Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766644 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ula256

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 190
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #275 : 12 Августа 2007 15:31:14 »
计算机终端?

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #276 : 12 Августа 2007 20:22:32 »
Пособите с терминами из статьи о наркотиках:

冰毒   LED?
摇头丸   экстази?
麻黄碱   ?
海洛因   героин?
大麻   ?
麻油   ?
杜冷丁   ?
К粉   кокаин?

« Последнее редактирование: 12 Августа 2007 20:25:26 от Observer »
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #277 : 12 Августа 2007 21:41:26 »
 麻黄碱—--эфедрин
 杜冷丁—-долатин
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн huolong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #278 : 13 Августа 2007 00:07:37 »
大麻-конопля
麻油-кунжутное масло

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #279 : 13 Августа 2007 13:39:46 »
Нужна помощь. Перевожу документацию аграриям. Встретил выражение 耆甲背腰. Речь идет об осмотре внешнего вида домашнего скота. В словаре иероглифы 耆甲 не сочетаются. Смог найти сочетание 耆甲高度 - высота (коровы). Но то сочетание осталось загадкой...

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #280 : 13 Августа 2007 13:47:26 »
Подскажите пожалуйста, когда диктуешь электронный адресс по телефону на китайском языке, как сказать такие слова как:
 -  собачка (@)
 -  тире
 -  нижнее тире
 -  запятая
 -  левый(правый) флэш
 -  точка (点?)
 
а также хотелось бы узнать как будет вопросительный и восклицательный знаки

Заранее большое спасибо :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #281 : 13 Августа 2007 14:14:30 »
Нужна помощь. Перевожу документацию аграриям. Встретил выражение 耆甲背腰. Речь идет об осмотре внешнего вида домашнего скота. В словаре иероглифы 耆甲 не сочетаются. Смог найти сочетание 耆甲高度 - высота (коровы). Но то сочетание осталось загадкой...
耆甲背腰 холка и спинно-поясничная часть

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #282 : 13 Августа 2007 14:18:49 »
Подскажите пожалуйста, когда диктуешь электронный адресс по телефону на китайском языке, как сказать такие слова как:
 -  собачка (@)
 -  тире
 -  нижнее тире
 -  запятая
 -  левый(правый) флэш
 -  точка (点?)
 
а также хотелось бы узнать как будет вопросительный и восклицательный знаки

Заранее большое спасибо :)

http://zhidao.baidu.com/question/14810484.html

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #283 : 13 Августа 2007 19:47:42 »
麻油-кунжутное масло

как выясняется, 麻油 - это "химка" на основе конопли, К粉 - кетамин. А вот с другими - пока неясно.
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #284 : 14 Августа 2007 06:56:57 »
Огромное спасибо за ссылку!! tai xiangxide!!!

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #285 : 14 Августа 2007 07:58:30 »
Затрудняюсь перевести с русского следующие предложения:

- 1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.

- Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.

- Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?

- На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж.

- Мы уже сделали первый платеж.

- Завтра мы перечислим вам деньги по третьему платежу.

- Наш клиент наконец "дозрел" и теперь хочет купить эту машину.

Особенно неполучается перевести на китайский слово "дозрел", подкажите пожалуйста!!

Заранее большое спасибо

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #286 : 14 Августа 2007 12:56:47 »
Особенно неполучается перевести на китайский слово "дозрел", подкажите пожалуйста!!
клиент дозрел 客户想通了
по остальным предложениям не стесняйтесь, выкладывайте свои варианты

Оффлайн alta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #287 : 14 Августа 2007 13:56:17 »
Большое спасибо, сейчас напишу свои корявые варианты :(
сразу не написал так как не получалось нужные иероглифы печатать - не знал как подбирать, оказывается на "стрелочки" нужно нажимать, а потом выбирать нужный! :D
в общем разобрался! 


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请发给...公司如下的货物,地址像上次的一样。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,把我以前问您的车,您卖不卖?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下星期五我们付款...

Как будет сделать платеж, первый, второй платеж, - тоже не знаю.
подскажите, и, пожалуйста, исправьте ошибки...хотя наверное тут все неправельно :(

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #288 : 14 Августа 2007 15:27:57 »
Большое спасибо, сейчас напишу свои корявые варианты :(
сразу не написал так как не получалось нужные иероглифы печатать - не знал как подбирать, оказывается на "стрелочки" нужно нажимать, а потом выбирать нужный! :D
в общем разобрался! 


