Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766864 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1450 : 20 Ноября 2007 19:47:03 »
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!
缸; 圆筒;- gāng цилиндр

« Последнее редактирование: 20 Ноября 2007 19:53:09 от Nnniiikkk »

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1451 : 20 Ноября 2007 21:17:23 »
цилиндр
〔名詞〕圓筒
圓柱體
作動筒
作動機
汽缸
氣缸
油缸
圓柱
大禮帽
〔陽〕⑴〈數〉圓柱體,圓柱.⑵〈技〉汽缸.⑶大禮帽,高筒帽.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1452 : 20 Ноября 2007 21:25:34 »
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?)
в оптике - 柱面镜

Оффлайн Santa K

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1453 : 21 Ноября 2007 00:35:41 »
точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...

Спасибо!

Оффлайн Eudial

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1454 : 21 Ноября 2007 20:32:54 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

Оффлайн naskhar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1455 : 21 Ноября 2007 20:39:26 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
傍家儿 это любовница и мужчина, не супружеская пара
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1456 : 21 Ноября 2007 20:44:52 »
объяснение 傍家 см. здесь:
http://baike.baidu.com/view/535941.htm
http://www.biany.cn/post/176
(二奶 - тоже "любовница")
а вы бы контексту дали, да побольше, все бы сразу понятнее стало

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1457 : 21 Ноября 2007 20:57:11 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
Не чувак это всетаки любовники ... тут в принципе и так понятно по смыслу ... что молодожены- любовники... даже если перевести как их как друзья ... не не получается. А какой текст то переводишь ?

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1458 : 21 Ноября 2007 21:02:17 »
может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1459 : 21 Ноября 2007 22:34:58 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1460 : 21 Ноября 2007 22:37:20 »
может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.

хехе, в китайском смысле вроде нет такого
НО есть предложение 出得厅堂,入得厨房

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1461 : 21 Ноября 2007 22:41:09 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1462 : 22 Ноября 2007 01:15:50 »
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...

哈哈哈,你确实比较坏 ;D

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1463 : 22 Ноября 2007 01:17:50 »
Eudial давайте опубликуйте контекст для НИКа ;D

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1464 : 22 Ноября 2007 02:25:00 »
 ;DГы
ктулх захватил мой мозг :))) гы гы гы
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2007 03:28:22 от Nnniiikkk »

Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1465 : 22 Ноября 2007 09:42:57 »
这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
Можно и умолчать о сексуальной ориентации этих двоих:

"Эта пара влюбленных все время вместе, прямо как молодожены."

Если появится контекст, то станет яснее, но и без него можно перевести в литературном стиле, с тактичным умолчанием ;) тем более, что автором этого "предложение" именно так и было сделано...
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2007 09:53:24 от jetox »
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн Eudial

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1466 : 22 Ноября 2007 16:42:03 »
Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.
 
Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1467 : 22 Ноября 2007 17:16:57 »
Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.
 
Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?

да, ошибка.  棒 bàng  很棒,棒极了,真棒

Оффлайн Eudial

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1468 : 22 Ноября 2007 17:33:51 »
да, ошибка.  棒 bàng  很棒,棒极了,真棒
Спасибо!

Оффлайн Capricorn

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1469 : 22 Ноября 2007 19:44:35 »
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1470 : 22 Ноября 2007 22:07:38 »
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

не понимаю, это не японская?

Оффлайн Capricorn

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1471 : 22 Ноября 2007 22:54:28 »
не знаю...мой знакомый прислал этот снимок,попросил узнать,что значит,думаю,что ему и спросить-то о том,какому языку принадлежит эта фраза,просто не у кого...
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1472 : 22 Ноября 2007 23:15:49 »
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.

Оффлайн Nnniiikkk

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 349
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1473 : 23 Ноября 2007 01:57:56 »
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1474 : 23 Ноября 2007 02:52:02 »
幸福,跨鹤