Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 12:35:36

Название: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 12:35:36
Перевёл с китайского около двухсот стихотворений. Вот одно из них – стихотворение Ду Му (803 – 853) «Цапли». Переведено оно, правда, не совсем по «канонам», но мне нравится. А вам?
                         
                  杜牧 (803 – 853)
       鹭鸶

雪衣雪发青玉嘴,
群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,
一树梨花落晚风。                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)
                              ЦАПЛИ
                         
 В белоснежных накидках,
                                               с клювом, словно из яшмы,
 Стая рыбу ловила
                                                   в тенистом горном ручье.
 Испугавшись, взлетела,
                                              в изумрудных горах исчезая, — 
 Будто грушевый цвет
                                               на вечернем ветру облетел.                                             
                                                       
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Декабря 2012 14:00:33
Клево. Перевод верный :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 15:28:10
Спасибо большое!
А вот ещё одно - тоже из Ду Му. Только в нём я не смог перевести название, точнее, перевёл его "по смыслу", а как правильно перевести здесь 《有寄》, не знаю...

                                        杜牧 (803 – 853)
                 《有寄》

       云阔烟深树,江澄水浴秋。
       美人何处在?明月万山头。

                                          ДУ МУ (803 – 853)

              В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                               
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Декабря 2012 17:47:12
水浴秋 уверен не значит "купается в воде осень". Это слишком по-русски так воспринимать. И по-китайски осень не может ни в чем купаться. Ищите иные смыслы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 19:27:09
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 19:45:23
Решил пока ещё один перевод показать. Тоже из Ду Му - его стихи как-то особенно пришлись мне по душе.

                                                       杜牧 (803 – 853)                     

                         念昔游三首(其一)

                         十载飘然绳检外,
                         樽前自献自为酬。
                         秋山春雨闲吟处,
                        倚遍江南寺寺楼。                                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)           
                     
                      ВСПОМИНАЮ О ТОМ,
  КАК ПРЕЖДЕ ПРЕДАВАЛСЯ ПРАЗДНОСТИ (I)

  Десять лет я по ветру носился,
                                                     ни узды, ни поводьев не знал.
  И склонившись, бывало, над чаркой,
                                                             сам себя я вином угощал.
  И в осенних горах, и весною
                                                         распевал беззаботно стихи,
  А в буддийских подворьях Цзяньнани
                                                         отдыхал от скитаний своих.   

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2012 22:19:40
Нашёл комментарий к строке "江澄水浴秋": «班斓的秋色倒映在澄澈的江水里». (杜牧诗选. 香港,1985. 第216页.) Тогда, быть может, действительно, перевести эту строку следующим образом:
           
                 "Реки зеркальной гладь –
                                                             в ней отразилась осень."

Papa HuHu, как Вы считаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2012 16:00:17
Ещё один перевод из Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                 
                       
                          宣州开元寺南楼
                       
                         小楼才受一床横,
                         终日看山酒满倾。
                         可惜和风夜来雨,
                         醉中虚度打窗声。
                                     
                                                                  作译文以赠囫囫爸爸 :) - В.С.

ДУ МУ (803 – 853)         
       
             НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
                                КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

До флигеля едва-едва добрался —
                                                              и повалился поперёк кровати:
День напролёт горами любовался —
                                                           бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                              пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
                                            напрасно он всю ночь стучал по крышам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2012 17:49:31
Цитировать
в ней отразилась осень.

Да, так лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2012 19:47:13
А вот ещё одно стихотворение Ду Му. Не знаю, не слишком ли вольным получился перевод?

杜牧 (803 – 853)
                   
                             遣怀

                    落魄江湖载酒行,
                    楚腰纤细掌中轻。
                    十年一觉扬州梦,
                    赢得青楼薄幸名。
 
ДУ МУ (803 – 853)
       
                                 ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

В Цзяньнани, помню, покутил я вволю —
                                                                   весёлые дома почасту посещал.
Любил певичек с талией такою,
                                                                    чтобы одной рукою мог обнять.
Так десять лет, как миг один, промчались,
                                                                   и понял я, что это был лишь сон…
В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
                                                                         о нраве необузданном моём!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2012 00:02:34
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2012 00:39:10
Цитировать
终日看山酒满倾
Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selun от 09 Декабря 2012 01:14:19
Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?           
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 14:50:46
Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?           

Selun, я очень рад, что Вам понравился перевод. Спасибо! Насчёт предложенного Вами варианта - не уверен, он всё же немного - совсем чуть-чуть - не укладывается в размер. Думаю оставить тот вариант, который одобрил Papa HuHu:

            На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
            Реки зеркальной гладь –
                                      в ней отразилась осень.

            Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
            – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 15:25:20
Papa HuHu, пожалуйста, два слова о переводе стихотворения  Ду Му "念昔游三首(其一)"!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сяо-Сяо от 09 Декабря 2012 15:39:24
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.

я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 19:49:12
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)


Понимаю, что недостаточно  :) И всё же, какой вариант перевода нравится Вам больше? И ещё один вопрос: правильно ли я перевёл название стихотворения?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 20:01:20
Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся :)

А-а, вот оно что!  :) 横 меня попутал - долго ломал голову над ним, а оказалось, это кровать едва помещается! Тогда, быть может, так:

                          В приделе этом монастырском тесном
                                                                постель, и та поместится едва ли,
                          Но я весь день горами любовался,
                                                                   бокалов винных осушил немало.
                          И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                                     пришедший ночью дождь я не услышал,
                          А захмелев, лишь зря потратил время -
                                                   напрасно он всю ночь стучал по крышам!
 

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 20:05:29
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".

И заключительные две строчки тоже?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: rsv03 от 09 Декабря 2012 20:27:58
в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2012 20:57:52
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)
问题是俄语купается осень这句话感觉太现代,太那一种花言巧语但是没有什么实际意义。反正我是个唯物主义者,狗改不了吃屎。。。。。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2012 21:01:14
И заключительные две строчки тоже?
Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 22:35:28
в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............

Так, в этом-то и вся трудность! Комментариев-то много, и прочитать их - не проблема. Проблема в том, как перевести то, что понятно уму,  в то, что приятно сердцу! Так что "прочитав их" совсем не просто "делать". Думаете иначе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2012 22:39:12
Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....

Спасибо за Ваш доходчивый комментарий!  :) Значит, переработать нужно весь перевод?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: rsv03 от 09 Декабря 2012 22:44:59
иначе.... Есть поэма Пушкина, напр., даны комментарии, пояснения...... Зачем менять смысл поэмы, перестроить на новый лад?....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2012 23:04:25
иначе.... 
言以简为贵
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: rsv03 от 09 Декабря 2012 23:08:23
дас, молчание - золото)....... Хотя из сообщения смысл почему (про комм.) было указано, так, что это - не молчание......
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сяо-Сяо от 10 Декабря 2012 00:08:20
问题是俄语купается осень这句话感觉太现代,太那一种花言巧语但是没有什么实际意义。反正我是个唯物主义者,狗改不了吃屎。。。。。

那купаться有更文雅、更含蓄的表达方式吗,又可以代替отражаться。要说花言巧语,诗歌除了陈述事实,本身也是一种文字游戏,不仅讲究韵律的和谐优美,
还要传达出诗人的情怀和境界。唯物主义者,那您最喜欢的中国诗人是哪一位呢?白居易?他的诗没有华丽的辞藻,通俗、朴实。最喜欢的俄罗斯诗人又是哪一位呢? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2012 12:24:13
иначе.... Есть поэма Пушкина, напр., даны комментарии, пояснения...... Зачем менять смысл поэмы, перестроить на новый лад?....

Простите, не могли бы Вы более внятно изложить свою мысль? Я свою изложил предельно ясно: даже имея комментарий, не всегда удаётся преобразовать китайский поэтический текст в поэтический же, но русский. Добавлю: не только мне не удаётся. Многочисленные примеры подобного рода Вы можете найти в опубликованных сборниках переводов китайской поэзии.

Относительно того, "зачем менять смысл". В каком из моих переводов я, по-Вашему, поменял смысл оригинала? 

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2012 16:02:30
唯物主义者,那您最喜欢的中国诗人是哪一位呢?白居易?他的诗没有华丽的辞藻,通俗、朴实。最喜欢的俄罗斯诗人又是哪一位呢? :)
当然慕爱醉吟先生 :) 但是这位老头儿写太多诗,占用全唐诗5%空间!找诗翻译都避不开他老迂夫子 :)
不过甭视我为迂夫子,我也很喜欢诗鬼这个一生愁苦多病的looser :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2012 20:02:15
Перевод ещё одного стихотворения Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                   
       
       叹花
 
自是寻春去校迟,
不须惆怅怨芳时。
狂风落尽深红色,
绿叶成阴子满枝。                                           

ДУ МУ (803 – 853)

      ВЗДЫХАЮ ОБ УШЕДШЕЙ ВЕСНЕ                               
   
Ходил искать весну —
                                     да слишком поздно,
К чему теперь роптать,
                                    что всё уж отцвело,
Что ветер оборвал 
                                все лепестки с цветов,
А на ветвях уже —
                         плодов созревших гроздья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2012 01:42:27
А за окном и вовсе - красные клёны...  :)
Вот ещё одно пейзажное стихотворение Ду Му:

 杜牧 (803 – 853)                 

                                    长安秋望
                             
                                  楼倚霜树外,
                                  镜天无一毫。
                                  南山与秋色,
                                  气势两相高。

ДУ МУ (803 – 853)

            В ЧАНЪАНИ ОСЕНЬЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ

           Рядом с беседкой —
                                                красные клёны,
           В зеркале неба —
                                                    ни паутинки.
           В красках осенних —
                                                   Южные горы
           В воздухе чистом
                                                 кажутся выше.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Декабря 2012 13:57:37
Перевод ещё одного стихотворения Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                   叹花
Мое личное мнение - дело в том, что перевод клевый и все в нем хорошо. Но, с другой стороны, я лично больше люблю более дословные переводы. Потому что иначе, получается ни то ни се. И вроде как хороший перевод, и вроде как очень адаптированный под русского читателя. И вроде как не очень точный, не дословный. Но это личное мнение, не более того.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Декабря 2012 14:02:17
镜天无一毫。
Имеется то в виду, что небо чистое, нет ни облачка. Причем тут паутинка?
南山与秋色,
Эта фраза связана с последующей. И "южные горы и осень"
气势两相高
Мощь (крутизна, величие) обоих (южных гор и осень) одинаково высока...

Ясное дело, что найти одно и тоже слово для гор и для осени не просто, но надо постараться. На это и нужен переводчик, не так ли?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2012 14:56:39
И вроде как не очень точный, не дословный.

Эх, беда-то моя в том, что не получается, чтобы и дословно было , и читалось легко. Но что касается конкретного перевода (叹花), то, мне кажется, он достаточно "близко к тексту" переведён...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2012 15:03:26
镜天无一毫。
Имеется то в виду, что небо чистое, нет ни облачка. Причем тут паутинка?

Но ведь одно из значений иероглифа 毫 - это волосок, шерстинка. Ну, а где "шерстинка", там и "паутинка"  :) Я вот так рассуждал.

А вот заключительные две строчки я, похоже, перевёл ошибочно. Спасибо Вам за толкование! "Будем искать!"  :)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2012 19:30:33
Ещё одно стихотворение на тему "изображая пейзаж, говорю о чувствах":

杜牧 (803 – 853)                 
                                       江楼

                            独酌芳春酒,登楼已半醺。
                            谁惊一行雁,冲断过江云?                                                                                                                             

ДУ МУ (803 – 853)

                                           БАШНЯ У РЕКИ
                 
                          Пил в одиночестве
                                                         весеннее вино,
                          Изрядно захмелев,
                                                    взошёл на башню.
                          Не знаю, кто вспугнул
                                            гусей крикливых строй:
                          Сквозь тучи над рекой
                                             спешат они подняться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Декабря 2012 15:50:12
Ещё одно пейзажное стихотворение Ду Му, которое переводили многие. Я тоже попробовал свои силы в его переводе.

 杜牧 (803 –853)               
                     
                                                   山行

                                           远上寒山石径斜,
                                           白云生处有人家。
                                           停车坐爱枫林晚,
                                           霜叶红于二月花。
 
    ДУ МУ (803 – 853)
                               
                                                БРОЖУ В ГОРАХ                                       
 
       Всё дальше и дальше, в озябшие горы
                                                                        тропа, поднимаясь, ведёт,
       Здесь белые тучи в глубоких ущельях
                                                                           и редко людское жильё.
       Кленовою рощей вечерней порою
                                                                        любуюсь, с повозки сойдя —
       Под инеем листья алеют-пылают
                                                                  прекрасней весенних цветов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Декабря 2012 20:07:49
南山与秋色,
Эта фраза связана с последующей. И "южные горы и осень"
气势两相高
Мощь (крутизна, величие) обоих (южных гор и осень) одинаково высока...

Заглянул ещё раз в комментарий к этому стихотворению. К строчке "南山与秋色, 气势两相高" в нём говорится:
"峻拔的终南山和莹洁的秋色两相映衬,显得格外高郎,亢爽". ("杜牧诗选". 香港,1985, 第190 页).
Вот, исходя из этого комментария, я и перевёл строчку: "南山与秋色, 气势两相高" как "В красках осенних Южные горы,
в воздухе чистом кажутся выше".
По-моему, в целом, такой перевод соответствует комментарию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Декабря 2012 20:17:15
Вот стихотворение Ду Му на тему "размышляю о прошлом":

    杜牧 (803 – 853)

                                题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人

                                                  六朝文物草连空,
                                                  天淡云闲今古同。
                                                  鸟去鸟来山色里,
                                                  人歌人哭水声中。
                                                  深秋帘幕千家雨,
                                                  落日楼台一笛风。
                                                  惆怅无日见范蠡,
                                                  参差烟树五湖东。                     

        ДУ МУ (803 – 853)
                       
                      ПИШУ НА СТЕНЕ ПАВИЛЬОНА МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ.
                             РЯДОМ С ПАВИЛЬОНОМ ТЕЧЁТ РУЧЕЙ ЮАНЬСИ,
                                         У КОТОРОГО ЖИВУТ ЛЮДИ
                 
                  Исчезли бесследно все те Шесть династий –
                                                                                    лишь дикие травы кругом,
                  А в небе бескрайнем всё так же, как прежде,
                                                                                     станицы плывут облаков.
                  По-прежнему птицы сюда прилетают,
                                                                              гнездятся всё в тех же горах,
                  И люди всё так же поют или плачут
                                                                               под шёпот негромкий ручья.
                  Глубокая осень завесила окна
                                                                                       густой пеленою дождя,
                  Вечерней порою на башне высокой
                                                                                    мелодия флейты слышна.
                  И всё-таки грустно, что нет больше в мире
                                                                        достойных людей, как Фань Ли*,
                  Смотрю на восток… На озёра большие
                                                                                            неясные тени легли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Фань Ли, сановник княжества Юэ в эпоху "Вёсен и Осеней" (770 – 476). Был советником правителя княжества Гоу Цзяня (правил с 496 по 465 гг. до н.э.). Помог ему уничтожить враждебное княжество У, после чего «сел в лёгкую лодку, прошёл по Трём рекам, спустился к Пяти озёрам.
Люди не знали, куда он дальше направился». («Вёсны и Осени княжеств У и Юэ»). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2012 12:49:22
Ещё одно стихотворение на ту же тему:

          赵嘏 (815 –  ?)

                                       《江楼感旧》
   
                                    独上江楼思渺然,
                                    月光如水水如天。
                                    同来望月人何处?
                                    风景依稀似去年。
                                                           
    ЧЖАН ГУ (815 –?)

                          НА БАШНЕ У РЕКИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ

               Поднялся на башню, что у реки,
                                                 и с грустью в душе вспоминаю былое.
               Луна отражается в тёмной воде –
                                                           с водою сливается небо ночное.
               Друзья, с кем любил я смотреть на луну,
                                                 куда вы ушли, как узнать мне об этом?..
               А небо с луною и эта река –
                                             как будто такие же, как прошлым летом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2012 19:42:27
Из "высокой древности" - перевод стихотворения из "" Книги Песен":

                             《诗经》• 国风•秦风                                                 

                                     驷驖
                   
                          驷驖孔阜,六辔在手。
                          公之媚子,从公于狩。
                          奉时辰牡,辰牡孔硕。
                          公曰左之,舍拔则获。
                          游于北园,四马既闲。
                          輶车鸾镳,载猃歇骄。
                   
                       «КНИГА ПЕСЕН», XI –VI вв. до н.э.                     
                                             
                          ЧЕТВЁРКА ВОРОНЫХ                                         
                     (Из песен царства Цинь)

                Статных коней запрягли в экипаж,
                Держит возница поводья в руках.
                Князь приближённых своих пригласил
                Зимней охотой потешиться с ним.
                Прямо на князя выставлен волк*,—
                Как на закланье, – огромный такой.
                Выкрикнул князь: «Чуть левее прими!» –
                Зверь, поражённый стрелою, лежит.
                В Северный Парк направляется князь,
                Кони бегут теперь не торопясь.
                Следом, в повозках лёгких сидят
                Стаи его быстроногих собак**.

    Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В оригинале говорится просто о «сезонном жертвенном животном», выставленном на князя, а в комментарии к стихотворению поясняется, что зимой это – волк, летом – изюбрь, весной и осенью – олень и кабан. А поскольку в стихотворении описывается именно зимняя охота, то я, при переводе, счёл возможным прямо назвать, какое именно жертвенное животное было выставлено на князя. - В.С.

**В оригинале (в дословном переводе) говорится лишь: «В лёгких повозках, /запряжённых лошадьми/, с колокольчиками /на ярме/, везут длинномордых и короткомордых  собак».

В имеющемся переводе А.Штукина  последняя строфа этого стихотворения переведена иначе:
 
                КНЯЗЬ НА ОХОТЕ (Из песен царства Цинь)

          Чёрная блещет железом четвёрка дородных коней,
          Собраны в руку возницы три пары поводьев-ремней.
          Князь в колеснице сидит, и любимые слуги его
          Ныне охотиться будут и вслед выезжают за ней.
          Гонят по времени года пригодных для жертвы самцов,
          Те, что пригодны для жертвы, ныне самцы велики!
          Князь лишь прикажет вознице левей колесницу держать,
          Пустит стрелу и сразит он - все стрелы у князя метки.
          Северным парком с охотой теперь отправляется князь,
          Кони привычною рысью в четвёрке бегут, торопясь.
          Лёгкая едет повозка звенят в бубенцах удила -
          Гончих собак и легавых для травли она повезла!


(Перевод А.А.Штукина. Цит. по: "Шицзин". М., ИХЛ, 1987, с. 102)             

Думаю, однако, что такой перевод ошибочен, поскольку, хотя легавые собаки и отличаются короткой мордой, но их, всё же, не применяют на зимней охоте, тем более - для травли зверей, тем более –  волков. - В.С. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2012 01:04:00
Но ведь одно из значений иероглифа 毫 - это волосок, шерстинка. Ну, а где "шерстинка", там и "паутинка"  :) Я вот так рассуждал.
Ну тут логика языка какая - 無一豪 "нет ни намека". По-русски, если бы было "на чистом небе нет ни намека", вы бы вряд ли в английским перевели "not even a single spider web in the sky"... не так ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2012 01:10:14
天淡云闲今古同

тут как и в строке "鸟去鸟来山色里" хотелось бы большего отражения безучастности неба и облаков.

参差烟树五湖东

блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2012 01:23:14
Ой ой ой ой
Любой перевод из Книги Песен это почти святотатсво :)
Мой совет - это настолько древняя древность, что тут перевод возможен только с консультацией с китайскими учеными.
Иначе, это будет ерунда, подпитанная словарем, который все стерпит.
Не знаю про комменты, но в самом стихе ничего про зиму нет. Поэтому, фиг его знает, но может Штукин и прав.
И тут вообще вопрос в том, что поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой? Равно как и разницу между лошадьми и прочее....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2012 15:04:21
Ну тут логика языка какая - 無一豪 "нет ни намека". По-русски, если бы было "на чистом небе нет ни намека", вы бы вряд ли в английским перевели "not even a single spider web in the sky"... не так ли?

Я размышлял так: зеркало неба настолько чистое, что на нём нет ни паутинки. Упор я делал именно на слове "зеркало". Оно ведь может быть и грязным, и покрытым пылью или паутиной.  :) А в стихе говорится, что на нём ничего такого нет. Здесь, мне кажется, получился практически дословный перевод.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2012 15:15:31
天淡云闲今古同
тут как и в строке "鸟去鸟来山色里" хотелось бы большего отражения безучастности неба и облаков.
参差烟树五湖东
блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....

Тут мне трудно что-либо возразить: получилось так, как получилось... Хотя, делая акцент на том, что облака плывут "как прежде", а птицы "по-прежнему" сюда прилетают, мне кажется, этим самым я говорю о том, что и облака, и птицы совершенно безучастны к тому, что происходит...
Что касается перевода заключительной строки, то посмотрю ещё раз в комментарий к ней, и добавлю уже в примечании к переводу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2012 15:27:48
Ой ой ой ой
Любой перевод из Книги Песен это почти святотатсво :)
Мой совет - это настолько древняя древность, что тут перевод возможен только с консультацией с китайскими учеными.
Иначе, это будет ерунда, подпитанная словарем, который все стерпит.
Не знаю про комменты, но в самом стихе ничего про зиму нет. Поэтому, фиг его знает, но может Штукин и прав.
И тут вообще вопрос в том, что поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой? Равно как и разницу между лошадьми и прочее....

Согласен в том, что "замахнулся" на святое!  :) Но всё же... По-моему, в целом, мой перевод перекликается (скажем так) с переводом А.Штукина, хотя и делал я свой, не зная о нём. Разумеется, переводил я исключительно полагаясь на комментарий.
Что же касается "зимы", то она в тексте есть - это иероглиф 狩, означающий зимнюю охоту. (Во всяком случае, в словаре Ошанина он переведён именно так).

Что касается того,  "поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой", то в моём переводе этот вопрос тактично обойдён, поскольку я говорю просто о "быстроногих" собаках князя. То, что одной из них не могла быть легавая, я абсолютно уверен: аргументы я уже приводил в примечании к переводу, могу лишь добавить, что легавые - это группа пород собак, которые применяются для охоты на птиц, тогда как в стихотворении речь идёт об охоте на зверей. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2012 15:37:18
Ещё из "древнего":

                                        列子•秦穆公谓伯乐曰
         
秦穆公谓伯乐曰:“子之年长矣,子姓有可使求马者乎?”伯乐对曰:“良马,可形容筋骨相也。天下之马者,若灭若没,若亡若失。若此者绝尘弭。臣之子皆下才也,可告以良马,
不可告以天下之马也。臣有所与共担纆薪莱者,有九方皋,此其于马,非臣之下也,请见之!” 穆公见之,使行求马。三月而反,报曰:“已得之矣,在沙丘。”穆公问:“何马也?”
对曰:“牝而黄。”使人往取之,牡而骊。 穆公不悦。召伯乐而谓之曰:“败矣,子所使求马者!色物牝牡尚弗能知,不何马能知也?” 伯乐喟然太息曰:“一至于此乎!是乃其所以
千万臣而无数者也。若皋之所观,天机也。得其精而忘其粗,在其内而忘其外。见其所见,不见其所见;视其所视,而遗其所不视。若皋之相者,乃有贵乎马者也。”
马至,果天下之马者。

          Из «Ле-цзы» (IV в. до н.э.)

Однажды как-то циньский князь Му-гун,* беседуя с Бо Лэ**, сказал: «Почтенный, ведь ваши годы длинные уже, в роду у вас, быть может, есть такой, кого на поиски коня я б мог отправить?»
Бо Лэ ответил: «Доброго коня по облику его — по мышцам, костяку — обычно можно без ошибки выбрать. А у коня, что лучший в Поднебесной, всё это словно бы угасло насовсем, как-будто не было в нём этого всего, или забыто, либо потерялось. Такой-то конь несётся так, что пыль, едва поднявшись, тут же оседает.
У Вашего слуги все сыновья талантами, увы, не отличились. Способны выбрать доброго коня, но вот того, что лучший в Поднебесной,
боюсь, им не под силу отыскать. Слуга покорный Ваш, однако, имеет на примете одного, с кем вместе мы носили коромысла с корзинами различных овощей иль с хворостом. Зовут его в народе Цзюфан Гао, вот он-то в лошадях уж знает толк, и Вашему слуге ни в чём не уступает.
Прошу Вас, посмотрите на него!»
Му-гун тот час же вызвал Цзюфан Гао и в путь его послал, на поиски коня.
Через три месяца тот воротился к князю и доложил ему: «Уже нашёл коня, в Холмах Песчаных». Му-гун спросил: «Каков же этот конь?»
А тот в ответ: «Соловая кобыла». ***
Послали человека, чтоб привёл пред очи князя ту соловую кобылу, а это оказался жеребец, к тому же вороной, а не соловый.
Му-гун остался недоволен. Призвал к себе Бо Лэ, и говорит: «Вот незадача! Ведь тот, кого вы посоветовали мне на поиски коня отправить,
ведь он же даже не способен кобылу отличить от жеребца, и масть соловую от вороной не отличает! Как мог он распознать лихого скакуна?!»
Бо Лэ, вздохнувши, так ответил князю: «Уже и этого достиг он? Вот дела! Недаром говорил я: Цзюфан Гао, он превосходит Вашего слугу и в тысячу, и в десять тысяч раз, и превосходит тех, которым несть числа. Ведь то, на что вниманье Гао обращает, то ведь является небесною пружиной. Вниманье обращает он на то, что сущностью является тончайшей, и забывает то, что грубо-зримо; вникает в самое нутро, о внешнем напрочь забывая. И смотрит лишь на то, на что смотреть необходимо, и вовсе не глядит на то, на что не нужно. И видит только то, что нужно видеть, отбрасывая то, на что глядеть нет смысла. Уж коли Гао выбрал жеребца, тот конь цениться будет, несомненно».
Вновь привели коня, и оказалось, что конь, действительно, тот лучший в Поднебесной.

            Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Циньский князь Му-гун правил с 659 по 621 г. до н.э. Само княжество Цинь располагалось на северо-западе современного Китая. - В.С.
** Знаменитый знаток лошадей. - В.С.
*** В имеющемся переводе Л.Д.Позднеевой (Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., "Наука", 1967, с. 125.)  говорится о каурой. Специально по этому поводу разговаривал со своей знакомой, специалистом в области коневодства. Я спросил её: если я скажу о лошади, что она жёлтой масти (как в приведённом выше тексте), то какую масть представит себе конник? Её ответ был: соловой.  - В.С.

Papa HuHu, не ругайте меня за то, что я, с безрассудством новичка, берусь за перевод того, что "мне не к лицу и не по летам"  :) (Не по летам, это я для большей прозрачности цитаты, 而已!)  :)

В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2012 15:30:31
参差烟树五湖东
блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....

Вот что говорится в комментарии к заключительной строфе стихотворения.

                                  "惆怅无日见范蠡,参差烟树五湖东。"

                   И всё-таки грустно, что нет больше в мире
                                                                         достойных людей, как Фань Ли,
                   Смотрю на восток… На озёра большие
                                                                                            неясные тени легли.

"Поэт вздыхает здесь о том, что сам он не смог, подобно Фань Ли, послужить государству, и, подобно тому же сановнику древности, удалиться после этого к Большим Озёрам. Большие Озёра - это другое наименование оз. Тайху и ещё четырёх озёр, расположенных в том же районе - оз. Гэху, Таоху, Шэху и Гуйху".

На мой взгляд, и без этого комментария строки были вполне понятны. (Учитывая то, что пояснения о том, кто такой Фань Ли, я привёл в примечании к переводу. Разве что Большие Озёра надо было написать с большой буквы).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2012 15:39:29
渔父! Как много в этом звуке для сердца рыбака слилось! Как много в нём отозвалось!  :) Даже если в самом "渔父" и ни слова о рыбалке!

屈原 (约公元前339~约前278)
 
                                                                   《渔父》
 
    屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与!何故至于斯?” 屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其酾?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!”
渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
                                                                     
 ЦЮЙ  ЮАНЬ (ок. 339 – 278 гг. до н.э.)

                                                                                    ОТЕЦ – РЫБАК
 
Когда уж Цюй Юань был сослан, бродил он то по берегу реки, то отправлялся к озеру куда-то, и всё-то он то плакал, то стонал. Лицом весь измождён был, телом – высох. Отец-рыбак увидел его как-то и так спросил: «Не Вы ли будете сановник трёх усадеб? И почему сюда Вы забрели?»
Ответил Цюй Юань: «Весь мир – в грязи, и чистый – только я один. Кругом все – пьяны, трезвый – только я. Вот что причиною того, что был я сослан».
Отец-рыбак ему на это возразил: «Кто истину постиг, к вещам тот не привержен, способен тот меняться вместе с миром. Когда кругом все грязны, почему бы не вымазаться в их грязи и не отдаться на волю волн морей житейских? Когда кругом все пьяны, почему бы барду за ними не дожрать, и не допить за ними жидкое вино их? К чему глубоко размышлять и до высоких почестей стремиться? Причина ссылки – в Вас самом».
Ответил Цюй Юань: «Я слышал вот что: кто вымыл голову, тот должен непременно из шапки пыль всю выбить. А тот, кто вымыл тело, искупавшись,  тот должен платье вытряхнуть своё. Как можно тело чистое запачкать вещами грязными?! Уж лучше броситься в потоки Сяна, погибнуть в чреве рыб речных. Как это можно: сверкающую белизну свою мирскою пылью покрывать?!»
Отец-рыбак расплылся весь в улыбке, взмахнул веслом и удалился прочь. При этом напевал такую песню: «Когда прозрачная в реке вода, могу я кисти шапки вымыть в ней, когда же мутная в реке вода, могу в ней вымыть свои ноги».
Ушёл, не стал с ним больше говорить.
           
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2012 14:18:05
Владимир, у вас отлично получается перевод белым стилем.
Проблема только одна - ваши переводы насколько хороши, что спорить вообще не с чем.
Ну и еще, может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2012 16:00:55
Спасибо! Есть у меня, наверное, и такие переводы, которые никто до меня не делал, но для того, чтобы с уверенностью сказать это, мне нужно было бы прочесть всё, что выходило на русском языке. А я, к сожалению, не специалист в области китайской филологии (по образованию я химик-органик), и перевожу только то, что по душе. Поэтому, не мудрствуя лукаво, я решил разместить здесь все свои переводы, причём расположив их в хронологическом порядке. Может, кому-то они покажутся интересными, хотя бы в плане сравнения с переводами предшественников. Кстати, все свои переводы я делал, не сверяясь с уже имеющимися, полагаясь исключительно на китайские комментарии, хотя такая сверка, в общем, не является чем-то предосудительным. Да и вообще, новые переводы, в дополнение к уже имеющимся, не такая уж редкость. Можно вспомнить хотя бы бесчисленные переводы одного из четверостиший Ли Бо. (Одно из них, кстати, мы с Вами совсем недавно обсуждали в рубрике "Перевожу в такси"  :)) Так что 百花齐放,百家争鸣!  :)
Что касается текстов, к которым "мало комментариев", то мне удалось перевести всего с десяток таких стихотворений: я и с комментариями-то часто оказываюсь в луже!  :) 

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2012 16:09:36
Перевод из "Люй-ши чуньцю". Не знаю, был ли этот фрагмент переведён кем-то раньше.  :)

                                                   《吕氏春秋•直谏》
 
荆文王得茹黄之狗,宛路之矰,以畋于云梦,三月不反;得丹之姬,淫,不听朝。葆申曰:『先王卜以臣为葆,吉。今王得茹黄 之狗,宛路之矰,畋三月不反;得丹之姬,淫,
年不听朝。王之罪当笞。』王曰:『不谷免衣襁而齿于诸侯,愿请变更而无笞。』葆申曰:『臣承先王之令,不 敢废也。王不受笞,是废先王之令也。臣宁抵罪于王,毋抵罪于先王。』王曰:『敬诺。』引席,王伏。葆申束细荆五十,跪而加之于背,如此者再,谓『王起 矣』,王曰:『有笞之名一也。』遂致之。申曰:『臣闻君子耻之,小人痛之。耻之不变,痛之何益?』葆申趣出,自流于渊,请死罪。文王曰:『此不谷之过也。葆申何罪?』王乃变更,召葆申,杀茹黄之狗,析宛路之矰,放丹之姬。后荆国,兼国三十九。令荆国广大至于此者,葆申之力也极言之功也。

                                             «ЛЮЙШИ ЧУНЬЦЮ», (241 г. до н.э.),
                                      гл. «Убеждать государя в его неправоте»

Случилось так, что чуский князь Вэнь-ван, заполучив охотничьих собак, – из тех, что жухуан зовутся, – а также взяв с собою стрел пучки, с привязанной к ним шёлковою нитью, отправился с охотою в Юньмэн, и там провёл три месяца весенних, в столицу ни на день не возвращаясь.
В другой же раз, заполучив красавиц, не зная удержу, разврату предавался, дела правления на целый год забросив. И Бао Шэнь сказал ему тогда: «Правитель прежний нагадал мне как-то быть попечителем наследника его, что я, покорный Ваш слуга, почёл за счастье. Но ныне Вы, заполучив собак, – из тех, что жухуанами зовутся, – а также взяв с собою стрел пучки, с привязанной к ним шёлковою нитью, охотились три месяца весенних, в столицу ни на день не возвращаясь. Заполучив же девушек прекрасных, безудержно разврату предались Вы,  дела правления на целый год забросив. И за проступки эти, несомненно, должны подвергнуться битью Вы батогами».
Ответил князь: «Как только перестали меня в камчатые пелёнки пеленать, себя поставил я со всеми вровень, поэтому прошу вас изменить то наказание, которого достоин, и батогами, – вас прошу, – меня не бить».
На это Бао Шэнь ему ответил: «Ничтожный Ваш слуга, я получил приказ такой от прежнего владыки, и не осмелюсь отменить его сейчас. Ведь если не задать Вам батогов, то будет означать сие, что я нарушил волю прежних государей. Уж лучше мне, покорному слуге, виновным оказаться перед Вами, чем, наказанье это отменив, завет нарушить прежних государей».
Промолвил князь: «С почтеньем соглашаюсь!», и на циновку лёг ничком покорно. А Бао Шэнь, связав в тугой пучок терновника колючего прутки, – числом их вышло ровно пять десятков, – встал на колени и ударил пучком колючим тем по княжеской спине. И, повторив то наказанье дважды,
«Вставайте!» князю он сказал тогда. Вэнь-ван ответил: «Розги получил – и тем уже прославил своё имя!». Промолвил Шэнь: «Слуга Ваш слышал,
что благородный муж испытывает стыд, когда бывает он подвергнут наказанью, а подлый человек при этом лишь испытывает боль в спине, и только. И если стыд кого не изменит, то разве боль изменит человека?». Сказав так, Бао Шэнь поспешно вышел и, бросившись к реке, хотел в ней сгинуть, прося у князя кары для себя.
Изрёк Вэнь-ван: «Вина на мне лежит, а Бао Шэня преступленье в чём же?». Исправил князь тогда свои ошибки, призвал к себе он снова Бао Шэня, а жухуан, – охотничьих собак, – всех перебил, и стрелы изломал все, а девушек прекрасных отпустил. А вслед за этим княжество его к рукам прибрать сумело тридцать девять уделов малых, средних и больших, свои пределы широко раздвинув. Сказалась в этом сила Бао Шэня,
прямых речей его явилось результатом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2012 19:30:42
Чтобы побыстрее закончить с переводами прозы и вновь перейти к поэзии, привожу переводы двух фу Сыма Сян-жу.

      司马相如  (179 – 117)                                                   
                 
                                                    子虚赋

 楚使子虚于齐,王悉发车骑与使者出畋。畋罢,子虚过姹乌有先生,亡是公存焉。坐安,乌有先生问曰:"今日畋,乐乎?"子虚曰:"乐。""获多乎?"曰:"少"。"然则何乐?"对曰:"仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对云梦之事也。"曰:"可得闻乎?"子虚曰:"可"。
 王车架千乘,选徒万乘,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山。掩兔辚鹿,射麋脚麟。鹜于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之 地,饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?'仆下车对曰:‘臣楚国之鄙人也。幸得宿卫,十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足 以方其外泽乎?'齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。'仆对曰:‘唯唯'。
 ‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡 郁,隆崇 ,岑 参差,日月蔽亏。交错纠纷,上干青云。罢池陂陀,下属江河。其土则丹青赭垩,雌黄白 ,锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳珉昆吾, 玄厉, 石 。其乐则有蕙圃:蘅兰芷若,芎 菖浦,江蓠蘼芜,诸柘巴苴。其南侧有平原广泽:登降 靡,案衍坛曼,缘似大江,限以巫山;其高燥则生葳菥苞荔,薛莎青 ;其埤湿则生藏茛蒹葭,东 雕胡。莲藕觚卢, 闾轩于。众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神色蛟鼍,玳瑁 。其北则有阴林:其树 豫章,桂椒木兰,檗离朱杨,梨栗,橘柚芬芬;其上则有孔弯,腾远射干;其下则有白虎玄豹,曼蜓犴。
 于是乎乃使专诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯交之驷,乘雕玉之舆,靡鱼段之桡旃, 明月之珠旗,建于将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘, 阿为御,案节未舒,即陵狡兽;蹴蛩蛩,辚距虚。轶野马,惠陶余,乘遗风,射游骐。倏目倩利,雷动犬至,星流霆击,弓不虚发,中心决眦,洞胸达掖,绝乎心 系。获若雨兽,把草蔽地。于是楚王乃弭节徘徊,翱翔容与,览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎,殚睹众兽之变态。
 于是郑女曼姬,被阿锡,揄 缟, 杂纤罗,垂专利号 ,襞积褰绉,郁桡溪谷。纷纷排排,扬施戌削,蜚 垂 。扶舆猗靡,翕呷萃蔡;下靡兰蕙,上指羽盖;错翡翠之威庭,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。于是乃相与獠于蕙圃,般姗勃 ,上乎金提。把翡翠,射鹱义,微曾出, 缴施。弋白鹄,加鸟鹅,双仓下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文益,扬旌世,张翠帷,建羽盖。罔玳瑁,钓紫见。从金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫 骇,波鸿沸,涌泉起,奔扬会。田石相击,良良嗑嗑,若雷霆之声,闻平数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧,车按行,骑就从,丽乎淫淫,般乎裔裔。
 于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,詹乎自持,勺药之和具,而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,月割轮粹,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。于是齐王无以应仆也。
 乌有先生曰:"是何言之过也!足下不远千里,来贶剂国:王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚也之有无者, 愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是 害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!且齐东者钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮渤解,游孟诸。旁徨乎海 外,吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。若乃叔傥瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞卒,充物其中,不可胜记,禹不能名,离不能计。然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?
 
                                                                                                                                                                             
    СЫМА СЯНЖУ (179 – 117)
                             
                                                                              ОДА О ЦЗЫ СЮЕ

Когда Цзы Сюй, посланник князя Чу, приехал в Ци, то тамошний правитель, собрав всех конников и боевые колесницы, с посланником поехал на охоту. Когда ж закончилась охота, Цзы Сюй перед У Ю хвалиться стал без меры. И У Ши-гун присутствовал при этом. А началось с того, что господин У Ю, усевшись поудобнее, спросил:
— Довольны Вы сегодняшней охотой?
На что Цзы Сюй ответил:
— Да, доволен.
— Должно быть, много дичи настреляли? — спросил его опять У Ю.
Цзы Сюй ответил:
— Мало.
— Но в чём же радость, коли оно так? — вновь вопрошать стал господин У Ю.
Ему Цзы Сюй ответил вот что.
— Ничтожный, я, в том радость нахожу, что Ваш правитель, меня, ничтожного, задумал удивить, собрав для этого всех конников своих и колесницы, а я, ничтожный, вспомнил тут, как тешился в Юньмэне чуский князь.
— Нельзя ль о том и нам услышать? — спросил его У Ю.
Цзы Сюй ответил:
— Можно. У князя моего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых. Когда охотой едет князь на взморье, то пеших воинов ряды низины все заполоняют, а сети и силки такой длины, что ими можно опоясать горы — всем зайцам преграждают они путь; колёсами ж своих повозок боевых оленей  благородных давят, лосей стреляют, а единорогов, так тех способны за ноги поймать; несутся сломя голову они к солёному морскому побережью, когда ж добычу станут свежевать, марают в ней свои повозки; а уж когда пускают луки в ход, то бьют добычи без числа, кичась при этом ловкостью своею. И вот однажды господин мой спросил меня: “Скажи, есть где-нибудь ещё такие же охотничьи угодья, как в княжестве Моём, в котором столько равнин бескрайних и озёр широких? С Моей охотою сравнится кто-нибудь?”
Сойдя с повозки, я, ничтожный, так отвечал ему на это:
— Покорный Ваш слуга, о, господин мой, — всего лишь человек из захолустья, который вытянул счастливый жребий нести ночную вахту во дворце, где вот уж десять лет исправно служит. По временам бывал я на охоте, в Хоуюань с охотой ездил, смотрел на то, что есть, и чего нет, однако ж не имел возможности ещё всего увидеть, а потому могу ли я словами подробно все угодья описать?
Тут циский князь остановил Цзы Сюя и вопросил его:
— Однако расскажи нам, что слышал ты и видел о тех охотах князя твоего.
На это ему Цзы Сюй, ничтожный, отвечал:
— Да, да, конечно, расскажу! Слуга Ваш слышал, что в чуском княжестве есть семь озёр огромных, из них увидеть довелось мне всего одно, а остальные ещё я не видал. А то, что видел покорный Ваш слуга, так то всего лишь ничтожнейшая малость из того, что слышать доводилось. Так вот, то озеро, которое я видел, зовётся озером Юньмэн, иль Облачное Сновиденье. Раскинулось оно на девять сотен квадратных ли, а посреди него — там громоздятся горы. Те горы извиваются и вьются, опасны и круты отроги их, а высота такая, что собою способны заслонить и солнце, и луну. Сплелись между собою гребни, вздымаясь вверх, пронзают облака, накренились широкие бока, сбегая вниз, где протекают реки. А в недрах этих гор и малахит есть синий, и белой глины залежи, и красной, и охра жёлтая, и белый кварц, и известь; есть в них и золото, и серебро, и самоцветы — их яркий блеск слепит глаза, сияет, словно чешуя дракона. Средь минералов есть и красный гиацинт, и биотит есть розового цвета, есть яшмы драгоценные сорта, и множество других — похуже; точильный чёрный камень также есть там. К востоку же от этих гор луга есть, душистых трав там множество цветёт: есть поллия, есть борщевик там белый, азарум голубой там тоже есть, гирчовник есть, и аир, и банан. На юг же эти горы спускаются к равнинам. Равнины ж эти широки и беспредельны, каймою служат реки им, границей — гора Ушань. Равнины те высоки и сухи, родятся там физалис и ярутка, ковыль густой и карликовый фикус. В низинах же сырых родится чумиза, камыш зелёный, водяной овёс, мелколепестник и тростник, полынь седая и крылоорешник — чего там только нет, всего не сосчитаешь! А к западу от этих гор — бурлящие источники и чистые, прозрачные озёра: неистовый поток сменяется спокойной заводью, где лотос расцветает; дно бурных рек укрыто валунами, а берега — песком мельчайшим; во глубине же гор — там царство черепах и крокодилов. На север же от этих гор — дремучие леса; там зеленеют камфара, каштаны, душистый лавр, магнолия, корица, и мандарины, и айва, и груша повсюду аромат свой изливают. Высоко же в горах — там царство птиц: гнездится там юань, иль феникс жёлтый, павлины с разноцветным опереньем, и феникс красный тоже там живёт; внизу же, у подножья гор, — там водится и чёрный барс, и белый тигр. И ныне, подобно Чжуань Чжу, в веках прославленному смелостью своею, есть храбрецы, которые способны свирепых тех зверей брать голыми руками.
Четвёрку чёрно-пегих лошадей впрягает князь, садится в колесницу, украшенную яшмою резною, и знаменем с акульими усами взмахнув, высоко стяг подъемлет, расшитый жемчугом отборным; вооружён трезубцем с “петушиной шпорой”, каким Гань Цзян орудовал когда-то; в одной руке он держит лук резной, из тутового дерева согнутый, в другой — колчан для стрел, подобный тому, который повелитель Ся имел. Конюший у него сравниться может с непревзойдённым знатоком коней, каким Бо Лэ когда-то был; возница же его не уступает самой Сянь Э своею красотой, хоть нелегко ей поводьями удерживать коней, которые копытом попирают невиданных зверей, молва о коих из уст в уста передаётся уж не одно столетие у нас. Подобно ветру резкому несутся те кони пегие, с которых князь пускает стрелы на охоте. Стремительны, словно река Ляньшуй, несутся кони, молнии подобны, из-под копыт — раскаты грома раздаются. Князь не натягивает лук впустую, стрелу гневливым взглядом провожает, и метит в грудь иль в пах добыче, чтоб кровеносные сосуды перебить ей. Добычи ж столько, что дождю подобна — собою покрывает травы и землю покрывает всю вокруг. Когда ж закончилась охота, замедлив шаг, князь чуский средь добычи тихо бродит, дав отдохнуть душе своей и телу; бросает взгляд на рощи и долины, на тех богатырей, что наводили жестокий ужас на зверей и птиц, но утомились и устало смотрят на происшедшее с добычей превращенье.
И вот тогда красавицы выходят, прелестницы с атласной кожей, в наброшенных на плечи шёлковых накидках. Спадают рукава их платьев тонких, колышутся, подобные туману, и, словно русло горного потока, сбегают вниз по лёгким юбкам складки. Туда-сюда колышутся одежды, то вверх, то вниз подол летает лёгкий, и в такт ему качаются подвески на поясе, расшитом жемчугами: как грациозны и изящны они в роскошных платьях этих! То вниз уронят руки-орхидеи, то вверх взмахнут цветастым опахалом. Из перьев зимородка бахрома украсила их пышные причёски — качается, как вымпелы у флага. Как будто бы божественные девы спустились к нам на миг неуловимый. И чуский князь, собрав танцовщиц юных, охотою ночной теперь займётся, поднявши золотую чашу: силками ловит зимородков, из лука бьёт он золотых фазанов, стрелой, привязанной за шёлковую нить; метает стрелы в белых лебедей, гусей сбивает ими диких, и даже пара чёрных журавлей к его ногам упала бездыханна. Но, утомившись этою охотой, к прозрачному источнику идёт он. Садится в разукрашенную джонку, знамёна с бунчуками поднимает, раскидывает изумрудный полог и балдахин из перьев зимородка. Сетями ловит черепах морских, а на крючок — ракушки дорогие, бьёт в барабаны золотые, и на свирели маленькой играет. Заводит песню лодочник седой, и песня та полна печали. Пришли в волненье водяные змеи, и гуси на волнах загоготали. Вода вокруг как будто закипела, бушующие волны поднимая. Груды камней столкнулись, словно в схватке, грохочут, будто гром на небе — так громко, что услышать можно за сотню ли отсюда. А, отдохнувши от ночной охоты, князь ударяет в шестигранный барабан, костёр сигнальный зажигает, повозки боевые проверяет, выстраивает конников в шеренги и отправляется в обратную дорогу. Повозки громоздятся друг на друга, отряды всадников колышутся, как море. И вот уже князь чуский наш взошёл на Солнечную башню, в недеяньи глубоком постоял там и успокоился, как будто вновь обрёл он здесь самого себя. И, выпив снадобье из белого пиона, спустился с башни молчаливо. Весь день охотился Великий князь и мог бы, не выходя из колесницы, разделывать на мелкие куски добытую дичину, и прямо на повозке поджаривать на вертеле её, всё это принимая за веселье, а вот, поди ж ты! Покорный Ваш слуга украдкой видел это и, думаю, владенье Ци во многом владенью Чу здесь уступает.
Цзы Сюю князь циский не нашёлся что ответить. Тогда заговорил У Ю:
— О чём же толкуете Вы нам? Ведь Вы преодолели все трудности далёкого пути, чтоб князю нашему преподнести подарки. А князь наш, собрав всех воинов своих, из ближних и из дальних мест, отправился ведь с Вами на охоту, преподнести в ответ желая богатые охотничьи трофеи, тем самым порадовать надеясь Вас, так почему же задумали Вы вдруг хвалиться? Узнать желали мы о том, к тому же, что в чуских землях есть и чего нет, о добрых нравах и делах блестящих, а Вы толкуете здесь о второстепенном. Ведь ныне Вы отнюдь не прославляли высоких добродетелей, которых, конечно, не лишён же чуский князь, но вместо этого в словах велеречивых поставили Вы во главу угла достоинства охотничьих угодий, хвастливыми словами восхваляя, как предаётся он усладам там, и прославляя разнузданные оргии его. Осмелюсь Вам заметить: если б я на Вашем месте был, то остерёгся б от хвастовства такого, ведь если уж о чём и говорить, то уж никак не о красотах чуских. А уж рассказывать о том, чего не видел — лишь подрывать доверие к себе. На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, — ведь это значит, что нарушил долг ты: не может одного быть без другого! А Вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье наше, и стали бременем для Вашего же князя! Ведь Ци граничит на востоке с безбрежным синим морем, а на юге — гора Ланъе возносится до неба; есть и гора Чэншань, красотами которой нельзя не любоваться в восхищеньи; есть и ещё одна гора — Чжифу, где вдоволь можно пострелять оленей; мы можем плавать по Бохайскому заливу или  в Мэнчжу бродить по девственным лесам. На западе простёрлись наши земли до княжества Сушэнь, а на востоке пределом им — Долина Солнца, где каждый день рождается светило. Чтоб позабавиться осеннею охотой, мы едем в княжество Цинцю, иль Холм Зелёный, блуждаем в джонках по морям бескрайним. Да если б захотели проглотить мы Юньмэней Ваших не один, а восемь-девять, то даже горечи во рту не испытали б! Такие есть у нас чудесные места, которыми дивятся чужеземцы, и столько редкостных зверей и птиц плодится там на воле — их много так, как чешуи на рыбе, собой заполонили все леса и невозможно здесь сказать о всех них: сам император Юй не смог бы дать имён им, а легендарный Се не смог бы подсчитать их! При всём при том, князья всех рангов, которые бывали здесь у нас, дерзать не смели, описывая радости забав и грандиозность их садов и парков. Вы также были приняты с почётом, по всем установленьям предков наших, вот почему наш князь не стал повторно напоминать об этом Вам. Чего же ради Вы рассказали нам о том, о чём Вас не просил никто?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2012 19:37:32
Продолжение оды Сыма Сян-жу.