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请发给...公司如下的货物,地址像上次的一样。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,把我以前问您的车,您卖不卖?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下星期五我们付款...

Как будет сделать платеж, первый, второй платеж, - тоже не знаю.
подскажите, и, пожалуйста, исправьте ошибки...хотя наверное тут все неправельно :(


1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我方已于7月1日给贵方汇出上述配件的款项。

Просим Вас направить следующий груз фирме .... по тому же адрессу как и в прошлый раз.
请您按照跟上次同样的地址将下一批货物发到.....公司。

Скажите пожалуйста, Вы уже продали ту машину о которой я раньше спрашивал у Вас?
请问,上次我问过的那辆车您已经卖了吗?

На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下周五我们将支付最后一笔款项...


Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #289 : 14 Августа 2007 15:30:55 »
 Мы уже сделали первый платеж.
我们已经汇出了第一笔款项。

- Завтра мы перечислим вам деньги по третьему платежу.
明天我们将向您汇出第三笔款项。

- Наш клиент наконец "дозрел" и теперь хочет купить эту машину.
我们的客户终于想通了,现在他想买这辆车。

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #290 : 14 Августа 2007 15:33:01 »
款项 можно и заменить на 货款


Удачи!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #291 : 14 Августа 2007 15:34:30 »
На следующей недели в пятницу мы заплатим последний платеж
下周五我们将支付最后一笔款项...
или 下周五我们会付尾款

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #292 : 14 Августа 2007 16:57:08 »
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我方已于7月1日给贵方汇出上述配件的款项。




1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
我公司已于7月1日给您汇出上述配件的款项。

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #293 : 15 Августа 2007 07:40:41 »
я недавно, прочитал на на одной из тем форума, что в китайском есть такая грамматическая формула : "кто, где, когда, делает, что" - у меня вопрос: я часто встречал когда обстоятельство времени или места выносится вперед, вот и в предложение:
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。- тоже Вы поставили "когда" на первое место. я вприципе вообще всегда обстоятельство времени ставлю на первое место, меня так учили. так вот вопрос: изменяется ли семантика предложения в такого рода перестановках частей речи? То есть меняется ли акцент - ПЕРВОГО ИЮЛЯ наша компания(именно первого,) и НАША КОМПАНИЯ первого июля (именно наша компания?) или я просто заморачиваюсь ???   

П.С. я недавно закончил институт, в общем в голове ТАКАЯ каша! :-\

Помогите, кто чем сможет :-[

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #294 : 15 Августа 2007 07:42:29 »
Автор: Брюс Ли, Автор: expat - Огромное  СПАСИБО!

Оффлайн Брюс Ли

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #295 : 15 Августа 2007 09:03:13 »
я недавно, прочитал на на одной из тем форума, что в китайском есть такая грамматическая формула : "кто, где, когда, делает, что" - у меня вопрос: я часто встречал когда обстоятельство времени или места выносится вперед, вот и в предложение:
1 июля наша компания сделала вам денежный перевод за вышеуказанные запасные части.
7月一日我方向上述的配件已经寄给你们付款。- тоже Вы поставили "когда" на первое место. я вприципе вообще всегда обстоятельство времени ставлю на первое место, меня так учили. так вот вопрос: изменяется ли семантика предложения в такого рода перестановках частей речи? То есть меняется ли акцент - ПЕРВОГО ИЮЛЯ наша компания(именно первого,) и НАША КОМПАНИЯ первого июля (именно наша компания?) или я просто заморачиваюсь ???   

П.С. я недавно закончил институт, в общем в голове ТАКАЯ каша! :-\

Помогите, кто чем сможет :-[


其实中文的语法结构跟俄文的语法结构比起来比较自由、随便,一般都取决于中国人的日常语言习惯。
您现在缺乏的是语言环境,大学里学的东西只能算是婴儿起步,很多东西就要靠具体实践去掌握的,建议您到中国来留学及生活。

Удачи!



 

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #296 : 15 Августа 2007 22:22:56 »
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн huolong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #297 : 15 Августа 2007 23:04:34 »
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
哪里也不

я никуда не поеду.
我哪里也不去

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #298 : 15 Августа 2007 23:06:19 »
как бы вы перевели слово "никуда"
может подойти вариант 任何地方?
哪里也不

я никуда не поеду.
我哪里也不去
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн huolong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #299 : 15 Августа 2007 23:29:45 »
а если как абстрактное понятие НИКУДА?
无一定方向
不知去向
.. а вообще я не очень хорошо понял, что значит "абстрактное понятие"