Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766742 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1975 : 05 Января 2008 13:29:44 »
2 expat Благодарствую)
А ты не в курсе как будет Сальмонелла(бактерия)?

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1976 : 05 Января 2008 19:17:32 »
...
По порядку
1. Китайцы с большой быквы- из уважения к братскому народу
2. quan -цюань,  jing- цзин, это из таблицы слогов соответствия, а где вы взяли "квуан" и "джинг"?, в этой же таблице- (you- ю), но звучит все-равно ёу, или я не прав?
1. ОК, если из уважения, то конечно же. Преклоняюсь перед вашим трепетным отношением к Братскому Народу.
2. Свои "кван" и "джинг" я взял из того, как бы прочитал, например, англичанин, транскрипцию пиньинь, не зная, что это транскрипция, или не умеющий эту транскрипцию читать. Точно также поступаете и вы, явно носитель русского языка, читая транскрипцию Палладия по-русски так, как написано, а не так, как надо читать.

К тому же вы не учитываете того важного факта, что сама система была создана полтора века назад, и мне кажется, что на тот момент в каком-то из основных диалектов произношение было очень близко к русской записи Палладия. Я не китаист, поэтому не буду утверждать наверняка.
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
  Спасибо.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1977 : 05 Января 2008 19:20:25 »
Кто знает, что здесь написано?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1978 : 05 Января 2008 19:57:45 »
...
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
...
Ах вот вы про что.. Извините, не понял сразу.
Вот здесь http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=2295 вы найдете обсуждение этой проблемы и один из вариантов решения.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Вопрос по грамматическим терминам
« Ответ #1979 : 05 Января 2008 20:12:07 »
...
Так я про это и говорю, что звучит не совсем так, как написано полтора века назад. Поэтому и спросил у тех кто знает как сейчас будут звучать китайские слова максимально приближенные к русскому звучанию, если конечно это возможно.
...
Ах вот вы про что.. Извините, не понял сразу.
Вот здесь http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=2295 вы найдете обсуждение этой проблемы и один из вариантов решения.
Спасибо! Выучу наизусть ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1980 : 05 Января 2008 21:41:14 »
Кто знает, что здесь написано?
中国吉祥图案之——松鹤延年
人们都希望青春永驻、健康长寿。因此,以青春长驻、健康长寿为题材的吉祥图画,在民间流传相当广泛。“松鹤长春图”则是大家最喜闻乐见的吉祥图案之一。
松树是多年生常绿乔木,耐严寒,不凋零。民间把松树作为经得起风寒磨难和长寿的象征。
鹤(丹顶鹤),是中国珍稀禽类,其鸣声高亢响亮。《诗经》有云:“鹤鸣于九霄,声闻于天。”说它能飞得很高,在天上鸣叫。鹤被道家看成神鸟,在鹤前加仙,又称仙鹤。鹤的寿命一般在五六十年,是长寿的禽类。道教故事中有羽化后登仙化鹤的典故:传说晋时,辽东有个叫丁令威的人,学道后化成鹤仙。
又说,松是百木之长,长青不朽,千年古松之脂能变茯苓,服食者可长生,所以学道者爱在古松之下修行。《神境记》中有这样一个故事:古时,荥阳郡南郭山中有一石室,室后有一高千丈、荫覆半里的古松,其上常有双鹤飞栖,朝夕不离。相传汉时,曾有一对慕道夫妇,在此石室中修道隐居,后化白鹤仙去。这对松枝上的白鹤则是他们所化。这样,“松龄鹤寿”和“松鹤长春”的吉祥寓意,就衍生出许多吉祥祝寿的图画来,成为从古至今民间美术作品中常见的题材。

Кроче говоря это пожелание долгожительства для пожилых людей.
« Последнее редактирование: 05 Января 2008 21:49:29 от yangzhong68 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1981 : 05 Января 2008 23:14:26 »
Кто знает, что здесь написано?
Кроче говоря это пожелание долгожительства для пожилых людей.