          司马相如 (179 – 117) 
                                                                      《上林赋》

亡是公听然而笑曰:“楚则生矣,而齐亦未为得也。夫使诸候纳贡者,非为财币,所以述职也;封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东藩,而外私肃慎,捐国逾限,越海而田。其于义固未可也。且二君之论,不务明君臣之义,正诸侯之礼,徒事争于游戏之乐,苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越,此不可以扬名发誉,而适 足以贬君自损也。”
“且夫齐、楚之事又乌足道乎!君未睹夫巨丽也?独不闻天子之上林乎?左苍梧,右西极,丹水更其南,紫渊径其北,终始霸、浐,出入径、渭;酆、镐、潦、潏,纡余委蛇,经营乎其内。荡荡乎八川分流,相背而异态。东西南北,驰骛往来,出乎椒丘之阙,行乎洲淤之浦,径乎桂林之中,过乎泱漭之野。汩乎混流,顺阿而下,赴隘狭之口,触穹石,激堆埼,沸乎暴怒,汹涌彭湃,滭弗宓 汩,偪侧泌,横流逆折,转腾潎洌,滂濞沆溉;穹隆云桡,宛潬胶戾,逾波趋浥,涖涖下濑,批岩冲拥,商扬滞沛;临坻注壑,瀺灂损坠;沈沈隐隐,砰磅訇礚;潏潏淈淈,湁潗鼎沸,驰波跳沫,汩漂疾,悠远椽怀,寂漻无声,肆乎永归。然后灝溔潢漾,安翔徐回。翯乎滈滈,东注大湖,衍溢陂池。”
“于是乎蛟龙赤 螭,鱼亘鱼瞢渐离,鰅鰫鰬鮀,禺禺魼鳎,揵鳍掉尾,振鳞奋翼,潜处乎深岩。鱼鳖讙声,万物众伙,明月珠子,的砾江靡,蜀石黄碝,水玉磊砢,磷磷烂烂,采色澔汗,丛积乎其中。鸿鹔鹄鸨,加下鸟鹅属玉,交精旋目,烦骛庸渠,箴疵鵁卢,群浮乎其上。泛淫泛滥,随风澹淡,与波摇荡,奄薄水渚,唼喋菁藻,咀嚼菱藕。 ”
“于是乎崇山矗矗,巃嵸崔巍,深林巨木,崭岩参差。九嵕嶻嶭,南山峨峨,岩阤甗崎,摧崣崛崎,振溪通谷,蹇产沟渎,谽呀豁閕,阜陵别岛,崴磈嵔廆,丘墟崛礨,隐辚郁壘,登降施靡,陂池[豸卑]豸,沇溶淫鬻,散涣夷陆,亭皋千里,靡不被筑。揜以绿蕙,被以江离,糅以糜芜,杂以留夷。布结缕,攒戾莎,揭车衡兰,槀本射干,茈姜蘘荷,葴持若荪,鲜支黄砾,蒋芧青薠,布濩闳泽,延漫太原,离靡广衍,应风披靡,吐芳扬烈,郁郁菲菲,众香发越,肸蠁布写,[目奄]薆咇茀。”
“于是乎周览泛观,缜纷轧芴,芒芒恍忽,视之无端,察之无涯。日出东沼,入乎西陂。其南则隆冬生长,踊水跃波;其兽则[犭庸]旄貘嫠,沈牛麈麋,赤首园题,穷奇象犀。其北则盛夏含冻裂地,涉冰揭河,其兽则麒麟角端,騊駼橐驼,蛩蛩驒騱,駃騠驴骡。”
“ 于是乎离宫别馆,弥山跨谷,高廊四注,重坐曲阁,华榱璧珰,辇道纚属,步檐周流,长途中宿。夷嵕筑堂,累台增成,岩窔洞房。俯杳眇而不见,仰攀橑而扪天,奔星更于闺闼,宛虹拖于楯轩。青龙蚴蟉于东箱,象舆婉僤于西清,灵圄燕于闲馆,偓佺之伦暴于南荣,鳢泉涌于清室,通川过于中庭。磐石振崖,嵚岩倚倾,嵯峨[山集]嶫,刻削峥嵘,玫瑰碧琳,珊瑚丛生,瑉玉旁唐,玢幽文鳞,赤瑕驳荦,杂臿其间,晁采琬琰,和氏出焉。
“于是乎卢桔夏黄甘橙楱,枇杷橪柿,亭柰厚朴,梬枣杨梅,樱桃蒲陶,隐夫薁棣,答遝离支,罗乎后宫。列乎北园,迤丘陵,下平原,扬翠叶,扤紫茎,发红华,垂朱荣,煌煌扈扈,照曜巨野。沙棠栎槠,华枫枰栌,留落胥邪,仁频并闾,欃檀本兰,豫章女贞,长千仞,大连抱,夸条直畅,实叶葰茂,攒立丛倚,连卷欐佹,崔错癹骫,坑衡閜砢,垂条扶疏,落英幡纚,纷溶箾篸,猗狔从风,藰莅芔歙,盖象金石之声,管籥之音。偨池茈虒,旋还乎后宫,杂袭累辑,被山缘谷,循坂下[显],视之 无端,究之亡穷。”
“于是乎玄猿素雌,蜼玃飞蠝,蛭蜩蠼猱,獑胡豰蛫,栖息乎其间,长啸哀鸣,翩幡互经,夭蟜枝格,偃蹇杪颠,逾绝梁,腾殊榛,捷垂条,踔希间,牢落陆离,烂漫远迁。”
“若此者数百千处,娱游往来,宫宿馆舍,庖厨不徙,后宫不移,百官备具。”
“于是乎背秋涉冬,天子校猎。乘镂象,六玉虯,拖蜺旌,靡云旗,前皮轩,后道游。孙叔奉辔,卫公参乘,扈从横行,出乎四校之中,鼓严簿,纵猎者,江河为阹,泰山为橹,车骑雷起,殷天动地,先后陆离,离散别追,淫淫裔裔,缘陵流泽,云布雨施。生貔豹,搏豺狼,手熊罴,足野羊。蒙鶡苏,绔白虎,被班文,跨野马,凌三嵕之危,下碛历之坻,经峻赴险,越壑厉水。椎蜚廉,弄獬鹰,格虾蛤,鋋猛氏,羂騕褭,射封豕。箭不苟害,解脰陷脑,弓不虚发,应声而倒。”
“于是乘舆弭节徘徊,翱翔往来,睨部曲之进退,览将帅之变态。然后侵淫促节,倏敻远去。流离轻禽,蹴履狡兽;[车慧]白鹿,捷狡兔。轶赤电,遗光耀,追怪物,出宇宙,弯蕃弱,满白羽,射游枭,栎蜚遽。择肉而后发,先中而命处。弦矢分,艺殪仆。然后扬节而上浮,凌惊风,历骇猋,乘虚无,与神俱。躏玄鹤,乱昆鸡,遒孔鸾,促鵕鸃,拂鷖鸟,捎凤凰,捷鵷鶵,揜焦明。道尽途殚,回车而还。消摇乎襄羊,降集乎北纮,率乎直指,晻乎反乡。蹙石阙,历封峦,过鳷鹊,望露寒,下棠梨,息宜春。西驰宣曲,棹鹢牛首,登龙台,掩细柳,观士大夫之勤略,均猎者之所得获。徒车之所轥轹,步骑之所蹂若,人臣之所蹈藉,与其穷极倦[郄去阝加几],惊惮慑伏,不被创刃而死者,它它藉藉,填坑满谷,掩平弥泽。”
“于是乎游戏懈怠,置酒乎颢天之台,张乐乎胶葛之宇,撞千石之钟,立万石之 虡,建翠华之旗,树灵鼍之鼓。奏陶唐氏之舞,听葛天氏之歌,千人唱,万人和,山陵为之震动,川谷为之荡波。巴、渝、宋、蔡,淮南干遮文成颠歌,族居递奏,金鼓迭起,铿鎗闛鞈,洞心骇耳。荆、吴、郑、卫之声,《韶》、《濩》、《武》、《象》之乐,阴淫案衍之音,鄢郢缤纷,《激楚》、《结风》,俳优侏儒,狄鞮之倡,所以娱耳目乐心意者,丽靡烂漫于前,靡曼美色于后。若夫青琴、宓妃之徒,绝殊离俗,妖冶娴都,靓妆刻饰,便嬛绰约,柔橈嫚嫚,妩媚纤弱,曳独茧之褕絏,眇阎易以恤削,便姗嫳屑,与俗殊服,芬芳沤郁,酷烈淑郁,皓齿粲烂,宜笑的皪,长眉连娟,微睇绵藐,色授魂与,心愉于侧。
“ 于是酒中乐酣,天子芒然而思,似若有亡,曰:‘嗟乎,此大奢侈!联以览听余闲,无事弃日,顺天道以杀伐,时休息以于此,恐后世靡丽,遂往而不返,非所以为继嗣创业垂统也。’于是乎乃解酒罢猎而命有司曰:‘地可垦辟,悉为农郊,以赡萌隶,隤墙填堑,使山泽之民得至焉。实陂池而勿禁,虚宫馆面勿仞。发仓廪以救贫穷,补不足,恤鳏寡,存孤独,出德号,省邢罚,改制度,易服色,革正朔,与天下为更始。’
“于是历吉日以斋戒,袭朝服,乘法驾,建华旗,鸣玉鸾,游于六艺之囿,驰骛乎仁义之涂,览观《春歌》之林,射《狸首》,兼《驹虞》,弋玄鹤,舞干戚,载云罕,揜群雅,悲《伐檀》,乐《乐胥》,修容乎《礼》园,翱翔乎《书》圃,述《易》道,放怪兽,登明堂,坐清庙,次群臣,奏得失,四海之内靡不受获。于斯之时,天下大说,乡风而听,随流而化,芔然兴道而迁义,刑错而不用,德隆于三皇,功羡汞五帝。若此,故猎乃可喜也。
“若夫终日驰骋,劳神苦形,罢车马之用,抚士卒之精,费府库之财,而无德厚之恩,务在独乐,不顾众庶,忘国家之政,贪雉兔之获;则仁者不繇也。
“从此观之,齐楚之事,岂不哀哉!地方不过千里,而囿居九百,是草本不得垦辟而人无所食也,夫以诸侯之细,而乐万乘之所侈,仆恐百姓被其尤也。
“于是二子揪然改容,超若自失,逡巡避席,曰:“鄙人固陋,不知忌讳,乃今日见教,谨受命矣。”                                                           
                                                                                       
          СЫМА СЯНЖУ (179 – 117)

                                                                                  ОДА О СТАРОМ ЛЕСЕ

Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя:
— Он княжество своё уже ведь потерял, а Ци ещё не приобрёл. Забыл он, что послы, князья всех рангов, а также те, кто платит дань, большого капитала не имеют, поэтому обязаны они о всех делах, больших и малых, преподносить доклады Сыну Неба; а те, кто на окраинах проводит границы и межи, они отнюдь ведь сторожевую службу не несут, но этим лишь запреты налагают на всякие соблазны и пороки. Вот ныне Ци причислено к вассалам, живущим на восточном побережье, однако ж самовольно вторгается в владение Сушэнь, и часто, оставляя свои земли, выходит за исконные пределы, пересекает море для охоты, и справедливым это уже ни в коем случае не назовёшь. Однако то, о чём толкуете вы оба, не служит прояснению того, в чём состоит порядочность и долг, когда заходит речь о господах и слугах; не говорили также вы ни слова о том, как привести в порядок этикет, чтоб при дворах князей всех рангов учтивость соблюдалась и обряд. А вместо этого толкуете о том вы, как оба князя, соревнуясь меж собой, стремятся превосходство показать в разгуле необузданном своём и в развлечениях порочных;  о том, как велики их парки и обширны охотничьи угодья и сады; толкуете о том, что оба князя, желая превосходство показать, стремятся роскошью своею друг друга удивить, а праздностью своею и распутством — друг друга превзойти, а этим ведь нельзя известным сделать имя, и слава добрая не явится на свет, но этого достаточно вполне, чтоб репутацию свою испортить. К тому добавлю, что и в Ци, и в Чу есть многое, о чём бы можно было поведать здесь, так много, что всего и не расскажешь!.. Ещё не видели вы разве огромных и прекрасных тех угодий, что императору принадлежат? Одни вы, что ли, не слыхали о Старом Лесе, где охотится Сын Неба? С востока ограничен он Цанъу, на западе доходит до Сицзи, река Даньшуй течёт на юге, на севере же вьётся Цзыюань. Здесь устье и исток у рек Башуй и Чань; Цзинхэ, Вэйхэ здесь катят свои воды, петляют реки Фэн и Хао, змеёю вьются Лао и Цзюэ — внутри него текут все эти реки, стремительным потоком разделяясь на восемь рукавов; то сблизятся они, то разойдутся вновь — их вид не поддаётся описанью. На юг, на север, на восток и запад текут они то медленно, то бурно, струятся меж высокими холмами, бегут вдоль отмелей и мимо островов, минуют рощи и леса густые и, вырываясь на простор широкий, проходят сквозь бескрайние равнины. Прозрачен их поток, а то вдруг замутится, сбегая вниз с высокого холма, и устремляясь в тесное ущелье. А то вдруг бьётся о высокую скалу, ударом мощным берег размывая, то будто закипит, разгневанный на что-то, бурлит, и брызгает, и яростно шумит. Несётся бешено безудержный поток, зажатый в узком горном дефиле, но, вырываясь из теснин на волю, из берегов своих выходит и вспять течёт, назад поворотившись; воронками вращается вода, о берег с шумом ударяясь, клокочет и бурлит, преграды все сметая. То вверх, то вниз колышется вода, клубятся волны, словно облака, драконом извивается река, наскакивают волны друг на друга, как будто в омут торопясь упасть, а дальше — вновь журчат на перекатах, о скалы бьются, рвутся сквозь теснины, кипят, наталкиваясь на преграды, и вновь несутся вдаль неудержимо; достигнув же высокого обрыва, вниз падают, стекая в пропасть, с грохотом таким, как будто гром во время ливня грянул. То словно замирают на мгновенье, то вновь торопятся, как будто в нетерпенье: гул, грохот, треск, раскаты грома — и дальше покатились в круговерти, фонтаном бьют, бурлят, клокочут, как будто в бронзовом котле вода кипит, когда обед готовят. Друг друга обгоняют волны, подпрыгивают, вскачь несутся, как будто лошадь с пеною у рта, со страшным гулом катятся валы, потоком грозным и угрюмым. Умчались вдаль, как долгая печаль, и вот уже текут спокойно, молчаливо, как будто возвращаются домой после разлуки. Теперь безбрежна, неоглядна гладь воды, как будто птица медленно парит, не торопясь кружится над землёю. Сверкает белизной вода и бликами играет, течёт к востоку, в озеро впадает, но, перелившись через берега, и дамбы заливает, и поля.
В них водится и водяной дракон, который вызывает наводненья, и водяная красная змея, и толстолобик чёрный, и угри. Есть большеротые и с жёлтыми щеками, есть волосатые, раскрашенные так: на жёлтом фоне чёрные узоры, есть этакие рыбы и такие, — топорщат плавники и шевелят хвостом, колышут чешуёй и плавниками бьют, в пучинах прячутся среди камней подводных. Кипит вода от рыб и черепах — все десять тысяч тварей здесь кишат. И крупный жемчуг, ясный как луна, и мелкий, словно бисер иль песок, на берегу речном сияют ярким блеском. И яшму, и хрусталь легко там отыскать: блестят, сверкают разными цветами — по берегам разбросаны без счёта.
А на воде гнездятся там и тут и дикий гусь с зелёным опереньем, и белокрылый лебедь, и синьга, и пастушок, и тёмный корморан, и цапли длинноклювые, и утки. Резвятся на волнах, ныряют, носятся по ветру, а утомившись, отдыхают на отмелях речных и островах. Срывают клювами прибрежную траву, глотают водяной орех и белые кувшинки.
Есть в Старом Лесе и места, где гор громады громоздятся. Величественны их вершины и хребты, а склоны поросли непроходимой чащей, утёсы, скалы высятся повсюду. Гора Цзюцзун возносится до неба, гора Наньшань вздымается высоко — круты и неприступны их откосы, подобные котлу для варки пищи — обрывисты, скалисты и опасны. 
Гремящие ручьи пересекают долы, петляют по извилистым лощинам, срываются в глубокие ущелья, зияющие страшной пустотою.
На островах речных — холмы и сопки: высокие, отвесные, крутые; пригорки и бугры, пещеры и курганы, валы и насыпи — то вверх ползут, то падают в низины сплошною, непрерывной чередою. Бокам единорога склоны их подобны, проносятся меж ними быстрые потоки. Равнины и поля раскинулись широко; на сотни ли — спокойны берега: нет ничего, чего б они не окружили. Покрыты берега светло-зелёной орхидеей, душистою травой цзянли одеты, перемешались меж собою травы, пестреют тут и там — не скошены ни разу. Раскинулась, словно витая нить, трава цзелюй, сыть круглая растёт сплошною чащей, душистая трава цзелюй, усыпанная белыми цветами, копытень, гаобэнь, шэгань, имбирь и воробейник, физалис, поллия и ирис, гардения и жёлтый  ломонос, цицания, камыш, зелёная осока — собой заполонили все низины и расползлись повсюду на равнине: растут и разрастаются везде, колышутся, послушные ветрам, густые источая ароматы. Смешались ароматы их, благоухают так, что голова кружится.
Вот если посмотреть со всех сторон,  поверхностно лишь пробежаться взглядом, то в пышных травах этих можно заблудиться: перед глазами всё плывёт, словно во сне, глядишь на них — и нету им конца, посмотришь — нету им предела. Восходит солнце у Восточного Пруда, где начинается тот Старый Лес, а прячется — у Западного Склона, где пруд с таким названьем расположен.
На юг же от него, так там, когда у нас — суровая зима, всё зеленеет, будто летом, бурлит вода и скачут волны в реках. Зверьё такое в тех местах плодится: быки и буйволы, тапиры и медведи, олени, носороги и слоны.       
На север от него — так там, когда у нас в разгаре лето, — земля растрескивается от мороза, и можно по льду замёрзших рек переходить к другому берегу, не задирая платья. Зверьё такое в тех местах плодится: единорог, кабан рогатый, пони, верблюды, лошади степные, и скакуны, и мулы, и ослы.
В самом же Старом Лесе у императора такие походные дворцы и ставки, что могут горы заслонить собою и над ущельями глубокими повиснуть. Высокие террасы там и тут, двухъярусные павильоны и тихие, уединённые палаты: стропила разукрашены цветами, колонны — яшмой дорогою. По деревянному настилу там можно ездить на ручных тележках — дороги связаны между собою. Дворец же окружают галереи, подобно бесконечному потоку, — такие длинные, что, чтобы обойти их, на полдороге приходится устраивать ночлег. Равняются с высокими горами постройки, здания, дворцы, высоких башен этажи стремятся вверх неудержимо. Есть в них и сокровенные места — покои внутренние дома: посмотришь вниз — дна не увидишь глубокого ущелья, что под ними; наверх вскарабкаешься если — стрехою крыши коснуться можешь неба голубого; падучая звезда способна перелететь сквозь женские покои, а радуги дуга коснуться может перил резных и окон галереи.
Чёрный Дракон, скакун, достойный впряжённым быть в повозку святого небожителя, стоит в восточном флигеле дворцовом, а в западном — слонами повозки запряжённые стоят. Бессмертных сонмы отдыхают на подворье, а Во Цюань, святой отшельник, под южною стрехой на солнце сушит платье. Источник чудодейственный бурлит в опочивальне чистой, а ручьи пересекают двор посередине.
Огромный камень замер над утёсом, скала накренилась, паденьем угрожая, высокие, крутые горы — опасны и обрывисты они, и, — будто гравированные, — склоны возносятся до самых облаков. В горах там биотита розового много и яшмы синей и зелёной, кораллового цвета камни есть, и совершенно белые есть тоже; с прожилками есть яшмы и такие, что будто бы покрыты чешуёю; есть чисто-красные, а есть и пёстрые, как пёстрая корова — любые перемешались в тех горах высоких. И знаменитые повсюду яшмы, такие как Рассвета Краски, как Вань и Янь, которые назвали по именам красавиц древних, а также яшма Хэ, которую так неудачно Бянь Хэ князьям пытался поднести когда-то — все яшмы эти в горах вот в этих самых отыскали!
В садах там цитрус летом созревает мелкоплодный, и померанцы жёлтые, и апельсины, жужуб и мушмула, и груша дикая с хурмою, и яблоня, которую в народе китайкою зовут, там тоже есть; есть пышная магнолия и земляника, есть финики и сладкий виноград, есть вишня и плоды личжи, два сорта есть заморской сливы, и сливы сычуаньской тоже есть — в порядке стройном все расположились перед дворцом для императорских наложниц, рядами расположены в садах, с холмов пологих переходят на равнину. Раскинули зелёную листву, лиловые качаются стволы, на ветках — алые цветы: сверкают, красками играют, великую равнину озаряют.
Растут берёзы, гингко и дубы, гранат, магнолия и бирючина, платан, арековая пальма и кокос, сандал и груша-бессемянка — вверх тянутся на тысячу саженей, а толщиною — в два обхвата полных. Раскидистые ветви истинно роскошны, плоды — крупны, листва — густая. Стоят деревья купами, толпятся, кривыми ветками касаются друг друга, переплетаются, сплетаются и вьются; то будто бы ведут борьбу друг с другом, то вдруг как будто бы друг другу помогают. Качаются свисающие ветви, порхают по ветру увядшие цветы. Густые листья на деревьях рослых волнуются, качаются под ветром, печальные при этом издавая звуки, как будто кто вздыхает тяжело, иль колокол гудит иль литофон, иль то поют свирели или флейты. Без всякого порядка, как попало, вокруг дворца для императорских наложниц растут нестройными рядами, в густую чащу превращаясь, к горам вплотную приближаясь, глубокие ущелья окаймляют. Посмотришь — и не видно им границы, окинешь взглядом — нет предела им.
Там бродят чёрные и белые гиббоны, хвостатые мартышки и макаки, и множество других, больших и малых, хвостатых и бесхвостых, обезьян. Летающие белки прыгают по веткам, четырёхкрылые  “пиявки” там летают, а по деревьям лазают “цикады” — по виду схожие с обычной обезьяной. Большие обезьяны цзюэнао встречаются в дремучих тех лесах, равно как и макаки чаньху — коротконогие, хотя при этом любительницы быстро
поскакать. Есть также белые лисицы, похожие на колонка, только большие, а также много пресноводных черепах — все в тех местах приют себе нашли. Свистят протяжно, жалобно кричат, порхают, извиваются змеёю, туда-сюда летают, прыгают и скачут, цепляются за ветви, прячутся в вершинах, пересекают реки, на которых нет переправ и нет мостов узорных, подпрыгивают и перелетают через высоких зарослей стену, едва касаясь веток, что свисают, и пролезают там, где веток мало. А там, где чаща переходит в редколесье, свободно бродят, в дальние края переселяясь. И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. В них можно находить отдохновенье и душу отводить, бродя туда – обратно, ночь проводить в опочивальне или в другом дворцовом помещенье. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц — ведь полностью готовых сто дворцов ждут императора в том Старом Лесе.
И вот от осени и до зимы, Сын Неба тешится загонною охотой. Садится в экипаж, отделанный резной слоновой костью, запряженный шестёркой “яшмовых драконов” — украшенных нефритом быстроногих рысаков. Расправив на радугу похожий пятицветный  стяг, подъемлет  “облачное   знамя “ — штандарт с орнаментом из облачных полос. Чуть впереди — повозки, крытые тигровой шкурой, а позади — повозки арьергарда. Сунь Шу двумя руками держит вожжи, Вэй Гун сопровождает колесницу, охрана по бокам расположилась, со всех сторон загон тот окружают. Торжественный эскорт бьёт в барабаны, охотникам сигнал тем подавая. Несутся конники и боевые колесницы, из-под копыт коней гром раздаётся: грохочет небо, сотрясается земля. Рассыпались и впереди, и сзади, рассеялись, преследуя добычу, прокатываются, словно волны, неумолимы, как морской прибой. Взбираются на сопки и холмы, потоком растекаются в низинах — так, будто тучи полотном накрыли небо, так, будто дождь льёт, не переставая. Живыми ловят барсов, леопардов, вступают в схватку с волком и шакалом, медведей голыми руками убивают, сайгаков бьют копытами коней. Султан из перьев горного фазана охотничьи их шапки украшает; полоски, как у тигра, — на штанинах; узор такой же и на куртках их: стремительно несутся на степных конях. На кручи поднимаются бесстрашно, спускаются в глубокие овраги, взбираются на горы, бросаются с обрыва, пересекают пади, вброд переходят реки. Бьют птицу с головой оленя, которая способна вызвать ветер, олень-единорог к ним в руки попадает, сягэ сразить одним ударом могут, а алебардой — заколоть мэнши; сетями ловят яоняо — коней неутомимых, способных за день проскакать пять сотен вёрст, а стрелами из луков крупных кабанов стреляют. Причём, стрелой не как попало губят, а метят в шею, разбивают череп; впустую не натягивают луки: лишь только зазвенела тетива — и, бездыханный, зверь уже лежит.
Тем временем, Сын Неба, отпустив поводья, на шаг неторопливый переходит, туда-сюда бесцельно разъезжает, лишь искоса бросая взгляды на то, как действуют его войска, и смотрит, как полководцы поведут себя в дальнейшем. А после этого вновь движется вперёд, торопит время, и поспешно коней пускает вскачь, к далёким далям устремляясь. Лишает гнёзд он легкокрылых птиц, из логовищ зверей проворных выгоняет, свирепых хищников ногами топчет, оленей белых осью колесницы убивает и хитрых зайцев быстро ловит. Несётся так, что обгоняет и молнию саму, и оставляет далёко позади её сверканье. В погоне за бесплотным привиденьем, выходит за пределы мира, в космос! Натягивая добрый лук, каким владел сам повелитель Ся, стрелу удерживает с белым опереньем. Стреляет в страшного юсяо, что с человеком схож, и человека способен поглотить; пронзает пикою фэйцзюя — дракона с головой оленя. Сначала выберет добычу пожирнее, а уж потом стрелу в неё пускает; сначала назовёт то место, в которое стрелой он метит, — и точно в цель стрела та попадает: стрела едва слетела с тетивы — а жертва уж повержена, лежит! А после этого, штандарт подъемля, седлает ураганный ветер и догоняет яростные вихри, и в небеса высокие поднявшись, становится он заодно с богами. Уничтожает чёрных журавлей, тревожит птиц куньцзи, теснит павлинов, фазанов давит золотых. Трясёт деревья, где гнездится птица - финикс, бамбуковым шестом бьёт фэнхуанов; пурпурных фениксов сетями накрывает и аргусов проворно ловит. Когда же путь исчерпан до конца, и пройдена дорога без остатка, назад он колесницу ворочает, и возвращается к себе домой. И вот, свободный, безмятежный, с небес он опускается на землю; потом поспешно направляется куда-то, один лишь миг — и он уже вернулся! Ступает по ступеням  Каменных Ворот, пересекает Пограничный Пик, минует башню Говорливых Соек, стремится взглядом к башне, что зовётся Холодная Роса, а дальше — спускается он к Грушевым Палатам и отдыхает во дворце Ичунь, иль Благодать Весны. А, отдохнув, коней вновь погоняет — на запад мчится он, к дворцу Полнейшего Уединенья. Затем садится в джонку и на вёслах пересекает озеро Воловья Голова. Сойдя на берег, поднимается на башню, которая наречена Драконьей, а спустившись, привал устраивает в башне Нежной Ивы. Оценивает он, с каким усердьем и как сообразительно вельможи охотились сегодня с ним, и сколько охотники его набили дичи. И пешие, и те, кто в колесницах, топтали дичь ногами и давили колёсами повозок боевых — Сын Неба смотрит, кто из них и сколько в итоге растоптал добычи. Рассматривает он и ту добычу, которую его вассалы растоптали. И видит он, что утомились все, до крайности устали, до предела; трепещут в страхе пред его очами, как будто покорились из боязни, иль будто без ножа он их зарезал. Добычи ж столько, что валяется повсюду, и ею можно было бы наполнить и рвы, и впадины, и горные ущелья, укрыть равнину и заполнить водоёмы.
И вот, наскучивши охотничьей забавой, устраивает пир он в башне Хаотянь, и звуки музыкальных инструментов разносятся по залам величавым. Бьют в колокол огромный, неподъёмный, что укреплён на тяжеленной раме; штандарт подъемлют, на котором вьётся султан из перьев самки зимородка, и ставят барабан из кожи крокодила. Танцуют танцы древние и внемлют напевам древним: запевают десять сотен, а десять тысяч подпевают им. И горы, и холмы те песни сотрясают, и реки, и ручьи покоя не имеют. Танцуют танцы княжеств Сун и Цай, мелодии играют Хуайнани, поют напевы княжеств Вэнь и Дянь — собрались, словно родичи, все вместе, танцуют и поют попеременно. То в барабан раскатистый ударят, то  колокол огромный загудит — тревожат слух те звуки и доходят до самого нутра они, до сердца. Звучат напевы княжеств Цзин и У, напевы княжеств Чжэн и Вэй, мелодии, что сочинили Шунь и Дан, а также чжоуский У-ван и Сян. И звуки их распущенны, порочны, не знают удержу, не соблюдают меры. Смешались вместе пляски Янь и Ин — двух княжеств, что на землях чуских, смешались в беспорядке и несутся, в неистовстве своём подобны вихрю. Актёры, карлики, певцы и музыканты играют так, что развлекают слух, ласкают взор и услаждают сердце, разгул и показную роскошь оставив позади. Красавицы прелестны и изящны, с походкой лёгкою, как у волшебных фей, от суеты укрывшихся на небе: обворожительны и утончённы, в нарядах дорогих и украшеньях — нежны и грациозны хрупкие созданья. Полны соблазна и очарованья их тонкие и гибкие фигурки в коротких шёлковых накидках; прелестны и другие — в длинных платьях — кружатся в танце, развеваются наряды: их платья не сравнятся с тем, что носят в обычной жизни девушки простые. Благоухают ароматные одежды, так сильно, что кружится голова; сияют жемчугом прекраснейшие зубки, под стать им — яркая улыбка на устах; изящно изогнулись тоненькие брови, в лукавых взглядах притаилось чувство; подарят красоту, но душу заберут: коль насладиться хочешь — голову склонишь. Но за вином, средь шумного веселья, упавший духом, задумчивый, сидит Сын Неба, как если бы он что-то потерял, и говорит: «Увы! Всё это — слишком расточительное дело! Собрались мы, чтоб провести досуг, чтоб усладить свой взор, доставить радость слуху. В безделье, попусту мы время прожигаем; берём в пример себе мы Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага, на время лишь себе давая передышку на пиршествах, подобных этому сейчас. Боюсь, что если и потомки наши в такой же роскоши дни будут проводить, стремясь всегда вперёд и забывая оглянуться, они не смогут ни положить династии начало, ни передать престол преемникам своим». Тогда он отказался от вина, охоту прекратил и, приказав сановникам своим, изрёк: «Всю эту землю можно распахать и, превратив в поля, тем самым поддержать простолюдинов. Разрушить стены и засыпать рвы, чтобы простой народ смог доступ получить к горам высоким и озёрам чистым. Пруды наполнить и не запрещать ловить в них рыбу всем, кто пожелает; палаты и дворцы очистить все и впредь не заполнять чиновным людом. Все житницы открыть, чтоб бедным помогать, — и помогать, не зная меры! Вдовцам и вдовам помощь оказать, не забывать заботиться о сирых. Издать указ о добродетелях людских, уменьшить штрафы, казни сократить, в регалиях порядок навести, сменить цвета официальных платьев, систему исчисленья лет переменить — чтоб обновилась в Поднебесной жизнь».
И вот тогда он выбрал день счастливый, в который можно было бы поститься, в придворную одежду облачился, сел в императорский свой экипаж, украшенное бунчуками знамя поднял, ударил в яшмовые бубенцы, и в сад “шести искусств” отправился бродить, помчался по проторенной дороге гуманности и чувства долга, внимательно рассматривая лес преданий, которые оставил нам Конфуций. Постановил торжественные стрельбы сопровождать мелодией «Лишоу»; когда же сам участвовал он в них, то «Цзоуюй» мелодия играла. Вновь ввёл в обычай танец «Сюаньхао», а также танец с алебардой. Над экипажем императорским своим постановил поднять он “облачное знамя”. Привлёк к себе он лучшие таланты, и сожалел, читая «Книгу Песен», что не всегда талантливый учёный встречал правителя, достойного себя. Но радовался песням тем, где говорилось о радостях мужей достойных, которым выпала такая встреча. Стал совершенствоваться в добродетелях своих, бродя в садах учёности и парках этикета, вновь постигая тайны «Книги Перемен»  и «Книги о Пути Вселенной». Отдавшись целиком занятьям этим, не стал он больше ездить на охоту, и распустил всех удивительных животных, что в заповедниках удерживал своих. Стал восседать он в Светлом Зале и в Храме предков жертвы приносить. Всех подданных своих расставил по ранжиру и повелел, чтоб о потерях всех и обо всём, что приобресть случилось, немедленно доклады подавали. Поэтому на землях, что простёрлись средь четырёх морей, не стало тех, кто милостей его не получил бы. И с этих пор молва пошла по Поднебесной о добродетельном правлении его. Все стали следовать его примеру и вслед за ним меняться стали. Распространил он принципы свои, и вслед за тем переменились нравы и наказанья стали не нужны. А добродетелью своею превзошёл он трёх основателей династий древних, заслугами ж своими превзошёл он  пять императоров, известных по легендам. А коли оно так, то и охота поистине отрадой снова стала. Ведь если день-деньской скакать во весь опор, то утомишь свой дух и обессилишь тело, а истощать ресурсы конницы и колесниц — ведь значит подорвать дух воинский высокий. Богатства расточать, что собраны в казённых кладовых, но не стремиться к добродетели высокой; себе лишь радость доставлять, вниманья на простой народ не обращая; пренебрегать делами управленья, гоняясь за фазаном или зайцем, — тот, кто гуманен, так не поступает! И если с этой точки зрения взглянуть на то, что делается в княжествах обоих, и в Ци, и в Чу, — заметил У Ши-гун, — то разве может это не вызывать у нас лишь чувство сожаленья? Ведь земли их не превышают и десяти всего лишь сотен ли, а девять сот из них — охотничьи угодья. Ведь зарастает новь деревьями с травою, а людям нечем голод утолить свой. Ведь если, будучи лишь мелкими князьями, жить в радости и роскоши чрезмерной, и содержать десятки тысяч колесниц, — боюсь, что это может вызвать ропот и слуг, и челядинцев, и народа.
Цзы Сюй с У Ю тут помрачнели оба, в лице переменились, стали удручённы, как будто оба потеряли честь, и молвили растерянно:
— Мы оба – всего лишь люди из глухого захолустья, грубы и ограниченны в познаньях. Не ведали того, что можно говорить, а что — нельзя. Лишь ныне удостоились мы чести из Ваших уст услышать поученье, которое с покорнейшим почтеньем и принимаем мы сейчас от Вас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
                                             
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2012 23:28:07
吕氏春秋•直谏
единственное, может 不谷 все-таки как-то колоритнее перевести, типа "я, недостойный"....

Ну и по поводу 有笞之名一也 я не уверен, что это правильный перевод.
Первое, что приходит в голову, это скорее "ээээ, чувак, да это ж было совсем как говорят про битье батогами - так же больно!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 15:35:42
Можно, наверное, и так - "я, недостойный", - но я пытался сделать свой перевод ритмичным, поэтому и перевёл 不谷 как "себя поставил я со всеми вровень".

А вот что касается перевода фразы "有笞之名一也", то я понял её так, что князь говорит: получить (有) розги (笞) - это (之) то же самое /одно и то же что.../ (一) прославиться (名) есть (也). Мне кажется, что такое понимание (и соответствующий перевод - «Розги получил – и тем уже прославил своё имя!») соотносится с общим содержанием отрывка: ведь, мягко говоря, не каждый князь позволял бить себя розгами!  :) Естественно, о его поступке пошла молва, а само это событие вошло в историю - он и в самом деле "прославил своё имя". Я так это понимаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 15:40:19
Ещё перевод из 古文.

                                                             《战国策》卷十 齐策三

齐欲伐魏。淳于髡谓齐王曰:“韩子卢者,天下之疾犬也。东郭逡者,海内之狡兔也。韩子卢逐东郭逡,环山者三,腾山者五,兔极于前,犬废于后,犬兔俱罢,各死其处。
田父见而获之,无劳倦之苦,而擅其功。今齐、魏久相持,以顿其兵,弊其众,臣恐强秦、大楚承其后,有田父之功。”齐王惧,谢将休士也。


                                          «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»,  свиток 10 «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ»

Царство Ци вознамерилось напасть на царство Вэй. Чунь Юй-кунь сказал на это цискому царю: "В царстве Хань есть знаменитая чёрная собака, самая резвая во всей Поднебесной. А в княжестве Го есть быстроногий заяц – среди четырёх морей не найти более быстрого зверька. И вот однажды та чёрная собака погналась за этим быстроногим зайцем. Три раза обогнула она вслед за ним гору, пять раз вслед за ним то поднималась на гору, то спускалась с горы. Заяц, напрягая все свои силы, скакал вперёд, чёрная собака, не жалея сил, гналась за ним. И вот, наконец, оба упали, обессилевшие.
Случившийся тут старик-землепашец, без труда и хлопот, забрал тогда их обоих.
Ныне царство Ци и царство Вэй давно уже враждуют между собой. Оба изнурили донельзя свои войска, довели до изнеможения свой народ. Покорный ваш слуга боится, что сильные царства Цинь и Чу, подберут Ци и Вэй, подобно тому, как тот старик-землепашец подобрал чёрную собаку и зайца."
Циский царь испугался, дал своим войскам отдых, не стал нападать на царство Вэй.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 15:43:06
                                                                     战国策•楚策四

汗明曰:"君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也? 彼见伯乐之知己也。"

                                          «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»

Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный, то запрягли его в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор. И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше. Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и закричал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны. А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Декабря 2012 16:56:49
Тоже из ""Чжаньгоцэ".

                                                                     战国策•楚策四

汗明曰:“君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也?彼见伯乐之知己也。今仆之不肖,陋于州部,堀穴穷巷,沈污鄙俗之日久矣,君独无意湔拔仆也,使得为君高鸣屈于梁乎?”

                                          «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»

Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный, то запрягли его в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор.
И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше.
Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и закричал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны.
А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Не закричал он в голос: слово 哭
Обозначает "плакать"; он заплакал.
А "ржание его достигло неба,
как будто кто ударил в барабаны"-
Так это уж бессмыслица совсем;
Ни слова в тексте нет про барабаны,
О звуках музыки приятных тама речь.
И фраза, что в конце- совсем пропала
Из перевода. Как же быть?
И тем не мене,
Неплохо получается у вас, Вл. Самошин.   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 20:00:17
Слово 哭 означает не просто "плакать", а именно "плакать в голос", "рыдать". (См. словарь Ошанина). Заглянув в него, кстати, можно убедиться, что фраза "ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны"- это вовсе не "бессмыслица совсем", так как словосочетание 金石 может означать "гонги и барабаны", и сравнение громкого (раз оно достигло неба) ржания коня с громким звучанием этих инструментов вполне логично. А вот то, что "о звуках музыки приятных тама речь" представляется мне как раз нелогичным: ведь конь жалуется Бо Лэ, странно сравнивать жалобные звуки с приятными звуками музыки. Впрочем, быть может, я и ошибаюсь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 20:07:12
И фраза, что в конце- совсем пропала
Из перевода. Как же быть?

Я думаю, что просто - удалить!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2012 20:17:29
张衡 (78 – 139)
                                                                  归田赋
   
游都邑以永久,无明略以佐时。徒临川以羡鱼,俟河清乎未期。感蔡子之慷慨,从唐生以决疑。谅天道之微昧,追渔父以同嬉。超埃尘以遐逝,与世事乎长辞。于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。王雎鼓翼,鸧鶊哀鸣;交颈颉颃,关关嘤嘤。于焉逍遥,聊以娱情。尔乃龙吟方泽,虎啸山丘。仰飞纤缴,俯钓长流。触矢而毙,贪饵吞钩。落云间之逸禽,悬渊沉之鯋鰡。于时曜灵俄景,系以望舒。极般游之至乐,虽日夕而忘劬。感老氏之遗诫,将廻驾乎蓬庐。弹五弦之妙指,咏周孔之图书。挥翰墨以奋藻,陈三皇之轨模。   苟纵心于物外,安知荣辱之所如!
 
