Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766647 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1250 : 11 Ноября 2007 20:23:36 »
ага спасибо за разширение кругозора :) ;)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1251 : 12 Ноября 2007 01:23:42 »
沪计市 тут 市 это не город, скорее всего означает 市场。 Еще есть такие  沪计贸(2003)010号 沪计高计(2003)006号) . 
沪计市 - это префикс документов общегородского (市) уровня Шанхайского (沪) комитета по планированию (计).
у документов уездного/районного уровня префикс 沪计区县

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1252 : 12 Ноября 2007 14:13:44 »
как перевести???
电喷乙醚泵
加装
« Последнее редактирование: 12 Ноября 2007 16:25:04 от Nnniiikkk »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1253 : 12 Ноября 2007 16:36:38 »
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1254 : 12 Ноября 2007 16:44:27 »
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...

闰 [rùn] = 閏 високосный - 闰年

про этот что ли???

или этот???

阈 [阈 сокр. вм. 閾] yù сущ. 1) порог (двери) 及閾 дойти до порога 2) физ. порог (граница) 輻射閾 порог излучения 聞閾 порог слышимости

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1255 : 12 Ноября 2007 16:45:46 »
Спасибо, Коля!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1256 : 12 Ноября 2007 19:15:34 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1257 : 12 Ноября 2007 20:08:51 »
Подскажите, что это за иероглиф:
"Ворота", а внутри - внутренняя часть от полного написания "страны". В Шанхайском такого не нашла. А чтобы искать в Инете, не знаю как он звучит, а по чертам пока не научилась вводить...

闰 [rùn] = 閏 високосный - 闰年

про этот что ли???

или этот???

阈 [阈 сокр. вм. 閾] yù сущ. 1) порог (двери) 及閾 дойти до порога 2) физ. порог (граница) 輻射閾 порог излучения 聞閾 порог слышимости

В том самом 微软拼音输入法 есть 输入板,через его можно просто нарисовать иероглиф, и программа даст ответ.  Смотри картину.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1258 : 12 Ноября 2007 20:11:13 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

短路--Короткое замыкание

Когда, в выключатель влезается жидкость(вода), либо возникает короткое замыкание

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1259 : 12 Ноября 2007 20:24:28 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1260 : 12 Ноября 2007 20:25:29 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

短路--Короткое замыкание

Когда, в выключатель влезается жидкость(вода), либо возникает короткое замыкание
спасибо

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1261 : 12 Ноября 2007 20:34:30 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.

 ;D
кстати это 进水-как конденсат переводиться.
« Последнее редактирование: 12 Ноября 2007 20:41:48 от Nnniiikkk »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1262 : 12 Ноября 2007 20:42:46 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.
;D

脑袋进水 это типа у человека крыша поехала.
Просто пошутил, никакого намека. 

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1263 : 12 Ноября 2007 20:47:36 »
как перевести вот это:
当熄火开关进水或短路时

А как переводится??  ::) ::)

当脑袋进水或短路时


Хэ хэ просто шютка.
;D

脑袋进水 это типа у человека крыша поехала.
Просто пошутил, никакого намека. 
Да я все понял :) все нормально ;D я тоже шутить люблю

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1264 : 12 Ноября 2007 22:01:04 »
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1265 : 12 Ноября 2007 22:21:24 »
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?
Правельно, но это подразумевает " ну и денек" то что день был тяжелый или если говорят это в обед к примеру, значит день выдался тяжелым и продолжается. Но может означать и наоброт день выдался хорошим, обычно всегда спрашивают что случилось? если говорят ну и денек. В общем вот так вот.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1266 : 13 Ноября 2007 00:45:33 »
скажите,что это значит?

Ну и денёк.

Часто слышу такое, но не знаю о чем.  "Еще один день прошел" так что ли?
значит "今天真是!"
можно перевести и конкретнее, если понятно, о чем речь: 今天真有意思;今天真倒霉;今天真幸运,等等

по-английски будет "what a day!"

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1267 : 13 Ноября 2007 03:56:03 »
Плиз, помогите перевести: 注日期的 (про документ). Я вот думаю, то ли это up-to-date, то ли: устаревший, то ли - наоборот - неустаревший, то ли имеющий четкую дату, то ли ... ((
渊兮似万物之宗

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1268 : 13 Ноября 2007 06:35:05 »
Плиз, помогите перевести: 注日期的 (про документ). Я вот думаю, то ли это up-to-date, то ли: устаревший, то ли - наоборот - неустаревший, то ли имеющий четкую дату, то ли ... ((

注日期的 скорее всего 注有日期的 или 注明日期的(часто так пишут)  , 注 = 标注 то есть "указать",
注日期=указать дату,
注有日期的=(документ) с указанием даты.
注明 = точно указать
но нужно смотреть контект.
потому что  注水、注油 тут уже означает "вливать"

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1269 : 13 Ноября 2007 15:08:49 »
Ну вот он, контекст: 凡是不住日期的引用文件,其最新版本适用于本название документа.
Кроме (不)注日期、 остальное ясно, и никаких 注有 и 注明 к сожалению тут нет...
渊兮似万物之宗

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1270 : 13 Ноября 2007 16:41:50 »
помогите, пожалуйста, перевести:整体大于其各部分之和 из научного труда по психологии. заранее СПАСИБО
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1271 : 13 Ноября 2007 16:45:23 »
целое всегда больше любой его части
渊兮似万物之宗

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1272 : 13 Ноября 2007 16:46:25 »
插错就会造成不复位现象 кто знает как перевести ?
插错就会-?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1273 : 13 Ноября 2007 16:55:17 »
целое всегда больше любой его части
точнее: целое больше суммы всех частей ;)

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1274 : 13 Ноября 2007 16:56:34 »
Неправильное вставление (ну придумайте, как покрасивее сказать) может привести к необратимым явлениям
渊兮似万物之宗