Спасибо, придётся спрятать лет на 20, или 30, фиг знает гогда пожилыми становяться, т.е. себя таковым считать ;)
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1982 : 07 Января 2008 10:00:40 »
2 expat Благодарствую)
А ты не в курсе как будет Сальмонелла(бактерия)?


сальмонелла 沙门氏菌Salmonella

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1983 : 08 Января 2008 02:50:16 »
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1984 : 08 Января 2008 03:21:29 »
А чо это?;D ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1985 : 08 Января 2008 10:58:27 »
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?
« Последнее редактирование: 08 Января 2008 11:00:32 от Коля Ли »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1986 : 08 Января 2008 11:11:36 »
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???

这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有的开支都应向国家机关申报(?немножко непонятно, Не нужно отчитаться или государство не может следить за кажые затраты?? и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。
« Последнее редактирование: 08 Января 2008 11:18:42 от Коля Ли »

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1987 : 08 Января 2008 14:14:44 »
и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。

Спасибо. Пpибыль (точнee - налoгooблагаемая база) возникает после вычета зaтpат. Чем больше отнесено в затpaты, тем меньше нaлoгов. С одной стороны зaвышениe зaтpат этo кpиминал. С другой стороны - есть ситуации, когда с кем-либо за услуги можешь расплатиться только наличными. Например: грузчики в порту, на ж/д-станции и т.п. Если нет для этого чеpнoй нaличнoсти, то приходится выписывать премию себе, любимому - чтобы отдать ее грузчикам. В этом случае с 1 рубля, заплаченного грузчикам, платится еще почти 40 кoпeeк нaлoгoв гoсyдарcтву. Правомерность конкретных случаев - на совести и за счет рисков руководителей компаний.
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1988 : 08 Января 2008 15:31:53 »
Млин... вопрос тут один... деликатный, и правильно написать по-китайски такое для меня, мягко говоря, "сложновато":

"Это необходимо в целях пополнения "черной кассы" фирмы, т.к. не все затраты в РФ принимаются государством к отчету / (не за всякую фигню можно по бухгалтерии отчитаться перед ИМНС)"

 ???

这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有的开支都应向国家机关申报(?немножко непонятно, Не нужно отчитаться или государство не может следить за кажые затраты?? и зачем отчитывать затраты, а не прибыли? в бухгалтерии плохо разбираюсь.)。

Тогда может быть так лучше.
这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有支出都被申报到国家机关。

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1989 : 08 Января 2008 16:39:21 »
2 Коля Ли Спасибо за помощь :)

Оффлайн Jumis

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1755
  • Карма: 64
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1990 : 08 Января 2008 18:17:25 »
Тогда может быть так лучше.
这是为扩充公司的“黑帐”所需,因为在俄罗斯联邦,并不是所有支出都被申报到国家机关。

我是非常感激的。  ;)
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1991 : 08 Января 2008 19:02:45 »
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?

Ну наверно можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста)
差不多

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
как перевести следующите три фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
—-
П.С. - на случай, ежели не все знают англиЦкий..вот эти же фразы на русском:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"
« Последнее редактирование: 08 Января 2008 23:57:06 от Dylan »