ЧЖАН ХЭН (78 – 139)

                                                                      ВОЗВРАТИЛСЯ К РОДНЫМ ПОЛЯМ

Служил в столице долго, очень долго, однако же, талантов не имел, чтоб государю помогать в делах и думах. Как говорится, подойдя к реке,
желал я страстно рыбы наловить, но ждать, когда прозрачны станут воды, терпенья не хватило у меня.  Я понял тех, кто разочаровался, и тех, кто все сомненья разрешил: законам Неба, тёмным и неясным, поверить надо всей душой своею, и, следуя примеру рыболова, с ним вместе радоваться радостью нехитрой. Отринуть суету мирскую, чтобы уйти, уехать далеко, укрыться где-то там, и с грязным миром отныне навсегда порвать. А там, в разгар весны, когда минует два месяца с начала года, когда вокруг тепло и воздух чистый, низины и холмы все зеленеют,
покрытые густой травою сочной. Там скопы, самка и самец, крылами машут, и иволги среди ветвей поют, касаясь нежно шейкою друг друга,
гуань-гуань щебечут они звонко. Вот где хотел бы я свободно так бродить, и разговором праздным тешить душу. Драконы там кричат среди озёр, в горах рычанье тигра раздаётся. Посмотришь вверх – и привязной стрелой ты можешь в птиц попасть летящих. Посмотришь вниз – в струящийся поток на леске тонкой  ты крючок закинешь. Стрела твоя, коль в цель попала точно, – то птица, сбитая, уж на земле лежит. А рыба, что польстилась на наживку, – та рыба на крючке уже висит. Так птицы, что летели в облаках, добычей стали бы в моих руках, а рыбы, что резвились в глубине, – уловом стали б на моём крючке. Но вот склонилось солнце к горизонту, и тени длинные ложатся там и тут: на смену духу солнечного света приходит дух сияющей луны, но радость от свободного скитанья переполняет душу через край: пускай на смену дню пришёл бы вечер – забыл бы об усталости и думать! Ученье Лао-цзы прочувствовал я сердцем – в своё убогое жилище возвратился. Играю там на пятиструнной цитре и постигаю путь Земли и Неба; читаю нараспев я изреченья Конфуция и Чжоуского князя. Летает кисть, едва касаясь туши, – полёт души спешит запечатлеть, когда толкую древние каноны. Душа уносится от суетного мира, и что тогда мне слава иль позор!

Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2012 00:25:21
А вот что касается перевода фразы "有笞之名一也", то я понял её так, что князь говорит: получить (有) розги (笞) - это (之) то же самое /одно и то же что.../ (一) прославиться (名) есть (也).
Не уверен. Советую глубже копнуть. К тому же там не 一名也, а 名一也.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2012 08:44:44
Слово 哭 означает не просто "плакать", а именно "плакать в голос", "рыдать". (См. словарь Ошанина).
"Кричать" оно ни в каком словаре не означает. Согласитесь, закричать и заплакать- немного разные вещи.
Цитировать
Заглянув в него, кстати, можно убедиться, что фраза "ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны"- это вовсе не "бессмыслица совсем", так как словосочетание 金石 может означать "гонги и барабаны"
Нельзя в этом убедиться. "Ржание, как звуки барабана" вообще напоминает хрестоматийное "падение стремительным домкратом". Вы где такое лошадиное ржание слышали, чтоб оно на барабанный бой похоже было? Это не конь, а мутант какой- то. У нормальных коней ржание как раз музыкальное.
В общем, можете не соглашаться, но это предложение у вас не удалось.
Цитировать
, и сравнение громкого (раз оно достигло неба) ржания коня с громким звучанием этих инструментов вполне логично.
"Достигло неба"- вовсе не обязательно означает "очень громко". Молитвы тоже достигают неба, но это же не значит, что их следует орать во весь голос. Так что опять же ничего логичного здесь нет.
Цитировать
А вот то, что "о звуках музыки приятных тама речь" представляется мне как раз нелогичным: ведь конь жалуется Бо Лэ, странно сравнивать жалобные звуки с приятными звуками музыки. Впрочем, быть может, я и ошибаюсь.
Именно ошибаетесь, приятной и жалобной музыки сколько угодно. Кстати, я и не настаиваю на том, что там именно "приятные звуки музыки" должно быть, можно и по другому сформулировать, но вот барабаны здесь явно не в тему.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2012 09:00:26
Там скопа, самка и самец, крылами машут
Там скопы, самка и самец, крылами машут
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2012 13:13:35
Там скопы, самка и самец, крылами машут

С этим полностью согласен - опечатка вышла, исправлю!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2012 13:29:10
"Кричать" не означает, но выражение "закричать в голос" означает именно громко, навзрыд заплакать.

В переводе вовсе не сравниваются музыкальность ржания коня и музыкальность барабанного боя. Говорится лишь о том, что ржание такое же громкое, как звуки барабана. Никакого сравнения с музыкальностью ржания здесь и в помине нет - сравнивается лишь громкость того и другого!

Контекст совершенно определённо подсказывает, что ржание было громким - ведь оно достигло неба! Ссылка на молитвы, которые "тоже достигают неба", представляется мне неудачной.

Не пойму, почему "барабаны-то не в тему", если они упомянуты в оригинале!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2012 17:45:25
"Кричать" не означает, но выражение "закричать в голос" означает именно громко, навзрыд заплакать.
Неужели! Это в каком же языке? Явно не в русском и не в китайском. В китайском имеем обыкновенное  哭. В русском "закричать в голос" может обозначать громкие причитания, граничащие с плачем. Но в тексе нет ровно никаких указаний на то, что Бо Лэ там кроме обыкновенного 哭 еще и голосил.
Цитировать
В переводе вовсе не сравниваются музыкальность ржания коня и музыкальность барабанного боя. Говорится лишь о том, что ржание такое же громкое, как звуки барабана. Никакого сравнения с музыкальностью ржания здесь и в помине нет - сравнивается лишь громкость того и другого!
Если вы так считаете, то перевод следует отредактировать так, чтобы у читателей не возникало стойкого ощущения обратного. А при прочтении фразы "заржал протяжно.... как будто кто ударил в барабаны" такое ощущение возникает.
Не говоря уже о том, что никаких барабанов в тексте вообще нет, об этом ниже.
Цитировать
Контекст совершенно определённо подсказывает, что ржание было громким - ведь оно достигло неба!
Можно истолковать и так. Но тем не менее никаких барабанов ни контекст, ни текст ни подтекст не содержит.
Цитировать
Не пойму, почему "барабаны-то не в тему", если они упомянуты в оригинале!
Это была робкая попытка подмены тезиса? Не прокатило.
1) Во- первых, вы элементарно ошиблись, и у Ошанина ничего подобного нет.
2) Во- вторых, даже если в словаре Ошанина такое и было, то это не значит, что в данном конкретном тексте это значение использовать можно.

Придется мне разбирать причины ваших стойких заблуждений.
Во- первых, в тексте не 金石, а 金石声
Смотрим, что же они означают:
金石:
1. 金和美石之属。
2. 常用以比喻事物的坚固、刚强,心志的坚定、忠贞。
3. 指古代镌刻文字、颂功纪事的钟鼎碑碣之属。
4. 常用以比喻不朽。
5. 指钟磬一类乐器。
6. 指钟磬发出的乐声。
7. 常用以比喻诗文音调铿锵,文辞优美。
8. 指古代用金属、石头制成的兵器。
9. 指古代丹药。
http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE9Zdic87Zdic91319360.htm
Кто- нибудь видит хоть слово про барабаны?
Я нет.

金石声:
指铿锵有力之声。后亦用以比喻文辞优美动人。
http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE9Zdic87Zdic91273685.htm
Кто- нибудь видит хоть слово про барабаны?
Я нет.

Некоторые лица утверждают, что значение "гонги и барабаны" для 金石 якобы есть у Ошанина. Проверим, так ли это:

金石
 jīnshí
7) * гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению); оружие

То есть вы мягко говоря, кое- чего недоговорили. Надеялись, что я поленюсь проверить? Зря надеялись. Военный термин, обозначающий сигналы к наступлению и отступлению, применять к несчастному коню- разумеется совершеннейшая нелепость. Гораздо более пподходящее по смыслу значение- всего на строчку выше. :)
Это не говоря уже о том, что само пояснение этого термина у Ошанина крайне странное, и больше нигде я его не нашел. Весьма похоже на ошибку.

А вот 金石声:
金石声
 jīnshíshēng
 1) музыкальные звуки
То есть вы допустили две серьезных ошибки: неправильное слово и неправильное значение слова.

А впредь чтоб велосипеды с барабанами не изобретать там где их нет, смотрите просто в комментарий к тексту,который завсегда 译文 зовется.:
http://baike.baidu.com/view/1634627.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2012 20:21:33

Именно в русском языке выражение "закричать в голос" означает "громко, навзрыд заплакать".

Что всё же, по-Вашему, означает "обыкновенное" 哭? В своём первом отклике Вы утверждали, что это просто плакать. Но в  словаре Ошанина недвусмысленно говорится по этому поводу, что 哭 это "плакать в голос, рыдать; плач, рыдание". Или, по-Вашему, кричать в голос и "плакать в голос" не являются выражениями синонимичными? Так что же, всё-таки, по-Вашему, означает иероглиф 哭?

Не имею обыкновения в ходе полемики прибегать к такому приёму, как "подмена тезиса", поэтому прошу Вас не выдавать собственные домыслы за мои намерения, тем более, в непозволительных для публичного обсуждения выражениях.

О словосочетании 金石. Так "у Ошанина ничего подобного нет" или всё же есть? Вы, проверив по словарю, убедились, что такое значение (金石
jīnshí * гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению); оружие) там таки есть. Вы считаете, что сравнение громкого (кстати, иероглиф 鸣 означает именно громко кричать: кричать, выть, рычать, визжать, стрекотать (о животных); громкоголосый, ревущий, кричащий. В словаре Ошанина приведены примеры, которые говорят об этом: 驴鸣 осёл ревёт, 犬鸣 собака визжит, 鸣虎 ревущий тигр. Или, по-Вашему, это всё негромкие звуки?) Так вот, сравнение громкого крика, которым скакун встретил Бо Лэ, и громкого (что называется, по определению,) звука "гонга и барабана" (как я это перевёл) нелепость? Вы считаете, что жалобное ржание коня было бы правильнее сравнить с "музыкальными звуками"? Вот это, с моей точки зрения, действительно, "совершеннейшая нелепость" . К тому же, могло ли в древнекитайском языке периода составления "Планов Сражающихся царств" существовать трёхсложное слово 金石声? Я не уверен. Но даже если и могло, то, повторю ещё раз, контекст не позволяет сравнивать жалобное ржание коня с "музыкальными звуками" - в этом я абсолютно уверен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2012 20:38:05
Вот это, с моей точки зрения, 
Я не уверен.
в этом я абсолютно уверен.
О боже. Еще раз повторяю:

А впредь чтоб велосипеды с барабанами не изобретать там где их нет, смотрите просто в комментарий к тексту,который завсегда 译文 зовется:
http://baike.baidu.com/view/1634627.htm


Там вы легко убедитесь в моей правоте, отсутствии в тексте труб и барабанов и том, что все ваши уверенности и точки зрения не имеют с реальным содержанием текста ничего общего.
Уж извините, но "моя точка зрения" (ничем не аргументированная) против академического комментария и Ханьюй да цыдяня- аргумент хиловатый.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: rsv03 от 19 Декабря 2012 20:38:58
金石声 
基本解释:
————————————————————————————————————————
金属与石头撞击的声音。形容文辞精妙,音韵铿锵。

词语分开解释:
————————————————————————————————————————
金石 : ①〈书〉金属和石头,比喻坚硬的东西:精诚所至,~为开(意志坚决,能克服一切困难)。 ②金指铜器和其他金属器物,石指石制器物等,这些东西上头多有文字记事,所以把这类历史资料叫做金石。
声 : 声(聲) shēng 物体振动时所产生的能引起听觉的波:声音。声带。消息,音讯:声息。不通声气。�  详细>>
 
взято просто с нета. Но можно поссмотреть в 现代汉语词典. Не знаю, может ли, потому что он Современный, отличаться от времен той поры? Но про барабаны в нем действительно ничего не написано
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2012 20:45:48
rsv03, пожалуйта, не тролльте. Очень просим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2012 22:48:45
 指钟磬一类乐器
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2012 22:52:12
Владимир, вот тут, в "переводе" на современный китайский язык:
http://baike.baidu.com/view/1634627.htm
сказано:
好像是从钟磐之类乐器发出的声音一样。

Владимир, все у вас правильно с пониманием. Единственное, что полного аналога 钟磐 у нас нет. "Барабан" можно исправить на "колокол".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2012 23:03:05
Там вы легко убедитесь в моей правоте, отсутствии в тексте труб и барабанов и том, что все ваши уверенности и точки зрения
Уж извините, но "моя точка зрения" (ничем не аргументированная) против академического комментария и Ханьюй да цыдяня- аргумент хиловатый.

Посмотрел приведённую Вами ссылку, но не нашёл в ней подтверждения Вашей правоты. Относительно спорного фрагмента там говорится лишь, что издаваемые конём звуки подобны звукам, издаваемым музыкальными инструментами. Разве барабан не относится к таковым? (Кстати, не пойму, о каких трубах Вы говорите? В моём переводе такого "инструмента нет").

Моя точка зрения не аргументирована?! Ну, извините уж и Вы меня! Вы же согласились со мной в том, что иероглиф 哭 означает не просто плакать, как Вы утверждали в своём первом отклике, а именно громко плакать, рыдать, или, что по-русски то же самое, - кричать в голос, голосить, громко плакать.

Далее. В своём первом отклике Вы утверждали, что в спорном фрагменте текста "о звуках музыки приятных тама речь", но после моих возражений стали говорить, что не настаиваете "на том, что там именно "приятные звуки музыки" должно быть" Так что аргументы "хиловаты" не у меня, а у Вас.

Теперь -  о комментариях. Как я уже сказал, приведённый Вами комментарий вовсе не свидетельствует о том, что все (! - В.С.) мои "уверенности и точки зрения не имеют с реальным содержанием текста ничего общего."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2012 23:04:31
Владимир, вот тут, в "переводе" на современный китайский язык:
http://baike.baidu.com/view/1634627.htm
сказано:
好像是从钟磐之类乐器发出的声音一样。

Владимир, все у вас правильно с пониманием. Единственное, что полного аналога 钟磐 у нас нет. "Барабан" можно исправить на "колокол".

Огромное спасибо! Обязательно исправлю!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2012 01:16:46
Исправленный перевод фрагмента из "战国策".

                                                                                战国策•楚策四

汗明曰:"君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也? 彼见伯乐之知己也。"

                                          «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»

Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный, то запрягли его в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор. И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше. Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и закричал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто кто в колокола ударил. А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!»

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2012 01:23:45
Отдохнём от бурной полемики!  :)

           曹 丕 (187 – 226)
                                                                   
                                            大墙上蒿行 曹丕
                       
                                阳春无不长成。草木群类随大风起,
                                零落若何翩翩,中心独立一何茕。
                                四时舍我驱驰,今我隐约欲何为?
                                生居天壤间,忽如飞鸟栖枯枝。
                                我今隐约欲何为?                                                                                   

         ЦАО ПИ (187 – 226)

                                   ПОЛЫНЬ У СТЕНЫ (Отрывок)
                                                                   
               Под солнцем весенним
                                                          вокруг всё будет цвести,
               Под ветром осенним
                                                         пожухнут трава и цветы.
               Что с этим поделать –
                                                   вслед ветру кружатся, летят:
               Без листьев деревья
                                                              одни сиротливо стоят.
               Торопится время –
                                                           умчалось, оставив меня,
               Зачем же теперь мне
                                                         от мира куда-то бежать?
               Живёт человек
                                                       меж небом и этой землёй,
               Как будто бы птица
                                                          присела на ветке сухой.
               Зачем же тогда мне
                                                         от мира куда-то бежать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Декабря 2012 08:53:46
Посмотрел приведённую Вами ссылку, но не нашёл в ней подтверждения Вашей правоты.
Все Вы нашли. И даже исправили. Правда, не все. И правильно сделали, исправите и второе, либо будете и дальше светить нелепой и очевидной ошибкой. Выбор у Вас невелик.
Цитировать
Относительно спорного фрагмента там говорится лишь, что издаваемые конём звуки подобны звукам, издаваемым музыкальными инструментами. Разве барабан не относится к таковым?
Никакого спорного фрагмента нет. Есть две ваших ошибки.
Цитировать
Моя точка зрения не аргументирована?! Ну, извините уж и Вы меня!
Набор аргументов у Вас очень странный: "по-Вашему",  "с моей точки зрения",  "Я не уверен". Вашу ссылку на словарь Ошанина я опроверг. Больше у Вас нет ничего, кроме капризных реплик а ля- девчка дошкольница "а вот у меня мнение".
Цитировать
Вы же согласились со мной в том, что иероглиф 哭 означает не просто плакать, как Вы утверждали в своём первом отклике, а именно громко плакать, рыдать, или, что по-русски то же самое, - кричать в голос, голосить, громко плакать.
Ни с чем подобным я не соглашался. 哭 В данном фрагменте означает просто "плакать", и больше ничего. Никаких указаний на то, что плач был именно громким, либо переходил в крик, в тексте нет.
Цитировать
Далее. В своём первом отклике Вы утверждали, что в спорном фрагменте текста "о звуках музыки приятных тама речь",
Это была просто красивая фраза. Я уточнил, что "приятных" вполне можно опустить, и вообще предложить другие варианты. Важно было только довести до Вас мысль, что столь яростно отстаиваемые Вами всего страницу назад барабаны- ошибка. Это мне удалось :). Теперь начинается вторая часть Марлезонского балета: доводим до Вас мысль, что "криков в голос", якобы издаваемых Бо Лэ, в тексте ничуть не больше, чем барабанов.
Цитировать
Теперь -  о комментариях. Как я уже сказал, приведённый Вами комментарий вовсе не свидетельствует о том, что все (! - В.С.) мои "уверенности и точки зрения не имеют с реальным содержанием текста ничего общего."
Теперь -  о комментариях. Во- первых, до моего постинга Вы даже не подозревали об их существовании, иначе не вписали ни отсутствующего в тексте "крика в голос", ни отсутствующих в тексте барабанов. Они именно свидетельствуют, что все (! - В.С.+ЧРД) Ваши "уверенности и точки зрения" не имеют с реальным содержанием текста ничего общего.
Цитировать
Или, по-Вашему, кричать в голос и "плакать в голос" не являются выражениями синонимичными?
Во- первых, они синонимичны лишь частично. И не "по-моему", а в русском языке. "Кричать в голос" может обозначать и просто крик без плача, и громкий плач. "Плакать в голос" означает только громкий плач. То есть смысловое поле этих выражений пересекается лишь частично, и они могут быть заменяемы только в случаях, когда есть прямые указания на то, что плач был именно громким.
Во- вторых в тексте нет никаких указаний о том, что Бо Лэ плакал именно громко или при этом еще и кричал. Есть вполне понятная фраза 下车攀而哭之. Это же подтверждает и комментарий: 抚着这匹马心疼地哭起来. Так что смысл текста Вы здесь исказили.
Цитировать
громкого (что называется, по определению,) звука "гонга и барабана" (как я это перевёл) нелепость?
Вы перевели не "гонга и барабана" , а барабана. Да, это нелепость, причем до такой степени, что я сразу обратил внимание, даже не заглянув в китайский текст. В процессе проведенного короткого расследования выявилась как сама Ваша ошибка, так и механизм ее возникновения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2012 13:01:37
Выбор у Вас невелик.

Да, выбор у меня невелик, по-существу, только один - прекратить полемику с Вами, что я с удовольствием и делаю, оставаясь при этом при своём мнении, а именно, что громкое ржание коня вполне допустимо сравнивать с громкими звуками барабана, и то, что Бо Лэ не просто плакал, а плакал громко, и в переводе такого плача на русский язык вполне допустимо использовать выражение кричать в голос. Никакого искажения смысла ни в том, ни в другом случае нет и в помине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Декабря 2012 13:13:26
Владимир, вот тут, в "переводе" на современный китайский язык:
http://baike.baidu.com/view/1634627.htm
Papa HuHu, я не нуждаюсь в клоунах, которые будут за мной бегать по форуму и тупо копипастить из моих постингов ссылки, которые я давал за два часа до этого.
Цитировать
Владимир, все у вас правильно с пониманием.... "Барабан" можно исправить на "колокол".
Это ж как надо извратиться, чтоб такой плюрализм в одной голове выдать! И понимание как- бы правильное, и текст надо исправлять. Вообще- то у психически здоровых людей одно из двух: либо понимание правильное (и ничего не надо исправлять), либо понимание неправильное, и исправлять нужно.
Тем более, что в тексте есть и третья ошибка, гораздо более серьезная, чем две предыдущих. А понять, где она есть, Вы сможете не раньше, чем через 2 часа после того, как я о ней напишу. :)
Цитировать
Единственное, что полного аналога 钟磐 у нас нет.
У Вас может быть и нет, здесь никто не станет прекословить :D. А вот в русском языке есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Декабря 2012 13:20:07
Да, выбор у меня невелик, по-существу, только один - прекратить полемику с Вами, что я с удовольствием и делаю, оставаясь при этом при своём мнении, а именно, что громкое ржание коня вполне допустимо сравнивать с громкими звуками барабана, и то, что Бо Лэ не просто плакал, а плакал громко, и в переводе такого плача на русский язык вполне допустимо использовать выражение кричать в голос. Никакого искажения смысла ни в том, ни в другом случае нет и в помине.
Зачем так много слов излишних, пишите просто: "я сдаюсь, поскольку проиграл, сказать мне больше нечего".
Так будет проще и быстрее, все поймут. Проигрывать учитесь.
Про ценность аргументов типа "при своём мнении" я писал выше. Ни о какой допустимости речь не идет. Вы с переводом текста не справились, допустив не менее чем три серьезных ошибки, из которых третья- более грубая, чем две предыдущих, ибо искажает смысл всего текста, а не одной фразы. Полемику со мной Вам лучше было бы и не начинать, ибо у Вас нет достаточного для этого знания матчасти, а капризульки из серии "вот такое вот мое мнение и точка зрения" потрясают воздух, но не собеседника. А энергию, которую Вы потратили на полемику со мной, в которой с треском проиграли :), полезней было бы направить на изучение этой самой матчасти, и тогда глядь... а в тексте- то и третья ошибка есть, и ого- го какая.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 20 Декабря 2012 13:56:20
Papa HuHu, я не нуждаюсь в клоунах, которые будут за мной бегать по форуму и тупо копипастить из моих постингов ссылки, которые я давал за два часа до этого. Если Вам так нравится изображать обезьяну, то ступайте в зоопарк, но не превращайте в него тему. Если не нравится, и хотите быть похожим на человека- попробуйте хоть до чего- нибудь додуматься своим умом.

Занятно поглядеть, как ЧРД превращается в горячо любимого им Олега ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: anima*** от 20 Декабря 2012 17:45:39
аналога 钟磐 у нас нет

Извините, что вмешиваюсь, но, может, поможет такая ссылка:
钟磐: 或作“钟鼓”、“击钟”。
http://books.google.ru/books?id=o5gJ4HhgIJYC&pg=PT69&lpg=PT69&dq=%E9%92%9F%E7%A3%90&source=bl&ots=Rtkqhq9zhF&sig=9HX0dMMWYWjTD5_qtAIs4OM5Za4&hl=ru&sa=X&ei=19bSUNKNO6j44QSFyIBo&ved=0CHwQ6AEwCDgK
?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2012 19:54:23
Зачем так много слов излишних, пишите просто: "я сдаюсь, поскольку проиграл, сказать мне больше нечего".

Ну, что ж, пойдём по второму кругу.
Вы утверждаете, что "в данном фрагменте 哭 означает просто "плакать", и больше ничего. Никаких указаний на то, что плач был именно громким, либо переходил в крик, в тексте нет."  Вы меня удивляете! Ведь в словаре Ошанина чёрным по белому говорится, что иероглиф 哭 означает не "просто плакать", а  "громко плакать , рыдать". И если человек громко плачет, рыдает, то по-русски про этого человека можно сказать, что он "закричал в голос ", иными словами "громко заплакал", "заголосил".
Вы пишете, что "кричать в голос может обозначать и просто крик без плача, и громкий плач". Но в данном-то случае, в тексте, речь идёт именно о плаче, и, таким образом, Вы соглашаетесь со мной в том, что 哭 можно переводить как "закричал в голос". То есть, мой перевод, вопреки Вашим утверждениям, не искажает смысла данного предложения. Вы продолжаете утверждать, что "в тексте нет никаких указаний о том, что Бо Лэ плакал именно громко", хотя это утверждение и противоречит действительности: в тексте прямо говорится, что Бо Лэ  哭, что, в свою очередь, означает "громко плакать".
Далее, Вы утверждали, что мой перевод "а ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны"- "это бессмыслица", что "ни слова в тексте нет про барабаны, о звуках музыки приятных тама речь." Однако, в словаре Ошанина одно из значений словосочетания 金石  (что Вы также были вынуждены признать)-  именно "гонги и барабаны", то есть "барабаны" там таки есть. И сравнение громкого ржания коня с громкими звуками, которые издают эти
музыкальные инструменты, вполне допустимо. О "приятных" же звуках музыки, напротив, в тексте нет ни слова. После того, как я обратил Ваше внимание и на этот факт, Вы отказались от своего мнения на этот счёт. Так кто же из нас проиграл, если вообще уместно использование этого слова применительно к словесной полемике?
И наконец, о "серьёзной ошибке", которую я допустил и которая искажает смысл всего текста. Не знаю, что Вы имеете в виду. У меня при переводе возникло сомнение только относительно того, как именно заржал скакун, когда его повстречал Бо Лэ - "жалобно"
или, наоборот, "радостно". В тексте прямых указаний на это я не нашёл - там говорится лишь, что конь "громко заржал". С одной стороны,
размышлял я, его ржание должно было быть радостным - ведь он узнал того, кто смог разглядеть в нём "скакуна лихого". Но, с другой стороны,
измождённый, уставший конь мог и просто своим ржанием жаловаться Бо Лэ на свою нелёгкую долю. И тогда его ржание должно было быть "жалобным". Я решил, что громкое ржание уставшего коня было, скорее, жалобным. Других ошибок, (если такой перевод был ошибкой), тем более, искажающих смысл фрагмента, я не вижу. Буду благодарен Вам, если Вы укажете мне на неё.
И наконец. Вы с полным на то основанием упрекаете меня в недостаточном знании китайского языка, но позвольте в таком случае спросить,
каков уровень Вашей компетентности в этой области? Пока я вижу только Ваше слепое упование на китайских комментаторов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Декабря 2012 21:23:55
Вот, кстати, прекрасный текст, который очень хотел бы перевести сам, но оказалось, что это уже сделано до меня прекраснейшим образом самым крутым китаистом академиком Алексеевым :)
Но, классика всегда приходится кстати :)

而鱷魚睅然不安谿潭,據處食民畜熊豕鹿麞,以肥其身,以種其子孫;與刺史抗拒,爭為長雄。刺史雖駑弱,亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍,為民吏羞,以偷活於此耶?且承天子命以來為吏,固其勢不得不與鱷魚辨。
鱷魚有知,其聽刺史言!潮之州,大海在其南。鯨鵬之大,蝦蟹之細,無不容歸,以生以食,鱷魚朝發而夕至也。今與鱷魚約:盡三日,其率醜類南徙於海,以避天子之命吏!三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。是不有刺史,聽從其言也;不然,則是鱷魚冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。刺史則選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚從事,必盡殺乃止。其無悔!

А ты, о рыба-крокодил! Глаза свои выпуча, ты не хочешь сидеть спокойно в этом водном затоне, и вот захватил все эти места и тут пребываешь, поедая у жителей местных их скот, чтоб на этом жиреть, чтоб на этом плодить и детей, и внучат. Ты вздумал губернатору сих мест сопротивляться, оспаривать его значение и силу. Как я могу отступить перед тобою, рыбой-крокодилом, поникнув головой, с упавшей вниз душой, весь в страхе, и конфузом стать для всех! Притом же я, приняв от Сына Неба повеленье, пришел сюда как губернатор, и ясно, что уже по своему положению я не могу спорить с тобой, о рыба-крокодил!

Если ты, о крокодил, способен что-либо понять, то слушайся тех слов, что губернатор говорит. Смотри, вот область Чаочжоу: огромный океан на юге, большие грифы и киты-чудовища, и мелочь ракушек, креветок – все это вмещает в себя океан, не исключая ничего, всему дает он жизнь и пропитание. Ты, рыба-крокодил, отправишься туда рано поутру, а к вечеру, гляди, и доплывешь. К концу трех дней забирай с собой свое поганое отродье и убирайся в океан, на юг. Но если ты в три дня не сможешь, дойдем и до пяти. А ежели и в пять не сможешь, пойду и до семи. А ежели и в семь ты не сумеешь, то это будет означать, что ты не собираешься уйти. И будет означать, что для тебя совсем не существует губернатор, к словам которого прислушиваться должно. Тогда я, губернатор этих мест, сейчас же наберу искуснейших людей, которые возьмут отравленные стрелы и с крокодилом этаким расправятся. Тогда не кайся, не пеняй!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2012 22:27:17
Не знаю, был ли переведён раньше вот этот текст, но мне кажется, он перекликается с тем, что перевёл акад. Алексеев.

柳宗元 (773 – 819)

                                                                                           黔之驢

黔無驢,有好事者,船載以入;至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憖憖然莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為 且噬已也,甚恐!然往來視之,覺無異能者,益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚衝冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜曰:「技止此耳!」因跳踉大闞, 斷其喉,盡其肉,乃去。噫!形之龐也,類有德;聲;之宏也,類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏卒不敢取,今若是焉,悲夫!

ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЬ (773 – 819)
 
ГУЙЧЖОУСКИЙ ОСЁЛ

В Гуйчжоу, как известно, нет ослов, но вот нашёлся тут любитель, падкий до всяческих диковинок заморских, который взял, да и привёз на лодке одного. Использовать осла, однако, не сумел он, и выпустил его в долину под горою. Того осла увидел как-то тигр и показался таким огромным этот зверь ему, что принял, было, тигр его за духа и, затаившись в роще средь дерев, украдкой лишь подглядывать решался, не понимая, кто это такой?
Вот как-то раз раздался крик осла. Тигр испугался так, что обратился в бегство, решив, что тот вцепиться в него может. Однако, убежав, вновь возвратился вскоре - осла того получше рассмотреть, и понял вдруг, что тот осёл  ничем особенным не обладает. И вот, к ослиным крикам попривыкнув, стал тигр опять вокруг осла ходить, схватить его, однако, не решаясь. И так, за шагом шаг, приблизившись к ослу, держаться стал на равных с ним сначала, потом же стал подскакивать к ослу, дерзить ему и даже оскорблять. Осёл, сдержать не в силах гнева, лягнул обидчика копытами своими. Развеселился тигр и, взвесив всё в уме, воскликнул: «Только и уменья?!» Затем подпрыгнул, выпучив глаза, и горло перегрыз ослу, а мясо сожрал всё, без остатка, до костей,и лишь тогда убрался восвояси.
Увы! Ведь те, кто обликом велик, должны способностями отличаться, а те, чей голос потрясает Небо, должны недюжинною силой обладать.
Не прояви осёл своих "талантов", тогда и тигр, будь он свиреп безмерно, едва ли запугал того осла, и не решился бы схватить его, конечно.
А ныне вышло вот как! Очень жаль!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Декабря 2012 08:36:06
Извините, что вмешиваюсь, но, может, поможет такая ссылка:
钟磐: 或作“钟鼓”、“击钟”。
http://books.google.ru/books?id=o5gJ4HhgIJYC&pg=PT69&lpg=PT69&dq=%E9%92%9F%E7%A3%90&source=bl&ots=Rtkqhq9zhF&sig=9HX0dMMWYWjTD5_qtAIs4OM5Za4&hl=ru&sa=X&ei=19bSUNKNO6j44QSFyIBo&ved=0CHwQ6AEwCDgK
?
Увы, и эта ссылка ему не помогла :'(. Продолжает попытки убедить всех в правильности барабанов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Декабря 2012 11:13:19
Ну, что ж, пойдём по второму кругу.
Пойдем.
Цитировать
Ведь в словаре Ошанина
Однако, в словаре Ошанина
В словаре Ошанина море ошибок и неточностей, и при использовании его следует сравнивать с другими словарями. Это раз.
Вы произвольно искажаете значения, данные в словаре. Это два.
Цитировать
Вы утверждаете, что "в данном фрагменте 哭 означает просто "плакать", и больше ничего. Никаких указаний на то, что плач был именно громким, либо переходил в крик, в тексте нет."  Вы меня удивляете! Ведь в словаре Ошанина чёрным по белому говорится, что иероглиф 哭 означает не "просто плакать", а  "громко плакать , рыдать". И если человек громко плачет, рыдает, то по-русски про этого человека можно сказать, что он "закричал в голос ", иными словами "громко заплакал", "заголосил".
Вы удивляете не только меня, а любого, у кого есть словарь Ошанина. Нетрудно его открыть, чтобы убедиться, что иероглиф 哭 обозначает:
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чём-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чём-л.)
То есть Вы произвольно выбрали одно из значений и объявляете его единственно верным. Но никаких оснований с Вами согласиться нет. Мало того, Вы не пытаетесь сравнить это значение с другими словарями, в результате чего искажаете его смысл. Достаточно это сделать
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic93ZdicAD.htm
чтобы сразу увидеть Вашу ошибку: "плакать в голос" в данном случае обозначает плакать, издавая звуки (в отличие от полностью беззвучного плача, который в том же словаре 垂泣 или громкого плача, который в том же словаре 大哭 噭哭). Таким образом у вас произошла ошибочная подмена понятия 哭 на 大哭 .
Цитировать
Вы пишете, что "кричать в голос может обозначать и просто крик без плача, и громкий плач". Но в данном-то случае, в тексте, речь идёт именно о плаче, и, таким образом, Вы соглашаетесь со мной в том, что 哭 можно переводить как "закричал в голос".
И таким образом я ровно ни с чем подобным не соглашаюсь. Поскольку это противоречит как тексту, так и комментарию к нему.
Цитировать
То есть, мой перевод, вопреки Вашим утверждениям, не искажает смысла данного предложения.
То есть Вы произвольно выбрали значение да еще и неправильно его истолковали, в результате чего Ваш перевод искажает смысл текста.
Цитировать
Далее, Вы утверждали, что мой перевод "а ржание его достигло неба, как будто кто ударил в барабаны"- "это бессмыслица",
Да, несомненно это так. Вы полностью и безоговорочно признали мою правоту, отказавшись от своих барабанов и внеся в текст исправление, после чего он стал переведен чуть менее неправильно, чем первоначально. В результате текст стал звучать так: " как будто кто в колокола ударил". Это исправление, разумеется, также неверно, поскольку в тексте присутствует иероглиф 声, который ясно дает понять, что речь идет не о ударах, а о звуке. Что подтверждается комментарием: 钟磐之类乐器发出的声音一样. "Как звук колоколов".
Цитировать
что "ни слова в тексте нет про барабаны, о звуках музыки приятных тама речь."
Несомненно, это именно так. В дальнейшем я подчеркнул, что предложил не единственно верные, а лишь примерные значения, которые вполне могут быть заменены. Но, разумеется, не грубо ошибочными барабанами.
Цитировать
Однако, в словаре Ошанина одно из значений словосочетания 金石  (что Вы также были вынуждены признать)-  именно "гонги и барабаны", то есть "барабаны" там таки есть.
Вы опять продолжаете удивлять не только меня, но и всех, у кого есть словарь Ошанина.
Нетрудно заметить, что вопреки Вашим утверждениям, это значене вовсе не "именно "гонги и барабаны"", а "* гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению); оружие)", и кроме этого значения там еще 6 других. То есть Вы:
1) произвольно выбрали одно значение из нескольких
2) грубо его исказили, произвольно выбросив (сигнал к отступлению) и (сигнал к наступлению), в результате чего исходный военный термин приобрел некое абстрактное звучание.
3) произвольно его сократили, выбросив слово "гонги"
4) не ознакомились с комментариями и другими словарями,  что Вас впоследствии я вынудил сделать, после чего Вы признали свою ошибку и предприняли попытку ее исправить, правда не очень удачную.
Данная череда ошибок привела к появлению в тексте нелепых барабанов, которых там разумеется таки нет, с чем Вы в результате согласились и оные удалили.
Цитировать
И сравнение громкого ржания коня с громкими звуками, которые издают эти музыкальные инструменты, вполне допустимо.
Во- первых у Вас не инструменты, а всего один, произвольно и ошибочно выбранный Вами инструмент. Во- вторых, факт того, что это сравнение недопустимо Вы признали и внесли исправления.
Цитировать
О "приятных" же звуках музыки, напротив, в тексте нет ни слова. После того, как я обратил Ваше внимание и на этот факт, Вы отказались от своего мнения на этот счёт.
См. выше.
Цитировать
Так кто же из нас проиграл, если вообще уместно использование этого слова применительно к словесной полемике?
Вы, разумеется.
Я утверждал и утверждаю, что крики в голос и барабаны, имеющиеся в переводе, являются следствиями ошибок переводчика Вл. Самошина и в тексте оригинала отсутствуют. И это так: в тексте оригинала по прежнему нет никаких указаний на громкость плача Бо Лэ, факт ошибочности барабанов Вами признан, третья же ошибка, которой Вы даже не видите, по- прежнему висит на своем месте.
Цитировать
И наконец, о "серьёзной ошибке", которую я допустил и которая искажает смысл всего текста. Не знаю, что Вы имеете в виду. У меня при переводе возникло сомнение только относительно того, как именно заржал скакун, когда его повстречал Бо Лэ - "жалобно" или, наоборот, "радостно". В тексте прямых указаний на это я не нашёл - там говорится лишь, что конь "громко заржал". С одной стороны, размышлял я, его ржание должно было быть радостным - ведь он узнал того, кто смог разглядеть в нём "скакуна лихого". Но, с другой стороны, измождённый, уставший конь мог и просто своим ржанием жаловаться Бо Лэ на свою нелёгкую долю. И тогда его ржание должно было быть "жалобным". Я решил, что громкое ржание уставшего коня было, скорее, жалобным.
Ооопс, а это я и не заметил. Разумеется, и это тоже ошибка.
И серьезная. В тексте нет ни прямых (совершенно верно) ни косвенных указаний на то, как именно ржал конь, но Вы решили исправить это упущение автора, и заставили коня жаловаться. Точно так же, в тексте нет никаких указаний, что Бо Лэ плакал именно громко, но Вы ничуть не сомневаясь заставили его не просто громко плакать, а кричать в голос.
Я, конечно, виноват, недосмотрел. Вам же плюс за то, что во второй раз Вы хотя бы засомневались.
Цитировать
Других ошибок, (если такой перевод был ошибкой), тем более, искажающих смысл фрагмента, я не вижу. Буду благодарен Вам, если Вы укажете мне на неё.
Ошибка есть. И более серьезная, чем эти. Я разумеется, Вам ее укажу, когда разберемся с первыми двумя ошибками.
Я только хотел Вас спросить:
Вы правда считаете, что если в словаре имеется несколько значений для слова, то Вы можете выбрать любое на свое усмотрение, и перевод в любом случае будет правильным?
Вы правда считаетете, что вы можете произвольно сокращать и искажать указанные в словаре значения, и перевод в любом случае будет правильным?
Если да, то просто скажите, и на этом завершим нашу беседу.
Цитировать
И наконец. Вы с полным на то основанием упрекаете меня в недостаточном знании китайского языка, но позвольте в таком случае спросить, каков уровень Вашей компетентности в этой области? Пока я вижу только Ваше слепое упование на китайских комментаторов.
А давайте сравним.
Я:
1 знаю о существовании комментариев, и активно ими пользуюсь. Разумеется, не слепо.
2 пользуюсь несколькими словарями, постоянно сопоставляя указанные в них значения.
3 при этом значения не искажаю и не сокращаю, как мне будет угодно.
4 знаю о гигантском количестве ошибок и неточностей в словаре Ошанина и пользуюсь им с большой осторожностью

Вы:
1 вряд ли знали о существовании комментариев к тексту, и совершенно точно ими не пользовались.
2 не сопоставляете значения разных словарей, мысль заглянуть хотя бы в Ханьюй да цыдянь Вам явно не приходила
3 значения слов искажаете и сокращаете, как Вам угодно
4 считаете словарь Ошанина истиной в последней инстанции

Так что Вы там говорили о моей компетенции?....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2012 12:49:12
Я только хотел Вас спросить:
Вы правда считаете, что если в словаре имеется несколько значений для слова, то Вы можете выбрать любое на свое усмотрение, и перевод в любом случае будет правильным?
Вы правда считаетете, что вы можете произвольно сокращать и искажать указанные в словаре значения, и перевод в любом случае будет правильным?
Если да, то просто скажите, и на этом завершим нашу беседу.
Я выбираю то значение иероглифа, которое представляется мне подходящим по смыслу, при этом я не искажаю указанного в словаре значения. Одно из значений иероглифа 哭 - именно громко плакать.
Цитировать
Так что Вы там говорили о моей компетенции?
Я ничего не говорил, я спрашивал.
Цитировать
Я:
1 знаю о существовании комментариев, и активно ими пользуюсь. Разумеется, не слепо.
2 пользуюсь несколькими словарями, постоянно сопоставляя указанные в них значения.
3 при этом значения не искажаю и не сокращаю, как мне будет угодно.
4 знаю о гигантском количестве ошибок и неточностей в словаре Ошанина и пользуюсь им с большой осторожностью
"Невелики же таланты Гуань-чжуна!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Декабря 2012 13:11:04
Я выбираю то значение иероглифа, которое представляется мне подходящим по смыслу,

Допускаете ли Вы при этом мысль, что значение, которое Вы выбрали, может оказаться неподходящим?
Цитировать
при этом я не искажаю указанного в словаре значения.
Если не Вы, то кто же так жестоко обошелся с термином "гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению)" что он превратился в  неопределенные "барабаны"?
Цитировать
Одно из значений иероглифа 哭 - именно громко плакать
Но не "кричать в голос". Если бы Вы так и написали "громко плакал", то это бы еще как- то сошло, хотя более точно, конечно же, просто "плакал". Но Вы написали "кричал в голос", то есть усилили его плач, пусть и в голос, до крика. А это уже не годится.
Цитировать
"Невелики же таланты Гуань-чжуна!"
随茶随饭  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2012 15:57:36

Допускаете ли Вы при этом мысль, что значение, которое Вы выбрали, может оказаться неподходящим?
Да, допускаю, но приведённые Вами аргументы не убеждают меня в том, что в данном случае я выбрал неподходящие значения иероглифов 哭 и 金石. 
Цитировать
Если не Вы, то кто же так жестоко обошелся с термином "гонги (сигнал к отступлению) и барабаны (сигнал к наступлению)" что он превратился в  неопределенные "барабаны"?
Из контекста следует, что здесь громкое ржание коня сравнивается с громким звуком, который издают эти инструменты. Поэтому я счёл допустимым использование выражения "как будто кто ударил в барабаны", полагая, что такое сравнение вызовет у читателей звуковой, а не визуальный образ.
Цитировать
Но не "кричать в голос". Если бы Вы так и написали "громко плакал", то это бы еще как- то сошло, хотя более точно, конечно же, просто "плакал". Но Вы написали "кричал в голос", то есть усилили его плач, пусть и в голос, до крика. А это уже не годится.
Почему? Ведь и в той ссылке, которую Вы мне дали, иероглиф 哭 переводится на английский как weep (плакать, рыдать); cry (кричать, вопить, плакать, рыдать; крик, вопль); wail (вопить, выть, причитать, оплакивать). Так что я вовсе не усиливал плач Бо Лэ, я перевёл этот иероглиф в полном соответствии с его значением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Декабря 2012 11:51:16
Да, допускаю, но приведённые Вами аргументы не убеждают меня в том, что в данном случае я выбрал неподходящие значения иероглифов 哭 и 金石. 
То, что кажется Вам аргументами- на самом деле факты, и Вас никто не убеждал- Вас с ними просто ознакомили. Если вы держите себя в плену иллюзорного мира, не связанного с реальностью, то это очень опасно. Представьте себе картину: едет переводчик Вл. Самошин на автомобиле, видет дорожный знак и говорит: нет, этот аргумент меня не убедил, что впереди крутой поворот, я считаю, что можно прибавить скорость..... аааааа.....
Цитировать
  Из контекста следует, что здесь громкое ржание коня сравнивается с громким звуком, который издают эти инструменты. Поэтому я счёл допустимым использование выражения "как будто кто ударил в барабаны", полагая, что такое сравнение вызовет у читателей звуковой, а не визуальный образ.
Как видите на практике, вы ошиблись, когда так полагали и считали. У меня, как у читателя, именно это место вызвало совсем не образ, а тягостное недоумение (что за нелепость-сравнивать ржание коня с барабанным боем)и подозрение на ошибку переводчика, которое полностью подтвердилось.

