• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Artem1291

#2325
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении

paveleon

Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

expat

барон Мюнхгаузен: 蒙赫豪森男爵 или 孟豪森男爵
ну или 吹牛大王 ;D

Victor_V_V

Quote from: paveleon on 13 February 2008 17:50:44
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
http://msn.mtime.com/movie/13037/
吹牛大王历险记  Книжка так называется

孟豪森男爵 а так - барон Мюнхгаузен

УУпс. несинхронно

Sung

Quote吹牛大王
;D

Quote from: paveleon on 13 February 2008 17:50:44
Никто не знает, как по-китайски Мюнхгаузен пишется?
Что-то искал-искал, не нашел. Не может быть, чтобы китайского перевода не было.
да в транскрипции китайской имена звучат порой так неузнаваемо))
вот к  примеру и Шерлок Холмс 福尔摩斯  ;D





WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

expat

а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D

Artem1291

Quote from: Artem1291 on 13 February 2008 17:04:46
Помогите часы настроить! был в китае, купил типа водоупорные...а инструкция на китайском :o, как настроить-не знаю...разобрался тока как таймер включать\обнулять\выключать, да как подсветку включать...вот инструкция http://img207.imageshack.us/img207/6724/dscf4906mx6.jpg
спасибо!
з.ы. если чего не видно - могу сфотать в бОльшем разрешении
да, часы Pasnew Pse-149B

Sung

#2332
Quote from: expat on 13 February 2008 18:24:24
а доктор ватсон так и подавно 华生医生  :o ;D ;D

вот без контекста и наверное предисловия, попробуй догадайся  ;D кто эт такой загадочный дед Формоз и его " почти арахисовый" доктор))
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

aummm


Граждане Китаисты !!!

Кто знает как перевести на русский "阴囊潮湿" (это заболевание/состояние сопутствует простатиту)

expat

阴囊潮湿 влажная мошонка
бррр!.. :o

Igor Galliano

День добрый, меня поставили в тупик два словосочетания 小时计 和 自然时间计, причем эти два понятия всегда используются вместе. Не могли бы уточнить перевод. Заранее благодарю.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

калинка

Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 
出尔反尔

Igor Galliano

Quote from: калинка on 14 February 2008 08:36:48
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Igor Galliano

Quote from: Igor Galliano on 14 February 2008 09:17:07
Quote from: калинка on 14 February 2008 08:36:48
Ну первое слово переводится как "часометр" (т.е. измеритель наработки оплачиваемого времени или по-другому "человеко-час"),как в этом примере: 这个工厂工人按小时计酬, 职员按月领薪.
The workers in the factory are paid by the hour and the clerical staff are paid a monthly salary.
А второе -измеритель (счетчик) естественного времени (только что под этим понимается- не знаю) :-\ 

Спасибо. Словарное значение действительно звучит именно так, и дословный перевод говорит об этом.  Но контекст не позволяет мне использовать эти значения. Потому что речь идет о грунтоукладчике.
按小时计酬 - ИМХО, тут нужно по-другому сентагмировать - 按小时 - 计酬,а мне нужно именно с/с  小时计
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Dirk Diggler

ну ладно, как поздравить хуажэня, разобрались. А как ему ответить на поздравление? Типа "ага, и тебе... и тебя.... и ты сам.... " (с) Масяня  ?
;D

Lizeoo

Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o
有志者事竟成

калинка

Quote from: Lizeoo on 15 February 2008 02:57:16
Help!!!
Помогите перевести (автомобили):
行车制动系统 Я перевела как механизм управлния ??? тормозом

车顶装饰条 резиовое, декоративное, на крыше. Что это??? :o

Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое ??? Вообще 装饰条 переводится как "полоса для крепления внутренней отделки кузова" (авт. термин) А в Вашем случае эта полоса проходит по потолку внутри машины.

行车制动系统 -эксплуатационная тормозная система (авт.) или рабочая тормозная система (технич.)
出尔反尔

Lizeoo

спасибо большое!!!
Ну декоративное еще туда-сюда,но почему резиновое - китайцы с толку сбили
有志者事竟成

w.maverick

#2343
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通" 渾 "。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»


Victor_V_V

Quote from: w.maverick on 15 February 2008 16:56:54
По словарю российско-китайского  центра этот 湷 звучит chuí2. 
Как переводится этот иероглиф на русский язык?  Я попросту сложил воду и весну и получил «весеннее половодье».
Victor_V_V по словарю  漢語大詞典 любезно нашёл значения:
I zhuāng
〔《川篇》智江切〕 槌水深聲。
II hún
通“ 渾 ”。
Но у меня теперь получается какой-то ужас – «звук глубоководного молотка»
да нет же, 槌水深聲 - это сильный звук клокочущей воды. (или гидроудара :))

Dirk Diggler

Igor Galliano, вы понимаете, что без контекста(может быть, всего отрывка) вам никто не поможет?

Minna

#2346
Помогите с переводом, будьте добры!

expat

Quote from: Minna on 15 February 2008 19:34:10
Помогите с переводом, будьте добры!
а вы за ответами на ваши темы следите?
http://polusharie.com/index.php/topic,102890.msg619517.html#msg619517

Artem1291

да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля

Blaze

Quote from: Artem1291 on 16 February 2008 16:22:08
да, что заначит по китайски "джига" (примерное произношение)...был в китае, слышал это от них через слово...ляляля-джига джига-ляляля
Может, подразумевается 这个 zhege-это, этот.., просто звучит это как "джейга" . Вот вам и могло  показаться "джига", а так джига-это ирландский, кельтский танец ;)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...