Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766816 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1275 : 13 Ноября 2007 16:58:09 »
целое всегда больше любой его части
точнее: целое больше суммы всех частей ;)
YES!
Expat, кстати, а Вы не поможете мне понять значение 注日期的 (про которое я спрашивала вчера)?
渊兮似万物之宗

Оффлайн naskhar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1276 : 13 Ноября 2007 17:01:28 »
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?
Неправильное вставление (ну придумайте, как покрасивее сказать) может привести к необратимым явлениям
复位 reset,unset,homing
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1277 : 13 Ноября 2007 17:02:03 »
YES!
Expat, кстати, а Вы не поможете мне понять значение 注日期的 (про которое я спрашивала вчера)?
不注日期的 без указанной даты

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1278 : 13 Ноября 2007 17:21:53 »
вставление не туда может повлечь за собой перезагрузку. (nashkar - точно!)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1279 : 13 Ноября 2007 17:23:13 »
expat'у - спасибо, хотя в контексте как-то не совсем... Впрочем, китайские тексты как правило не совсем, приходится додумывать, все перекраивать...
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1280 : 13 Ноября 2007 17:26:20 »
спасибо ребята :) :D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1281 : 13 Ноября 2007 17:29:55 »
нет-нет, там не к перезагрузке, а наоборот к невозможности перезагрузки, что ли? Все таки я думаю -
К НЕОБРАТИМЫМ ЯВЛЕНИЯМ!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1282 : 13 Ноября 2007 17:32:24 »
нет-нет, там не к перезагрузке, а наоборот к невозможности перезагрузки, что ли? Все таки я думаю -
К НЕОБРАТИМЫМ ЯВЛЕНИЯМ!
Да я понял :) я просто 错-тупо начал переводить по словарю (тереться)... и меня че то клинануло :) вы подсказали все разобрался уже  ;)
разомкнуло :))) ;D
не к явлениям, а замена будет невозможна ( типа придеться менять весь прибор и т.д.)
« Последнее редактирование: 13 Ноября 2007 17:36:43 от Nnniiikkk »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1283 : 13 Ноября 2007 17:34:54 »
 :D :) ;)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1284 : 13 Ноября 2007 19:14:22 »
电磁阀在相应的到位开关没有到位是-Как то грамотно б так сказать то.... когда в реле переключаешь  выключатель  то он не включаеться не становиться на место... как то тупо... может че подскажите ?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1285 : 13 Ноября 2007 21:52:42 »
в конце, видимо, 时 и фраза на этом заканчивается?
渊兮似万物之宗

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1286 : 13 Ноября 2007 23:36:35 »
помогите, пожалуйста, перевести:整体大于其各部分之和 из научного труда по психологии. заранее СПАСИБО

В чем смысле?
целое должно равно сумме всех частей.

А здесь речь идет как целое больше суммы всех частей ??? ???

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1287 : 13 Ноября 2007 23:38:32 »
Ну вот он, контекст: 凡是不住日期的引用文件,其最新版本适用于本название документа.
Кроме (不)注日期、 остальное ясно, и никаких 注有 и 注明 к сожалению тут нет...

注--скрее свего 标注, т.е. документ(файл) от какого-то числа.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1288 : 13 Ноября 2007 23:40:38 »
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?

кажется это типа того, что вилка к разетке

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1289 : 13 Ноября 2007 23:53:46 »
"不注日期"  这样子当然没问题啦,
但你要是写成 "注日期的" 就不太像汉语了 ;D




Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1290 : 13 Ноября 2007 23:59:03 »
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1291 : 14 Ноября 2007 04:34:02 »
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?
короче есть предложение, отдать документы обратно и сказать им " Вы сначала китайский выучите а потом мне давайте переводить"  ;D

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1292 : 14 Ноября 2007 04:43:26 »
 ;D хорошее предложение!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1293 : 14 Ноября 2007 06:25:52 »
а вот непонятное прилагательное к слову "картонный ящик":
瓦+второй иероглиф в словаре не нашла, пишется так: дерево слева (ключ 95), правая часть - вверху глаз (лежа), внизу - квадрат.
wa чего-то там 纸箱. Это про упаковку, наверняка кто-то сталкивался  ;)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1294 : 14 Ноября 2007 07:19:00 »
а вот непонятное прилагательное к слову "картонный ящик":
瓦+второй иероглиф в словаре не нашла, пишется так: дерево слева (ключ 95), правая часть - вверху глаз (лежа), внизу - квадрат.
wa чего-то там 纸箱. Это про упаковку, наверняка кто-то сталкивался  ;)

瓦楞(wǎléng) устрица, устричная раковина

瓦楞纸板 упругий упаковочный картон

瓦楞纸箱 ящик из упругого гофрированного картона
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2007 07:21:05 от Madi »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1295 : 14 Ноября 2007 15:05:02 »
очень помогли, спасибо! Вот только почему этот иероглиф я не нашла?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1296 : 14 Ноября 2007 16:06:51 »
вот только не надо ля-ля. Там как раз в первом предложении идет "凡是注日期的引用文件。。。", потом говорится про 不注日期的引用文件, и потом еще про те и про другие... а уж похоже это на китайский или нет - документ шанхайскойгосударственной инспекции... Может, они там по-китайски писать разучились? я думаю, дело не в этом. И каким бы трудным мне текст ни казался,если он китайский - это видно. А не китайский - тоже легко распознать. Как вы считаете?

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准”,这也是标准引用的原则。[...   

Оказывается, есть такое.  Просто раньше не встречался, поэтому так думал. Все думают, что у себя правильнее, я тоже не исключение...  ;D ;D ;D ;D

 
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2007 16:10:06 от Коля Ли »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1297 : 14 Ноября 2007 16:10:33 »
ну просто один в один! Я перевела как "датированные"" и "недатированные" документы, хотя это все-таки не очень подходит, мне кажется.
Коля, а я думала, Вы русский!  :)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1298 : 14 Ноября 2007 16:13:14 »
Люди, никогда, слышите, НИКОГДА не юзайте электронные переводчики!
Знаете, что мне давеча такой выдал?

"Никакой любопытный, никакой друг, никакой член не стоял у могилы, когда Вольфганг Амадей Моцарт похоронился 6 декабря 1791 в Вене"!!! ;D

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1299 : 14 Ноября 2007 16:44:28 »
ну просто один в один! Я перевела как "датированные"" и "недатированные" документы, хотя это все-таки не очень подходит, мне кажется.
Коля, а я думала, Вы русский!  :)
Фамилию я же не придумал. Хотя конечно у русских корейцев тоже есть фамилия ЛИ.