Цитировать
Почему? Ведь и в той ссылке, которую Вы мне дали, иероглиф 哭 переводится на английский как weep (плакать, рыдать); cry (кричать, вопить, плакать, рыдать; крик, вопль); wail (вопить, выть, причитать, оплакивать). Так что я вовсе не усиливал плач Бо Лэ, я перевёл этот иероглиф в полном соответствии с его значением.
Потому, что "кричать в голос" и "громко плакать"- вовсе не синонимы, как Вы ошибочно считали, а всего лишь выражения с частично совпадающим смысловым полем. И произвольная их замена недопустима. По Вашей логикой получается, что это выражение можно также перевести как "Бо Лэ забился в припадке истерики", и перевод будет якобы правильным...Не будет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2012 12:31:57
То, что кажется Вам аргументами- на самом деле факты
Какие? То, что 哭 - это "просто плакать"?! Это не факт, а искажение факта. Иероглиф 哭 означает именно "громко плакать, рыдать". И словарь Ошанина, и приведённые Вами ссылки свидетельствуют об этом.
Цитировать
У меня, как у читателя, именно это место вызвало совсем не образ, а тягостное недоумение...
Здесь сравниваются не ржание коня и барабанный бой, а громкость того и другого.
Цитировать
Потому, что "кричать в голос" и "громко плакать"- вовсе не синонимы, как Вы ошибочно считали, а всего лишь выражения с частично совпадающим смысловым полем. И произвольная их замена недопустима.
Если частично совпадают, то почему недопустимо?
Цитировать
По Вашей логикой получается, что это выражение можно также перевести как "Бо Лэ забился в припадке истерики", и перевод будет якобы правильным...Не будет.
Не подменяйте свою логику моею.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2012 15:53:09
China Red Devil несколько раз "грозился" указать мне ошибку в моём переводе фрагмента из 战国策•楚策四, но я, кажется, нашёл её сам. Фразу "何也?彼见伯乐之知己也" я перевёл как "А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого". Но, быть может, правильнее ("ближе к тексту") переводить её так: "А отчего же это? Оттого, что понял, что Бо Лэ - знаток /коней/". В принципе, и тот, и другой перевод имеют один и тот же смысл: раз Бо Лэ смог разглядеть в этом коне "скакуна лихого", значит, он (Бо Лэ) - знаток коней.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Декабря 2012 20:52:13
China Red Devil несколько раз "грозился" указать мне ошибку в моём переводе фрагмента из 战国策•楚策四, но я, кажется, нашёл её сам.
Времени у меня сейчас мало. Поэтому кратко: нет, это Вам кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2012 22:54:56
Времени у меня сейчас мало. Поэтому кратко: нет, это Вам кажется.
То есть, ошибка даже не в этой фразе? Или 知己 здесь - это друг
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2012 23:02:44
Пока возникла пауза - ещё один стихотворный перевод.
   
曹 丕 (187 – 226)

                                                      丹霞蔽日行

                                               丹霞蔽日,彩虹垂天。
                                               谷水潺潺,木落翩翩。
                                               孤禽失群,悲鳴雲間。
                                               月盈則沖,華不在繁。
                                               古來有之,嗟我何言。                                                                                                       

ЦАО ПИ (187 – 226)

                                ЗАКРЫЛИ СОЛНЦЕ ДОЖДЕВЫЕ ОБЛАКА

     Закрыли солнце дождевые облака,
                                                               цветная радуга повисла в небе.
     Шумит в теснине горная река,
                                                                роняют листья осенью деревья.
     Отстал от стаи одинокий гусь,
                                                           и грусть свою он облакам поведал.
     Луна растёт, потом идёт к ущербу,
                                                            цветы увядшие уже не расцветут.
     Порядок этот заведён издревле,
                                                                       увы и ах! Что я ещё скажу?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2012 12:22:55
 嵇康(223 – 263 )

                                                    《赠秀才入军十八首》其十四

                                                          息徒兰圃,秣马华山。
                                                          流磻平皋,垂纶长川。
                                                          目送归鸿,手挥五弦。
                                                          俯仰自得,游心太玄。
                                                          嘉彼钓叟,得鱼忘筌。
                                                          郢人逝矣,谁与尽言。
                                       
 ЦЗИ КАН (223 – 263)

                           ПРЕПОДНОШУ СЮЦАЮ, ОТПРАВИВШЕМУСЯ В ПОХОД*

                                         То бродишь беспечно среди орхидей,
                                         То лошадь накормишь в цветущих горах.
                                         То пустишь стрелу средь болот и степей,
                                         То с леской сидишь на крутых берегах.
                                         То взглядом проводишь летящих гусей,
                                         То струны напевные тронешь рукой –
                                         Повсюду находишь ты радость себе,
                                         С природою вечной сливаясь душой.
                                         Ты словно искусный тот старый рыбак,
                                         Что рыбу поймал и о верше забыл.**
                                         Но плотник ушёл, свой оставив тесак –
                                         Так с кем и о чём же теперь говорить?**

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Цикл из 18 стихотворений, посвящённых старшему брату поэта – Цзи Шаню. Здесь приведён перевод 14–го стихотворения цикла. – В.С.
**Аллюзия на известную притчу из «Чжуан-цзы». – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 23 Декабря 2012 17:08:02
Слово "верша" употребляется в русском языке теми, кто их использует, исключительно во множественном числе.  Видимо по той причине, что пользуясь одной, очень много шансов остаться без рыбы  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2012 20:19:11
Слово "верша" употребляется в русском языке теми, кто их использует, исключительно во множественном числе.  Видимо по той причине, что пользуясь одной, очень много шансов остаться без рыбы  ;)
Не знаю, сам не пробовал, но знаю, что одной вершей можно наловить 2 - 3 кг карасей или поймать парочку среднего размера щук. Так что совсем без рыбы не останешься!  :)
А в русском языке слово верша используется и в единственно числе: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет". Известны также переводы из Чжуан-цзы, где это слово также используется в единственном числе, например:
"Вершей пользуются при рыбной ловле. Наловив же рыбы, забывают про вершу". (Чжуан-цзы. Пер. Л.Д.Позднеевой).
"Вершей пользуются для того , чтобы поймать рыбу . Поймав рыбу , забывают про вершу". (Чжуан-цзы. Пер. В.В. Малявина).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 23 Декабря 2012 22:09:59
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу. А вот рыбаки ловят вершами, не вершей. А чтобы убедиться вбейте в гугл : "ловля вершей" и увидите практику словоупотребления...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2012 22:56:00
Или 知己 здесь - это друг
Неверный вопрос. 知己 это, тот, кто меня знает. И конечно же в том числе в такую категорию входят и друзья. Но не только.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2012 23:12:42
Цитировать
郢人逝矣
Но плотник ушёл

Ей-ей, наоборот! Ушел не плотник, а тот чувак, которому плотник чуть нос не отрубил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2012 23:20:21
Цитировать
Повсюду находишь ты радость себе,
....
Ты словно искусный тот старый рыбак
Я вот не уверен, он имел в виду себя или брательника. В целом грамматически мне перевод очень нравится, только из этих двух строк убрать "ты" и будет вообще чудесно! И будет как в оригинале не ясно, речь идет о первом или втором лице.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2012 23:22:47
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу.
Да???? Чет я явно уж утратил нюх в русских языках значит. Мне казалось, что перец выражения тут в том, что "вход 1.05 доллара, а выход в стиле "Отель Калифорния""
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2012 23:30:44
Неверный вопрос. 知己 это, тот, кто меня знает. И конечно же в том числе в такую категорию входят и друзья. Но не только.
Думал, хоть немного отдохну, пока China Red Devil занят делами!  :) Так нет же!  :) Я уже замучился с этим переводом. Не знаю, все три варианта перевода этой фразы испробовал, но какой в итоге - верный так и не понял. Быть может, этот: "А отчего же это? Оттого, что друга он в Бо Лэ
увидел своего!
".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2012 23:35:30
Я вот не уверен, он имел в виду себя или брательника. В целом грамматически мне перевод очень нравится, только из этих двух строк убрать "ты" и будет вообще чудесно! И будет как в оригинале не ясно, речь идет о первом или втором лице.
Я так понял, что он о брате говорит, ведь стихотворение посвящено именно ему: "Преподношу сюцаю, отправившемуся в поход". Но для верности загляну завтра ещё раз в комментарий, и тогда напишу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2012 23:45:33
Замечаете, что в премере из Даля: "Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет" - речь идёт о рыбе, которой затруднительно влезть в два снаряда сразу. А вот рыбаки ловят вершами, не вершей. А чтобы убедиться вбейте в гугл : "ловля вершей" и увидите практику словоупотребления...
Признаюсь, не понял Вашего замечания. Не поясните, зачем щуке влезать "в два снаряда сразу"?
Цитировать
А вот рыбаки ловят вершами, не вершей.
Рыбаки бывают разные. Кто-то ловит одной удочкой, а кто-то  - целым частоколом. Так же и с вершами. Вы сказали, что при ловле одной вершей можно остаться без рыбы, я Вам привёл пример (тоже, кстати, в интернете нашёл) того, что и одной вершей можно наловить достаточно рыбы. К какой категории рыбаков принадлежал тот, о котором говорит Чжуан-цзы, мы можем только гадать, а дело это весьма неблагодарное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Декабря 2012 08:34:22
Какие? То, что 哭 - это "просто плакать"?! Это не факт, а искажение факта. Иероглиф 哭 означает именно "громко плакать, рыдать". И словарь Ошанина, и приведённые Вами ссылки свидетельствуют об этом.
А у Вас в переводе не "громко плакать, рыдать", а искаженное "кричать в голос". Это факт. Иероглиф 哭 не означает "кричать в голос". И словарь Ошанина, и приведённые мной ссылки свидетельствуют об этом.
Цитировать
Здесь сравниваются не ржание коня и барабанный бой, а громкость того и другого.
От этого ничуть не легче. Ни барабанного боя, ни громкости барабанов в тексте нет.
Цитировать
Если частично совпадают, то почему недопустимо?
По той же причине, по которой недопустимо переводить эту фразу как "Бо Лэ в истерике забился", с чем Вы согласились.
Цитировать
Не подменяйте свою логику моею.
Ничуть не подменяю. Это именно Ваша логика. Мне и в голову не приходило вставлять в текст отсутствующие в нем и явно нелепые барабаны. И самому додумывать, как именно плакали и ржали персонажи рассказа, если автор текста про это ничего не написал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Декабря 2012 08:51:29
Я уже замучился с этим переводом.
Если бы Вы смотрели комментарии хотя бы в случаях, когда встречаете сложное выражение, так и мучится бы не пришлось...
Цитировать
"А отчего же это? Оттого, что конь узнал в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого".
"А отчего же это? Оттого, что понял, что Бо Лэ - знаток /коней/".
"А отчего же это? Оттого, что друга он в Бо Лэ увидел своего!".
То есть, ошибка даже не в этой фразе? Или 知己 здесь - это друг...
Не подходит только "знаток коней".
Остальные варианты- в принципе годятся. Бо Лэ и разглядел скакуна лихого, и скорее всего был ему другом, ибо 知己- знал этого коня раньше... Важная ошибка, которую Вы пока не заметили- совсем не в этой фразе...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2012 15:55:53
А у Вас в переводе не "громко плакать, рыдать", а искаженное "кричать в голос". Это факт. Иероглиф 哭 не означает "кричать в голос". И словарь Ошанина, и приведённые мной ссылки свидетельствуют об этом.
Один из синонимов слова кричать - это плакать, стало быть, кричать в голос - это то же, что плакать в голос. В свою очередь, плакать в голос означает громко плакать. Иероглиф же 哭 как раз и означает громко плакать. (Fozzie, спасибо за ссылки!) Таким образом, в тексте прямо говорится, что Бо Лэ, увидев коня, громко заплакал, что в моём переводе  передано русским выражением "закричал в голос", которое не искажает текст.
Цитировать
Ни барабанного боя, ни громкости барабанов в тексте нет.
Как это нет? А выражение 金石声? Разве в нём нет указания, в том числе, и на барабаны, и на громкость? 金石 - гонги и барабаны, 声 - звук. Иными словами, ржание коня было таким же громким, как звук, издаваемый при ударах в гонг и барабан. То есть, в тексте и барабаны, и их звуки таки есть. А то, что звуки эти были громкими, следует из того, что ржание коня, которое сравнивается со звучанием этих музыкальных инструментов, "достигло неба". Если бы звук барабанов был негромким, вряд ли бы он "достиг неба". 
Цитировать
Мне и в голову не приходило вставлять в текст отсутствующие в нем и явно нелепые барабаны. И самому додумывать, как именно плакали и ржали персонажи рассказа, если автор текста про это ничего не написал.
Как видите, барабаны в тексте есть, а без "додумывания" не обходится ни один перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2012 16:01:47
Ей-ей, наоборот! Ушел не плотник, а тот чувак, которому плотник чуть нос не отрубил.
Меня смутило при переводе, что Цзи Кан сравнивает здесь своего, ушедшего в поход, но ещё не погибшего, брата, с "человеком из Ин", который, как известно, был уже 不在... К тому же, в словаре Ошанина 郢人 - yǐngrén, 1) хороший исполнитель народных песен; хороший певец.
2) мастер своего дела, виртуоз, см. 郢匠
郢匠 -yǐngjiàng, мастер-виртуоз своего дела (плотник из Ин взмахом топора срезал глину с чужого носа, его не повредив).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Декабря 2012 16:30:07
Один из синонимов слова кричать - это плакать, стало быть, кричать в голос - это то же, что плакать в голос.
См. выше. Ничего подобного.
Цитировать
В свою очередь, плакать в голос означает громко плакать.
См. выше. Не всегда.
Цитировать
Иероглиф же 哭 как раз и означает громко плакать.
См. выше- может означать, но не означает, что Вы можете произвольно усиливать и изменять значение.
Цитировать
(Fozzie, спасибо за ссылки!)
Они, разумеется полностью подтверждают мою правоту.
Цитировать
Таким образом, в тексте прямо говорится, что Бо Лэ, увидев коня, громко заплакал,
Таким образом, в тексте не уточняется, как именно он заплакал, что подтверждается комментарием...
Цитировать
что в моём переводе  передано русским выражением "закричал в голос", которое не искажает текст.
...и текст Вы грубо исказили, сперва домыслив, что он заплакал именно громко, а затем еще и усилив значение, без малейшего на то основания.
Цитировать
Как это нет? А выражение 金石声? Разве в нём нет указания, в том числе, и на барабаны, и на громкость?
Разумеется нет. Выше Вы это признали.
Цитировать
金石 - гонги и барабаны,
金石- не гонги и не барабаны, выше Вы это признали
Цитировать
Иными словами, ржание коня было таким же громким, как звук, издаваемый при ударах в гонг и барабан.
Ничего подобного в тексте оригинала нет, это вымысел переводчика от начала и до конца. Причем вымысел нелепый настолько, что сразу вызывает у читателей подозрение на ошибочный перевод. Вполне резонное.
Цитировать
То есть, в тексте и барабаны, и их звуки таки есть.
То есть в тексте никаких барабанов таки нет, см. выше, где Вы этот факт признали.
Цитировать
Как видите, барабаны в тексте есть, а без "додумывания" не обходится ни один перевод.
Как видите, барабанов в тексте нет, и ни схоластические приемы, ни многократные повторы затушевать этот факт не помогают. "Додумывание", конечно, допустимо, но не во вред исходному смыслу текста. Ваш "перевод" смысл текста исказил до неузнаваемости, изобилует ошибками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Декабря 2012 17:41:05
К тому же, в словаре Ошанина 郢人 - yǐngrén, 1) хороший исполнитель народных песен; хороший певец.
Ну, это верно. Но надо смотреть, с какой династии и откуда пошло применение этого слова в этом смысле.
Похоже, с Сунской....
Цитировать
2) мастер своего дела, виртуоз, см. 郢匠
郢匠 -yǐngjiàng, мастер-виртуоз своего дела (плотник из Ин взмахом топора срезал глину с чужого носа, его не повредив).
Это хороший пример того, как надо подходить к словарям с должной осторожностью. В данной статье это недоработка Ошанина. Плотника звали 石 и да, 郢匠 это именно он - 石. Но 郢人 был его партнер по трюку со срезанием глины с носа - то есть глину резали с носа 郢人. Тут вам лучше смотреть китайские словари.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2012 20:20:51
Это хороший пример того, как надо подходить к словарям с должной осторожностью. В данной статье это недоработка Ошанина. Плотника звали 石 и да, 郢匠 это именно он - 石. Но 郢人 был его партнер по трюку со срезанием глины с носа - то есть глину резали с носа 郢人. Тут вам лучше смотреть китайские словари.
Да, в китайском тексте "Чжуан-цзы" 郢人 - это тот, у которого плотник 石 срезал глину, и после ухода которого, у плотника не осталось достойного партнёра по спору. Тогда, быть может, такой вариант перевода: "Но инец ушёл, не оставив следа,//Так с кем и о чём же теперь говорить?" с добавлением ссылки на притчу из "Чжуан-цзы"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2012 23:17:41
Важная ошибка, которую Вы пока не заметили- совсем не в этой фразе...
Кажется, я нашёл ошибку. Фразу "夫骥之齿至矣" я перевёл как "Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный", а следовало, наверное, переводить как "Того коня, когда уж зубы его стёрлись". Это именно та ошибка, которую Вы имели в виду?
Относительно иероглифа 哭 остаюсь при своём мнении: контекст и словари позволяют переводить его как "закричать в голос".
Фразу "若出金石声者" вместо /конь заржал так/ "как будто в барабаны кто ударил" можно перевести чуть по-иному:"как будто гонг и барабаны зазвучали" - идея громкости конского ржания сохраняется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Декабря 2012 08:16:21
Кажется, я нашёл ошибку. Фразу "夫骥之齿至矣" я перевёл как "Тот конь, когда вошёл в свой возраст совершенный", а следовало, наверное, переводить как "Того коня, когда уж зубы его стёрлись". Это именно та ошибка, которую Вы имели в виду?
Да, это именно она.
И исправление правильное.
Поздравляю, я в Вас верил.
Цитировать
Относительно иероглифа 哭 остаюсь при своём мнении: контекст и словари позволяют переводить его как "закричать в голос".
Таких словарей, где иероглиф 哭 имееет значение "закричать в голос" не удалось найти даже общими усилиями.
Контекст и комментарий Ваше мнение недвусмысленно опровергают.
Цитировать
Фразу "若出金石声者" вместо /конь заржал так/ "как будто в барабаны кто ударил" можно перевести чуть по-иному:"как будто гонг и барабаны зазвучали" - идея громкости конского ржания сохраняется.
Нельзя, поскольку 金石 не имеет значения "гонги и барабаны", для получения этого значения искусственным путем Вам пришлось проделать недопустимые манипуляции. Рассмотрено выше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2012 16:09:50
Уфф! Ну, наконец-то! China Red Devil, большое Вам спасибо, хотя и поваляли Вы меня в грязи от души!  :)
Перевод я ещё раз исправил, заменив "кричать в голос" на "рыдать в голос" - думаю, это всё же допустимо? А вот относительно "гонга и барабана" буду стоять на своём!  :) Ведь даже если это словосочетание и было военным термином (а словарь Ошанина подтверждает это), то почему бы в памятнике, описывающем события периода Сражающихся царств, автор не мог употребить его не в прямом значении, а в переносном - как символ громкости ржания коня: конь заржал также громко, как звучат гонги и барабаны. Ведь эти инструменты, как говорится, по определению, звучат громко. А в этой фразе, ("若出金石声者") как раз, и подчёркивается громкость ржания коня. Не пойму, чем Вам не нравится "как будто гонг и барабаны зазвучали"? В любом случае, спасибо Вам за разбор перевода и вот - вторично исправленный вариант, промежуточно- окончательный .  :)
                                                                                   
                                                                                          战国策•楚策四

汗明曰:“君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也?彼见伯乐之知己也。

                                                «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»

Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Того коня, когда уж зубы его стёрлись, однажды запрягли в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор. И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше. Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и зарыдал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто гонг и барабаны зазвучали. А отчего же это? Оттого, что конь узнал в  в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2012 22:53:24
 阮籍 (210 – 263)

                                                《咏怀诗八十二首》(其一)
     
                                                  夜中不能寐,起坐弹鸣琴。
                                              薄帷鉴明月,清风吹我襟。
                                              孤鸿号外野,翔鸟鸣北林。
                                              徘徊将何见,忧思独伤心。
                                                             
ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

                                                   ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)

                                      И поздней ночью
                                                                      не могу заснуть,
                                      Встаю с постели,
                                                            цинь* беру напевный.
                                      Сквозь тонкий полог
                                                                     вижу ясную луну,
                                      Полы халата
                                                                     развевает ветер.
                                      Зовёт кого-то
                                                              одинокий серый гусь,
                                      Парит над лесом
                                                              в тёмном небе птица.
                                      Увижу много ль,
                                                    коль бесцельно так брожу?
                                      Мне ранят сердце
                                                                    горестные мысли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Струнный музыкальный инструмент. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 26 Декабря 2012 11:21:03
Уфф! Ну, наконец-то! China Red Devil, большое Вам спасибо, хотя и поваляли Вы меня в грязи от души!  :)
Никто Вас нигде не валял. Я просто пытался сделать Ваш перевод немного лучше.
Цитировать
Перевод я ещё раз исправил, заменив "кричать в голос" на "рыдать в голос" - думаю, это всё же допустимо?
Да, так нормально.
Цитировать
А вот относительно "гонга и барабана" буду стоять на своём!  :) Ведь даже если это словосочетание и было военным термином (а словарь Ошанина подтверждает это), то почему бы в памятнике, описывающем события периода Сражающихся царств, автор не мог употребить его не в прямом значении, а в переносном - как символ громкости ржания коня: конь заржал также громко, как звучат гонги и барабаны.

Что мы имеем относительно "гонга и барабана":
1) Данное значение встречается только в словаре Ошанина. Его нет ни в словаре Палладия, ни в Ханьюй да цыдянь, ни в словаре древнего китайского языка. Вас это не смущает? То есть какой- то русский, работавший над составлением словаря Ошанина добавил это значение где- то в середине прошлого века. Где он мог его видеть? Явно не в широко распространенной китайской классике, иначе составители Ханьюй да цыдяня о нем бы тоже знали, а они ни сном, ни духом. Значит, либо в каком- то очень малоизвестном источнике, либо вообще ошибка. Излишнее доверие к словарю Ошанина- причина многих ошибок многих переводчиков.
2) Даже если такой экзотический термин и существовал, неизвестно, к какой эпохе он относится и в каком контексте употребляется. По смыслу толкования- какой- то редкий военный термин.
Я попытался с помощью байду и гугла найти хоть какую- то связь между понятиями 金石 и "гонги и барабаны".
И смог найти всего два случая, когда понятия 金石 и 锣鼓 имеют между собой что- то общее:
- 金石锣鼓 это название сувенирных гонгов из металла и барабанчиков из камня, сантиметров 5 в диаметре  :)
- народный праздник в Чаочжоу, который называется 金石镇锣鼓巡游. Этот праздник проходит в деревне под названием 金石, и в нем участвуют  金石锣鼓镖- люди в военной форме с музыкальными инструментами из деревни Цзиньши.
Конечно, все это веселое шествие при движении производит изрядный шум, наверняка достигающий неба  :) и при желании его можно притянуть за уши как описание ржания коня, но...
3) ...китайские комментаторы данного отрывка ничего подобного не видят и считают, что конь заржал как 好像是从钟磐之类乐器发出的声音一样.

В общем, если хотите- оставайтесь при своем мнении.
Причин с Вами не согласиться существует ровно три: отсутствие такого значения в других словарях, его общая экзотичность и прямые указания китайских комментаторов на то, что оно здесь ни при чем.
А вообще я заинтересовался этим феноменом, при случае попробую выяснить, что же именно пытался сказать советский китаист прошлого века.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2012 15:10:38
左 思 (ок. 250 – ок. 305) 

                                               《杂诗》

                                    秋風何冽冽,白露為朝霜。
                                    柔條旦夕勁,綠葉日夜黃。
                                    明月出雲崖,皦皦流素光。
                                    披軒臨前庭,嗷嗷晨鴈翔。
                                    高志局四海,塊然守空堂。
                                    狀齒不恆居,歲暮常慨慷。
                                                                                                 
ЦЗО СЫ (ок. 250 – ок. 305)

                                      СТИХИ О РАЗНОМ

            Ветер осенний,
                                           ох, и студён же он, право,
            Белые росы
                                                инеем станут под утро.
            Нежные ветви
                                               сохнут с зари до заката,
            Травы и листья
                                          скоро совсем уж пожухнут.
            Лунного света
                                               луч из-за туч показался,
            Льётся повсюду
                                             свет ослепительно яркий.
            Штору приподнял,
                                        двор свой окинул я взглядом –
            Гусь одинокий
                                             в утреннем небе стенает.
            Мыслью способен
                                       мир весь объять необъятный,
            Ну, а на деле –
                                             дом свой пустой охраняю.
            Юности годы
                                              минули уж безвозвратно,
            В сумерках жизни
                                                часто об этом вздыхаю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2012 23:09:14
张协 (255 – 307)

                                        《杂诗十首其四•朝霞迎白日》

                                           朝霞迎白日,丹气临汤谷。
                                           翳翳结繁云,森森散雨足。
                                           轻风摧劲草,凝霜竦高木。
                                           密叶日夜疏,丛林森如束。
                                           畴昔叹时迟,晚节悲年促。
                                           岁暮怀百忧,将从季主卜。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

                               ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (IV)

                         Встаёт заря,
                                                   встречая белый день,
                         Туман зарделся
                                                           на востоке неба.
                         Сгустились тучи,
                                                   свет вдруг потускнел –
                         Дождя нежданного
                                                         повисла занавеса.
                         Под лёгким ветром
                                                             стелется трава,
                         Страшатся инея
                                                          высокие деревья.
                         И днём, и ночью
                                                              падает листва –
                         Густые кроны
                                                          быстро поредели.
                         Вздыхал, бывало:
                                                               время отстаёт,
                         Теперь горюю:
                                                слишком быстро мчится.
                         Своим печалям
                                                              потерял я счёт,
                         Скажи, гадатель,
                                                     где от них укрыться?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2012 12:31:20
        杨方(III в.)
                                                                                                   
                                        合歡詩五首(其三)

                                獨坐空室中,  愁有數千端。
                                悲響答愁歎,  哀涕應苦言。
                                彷徨四顧望,  白日入西山。
                                不覩佳人來,  但見飛鳥還。
                                飛鳥亦何樂,  夕宿自作羣。 

                                                                                                             
       ЯН ФАН (III в.)

          ИЗ «ПЯТИ СТИХОВ О РАДОСТЯХ ВСТРЕЧ» (III)


                Один сижу
                                     в пустом своём жилище,
                Печалей столько,
                                                что не сосчитать.
                Печальным вздохам
                                                 тихо вторит эхо,
                И слёзы льются —
                                                  их мне не унять.
                Душой растерян —
                                                  всюду озираюсь,
                А солнце спряталось,
                                                   уставшее сиять.
                Не вижу рядом
                                                   друга дорогого —
                Одни лишь птицы,
                                                 что домой летят.
                Летящей птицы
                                           ведь какая радость?
                — Чтоб не одной,
                                              а в стае ночевать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2012 19:59:22
 陶渊明 (365 – 427)
                                                                                         归去来兮辞 (并序)   

余家贫, 耕植不足以自给. 幼稚盈室, 生生所资, 未见其术. 亲故多劝余为长吏, 脱然有怀, 求之靡途. 会有四方之事, 诸侯以惠爱为德, 家叔以余贫苦, 遂见用于小邑. 于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之. 及少日,眷然有归欤之情.何则?质性自然,非矫厉所得,饥冻虽切,违己交病.尝从人事,皆口腹自役.于是怅然慷慨,深愧平生之志.犹望一稔,当敛裳宵逝.寻程狶氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职.仲秋至冬,在宫八十余日.因事顺心,命篇曰 «归去来兮».乙巳岁十一月也.     

归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!
                           
ТАО ЮАНЬМИН (365 – 427)
                                                                              ВОЗВРАЩАЮСЬ К СЕБЕ ДОМОЙ

Семья моя бедна, и не хватает того, что вырастили на своей земле, чтобы трудами рук своих кормиться. Детьми наполнен дом, но нет в достатке зерна обычного, поэтому живём, едва-едва сводя концы с концами, и что поделать тут – ума не приложу. Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить. Сначала им внимал я равнодушно, но тут вдруг и в моей душе такие мысли стали возникать. Стремиться стал я должность получить, но как добиться этого – не ведал. Как раз в то время я повсюду ездил с делами разными в столицу и окрест. Правитель округа благоволил ко мне, мня это добродетелью своею. И дядя по отцу, который видел всю бедность и страдания мои, меня ему представил с тою целью, чтоб назначенье я на службу получил в какой-нибудь уезд, хотя бы малый. В стране в то время было неспокойно, и я боялся ехать далеко. Но тот уезд, в который был назначен, лежал от дома моего вблизи, дохода с тех полей, что были мне даны, вполне хватало, чтоб иметь вино, – вот почему за должность эту с такой охотою-то я и ухватился. Но, получив её, я вскоре снова с любовью стал о доме вспоминать. А почему? Да по природе, естественность люблю и не стеснённость, и не хочу держаться через силу за должность, что доход мне приносила. Пускай, жестоки холод и нужда, но, если к делу не лежит душа, оно одни мученья вызывает. А я, когда чиновником служил, то делал это лишь ради желудка, сам самого себя к работе принуждая. Поэтому почувствовал сейчас я и угрызенья совести, и стыд за то, что к этому всю жизнь свою стремился. И я решил: дождавшись урожая, собрать свои нехитрые пожитки, и даже ночью поспешить домой. Так я решил. Но младшая сестра моя внезапно умерла в Учане, и я сейчас же поскакал туда, уйдя в отставку много-много раньше: от осени до первых холодов дней восемьдесят прослужил, не больше, и, следуя душевному порыву, я сочинил поэму «Возвращаюсь!». А было это в год и-сы (405 - В.С.), в одиннадцатом месяце, зимою.   

Да, возвращаюсь я! Ведь там мои поля уже, наверное, позаросли травою – так почему бы мне не возвратиться? Ведь, если чувствую, что служба в тягость мне, что для меня она – тяжёлая повинность, то надо ль в одиночестве грустить, и сожалеть о том, что уезжаю? Да, прошлое нам не дано менять, но будущее можно ведь догнать! По ложному пути недалеко зашёл я, и понял, что я прав сегодня, и что совсем неправ я был вчера. И вот уже, покачиваясь, лодка плывёт, едва воды касаясь, и свежий ветер, раздувая парус, полы моей одежды развевает. У путника спрошу, куда мне дальше плыть, и пожалею, что рассвет сегодня тусклый.
Когда ж завижу дом я свой родной, к нему на радостях я побегу бегом! И вот уже слуга меня встречает, и дети малые в воротах ожидают. Тропинки, что когда-то протоптал я, уже успели зарасти бурьяном, а старая сосна и хризантема – всё те же, и не знают они тлена. Взяв за руки детей, войду в свой дом, наполню чару, коли есть вино – возьму из чайника и сам себе налью, чтоб радость обрести – на сад взгляну, и, прислонившись к южному окну, окрестности окину гордым взглядом: пусть я в убогой хижине живу – мудрец и в бедности находит радость! Я каждый день хожу гулять по саду – мне это доставляет наслажденье, и хоть ворота есть в моей усадьбе, но на засов они закрыты неизменно. И, опираясь при ходьбе на посох, я в праздности брожу и там, и сям, а то, поднявши голову высоко, свой взор подолгу устремляю вдаль. Там облака, не связаны ничем, плывут над горными грядами, и птица утомлённая летит в гнездо своё – она-то это знает. Блеск солнечного дня вот-вот померкнет, светило спрячется за гребнями горы, а я хочу ещё чуть-чуть помедлить – обняв сосну, стою до сей поры. Да, возвратился я. Позвольте мне теперь прервать все дружеские связи: ведь с миром мы расходимся во взглядах – так есть ли смысл вновь запрягать коней? Достаточно мне искренних бесед, которые веду с людьми родными, а чтобы разогнать свою тоску – читаю книги и бренчу на цине. Селянин скажет мне, что скоро уж весна, что скоро уж идти на западное поле, а я – то заложу повозку, то – плыву на вёслах в одинокой лодке. Иной же раз я забреду далёко, чтоб тихую долину разыскать, и мне тогда приходится порою и горы, и холмы пересекать. Кругом – деревья разрослись там буйно, и бьёт родник – струится тонкой струйкой. Завидую всей этой тьме вещей за то, что уловили своё время; вздыхаю горько о судьбе своей, о том, что скоро, скоро на покой мне.
Увы, увы! Как долго плоть моя в пристанище своём способна укрываться? И почему, желаньям вопреки, не мне решать: уйти, иль оставаться? Зачем тогда, в тревоге день и ночь, искать чего-то вновь, и вновь, и вновь? А я богатства и почёта – не ищу, и к небожителям я попаду едва ли. Я только в одиночестве хочу бродить повсюду на рассвете раннем, иль  посохом бамбуковым своим траву выпалывать, окучивать ростки. Иль вот: поднявшись на восточный холм, насвистывать себе непринуждённо, а нет – тогда на берегу реки вслух распевать любимые стихи. И, следуя законам превращенья, исчерпать жизнь до самого предела, довольным быть и тем, что ты имеешь, тогда возникнут ли в душе сомненья?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Декабря 2012 10:29:06
иль  посохом бамбуковым своим траву выпалывать, окучивать ростки.
Полоть посохом траву- немного странноватое занятие.

Что же на самом деле хотел сказать автор?
Смотрим комментарии:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49a3bee70100x997.html

То есть  прополка проводилась не посохом, а опираясь на посох: на юге Китая при прополке заливных рисовых полей крестьянам приходится опираться на специальные посохи или палки, чтобы не поскользнуться на мокрой глине под слоем воды.

То есть это место правильнее перевести так: "...повсюду на рассвете раннем, или на посох опираясь, траву выпалывать, окучивать ростки".

Цитировать
Детьми наполнен дом, но нет в достатке зерна обычного, поэтому живём, едва-едва сводя концы с концами, и что поделать тут – ума не приложу. Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить. Сначала им внимал я равнодушно, но тут вдруг и в моей душе такие мысли стали возникать.
В этом отрывке два раза "тут" - несколько некрасиво, одно из них лучше как- то переделать.
"Родные и друзья увещевали меня не раз на службу поступить"- смысл немного расплывается: то ли его увещевали несколько раз, то ли его увещевали поступить на службу несколько раз, (т. е. в несколько мест одновременно). Лучше конкретизировать смысл: "Родные и друзья увещевали меня не раз: на службу поступи!" или как- то так.

В общем, всех с Новым годом! :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2012 12:25:15
China Red Devil, искренне признателен Вам за отклик! Я действительно многого не знаю, часто перевожу по принципу: "По наитию дуешь к берегу, //Ищешь Индию - найдёшь Америку!"(Цитирую по памяти, поэтому, может, и здесь ошибка!  :)) Перевод исправлю с учётом Ваших замечаний. Ещё раз - большое Вам спасибо!
Я тоже поздравляю всех с наступающим Новым годом!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Декабря 2012 17:53:11
子虚赋
Там у вас есть ошибки.  Может даже и много. Я не все проверял - для этого надо тратить много времени.

Вот например:

Цзы Сюй ответил:
— Можно. У князя моего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых…..

Это неверно. Там речь идет о Циском князе. Весь этот отрывок про Циского князя в пересказе Цзы Сюя. И Цзы Сюй говорит, что это Циский князь его и спросил 楚王之猎,孰与寡人乎? - сравнится ли охота в Чуского чувачка с моей?
Потом Цзы распинается и в пересказе Цзы Циский князь 于是齐王无以应仆也 - ничего мне, ничтожному, не смог ответить. (Типа, опустил я пацана)

Вот и последняя фраза"Чего же ради Вы рассказали нам о том, о чём Вас не просил никто?" неправильна.
Там же У Юй говорит:
然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?Князь, будучи чжухоу, не решается говорить о радостях охоты и о величине угодий. Да и вы тут уважаемый гость, поэтому князь и не стал вам отвечать, зачем же говорить, что князю нечего было ответить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Декабря 2012 22:41:55
У спрашивает Цзы об охоте, которую ему организовал Циский князь.
И тот отвечает, что все было клево, но прикольнее всего было то, как он рассказывал Цискому князю об Чуских приколах в Юньмэне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2012 12:38:28
Спасибо, теперь-то я всё понял. Просто, когда переводил многие из текстов, которые сейчас представляю на суд почтенной публики,  :), я не заглядывал в святцы  :) - в интернет - и меня сбила с толку фраза Цзы Сюя "仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对云梦之事也。" Я понял её так, что он стал рассказывать цисцам об охоте своего, чуского, князя в Юньмэне. Оказалось же, что сначала он рассказывает им об охоте, на которой только что побывал с их, цисцев, князем, а только потом - об охоте князя чуского. А вчера нашёл перевод 子虚赋 на современный китайский язык, так что теперь буду исправлять свой русский. Papa HuHu, спасибо Вам за подсказку!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2012 12:31:20
Переводил, вспоминая былые охоты...

张华 (232 – 300)                   Чжан Хуа (232 – 300)
               
游猎篇                                                                ОХОТА

岁暮凝霜结,                           К вечеру года покрылось всё инеем белым,
坚冰冱幽泉。                         Прочными льдами закован безмолвный ручей.
厉风荡原隰,                           Яростный ветер проносится над равниной,
浮云蔽昊天。                         Небо укрыли  плывущие вдаль облака.
玄云晻{云冘}合,                    Свет потускнел, когда тёмные тучи сгустились,
素雪纷连翩。                         Белого снега посыпалась белая пыль.
鹰隼始击鸷,                           В стужу такую дерутся и хищные птицы,
虞人献时鲜。                         Ловчий прилежный разведал сезонную дичь.
严驾鸣俦侣,                           Кони — в упряжке, охотников князь приглашает,
揽辔过 中田。                        Взявши поводья, отправились через поля.
戎车方四牡,                           В их колесницы четвёркой запряжены кони,
文轩驭紫燕。                         Роскошью блещет убранство лихих рысаков.
舆徒既整饬,                           В стройном порядке уже и конный, и пеший, 
容服丽且妍。                         Облик, манеры — изысканны и хороши.
武骑列重围,                           Плотным кольцом всадники расположились,
前驱抗修旃。                         Взвился над ними с изогнутым древком стяг.
倐忽似回飚,                           Вдруг — поскакали, подобные урагану,
络绎若浮烟。                         Стелются полем, словно плывущий туман.
鼓噪山渊动,                           Бой барабанов и горы вдали сотрясает,           
冲尘云雾连。                         Пыль на дороге вздымается до облаков. 
轻缯拂素霓,                           Лёгкие стрелы небес достигают высоких,
纤网荫 长川。                        Тонкие сети раскинуты там и тут.
游鱼未暇窜,                           Кажется: рыбы в реке не успеют укрыться,
归鴈不得还。                         Дикие гуси — в родные края не вернутся!
由基控繁弱,                           Целятся метко, тугую взводя тетиву,
公差操黄间。                         Не промахнутся, пуская в ход арбалет!
机发应弦倒,                           Прямо под ноги падают сбитые птицы,
一纵连双肩。                         Могут и пару одною стрелой поразить!
僵禽正狼藉,                           Сбитые птицы повсюду лежат в беспорядке,
落羽何翻翻。                         Реют по ветру лишь их невесомые перья.
积获被山阜,                           Свалена в кучу добыча горою высокой,
流血丹中原。                         Крови потоки равнину окрасили красным.
驰骋未及倦,                           Всадники мчатся — покуда не утомились,
曜灵俄 移晷。                        Не замечают, что тени уж стали длиннее.     
结罝弥薮泽,                           Заячьи сети расставлены на болотах,
嚣声振四鄙。                         Громкие крики окрестности сотрясают.
鸟惊触白刃,                           Птицы боятся попасть на клинок обнажённый,
兽骇挂流矢。                         Звери боятся попасть под шальную стрелу.
仰手接游鸿,                           Руку поднимут — и схватят летящего гуся,
举足蹴犀兕。                         Ногу поднимут — и могут убить носорога!
如黄批狡兔,                           Хитрого зайца поймала борзая собака,
青骹撮飞雉。                         Самку фазана схватил быстрокрылый сокол.
鹄鹭不尽收,                           Много добычи оставили в поле валяться,
鳬鹥安足视。                         Утки и чайки тогда лишь вздохнули спокойно. 
日冥徒御劳,                           Сумерки пали, охотники утомились,
赏勤课 能否。                        Князь разве может оставить их без награды?
野飨会众宾,                           Прямо под небом устроили пир многолюдный,
玄酒甘且旨。                         Вина густые прекрасны и сладки на вкус.
燔炙播遗芳,                           Жареной дичи разносится запах приятный,
金觞浮素蚁。                         Кубки златые наполнены пенным вином.
珍羞坠归云,                           Кушаний всяких — подобно тучам на небе,
纤肴出渌水。                         Яства, закуски — нависли утёсом средь волн…
四气运不停,                           Чувства людские идут чередой друг за другом,
年时何亹亹。                         Прошлые годы, к чему вспоминать то и дело?
人生忽如寄,                           Жизнь человека — в пути мимолётный отдых, 
居世遽能几。                         Разве разумно на этом пути торопиться?
至人同祸福,                           Беды иль счастье — для мудрого безразлично,
达士等 生死。                        Сердцем прозревший, равняет рожденье и гибель.
荣辱浑一门,                           Честь и бесчестье считает едва различимым,   
安知恶与美。                         Как разобраться, где — доброе, а где — злое?
游放使心狂,                           Разум теряешь, когда предаёшься охоте,
覆车难再履。                         Трудно ещё раз в повозку упавшую сесть. 
伯阳为我诫,                           Заповедь эту учитель нам древний оставил:
检迹投清轨。                         Будь осторожен, пытаясь стезю отыскать!   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Декабря 2012 22:03:50
检迹投清轨 кажется мне, что это что-то не то... покопайте глубже
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2012 16:34:24
检迹投清轨 кажется мне, что это что-то не то... покопайте глубже

Вот что пишет Лю Вэнь-чжун (刘文忠) в своём комментарии к этой (检迹投清轨) строке: "应当行为检束一些走上清正之道." (古诗鉴赏辞典.  北京, 1988. 第481页.)
По-моему, я достаточно точно интерпретировал его слова: "будь осторожен (иными словами, осмотрителен), пытаясь стезю (т.е. свой путь, 道)
отыскать (ведь, чтобы вступить на путь, его прежде надо ещё отыскать)".  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2012 23:23:22
        陶渊明 (365 – 427)

                                                             杂诗•其二

                                                白日沦西阿,素月出东岭。
                                                遥遥万里辉,荡荡空中景。
                                                风来入房户,中夜枕席冷。
                                                气变悟时易,不眠知夕永。
                                                欲言无予和,挥杯劝孤影。
                                                日月掷人去,有志不获骋。
                                                念此怀悲凄,终晓不能静。
 
   ТАО ЮАНЬМИН (365 – 427)

                                                  СТИХИ О РАЗНОМ (II)

                           Белое солнце
                                                          склонилось на запад, к холмам,
                           А на востоке
                                                                          уже показалась луна.
                           Льётся сиянье
                                                                        на тысячи-тысячи ли,*
                           В небе бездонном
                                                                            повсюду сияют лучи.
                           Ветер поднялся,
                                                              вошёл в мой затерянный дом,
                           Ночью глубокой
                                                            постель словно скована льдом.
                           Холодно стало –
                                                                      и понял, что время идёт,
                           Глаз не смыкаю –
                                                                   и понял, как тянется ночь.
                           Как бы хотелось
                                                            хоть с кем-нибудь поговорить,
                           Не с кем, увы, мне, –
                                                                 и с тенью приходится пить.
                           Бросив меня,
                                                                            уходят и ночи и дни,
                           То, о чём думал,
                                                                       не смог я, увы, обрести.
                           Вспомнил об этом –
                                                               печалью наполнилась грудь,
                           И до рассвета
                                                           теперь не развеять мне грусть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Мера расстояния, примерно 0.5 км. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Января 2013 10:50:22
检迹投清轨 скорее значит "будь целомудрия примером и на путь аскезы встань" - то есть там конкретное наставление от Бояна :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2013 16:17:32
检迹投清轨 скорее значит "будь целомудрия примером и на путь аскезы встань" - то есть там конкретное наставление от Бояна :)

То есть, если дословно перевести эту фразу, она означает:  разыскивая следы (检迹) [истинного пути (道)], стремись к (投) чистой колее (清轨) [аскезы]? Как-то это, мне кажется, натянуто...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Января 2013 00:13:04
检迹 - следить за собой, за своими поступками, отдавать себе отчет в происходящем
投 - стремись
清轨 - а вот тут не ясно :) прикол в том, что китайские комментаторы говорят об этом как о "типа пути чистоты и целомудрия и прочих любезностей" (清正之道), а вот в китайском же словаре, у этого слова другой смысл - "типа путь по которому едет Наш Президент и на пути которого закрывают движение остальным смердам", причем пример приведен именно из этого стиха: http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE6ZdicB8Zdic85299613.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Января 2013 01:45:09
Да-а, ситуация... Ничего не понимаю... ??? Толкование 清轨 как чистого (свободного) пути для следования императора или чиновников кажется мне совершенно неподходящим в данном случае. Ведь сама фраза 检迹投清轨 является советом 伯阳 (Лао-цзы), который он "оставил" автору стихотворения, смысл которого (как я его понял), состоит в том, что (как говорил товарищ Саахов) "торопиться не надо!" :) При чём здесь императорский выезд, ума не приложу... А может быть, всё же, прямая - короче? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Января 2013 12:53:18
清轨 - а вот тут не ясно :)

А что если, не мудрствуя лукаво, перевести это словосочетание дословно - чистая колея? Тогда всю фразу 检迹投清轨 можно будет перевести как "будь осторожен// к чистой стремясь (или, лучше: спеша) колее". Ведь одно из значений 检迹 (согласно приведённой Вами ссылке) - это 检点行为 - "быть сдержанным (иначе: осторожным. - В.С.) в поступках". А значение 清轨 (чистая колея, дорога, путь) объяснить в примечании (тоже, сославшись на китайский словарь), что это дорога, расчищенная для проезда императора или чиновников. И тогда общий смысл фразы будет: будь осторожен (сдержан), когда задумаешь проехаться по свободной от помех дороге - быть может, она расчищена не для тебя! Иными словами, не зная броду, не суйся в воду!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Января 2013 18:55:02
Нет, однозначно не надо понимать как "не зная броду..."
Но и говорить, что словарь ошибается - я не решусь (тонк кишк). Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы". Это согласуется со смыслом других строк.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Января 2013 19:00:20
И еще, 检迹 это конкретное наставление, конкретное явление - "следить за [своими] поступками". Тут нет 迹 в смысле следов на дороге. Ну или есть в таой же мере, в какой в слове поступки есть смысл "идти".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Января 2013 20:07:30
Нет, однозначно не надо понимать как "не зная броду..."
Но и говорить, что словарь ошибается - я не решусь (тонк кишк). Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы". Это согласуется со смыслом других строк.

