Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766845 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #550 : 06 Сентября 2007 10:31:38 »
скажите пожалуйста.

почему русские называют 鸡肉  курицами или куриным мясом?

кажется, русские не кушают петуха.
 


 

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #551 : 06 Сентября 2007 10:37:32 »
скажите пожалуйста.

почему русские называют 鸡肉  курицами или куриным мясом?

кажется, русские не кушают петуха.
 


 

鸡肉 по-русски - курятина, куриное мясо, мясо куры :)

А что удивительного? Петуха действительно не едят.... он 他妈的 жесткий ;D

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #552 : 06 Сентября 2007 10:43:33 »
не удивляюсь. просто интересно.


Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #553 : 06 Сентября 2007 12:16:08 »
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #554 : 06 Сентября 2007 14:03:19 »
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести плиззз!!!!
« Ответ #555 : 06 Сентября 2007 16:27:20 »
有没有中文名称?  谢谢!!

есть китайское название? спасибо!!

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #556 : 06 Сентября 2007 19:20:16 »
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #557 : 06 Сентября 2007 19:25:42 »
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份

Настоящий контракт и приложения существуют в 4 идентичных экземплярах, по 2 оригинальных экземпляра у каждой из сторон.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #558 : 06 Сентября 2007 19:48:57 »
Господа, если не сложно подскажите смысл данной фразы (последний пункт договора) а то я чего то не могу сообразить:     5.本合同及附件一式肆份,双方各执正本贰份
данный контракт и приложение имеют 4 экземпляра по одной форме, по два экземпляра для каждой стороны.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #559 : 06 Сентября 2007 20:17:27 »
срочно нужен перевод терминов "бизнес-инкубатор" и "технопарк", спасибо.
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2007 20:39:29 от ZhengWu »
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #560 : 06 Сентября 2007 20:27:56 »
и еще вот это:
"изучение и освоение организационно-управленческих методов поддержки исследовательской и проектно-инновационной деятельности студентов и аспирантов"
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Diliboba

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: помогите перевести плиззз!!!!
« Ответ #561 : 06 Сентября 2007 20:33:19 »
очень  смешно :(

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #562 : 06 Сентября 2007 20:47:24 »
и еще вот это:
"изучение и освоение организационно-управленческих методов поддержки исследовательской и проектно-инновационной деятельности студентов и аспирантов"
学习和掌握对大学生和研究生的研究和创新活动的组织和管理方法. :D
кто написал такую еронду мощным русским языком? :-\
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #563 : 06 Сентября 2007 20:51:23 »
срочно нужен перевод терминов "бизнес-инкубатор" и "технопарк", спасибо.
бизнес-инкубатор: 创业园
технопарк:技术产业园
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн black_cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: помогите перевести плиззз!!!!
« Ответ #564 : 06 Сентября 2007 20:57:03 »
извини :-[
阿尔卡特 alcatel

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #565 : 06 Сентября 2007 21:13:12 »
О, как оперативно, спасибо
а еще? :-)
"конкурс исследовательских и инновационных проектов"
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #566 : 06 Сентября 2007 21:58:47 »
О, как оперативно, спасибо
а еще? :-)
"конкурс исследовательских и инновационных проектов"
科研和创新设计方案大赛
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #567 : 06 Сентября 2007 22:03:16 »
учебные курсы по проектированию, исследовательской деятельности, инновационной деятельности на естественнонаучных, инженерно-технических и гуманитарных факультетах     
由自然科学,工程技术和人文科学各院系举办的旨在提高设计,科研和创新能力的学习培训班.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн pig2007

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #568 : 07 Сентября 2007 10:23:48 »
скажите пожалуйста,как по китайскии "продинторг"?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #569 : 07 Сентября 2007 10:43:46 »
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.
Одобрение типа транспортного ср-ва - это документ, выдаваемый сертификационным органом. Допустим, в этот орган обратились за сертификацией ввоза автомобилей. То этот орган и должен выдать разрешение на импорт (то есть выдать Одобрение типа транспортного средства).
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #570 : 07 Сентября 2007 10:48:48 »
скажите пожалуйста,как по китайскии "продинторг"?
食品国外贸易公司       -     100%
差不多

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #571 : 07 Сентября 2007 11:45:14 »
как по-китайски эвучит такой документ: Одобрение типа транспортного средства
供货证明 здесь подойдет?


Одобрение типа транспортного средства?  не могу понять.
Одобрение типа транспортного ср-ва - это документ, выдаваемый сертификационным органом. Допустим, в этот орган обратились за сертификацией ввоза автомобилей. То этот орган и должен выдать разрешение на импорт (то есть выдать Одобрение типа транспортного средства).

1-й этап:
http://sertis.ru/certifications/7
Одобрение типа транспортного средства - процедура, посредством которой после проведения необходимых проверок, проведенных в соответствии с принципами Соглашения о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и (или) использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний, заявляется, что транспортное средство отвечает перечню требований по безопасности и охране окружающей среды, обязательных при сертификации транспортных средств в Российской Федерации, и в результате которой выдается одноименный документ.

(откуда этот сайт? http://www.google.ru/webhp?hl=ru 输入Одобрение типа транспортного средства 而得)

2-й этап:
http://www.multitran.ru
одобрение типа | g-sort
  тех. type approval (прибора)

3-й этап:
www.baidu.com 输入“type approval 车辆”
и нашел такую фразу  —— 汽车种类许可(Vehicle Type Approval) и 车辆形式认证

4-й этап:
www.baidu.com 输入“type approval 车辆型式许可”на всякий случай.
и нашли такую штуку —————型式认可许可证(Type Approval License) ——— http://bbs.fobshanghai.com/viewthread.php?tid=559669,

мне кажется последний подоидет. только нужно добавлять  车辆
 
То есть   车辆型式认可许可证(Type Approval License).

но в нашем случае это просто будет 车辆型式认可
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2007 12:08:09 от Коля Ли »

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #572 : 07 Сентября 2007 12:11:54 »
Господа, Parker u liqun536 огромное спасибо за помощь в переводе.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #573 : 07 Сентября 2007 14:16:26 »
Коля Ли  非常感谢你!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Zalkar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #574 : 07 Сентября 2007 17:02:25 »
сертификат соответствия 和 Сертификат качества 一样的,是国家质量监督机关发放的,可以翻译成 “质检证”或者 “质量检验证书”。
还有一个文件叫 Удостоверение о качестве,它是产品制造商出具的 “质量证明书”或“产品合格证”。

вид на жительство 一般被中国人叫做 “定居证”,


Китай- страна контрастов — 我想应该翻译成 中国——反差之国,应该是 贫富差距悬殊等各种社会反差现象严重的国家这个意思。



В двух словах "Китай - страна контрастов"  как будет????

в двух словах? 中国——反差之国. здесь сколько слов?  три?


Коля Ли хочу Вам напомнить что "中国一一反差之国" это получается дословный перевод   , это неправильно, Я думаю у китайцев есть какое-то свое разговорное выражение в котором означает "Китай -страна контрастов" , или просто "страна контрастов" .