Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?( (означает, что красавица выходит замуж за урода). Есть аналогичная пословица на рус. языке или нет?
Ну, наверно, можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста).
А, может быть, эта пословица говорится в тех случаях, когда русские говорят "с лица воды не пить" (для Коли Ли: это примерно значит, что если лицо жениха или невесты некрасиво, то можно смотреть поменьше или вообще никогда на лицо не смотреть . Филологи, не ругайте, но исправьте).
Посмотрел я специально "Пословицы русского народа" В.Даля (Москва, "художественная литература", 1984г.) и нашёл около 30!!! пословиц, соответствующих по смыслу этой китайской пословице, например:
1) Досталася гадине виноградная ягода
2) Неровно вынется, замуж выйдется
3) Неравная женитьба не веселье
4) Золота девка за дрянным парнем
5) Не равно замуж выйдется; не ровен чёрт навяжется
6) Видима беда, что у старого жена молода
7) Молодица у старика - ни девка, ни баба, ни вдова
Ну, в общем, и т.д.
В этой связи хотел бы вот о чём сказать.
Давно меня подмывало высказать свои соображения на счёт неплохой книги О.А. Корнилова "Жемчужины китайской фразеологии". Книга-то хорошая, но есть проблемы...
Сразу видно, что неплохой китаист Корнилов не очень хорошо знаком с наследием родного языка - русского. Это то, о чём мы тут часто спорим: надо ли китаеведам знать родной язык? И насколько хорошо надо знать родной язык при изучении иностранного?
Дело в том, что несмотря на то, что Олег Александрович уважаемый человек, лингвист, профессор кафедры лингвистики МГУ и т.д., но составляя свою книгу, он, на мой взгляд, ошибочно в третьей части вывел такой раздел: "Китайские фразеологизмы без соответствий в русском языке", и также во второй части: "Китайско-русские смысловые соответствия на уровне словосочетаний и отдельных слов в одном из коррелятов".
Могу почти с полной уверенностью сказать, что нашёл я соответствия почти всем, указанным автором китайским "несоответствиям". Причём для этого потребовалось только взять книгу В. Даля "Пословицы русского народа" и тщательно её поизучать и подобрать корреляты
Вот такая история. Хотя книгу Корнилова рекомендую почитать всем китаистам, особенно молодым