Мне, всё же, кажется, что перевод в смысле не зная броду, полностью отвечает и словарю, и смыслу заключительной части стихотворения, ведь в одной из строк Чжан Хуа прямо говорит: "Жизнь человека — в пути мимолётный отдых,//Разве разумно на этом пути торопиться?" То есть, будь сдержанным в своих поступках (иначе говоря, осторожным), когда идёшь по жизненной колее, а тем более, когда стремишься к свободной (清轨) - "будь осторожен//к свободной спеша колее!" Едет себе человек, сталкивается с разного рода помехами, а тут смотрит - свободная колея! Дай, думаю, по ней прокачусь с ветерком! Не догадывается, что не для него её расчистили, неприятности могут быть...

Цитировать
检迹 это конкретное наставление, конкретное явление - "следить за [своими] поступками". Тут нет 迹 в смысле следов на дороге.

Так я и перевожу это как "будь осторожен" - в сущности, это то же, что и "следить за [своими] поступками".

Цитировать
Я думаю, что наверное надо ее понимать все-таки в ключе "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы".

Но такого значения у словосочетания 清轨 ведь нет... Хотя Лю Вэнь-чжун и трактует его как 清正之道. Стало быть, его понимание было правильным? Я совсем запутался! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Января 2013 20:42:15
Мне, всё же, кажется, что перевод в смысле не зная броду, полностью отвечает и словарю, и смыслу заключительной части стихотворения, ведь в одной из строк Чжан Хуа прямо говорит: "Жизнь человека — в пути мимолётный отдых,//Разве разумно на этом пути торопиться?" То есть, будь сдержанным в своих поступках (иначе говоря, осторожным), когда идёшь по жизненной колее, а тем более, когда стремишься к свободной (清轨) - "будь осторожен//к свободной спеша колее!" Едет себе человек, сталкивается с разного рода помехами, а тут смотрит - свободная колея! Дай, думаю, по ней прокачусь с ветерком! Не догадывается, что не для него её расчистили, неприятности могут быть...
100% неправильное понимание будет. Слишком русское, слишком 19-20 век.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Января 2013 20:42:49
давайте посмотрим, может кто умный нам что подскажет....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Января 2013 23:36:11
100% неправильное понимание будет. Слишком русское, слишком 19-20 век.

Но и понимание этой фразы как "контролируя себя, стань на путь очищения и аскезы" тоже, мне кажется, (ох, и устроит же мне взбучку за эти мне кажется China Red Devil, если вдруг заглянет в эту рубрику! :) ), недостаточно убедительным. Ведь совет 检迹投清轨 "оставил" потомкам Лао-цзы (в тексте - 伯阳), а разве даосы призывали к аскезе? (Я это искренне спрашиваю - просто не знаю.  :))  Аскеза это, по-моему, про буддистов. Сам термин чистая колея (если это действительно некое отвлечённое понятие) вызывает ассоциации скорее с буддизмом, чем с даосизмом. Впрочем, это всего лишь мои ассоциации. Хорошо было бы, если бы в дискуссию включилась Сяо-Сяо - ведь она, как я догадываюсь, китаянка. Хотя, толкование, по крайней мере, одного китайца - Лю Вэнь-чжуна, прокомментировавшего это стихотворение, нам известно: "应当行为检束一些走上清正之道." То есть, он понимает 清轨 просто как правильный, честный путь, и только! Ни слова об аскезе...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Января 2013 01:41:22
давайте посмотрим, может кто умный нам что подскажет....

Хорошо бы... Но я сомневаюсь, что кто-то захочет спорить (пусть и заочно) с китайским комментатором или автором словарной статьи в 汉语字典, который, к тому же, проиллюстрировал использование словосочетания 清轨 как раз этой (检迹投清轨) "злополучной" строкой стихотворения Чжан Хуа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 03 Января 2013 22:27:47
Прошу прощения, что вмешиваюсь.

Во-первых, Лю Вэнь-чжун, прав в толковании данной фразы. Проблема, в том что уважаемый Самошин не совсем точно понял, что хотел сказать китайский комментатор.

Во-вторых, необходимо быть очень осторожным в использовании таких слов как "буддизм" или "даосизм" в отношении к тому времени. Того, что позже стало обозначаться этими терминами, в Китае 3 века, строго говоря не существовало. Причём, если даосизм в лице Лао-Чжуан цзы вполне даже актуален, то о буддизме пока вспоминать не надо.

О чём говорится в данной фразе?

檢 — это в данном случае  "ограничивать себя в чём-то", вести простую скромную жизнь. Но это и не аскеза в христианском или в буддийском смысле. Это образ жизни, который Лаоцзами-Чжуанцзами рассматривался как наиболее естественный. Здесь нет того оттенка борьбы с собой, преодоления себя, который присутствует в понятии "аскеза". Только отсутствие всего лишнего.

Таким образом 檢跡 (следы скромности) что-то вроде "жить скромно"
 
清 — это тоже не аскеза. В отличие от 檢, который имеет отношение к внешнему поведению, 清обычно указывает на сердце, состояние дущи. Это то, что Чжуан Цзы называет 心齋. Это состояние отсутствия всяких лишних "грязных" мыслей, ненужных желаний и т.д.  Состояние чистоты сердца наиболее близкое к дао. 清 также характеризует само дао.Как говорит Чжуан цзы  水之性,不雜則清 (вода символизирует в раннем даосизме дао).

Вообще, и 檢 и  清 указывают на отсутствие этого самого лишнего "шлака" ( 雜) как во внешнем поведении так и во внутренней жизни человека и описывают  образ жизни, который соответствует Дао.

Кроме того,  поэт говорит о том, что для того, что бы достичь чистоты сердца (что и означает "достижение" дао), необходимо вести скромный образ жизни (собственно так и объясняет данную фразу товарищ Лю Вэнь-чжун.

Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Января 2013 01:57:30
Лю Вэнь-чжун, прав в толковании данной фразы. Проблема, в том что уважаемый Самошин не совсем точно понял, что хотел сказать китайский комментатор.

"Опять двойка!" :) Уважаемый Chu, спасибо, что "вмешались", и, тем самым, помогли вывести ситуацию из патового положения! Да, я - "человек из захолустья", дилетант, который шагу не может ступить без словаря (Ошанина  :)), и который, при всём при этом, решился показать свои неумелые ("ни то, ни сё", по выражению безгранично уважаемого мною Papa HuHu) переводы тем, кто владеет китайским языком свободно. Не скрою, что чувствую себя на форуме, словно в осаждённой крепости. Даже слова китайского комментатора я понял "не совсем точно", а если быть предельно откровенным, то... не понял их вовсе! В самом деле, фразу Лю Вэнь-чжуна "应当行为检束一些走上清正之道" я перевёл так: "в поступках необходимо проявлять известную долю сдержанности, вступая на правильный путь". Но смысл её остался для меня тёмен. Как из этой фразы (именно из этой фразы) можно прийти к выводу, что комментатор говорит здесь, "что для того, что бы достичь чистоты сердца... необходимо вести скромный образ жизни", остаётся для меня загадкой! Chu, пожалуйста, не сочтите это бестактностью с моей стороны, но не могли бы Вы перевести эту ("应当行为检束一些走上清正之道") фразу? И ещё один вопрос: если "Лю Вэнь-чжун прав в толковании данной фразы", (имеется в виду фраза 检迹投清轨), то как согласуется это с толкованием словосочетания 清轨 которое приводится в 汉语字典?

Цитировать
Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.

Обязательно сделаю это, и буду признателен Вам, если Вы проверите, насколько успешно (или неуспешно) мне удалось это сделать!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Января 2013 16:20:57
Кстати, я бы советовал, возвратиться к стихотворению и ещё раз проверить его начиная с 四气运不停 — там, на мой взгляд, много ошибок.

Последовал Вашему совету, и вновь, теперь уже дословно, перевёл упомянутый Вами фрагмент стихотворения.

                          四气运不停,                               Четыре вида настроений (чувств) сменяют друг друга, не останавливаясь,
                          年时何亹亹。                             /О/ прежних временах, зачем говорить без устали?
                          人生忽如寄,                               Жизнь человека очень короткая, словно /он/ остановился на постой, 
                          居世遽能几。                             Живя в /этом/ мире, торопиться можно разве?       
                          至人同祸福,                               Совершенный человек равняет несчастье и счастье,
                          达士等生死。                             Просвещённый (знающий) /человек/ равняет рожденье и гибель.
                          荣辱浑一门,                               Славу и позор объединяет /он/ в одну группу /понятий/,   
                          安知恶与美。                             Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?
                          游放使心狂,                               Занятие охотой заставляет душу /становиться/ безумной,
                          覆车难再履。                             Перевернувшуюся повозку трудно ещё раз поставить /на колёса/. 
                          伯阳为我诫,                               Бо-ян для нас /оставил/ предостережение :
                          检迹投清轨。                             Осматривая следы, стремись к чистой колее.

Пожалуйста, укажите на ошибки!

Владимир.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2013 20:17:01
年时何亹亹 зачем так стремительны годы

居世遽能几 сколько выпало прожить в этом мире?

至人同祸福 и у святых также есть счастье и несчастье
达士等生死 и продвинутые рождаются и умирают
荣辱浑一门 коль смешалось честь и грязь в одно
安知恶与美 как понять, где уродство, а где красота?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 04 Января 2013 21:26:37
"Опять двойка!" :) Уважаемый Chu, спасибо, что "вмешались", и, тем самым, помогли вывести ситуацию из патового положения! Да, я - "человек из захолустья", дилетант, который шагу не может ступить без словаря (Ошанина  :)), и который, при всём при этом, решился показать свои неумелые ("ни то, ни сё", по выражению безгранично уважаемого мною Papa HuHu) переводы тем, кто владеет китайским языком свободно. Не скрою, что чувствую себя на форуме, словно в осаждённой крепости.

Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Мне показалось, что что Ваша главная проблема, это не столько сам язык, сколько то, что Вы не всегда точно улавливаете культурные коннотации. А "дилетант", "захолустье" и т.д. вообще никакого значения не имеют. Во всяком случае Вы вызываете у меня большее уважение, чем многие "профессионалы из "столиц"  :)

Даже слова китайского комментатора я понял "не совсем точно", а если быть предельно откровенным, то... не понял их вовсе! В самом деле, фразу Лю Вэнь-чжуна "应当行为检束一些走上清正之道" я перевёл так: "в поступках нь". Но смысл её остался для меня тёмен. Как из этой фразы (именно из этой фразы) можно прийти к выводу, что комментатор говорит здесь, "что для того, что бы достичь чистоты сееобходимо проявлять известную долю сдержанности, вступая на правильный путрдца... необходимо вести скромный образ жизни", остаётся для меня загадкой! Chu, пожалуйста, не сочтите это бестактностью с моей стороны, но не могли бы Вы перевести эту ("应当行为检束一些走上清正之道") фразу?

 Вы перевели достаточно правильно, но смысл того, что хотел сказать Лю Вэньчжун, поняли не совсем верно. Опять же, здесь необходимо понимать определённые культурные оттенки.

Что значит 行为检束一些? Речь идёт действительно о сдержанности в поступках. Отличие от аскезы в том, что здесь не говорится. что вам необходимо поститься или, например, отказаться от женщин. Всё можно, но в меру. Кушайте, но не объедайтесь.

Это фраза имеет отношение к внешним поступкам, а также к телу, у физическим аспектам человеческого существования. Какое отношение всё это имеет ко второй части фразы? Посмотрите как Чжуанцзы описывает высший путь.

無視無聼,抱神以靜,行將至正。必靜必清,無勞汝形,無搖汝精,乃可以長生。

检束一些 — это именно 無勞汝形,無搖汝精 Не утруждать тело и не "разбрасываться" эссенцией. Это некоторые физические предпосылки пути дао.

Только в том случае если вы не утруждаете своеё тело всяческими безобразиями, то сможете достичь спокойствия и ясности сердца и тем самым вступить на  путь бессмертия.

Опять же нельзя забывать что сердце это не просто некая психологическая, субъективная "субстанция". Собственно говоря сердце это и есть дао (сквозная тема китайской культуры и религии, которая уже присутствует у Чжуанцзы. Но достаточно сложная тема, чтобы её здесь обсуждать).

Обратите пожалуйста на забавную игру слов у поэта "следы"  входят в "колею".  Следы они только мои. Колея же общая, "универсальная." Вселенский Дао-с.

И ещё один вопрос: если "Лю Вэнь-чжун прав в толковании данной фразы", (имеется в виду фраза 检迹投清轨), то как согласуется это с толкованием словосочетания 清轨 которое приводится в 汉语字典?

Никак не согласуется. Забудьте о толковании в словаре и просто не обращайте на него внимания — оно имеет отношение к другому времени и другой ситуации
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2013 21:46:07
Никак не согласуется. Забудьте о толковании в словаре и просто не обращайте на него внимания — оно имеет отношение к другому времени и другой ситуации
Проблема то в том, что это китайско-китайский словарь. И на толькование, что это "расчишенный перед императором путь" приводят в качестве примера именно этот стих.
Да и вообще, 清軌 в базе данных старых и важных (не всех вообще) китайских текстов не встречается... :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 04 Января 2013 21:50:08
 四气运不停 — На мой взгляд здесь  四气 — это времена года. На это указывает то что в дальнейшем речь идет о преходящности жизни. Ваш перевод  теоретически возможен, но мне кажется, что он  в данном случае не совсем верен.

年时何亹亹  — Папа Хуху прав

至人同祸福
达士等生死
荣辱浑一门

Здесь я принциально не согласен с переводом Алика. Поэт здесь играется с идеями Лао цзы — святой одинокого относится к счастью-несчастью, смерти-жизни и т.д.

安知恶与美 — на самом деле то же самое что и предыдущие фразы. "Разве (святой) отличает добро и зло?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 04 Января 2013 22:12:23
Проблема то в том, что это китайско-китайский словарь. И на толькование, что это "расчищенный перед императором путь" приводят в качестве примера именно этот стих.
Да и вообще, 清軌 в базе данных старых и важных (не всех вообще) китайских текстов не встречается... :(

Ну ты же понимаешь, что чтобы здесь не говорили товарищи китайские словари, подобное толкование не согласуется с текстом стихотворения. Лао цзы много чего завещал, но он явно не требовал расчищать дорогу перед императором.  :)

Вообще, здесь на самом деле главное 檢跡 — значение его как 不放縱 достаточно очевидно. Максимум, что можно сказать, это то что поэт играется со словами, используя "расчищенную перед императором тропу" метафорически указывая на Дао и Ко.

Кстати, не совсем понимаю,  проблемы, что данное выражение не встречается в базе данных. Ну и не встречается. Это значит только то, что он не стало устойчивым выражением. Для бедного Чжана не очень хорошо (наверное)  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 04 Января 2013 23:05:44
Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Мне показалось, что что Ваша главная проблема, это не столько сам язык, сколько то, что Вы не всегда точно улавливаете культурные коннотации. А "дилетант", "захолустье" и т.д. вообще никакого значения не имеют.
Признаться, очень радует ваша, друзья, увлеченность китайской поэзией. А также деловое, достаточно сдержанное обсуждение работ и обмен опытом. Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 01:33:56
Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).

Большое спасибо за поздравление и добрые слова! Я тоже поздравляю Вас и всех участников обсуждения с наступившим Новым годом!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 01:51:32
年时何亹亹 зачем так стремительны годы

Моя досадная невнимательность привела к этому казусу! Дело в том, что в сборнике 古诗鉴赏辞典  (北京, 1988) эта строка приведена в виде: "年时何娓娓 。" (古诗鉴赏辞典.  北京, 1988. 第480页). Именно поэтому я и перевёл её как "прошлые годы// к чему вспоминать то и дело?" А в интернет-версии этого стихотворения, оказывается, та же строка выглядит иначе: "年时何亹亹"! Не ожидал такого подвоха! Не знаю теперь, какому варианту текста верить - книжному или интернетному?

Цитировать
居世遽能几 сколько выпало прожить в этом мире?

Не нашёл в словаре значения иероглифа 遽, который подтверждал бы ошибочность моего перевода: "Живя в /этом/ мире, торопиться можно разве?"   

Цитировать
至人同祸福 и у святых также есть счастье и несчастье
达士等生死 и продвинутые рождаются и умирают
荣辱浑一门 коль смешалось честь и грязь в одно
安知恶与美 как понять, где уродство, а где красота?

А Лю Вэнь-чжун против!  :): "四气运不停"至结尾十二句,借游猎发出人生短促的感叹,最后齐生死,同祸福的老庄思想为旨归". (古诗鉴赏辞典. 北京, 1988. 第481页).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 01:58:55
Нас самом деле у Вас переводы достаточно неплохие. Во всяком случае Вы вызываете у меня большее уважение, чем многие "профессионалы из "столиц"  :)

Большое спасибо! Мне, человеку, не избалованному добрым отношением к себе, читать такие слова особенно приятно!
Если я правильно понял Ваши разъяснения, то строку 检迹投清轨 следует понимать так: будь сдержан в поступках, обрати свои помыслы к чистой колее истинного пути-дао?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 02:08:29
四气运不停 — На мой взгляд здесь  四气 — это времена года. На это указывает то что в дальнейшем речь идет о преходящности жизни. Ваш перевод  теоретически возможен, но мне кажется, что он  в данном случае не совсем верен.

Перевод исправлю.

Цитировать
安知恶与美 — на самом деле то же самое что и предыдущие фразы. "Разве (святой) отличает добро и зло?

А можно оставить мой вариант: "Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?" (В литературном переводе: "Как разобраться, где — доброе, а где — злое?")
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 05 Января 2013 11:00:47
А можно оставить мой вариант: "Разве узнаешь, где — злое, а где — доброе?" (В литературном переводе: "Как разобраться, где — доброе, а где — злое?")

Вы не совсем поняли смысл фразы. 安 в древнем языке (по крайней мере в одном из основных своих значений) это что-то близкое по смыслу русскому "Разве" или 哪裏 и является мягким вариантом отрицания

Разве я знаю= не знаю

哪裏有 в одном из своих значений означает 沒有

知 здесь "отличать одно от другого"

Смысл фразы — "разве святой делает отличие между добром и злом" = он не делает такого отличия (так как понимает некоторую истину, которая лежит над всякими разграничениями, потому что он 無爲). Вообще в этих четырех строках поэт скрыто цитирует Старика Цзы и играется с его идеями.

У Вас же получается, что он пытается пытается разобраться где добро, и где зло. Наоборот он пытается забыть о подобных ограничениях так как именно разграничения и ест корень всех зол.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 05 Января 2013 11:16:40
Если я правильно понял Ваши разъяснения, то строку 检迹投清轨 следует понимать так: будь сдержан в поступках, обрати свои помыслы к чистой колее истинного пути-дао?[

Близко, но чуть-чуть не то.

清 = ясность сердца и отсутствие лишних эмоций и помыслов = увэй = состояние самого космоса, очень близкого  к источнику существования и тем самым самого Дао.

Строго говоря помыслы нельзя никуда обращать (даже к дао). Тогда это уже не будет увэем. То бишь не может быть никакого  целеполагания (Да, собственно говоря, и во фразе, которую Вы переводите слова "помыслы" нет).

Поступки это всё же слово со слишком широким значением (хотя нельзя сказать, что так переводить неправильно). В данном случае речь идёт именно о скромности и  физических аспектах поведения— меньше пить, меньше есть, меньше охотиться, меньше утруждать своё тело и тем самым вступить на путь "чистоты".

Перевести все оттенки на заморские языки достаточно сложно  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 16:09:10
Близко, но чуть-чуть не то. Перевести все оттенки на заморские языки достаточно сложно  :)

Ещё раз большое спасибо за толкование! Не знаю, получится ли у меня теперь перевести этот фрагмент - поистине, "от многая знаний многая печали"  :) Я слишком привязан к тексту, хотя и стараюсь сделать перевод удобочитаемым. Значит, здесь "чистая колея" - это метафора истинного пути-дао? (Путь "чистоты" - это ведь дао?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 20:00:13
Частично переработал перевод заключительной части стихотворения:

                         四气运不停,                      Без остановки следуют год за годом,
                         年时何亹亹。                    Время уходит - ах, почему так быстро?
                         人生忽如寄,                      Жизнь человека — в пути мимолётный отдых, 
                         居世遽能几。                    Разве разумно на этом пути торопиться?
                         至人同祸福,                      Беды иль счастье — для мудрого безразлично,
                         达士等生死。                    Сердцем прозревший, равняет рожденье и гибель.
                         荣辱浑一门,                      Честь и бесчестье считает едва различимым,   
                         安知恶与美。                    Разве он знает, где - доброе, а где - злое?
                         游放使心狂,                      Разум теряешь, когда предаёшься охоте,
                         覆车难再履。                    Трудно ещё раз в повозку упавшую сесть. 
                         伯阳为我诫,                      Заповедь эту учитель* нам древний оставил:
                         检迹投清轨。                    Сдерживай чувства, к чистой стремись колее.**

*Лао-цзы. - В.С.
**Чистая колея - зд. иносказательно - путь чистоты, истинный путь-дао. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2013 22:02:52
娓娓 = 亹亹 в китайский словарях. Так что, разницы нет.
Смысл:
2. 行进貌。《楚辞·九辩》:“时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。” 王逸 注:“亹亹,进貌。”《文选·陆机<赴洛>诗》:“亹亹孤兽骋,嚶嚶思鸟吟。” 李善 注:“亹亹,走貌也。”
3. 水流貌。《文选·左思<吴都赋>》:“玄荫耽耽,清流亹亹。” 吕向 注:“亹亹,渌水徐进之势。” 宋 苏轼 《双池》诗:“泝流入城郭,亹亹渡千家。”



4. 遂,就:“塘有万穴,塞其一,鱼何~无由出?”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2013 22:06:23
至人同祸福
达士等生死
荣辱浑一门
Здесь я принциально не согласен с переводом Алика.
Ну ладно, ладно - убедили :)
Я согласен, что я не прав. Хотя, прав я или нет, какая разница? :) :) :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2013 22:08:42
检迹投清轨。   - блин, а ведь все же верно, что это игра слов.
1) смотри на следы, да ищи чистую колею
2) будь сдержан в поступках и стремись к пути очищения

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2013 22:53:08
娓娓 = 亹亹 в китайский словарях. Так что, разницы нет.
Смысл:
2. 行进貌。《楚辞·九辩》:“时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。” 王逸 注:“亹亹,进貌。”《文选·陆机<赴洛>诗》:“亹亹孤兽骋,嚶嚶思鸟吟。” 李善 注:“亹亹,走貌也。”
3. 水流貌。《文选·左思<吴都赋>》:“玄荫耽耽,清流亹亹。” 吕向 注:“亹亹,渌水徐进之势。” 宋 苏轼 《双池》诗:“泝流入城郭,亹亹渡千家。”

4. 遂,就:“塘有万穴,塞其一,鱼何~无由出?”

Так то - в китайских!  :) А в русских - есть: 亹亹 1) стараться; усердный, неутомимый; настойчиво. 2) быстрый, стремительный; рьяно, с порывом.
娓娓 говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре); красноречивый. Я выбрал 娓娓 говорить (болтать) без устали; быть неутомимым (особенно в разговоре).

遽 спешить, торопиться; бежать, мчаться. Я посчитал, что по смыслу подходит спешить, торопиться. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 06 Января 2013 08:49:24
Ещё раз большое спасибо за толкование! Не знаю, получится ли у меня теперь перевести этот фрагмент - поистине, "от многая знаний многая печали"  :) Я слишком привязан к тексту, хотя и стараюсь сделать перевод удобочитаемым. Значит, здесь "чистая колея" - это метафора истинного пути-дао? (Путь "чистоты" - это ведь дао?)

Давайте я Вам ещё добавлю печали  :)

Всё правильно,

 1. 清 может быть аналогом следования пути Дао. 
 
Кроме того

  2. В этом слове есть очень сильный психологический аспект — правильное, соответствующее дао и принципам недеяния состояние сознания (которое выражается в соответствующих правильных реакциях на внешние раздражители, вроде богатства, бедности и т.д)

НО есть ещё один аспект, который мы все немного упустили — политический

 3. Правильное (чистое) состояние сознания и отношение к миру правителя и его министров, которое выражается в их поведении, а также в политических решениях и действиях.

На самом деле, мне кажется, что это стихотворение немного похоже на обращение к правителю и его увещевание. Желательно, конечно знать как и при каких обстоятельствах оно было написано. Например, возможно ( это я фантазирую), что какой-нибудь из "Сым" попросил написать стихотворение, описывающее конкретный случай охоты (有賞!), что поэт и сделал, но в конце не забыл вставить увещевание — "погулял и хватит, пора делом заняться". Это всё, конечно надо уточнять, но похоже.

Но надо понимать, что все эти 3 аспекта  другу совсем не противоречат — дао  для всех одно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 06 Января 2013 08:53:25
Признаться, очень радует ваша, друзья, увлеченность китайской поэзией. А также деловое, достаточно сдержанное обсуждение работ и обмен опытом. Всех с Новым годом! Новых творческих успехов и все по плюсику (кому получится).

Спасибо. Вас также с Новым годом  :)

Заодно, мои опоздалые поздравления с присуждением Мо Яню Нобелевской премии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Января 2013 12:54:11
Ну ладно, ладно - убедили :)
Я согласен, что я не прав. Хотя, прав я или нет, какая разница? :) :) :)

С точки зрения Лао и Чжуана - никакой!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Января 2013 16:16:57
Давайте я Вам ещё добавлю печали  :)

Недаром, видно, говорится, что критики пленных не берут!  :)
Наверное, многие читатели-современники Чжан Хуа, понимали и ту игру слов, о которой говорит Papa HuHu, и всю ту глубину смыслов, о которой говорите Вы. Увы, моего умения не хватает, чтобы в одной-двух строках перевода передать всё это! "И что поделать тут - ума не приложу!" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2013 13:03:22
陶渊明(365 – 427)
                                                       归圆田居五首诗 (其五)

                                                     怅恨独策还,崎岖历榛曲。
                                                     山涧清且浅,遇以濯吾足。
                                                     漉我新熟酒,双鸡招近局。
                                                     日入室中暗,荆薪代明烛。
                                                     欢来苦夕短,已复至天旭。
                                                             
ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

                      ЖИВУ НА ПОКОЕ, ВНОВЬ ВОЗВРАТИВШИСЬ К САДАМ И ПОЛЯМ

                                      Досадно на душе –
                                                                         один иду по кручам,
                                      Петляющей тропой,
                                                                     средь зарослей травы.
                                      Сбегает с гор ручей –
                                                                прозрачный, неглубокий,
                                      Вполне подходит он,
                                                                  чтоб ноги в нём помыть.
                                      Я процедил вина,
                                                                  что только что поспело,
                                      На курицу с вином
                                                                           соседа пригласил.
                                      Пусть близится закат,
                                                                        и в доме потемнело –
                                      Нам хворост в очаге
                                                                         заменит свет свечи.
                                      Приходит радость к нам,
                                                        жаль только, ночь так кратка –
                                      Уже вот-вот опять
                                                                  наступит вновь рассвет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 07 Января 2013 17:11:34
Спасибо. Вас также с Новым годом  :)

Заодно, мои опоздалые поздравления с присуждением Мо Яню Нобелевской премии.
Спасибо, Chu, это Мо Яня нужно поздравлять. Я человек маленький, "почтовая лошадь"  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Января 2013 12:45:07
            江淹 (444 – 505)

                                                  《效阮公诗十五首》(其一)                     

                                                   岁暮怀感伤,中夕弄清琴。
                                                   戾戾曙风急,团团明月阴。
                                                   孤云出北山,宿鸟惊东林。
                                                   谁谓人道广,忧慨自相寻。
                                                   宁知霜雪后,独见松竹心。
                                                                                                 
  ЦЗЯН ЯНЬ (444 – 505)

                ПЯТНАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ В ПОДРАЖАНИЕ СТИХАМ  ЖУАНЬ-ГУНА* (I)

                                 На склоне лет
                                                                 печали ранят сердце,
                                 В полночный час
                                                                  я звонкий цинь беру.
                                 Уже рассвет,
                                                             поднялся ветер резкий,
                                 И тень легла
                                                                           на ясную луну.
                                 Из-за горы
                                                             вдруг туча показалась,
                                 В глухом лесу
                                                              раздался птичий крик.
                                 Кто говорит,
                                                     что Путь** широк и гладок?
                                 Печаль и грусть
                                                                    легко тебя найдут.
                                 Бери пример
                                                                    с бамбука и сосны:
                                 В снегу стоят, 
                                                               но дух не сломлен их!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
                         
 *Жуань Цзи (210 - 263). – В.С.
 **Зд. - Дао - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2013 12:49:33
       张融(444 – 497)
                                                        别詩

                                          白云山上尽, 清风松下歇.
                                          欲识离人悲, 孤台见明月.

     ЧЖАН ЖУН (444 – 497)                                                               

                                          СТИХИ О РАЗЛУКЕ

                              Ни облачка
                                                  не видно над горами,
                              И свежий ветер
                                                  отдыхает под сосной.
                              Хочу узнать,
                                           о чём грустишь в разлуке?
                              Один любуюсь
                                                                яркою луной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2013 12:07:40
                           陶弘景 (456 – 536)

                                                                                                       《答谢中书书》

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
 
                          ТАО ХУНЦЗИН (456 – 536)
                                                                                   ОТВЕЧАЮ НА ПИСЬМО СЕ ЧЖУНШУ

Красивы горы здесь, прекрасны реки – недаром с древности все говорят об этом. Пронзают тучи горные вершины, а у подножья гор – поток струится. По берегам – высокие утёсы цветами блещут, как парчою пёстрой. Темнеет лес, бамбук же – всё зелёный: всё тот же он в любое время года. Едва с зарёй рассеется туман, как всюду – крики птиц и обезьян; и целый день, до самого заката, играют рыбки там, у переката. Как будто мир желаний и тревог обрёл здесь тихий уголок. Со времени Кан–лэ* ещё никто не любовался прелестью такой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Поэт Се Линъюнь (385 - 433). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 12:43:10
    谢眺  (464 – 499)                                                                                               
                                                              秋夜

                                                秋夜促织鸣,南邻捣衣急。
                                                思君隔九重,夜夜空伫立。
                                                北窗轻幔垂,西户月光入。
                                                何知白露下,坐视阶前湿。
                                                谁能长分居,秋尽冬复及!

СЕ ТЯО (464 – 499)

                                                   ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
                       
                                   Вечер осенний,
                                                     сверчка заунывный напев,   
                                   Слышу: соседка
                                                     колотит бельё торопливо.
                                   Ты в моих мыслях,
                                                          но как до тебя далеко!
                                   Ночи и дни
                                                      ожидаю тебя терпеливо.
                                   Шёлковый полог
                                                             окно закрывает моё,
                                   Западный двор
                                                   сиянием лунным наполнен.
                                   Белые росы
                                                       на землю легли или нет?
                                   Вижу: ступени
                                                      холодною влагою полны.
                                   Кто же способен
                                              так долго в разлуке прожить?
                                   Кончилась осень,
                                                  зима вновь за нею спешит!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 15:25:37
Владимир, один совет. Тут никто не сможет/захочет обработать столько переводов сразу. Постите помедленее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 15:35:54
孤云出北山,宿鸟惊东林。
Все вроде правильно. Но там уже можно к деталям обращаться. В вашем переводе туча появилась как нечто зловещее, а тут речь об одиноком облаке. И про лес надо еще посмотреть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 16:06:08
宁知霜雪后,独见松竹心。
Опять же, верно, но как-то не буквально :)
И тут, мне кажется, смысл скорее "лишь после снега/невзгод и становится ясным, что сосна и бамбук, могут их с честью вынести". То есть, если б не было снега, то и ничего тсобенного в сосне с бамбуком бы не было.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 16:08:07
清流见底 видно дно в прозрачном ручье
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 16:11:29
 欲识离人悲, 孤台见明月.
Не уверен, что речь о втором лице по-настоящему. Скорее, "коль познать хочешь, как это грустить в расставании. Поднимись на пустую террасу и посмотри на полную луну".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 16:15:29
Владимир, один совет. Тут никто не сможет/захочет обработать столько переводов сразу. Постите помедленее.

Как скажете!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 16:22:35
清流见底 видно дно в прозрачном ручье

Это понятно. Но поскольку весь "Ответ" Тао Хун-цзина - это восторженное описание "райского" уголка природы, то вряд ли речь могла идти о мутном потоке. Но попробую добавить буквализма.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 20:16:26
宁知霜雪后,独见松竹心。
Опять же, верно, но как-то не буквально :)

Как говорил ещё Пушкин, "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. " Ну, не получается у меня, чтобы и "буквально" было, и перевод (хотя бы отдалённо :)) напоминал стихотворение - всё же перевожу я стихотворение...

Цитировать
И тут, мне кажется, смысл скорее "лишь после снега/невзгод и становится ясным, что сосна и бамбук, могут их с честью вынести". То есть, если б не было снега, то и ничего тсобенного в сосне с бамбуком бы не было.

Я-то понял эту фразу (宁知霜雪后,独见松竹心) несколько иначе: /чем печалиться, (от того, что ты "на склоне лет")/, ты уж лучше  посмотри на сосну и бамбук, покрытые инеем и снегом, тогда тебе станет ясна их  /несгибаемая/ воля (心) - /с них бери пример!/ Но Вы правы: я ошибался. Быть может, тогда перевести её так: "Но знают все, что только в холода //Сосны с бамбуком стойкость и видна!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 20:19:12
欲识离人悲, 孤台见明月.
Не уверен, что речь о втором лице по-настоящему. Скорее, "коль познать хочешь, как это грустить в расставании. Поднимись на пустую террасу и посмотри на полную луну".

Здесь ход моих рассуждений был таким: 离 -  (среди прочего) означает "уходить, уезжать". Таким образом, "离人悲" - это "печаль уехавшего человека", а "欲识离人悲"  - "(я) хочу узнать печаль уехавшего человека". "(А сам я в это время), поднявшись на башню, смотрю на яркую луну."  Если такое понимание не противоречит грамматике, то я хотел бы оставить свой перевод без изменений. Если противоречит, пожалуйста, напишите!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2013 22:50:13
清流见底 видно дно в прозрачном ручье

Переработал строки 高峰入云,清流见底。Вот что получилось: "Пронзают тучи горные вершины, а у подножья гор – поток струится, такой прозрачный, что увидишь в нём все камешки на дне его речном". Так лучше?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2013 23:42:00
Все прекрасно и стихи хороши :)
А вот вам дьявольское звучание древнекитайского :)
http://magazeta.com/2013/01/old-chinese/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2013 01:34:11
Все прекрасно и стихи хороши :)

Спасибо, а всё мне кажется, что Вы это с иронией... :)

Цитировать
А вот вам дьявольское звучание древнекитайского :)http://magazeta.com/2013/01/old-chinese/

Да это горловое пение какое-то! :) Не-ет, никогда не взялся бы за китайский, если бы он и сейчас так звучал! Вот современное китайское произношение - это да! Это музыка в словах, тут и мелодии никакой не нужно - слушай и наслаждайся!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2013 01:52:04
孤云出北山,宿鸟惊东林。
Все вроде правильно. Но там уже можно к деталям обращаться. В вашем переводе туча появилась как нечто зловещее, а тут речь об одиноком облаке. И про лес надо еще посмотреть.

Но ведь всё стихотворение буквально пронизано настроением грусти и печали, так что появление тучи, (даже если согласиться с тем, что это некий зловещий символ), я считаю, вполне оправданно. Тем более, что 云 по словарю Ошанина (не к ночи будь помянут!  :)) - это не только облако, но ещё и туча - я не слишком погрешил против точности  :). Что же касается восточного леса, то мне кажется, здесь нет никакого второго плана - это просто лес к востоку от поэта. (Точно так же, как 北山 - это не какие-то конкретные Северные горы, а просто горы, которые расположены к северу от того места, с которого смотрит на них поэт).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 12 Января 2013 09:42:22
Да это горловое пение какое-то! :) Не-ет, никогда не взялся бы за китайский, если бы он и сейчас так звучал! Вот современное китайское произношение - это да! Это музыка в словах, тут и мелодии никакой не нужно - слушай и наслаждайся!
Не волнуйтесь, он и тогда так не звучал. Все эти реконструкции древнего произношения- на самом деле очень сильно по воде вилами писаны, и чем древнее, тем больше процент догадок и выше вероятность ошибки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Января 2013 17:27:29
Что же касается восточного леса, то мне кажется, здесь нет никакого второго плана - это просто лес к востоку от поэта.
Но он вовсе не "глухой" этот лес, не так ли? И, наверное, вообще лес бамбуковый. А в переводе получается прямо почти как "Красная Шапка" пошла в лес, и там ее вот-вот сожрут маньяки.... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Января 2013 22:35:36
Но он вовсе не "глухой" этот лес, не так ли?

Нет - "восточный"...  :) Тогда, быть может, так: "из-за горы  вдруг туча показалась, восточный лес  :) встревожил птичий крик".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2013 12:40:51
       汤惠休 (V в.) 

                                                         《秋风歌》

                                        秋风袅袅入曲房,罗帐含月思心伤。
                                        蟋蟀夜鸣断人肠,长夜思君心飞扬。
                                        他人相思君想忘,锦衾瑶席为谁芳。

    ТАН ХУЭЙСЮ (V в.)

                                                   ОСЕННИЙ ВЕТЕР

                       Осенний ветер свежесть и прохладу
                                                                       в спальню мою несёт,
                       За тонкой шторой месяц притаился —
                                                                      сердце печаль гнетёт.
                       Сверчок ночную песнь заводит —
                                                                             душу терзает мне.
                       Всю ночь тоскую о любимом —
                                                                         сердце летит к тебе.
                       Другой вздыхает обо мне,
                                                                     ты — смог  меня забыть,
                       Так, ароматную постель
                                                                        мне для кого стелить?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Января 2013 00:10:55
他人相思君想忘 о, а почему такое прочтение? почему не "то, что о тебе я думаю, ты забываешь"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Января 2013 12:58:11
Возможно, что это ещё один (который уже по счёту! :)) пример того, что я, выражаясь словами Chu, (тактичнейшего из критиков!  :)), не совсем точно улавливаю культурные коннотации. Мне и самому казалось, когда переводил это стихотворение, что такое вольнодумство (другой вздыхает обо мне!) не для наложницы из дальних покоев.  :) Но... Но, с другой стороны, 他人 ведь это - он, другой (не 君!), 相 (здесь), по-моему, просто наречие, которое указывает на то, что у следующего за ним глагола (思) опущено дополнение. То есть, вся фраза означает: другой тоскует (обо мне)Тосковать в переводе я заменил на вздыхать, что, мне кажется, вполне допустимо. (Кстати, второй раз сталкиваюсь с тем, что в интернет-версии имеются разночтения с книжной: в первой стоит иероглиф 想, тогда как в книжной (по которой я и переводил) - иероглиф 相). (см. 古诗鉴赏. 第721页).   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Января 2013 13:37:48
他人 Это она о себе :) в китайском это часто. Да и в русском тоже, типа "о тебе думают, а тебе пофиг"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Января 2013 15:35:08
В кои-то веки  :) заглянул в 汉语字典, но нашёл там для 他人 только одно значение - " [another person;other people;others] 别人": http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE4ZdicBBZdic9698488.htm (http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE4ZdicBBZdic9698488.htm) И примеры там соответствуют именно этому значению - другой, посторонний. Да и в самой фразе 他人相思君相忘 чувствуется внутренний параллелизм: другой (他人)тоскует (обо мне), а ты (君) - забыл (меня). Не уверен, но, по-моему, опущенное дополнение после 相 должно быть одним и тем же: в данном случае - обо мне, меня. А если переводить "я тоскую о тебе, а ты забыл обо мне", то дополнения после 相 оказываются разными: тебе, мне...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Января 2013 19:31:03
       张融(444 – 497)
                                                        别詩

                                          白云山上尽, 清风松下歇.
                                          欲识离人悲, 孤台见明月.

     ЧЖАН ЖУН (444 – 497)                                                               

                                          СТИХИ О РАЗЛУКЕ

                              Ни облачка
                                                  не видно над горами,
                              И свежий ветер
                                                  отдыхает под сосной.
                              Хочу узнать,
                                           о чём грустишь в разлуке?
                              Один любуюсь
                                                                яркою луной.



Не очень понравился перевод 1-й строки: никто там ничего не видит, просто белое облако над горой иссякло :D - по-русски: улетело, исчезло и т.д. В последней строке непонятно зачем выбросили 台, к тому же 见 - любоваться не только не очень верно, но и вносит положительные коннотации в грустное стихотворение. Поэт будучи в разлуке, стоит одиноко на башне, и смотрит на ясную луну. Остается срифмовать.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Января 2013 22:57:47
Не очень понравился перевод 1-й строки...
На вкус, на цвет - товарища нет!  :)
Цитировать
... никто там ничего не видит, просто белое облако над горой иссякло :D - по-русски: улетело, исчезло и т.д.
Как это - "никто"?! Поэт видит! Он же, кстати, чувствует и то, что "свежий ветер отдыхает под сосной"...
Цитировать
В последней строке непонятно зачем выбросили 台...
Зато оставил гораздо более значимое здесь 孤.  :) А почему "выбросил" 台?.. Да не смог уложить в строку.  :)
Цитировать
...к тому же 见 - любоваться не только не очень верно, но и вносит положительные коннотации в грустное стихотворение. Поэт будучи в разлуке, стоит одиноко на башне, и смотрит на ясную луну.
В том-то и дело, что - один. "Один любуюсь яркою луной", - вздыхает он, а прежде, до разлуки, любовались вместе... Поэты не смотрят на луну, а любуются ею. Поэтому 见 здесь, напротив, очень верно! А что касается грустного настроения этого стихотворения, то, на мой взгляд,  :), оно достаточно ясно чувствуется и в переводе.
Цитировать
Остается срифмовать.  :)
Да уже срифмовал, к чему повторяться? Тут вопрос-то был не в этом, а в понимании строки 欲识离人悲: я хочу узнать, о чём ты грустишь в разлуке, или ты хочешь узнать, о чём в той же разлуке грущу я? Здесь (и здесь тоже!  :)) мы с Papa HuHu разошлись в понимании.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Января 2013 00:55:14
В кои-то веки  :) заглянул в 汉语字典, но нашёл там для 他人 только одно значение - " [another person;other people;others] 别人":
Я понимаю ваши сомнения, но, как я вижу, в китайский стихах часто писали о себе в третьем лице.
И мне просто интересно, вот типа основываясь только на голых иероглифах и на словарях (что, конечно, довольно глупо), а почему тогда строго говоря не понять 他人相思君相忘 "другой человек думает о тебе, а ты об этом забыл"? И прикол в том, что даже по-русски, любой читатель поймет, что пишуший в третьем лице представляет себя.

Цитировать
Да и в самой фразе 他人相思君相忘 чувствуется внутренний параллелизм: другой (他人)тоскует (обо мне), а ты (君) - забыл (меня).

Это ваша выдумка, основанная на русском языке, на сегодняшнем дне и его реалиях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2013 12:35:13
Я понимаю ваши сомнения, но, как я вижу, в китайский стихах часто писали о себе в третьем лице.
Увы, не столь начитан в китайской поэзии!  :)
Цитировать
И мне просто интересно, вот типа основываясь только на голых иероглифах и на словарях (что, конечно, довольно глупо)...
А мне интересно, зачем Вы допустили такую обидную для меня ремарку?
Цитировать
... почему тогда строго говоря не понять 他人相思君相忘 "другой человек думает о тебе, а ты об этом забыл"? И прикол в том, что даже по-русски, любой читатель поймет, что пишуший в третьем лице представляет себя.
Чувствую, (не понимаю, а именно чувствую), что Вы правы - она не могла сказать "другой тоскует обо мне"... Не сталкивался с подобного рода примерами, поэтому допустил ошибку. Не знаю, подойдёт ли такой вариант: "другой-то помнит чувства те, а ты вот их забыл."
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2013 13:01:32
Ещё одно стихотворение на ту же тему.

                                    虞 骞 (V в.)
                                                                                   视月

                                                                      清夜未云疲,珠帘聊可发。
                                                                      泠泠玉潭水,映见蛾眉月。
                                                                      靡靡露方垂,晖晖光稍没。
                                                                      佳人复千里,馀影徒挥忽。

                              ЮЙ ЦЯНЬ (V в.)

                                                                  ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ

                                                        Ночь на дворе,
                                                                                  но я не устала ещё,
                                                        Яшмовый полог
                                                                       можно, пожалуй, поднять.
                                                        Тихо журчат
                                                                            воды жемчужной реки,*   
                                                        Вижу: сияет
                                                                                месяц на небе опять.*
                                                        Словно хрусталь
                                                                        вода в жемчужном пруду,
                                                        Месяца в ней
                                                                           отражение вижу опять.
                                                        Вот уже росы
                                                                             густые повсюду легли,
                                                        Блеск и сиянье
                                                                        луны понемногу слабеет.
                                                        Ласковый мой
                                                                           опять от меня вдалеке,
                                                        Образ неясный
                                                           лишь промелькнёт — и исчезнет.

