• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Lenda

#3300
А как сказать "наукоемкий"?

expat

"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?

Lenda

Спасибо, expat! Т.е. 科学含量高 нормально звучит? Или лучше использовать 科技含量高?

expat

оба нормально; 科技含量高 - более устойчивый штамп

qleap

Quote from: expat on 22 July 2008 19:07:01
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?
"наукоёмкие технологии"? :)
что вообще может означать "технологоёмкий"? включающий в себя множество технологий? или "высокотехнологичный" - это синоним?

Rembrand

НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо

Kiss

Quote from: Rembrand on 23 July 2008 10:55:11
НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо

категория анализа (испытания) - по поручению

Коля Ли

спасибо Expat

а Как отличаются Обрабатывающая промышленность и перерабатывающая промышленность,  и вообще обратка и переработка  как отличаются?

Например ЗЭП (Зона экспортной переработки), почему нельзя назвать Зоной экспортной обработки?


expat

в целом это синонимы

но если копаться в смысле, то переработка как бы глубже, чем обработка

переработка 加工
обработка 加工,处理

stata


Цзян Гэ

Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.

Kiss

#3311
Quote from: tmcm on 24 July 2008 20:56:43
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Мне кажется, это "открыть винт-заглушку...", "... чтобы очистить (освободить) его от воды". Контекст бы еще знать...  :P

Цзян Гэ

Контекст.
Это не совсем вакуумный пресс, а экструдер, состоящий из двух "ступеней" (级), "вакуумной системы" (真空系统) и насоса.
Данный абзац принадлежит части 操作与使用, пункту 停车.
Вот он полностью
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.

Цзян Гэ

Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

Igor Galliano

Quote from: tmcm on 24 July 2008 23:31:46
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

Установить основание насоса по уровню (или по горизонту, от контекста зависит). Если вас смущает 以确保水平, то 以 = 用 орудийный предлог, дословно "посредством установленного уровня".     
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Kiss

Quote from: tmcm on 24 July 2008 23:21:12
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.

Если насос не используется больше одного дня, следует открыть винт-заглушку в нижней части насоса, чтобы спустить всю воду.

З.Ы. В первом варианте у Вас иероглиф 放 ошибочно написан как 访, что и ввело в ступор. Сейчас все нормально, значит, я был прав.

Цзян Гэ

Точно, не заметил fang,
спасибо всем :) прояснили.
А как с каплями (мой) самый первый вопрос? Может это 滴为好 там вообще для красоты?

huhu

Quote from: tmcm on 24 July 2008 23:31:46
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.

huhu

Quote from: tmcm on 24 July 2008 20:56:43
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.

словосочинение не так вырезать. ;D
使水成滴  往外滴  为好
здесь 往外滴+为好, а не 往外+滴为好

滴为好, я думаю весь Китай не поймет.

Kiss

Quote from: huhu on 25 July 2008 07:36:00
Quote from: tmcm on 24 July 2008 23:31:46
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.

Еще 基础 часто переводится как "фундамент"... Как точно переводить - "база" или "фундамент", смотрите сами, все зависит от размера этого самого насоса!  :)

Kiss

Quote from: tmcm on 24 July 2008 20:56:43
压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)

...придавить крышкой так, чтобы наружу капала вода (около 15 капель в минуту)

Ahov

Помогите, пожалуйста!
你以为当兵是过家家。 过家家  - это что?
。。。他们好像遇到了什么难题,但一看她的做派,又不大像。 做派 - это что?

expat

过家家 играть в дочки-матери
做派 манеры, стиль поведения

Коля Ли

#3323
Как правильно переводить 抗冻融??

и "фактурная штукатурка" как на анг. и кит.??

спасибо

Коля Ли



增值税抵扣  зачет НДС

Это правильный перевод?