Меня смущает только вот это: 瓦 в названии трансформатора, если брать сокращенные иероглифы то 瓦-переводится как Ватт, все остальное прально. По смыслу подходит, а вот первые два иеоглифа в трансформаторе, это 100% наименование трансформатора, из электрофикации что то- мутное.
А меня смущает вот что. Далее следует такая строчка:
涅利多瓦220千伏变电站改建和综合技术改造项目开发的技术任务书中相关内容
Как-то эти 220 КВ вклинились не туда, так и хочется "涅利多瓦" целиком в название записать.
И вот чуть ниже:
与其相连接的安德列阿波里,胜利, 罗斯捷列科姆等 220KV 变电站....
Ну это точно фонетические кальки! Только не могу понять откуда куда!
ЗЫ. ЧТо такое 与其相连接的[东西]?
ну вот сомотри: 1.涅利 если взять это за "Х.3." 1.多瓦- а это за "мощность" тоды будет мощность Х.З.
涅利多瓦220千伏变电站- (涅利)-(Финдебоберная) мощность трансформатора составляет 220 тысяч вольт-伏, короче я те сказал примерно как, там дальше смотри, доказывать не буду ибо это мое субъективное мнение.
与其相连接的[东西]-лучше (东西- Финдебоберное) соединение нежели... (там по текусту смотреть надо)
Спроси других, если так уверен, спорить с тобой не буду.
короче 澳利-это типа системного блока как у компа, Трансофрматорная будка примерный смысл.
涅利- алунитовая коробка, короче что то из алунита для безопасности чтоли...
Благодарствую, порукоблудил по клаве.
Буквицы сии зело многочисленны, при том тяжек труд разбирать.