• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

pig2007

переите пож. "恋恋不舍"

Nnniiikkk

Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.

expat

Quote from: pig2007 on 14 March 2008 07:54:14
переите пож. "恋恋不舍"
это о какой-либо вещи? "жалко [отдать]"

expat

Quote from: Nnniiikkk on 14 March 2008 08:59:55
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.
单人间,双人间,豪华间

Nnniiikkk

#2504
...

Nnniiikkk

Quote from: expat on 14 March 2008 09:05:37
Quote from: Nnniiikkk on 14 March 2008 08:59:55
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.
单人间,双人间,豪华间
Спасибо большое:) а вот если на увеличение пойдет то там уже будет как 三人间,四人间??? так ?

expat


Nnniiikkk


zuzlik

Quote from: pig2007 on 14 March 2008 07:54:14
переите пож. "恋恋不舍"
а может последний иероглиф другой? 恋恋不捨 liànliànbùshě привязаться; влюбиться; пристраститься; тосковать по (ком-л.); прилепиться, не отходить от (кого-л.); неотвязный, прилипчивый
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

expat

и все-таки там 舍
а если речь о ком-либо, то можно перевести и "привязаться"

Ahov

Вот такая загогулина: 操你个x的 . Прям так и написано, с крестиком. Это чего, матерное выражение?

expat

оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"

Ahov

Quote from: expat on 14 March 2008 10:14:52
оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"
Во как! В смысле, там вместо крестика должно bi стоять?
А 操, соответственно, переводится в рифму со словом "копать"?

expat

Quote from: Ahov on 14 March 2008 10:25:16
Quote from: expat on 14 March 2008 10:14:52
оно самое ;)
крестик переводится словом в рифму со словом "звезда"
Во как! В смысле, там вместо крестика должно bi стоять?
ага
QuoteА 操, соответственно, переводится в рифму со словом "копать"?
скорее, в рифму с "хлeбать"

Ahov

Спасибо! А у 操 такое цензурное значение непримечательное, я его никак запомнить не мог. Теперь запомню :)

AtsCargo

Quote from: Nnniiikkk on 14 March 2008 08:59:55
Ребята подскажите как будет по китайски:
Одноместный номер, двух местный номер, номер Люкс.
всем спасибо заранее, просто словаря под рукой нет.

Одноместный номер   标准单人间

двух местный номер 标准双人间

номер Люкс  豪华套房

Nnniiikkk


Нева

请问够杠这个词是不是够格的意思?是粤语还是上海话?谢谢!!!

liqun536

Quote from: Нева on 15 March 2008 10:58:28
请问够杠这个词是不是够格的意思?是粤语还是上海话?谢谢!!!
точно, и ещё говорят 够线, прежде всего на севере так говорят.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Madi


Нева


liqun536

Quote from: Нева on 15 March 2008 12:26:13
Quote from: liqun536 on 15 March 2008 11:31:06
точно

Спасибо, милый liqun536  :-* :-* :-*
тебе спасибо , милая, за  :-* :-* :-*
так я очень рад отвечать на твои ввопрсы. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Igor Galliano

大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Jumis

Quote from: Igor Galliano on 17 March 2008 06:39:44
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  :o
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Igor Galliano

Quote from: Jumis on 17 March 2008 15:43:26
Quote from: Igor Galliano on 17 March 2008 06:39:44
大家好!不好意思,我用汉语发布通信 (我朋友的电脑里没有俄语)。问题就是这个,我要把我收到的这批货清关,但是我没想到我们的海关需要出口报关单,它就是中文的。我也不理解他们的道理。那我无法,海关怎么说我就怎么办。我要将中文的出口报关单翻译成俄语。可是,我不肯定,所有的项目我翻译得对。请帮帮忙吧,谁碰过这个困难,那就发翻译过来的一份报关单。此致敬礼。盼复。

Упырям в зеленых пижамах что угодно может понадобиться. Экспортная деклараха - вполне стандартный документ, который идет вместе с грузом. Он у Вас разве не китайско-английская билингва (бланк, по крайней мере)?

[это не перевод, а недоумение]  :o
Не сочтите за глупость, но если бы было на двух языках  - мне было бы проще. А так таможне потребовалась КИТАЙСКАЯ! экспортная декларация. Я ума не приложу к какому боку они её прикладывают.  ???
Ой, как же прекрасна жизнь!!!