*Исправлено с учётом замечаний Papa HuHu.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Января 2013 14:40:34
А мне интересно, зачем Вы допустили такую обидную для меня ремарку?
Прошу прощения, это не было личным. Я просто привык делать постоянно замечания о том, что нельзя только смотреть на иероглиф за иероглифом и их значения в словарях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2013 16:12:13
Прошу прощения, это не было личным.
Пустяки!  :)
Цитировать
Я просто привык делать постоянно замечания...
Очень признателен Вам за Ваши, обычно проникнутые тонким юмором, комментарии. Прошу Вас и дальше, без обиняков, указывать мне на мои ошибки!
Цитировать
... нельзя только смотреть на иероглиф за иероглифом и их значения в словарях.
К сожалению, пока научился только этому!  :) Но, благодаря Вашим замечаниям, понял, что не мешает при этом ещё и головой думать!  :) Ну, в самом деле, могла ли (возвращаясь к той злосчастной строчке из стихотворения Тан Хуэйсю) жена сказать (пусть и мысленно) своему мужу, что кто-то другой вздыхает о ней! Меня это смущало ещё тогда, когда я переводил, но авторитет словаря оказался сильнее моих сомнений. К тому же, я, действительно, не сталкивался с тем, что 他人 может означать "я". Уже после того, как Вы заметили мне, что такое употребление возможно, я нашёл в словаре Ошанина слово 他本人, означающего "сам, лично". Самое смешное, что оно стоит в словаре сразу вслед за 他人! Такая вот ирония судьбы!  :)
Papa HuHu, пожалуйста, скажите несколько слов о переводе стихотворения Юй Цянь (или Юй Цяня  :)) "Долго смотрю на луну"!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Января 2013 17:01:24
潭水 не река, а озерцо
映见 вот в этих вот водах отражается (видно отражение) луны
Ну, ласкового оставляю на ваш вкус :)
馀影徒挥忽 вот тут тож не так все мне ясно.
馀影 - это явно о тенях луны, а не о его образе. С луной всегда связанны поэтические фразы про тени от цветов, веток и прочего.
徒 - скорее всего грамматически тут это в смысле "напрасно, зря"
挥忽 - мелькать
в сумме "призрачные тени напрасно мелькают".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Января 2013 17:02:50
复千里 ну и тут тож, чем плох образ "за тысячи ли"? 复 - не обязательно снова, в смысле что он снова в командировку уехал. Это частица типа "а тут еще и...", "а...", "вот и..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2013 23:32:28
潭水 не река, а озерцо
Да, смутило меня 泠泠: думал, что это звукоподражание, а раз так, то, вроде, вода-то в озере не должна бы журчать.  :) Посмотрел ещё раз в словарь - оказалось, что это может означать и чистый, прозрачный. Исправил строчку на: "Словно хрусталь, вода в жемчужном пруду..."                                                                     
Цитировать
映见 вот в этих вот водах отражается (видно отражение) луны
Исправил и это: "месяца в ней отражение вижу опять."
Цитировать
Ну, ласкового оставляю на ваш вкус :)
Спасибо, но мне бы ласковую,  :), а этот пусть здесь остаётся!
Цитировать
馀影徒挥忽 вот тут тож не так все мне ясно.
馀影 - это явно о тенях луны, а не о его образе. С луной всегда связанны поэтические фразы про тени от цветов, веток и прочего.
徒 - скорее всего грамматически тут это в смысле "напрасно, зря"
挥忽 - мелькать
в сумме "призрачные тени напрасно мелькают".
Эту строчку переводил согласно комментарию 李佳: "佳人复千里,馀影徒挥忽。" 潭水中近在咫尺的娟娟新月仿佛就是那位佳人的面影; 月影在曙色中渐渐消逝, 眼前的佳人又在千里之外了. (古诗鉴赏辞典, 北京,1988. 第872 页). То есть отражение месяца на поверхности воды напоминает ей образ её ласкового. А когда, ближе к рассвету, лунный свет исчезает, то оказывается, что её ласковый опять за тысячи ли от дома.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2013 23:38:14
复千里 ну и тут тож, чем плох образ "за тысячи ли"?
Да всем хорош,  можно и так: "ласковый мой опять за тысячи ли", но придётся делать сноску: дескать, ли - это старая китайская мера расстояний...
Цитировать
复 - не обязательно снова, в смысле что он снова в командировку уехал. Это частица типа "а тут еще и...", "а...", "вот и..."
Нет, похоже, что всё-таки "снова в командировку уехал"  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Января 2013 01:56:26
                         吴均 (469 – 520)
                                                                            山中杂诗三首 (其一)

                                                                        山际见来烟,竹中窥落日。
                                                                        鸟向檐上飞,云从窗里出。
                                                                   
                       У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                                 В ГОРАХ (I)
                               
                                                       С вершины горы
                                                                                   смотрю, как ложится туман,
                                                       В бамбуковой роще
                                                                                      любуюсь вечерней зарёй.
                                                       Вон птица под крышей –
                                                                                        в гнездо прилетела она,*
                                                       Вон птицы над крышей,
                                                                                              летают туда и сюда,
                                                       А тучи уплыли –
                                                                                            не видно их за окном.

* Исправлено с учётом замечания Papa HuHu. - В.С.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Января 2013 09:44:02
鸟向檐上飞 скорее НАД и скорее УЛЕТЕЛА
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Января 2013 16:20:28
鸟向檐上飞 скорее НАД и скорее УЛЕТЕЛА
Да тут 向 и 上 меня смущали. 向 же вроде как означает направляться к, по направлению к, то есть птица направляется к стрехе, а потом следует 檐上飞, то есть из-под стрехи улетела вверх. Не знал, как согласовать эти значения. Может быть так: "Вон птицы над крышей, летают туда и сюда"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2013 12:59:13
         吳均 (469 – 520)                                                                           

                                                                                                 《与朱元思书》

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

        У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                                          ПИСЬМО ЧЖУ ЮАНЬСЫ

Туман рассеялся, и ветер перестал*Туман рассеялся, и ветра больше нет; слились в одно и небеса и горы. Вдоль по течению скитаюсь без забот, то на восток пойду, а то – на запад.*Вдоль по течению плыву я без забот - то на восток влечёт корабль мой, то на запад. Сто ли, наверно, от Фуяна до Тунлу, и всюду – гор причудливые склоны, и реки изумительной красы,– каких нигде не встретишь в Поднебесной. Вода в реке – как нежная лазурь, увидеть можно дно на тысячу саженей. И стайки рыб, и россыпи камней – всё без помехи можно в ней увидеть. Но вдруг – как будто звонкая стрела, река стремительным становится потоком, и диких волн огромные валы несутся, будто скачущие кони. Крутые берега и склоны гор озябшими деревьями покрыты. Таится мощь и сила в тех горах, соперничают горы меж собою – те, что вблизи, и те, что в отдаленье. Бесчисленное множество вершин стремятся ввысь, куда ни кинешь взоры. Потоки бурные стекают по горам, и с шумом ударяются о камни – лин – лин разносится повсюду их журчанье. Прекрасных птиц щебечут стайки там и тут, ин – ин зовут друг друга своим пеньем. Поют цикады здесь на тысячу ладов – стрекочут без конца и перерыва. Под стать им обезьяны, что кричат на сто ладов, и тоже –  беспрерывно. Здесь тот, кто соколом стремится ввысь взлететь, увидит гребни гор – и успокоит сердце, а тот, кто от своих мирских забот не может оторваться и на время, увидев здешние долины и ущелья, уже забудет о пути домой. Густые ветви заслоняют небеса, здесь даже днём – как в сумерках вечерних. Лишь там, где ветви редкие растут – и то, лишь изредка – увидеть можно солнце.

*Исправлено с учётом замечаний China Red Devil. - В.С.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Января 2013 13:48:53
Туман рассеялся, и ветер перестал; слились в одно и небеса и горы.
Здесь явно неточность, по крайней мере непонятно, что именно "ветер перестал"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2013 15:51:53
Хотя, как я понял, ссылаться на словарь Ошанина здесь считается чуть ли не mauvais ton, но... 风烟俱净 в дословном переводе означает ветер и туман (风烟) оба, полностью (俱) кончились, иссякли (净). Но раз оба кончились (иссякли), то почему нельзя сказать так, как в переводе: "Туман рассеялся и ветер перестал"? По-моему, можно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Января 2013 17:55:08
Хотя, как я понял, ссылаться на словарь Ошанина здесь считается чуть ли не mauvais ton, но... 风烟俱净 в дословном переводе означает ветер и туман (风烟) оба, полностью (俱) кончились, иссякли (净). Но раз оба кончились (иссякли), то почему нельзя сказать так, как в переводе: "Туман рассеялся и ветер перестал"? По-моему, можно.
Здесь по смыслу правильно, но по- русски некрасиво получилось: ветер перестал...(чего ?) оборванная, незаконченная фраза.
Лучше так: Туман рассеялся и ветер стих; слились в одно и небеса и горы.
Или:
Туман рассеялся и ветра больше нет; слились в одно и небеса и горы.

Посыле следующего предложения
Цитировать
Вдоль по течению скитаюсь без забот, то на восток пойду, а то – на запад.
Создается впечатление что автор по берегу реки ходит. Лучше каким- то образом уточнить, что он плывет на корабле, например:
И по течению плыву я без забот, то на восток влечет оно корабль мой, то на запад.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2013 19:30:55
Спасибо большое! Действительно, Ваши варианты перевода лучше моих! Про корабль, правда, загляну ещё раз в 古文鉴赏辞典 (по которому я переводил этот текст), чтобы посмотреть в комментарии, каким образом автор "скитается без забот": всё же он говорит, что "то на восток пойду, а то - на запад" - вряд ли река делает столь крутые повороты. Да и дальше там в тексте говорится, что вдруг "река стремительным становится потоком, и диких волн огромные валы несутся, будто скачущие кони" - мягко говоря, не слишком комфортные условия для любования окружающими красотами природы, плывя на корабле. Впрочем, быть может, он плыл на корабле там, где "вода в реке – как нежная лазурь"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2013 20:15:49
Создается впечатление что автор по берегу реки ходит. Лучше каким- то образом уточнить, что он плывет на корабле, например: И по течению плыву я без забот, то на восток влечет оно корабль мой, то на запад.
Заглянул в комментарий, хотя мог бы и не заглядывать  :) - Вы, как обычно, оказались правы! В комментарии сказано, что автор плыл в "小舟"...  :-[ Исправляю свою ошибку, используя Ваш перевод, с двумя микроскопическими изменениями: "вдоль по течению плыву я без забот, то на восток влечёт корабль мой, то на запад."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Января 2013 15:58:47
                      沈约(441~513)
                                                                 
                                                                             别范安成
                                             
                                                                 生平少年日,分手易前期。
                                                                 及尔同衰暮,非复别离时。
                                                                 勿言一樽酒,明日难重持。
                                                                 梦中不识路,何以慰相思?

              ШЭНЬ ЮЭ (441~513)

                                                         РАССТАЁМСЯ С ФАНЬ АНЬ-ЧЭНОМ

                                                      В те дни, когда
                                                                                     мы были молодыми,
                                                      Расставшись, вновь
                                                                      нам было встретиться легко.
                                                      И ты, и я
                                                                                    мы одряхлели ныне,
                                                      Не возвратить
                                                                                    то время, что ушло.
                                                      Не надо слов,
                                                                            поднимем, лучше, кубки,
                                                      Ведь завтра уж
                                                                               не выпить нам с тобой.
                                                      Ведь даже в снах
                                                                                  найти дорогу трудно,*
                                                      И как же, как
                                                                                       утишить эту боль?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на "Хань Фэй-цзы", где рассказывается о том, что во времена Шести Царств (III в. до н.э.) жили некие Чжан Минь и Гао Хуэй, которые дружили между собой, каждый думал о другом, но не имел возможности увидеться. Однажды Минь во сне отправился на поиски друга, прошёл уже полдороги, но сбился с пути, и повернул обратно. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Января 2013 21:44:46
任意东西 и все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Января 2013 23:07:11
Но, мне кажется, что ни мой первоначальный вариант перевода этой (任意东西) фразы ("то на восток пойду, а то – на запад"), ни тот вариант, который предложил China Red Devil ("то на восток влечёт корабль мой, то на запад"), в общем и целом, не противоречат Вашему: ведь, если я "то на восток пойду, а то – на запад", или - что то же самое - "то на восток влечёт корабль мой, то на запад", означает, что "все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад". (Курсив мой. - В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Января 2013 23:34:30
В вашем варианте у любого человека возникнет вопрос: это где же такие реки, котороые текут то на запад, то на восток?
Правильнее отразить мысль автора о том, что раз пустившись в одном направлении, ему все равно куда оно ведет (но после этого оно не меняется). Чуете разницу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2013 01:54:24
Конечно, чую: об этом я писал в своём "ответе#218" -  "вряд ли река делает столь крутые повороты". Но, раз пошла такая пьянка,  :), то, читая Ваш вариант перевода, ("и все равно мне, на восток плыву ли, иль на запад"), у любого человека возникнет вопрос: каким стилем плывёте, товарищ - кролем, брассом или, может быть, баттерфляем? Вы вырвали фразу из контекста, а между тем, в предыдущей фразе говорится, что товарищ  从流飘荡 - "вдоль по течению" плывёт. И, строго говоря, мы не знаем, как там петляет это течение... А с тем, что товарищу "всё равно, куда оно ведёт (но после этого оно не меняется)", я не согласен: ведь он плывёт по течению, т.е, куда течение, туда и он, а река  это, всё же, не гребной канал - направление течения реки почти постоянно меняется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Января 2013 08:24:28
В вашем варианте у любого человека возникнет вопрос: это где же такие реки, котороые текут то на запад, то на восток?
Возникнет и ответ: да везде, по всему миру. Москва, Янцзы, Хуанхэ, Амур, Аргунь, Сунгари, Темза  :D... Продолжать?

Конечно, чую: об этом я писал в своём "ответе#218" -  "вряд ли река делает столь крутые повороты". Но, раз пошла такая пьянка,  :)
Господа, ваш спор напрасен: таких рек, которые постоянно делают крутые повороты- великое множество.
Например река Москва в пределах одноименного города  :) ухитряется течь и на восток, и на запад, и на север с югом, причем направление меняется больше десятка раз, и это все в пределах города.
А уж в Китае- такая ситуация и подавно обычное явление. Реки очень редко текут прямо, если только их специально не спрямляли.
Так что здесь все нормально.

Цитировать
А с тем, что товарищу "всё равно, куда оно ведёт (но после этого оно не меняется)", я не согласен:
Я тоже, это 100% неправильное понимание.

Не говоря уже о том, что автор вряд ли не знал о том, что от Фуяна до Тунлу- это не вниз по течению, а вверх. То есть в данном отрывке вообще не имеет смысла пытаться выдержать фактическую точность- это лишь поэтическое описание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2013 12:58:38
             吳 均 (469 – 520)

                                                                                          詠雪

                                                                             雪逐春風來,過集巫山野。
                                                                             瀾漫雖可愛,悠揚詎堪把。
                                                                             問君何所思,昔日同心者。
                                                                             坐須風雪齊,相期洛城下。

      У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                               ВЕСЕННИЙ СНЕГ

                                                           За ветром весенним
                                                                                   гонится вслед снегопад,
                                                           Метёт над равниной
                                                                                         перед горою Ушань.
                                                           Любуюсь в восторге
                                                                                       я этим вихрем сейчас,
                                                           А он всё несётся —
                                                                                  разве удержишь в руках?
                                                           А ты о чём мечтаешь
                                                                                                         в этот час,
                                                           Ушедшей юности
                                                                                       друг задушевный мой?
                                                           Быть может, подождём,
                                                                                    пока утихнет снегопад,
                                                           И встретимся с тобой
                                                                                            у городских ворот?
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Января 2013 15:12:11
                        何逊 (480? – 518)

                                                                                            秋夕仰赠从兄寘南诗

                                                                                         阶蕙渐翻叶, 池莲稍罢花。
                                                                                         高树北风响, 空庭秋月华。
                                                                                         寸心怀是夜, 寂寂漏方赊。
                                                                                         抚弦乏欢娱, 临觞独叹嗟。
                                                                                         凄怆户凉入, 徘徊櫩影斜。
                                                                                         无为淹戚里, 见就还田家。
                                                                                             
                   ХЭ СУНЬ (480? – 518)

                                                                   ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ
                                                                     СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ

                                                                   Во дворе, незаметно,
                                                                                                    увядает листва орхидей,
                                                                   И цветок за цветком
                                                                                                    осыпается лотос в пруду.
                                                                   Средь высоких деревьев
                                                                                         шум ветра слышней и слышней,
                                                                   И сияет луна
                                                                                               в опустевшем осеннем саду.
                                                                   О тебе вспоминаю –
                                                                                              и на сердце тоска и печаль,
                                                                   Каплют ночь напролёт
                                                                                                    в тишине водяные часы.
                                                                   Тронул струны на цине,
                                                                                                  но не радуют звуки меня,
                                                                   И за чаркой хмельной
                                                                                              всё вздыхаю, вздыхаю один.
                                                                   И тоскливо, и грустно,
                                                                                       холод входит в открытую дверь,
                                                                   Вышел в сад, побродить –
                                                                                               всюду тени косые скользят.
                                                                   Так зачем же, не знаю,
                                                                                            горевать и печалиться здесь,
                                                                   Не вернуться ли мне
                                                                                       к милым сердцу родимым полям?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Января 2013 12:58:59
                              庾信 (513 –  581)
                                                                                            秋夜望单飞雁诗
 
                                                                                失群寒雁声可怜, 夜半单飞在月边;
                                                                                无奈人心复有忆, 今暝将渠俱不眠。
                                                                                           
                            ЮЙ СИНЬ (513 –  581)           

                                                             ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ВИЖУ ОДИНОКО ЛЕТЯЩЕГО ГУСЯ

                                                               Озябший гусь, отбившийся от стаи,
                                                                                                                         так жалобно кричит,
                                                               Он поздней ночью в лунном свете
                                                                                                                                        один летит.
                                                               И что поделать, коль на сердце
                                                                                                                                   всегда печаль?
                                                               Сегодня ночью нам обоим —
                                                                                                                            не спать, не спать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Января 2013 23:23:01
ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ

О тебе вспоминаю –
                                                                                              и на сердце тоска и печаль,
..... о тебе ли?
Вышел в сад, побродить –
                                                                                               всюду тени косые скользят.
..... в сад ли?

见就还田家 надо подумать и разобрать грамматически.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Января 2013 20:23:16
ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ
О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль... о тебе ли?
"Однозначно!"  :) Ведь 怀 - это же думать (о ком-л.), вспоминать (о ком-л.), тосковать (о ком-л.) Дословный перевод фразы 寸心怀是夜: сердце (寸心) вспоминает о (怀)[тебе] этой (是) ночью (夜).
Цитировать
Вышел в сад, побродить – всюду тени косые скользят. ..... в сад ли?
凄怆户凉入, 徘徊櫩影斜。Дословно: грусть (凄) и тоска (怆) - в дверь (户) холод (凉) проникает(入), бесцельно брожу, прогуливаюсь (徘徊)  - на веранду (櫩) тени (影) косые (斜) [легли]. Поскольку довольно странно бесцельно бродить и прогуливаться по комнате, в которой в одиночестве распивал вино и играл на цине, я и перевёл это как "вышел в сад побродить". По-моему, вполне логично.
Цитировать
见就还田家 надо подумать и разобрать грамматически.
无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家). По-моему, тоже вполне логично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Января 2013 22:44:49
Владимир, давайте возьмем за базу тот факт, что ценить надо указание на возможную проблему перевода, как на оказанную услугу в том, что это дает возможность анализа и учебы. И давайте не будем играть в "суд", где обязанность доказательства лежит на стороне, высказавшей сомнения.
Ну это просто так, для затравки.
寸心怀是夜, 寂寂漏方赊。буквально значит "в сердце переживаю о том, что эта ночь одинока и клепсидре еще много (времени) откапывать (пока она кончится)."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Января 2013 22:51:23
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза. Вот 寸心怀是夜 само по себе просто оборванная фраза "печалюсь, что эта ночь..." Какова? И идет продолжение дальше 寂寂漏方赊 одинока и клепсидре еще много откапывать (то есть еще ей долго длиться).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Января 2013 23:23:15
Ведь 怀 - это же думать (о ком-л.), вспоминать (о ком-л.), тосковать (о ком-л.)

怀 - это вообще "думать", "тосковать", "иметь мысли в душе"... а вот о чем или о ком - это может быть, что угодно. Хоть о брате, хоть о мышах, жрущих зерно в амбаре, хоть о судьбах родины....

Цитировать
无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家). По-моему, тоже вполне логично.
Логично-могично-прилично... ну-ну.. хм... логично... ха...
А вот что не стыкуется и глаз режет, это ничего?
И что 戚里 значит 泛指亲戚邻里 это как? Или даже, что это может значить место, где живет всякая высопоставленная родня, типа Рублевки? И всяко, когда есть такие иероглифы как 里, надо смотреть, что там было в сложных иероглифах. А там тоже 里 - значит, это не "внутри", а "деревня". И 淹 тут значит "надолго оставаться"... Так что, копайте, сомневайтесь и находите.

Логично... блин, да забудьте вы про логику из разряда "если я нашел в словаре значения, которые вместе образуют удобоваримую фразу по-русски, то это верно".
Так вы что угодно переведете как угодно.
Хотите экперимент?

床前明月光 - прежде, когда я был на нарах, я постиг тайну лунного света.
А что, 床 - лежанка, нары.
前 - прежде, раньше
明 - понимать
月光 - лунный свет
А что, логично? Ну а слово "тайна" она вроде как вписывается в контекст. Не так ли? Ну ведь он постиг "лунный свет", логично и уместно в переводе добавить просто одно словцо, ведь раз постиг, то была какая-то тайна? Логично?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Января 2013 01:17:30
Владимир, давайте возьмем за базу тот факт, что ценить надо указание на возможную проблему перевода, как на оказанную услугу в том, что это дает возможность анализа и учебы.
Я ценю указание на возможную проблему перевода, но не считаю такое указание услугой, которую Вы оказываете мне. Если Вы считаете свои отклики услугой, то я предпочту перестать размещать здесь свои переводы, поскольку очень не люблю чувствовать себя обязанным кому-либо.
Вы говорите о возможности учёбы, но, в моём понимании, учиться - отнюдь не значит, в ответ на любое замечание учителя, подобострастно восклицать: "Ваше Величество, Вы - гений!"                                                                                           
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Января 2013 01:31:11
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза.
Сами китайцы, однако, похоже, не считают эту мысль ошибочной. Напротив, они, так же, как и я, считают каждую строчку этого стихотворения - законченным предложением, во всяком случае, на трёх, первых попавшихся мне, сайтах, каждые пять иероглифов заканчиваются точкой, а не запятой. Посмотрите сами:
http://www.chinapoesy.com/OtherF96B55C4-A0D9-4C9D-B7B9-A42929F56588.html (http://www.chinapoesy.com/OtherF96B55C4-A0D9-4C9D-B7B9-A42929F56588.html)
http://www.cidianwang.com/shici/q/qiuxiyangzengcongxiongzhinanshi59848.htm (http://www.cidianwang.com/shici/q/qiuxiyangzengcongxiongzhinanshi59848.htm)
http://www.chazidian.com/shici18258/ (http://www.chazidian.com/shici18258/)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Января 2013 01:43:16
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Января 2013 08:29:58
1) Владимир, вы излишни чувствительны. Это непродуктивно при личном общении, и еще более непродуктивно при общении онлайн.

2) Я не учитель. Я мало что знаю. Причем здесь "подобострастно восклицать"? Надо просто задумываться и сомневаться.

3) Да, я считаю, что когда я просматриваю ваши переводы и указываю на возможные ошибки, я оказываю вам услугу. Точно так же, как оказывают ее мне все те, кто указывает на мои ошибки. Это нормальное общение - в котором все стороны оказывают друг другу трансакции услуг и получают что-то взамен. Лично от публикации ваших переводов получаю пользу в том, что это дает мне возможность учиться, пытаясь понять, где у вас могут быть ошибки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Января 2013 08:36:36
Сами китайцы, однако, похоже, не считают эту мысль ошибочной. Напротив, они, так же, как и я, считают каждую строчку этого стихотворения - законченным предложением, во всяком случае, на трёх, первых попавшихся мне, сайтах, каждые пять иероглифов заканчиваются точкой, а не запятой.
Я считаю, что современная пунктуация в древних стихах это вообще-то нечто смешное и совершенно не ясно, кто и как ее расставляет. Понимаете, тексты в инете у китайцев часто обработаны роботом или скпритом - я это знаю, потому что когда я для некоторых переводов ищу оригиналы на сложных иерогах, я нахожу только псевдосложноиероглифические тексты, которые на самом деле были в них переконвертированы простым конвертером.

Ну и если говорить про точки запятые, то тут вот запятые: http://www.ourartnet.com/Sikuquanshu/Jiku/Bieji/B002.asp
Но поймите, надо понимать, что это не аргумент.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 30 Января 2013 13:39:46
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.

Вы нас покидаете? Не стоит. Я, например, даже не успел пообщаться — увы, занят в последнее время.  :)

Алик он на самом деле добрый, не стоит обижаться  (скажу по секрету, что в личном общении он Вас очень уважительно хвалил  :) ).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 30 Января 2013 14:42:31
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.
Да, верно говорят, Владимир, Вы зря принимаете все так близко к сердцу.  Ошибок не бывает только у тех, кто ничего не делает. А в целом Ваши переводы действительно совсем не плохи.
В любом случае- желаю Вам в дальнейшем творческих успехов.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 30 Января 2013 15:29:48
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза. Вот 寸心怀是夜 само по себе просто оборванная фраза "печалюсь, что эта ночь..." Какова? И идет продолжение дальше 寂寂漏方赊 одинока и клепсидре еще много откапывать (то есть еще ей долго длиться).

Алик, мне кажется, что ты здесь не прав. Грамматически твой перевод выглядит логично, но это если отвлечься от всего остального стихотворения.

На мой взгляд данном конкретном случае 5 иероглифов это отдельная фраза — сравни с остальными строками в стихотворении. Листья опадают (запятая, пауза) — цветы увядают (точка). Северный ветер слышен (запятая пауза) — осенняя луна "светит" (точка) и т.д. Каждая их этих мини-фраз в каждом из предложений закончена.

Так собственно везде и (при традиционном параллелизме в китайских стихах) я не вижу оснований, почему в данном случае должно быть иначе.

Правда, мне больше нравится не то, что он думает (вспоминает) о какой-то ночи, а что-то вроде  "у меня в сердце одна ночь" — ночь и осень на дворе, ночь в сердце.

Кстати, в данном случае расположение запятых совсем не интернетовское — в бумажных изданиях оно именно такое. Это, естессно, ничего не доказывает, но  тем не менее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Января 2013 17:20:16
Но всяко, это не "этой ночью думаю о тебе", не так ли?
Ну можно и понимать так "у меня на сердце ночь", согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 20:05:08
Владимир, вы излишни чувствительны.
Чувствителен к чему? К проявлениям Вашего неуважительного отношения к себе? Но такая чувствительность - нормальная реакция любого человека, который сталкивается с подобным отношением.
Цитировать
Это непродуктивно при личном общении, и еще более непродуктивно при общении онлайн.
Есть один очень старый и очень простой способ, позволяющий сделать отношения продуктивными - 己所不欲勿施於人.
Цитировать
Я не учитель.
Но в таком случае просто необходимо, на мой взгляд, не ограничиваться репликами типа "о тебе ли?", а приводить доказательства правильности своего понимания той или иной фразы.
Цитировать
Да, я считаю, что когда я просматриваю ваши переводы и указываю на возможные ошибки, я оказываю вам услугу.

А я-то думал, что просто из интереса!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 20:10:09
Вы нас покидаете? Не стоит. Я, например, даже не успел пообщаться — увы, занят в последнее время.  :)
В надежде на такое общение мне пришлось даже "поступиться принципами"  :) и изменить своё решение покинуть форум!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 20:21:17
Ошибок не бывает только у тех, кто ничего не делает.
Но разве, в данном случае, я ошибся? Ведь я переводил это стихотворение, опираясь на комментарий Тао Сянь-хуайя(陶先淮), который пишет: "中四句言 ("寸心怀是夜。寂寂漏方赊。抚弦乏欢娱。临觞独叹嗟。" - В.С.) 自己永夜不寐, 抚琴酌酒以消遣离愁的情壮. 此时此刻我的心中充满怀念啊!"(古诗鉴賞辞典. 北京, 1988. 第909页). Мой перевод ("О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль,/ Каплют ночь напролёт в тишине водяные часы.// Тронул струны на цине, но не радуют звуки меня,/И за чаркой хмельной всё вздыхаю, вздыхаю один") полностью соответствует пониманию китайского комментатора. Разве не так?
По поводу же заключительных двух строк, (无为淹戚里。见就还田家。)Тао Сянь-хуай пишет следующее:"不要在这寂寞的庭院中淹泣吧, 马上回到自己的家乡". (Там же, с. 909). С учётом такого понимания я и перевёл эти две строки как " Так зачем же, не знаю,  горевать и печалиться здесь,//Не вернуться ли мне к милым сердцу родимым полям?" Разве это ошибка? Самое смешное, что мой перевод совершенно не противоречит тому, который предложил Papa HuHu: достаточно заменить слово "здесь" (как в моём переводе) на слово "Рублёвка" (как у  Papa HuHu)!
Цитировать
А в целом Ваши переводы действительно совсем не плохи. В любом случае- желаю Вам в дальнейшем творческих успехов.  :)
Спасибо! Увы, "года к суровой прозе клонят"!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Января 2013 22:23:02
1) 己所不欲勿施於人
2) Но в таком случае просто необходимо, на мой взгляд, не ограничиваться репликами типа "о тебе ли?", а приводить доказательства правильности своего понимания той или иной фразы. 
3) А я-то думал, что просто из интереса!
1) Мне очень нравится, когда мне указывают на возможные ошибки и в какой бы форме это не было сделано, я этому рад. Я думал, вы здесь тоже за этим.
2) Вот с этим я не согласен. Дело в том, что ценно именно указание на возможность того, что вы где-то ошиблись. и на мне не должно лежать бремя доказательства - именно об этом я и написал в так вас задевшем, как кисейную барышню, право, посте. Однако, какие у вас "двойные стандарты" :) Ладно, в следующий раз как ЧРД буду просто говорить - "у вас там куча очевидных ошибок". Видимо, вам такой стиль больше нравится.
3) Цитируйте тогда уж меня полностью, а не выдирая цитаты (какой древний прием, а?). Я вам оказываю услугу. Мне ее тут оказыавют другие. Вы мне оказываете услугу, публикуя переводы. Это все круговорот услуг. Вся жизнь, вся дружба, вся любовь - если они взаимны, это круговорот услуг.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Января 2013 22:29:24
无为淹戚里 дело в том, что 里 тут значит "деревня", а не "внутри"(потому, что на 繁体字 пишется также, а не как 裡 или 裏 и потому, что есть примечания, где объясняется, что 戚里 это 帝王外戚聚居之处).... а 淹 тогда, не "плакать", а "задерживаться" и тогда 戚 это не "горевать", а "родственники". И что тогда получается?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Января 2013 22:33:04
心中充满怀念啊 - так не указания, о ком или о чем 怀念!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Января 2013 22:35:46
Чувствителен к чему? К проявлениям Вашего неуважительного отношения к себе? Но такая чувствительность - нормальная реакция любого человека, который сталкивается с подобным отношением.
Вы просто сами перечитайте все написанное. Где там было неуважительное отношение к вам? В чем?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 23:04:38
1) Мне очень нравится, когда мне указывают на возможные ошибки и в какой бы форме это не было сделано, я этому рад. Я думал, вы здесь тоже за этим.
Я тоже "за этим", о чём уже не раз писал, в частности, в недавнем своём ответе Вам: "Я ценю указание на возможную проблему перевода..." Я только прошу, чтобы такие указания были сделаны в корректой форме.
Цитировать
2) Вот с этим я не согласен. Дело в том, что ценно именно указание на возможность того, что вы где-то ошиблись. и на мне не должно лежать бремя доказательства...
Но почему я должен принимать на веру Ваше толкование? Любое утверждение, если это не аксиома, требует доказательств.
Цитировать
Однако, какие у вас "двойные стандарты" :) Ладно, в следующий раз как ЧРД буду просто говорить - "у вас там куча очевидных ошибок". Видимо, вам такой стиль больше нравится.
Нет, мне не нравится такой стиль, и по этому поводу у нас с China Red Devil бывали оживлённые словесные баталии.
Цитировать
3) Цитируйте тогда уж меня полностью, а не выдирая цитаты (какой древний прием, а?). Я вам оказываю услугу. Мне ее тут оказыавют другие. Вы мне оказываете услугу, публикуя переводы. Это все круговорот услуг. Вся жизнь, вся дружба, вся любовь - если они взаимны, это круговорот услуг.
Позвольте, это Вы считаете, что я Вам оказываю услугу, я так не считаю! Я Вам это серьёзно говорю!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 23:15:02
无为淹戚里 дело в том, что 里 тут значит "деревня", а не "внутри"(потому, что на 繁体字 пишется также, а не как 裡 или 裏 и потому, что есть примечания, где объясняется, что 戚里 это 帝王外戚聚居之处).... а 淹 тогда, не "плакать", а "задерживаться" и тогда 戚 это не "горевать", а "родственники". И что тогда получается?
Получается именно то, что приведено в моём переводе: "Так зачем же, не знаю, горевать и печалиться здесь..." Здесь не говорится где именно "здесь". А то, что поэт горюет и печалится, понятно из предыдущего контекста:
                               Тронул струны на цине,
                                                                  но не радуют звуки меня,
                               И за чаркой хмельной
                                                              всё вздыхаю, вздыхаю один.
                               И тоскливо, и грустно,
                                                        холод входит в открытую дверь...                               
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 23:20:27
心中充满怀念啊 - так не указания, о ком или о чем 怀念!
Как же "нет", если  怀念 означает уноситься мыслями к..., вспоминать; воспоминания; скучать, тосковать (по ком-л.)?! Но если стихотворение посвящено брату поэта, с которым тот в разлуке, то, очевидно, о ком именно вспоминает и тоскует поэт в эту ночь! Конечно, о брате, а не о том, что мыши сожрали зерно в амбаре!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Января 2013 23:22:02
Вы просто сами перечитайте все написанное. Где там было неуважительное отношение к вам? В чем?
В тональности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2013 00:34:42
Цитировать
Здесь не говорится где именно "здесь"...
Как вы буквально поняли фразу 无为淹戚里? Дайте подстрочник.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 01:20:32
Как вы буквально поняли фразу 无为淹戚里? Дайте подстрочник.
Так ведь, я уже давал в ответе #230: "无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家)." (Цитирую не полностью!  :) Кстати, о цитатах: Вы ведь тоже цитируете обычно не полностью, а упрекаете меня в том, что я пользуюсь этим древним способом!  :))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2013 08:56:47
无为淹戚里 так вот, это неправильный подстрочник, от которого вы приходите к неправильному переводу. И то, что вы переводите по комментариям современного китайского автора, каким бы уважением он не пользовался, не гарантирует, что это китайский комментатор прав. Мой опыт заключается в том, что им надо "обработать" кучу стихов для публикации и они фигачат, часто сами не понимая смысла.

То, как вы перевели 无为淹戚里 грамматически мне сразу резануло по глазу. Не говорят по-китайски "горевать здесь" 戚里 - понимаете? И грамматически это странно.
Правильный подстрочник будет таким:
无为 - думаю, это скорее всего "не делай" в смысле побуждения, в смысле "не надо". Но может быть и описание состоянии. В смысле "в недеянии". Тут надо чтобы говорил Чу.
淹 - оставаться, задерживаться. Посмотрите весь корпус танских стихов. Там в 80% 淹 идет либо с иероглифом 淹留, либо без него, но четко в смысле "задерживаться". И только в нескольких стихах, когда речь ПРЯМО идет о воде (реке, например), в смысле "затоплять". Но нигде нет в смысле "заливаться слезами".
戚里 - опять же, в корпусе танских стихов есть сотни использований 戚里. В большинстве, как я смог увидеть, в буквальном смысле "деревня, где живут родственники" или в общем смысле "родственники".

Теперь вы видите, что перевод этой фразы у вас был просто "по словарю". Типа раз значения 淹, 戚 и 里 подходят под "концепцию" стиха, значит все ок. И то, что китайский современный комментатор допустил такую же ошибку, говорит только о трудности пассажа.

Теперь я донес до вас свою мысль?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2013 09:00:53
и с 见就 мне не все так ясно. Это может быть вовсе не в смысле "давай, опа, быстрее... (возвращайся к своим полям)"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2013 09:07:14
Блин, да и 田家 вы тоже по словарю перевели 田 и 家. А это ведь для древнекитайского довольно устойчивое выражение 田家 - крестьянин, крестянский труд. То есть 家 здесь почти "суффикс". Посмотрите корпус китайских стихов, почти везде 田家 значит "крестьянин".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 15:41:54
无为淹戚里 так вот, это неправильный подстрочник, от которого вы приходите к неправильному переводу. И то, что вы переводите по комментариям современного китайского автора, каким бы уважением он не пользовался, не гарантирует, что это китайский комментатор прав. Мой опыт заключается в том, что им надо "обработать" кучу стихов для публикации и они фигачат, часто сами не понимая смысла.
У меня, к сожалению, пока такого опыта нет, поэтому приходится доверять комментаторам.  :-[
Цитировать
То, как вы перевели 无为淹戚里 грамматически мне сразу резануло по глазу. Не говорят по-китайски "горевать здесь" 戚里 - понимаете? И грамматически это странно.
Но не всегда же в стихах, тем более древних, используют разговорный язык. К тому же, почему Вы считаете, что "оставаться у родственников" это грамматически правильно, а "горевать здесь" - это грамматически неправильно, хотя и в том, и в другом случае грамматические конструкции абсолютно  одинаковы!
Цитировать
Правильный подстрочник будет таким:
无为 - думаю, это скорее всего "не делай" в смысле побуждения, в смысле "не надо". Но может быть и описание состоянии. В смысле "в недеянии". Тут надо чтобы говорил Чу.
Будем надеяться на это!  :)
Цитировать
淹 - оставаться, задерживаться. Посмотрите весь корпус танских стихов. Там в 80% 淹 идет либо с иероглифом 淹留, либо без него, но четко в смысле "задерживаться". И только в нескольких стихах, когда речь ПРЯМО идет о воде (реке, например), в смысле "затоплять". Но нигде нет в смысле "заливаться слезами".
戚里 - опять же, в корпусе танских стихов есть сотни использований 戚里. В большинстве, как я смог увидеть, в буквальном смысле "деревня, где живут родственники" или в общем смысле "родственники".
Но в прошлый раз Вы говорили, что "戚里это 帝王外戚聚居之处", т.е. "место, где живут родственники государя". К тому же,  Хэ Сунь жил за сто с лишним лет до воцарения Тан, может, в его время, у иероглифа 里 было другое значение? Например, 居住的地方, то есть, просто "место, где (я) живу" (http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic87Zdic8C.htm (http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE9Zdic87Zdic8C.htm)). 
Цитировать
Теперь вы видите, что перевод этой фразы у вас был просто "по словарю". Типа раз значения 淹, 戚 и 里 подходят под "концепцию" стиха, значит все ок. И то, что китайский современный комментатор допустил такую же ошибку, говорит только о трудности пассажа.
Хорошо, допустим, что правильный перевод этой строчки такой: "не надо задерживаться у родственников", но ведь он, парадоксальным образом, не противоречит моему : "не надо, заливаясь слезами, горевать здесь" - смысл один и тот же! Тем более, что все три этих иероглифа допускают различные толкования.
Цитировать
Теперь я донес до вас свою мысль?
Я понял её и раньше, просто авторитет китайского комментария и моё собственное понимание этих строк, совпадающее с ним, не позволяло мне, как не позволяет и сейчас, безоговорочно согласиться с Вами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 15:43:26
и с 见就 мне не все так ясно. Это может быть вовсе не в смысле "давай, опа, быстрее... (возвращайся к своим полям)"
А в каком, если 见 означает "сейчас", а 就 - "немедленно, тотчас"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Chu от 01 Февраля 2013 15:49:58
Но разве, в данном случае, я ошибся? Ведь я переводил это стихотворение, опираясь на комментарий Тао Сянь-хуайя(陶先淮), который пишет: "中四句言 ("寸心怀是夜。寂寂漏方赊。抚弦乏欢娱。临觞独叹嗟。" - В.С.) 自己永夜不寐, 抚琴酌酒以消遣离愁的情壮. 此时此刻我的心中充满怀念啊!"(古诗鉴賞辞典. 北京, 1988. 第909页). Мой перевод ("О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль,/ Каплют ночь напролёт в тишине водяные часы.// Тронул струны на цине, но не радуют звуки меня,/И за чаркой хмельной всё вздыхаю, вздыхаю один") полностью соответствует пониманию китайского комментатора. Разве не так?
По поводу же заключительных двух строк, (无为淹戚里。见就还田家。)Тао Сянь-хуай пишет следующее:"不要在这寂寞的庭院中淹泣吧, 马上回到自己的家乡". (Там же, с. 909). С учётом такого понимания я и перевёл эти две строки как " Так зачем же, не знаю,  горевать и печалиться здесь,//Не вернуться ли мне к милым сердцу родимым полям?" Разве это ошибка? Самое смешное, что мой перевод совершенно не противоречит тому, который предложил Papa HuHu: достаточно заменить слово "здесь" (как в моём переводе) на слово "Рублёвка" (как у  Papa HuHu)!Спасибо! Увы, "года к суровой прозе клонят"!  :)

Вы здесь не совсем правы. Я не очень хочу обсуждать, как перевёл эту фразу китайский товарищ — надо достаточно осторожно к подобным переводам. Они иногда помогают, но ещё чаще очень запутывают. Хотя бы потому, что они пишутся для китайцев, которым многие вещи не надо объяснять.  Кроме того, фразы которые вы процитировали, это не перевод или комментарии к стихотворению, а свободное изложение своими словами. Потому, если Вы пытаетесь переводить на основании этого свободного изложения, то возникает феномен испорченного телефона. Он не точно сказал, Вы не точно поняли и т.д.

Мы здесь на самом деле касаемся очень интересного вопроса — традиционной китайской символики времени  и времен года. Прошу прощения, если я напоминаю достаточно известные вещи, но это необходимо, чтобы чуть-чуть развеять туман, который мы здесь навели.

Во-первых, особенностью китайского представления о времени это полный параллелизм между временами года частями суток ( а также сторонами света). В нашем стихотворении осень, север, закат, ночь — это понятия одного и того же порядка — символика увядания, грусти и т.д. Темнота и полный инь. Потому воспринимать "ночь" как воспоминание о ком-то, совершенно нелогично — здесь ничто не говорит о том, что "вспоминать (думать ) о ночи" это вспоминать о "той ночи" с "тобой". И вообще, почему вспоминать о ночи, он же не любимой бывшей жене пишет  :)

Ночью вспоминают и грустят "чем-то светлым ", например луной, как старик Ли Бо. Кто же ночью вспоминает о ночи?  :) Ночь, осень, север, вот-вот наступающая зима (холод). Ночь здесь однозначно указывает на то, что ему грустно сейчас.

Но! Китайская символика времени очень забавна. Например очень часто весенние цветы вызывают мысли, что они вот-вот завянут, так и на заднем плане осенней ночной грусти есть понимание того, что скоро наступит (возвратится) утро. 物极必反-с.

Потому он и вспоминает о том, что будет — наступит утро и я вернусь домой. Я не могу сказать, что перевод второй спорной фразы совсем неверен.

Однако есть несколько существенных замечаний.  里 это однозначно не не "в". В данном случае, это синоним 空庭 —- место где поэт сейчас живёт, находится и грустит "дом"

 Буквальный перевод что-то вроде  — "не надо задерживаться в доме скорби" (не надо погружаться в скорбь, которым наполнен этот дом"  и дальше (так как) я вот вот возвращусь в родные поля"

里 противопоставляется 田家. 田家 — здесь явно игра слов. Я согласен, что буквальный перевод "крестьянский дом" или "дом который в полях". Но здесь есть забавное противопоставление. Он ночью бродит по своему маленькому дворику в своей маленькой холодной хибарке. Но наступит утро и он возвратится в мир, который находится за пределами этого жалкого жилища. Кроме того, 田家 может намекать на наступление весны (именно тогда крестьяне просыпаются от зимней спячки и начинают возделывать поля). Одновременно, 家 намекает на "мой" дом. Тем самым, поэт возвращается от своего маленького мира в мир большой, мир весны и одновременно к себе домой.

Я, понимаю, что возможно в переводе написать "здесь"  и не заморачиваться с "домами скорби". Однако, в Вашем переводе много лишних сущностей — там нет "зачем же", не знаю, ли , милым сердцу и т.д.

