Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766661 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #850 : 13 Октября 2007 01:17:31 »
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #851 : 13 Октября 2007 01:19:34 »
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #852 : 13 Октября 2007 01:31:08 »
вот еще, 排气выхлоп 制动тормоз, выхлопных тормозов не бывает... может глушитель  или прерывистый выхлоп???
排气制动不工作,汽车不熄火

排气制动 - exhaust brake

На русский перевести можно так:

1. устройство торможения дросселированием выхлопа
2. моторный тормоз-замедлитель
3. горный тормоз
太谢谢

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #853 : 13 Октября 2007 01:43:29 »
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.
« Последнее редактирование: 13 Октября 2007 01:52:40 от Madi »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #854 : 13 Октября 2007 02:28:24 »
Народ, вынужден повторить просьбу. Не в службу, а в дружбу, а?
Как сказать на китайском "первичная специализация"? Это типа медики проходят, например, по рефлексотерапии. И вот еще был бы благодарен за термины:

Организация медицинской помощи
Сущность метода рефлексотерапии
Классификация [чего-то]
Теоретическое обоснование механизма действия [чего-то]
Функциональные системы
Понятие о....
Топографическая анатомия [чего-то]
Основные принципы...[чего-то]

医疗救助的组织
反射疗法的实质
...的分类
作用机理的理论依据
机能系统
...概念
...的局部解剖
...的基本原理

P.S. Совсем забыл про первичную специализацию. Могу наврать, но по-моему 初级专攻. Все остальное - соответственно русским терминам построчно.
так наверное лучше будет 初级转化性

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #855 : 13 Октября 2007 02:42:22 »
так наверное лучше будет 初级转化性

Нет, так будет хуже. Мы же о специализации говорим, а не об изменении. Это оборотень 转化 при полной луне, а не студенты на первом курсе.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #856 : 13 Октября 2007 15:04:11 »
查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #857 : 13 Октября 2007 16:32:22 »
查仪表上气压1指示灯是否亮或输入屏25位是否为1.

查仪表-как в этом контексте переводится ? Проверьте прибор ???

Да ты не запаривайся сильно! Не надо дословно переводить, т.е. слово в слово, надо переводить смысл. Так оно и будет: проверьте, горит ли первый световой сигнал давления воздуха или правильно ли введен пароль(ПИН-код) (25 знаков должны быть единицами)
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #858 : 13 Октября 2007 16:34:52 »
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #859 : 13 Октября 2007 16:45:22 »
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #860 : 13 Октября 2007 18:13:45 »
Да как бы особо не запариваюсь, просто всегда привык делать свою работу качественно ( не с китайским была связана) видимо старое дает о себе знать, ну теперь и вправду буду примерный смысл переводить так оно легче :)

Нет. ты меня не понял! Я не имела в виду приблизительно переводить, а все слова подряд не надо переводить, т.е. калькировать. А то это будет как перевод электронного переводчика, и качество соответствующее, и выразить по-русски сложно. 
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #861 : 13 Октября 2007 21:37:18 »
Помогите перевести, пожалуйста, слова, с которыми в Буддийском храме молящиеся обращаются к Будде: "阿祢陀佛" ("a mi tuo fo").

Оффлайн som

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: -9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #862 : 14 Октября 2007 12:57:24 »
они молятся произнося вот эти иерогилфы

阿弥陀佛

по пхининю  ēmítuófó

переводы

1) будда Амита [Амитоба] 2) слава богу!

PS кстати в Произведении Пелевина - Числа, этот момент классно обыгран. Он называл их Амитофобщики.

Оффлайн som

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: -9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #863 : 14 Октября 2007 13:01:57 »
Теперь сам задам вопрос:

Сфоткал в России в Китайском ресторане тарелку. Там повар что-то написал иероглифами. Повар не китаец - это точно. Но вот такое от куда-то срисовал.
Кто разберет что он написал.
Фото ниже...

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #864 : 14 Октября 2007 14:48:41 »
 ;D
阿佩敬上

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #865 : 14 Октября 2007 15:08:27 »
Написана "абракадабра", а то, что лежит на тарелке - с китайской кухней и рядом не валялось. Короче: вас надули грубо и не по-китайски... ;D
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн BeiFeng^Gab*Riel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: gleb.deomin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #866 : 14 Октября 2007 18:32:44 »
А подскажите 阿飞 в сов.кит.яз. всётаки несёт значение *стиляга* или *xулиган*? (*Стиляга* даже в русском языке уже крайне редко используется)Был случай в поезде, пожилого, но весёлого китайца, соотечественники называли его толи*афей*(как понимаю - xулиган) толи *мафей*(толстяк - как то уж сильно грубо про упитонного старичка) (пишу так, потому как до сих пор точно не знаю) (всю дорогу он допивал запасы русского алкоголя,  ;)щипал проводниц и показывал проводнику ушу ;D)

Поделитесь мнением. ???
Как на кит.яз. можно перевести слово *хулиган*, *безобразник* но без негативного оттенка?
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 18:36:11 от A-Fei^Gab*Riel »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #867 : 14 Октября 2007 21:35:33 »
Я сама когда перевожу, сначала  перевожу начерно, только смысл. Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. И не надо сразу с китайского на нормальный русский переводить, так тяжелее.

Согласен!
Только иногда бывает так, что во втором этапе(Потом я отдыхаю и вычитываю текст, чтобы уже по-русски нормально звучало. По принципу конвейера: сначала одно, потом другое. ) может исказить смысл оригинала. Поэтому не менее важен последний этап - тщательная проверка.
 


Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #868 : 14 Октября 2007 21:51:19 »
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #869 : 15 Октября 2007 13:15:12 »
Ну вот сам корректорский термин "вычитка" и означает проверку. Проверка не только на ошибки, но и на всякого рода "китаицизмы" в русском языке: сочетание слов, словоупотребление, которое иногда несет оттенок китайского языка, так как мозгу сложно перестроиться.
Я тебя так и понял :)

Вот еще не могу ни где  слова найти, может кто то знает как это переводится:
轴差
轮差
全轮 :-X
取力器механизм отбора мощности(空档)-а это как если они вместе иероглифы ?пневматический механизм отбора мощности-取力器空档, да нет ? кто нить точно знает...
« Последнее редактирование: 15 Октября 2007 14:41:37 от Nnniiikkk »

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #870 : 15 Октября 2007 17:34:02 »
间歇档 как перевести ?

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #871 : 15 Октября 2007 17:37:15 »
   Помогите плиз, правильный перевод на кит. сделать!

该中心提供信息支持的对外经济活动的公共管理机关,企业和组织的罗斯共和国,以及外国合作伙伴,有兴趣合作的发展与俄罗斯的企业。 (更多地了解中心,你可以找到关于www.dd.com )
Исходный текст:
Основной задачей Центра  является оказание информационного содействия внешнеэкономической деятельности органов государственного управления и контроля, отечественных товаропроизводителей и субъектов хозяйствования всех форм собственности, а также осуществление комплексной поддержки зарубежных предприятий в процессе их торгово-экономического сотрудничества с Россией.(более подробная информация на сайте ....)
知 难 而 进

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #872 : 15 Октября 2007 18:53:10 »
1万5千это 15000?
知 难 而 进

Оффлайн dendem

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #873 : 15 Октября 2007 20:09:55 »
1万5千это 15000?

Именно так

Оффлайн Ou Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 79
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #874 : 15 Октября 2007 20:23:31 »
оборудование для установки велодрома?
跳出设备用在自行车赛车场装置
知 难 而 进