Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать
)
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.
Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос.
слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?