В вашем переводе данной фразы теряется символика стихотворения и появляются совсем другие оттенки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 15:50:38
Блин, да и 田家 вы тоже по словарю перевели 田 и 家. А это ведь для древнекитайского довольно устойчивое выражение 田家 - крестьянин, крестянский труд. То есть 家 здесь почти "суффикс". Посмотрите корпус китайских стихов, почти везде 田家 значит "крестьянин".
Но тогда получается какая-то непонятная картина: поэт, тоскуя о своём брате, с которым в разлуке, ни с того, ни с сего, решает вдруг, что ему(поэту) нужно срочно вернуться к крестьянскому труду! Нелогично как-то... В то время как в моём переводе всё вполне логично: поэту грустно в разлуке и он решает, что ему лучше будет поскорее вернуться к родным полям и родному дому, где он, вероятно, сможет, наконец, встретиться со своим братом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 16:02:58
В вашем переводе данной фразы теряется символика стихотворения и появляются совсем другие оттенки.
Chu, спасибо, что нашли время заглянуть на эту страницу! Сейчас очень тороплюсь, поэтому лишь второпях прочитал Ваши разъяснения, но чувствую, что и с Вами я не во всём согласен.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2013 18:00:15
Нет, Чу, я с тобой не согласен! Потом изложу мысли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2013 20:53:03
Вы здесь не совсем правы. Я не очень хочу обсуждать, как перевёл эту фразу китайский товарищ — надо достаточно осторожно к подобным переводам. Они иногда помогают, но ещё чаще очень запутывают. Хотя бы потому, что они пишутся для китайцев, которым многие вещи не надо объяснять.  Кроме того, фразы которые вы процитировали, это не перевод или комментарии к стихотворению, а свободное изложение своими словами. Потому, если Вы пытаетесь переводить на основании этого свободного изложения, то возникает феномен испорченного телефона. Он не точно сказал, Вы не точно поняли и т.д.
Но в чём именно ошибся в данном случае китайский комментатор?
Цитировать
В нашем стихотворении осень, север, закат, ночь — это понятия одного и того же порядка — символика увядания, грусти и т.д. Темнота и полный инь. Потому воспринимать "ночь" как воспоминание о ком-то, совершенно нелогично — здесь ничто не говорит о том, что "вспоминать (думать ) о ночи" это вспоминать о "той ночи" с "тобой". И вообще, почему вспоминать о ночи, он же не любимой бывшей жене пишет  :)
Постойте, я что-то совсем не понимаю, о чём Вы? В переводе нет ни слова о том, что "ночь" - это "воспоминание о ком-то":  "о тебе вспоминаю –
и на сердце тоска и печаль". То есть "ночью вспоминаю о тебе". А почему он вспоминает о брате?.. Думаю, просто потому, что это стихотворение посвящено брату, было бы посвящено "любимой бывшей жене" :) - думал бы о ней. :)
Цитировать
Ночью вспоминают и грустят "чем-то светлым ", например луной, как старик Ли Бо. Кто же ночью вспоминает о ночи?  :)
А кто в этом стихотворении "ночью вспоминает о ночи"? Ночью поэт вспоминает о своём брате, что неявно выражено и в переводе.
Цитировать
Ночь, осень, север, вот-вот наступающая зима (холод). Ночь здесь однозначно указывает на то, что ему грустно сейчас.
Все эти атрибуты ("ночь, осень, север, вот-вот наступающая зима") есть и в переводе: " увядает листва орхидей", "осыпается лотос в пруду",
"шум ветра слышней и слышней", "сияет луна", "в опустевшем осеннем саду", и т.д. - то есть, всё то, о чём Вы и говорите - ночь, осень, холод...
Цитировать
Но! Китайская символика времени очень забавна. Например очень часто весенние цветы вызывают мысли, что они вот-вот завянут, так и на заднем плане осенней ночной грусти есть понимание того, что скоро наступит (возвратится) утро. 物极必反-с.
Потому он и вспоминает о том, что будет — наступит утро и я вернусь домой.
И здесь Ваше понимание не противоречит моему переводу, поскольку ясно без слов, что "ночь пройдёт - наступит утро ясное".
Цитировать
Я не могу сказать, что перевод второй спорной фразы совсем неверен.
Спасибо, а то я уже устал спорить по поводу этой фразы!
Цитировать
Однако есть несколько существенных замечаний.  里 это однозначно не не "в".
Мне кажется, этот тот случай, когда  сработал эффект испорченного телефона, о котором Вы упомянули вначале. Я никогда не говорил, что 里 - это "в". И в дословном переводе, и в стихотворном я перевожу этот иероглиф как "здесь", имея в виду, что 里 здесь - это "место, где я (поэт) живу".
Цитировать
В данном случае, это синоним 空庭 —- место где поэт сейчас живёт, находится и грустит "дом"
Абсолютно с Вами согласен, тем более, что мой перевод не противоречит такому пониманию. "Здесь", то есть именно в том месте, где "поэт
сейчас живёт, находится и грустит".
Цитировать
Буквальный перевод что-то вроде  — "не надо задерживаться в доме скорби" (не надо погружаться в скорбь, которым наполнен этот дом"  и дальше (так как) я вот вот возвращусь в родные поля"
Тоже, в общем, перекликается с моим переводом: "так зачем же, не знаю, горевать и печалиться здесь" и дальше  - "не вернуться ли мне к милым сердцу родимым полям"?
Цитировать
里 противопоставляется 田家. 田家 — здесь явно игра слов. Я согласен, что буквальный перевод "крестьянский дом" или "дом который в полях".
Это не мой перевод.
Цитировать
Но здесь есть забавное противопоставление. Он ночью бродит по своему маленькому дворику в своей маленькой холодной хибарке. Но наступит утро и он возвратится в мир, который находится за пределами этого жалкого жилища. Кроме того, 田家 может намекать на наступление весны (именно тогда крестьяне просыпаются от зимней спячки и начинают возделывать поля). Одновременно, 家 намекает на "мой" дом. Тем самым, поэт возвращается от своего маленького мира в мир большой, мир весны и одновременно к себе домой.
Всё это прекрасно, но это уже размышления от прочитанного стихотворения, и они, возможно, необходимы в комментарии к переводу.
Цитировать
Я, понимаю, что возможно в переводе написать "здесь"  и не заморачиваться с "домами скорби". Однако, в Вашем переводе много лишних сущностей — там нет "зачем же", не знаю, ли , милым сердцу и т.д.
Но дело в том, что это - не подстрочный перевод, а стихотворный, в нём поневоле приходится добавлять какие-то "лишние сущности", хотя я и не считаю, что замена имеющихся в оригинале слов "не надо" (无为) на слова перевода "так зачем же, зачем", является примером такой "сущности". То же относится и к другим упомянутым Вами примерам.
Цитировать
В вашем переводе данной фразы теряется символика стихотворения и появляются совсем другие оттенки.
Осень, одиночество, тоска по родному дому, размышления о том, стоит ли ему оставаться "здесь", и, наконец, решение вернуться домой - к родным (раз домой!) полям и родному дому - вот, на мой взгляд, о чём это стихотворение. Все эти аспекты отражены в моём переводе. Переход от ночи ко дню, от жизни в разлуке с родными к жизни в кругу родных - всё это читается в переводе, но читается не явно, а между строк, достаточно просто задуматься над прочитанным.
Название: Re: Перевёл с китайского - Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》
Отправлено: ЮК от 01 Февраля 2013 21:34:15
Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》

Владимир, мне нравится как звучат Ваши переводы, с русской словесностью у Вас всё отлично. И то, что Вы можете красиво и поэтично передать своё восприятие стихотворения, часто значительно отступая от буквального текста, тоже нравится (хотя для меня в переводе ближе буквализм и чёткая передача параллелизмов). Так поменьше заглядывайте в комментарии! По-моему, Вам просто надо больше уделять внимание анализу структуры стихотворения, композиции, параллелизмов, метафор (ведь это основа китайской поэзии).
Например, в стихотворении 何逊, чётко просматривается параллелизм первых и последних шести строк. Что видно даже из быстрого наброска перевода, например, такого:
 
阶蕙渐翻叶,       У крыльца орхидей постепенно увядает листва,
池莲稍罢花。      На пруду лотосы понемногу перестали цвести.
高树北风响,       Средь высоких деревьев северный ветер шумит,
空庭秋月华。      В опустевшем дворе осенняя луна светит ярко.
寸心怀是夜,       В моём сердце тоской таится эта тёмная ночь,
寂寂漏方赊。      В безмолвном покое медлит клепсидры капель.

抚弦乏欢娱,       Трону струны, не хватает радости для веселья. 
临觞独叹嗟。      Взгляну на кубок, одиноко вздохнув, отодвину. 
凄怆户凉入,       Тоскливо и скорбно под дверь проникает холод,
徘徊櫩影斜。      То туда, то обратно среди сада тени скользят.
无为淹戚里,       Если без дел ты задержался у родственников,
见就还田家。      Тогда поскорей возвращайся к родным полям.

Порядок слов намеренно не меняю, а уж такие метафоры, как "северный ветер", "осенняя луна" и т.д. вообще отбрасывать не стоит. Теперь можно сопоставить строчку за строчкой первую и вторую части.
Полагаю, и Вы при переводе обратили внимание на такое устройство стихотворения ( "О тебе вспоминАЮ –" - "Так зачем же, не знАЮ,"), но потом почему-то от него отступили. Хотя ведь понятно из параллелизма строк 寸心怀是夜, 寂寂漏方赊 и 无为淹戚里, 见就还田家 что чему противопоставляется. Понятно, что 夜 это тоска от пустоты в доме - двоюродного брата нет, задержался у родственников (по смыслу буквально: в моём сердце затаившаяся тоска - эта тёмная ночь) (по-поводу 戚里 - "у родственников" не настаиваю, да здесь точность в этом и не особенно важна, хотя 戚 здесь, по-моему, скорее всего "богатые родственники", ведь брат двоюродный). Клепсидра в тишине растягивает (赊) свою тоскливую капель - брат медлит с возвращением. Отсюда совет ему: 见就还田家 - "поскорей возвращайся к родным полям" (田家, конечно же, скорее "в наш крестьянский дом"; важно, что это родной дом; здесь, по-моему, противопоставлен этот дом богатому дому 戚里, а может быть и призыв вернуться к полям, как 陶潜, а что правильней - непосредственно из текста стихотворения не понять).
Цитировать
Осень, одиночество, тоска по родному дому, размышления о том, стоит ли ему оставаться "здесь", и, наконец, решение вернуться домой - к родным (раз домой!) полям и родному дому - вот, на мой взгляд, о чём это стихотворение.
По-моему, из текста понятно, что речь идёт о тоске по двоюродному брату, призыве к нему вернуться сюда, в крестьянский дом, а не о своём возвращении к полям ("Не вернуться ли мне / к милым сердцу родимым полям?").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2013 00:15:17
Интересный взгляд, ЮК. Интересный. И советы правильные. В таком свете и не дававший мне покоя 见就 обретает больший смысл - буквально, "увидев (это письмо), возвращайся к агрикультурному укладу".
Название: Re: Перевёл с китайского - Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2013 01:54:37
Владимир, мне нравится как звучат Ваши переводы, с русской словесностью у Вас всё отлично. И то, что Вы можете красиво и поэтично передать своё восприятие стихотворения, часто значительно отступая от буквального текста, тоже нравится (хотя для меня в переводе ближе буквализм и чёткая передача параллелизмов). Так поменьше заглядывайте в комментарии! По-моему, Вам просто надо больше уделять внимание анализу структуры стихотворения, композиции, параллелизмов, метафор (ведь это основа китайской поэзии).
ЮК, спасибо за отклик и за лестные для меня оценки! После таких слов как-то неловко даже вступать с Вами в полемику! Но придётся - noblesse oblige!  :)
Цитировать
понятно из параллелизма строк 寸心怀是夜, 寂寂漏方赊 и 无为淹戚里, 见就还田家 что чему противопоставляется. Понятно, что 夜 это тоска от пустоты в доме - двоюродного брата нет, задержался у родственников (по смыслу буквально: в моём сердце затаившаяся тоска - эта тёмная ночь)
Увы, но мне непонятно!  :-[ Отчего у поэта такая тоска по двоюродному (!) брату, если он (поэт) находится у себя дома, где к его услугам и жена, и наложницы, и служанки, и вино, и книги, и музыкальные инструменты и вообще все двадцать четыре удовольствия?  :) Нет, всё содержание стихотворения, весь его пронизанный грустью образный строй, говорят, мне кажется, как раз об обратном: это поэт находится вдали от родных, именно поэтому ему так грустно одному.
Непонятен мне, также, Ваш дословный перевод строки 寸心怀是夜 - он кажется мне слишком вычурным, каким-то "не китайским", если так можно сказать. Что значит "в моём сердце затаившаяся тоска - эта тёмная ночь"? Не могли бы Вы пояснить? Для меня такой перевод, поистине, "тёмная ночь!" Если 夜, как Вы пишете, "это тоска от пустоты в доме", то получается тавтология: в моём сердце затаившаяся тоска - это тоска.
Цитировать
брат медлит с возвращением. Отсюда совет ему: 见就还田家 - "поскорей возвращайся к родным полям" (田家, конечно же, скорее "в наш крестьянский дом"; важно, что это родной дом
А вот это ключевой момент. Что позволило Вам сделать вывод о том, что это брат находится вдали от родного дома?
Цитировать
По-моему, из текста понятно, что речь идёт о тоске по двоюродному брату, призыве к нему вернуться сюда, в крестьянский дом
Какие именно фрагменты текста указывают на то, что поэт призывает своего двоюродного брата "вернуться сюда, в крестьянский дом"?
И ещё вопрос по поводу Вашего перевода фразы 徘徊櫩影斜. Не знаю, возможно ли сказать о тенях, что они 徘徊? Мне кажется, что нет...
Название: Re: Перевёл с китайского - Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2013 13:12:37
По-моему, из текста понятно, что речь идёт о тоске по двоюродному брату, призыве к нему вернуться сюда, в крестьянский дом...
Но допустим ли такой "призыв" со стороны младшего двоюродного брата (Хэ Суня) старшему двоюродному брату (Хэ Чжинаню)?! Ведь это противоречит одной из норм конфуцианской этики!
Название: Re: Перевёл с китайского - Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》
Отправлено: ЮК от 03 Февраля 2013 20:17:59
Цитировать
Какие именно фрагменты текста указывают на то, что поэт призывает своего двоюродного брата "вернуться сюда, в крестьянский дом"?
Почитал немного о жизни Хэ Суня и другие его стихи. Мне кажется, что мы с Вами оба неправы. Ведь есть ещё и другое стихотворение - 《仰赠从兄兴宁寘南诗》, в котором описана встреча Хэ Сюня и Чжинаня, там они вместе собираются в обедневшем родовом гнезде (живёт ли там Чжинань постоянно, мне пока не ясно). Оба эти стихотворения написаны когда Хэ Сунь ещё оставался на службе (家世传儒雅,贞白仰余徽), но уже не имел никаких перспектив продвижения по службе при дворе 梁武帝 ("吴均不均,何逊不逊。未若吾有朱异,信则异矣"). В стихотворении 《仰赠从兄兴宁寘南诗》 дом описан как скромное жилище (蜗舍) в котором обедневшие родственники вместе нашли приют (栖息同蜗舍). По сути, в этих стихотворениях Хэ Сунь, гордясь своим родом (家世传儒雅), прежде всего выражает горечь по поводу того, в каком он состоянии (宗派已孤狭,财产又贫微 ... 相顾无羽翮,何由总奋飞 ... ). А потому, в стихотворение 《秋夕仰赠从兄寘南诗》, по-моему, Хэ Сунь говорит о том, как горько ему, что и он, если останется не у дел, тоже окажется в этом убогом, хотя и родном, доме. Хэ Сунь называет его 田家 чтобы, с одной стороны, сказать, что это родной дом, с другой стороны обозначить его как 隐逸 (в духе 阮籍 или 陶潜). Поэтому последние строки стихотворения по смыслу, по-моему, правильней будет передать так:

无为淹戚里,       Оставшись не у дел, задержался я у родных,
见就还田家。      Так словно бы вернулся в крестьянский дом.

Можно перевести 还田家 и как "вернулся к родным полям", но тогда, по-моему, будет меньше горечи. Никакого стремления вернуться сюда к отшельнической жизни здесь, конечно же, нет.

Цитировать
Непонятен мне, также, Ваш дословный перевод строки 寸心怀是夜 - он кажется мне слишком вычурным, каким-то "не китайским"
Да, согласен. В этой строке ведь речь идёт о бессонной ночи (от мыслей о том, какое убогое существование его ждёт). У Хэ Суня в стихах есть и 是夜, и 是夕. По смыслу, по-моему, лучше так:

寸心怀是夜,       В моём сердце затаилась тоска этой ночью,

Да и с тем, что написал выше это вполне согласуется (эта ночь - ночь возвращения в родной дом, в другом стихотворении: 一朝异言宴,万里就暌违, возможно следующим утром).

Цитировать
И ещё вопрос по поводу Вашего перевода фразы 徘徊櫩影斜. Не знаю, возможно ли сказать о тенях, что они 徘徊? Мне кажется, что нет...
Я же написал "То туда, то обратно", а не "бесцельно бродят туда и сюда" :-) 徘徊 - это только направление движения. А тени в стихах, бывает, и скачут, и склоняются, и проскальзывают в окна. Примеров полно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2013 12:01:51
Мое мнение: я точно не знаю, о чем стих. И, например, разные его трактовки у Чу, у ЮК, плюс мое непонимание нескольких ключевых слов, показывают, что все не так просто и логично, как кажется.
В чем я точно уверен, это то, что 怀 тут может быть и вовсе не о брате.
И в том, что не в сад он выходил. Это уже "домыслы".
И что последние 2 строки по 5 иероглифов не так просты для перевода. И не ясно, кто это, куда это, откуда это и почему собрался или должен 还. И то, что 见就 это не "вот сейчас прям", я тоже уверен. Просто чую. Понимаете, во всем корпусе поэзии больше нет фразы 见就. Значит, это не устойчивый оборот. Значит, это скорее всего что-то очень прямое и однозначное. Что-то вроде "увидев, надо...."
И нельзя просто смотреть в словаре 见 и искать подходящие значения. Надо анализировать грамматику и узус.

Кстати, в 仰赠从兄兴宁寘南诗 я не уверен, что речь идет о доме, где собрались бедные родственники. Конечно, 栖息同蜗舍。出入共荆扉 привлекли мое внимание. Но это скорее описание, что оба они служат и что у обоих у них дела идут так себе, и что бабок нет. Но сам стих о том, что кого-то из них за "ляпнул языком не то, что надо" 一朝异言宴, сослали "куда Макар телят не гонял" 万里就暌违. И что теперь свидеться возможности не будет.
Название: Re: Перевёл с китайского - Хэ Сунь. 何逊 《秋夕仰赠从兄寘南诗》
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2013 16:21:13
Мне кажется, что мы с Вами оба неправы.
А может, и не оба?  :) Ещё не вечер, ещё не вечер!
Цитировать
Ведь есть ещё и другое стихотворение - 《仰赠从兄兴宁寘南诗》, в котором описана встреча Хэ Сюня и Чжинаня, там они вместе собираются в обедневшем родовом гнезде...
Что подсказало Вам, что это их "родовое гнездо"? Хэ Сунь был родом из 东海郯 в провинции Шаньдун, а Чжинань, как это следует из названия упомянутого Вами стихотворения, - родом из 兴宁, что в современной провинции Гуандун.
Цитировать
В стихотворении 《仰赠从兄兴宁寘南诗》 дом описан как скромное жилище (蜗舍) в котором обедневшие родственники вместе нашли приют (栖息同蜗舍).
Вернее будет, что Чжинань "нашёл приют" у Хэ Суня, поскольку 蜗舍 - это именно мой "скромный дом". Иначе было бы невежливо.
Цитировать
По сути, в этих стихотворениях Хэ Сунь, гордясь своим родом (家世传儒雅), прежде всего выражает горечь по поводу того, в каком он состоянии (宗派已孤狭,财产又贫微 ... 相顾无羽翮,何由总奋飞 ... ). А потому, в стихотворение 《秋夕仰赠从兄寘南诗》, по-моему, Хэ Сунь говорит о том, как горько ему, что и он, если останется не у дел, тоже окажется в этом убогом, хотя и родном, доме. Хэ Сунь называет его 田家 чтобы, с одной стороны, сказать, что это родной дом, с другой стороны обозначить его как 隐逸 (в духе 阮籍 или 陶潜). Поэтому последние строки стихотворения по смыслу, по-моему, правильней будет передать так:

无为淹戚里,       Оставшись не у дел, задержался я у родных,
见就还田家。      Так словно бы вернулся в крестьянский дом.
Меня постоянно критикуют за то, что я постоянно же обращаюсь к словарю, чтобы узнать значение того или иного иероглифа. Мне не удалось найти упоминания о том, что 见 может означать "словно". Да и в стихах обычно в этом значении (словно) употребляется иероглиф 如...
Цитировать
Можно перевести 还田家 и как "вернулся к родным полям", но тогда, по-моему, будет меньше горечи. Никакого стремления вернуться сюда к отшельнической жизни здесь, конечно же, нет.
Но выше Вы говорили, что Хэ Сунь хочет "обозначить его (родной дом. - В.С. ) как 隐逸 (в духе 阮籍 или 陶潜)", а ведь это примеры, как раз, "отшельнической жизни". (Замечу в скобках, что мой перевод этих строк ни в коей мере не может рассматриваться как "стремление поэта вернуться к отшельнической жизни").
Цитировать
Да, согласен. В этой строке ведь речь идёт о бессонной ночи (от мыслей о том, какое убогое существование его ждёт). У Хэ Суня в стихах есть и 是夜, и 是夕. По смыслу, по-моему, лучше так:

寸心怀是夜,       В моём сердце затаилась тоска этой ночью
По-прежнему, не понимаю Вашего перевода.  :-[ 怀 Вы переводите здесь как таить (в сердце, душе)? Но тогда дословный перевод этой фразы должен быть в (моём) сердце таится эта ночь - фраза, смысл которой мне не ясен.
Цитировать
Я же написал "То туда, то обратно", а не "бесцельно бродят туда и сюда" :-) 徘徊 - это только направление движения. А тени в стихах, бывает, и скачут, и склоняются, и проскальзывают в окна. Примеров полно.
Тем не менее, в стихотворении написано именно 徘徊, а это не "только направление движения". В этом выражении главное - идея хаотичного изменения направления движения - именно так Вы и перевели: "то туда, то обратно". Но дело в том, что тени не могут хаотично двигаться, их движение всецело зависит от движения луны, а луна, как известно, движется по определённой орбите, луна не может двигаться хаотично "то туда, то сюда."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2013 16:49:47
Мое мнение: я точно не знаю, о чем стих.
По-моему, Вы "ищете чёрную кошку в тёмной комнате" - её там нет. Стихотворение о горечи разлуки с двоюродным братом, с которым у Хэ Суня, по-видимому, были очень хорошие, дружеские отношения.
Цитировать
разные трактовки у Чу, у ЮК, плюс мое непонимание нескольких ключевых слов, показывают, что все не так просто и логично, как кажется.
Вы забыли упомянуть Тао Сянь-хуайя, комментатора этого стихотворения. Понимаю, что и Вы, и упомянутые Вами уважаемые участники полемики, не очень высокого мнения о китайских комментаторах, но всё же, для полноты картины, мне кажется, следовало бы упомянуть.
Цитировать
В чем я точно уверен, это то, что 怀 тут может быть и вовсе не о брате.
Значит, 怀 здесь, всё же, значит "думать о, вспоминать о, стремиться мыслями к"?  :) Стихотворение посвящено брату, логично предположить, что все эти чувства направлены именно к нему.
Цитировать
И в том, что не в сад он выходил. Это уже "домыслы".
Ни один стихотворный (и не только - посмотрите, например, на перевод ЮК) перевод не может обойтись без "домыслов", иначе это будет не перевод, а подстрочник. И если он выходил "не в сад", то где же он 徘徊? Не в комнате же.
Цитировать
И что последние 2 строки по 5 иероглифов не так просты для перевода. И не ясно, кто это, куда это, откуда это и почему собрался или должен 还.
Ваше понимание этих двух строк очень непостоянно. 
Цитировать
И то, что 见就 это не "вот сейчас прям", я тоже уверен. Просто чую. Понимаете, во всем корпусе поэзии больше нет фразы 见就. Значит, это не устойчивый оборот.
А почему это непременно должен быть "устойчивый оборот"?
Цитировать
Значит, это скорее всего что-то очень прямое и однозначное. Что-то вроде "увидев, надо...."
В моём переводе выражена именно эта мысль, только другими словами.  :)
Цитировать
И нельзя просто смотреть в словаре 见 и искать подходящие значения. Надо анализировать грамматику и узус.
Простите, а где Вы смотрите значения иероглифов, разве не в словаре?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2013 17:18:36
Цитировать
Простите, а где Вы смотрите значения иероглифов, разве не в словаре?
Владимир, у вас есть интерес к тому, как у меня происходят попытки понимания китайской поэзии?

Для понимания иероглифа во-первых, я смотрю словарь. Китайско-китайский. В первую очередь, на основные значения. Потом смотрю на более "экзотические" значения, и так как в таких словарях есть всегда примеры, откуда это значение взято, пытаюсь понять его узус и грамматический "ореол использования". Потом смотрю корпус поэзии на пример других стихотворений, где встречается этот иероглиф.

Но каждый раз, когда я вижу, что в мое "понимание" подходить какое-то из не основных значений иероглифа, а всегда себя сильно одергиваю и все ставлю под сомнение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2013 17:36:46
Цитировать
Значит, 怀 здесь, всё же, значит "думать о, вспоминать о, стремиться мыслями к"?   Стихотворение посвящено брату, логично предположить, что все эти чувства направлены именно к нему.
Не логично. 怀 может быть просто грусть, просто заботы... обо всем сразу.
Вот представьте себе, я пишу брату письмо.

"Дорогой Андрей,
С тех пор, как я покинул родной дом, все пошло как-то не так. Тут стремно. И мало платят.
Вот сижу, бренчу на гитаре. Рядом стоит бутылка пива, но пить не охота.
Ночь длинная. Меня всего гложет тоска и я жду не дождусь, когда эта темень уже закончится....."

Почему же вы думаете, что такой перевод на английский будет правильным "The night is long. I'm missing you...."?
Зачем приписывать лишнее, когда можно правильно и красиво перевести без "разжевывания", которое есть суть отсебятина.

С тенями тоже самое - они колеблются под крышей. Может он вообще не выходил никуда. 徘徊 могут и тени, и луна, и бабочки и прочее...

Кстати, про 徘徊 и луну - мне забавно, что с одной стороны, вы допускаете большие "допуски" в переводе на основании "логики", но оправдываете их тем, что это же перевод стихов. А с другой, у вас какая-то механистическая логика:
Цитировать
дело в том, что тени не могут хаотично двигаться, их движение всецело зависит от движения луны, а луна, как известно, движется по определённой орбите, луна не может двигаться хаотично "то туда, то сюда."
А вы вот пошукайте сочетание 月徘徊 и посмотрим, как луна у китайцев движется по определенной орбите...
Да шо там, даже мне, с ужасной памятью и знанием наизусть всего 4-5 строк китайской поэзии (это горькая правда), сражу в голову пришла фраза 我歌月徘徊....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2013 20:08:46
Владимир, у вас есть интерес к тому, как у меня происходят попытки понимания китайской поэзии?
Конечно, есть, и теперь я понимаю, что Вы, так же, как и я, пользуетесь словарями. Есть, конечно, существенное отличие: я пользовался при переводе словарём Ошанина (за неимением другого), а сейчас заглядываю иногда и в 汉语子典.
Цитировать
В первую очередь, на основные значения. Потом смотрю на более "экзотические" значения...
И я так же.
Цитировать
и так как в таких словарях есть всегда примеры, откуда это значение взято, пытаюсь понять его узус и грамматический "ореол использования". Потом смотрю корпус поэзии на пример других стихотворений, где встречается этот иероглиф.
Здесь мне с Вами невозможно тягаться...  :-[
Цитировать
Но каждый раз, когда я вижу, что в мое "понимание" подходить какое-то из не основных значений иероглифа, а всегда себя сильно одергиваю и все ставлю под сомнение.
А я, если честно, - наоборот. Но это ладно... А чем Вам не показалось значение иероглифа 见 как "сейчас"? Только потому, что оно из "не основных?" Но ведь по смыслу (пожалуйста, простите меня за этот речевой оборот!) он вполне подходит: в строке 无为淹戚里 поэт как бы говорит себе "не стоит мне оставаться здесь, где я чувствую себя таким одиноким" (кстати, мне кажется, что чувство одиночества, которое испытывает поэт - 临觞独叹嗟 - свидетельствует в пользу того, что здесь говорится не о родственниках, ведь, будь он в кругу родных, он не чувствовал бы себя таким одиноким, что за чаркой вина лишь горько вздыхал, да и музыка его не веселила), так вот, "не стоит оставаться вдали от родного дома, надо сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) возвратиться (还) к родному дому (田家)". Что Вас смущает в таком переводе? Грамматически он, по-моему, верен. Или я ошибаюсь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2013 20:37:18
Не логично. 怀 может быть просто грусть, просто заботы... обо всем сразу.
Но может ведь означать и то, о чём я пишу? Почему Вы считаете такое понимание ошибочным? Почему Вы так решительно против понимания  иероглифа  怀 как "думать о (брате), вспоминать о (брате), уноситься мыслями к (брату)"? Почему тогда стихотворение посвящено (да ещё и с почтением!) брату, если о нём (брате) поэт и не вспоминает?
Цитировать
Зачем приписывать лишнее, когда можно правильно и красиво перевести без "разжевывания", которое есть суть отсебятина.
Но как, как перевести?!
Цитировать
С тенями тоже самое - они колеблются под крышей. Может он вообще не выходил никуда. 徘徊 могут и тени, и луна, и бабочки и прочее
Они не могут колебаться по причине, которую я изложил в своём ответе ЮК. Бабочки - могут, а вот тени (если они от луны, а здесь именно этот случай) - не могут. Если, как Вы пишете, в китайских стихах и тени от луны 徘徊, то это уже что-то из области "китайской логики", в которой я не силён.
Цитировать
Да шо там, даже мне, с ужасной памятью и знанием наизусть всего 4-5 строк китайской поэзии (это горькая правда), сражу в голову пришла фраза 我歌月徘徊....
Так он же пьяный был там, по-моему - в таком состоянии не только луна 徘徊!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2013 21:21:26
Владимир, я не знаю, это логика, или что это, но если вы посмотрите на тени веток от луны, то при ветре они колеблются.

怀 будет вместо "О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль" правильнее перевести "Все думаю думы – и на сердце тоска и печаль" или "Грущю, вспоминая – и на сердце тоска и печаль" или как вам больше нравится.

В корпусе поэзии есть минимум 16 стихов с фразой 影徘徊

Почему я не верю в 见 как "сейчас"? Да потому что я просмотрел кучи стихов с 见 и везде эти либо "смотреть", либо "пассивный залог".

Владимир, вы сами делайте выводы. Больше на разбор этих строк я тратить время не хочу. И я реально не понимаю, как можно по-прежнему спрашивать "Но может ведь означать и то, о чём я пишу?" - это означает, что вы вообще не поняли, в чем состоит смысл моих пожеланий.

Поэтому еще раз скажу, с таким подходом, можно перевести любой стих как угодно - всегда в словаре найдется соответствующая статья. Я уже привел вам пример с 床前明月光, который, впрочем, никто не оценил :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2013 22:54:32
                                                         Дорогие литсобратья,
                                                                                             как я счастлив от того,
                                                         Что средь общей благодати,
                                                                                                  меня кроют одного.
                                                         Как овечка чёрной шерсти, 
                                                                                          я не зря живу свой век:
                                                         Оттеняю совершенство
                                                                                       безукоризненных коллег!

                                                                                                                 Андрей Вознесенский.

Да, я сделал вывод и решил не продолжать. Papa HuHu, спасибо Вам, теперь я знаю, что я ничего не знаю. Простите, что отнял у Вас столько времени!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Февраля 2013 08:47:53
Владимир, ну вы странный человек. Мне просто интересны ваши ожидания. Когда вам никто не отвечает, вы страдаете. Вам отвечают - вы тоже страдаете и через каждые пару дней становитесь в позу обиженного ребенка. Да пожалуйста, на здоровье.
Мне просто не понятно, как вы собираетесь учиться?
И, кстати, о желании быть правым, в котором вы пару дней назад обвиняли меня - и кто же из нас хочет выслушивать только похвалы в свой адрес?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Февраля 2013 23:27:19
На вкус, на цвет - товарища нет!  :)Как это - "никто"?! Поэт видит! Он же, кстати, чувствует и то, что "свежий ветер отдыхает под сосной"...Зато оставил гораздо более значимое здесь 孤.  :) А почему "выбросил" 台?.. Да не смог уложить в строку.  :)В том-то и дело, что - один. "Один любуюсь яркою луной", - вздыхает он, а прежде, до разлуки, любовались вместе... Поэты не смотрят на луну, а любуются ею. Поэтому 见 здесь, напротив, очень верно! А что касается грустного настроения этого стихотворения, то, на мой взгляд,  :), оно достаточно ясно чувствуется и в переводе.Да уже срифмовал, к чему повторяться? Тут вопрос-то был не в этом, а в понимании строки 欲识离人悲: я хочу узнать, о чём ты грустишь в разлуке, или ты хочешь узнать, о чём в той же разлуке грущу я? Здесь (и здесь тоже!  :)) мы с Papa HuHu разошлись в понимании.

Как то так перевелось:

Белое облако
над горой исчезает,

чистый ветер
под сосной отдыхает.

Желаете знать,
отчего мои мысли грустны...

На башне один
смотрю на сиянье луны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2013 15:11:55
Как то так перевелось:
Не стану спорить, тем более что Ваш перевод полностью соответствует пониманию этого стихотворения, которое отстаивал в своё время Papa HuHu.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2013 15:29:12
Не хотел, было, продолжать, но после короткой полемики с Papa HuHu, которая, к сожалению, не сохранилась на этой странице из-за внезапного нарушения в работе форума, понял, что надо продолжить. Но нет худа без добра - за эти дни исправил перевод стихотворения Хэ Сюня 《从镇江州与游故别》, который и предлагаю вашему вниманию.  :)

                                     何逊  (480? – 518)

                                                                                    《从镇江州与游故别》

                                                                                 历稔共追随,一旦辞群匹。
                                                                                 复如东注水,未有西归日。
                                                                                 夜雨滴空阶,晓灯暗离室。
                                                                                 相悲各罢酒,何时同促膝?
               
                          ХЭ СЮНЬ (480? – 518)

                                                                      ПОКИДАЯ ЦЗЯНЧЖОУ, РАССТАЁМСЯ
                                                                             СО СТАРЫМИ ДРУЗЬЯМИ

                                                                Из года в год
                                                                                                 по жизни вместе шли,
                                                                Но день настал –
                                                                                                 друзей распался круг.
                                                                Вода в реке
                                                                                               лишь на восток бежит,*
                                                                Её уже
                                                                                                  на запад не вернуть.
                                                                Полночный дождь
                                                                                                стучался к нам в окно,
                                                                Но вот рассвет,
                                                                                                   свечей растаял дым.
                                                                На сердце грусть,
                                                                                                        не пьётся и вино,
                                                                Когда ещё
                                                                                                     бок о бок посидим?



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В переводе отражены некоторые замечания, высказанные Papa HuHu. - В.С.


* Многие крупные реки Китая текут с запада на восток. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2013 15:50:37
Мне нравится :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2013 20:03:09
Мне нравится :)
Спасибо!  :-[ Как же непросто после таких слов продолжать!  :) Но так что-то мне понравилось здесь, что продолжу, хотя следующее стихотворение и кажется мне, как уже было однажды, слишком вольным. Не иначе, я опять "чего-нибудь не понял".  :)

                        颜竣 (? – 459)
                                                                              《淫思古意》

                                                                     春风飞远方,纪转流思堂。
                                                                     贞节寄君子,穹闺妾所藏。
                                                                     裁书露微疑,千里问新知。
                                                                     君行过三稔,故心久当移。
                       
               
                  ЯНЬ ЦЗЮНЬ (? – 459)
 
                                                         НЕСКРОМНЫЕ МЫСЛИ И ДОЛГИЕ ДУМЫ

                                                     Весенний ветер
                                                                                          улетел куда-то вдаль,
                                                     Года уходят,
                                                                                         остаётся лишь печаль.
                                                     Любовь и верность
                                                                                                  я доверила тебе,
                                                     И в бедной спальне
                                                                                          затворилась ото всех.
                                                     Письмо открыла –
                                                                                       и сомненье вдруг взяло,
                                                     Спрошу я снова,
                                                                                        хоть сейчас ты далеко:
                                                     Прошло три года,
                                                                                                как уехал от меня,
                                                     Тем давним чувствам
                                                                                       ты с другой не изменял?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2013 15:15:20
Ещё о тяжёлой женской доле.  :)

                                     
                             萧统 (501 – 531)
 
                                                                                              有所思                               
                                                                                 
                                                                                  公子无于隔。乃在天一方。
                                                                                  望望江山阻。悠悠道路长。
                                                                                  别前秋叶落。别后春花芳。
                                                                                  雷叹一声响。雨泪忽成行。
                                                                                  怅望情无极。倾心还自伤。


                           СЯО ТУН (501 – 531)

                                                                                 О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

                                                                      Мой господин,
                                                                                                     сейчас ты далеко,
                                                                      Ты от меня
                                                                                                уехал на край света.
                                                                      Смотрю я вдаль,
                                                                                                    на горы и на реки,
                                                                      Как много их
                                                                                                 меж нами пролегло!
                                                                      Расстались мы
                                                                                                в осенний листопад,
                                                                      И вот уже
                                                                                          прошла пора цветенья.
                                                                      Уж летний гром
                                                                                            вздыхает в отдаленье,
                                                                      И небосвод,
                                                                                          как будто весь в слезах.
                                                                      Смотрю с тоской,
                                                                                               печали нет предела,
                                                                      О, как болит
                                                                                                израненное сердце!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Февраля 2013 22:33:36
淫思古意
Много ошибок. Или одна, но важная. Как хотите разобрать? Подстрочник вы напишите - я укажу на ошибки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2013 16:35:11
Предпочёл бы одну, пусть даже и важную...  :) Привожу подстрочник, укажите на ошибки!

春风飞远方,Весенний (春) ветер (风) улетел (飞) [в] далёкие (远) края(方),
纪转流思堂。Годы, [в смысле возраст] (纪) уходят (转), [а] поток (流) мыслей (思) [остаётся в] доме (堂).
贞节寄君子,[Свою] чистоту (贞) [и] верность (节) доверила (寄) тебе (君子),
穹闺妾所藏。[В] бедной (穹) женской спальне (闺) я, ничтожная (妾) спрятана (所藏).
裁书露微疑,Разрезала (裁) [полученное от тебя] письмо (书), [и] появилось (露) маленькое (微) сомнение (疑).
千里问新知。[За] тысячу (千) ли (里) спрошу (问) [тебя о] новой (新) знакомой [в смысле: любимой] (知).
君行过三稔,[С тех пор, как] ты (君) уехал (行), прошло (过) три (三) года (稔),
故心久当移。Прежние (故) чувства (心) давно (久), должно быть, (当) изменились (移)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Февраля 2013 19:09:12
Важная ошибка: это она ему пишет письмо, вкотором не удерживается от того, чтобы высказать сомнение в его верности и не удерживается от того, чтобы за 1082 км не спросить, а нет ли у него новой подруги? Типичное женское поведение, чё уж там.
裁书 это значит писать письмо.
Ну и по мелочи, название - это "глубокие думы [в стихах, сложенных] на древний манер".
Ну и я точно уверен, что 纪 это не так просто. Может это и что-то ткаческое или нитевидное. 思堂 тоже мне не ясно, что это, но точно не "поток мыслей остается в доме".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2013 19:51:24
Важная ошибка: это она ему пишет письмо,
Признаю: ошибся...  :-[
Цитировать
...в котором не удерживается от того, чтобы высказать сомнение в его верности и не удерживается от того, чтобы за 1082 км не спросить, а нет ли у него новой подруги?
Ну, это-то в моём переводе передано правильно.
Цитировать
Типичное женское поведение, чё уж там.
Эх, знать бы мне женское поведение!  :)
Цитировать
Ну и по мелочи, название - это "глубокие думы [в стихах, сложенных] на древний манер".
Исправлю.
Цитировать
Ну и я точно уверен, что 纪 это не так просто. Может это и что-то ткаческое или нитевидное. 思堂 тоже мне не ясно, что это, но точно не "поток мыслей остается в доме".
Надежда только на Вас!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2013 20:00:48
Несколько исправленный (с учётом замечаний Papa HuHu) перевод стихотворения Янь Цзюня 《淫思古意》:

                        颜竣 (? – 459)                               《淫思古意》                                       
                                                                   
                                                                     春风飞远方,纪转流思堂。
                                                                     贞节寄君子,穹闺妾所藏。
                                                                     裁书露微疑,千里问新知。
                                                                     君行过三稔,故心久当移。
 
                                                         ПОГРУЗИВШИСЬ В РАЗМЫШЛЕНИЯ,
                                                                 ПИШУ В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ

                                                     Весенний ветер
                                                                                             улетел куда-то вдаль,
                                                     Года уходят,
                                                                                            остаётся лишь печаль.
                                                     Любовь и верность
                                                                                                     я доверила тебе,
                                                     И в бедной спальне
                                                                                             затворилась ото всех.
                                                     Письмо пишу вот –
                                                                                       так сомненье вдруг взяло,
                                                     Спрошу я снова,
                                                                                           хоть сейчас ты далеко:
                                                     Прошло три года,
                                                                                                  как уехал от меня,
                                                     Тем давним чувствам
                                                                                         ты с другой не изменял?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2013 08:50:16
纪转流思堂 не уверен, что кто-то точно скажет, как правильно понять. Тут может быть и элементарная ошибка переписчика из какого-либо 9 века, может быть и название конкретного места 思堂 или даже 流思堂. Фраза 纪转 (да и 转纪) не встречается нигде в старых текстах, ни в поэзии, ни в прозе. Можно пытаться понять что-то из паральлелей с первой строкой, но не уверен, что это правильно.
春风飞远方,纪转流思堂。
春风 это ясно что прилогательное+существительное, а вот в 纪转 явно 转 это глагол.
Если принять 远方 за условный топоним (типа, "в ебенях"), то 思堂 это явно топоним определенный - это не может быть просто общее обозначение типа "в доме моем". Ну и что тут значит 纪 мне не ясно. Может и "время" - а как вы помните, 纪 может значить и дни, и месяцы, и годы...