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1993 : 09 Января 2008 03:03:16 »
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?( (означает, что красавица выходит замуж за урода). Есть аналогичная пословица на рус. языке или нет?
Ну, наверно, можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста).
А, может быть, эта пословица говорится в тех случаях, когда русские говорят "с лица воды не пить" (для Коли Ли: это примерно значит, что если лицо жениха или невесты некрасиво, то можно смотреть поменьше или вообще никогда на лицо не смотреть ;). Филологи, не ругайте, но исправьте).
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1994 : 09 Января 2008 06:12:37 »
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?
(означает, что красавица выходит замуж за урода). 
есть анологичная пословица на рус. языке или нет?
Ели бы наоборот  鲜花 на месте, а остальные в 牛粪 тогда:"Все пидарасы, а я д,Артаньян!" правда это не совсем культурно,
опять же по своей воле выходит замуж? если заставили, тогда:"Зачморили" это тоже совсем не культурно, но в точку.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1995 : 09 Января 2008 10:14:44 »
Цитировать
Скажите пожалуйста, как перевести китайскую пословицу 鲜花插在牛粪上?( (означает, что красавица выходит замуж за урода). Есть аналогичная пословица на рус. языке или нет?
Ну, наверно, можно перевести как "жемчуг в навозной куче".
В некоторых случаях можно сказать "метать бисер перед свиньями" (все исходя из контекста).
А, может быть, эта пословица говорится в тех случаях, когда русские говорят "с лица воды не пить" (для Коли Ли: это примерно значит, что если лицо жениха или невесты некрасиво, то можно смотреть поменьше или вообще никогда на лицо не смотреть ;). Филологи, не ругайте, но исправьте).
Посмотрел я специально "Пословицы русского народа" В.Даля (Москва, "художественная литература", 1984г.) и нашёл около 30!!! пословиц, соответствующих по смыслу этой китайской пословице, например:
1) Досталася гадине виноградная ягода
2) Неровно вынется, замуж выйдется
3) Неравная женитьба не веселье
4) Золота девка за дрянным парнем
5) Не равно замуж выйдется; не ровен чёрт навяжется
6) Видима беда, что у старого жена молода
7) Молодица у старика - ни девка, ни баба, ни вдова
Ну, в общем, и т.д.
В этой связи хотел бы вот о чём сказать.
Давно меня подмывало высказать свои соображения на счёт неплохой книги О.А. Корнилова "Жемчужины китайской фразеологии". Книга-то хорошая, но есть проблемы...
Сразу видно, что неплохой китаист Корнилов не очень хорошо знаком с наследием родного языка - русского. Это то, о чём мы тут часто спорим: надо ли китаеведам знать родной язык? И насколько хорошо надо знать родной язык при изучении иностранного?
Дело в том, что несмотря на то, что Олег Александрович уважаемый человек, лингвист, профессор кафедры лингвистики МГУ и т.д., но составляя свою книгу, он, на мой взгляд, ошибочно в третьей части вывел такой раздел: "Китайские фразеологизмы без соответствий в русском языке", и также во второй части: "Китайско-русские смысловые соответствия на уровне словосочетаний и отдельных слов в одном из коррелятов".
Могу почти с полной уверенностью сказать, что нашёл я соответствия почти всем, указанным автором китайским "несоответствиям". Причём для этого потребовалось только взять книгу В. Даля "Пословицы русского народа" и тщательно её поизучать и подобрать корреляты :D
Вот такая история. Хотя книгу Корнилова рекомендую почитать всем китаистам, особенно молодым :D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
как перевести следующите три фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
—-
П.С. - на случай, ежели не все знают англиЦкий..вот эти же фразы на русском:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"


1.Ru guo wo mei gen ni jiang guo han yu,zhei bing bu suan wo ting bu dong ni shuo de hua.(Жу гуо уо мэй гень ни дзян го хань ю,джей пин пу суань уо тхин пу тун ни шуо дэ хуа).
Если  нужно именно таким образом,то остальные тоже можно перевести.Дайте знать.
出尔反尔

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
2 kalinka:
« Ответ #1997 : 10 Января 2008 08:20:22 »
Цитировать
Если  нужно именно таким образом,то остальные тоже можно перевести.Дайте знать.
да, буду очень признателен, ежели поможете и с остальными также!

Оффлайн formom

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1998 : 10 Января 2008 13:38:03 »
Помогите пожалуйста перевести слова с трудового договора.
用工,
档案在街道,
档案在市,区人才市场
原用工单位腿工单
结清档案管理费的存档凭证
户口簿
户籍在高校
上海市公安局户籍证明
上海市农村富余劳动力求职登记卡
办理"上海市居住证"通知书(副联)

Спасибо большое!!

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #1999 : 10 Января 2008 13:50:47 »
Подскажите пожалуйста как перевести   металлизированная (пленка)?