• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Dirk Diggler

Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Quote from: Dirk Diggler on 11 October 2007 12:49:00
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

Madi

Quote from: Nnniiikkk on 12 October 2007 17:57:08
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз

Nnniiikkk

Quote from: Madi on 12 October 2007 18:19:34
Quote from: Nnniiikkk on 12 October 2007 17:57:08
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз
太谢谢

Madi

#853
Quote from: Dirk Diggler on 12 October 2007 18:17:31
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Quote from: Dirk Diggler on 11 October 2007 12:49:00
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.

Nnniiikkk

Quote from: Madi on 12 October 2007 18:43:29
Quote from: Dirk Diggler on 12 October 2007 18:17:31
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Quote from: Dirk Diggler on 11 October 2007 12:49:00
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.
так наверное лучше будет 初级转化性

Madi

Quote from: Nnniiikkk on 12 October 2007 19:28:24
так наверное лучше будет 初级转化性

Нет, так будет хуже. Мы же о специализации говорим, а не об изменении. Это оборотень 转化 при полной луне, а не студенты на первом курсе.

Nnniiikkk

查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???

Weilina

Quote from: Nnniiikkk on 13 October 2007 08:04:11
查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???

Да ты не запаривайся сильно! Не надо дословно переводить, т.е. слово в слово, надо переводить смысл. Так оно и будет: проверьте, горит ли первый световой сигнал давления воздуха или правильно ли введен пароль(ПИН-код) (25 знаков должны быть единицами)
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Weilina

Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Nnniiikkk

Quote from: Weilina on 13 October 2007 09:34:52
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)

Weilina

Quote from: Nnniiikkk on 13 October 2007 09:45:22
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)

Нет. ты меня не понял! Я не имела в виду приблизительно переводить, а все слова подряд не надо переводить, т.е. калькировать. А то это будет как перевод электронного переводчика, и качество соответствующее, и выразить по-русски сложно. 
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Nia

Помогите перевести, пожалуйста, слова, с которыми в Буддийском храме молящиеся обращаются к Будде: "阿祢陀佛" ("a mi tuo fo").

som

они молятся произнося вот эти иерогилфы

阿弥陀佛

по пхининю  ēmítuófó

переводы

1) будда Амита [Амитоба] 2) слава богу!

PS кстати в Произведении Пелевина - Числа, этот момент классно обыгран. Он называл их Амитофобщики.

som

Теперь сам задам вопрос:

Сфоткал в России в Китайском ресторане тарелку. Там повар что-то написал иероглифами. Повар не китаец - это точно. Но вот такое от куда-то срисовал.
Кто разберет что он написал.
Фото ниже...

apei

阿佩敬上

Observer

Написана "абракадабра", а то, что лежит на тарелке - с китайской кухней и рядом не валялось. Короче: вас надули грубо и не по-китайски... ;D
不要把面条挂到耳朵上!

BeiFeng^Gab*Riel

#866
А подскажите 阿飞 в сов.кит.яз. всётаки несёт значение *стиляга* или *xулиган*? (*Стиляга* даже в русском языке уже крайне редко используется)Был случай в поезде, пожилого, но весёлого китайца, соотечественники называли его толи*афей*(как понимаю - xулиган) толи *мафей*(толстяк - как то уж сильно грубо про упитонного старичка) (пишу так, потому как до сих пор точно не знаю) (всю дорогу он допивал запасы русского алкоголя,  ;)щипал проводниц и показывал проводнику ушу ;D)

Поделитесь мнением. ???
Как на кит.яз. можно перевести слово *хулиган*, *безобразник* но без негативного оттенка?

Коля Ли

Quote from: Weilina on 13 October 2007 09:34:52
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.

Согласен!
Только иногда бывает так, что во втором этапе(Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. ) может исказить смысл оригинала. Поэтому не менее важен последний этап - тщательная проверка.



Weilina

Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Nnniiikkk

#869
Quote from: Weilina on 14 October 2007 14:51:19
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...

Nnniiikkk


Ou Li

   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исходный текст:
Основной задачей Центра  является оказание информационного содействия внешнеэкономической деятельности органов государственного управления и контроля, отечественных товаропроизводителей и субъектов хозяйствования всех форм собственности, а также осуществление комплексной поддержки зарубежных предприятий в процессе их торгово-экономического сотрудничества с Россией.(более подробная информация на сайте ....)
知 难 而 进

Ou Li

知 难 而 进

dendem


Ou Li

оборудование для установки велодрома?
跳出设备用在自行车赛车场装置
知 难 而 进