• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nnniiikkk

#1450
Quote from: m0nia on 20 November 2007 12:29:15
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?) Нужно сделать очки, как сказать не знаю, словарь не выручил, не то значение, а девушки попались непонятливые. Или это мое искуство пантомимы сдает? Очень срочно - учиться ведь надо, а как без глаз-то!
缸; 圆筒;- gāng цилиндр


Sardina

цилиндр
〔名詞〕圓筒
圓柱體
作動筒
作動機
汽缸
氣缸
油缸
圓柱
大禮帽
〔陽〕⑴〈數〉圓柱體,圓柱.⑵〈技〉汽缸.⑶大禮帽,高筒帽.

expat

Quote from: m0nia on 20 November 2007 12:29:15
Подскажите пожалуйста, как на китайском будет "цилиндр" - термин в оптике(?)
в оптике - 柱面镜

Santa K

Quote from: expat on 20 November 2007 06:14:04
точнее, высушенная сердцевина стволов тетрапанакса.
само растение называется 通脱木 (тетрапанакс бумагоносный), см. http://www.chinamed.ru/book/book_view.php?nn_herb=240

у первого иероглифа, если это 通, верхний элемент плохо прорисован, но на другие иероглифы он еще менее похож...

Спасибо!

Eudial

expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

naskhar

Quote from: Eudial on 21 November 2007 13:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
傍家儿 это любовница и мужчина, не супружеская пара
享清福不在为官,只要囊有钱,仓有粟,腹有读书,便是山中宰相。祈大年无须服药,但愿身无病,心无忧,门无债主,即称得上是地上神仙。

expat

объяснение 傍家 см. здесь:
http://baike.baidu.com/view/535941.htm
http://www.biany.cn/post/176
(二奶 - тоже "любовница")
а вы бы контексту дали, да побольше, все бы сразу понятнее стало

Nnniiikkk

Quote from: Eudial on 21 November 2007 13:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?
Не чувак это всетаки любовники ... тут в принципе и так понятно по смыслу ... что молодожены- любовники... даже если перевести как их как друзья ... не не получается. А какой текст то переводишь ?

Nnniiikkk

может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.

huhu

Quote from: Eudial on 21 November 2007 13:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 21 November 2007 14:02:17
может там есть конечно такой тайный смысл что. В быту жена должна быть женой, а в постели как любовница (проститутка) смысл такой, тобишь с ней в постели ну просто жесть как приятно  ;D. Так что смысл самого перевода в студию, если таковой имеется.

хехе, в китайском смысле вроде нет такого
НО есть предложение 出得厅堂,入得厨房

Nnniiikkk

Quote from: huhu on 21 November 2007 15:34:58
Quote from: Eudial on 21 November 2007 13:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...

huhu

Quote from: Nnniiikkk on 21 November 2007 15:41:09
Quote from: huhu on 21 November 2007 15:34:58
Quote from: Eudial on 21 November 2007 13:32:54
expat, Nnniiikkk 謝謝! И все же, может ли в этом предложении "这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。" , "傍家儿" иметь смысл именно "супружеская пара"?

если говорят 傍家儿--bang jian er здесь 家 читать не jia. это пекинский диалект. т.е. пара (мужина и женщина, наверно лесби тоже можно ;D) не бракованые но вместе живут.

这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
речь идет, они всегда вместе, как 新婚燕尔, если супружеская пара 就像 уж не понятно.

как всегда, человек пишит по своему родному языку тоже с ошибками. лучше смотреть контекст и понимать кто имеено эта пара. :-X
Честно говоря у меня были такие мысли что это может ориентация нета педики или лесби ... ток че т я пока промолчу, пока контекста не увижу...

哈哈哈,你确实比较坏 ;D

huhu

Eudial давайте опубликуйте контекст для НИКа ;D

Nnniiikkk

#1464
 ;DГы
ктулх захватил мой мозг :))) гы гы гы

jetox

#1465
Quote from: Eudial on 19 November 2007 14:34:30
这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
Можно и умолчать о сексуальной ориентации этих двоих:

"Эта пара влюбленных все время вместе, прямо как молодожены."

Если появится контекст, то станет яснее, но и без него можно перевести в литературном стиле, с тактичным умолчанием ;) тем более, что автором этого "предложение" именно так и было сделано...
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Eudial

Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.

Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?

Коля Ли

Quote from: Eudial on 22 November 2007 09:42:03
Спасибо всем ответившим! Как такового контекста нет, просто в справочнике китайского сленга не было перевода этого предложения (забыли в типографии напечатать :))
Собственно, весь контекст:
bàngjiār 傍家儿
1) любовник(-ца); 2) друг, партнер; 3) супружеская пара, чета
Пример:
1. 他是我的老傍家儿。 - Он – мой старый любовник.
2. 我们可是傍家儿,不该相互欺骗。 - Мы – друзья и не должны друг друга обманывать.
3. 这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。 - то самое предложение.

Т.к. примеры даны на каждое из значений слова, я решила, что в предложении №3 "傍家儿"должно соответствовать третьему значению  слова - "супружеская пара, чета", должно быть, я что-то не так поняла...
И еще один вопрос. ;) слово 棒 в значении "сильный, высокий, отличный, превосходный" в том же словаре дано в 3 тоне: bǎng. Но в том же Wenlin'е это же слово транскрибируется как bàng, полагаю, в справочнике ошибка?

да, ошибка.  棒 bàng  很棒,棒极了,真棒

Eudial


Capricorn

Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

huhu

Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

не понимаю, это не японская?

Capricorn

не знаю...мой знакомый прислал этот снимок,попросил узнать,что значит,думаю,что ему и спросить-то о том,какому языку принадлежит эта фраза,просто не у кого...
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

Madi

Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.

Nnniiikkk

Quote from: Madi on 22 November 2007 16:15:49
Quote from: Capricorn on 22 November 2007 12:44:35
Помогите понять смысл татуировки,пожалуйста...

Смысла нет. Абракадабрский набор иероглифов на спине очередной жертвы.
может это имя чье- либо .... или фамилия какая нить

Dirk Diggler