И еще, 穹 это не "бедный", это "глубокий". Так что, наша Ярославна может быть и богатой девушкой :)   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2013 09:03:51
有所思
А вот о женской ли доле этот стих?
Это могут типичные дружеские "слезы и сопли".
Заметьте, в словаре на 倾心 этот стих дан в примере "обожания" в купе с другими примерами "мужского" использования, а вовсе не в главке о любви между "м" и "ж".
А у вас "мой господин".... "ты от меня"... сразу ясно, типа тетка плачет о мужичке. Слишком уж прямолинейно-грубовато....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2013 15:37:05
纪转流思堂 не уверен, что кто-то точно скажет, как правильно понять.
Придётся тогда, наверное, оставить это до лучших времён...
Цитировать
Можно пытаться понять что-то из паральлелей с первой строкой, но не уверен, что это правильно.
Мне тоже кажется, что здесь нет параллелизма, ведь 春风 - это весенний ветер, а 纪转 года уходят.
Цитировать
纪转 явно 转 это глагол.
Я и перевёл глаголом: года уходят.
Цитировать
Если принять 远方 за условный топоним (типа, "в ебенях"), то 思堂 это явно топоним определенный - это не может быть просто общее обозначение типа "в доме моем".
По-моему,  远方 здесь иносказательно о... времени. Весенний ветер, т.е. молодость, улетела (точнее, улетает) куда-то вдаль...   
Цитировать
Ну и что тут значит 纪 мне не ясно. Может и "время" - а как вы помните, 纪 может значить и дни, и месяцы, и годы...
А что это меняет? И одно, и другое, и третье - всё это время...
Цитировать
И еще, 穹 это не "бедный", это "глубокий". Так что, наша Ярославна может быть и богатой девушкой :)
Тут я иероглифы перепутал  :-[: вместо 穹 переводил 穷. Виноват!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2013 16:03:20
有所思
А вот о женской ли доле этот стих?
А Вы считаете, что о мужской? ;D
Цитировать
Это могут типичные дружеские "слезы и сопли".
Не знаю, не знаю... Мне кажется, что обычно (не всегда, конечно), когда описывается разлука друзей, то упоминается вино, застолье и проч. Здесь же этого нет, вместо этого - осенние листья, весенние цветы, гром "вздыхает", дождь так и подавно "слёзы льёт". Нет, по-моему, в этом стихотворении говорится именно о тоске девушки, которая в разлуке со своим любимым.
Цитировать
Заметьте, в словаре на 倾心 этот стих дан в примере "обожания" в купе с другими примерами "мужского" использования, а вовсе не в главке о любви между "м" и "ж".
Пусть так, но если мой перевод не противоречит нормам грамматики, я предпочёл бы всё же считать, что это стихотворение о любви между "м" и "ж".
Цитировать
А у вас "мой господин".... "ты от меня"... сразу ясно, типа тетка плачет о мужичке. Слишком уж прямолинейно-грубовато....
А Вы считаете, что если бы мужик плакал о мужичке, то это было бы нежно-витиевато?  :lol:
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2013 17:42:26
Просто если можно перевести близко к оригиналу, и чтобы была двусмысленность, то зачем делать нарочито грубый и неоднозначный перевод.
Смотрите, http://www.djyw.org/user3/1926/archives/2007/16507.html
《有所思》是《汉铙歌》十八曲之一,该曲(это была мелодия)原本是写女子与情人诀别时的悲思,后人的拟作范围有所拓展,既可以此曲抒发对恋人的思念,也可写思念亲人或朋友。这首诗就是以深切思念远方挚友“公子”为主题的,写得独具特色。

А в другой книге, http://books.google.com.hk/books?id=u4i25ieNzTkC&pg=PA117&lpg=PA117&dq=雨泪忽成行&source=bl&ots=lgaHR1SdB2&sig=ehBOWyHvlxLKeow3mPKkDy2_rWU&hl=zh-CN&sa=X&ei=JqMgUbK-Bs2VmQXY6YCICg&ved=0CG8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=雨泪忽成行&f=false

говорят, что этот стих, типичный 闺情... вот и надо бы нежненько его переводить... а не так грубо и по-гомофобски :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2013 20:05:47
Просто если можно перевести близко к оригиналу, и чтобы была двусмысленность, то зачем делать нарочито грубый и неоднозначный перевод.
А что, перевод, в самом деле, производит впечатление нарочито-грубого и неоднозначного? Это для меня, если честно, явилось полной неожиданностью.  :o На мой-то взгляд, перевод, напротив, очень нежен. То, что она обращается к нему "мой господин", не имеет ничего общего с подчинением! Это она так его любит! 
Цитировать
Смотрите, http://www.djyw.org/user3/1926/archives/2007/16507.html
《有所思》是《汉铙歌》十八曲之一,该曲(это была мелодия)原本是写女子与情人诀别时的悲思,后人的拟作范围有所拓展,既可以此曲抒发对恋人的思念,也可写思念亲人或朋友。这首诗就是以深切思念远方挚友“公子”为主题的,写得独具特色。
Стало быть, всё же, можно трактовать и как чувства девушки к юноше.
Цитировать
А в другой книге, http://books.google.com.hk/books?id=u4i25ieNzTkC&pg=PA117&lpg=PA117&dq=雨泪忽成行&source=bl&ots=lgaHR1SdB2&sig=ehBOWyHvlxLKeow3mPKkDy2_rWU&hl=zh-CN&sa=X&ei=JqMgUbK-Bs2VmQXY6YCICg&ved=0CG8Q6AEwCTgK#v=onepage&q=雨泪忽成行&f=false
Но всё равно когда мужчина говорит, что дождь плачет, это, мне кажется, не по-мужски...
Цитировать
говорят, что этот стих, типичный 闺情... вот и надо бы нежненько его переводить...
А что такое  闺情? Это розовое, что ли, что-то?  :)
Цитировать
а не так грубо и по-гомофобски :)
А в чём, по-Вашему, грубость и гомофобство перевода, я никак не пойму! В том, что она называет его "мой господин"? Так нет в этом ничего грубого и, тем более, гомофобского, ведь она его любя!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2013 22:42:51
Нееет, вы меня не поняли. Смотрите, сами китайцы говорят, что это стих можно читать и как ж к м, а как м к м.
И поверьте, есть куча стихов, где многое нам кажется не по-мужски, а тем не менее, это друг пишет другу.
В целом, я тоже склоняюсь к тому, что это более женский стих. Но, ради справедливости, надо заметить, что тон его почти нейтрален и может трактоваться и так и эдак. А вы перевели "однозначно" (это я ошибся, когда написал "неоднозначно" - я хотел сказать "однозначно") и это грубо. Можно было сохранить двусмысленность оригинала.
Например так, шо бы не ясно было, кто кому....:

公子无于隔。乃在天一方。
望望江山阻。悠悠道路长。
别前秋叶落。别后春花芳。
雷叹一声响。雨泪忽成行。
怅望情无极。倾心还自伤。

Магната сын, тебя нет рядом
Ты где-то на краю земли сейчас
Смотрю-выглядываю, но все горы-реки заслоняют
Грущу-кручинюсь, что дорога так длинна
Мы расставались, осени опали листья
Сейчас уже весенние цветы цветут
Вздыхает громким гласом гром
Слезы дождя струей вдруг покатились 
С тоской смотрю, и чувством безграничным
И обожание тебя лишь ранит сердце мне


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2013 23:36:46
Нееет, вы меня не поняли. Смотрите, сами китайцы говорят, что это стих можно читать и как ж к м, а как м к м.
Теперь понял.  :) К сожалению, не достиг ещё такого уровня понимания китайского поэзии, чтобы переводить подобные стихотворения в стиле unisex.  :)
Цитировать
И поверьте, есть куча стихов, где многое нам кажется не по-мужски, а тем не менее, это друг пишет другу.
Да я уже в полной растерянности! У меня есть ещё несколько переводов подобных стихов, не знаю теперь, показывать их или нет? Я-то понял их как написанные от лица любящей девушки, а может статься, что это - от юноши!
Цитировать
В целом, я тоже склоняюсь к тому, что это более женский стих. Но ... может трактоваться и так и эдак. А вы перевели "однозначно" (это я ошибся, когда написал "неоднозначно" - я хотел сказать "однозначно") и это грубо.
Соглашусь с Вами. В своё оправдание добавлю лишь, что эта грубость явилась следствием моего понимания этого стихотворения именно как женского. Мне почему-то даже в голову не пришло, что это мужчина пишет мужчине. Теперь буду знать.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Февраля 2013 08:51:33
Цитировать
У меня есть ещё несколько переводов подобных стихов, не знаю теперь, показывать их или нет? Я-то понял их как написанные от лица любящей девушки, а может статься, что это - от юноши!
Выкладывайте, там посмотрим :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Февраля 2013 09:41:14
Стало быть, всё же, можно трактовать и как чувства девушки к юноше.
Да не можно, а нужно. В статье речь о том, что именно так это стихотворение и писалось: как от женщины к мужчине, но впоследствии стало трактоваться более широко, в стиле юнисекс. Но это впоследствии. А изначальный смысл Вы увидели совершенно верно!
Цитировать
К сожалению, не достиг ещё такого уровня понимания китайского поэзии, чтобы переводить подобные стихотворения в стиле unisex. 
Почему же?
Вся сложность в том, что в китайском языке очень легко добиться того, чтобы было непонятно, какого пола автор и адресат, а в русском- это сложнее. Но у Вас получилось!
В данном случае Ваш перевод- как раз в стиле unisex получился.
Смотрите:

Мой господин,  сейчас ты далеко,
Ты от меня уехал на край света.


Совершенно невозможно сказать, женщина пишет о мужчине или мужчина о мужчине.


А дальше нигде ни мужской, ни женский род не употребляется, действует лишь некоторое абстрактное "я"
Смотрю я вдаль, на горы и на реки,
Как много их меж нами пролегло!



Владимир, Вы в переводе всего стихотворения нигде не употребили ни мужской, ни женский род. Вчитайтесь в свое стихотворение: у Вас пусть неосознанно, но именно "юнисекс" получился.
Ничего однозначного, и тем более грубого в Вашем переводе нет!
То есть Ваш перевод совершенно правильный!

И в разы лучше перевода Папы Хуху.

Цитировать
Соглашусь с Вами. В своё оправдание добавлю лишь, что эта грубость явилась следствием моего понимания этого стихотворения именно как женского.
И зря.
Ничего грубого там нет.
Цитировать
Мне почему-то даже в голову не пришло, что это мужчина пишет мужчине. Теперь буду знать.  :)
Совершенно правильно, что не пришло.
И не надо этого знать.  :)
Надо лишь нейтральный перевод сделать, чтобы пол действующего лица был непонятен. И у Вас это получилось. :)

Ровно ничего в Вашем переводе исправлять не нужно, он совершенно верен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2013 15:01:19
Выкладывайте, там посмотрим :)
Легко Вам говорить!  :) А я уж хотел, было, куда подальше от этой скользкой темы!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2013 15:47:54
Да не можно, а нужно. В статье речь о том, что именно так это стихотворение и писалось: как от женщины к мужчине, но впоследствии стало трактоваться более широко, в стиле юнисекс. Но это впоследствии. А изначальный смысл Вы увидели совершенно верно!
China Red Devil, большое Вам спасибо за отзыв и поддержку!
Когда я писал вчера, что не достиг ещё такого уровня понимания китайской поэзии, чтобы переводить подобные стихотворения в стиле unisex, я имел в виду то, что внутренне, переводя это стихотворение, переводил его только и исключительно, как стихотворение, написанное от имени девушки. Я вообще хотел сначала перевести 公子 как "любимый мой" (Любимый мой, сейчас ты далеко, ты от меня уехал на край света), но потом подумал, что это как-то слишком уж откровенно звучит для древней китайской поэзии. То есть, оправдывался я именно потому, что даже не думал, что это стихотворение может иметь какой-то другой смысл.
Цитировать
Совершенно невозможно сказать, женщина пишет о мужчине или мужчина о мужчине.
Я очень рад, если эти строки воспринимаются именно так, хотя при переводе я думал только о девушке.  :)
Цитировать
Ничего однозначного, и тем более грубого в Вашем переводе нет! То есть Ваш перевод совершенно правильный!
Ещё раз большое Вам спасибо!
Цитировать
И в разы лучше перевода Папы Хуху.
А вот это - очень чувствительный для меня момент. Дело в том, что я постоянно чувствую некий психологический дискомфорт от того, что мои переводы не такие "близкие к тексту", как хотелось бы. И я понимаю, что у людей, способных прочесть и оригинал, который, скажем так, не дословно отражён в переводе, возникает ощущение неточности последнего. От этого, повторю, и я чувствую дискомфорт, считая свои переводы переводами второго сорта. С другой стороны, я считаю, что степень точности перевода не исчерпывается степенью его дословности. Всё же это перевод поэзии, где очень важна ещё и эмоциональная сторона. Перевод китайского стихотворения должен восприниматься читателем именно как стихотворение, в этом я убеждён, и я очень рад, что Вы, похоже, придерживаетесь той же точки зрения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2013 15:54:37
Ну, что ж, рискнём!  :) Ещё о разлуке и встрече...

                             无名氏 (南朝)
                                                                                冬歌 

                                                                  昔别春草绿,今还墀雪盈。
                                                                  谁知相思老,玄鬓白发生。                           

           НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (Эпоха Южных династий, 420 – 589)

                                                                    ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

                                              Когда расставались,
                                                                               весенние травы цвели,
                                              Когда возвратился,
                                                                            кругом всё снега замели.*
                                              Сегодня вернулся -
                                                                                ступени снега замели.
                                              Кто знал, что в разлуке
                                                                              с тобою состаримся мы,
                                              Что чёрные пряди
                                                                            подёрнет налёт седины.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено с учётом замечаний Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Февраля 2013 19:12:08
昔=Когда и 今=Когда?
墀 жалко потерялось... это их занесло снегом, а не "все".

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2013 20:19:40
昔=Когда и 今=Когда?
??? Простите, Papa HuHu, не уловил Вашего вопроса! 昔别 - в то время, когда разлучались, 今还 - тогда, когда возвратился, т.е. сейчас. Где я тут ошибся? 昔 - прошлое, 今 - настоящее, разве не так?
Цитировать
墀 жалко потерялось... это их занесло снегом, а не "все".
Можно и так: "Когда возвратился, ступени снега замели". Вообще же, и в том, и в другом случае не удаётся избавиться от ощущения, что прошло всего одно лето, а ведь прошло, как это видно из заключительных строк, гораздо больше... Но это уже вопрос к поэту!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Февраля 2013 10:21:55
Цитировать
Простите, Papa HuHu, не уловил Вашего вопроса! 昔别 - в то время, когда разлучались, 今还 - тогда, когда возвратился, т.е. сейчас. Где я тут ошибся? 昔 - прошлое, 今 - настоящее, разве не так?
Так, так. Просто мне показалось как-то не очень... ммм... графически-эстетично переводить два разных иероглифа одним и тем же словом, создавая повтор, где его нет в оригинале. В общем, это не важно.
А вот "ступени" важны. И тут к вам вопрос: если вы знаете, что в оригинале снег замел ступени, то почему переводите, что замел "все"? Впрочем, это вопрос, на который не надо отвечать. Это просто вам для размышления.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2013 12:59:38
А вот "ступени" важны. И тут к вам вопрос: если вы знаете, что в оригинале снег замел ступени, то почему переводите, что замел "все"? Впрочем, это вопрос, на который не надо отвечать.
Я всё же отвечу, поскольку здесь всё очень просто: снегопад не может засыпать только ступени, если идёт снег, то он заметает всё вокруг. Поэтому я и перевёл так. Да, это отступление от оригинала, не знаю, насколько оно допустимо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2013 15:45:12
Ещё одно лирическое стихотворение, теперь уже от лица юноши.  :) Не знаю, правда, насколько правильно я понял заключительные строки: неужели он намекает здесь на это?

                        萧衍(464 – 549)

                                                                                          有所思

                                                                             誰言生離久。適意與君別。
                                                                             衣上芳猶在。握裏書未滅。
                                                                             腰中雙綺帶。夢為同心結。
                                                                             常恐所思露。瑤華未忍折。                         
                                                                               
                    СЯО ЯНЬ (464 – 549)

                                                                           О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

                                                             Кто говорит,
                                                                                  что мы давно расстались?
                                                             Мне кажется,
                                                                                          то было лишь вчера!
                                                             Твой аромат
                                                                                    по-прежнему на платье,
                                                             Твоё письмо
                                                                                            держу ещё в руках.
                                                             На талии –
                                                                                       двойной узорный пояс,
                                                             Во сне к тебе
                                                                                                  летит моя душа.
                                                             Боюсь, пока,
                                                                                       всё высказать открыто -
                                                             Цветок прекрасный
                                                                                               не спешу сорвать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2013 10:09:04
Вы переводили этот стих по комментариям?
Как вы сами понимаете последние строки? Про пояс и прочее. Про цветок, например. В чем смысл, по вашему?

В 適意與君別 как вы понимаете значение 意?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2013 13:27:11
Вы переводили этот стих по комментариям?
Да, по комментарию, хотя и он оказался для меня не совсем понятным.  :-[
Цитировать
Как вы сами понимаете последние строки? Про пояс и прочее. Про цветок, например. В чем смысл, по вашему?
Про пояс не задумывался: ну, пояс и пояс. А про цветок... Я стесняюсь публично сказать...  :-[ Короче, девушку он пока не торопится... ну... полюбить, что ли...  :-[
Цитировать
В 適意與君別 как вы понимаете значение 意?
Это самое мутное место в комментарии. Там, как я понял, пишут о том, что выражение 適意 означает "будто вчера". Ну, я по словарю посмотрел, ближайшее значение будет "только-только (適) вспомнил (意) [о том, что], с тобой расстались". Но, чёрт возьми, только сейчас обратил внимание на то, что здесь опять это пресловутое 君! Теперь уже не знаю, кто с кем расставался? Неужели опять голубые? Не мог же он сказать ей 君! Полезу опять в комментарий!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2013 16:05:33
Вот что написано в комментарии по поводу этого стихотворения.
梁武帝萧衍此诗, 写与情人分离, 心中思念, 希望结为伴侣, 但是他又不愿把心中的秘密向心爱的人吐露.
"誰言生離久。適意與君別。": 谁说我们的生离已很久了呢? 我还记得才与你分别.
"常恐所思露。瑤華未忍折。": 他常常担心自己的思想表露出来, 他克制着自己的感情, 不忍心去攀折她(瑤華).
По-моему, я понял правильно... Единственное, что по-прежнему смущает, так это 君... Мог он о ней говорить "君"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2013 22:58:35
На мой поверхностный взгляд, это пример того, как бывает так, что известное стихотворение, на самом деле, мало кто понимает. Я имею в виду китайцев.
И смотрите, тот комментарий, который вы приводите, явно оставляет ощущение какого-то очень "крестьянски-поверхностного". Это совсем уж запредельно упрощенный комментарий. Я бы таким не очень доверял.

Вот например 意. Никто не понимает, как 适意, который значит "прийтись по сердцу, подходить" там оказался. Поэтому, только на основе общего смысла, современные комментаторы думают, что это, на самом деле, 憶.

Потом, очень странное сочетание 书 и 灭. Как я ни искал, нигде больше нет такого: ни 書滅 ни 滅書, да и вообще, мне странно, что 滅используется с 書. Какой вообще может быть смысл у этой фразы: 握裏書未滅? Если они расстались на всю жизнь (生離), то причем тут 书? Это оставленная на прощание книга? Или присланное письмо? Не ясно. И сами китайцы, при всей их любви к фантазии, не решаются сильно научно-фантазировать на эти темы.

И последние фразы 腰中雙綺帶。夢為同心結。常恐所思露。瑤華未忍折。 Я, как прочем, смутно, но сразу, понял так:
На моем поясе есть узел (с цветком), который мы завязали, мечтая соединить наши сердца. И хотя я всегда боюсь показывать свои настоящие чувства, я все-таки не могу сорвать (с пояса) этот цветок.

Не забывайте, что на вэньяне часто субъект, будучи заявлен в одной фразе, продолжает быть неназванным субъектом, пока где-либо не будет заявлен новый субъект.

Когда искал хоть какие-либо внятные комменты к этому стиху, нашел вот такое подтверждение, что не я один это так понимаю:

望遠行二首
  其一
  春日遲遲思寂寥,行客關山路遙。瓊窗時聽語鶯嬌,柳絲牽恨一條條。
  休暈繡,罷吹蕭,貌逐殘花暗調。同心猶結舊裙腰,忍辜風月度良宵。

  『注』
  遲遲——舒緩、從容不迫之意。《詩經·幽風·七月》:“春日遲遲,采繁祁祁。”瓊窗——精美華貴的窗戶。牽恨——引起閨怨。休暈繡——停止彩繡。暈(yùn運):暈氣,日光所發出的彩色光氣,這裏是指用彩線繡花,使其色柔美如暈。同心句——表示愛情的“同心結”,還在昔日的裙腰之上。同心結:用錦帶製成的菱形連環囬文結,表示恩愛之意。梁武帝《有所思》詩:“腰中雙綺帶,夢為同心結。”又稱“同心方勝”。

Хотя, судя по этому комменту, речь скорее идет не о узле на поясе, а узле из пояса, который наш влюбленный император не решается распускать (развязывать).

Мог ли он ее назвать 君? Мог.
А если он это писал мужику, был ли этот мужик голубым? Не обязательно. В китайской поэзии тонны нежных стихов с соплями-слезами, написанные от одного закадычного друга к другому. Просто так было принято объяснятся между дружбанами. А на теток тогда много туши (а тем более бумаги), не переводили.



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2013 23:08:28
Цитировать
Короче, девушку он пока не торопится... ну... полюбить, что ли...
Помимо неверного понимания того, как выражались чувства между друганами в Китае (вы на него накладываете понятия 20 века, а это другая эпоха, другая страна, другой язык, блин), это также показывает, что вы неверно переносите устоявшиеся выражения из одной страны и эпохи, на другие.
Почему вы думаете, что в китайском языке понятие "сорвать цветок" аналогично нашему в значении "лишить девственности"?

Кстати, чтобы вы знали, я еще застал в Китае время, когда друзья в универе ходили взявшись за руки. И солдаты в увольнении ходили взявшись за руки. И в то время, гомосексуализм еще был (или только только отменили) статьей в китайском УК.

Это просто чтобы вы еще больше анализировали - а правильно ли вы понимаете стих? А не переносите ли вы на него то "логично", которое никакого отношения к логике не имеет, и есть просто продукт реальности 20-21 века в России?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2013 23:41:57
Это просто чтобы вы еще больше анализировали - а правильно ли вы понимаете стих? А не переносите ли вы на него то "логично", которое никакого отношения к логике не имеет, и есть просто продукт реальности 20-21 века в России?
Не понимаю, к чему этот раздражённый тон? Вы знаете больше меня, я знаю меньше - ни у кого здесь нет ни малейшего сомнения в этом.
Я привёл свой перевод в том виде, как я (при помощи китайского комментатора) понял стихотворение. Более того, я поделился с Вами своими сомнениями на этот счёт. Я вовсе не утверждаю, что перевод верен, я просто ссылаюсь на мнение комментатора. И если Вам, с Вашими глубокими знаниями китайского языка, этот комментарий показался "крестьянски-поверхностным", то мне, с моими ничтожными знаниями, - нет. Я полагался на комментарий и, если бы он оказался другим, то и перевод мой был бы другим. Ещё раз повторю: мои скромные возможности не позволяют мне просматривать "весь корпус китайской поэзии" в поисках правильного понимания того или иного иероглифа или фразы. Все свои переводы (за редкими исключениями) я делаю, всецело полагаясь на толкование китайских комментаторов: ошибаются они - ошибаюсь я.
Потом, судя по Вашим ответам, и для Вас это "известное стихотворение" не совсем понятно, что уж говорить обо мне и о каком-то там китайском комментаторе!
Спасибо за ответы и потраченное на них время!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2013 08:00:33
Владимир, я опять не понимаю, в чем ваша проблема? Вы хотите, чтобы я помогал вам учиться и совершенствоваться. Это невозможно без указания на ошибки как поверхностные, так и фундаментальные. Это и есть процесс учебы. И то, что я знаю больше вас, и позволяет мне вам помогать. Помогать, не давая понять, что я знаю больше вас и невозможно, и требует почти извращенного понятия о скромности.
И еще, вы слишком бурно реагируете на сетевое общение. Есть очень верная фраза: "Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать". Так вот, просто чтобы вы понимали - у меня одно из самых мягких поведений в этом пространстве.
А ваши взбрыкывания, право, как у юнца, к чему они? Неужели сложно просто читать, думать и анализировать?
Зачем это глупое ерничание/юродствование по поводу разницы в наших познаниях в китайском языке. Я знаю, что я знаю и чего я не знаю. И я всегда говорю, что я знаю и что нет. Вы, вполне может быть, через пару лет меня обойдете. И это будет прекрасно. А пока, извольте прийти в себя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2013 13:37:06
Владимир, я опять не понимаю, в чем ваша проблема?
Моя проблема в том, что я не позволяю себе неуважительного отношения к своему оппоненту, и вправе рассчитывать на такое же отношение к себе.
Цитировать
Вы хотите, чтобы я помогал вам учиться и совершенствоваться. Это невозможно без указания на ошибки как поверхностные, так и фундаментальные.
Вы, по большей части, указываете не на мои ошибки, а на ошибки китайских комментаторов. Я уже писал вчера, что полагаюсь при переводе на их толкования. Предложите своё - я постараюсь исправить перевод. Но Вы, обычно, ограничиваетесь тем, что говорите: "это мне непонятно", "это слишком поверхностное понимание", или "я нигде не нашёл того-то и того-то". Повторю ещё раз, и совершенно искренне: если даже Вам не понятно, то что говорить обо мне!
Цитировать
Помогать, не давая понять, что я знаю больше вас и невозможно, и требует почти извращенного понятия о скромности.
Однако у других участников полемики это получается!
Цитировать
И еще, вы слишком бурно реагируете на сетевое общение. Есть очень верная фраза: "Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать".
Такое общение не для меня. Думаю, что и другим участникам полемики приятнее, когда она проходит при взаимном уважении.
Цитировать
Так вот, просто чтобы вы понимали - у меня одно из самых мягких поведений в этом пространстве.
Даже в этой рубрике есть люди, которые высказывают свою точку зрения, не задевая при этом чувств своего оппонента. Но это, к сожалению, не Вы.
Цитировать
Неужели сложно просто читать, думать и анализировать?
Когда есть что "читать, думать и анализировать", я делаю это. Но когда, вместо разбора перевода, начинают, в грубой форме, говорить о том, что здесь мне не ясно, что здесь речь идёт, скорее, не о том, а об этом и проч. в том же духе, то как анализировать?! 
Цитировать
Зачем это глупое ерничание/юродствование по поводу разницы в наших познаниях в китайском языке.
Странно, что Вы мои искренние слова воспринимаете, как ёрничание.
Возвращаясь к переводу. Не понимаю, почему Вы обрушились на меня со столь резкими нападками? Ведь я сразу сказал, что не уверен, правильно ли я понял заключительные строки стихотворения! Потом я усомнился в том, мог ли автор говорить о девушке "君", и, не будучи в этом уверен, высказал шутливое предположение о его ориентации. Но всё это - помимо, вне перевода! А Вы именно на этом и сосредоточили свои ответы! Но в самом-то переводе ничего из вышеназванного нет! Убедитесь сами!
                                                            Кто говорит, что мы давно расстались?
                                                            Мне кажется, то было лишь вчера!
                                                            Твой аромат по-прежнему на платье,
                                                            Твоё письмо держу ещё в руках.
                                                            На талии – двойной узорный пояс,
                                                            Во сне к тебе летит моя душа.
                                                            Боюсь, пока, всё высказать открыто -
                                                            Цветок прекрасный не спешу сорвать.
Пусть каждый понимает по-своему!
Вы говорите, что 適意 - это "прийтись по душе". Но это в современном языке, где доказательства того, что в древнем у него было то же значение? А если учесть значение следующих фраз (衣上芳猶在。握裏書未滅。), то это 適意 вполне логично (знаю, что Вы не считаете это аргументом, но другого, увы, не смог найти!), так вот, вполне логично перевести именно как "как раз только вот что подумал о том, что..."
Остальные фразы переведены (я подчёркиваю: переведены) в строгом соответствии с текстом. А уж что там скрывается за этими фразами, пусть каждый догадывается сам.
Papa HuHu, я ещё раз прошу Вас, если Вам интересны мои опыты перевода, пожалуйста, относитесь ко мне со снисхождением, критикуйте мои переводы, а не меня! Я очень прошу Вас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2013 14:22:58
Владимир, главное, это не конкретные переводы, понимаете? Главное, это помочь вам понять сложные моменты и увидеть подводные камни. Понимаете?
Помочь вам понять, что на саомм деле понятно, а что нет. И, по возможности, помочь понять, когда кому-то по-настоящему понятно, а когда это ошибочное понимание. Помочь вам освоить новые техники работы с китайским текстом.
Как же до вас это не доходит-то?
Перечитайте мой ответ, на который у вас вышла такая воспаленная реакция - там масса полезных советов.
Если вы это не видите, тем менее продуктивен процесс учебы для вас.
И там нет ничего личного, никакого раздражения и неуважения. Еще раз мой совет - не будьто столь мнительны. Это вам помешает общаться.

Моя оценка комментария, по которому вы переводите, должна помочь вам подумать о том, что не все комментарии одинаково полезны и информативны. И используя современные комментарии можно часто попать впросак. Поэтому, надо иметь и другие инструменты.

Думайте, чорт побери, думайте! А не обижайтесь на выдуманные "неуважения".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2013 16:46:10
Владимир, главное, это не конкретные переводы, понимаете? Главное, это помочь вам понять сложные моменты и увидеть подводные камни. Понимаете?
Да, понимаю. Я не понимаю одного: зачем при этом допускать отнюдь не выдуманные неуважения? Перечитайте и Вы свои ответы мне - почти в каждом из них Вы найдёте подтверждение моим словам.
Цитировать
Помочь вам освоить новые техники работы с китайским текстом.
Но какие это техники? Объясните! Я перевожу, опираясь на толкования китайских комментаторов. Каким ещё образом можно переводить?! (Исключая, конечно, некоторые пейзажные стихотворения, которые бывают понятны и без комментариев). 
Цитировать
Как же до вас это не доходит-то?
Вы действительно считаете, что Ваш вопрос относится к категории выдуманных неуважений?
Цитировать
Перечитайте мой ответ, на который у вас вышла такая воспаленная реакция - там масса полезных советов.
Главный, если не единственный, из которых - не доверяйте современным комментаторам. Но кому тогда доверять? Словарю - не доверяйте, комментаторам - не доверяйте. Кому - доверять? Кстати, Вы сами не далее как вчера тоже ссылались на китайский комментарий, когда пытались понять значение слов "同心結". Почему один комментарий Вы считаете правильным, а другой - нет?
Цитировать
И там нет ничего личного, никакого раздражения и неуважения.
Там нет юнца, взбрыкивания, там нет ёрничания/юродствования, там нет "доброго совета" извольте прийти в себя? Нет, там всё это есть. Я вот только одного не пойму - избрав такой стиль общения со мной, Вы что, получаете какое-то удовлетворение? Зачем все эти грубые слова? Вы таким образом демонстрируете своё превосходство надо мной? В этом нет никакой необходимости, уверяю Вас. Я прекрасно понимаю, то есть я, а кто есть Вы.
Цитировать
Моя оценка комментария, по которому вы переводите, должна помочь вам подумать о том, что не все комментарии одинаково полезны и информативны. И используя современные комментарии можно часто попать впросак.
Но где взять другие? В интернете я пробовал искать, но комментариев к этому стихотворению не нашёл. Пришлось оставить перевод в том виде, в каком я его сделал.
Цитировать
Поэтому, надо иметь и другие инструменты.
Но какие?! Подскажите!
Цитировать
Думайте, чорт побери, думайте! А не обижайтесь на выдуманные "неуважения".
Очень уважительный совет, ничего не скажешь!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2013 17:12:01
Цитировать
Там нет юнца, взбрыкивания, там нет ёрничания/юродствования, там нет "доброго совета" извольте прийти в себя? Нет, там всё это есть.
В моем посте, который вызвал ваше неудовольстие, этого нет. Вот он снова:

Цитировать
Помимо неверного понимания того, как выражались чувства между друганами в Китае (вы на него накладываете понятия 20 века, а это другая эпоха, другая страна, другой язык, блин), это также показывает, что вы неверно переносите устоявшиеся выражения из одной страны и эпохи, на другие.
Почему вы думаете, что в китайском языке понятие "сорвать цветок" аналогично нашему в значении "лишить девственности"?

Кстати, чтобы вы знали, я еще застал в Китае время, когда друзья в универе ходили взявшись за руки. И солдаты в увольнении ходили взявшись за руки. И в то время, гомосексуализм еще был (или только только отменили) статьей в китайском УК.

Это просто чтобы вы еще больше анализировали - а правильно ли вы понимаете стих? А не переносите ли вы на него то "логично", которое никакого отношения к логике не имеет, и есть просто продукт реальности 20-21 века в России?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2013 17:33:24
Цитировать
Но какие это техники? Объясните! Я перевожу, опираясь на толкования китайских комментаторов. Каким ещё образом можно переводить?!
Безуловно, все опираются на комментаторов. Но комментаторы тоже люди и часто ошибаются. Вам надо смотреть, имеет ли смысл комментарий? Надо сделать подстрочник и весь его понять. Я сам иногда перевожи стихи, когда у меня получается так, что я все иероглифы знаю, все перевел почти слово в слово, а вот что имелось в виду, я не знаю.
Это неправильно. Это некачественно. Надо стараться найти, что имелось в виду именно. И если это была игра слово/смыслов - то каких?
Сказать, "я перевел слово в слово, а там пусть каждый понимает по своему" это просто обмануть самого себя. Такой перевод - некачественный.

В этом стихе, вам надо думать - а почему там 意? Почему 書未滅? Это нормально для 書 быть 滅?
Насколько беспомощным или надуманным кажется комментарий? Мне он показался таковым.
Ну что это такое, если "常恐所思露。瑤華未忍折。": 他常常担心自己的思想表露出来, 他克制着自己的感情, 不忍心去攀折她(瑤華). в этой фразе, самое главное, какой такой 瑤華 имеется в виду, вовсе не объясняется? По виду такого комментария, это скорее книга для китайских школьников или просто поверхностное объяснение стихов для масс. Тут нет ссылок на другие стихи. На узус. На другие словарные статьи.
А в том комменте, который я привел, все это есть.
Вот это и дает мне основания доверять одному комментарию больше, чем другому.

Вам надо думать: почему я не понял про пояс? Вам же самому этот пассаж должен был показаться странным. И разве приведенное мной объяснение, не ставит вещи на свои места? Вам надо пытаться уловить это ощущение, когда из долгого разглядывания текста, его кусочки становятся на свои места, скрепленные клеем комментариев, словарных статей, перекрестных референций.
Поймите, в китайском языке огромное кол-во заимствований и перекрестного опыления. Всегда кто-то кого-то цитирует. Это часто сильно облегчает понимание через такие ссылки "сбоку".
А когда дается просто перевод стиха на байхуа, к этому надо относиться настороженно. Просто как класс такие комментарии мало полезны. Надо искать другие. Надо искать в google books где есть цитаты стихов в тайваньских исследованиях.

Про цветок - надо каждый раз, когда думаешь в образных русских выражениях, себя одергивать. Потому, что совпадений с древнекитайским у русского практически нет никогда.
Почему вы подумали, что 折瑤華 значит "лишить девственности"?
Почему вы подумали, что даже если бы этот стих был от мужчины к мужчине, это подразумевало бы гомосексуальную связь меж ними? Надо постоянно думать о том, что наше восприятие многих вещей отличается от того, которое было у китайцев в средние века. Да что там китайцы, если еще 200 лет назад слово "прелесть" в русском языке было в целом негативным, означая большое искушение. Да и само слово искушение очень сильно опозитивелось за последние 30 лет.
Что говорить о значениях иероглифов?

Для поиска в корпусе стихов я пользуюсь программами на айФоне. В сети есть вот такое, но не всегда удобное:
http://www.chinapoesy.com/

Для поиска в корпусе текстов, есть замечательный ресурс: http://ctext.org/
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: ЮК от 21 Февраля 2013 22:33:17
Цитировать
Остальные фразы переведены (я подчёркиваю: переведены) в строгом соответствии с текстом. А уж что там скрывается за этими фразами, пусть каждый догадывается сам.
Извиняюсь, что встреваю в ваш спор. Но мне кажется, Владимир, Вы зря себя убеждаете в том, что всё перевели в строгом соответствии с текстом. Строчки, как набор слов, в вэньяне в разных модусах, которые Вы сами выбираете, могут принимать самый разный смысл. Поэтому Вы перевели не в соответствии с текстом, а с тем смыслом, который вкладывали в текст. По-моему, Вам надо в Ваших переводах больше уделять внимание параллелизмам. Не утверждаю, что я до конца разобрался в этом стихотворении, но, всё же, рискну высказать несколько моих предложений:

   1) 有所思 в юэфу обычно переводится как "У меня есть милый". Поэтому во второй строке 君別 перевёл бы как "с милым расстались".
   2) мне кажется, что всё встанет на место, если первой строчке придать несколько иной смысл: 誰言生離久 буквально  "Кто говорит, что ты с жизнью расстался давно?" (или - "нас ты навечно покинул давно"). Тогда общий смысл такой: "Говорят, что тебя давно уже нет в живых, но мне по душе думать, что ты просто уехал. Твой аромат ещё хранит моё платье, а твоё письмо, которое храню под одеждой ещё не истлело. Не позволяю разрезать узел на моей талии, которым ты завязал на прощание наши пояса, чтобы никто не узнал об этой тайне." Т.е. здесь вообще, по-моему, говорится о тоске по давно покинувшему мир живых, а не о тайном желании сорвать "цветок прекрасный".
   3) тогда логично употреление и 適意 (Говорят, что ты с жизнь расстался. А мне по душе, что мы просто расстались), и 未滅 (письмо ещё не истлело как труп).
   4) если теперь проследить за параллелизмами, то и смысл последней строки будет иной: "Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело", поэтому "Прекрасный цветок (которым завязаны два пояса) не разрешаю срезать" (хотя, над смыслом 瑤華 надо бы ещё подумать).

Всё вместе, по-моему, можно перевести так (порядок слов не меняю; разбил стих на две части, чтобы был явно виден параллелизм строк первой и второй части; просто попробуйте читать строчку из первой и следом соответствующую строчку из второй части, сразу уловите, что я имею ввиду):

有所思   У меня есть милый

誰言生離久。      Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
適意與君別。      Мне по душе, [что мы] [с милым] [просто] расстались.
衣上芳猶在。      На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。      Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.

腰中雙綺帶。      На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。      Вижу во снах, [что] также соединяются [наши] сердца.
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Прекрасный цветок не разрешаю срезать.
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2013 23:55:16
Владимир, Вы зря себя убеждаете в том, что всё перевели в строгом соответствии с текстом... Вы перевели не в соответствии с текстом, а с тем смыслом, который вкладывали в текст.
ЮК, спасибо, что вступили в полемику, но, боюсь, что Ваш упрёк я могу с полным на то основанием переадресовать Вам! Ведь и Вы перевели это стихотворение в соответствии с тем, как Вы его поняли.
Цитировать
1) 有所思 в юэфу обычно переводится как "У меня есть милый". Поэтому во второй строке 君別 перевёл бы как "с милым расстались".
Признаюсь, не встречал такого варианта перевода 有所思. Буду признателен, если Вы приведёте какую-нибудь ссылку.
Цитировать
2) мне кажется, что всё встанет на место, если первой строчке придать несколько иной смысл: 誰言生離久 буквально  "Кто говорит, что ты с жизнью расстался давно?" (или - "нас ты навечно покинул давно").
Зачем же так мрачно? Не проще ли понять 生離 дословно - жить в разлуке? И тогда фраза примет тот вид, который я ей придал при переводе: кто говорит, что мы давно расстались? Или, как вариант, кто говорит, что мы давно в разлуке?
Цитировать
Тогда общий смысл такой: "Говорят, что тебя давно уже нет в живых, но мне по душе думать, что ты просто уехал. Твой аромат ещё хранит моё платье, а твоё письмо, которое храню под одеждой ещё не истлело. Не позволяю разрезать узел на моей талии, которым ты завязал на прощание наши пояса, чтобы никто не узнал об этой тайне." Т.е. здесь вообще, по-моему, говорится о тоске по давно покинувшему мир живых, а не о тайном желании сорвать "цветок прекрасный".
Очень много домысливания.
Цитировать
3) тогда логично употребление 適意 А мне по душе, что мы просто расстались, и 未滅 (письмо ещё не истлело).
А чем, по смыслу, отличается Ваш перевод от моего? Мне по душе (думать), что мы просто расстались и мне кажется, то (расставание) было лишь вчера? По-моему, смысл один и тот же.
Цитировать
4) если теперь проследить за параллелизмами, то и смысл последней строки будет иной: "Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело", поэтому "Прекрасный цветок (которым завязаны два пояса) не разрешаю срезать" (хотя, над смыслом 瑤華 надо бы ещё подумать).
Согласен с Вами.
Цитировать
Всё вместе, по-моему, можно перевести так (порядок слов не меняю; разбил стих на две части, чтобы был явно виден параллелизм строк первой и второй части; просто попробуйте читать строчку из первой и следом соответствующую строчку из второй части, сразу уловите, что я имею ввиду):

有所思   У меня есть милый

誰言生離久。      Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
適意與君別。      Мне по душе, [что мы] [с милым] [просто] расстались.
衣上芳猶在。      На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。      Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.

腰中雙綺帶。      На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。      Вижу во снах, [что] также соединяются [наши] сердца.
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Прекрасный цветок не разрешаю срезать.

Просто для сравнения ещё раз - свой перевод:

誰言生離久。      Кто говорит, что мы давно расстались?
適意與君別。      Мне кажется, то было лишь вчера.
衣上芳猶在。      Твой аромат по-прежнему на платье,
握裏書未滅。      Твоё письмо держу ещё в руках.

腰中雙綺帶。      На талии – двойной узорный пояс,
夢為同心結。      Во сне к тебе летит моя душа.
常恐所思露。      Боюсь, пока, всё высказать открыто -
瑤華未忍折。      Цветок прекрасный не спешу сорвать.

Сравнивая эти переводы, легко убедиться, что и Вы (а не только я!) перевели это стихотворение в соответствии с тем смыслом, который в него вкладывали.
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: ЮК от 22 Февраля 2013 05:33:52
Цитировать
誰言生離久。      Кто говорит, что мы давно расстались?
По-моему, 生離 здесь не просто "расстались", а так, что увидеться уже не удастся, поэтому у меня: Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
Тогда, если 與君別 противопоставляется такому расставанию (т.е. автору "по душе"), то только как расставание на время, не навсегда. Но ведь есть и другой вариант: 適意 - "по душе", может относиться к тому, кто "кто говорит" (из первой строки). Тогда  может быть другой, вполне логичный перевод этих строк:

誰言生離久。      Кто говорит, [что нас ты навсегда] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.

瑤華, возможно, аллюзия на строчку из 大司命 (из 九歌): 折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。Тогда 瑤華 - "цветок любви, подаренный на прощание", подаренный тем, кто ушёл навсегда (жив или мёртвый, кто ж его знает?), т.е. метафора самой любви, которую он оставил в сердце автора. 

Если первые две строки понимать в таком виде, как перевёл сейчас, то тогда логичнее и последние две строки обратить на того, кто "кто говорит" в первой строке:

常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу если сломают.

(а не как у Вас: "瑤華未忍折。 Цветок прекрасный не спешу сорвать." ) И всё вместе:

誰言生離久。      Кто говорит, [что нас] навсегда [ты] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
衣上芳猶在。      На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。      Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.
腰中雙綺帶。      На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。      Вижу во снах, [как] также соединяются [наши] сердца.
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу, если сломают.

Здесь смысл последней строки совсем отличается от того, который ей придали Вы. Здесь уже выражение опасения, что кто-то своим злословием опорочит тёплые (возможно, просто дружеские) чувства. Такой вариант мне кажется наиболее приемлемым.

Как Вы и пишете, я, конечно же, перевёл стихотворение в соответствии с тем смыслом, который в него вкладывал, только я, всё же, меньше отступаю от текста. Хотя и смысл, вкладываемый Вами в перевод, оспаривать не хочу, надеясь. что это выражение Вашего восприятия стихотворения. Но из текста  можно вытянуть разное восприятие, даже не изобретая переводы для непонятных мест (適意, 書未滅, 瑤華). Просто всё должно само встать на свои места, и при этом смысл каждой фразы, по возможности, должен быть наиболее простым.

Цитировать
Признаюсь, не встречал такого варианта перевода 有所思. Буду признателен, если Вы приведёте какую-нибудь ссылку.
有所思 -   "У меня есть милый", так переводил Борис Вахтин. Его переводы юэфу (в основном без рифмы) мне нравятся. См. сборник его переводов изд. 1959 г.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Февраля 2013 08:52:50
То, что говорит ЮК, это хороший пример того, как со словарем в любую строку можно вложить почти любой смысл. А тут вот и загробный оттенок появился: истлело... навсегда покинул.... афигеть!
И про переводы Вахтина - ну, перевел он так название, и что? 有所思 - буквально значит "у меня есть о ком думать/скучать" и изначально это была мелодия, на которую писались стихи от лица женщины.
Кстати, а почему вы, Владимир, думаете, что стих написан от лица мужчины?

А вот 生離 имеет смысл четкий: расставание на всю жизнь, но оно, как и 生别 четко значит расставание с живим человеком.  У Ду Фу есть строки 死别已吞声,生别常惻惻

А во фразе 適意與君別 сочетание 適意 действительно наводит на мысль, что тут какая-то описка (так часто бывает). Потому что 適意, как ни крути, это положительная эмоция и никак не вяжется с расставанием 別, а особенно 生離.
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2013 15:09:25
По-моему, 生離 здесь не просто "расстались", а так, что увидеться уже не удастся...
А по-моему, всё же, это просто "жить в разлуке". Если бы было так, как пишете Вы, не было бы необходимости добавлять, что мы расстались давно (久).
Цитировать
... поэтому у меня: Кто говорит, [что нас ты] навечно покинул давно?
Противоречит предпоследней строке: если он навечно покинул её (его), то почему тогда он (она) боится, как бы эти мысли её не раскрылись? Какие мысли? И чего тогда теперь (когда некто покинул её/его навсегда) бояться?
Цитировать
Тогда, если 與君別 противопоставляется такому расставанию (т.е. автору "по душе"), то только как расставание на время, не навсегда.
Вот здесь я с Вами согласен. Действительно, противопоставляется, только не 生離 с 別, а 生離久с 別: жить в разлуке долго и просто разлучаться, без указания на продолжительность разлуки. Но, поскольку противопоставление есть, можно считать, что 別 - это короткая разлука. Кстати, это полностью соответствует тому, что у меня в переводе: Кто говорит, что мы давно расстались (生離久), мне кажется, то (別) было лишь вчера.
Цитировать
Но ведь есть и другой вариант: 適意 - "по душе", может относиться к тому, кто "кто говорит" (из первой строки). Тогда  может быть другой, вполне логичный перевод этих строк:
誰言生離久。      Кто говорит, [что нас ты навсегда] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
Извините, не понял Вашей логики!
Цитировать
瑤華, возможно, аллюзия на строчку из 大司命 (из 九歌): 折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。Тогда 瑤華 - "цветок любви, подаренный на прощание"
А вот это вполне возможно. Я тоже в первоначальном варианте перевода, когда думал, что это стихотворение написано от лица женщины, перевёл 瑤華 как шпильку из яшмы, но потом, доверившись мнению китайских комментаторов, изменил свою точку зрения и, соответственно, перевод.
Цитировать
... логичнее и последние две строки обратить на того, кто "кто говорит" в первой строке:
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу если сломают.
Этот вариант, быть может, и был бы предпочтительнее моего, если бы не иероглиф 未, который относит действие (忍折) в план прошлого, а не будущего.
Цитировать
... а не как у Вас: "瑤華未忍折。 Цветок прекрасный не спешу сорвать."
Не спешу сорвать, означает, что ещё не (未) сорвал.
Цитировать
И всё вместе:
誰言生離久。      Кто говорит, [что нас] навсегда [ты] покинул давно,
適意與君別。      [Тому] по душе, [что мы] [с милым] расстались.
Не согласен с таким пониманием.
Цитировать
衣上芳猶在。      На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。      Под платьем [твоё] письмо ещё не истлело.
Почему Вы переводите иероглиф 滅 как истлело? У этого иероглифа есть и более подходящие по смыслу значения, например, потерять, утратить, уничтожить.
Цитировать
腰中雙綺帶。      На талии пара сплетённых поясов,
夢為同心結。      Вижу во снах, [как] также соединяются [наши] сердца.
Тот же смысл, что и в моём переводе: На талии - двойной узорный пояс, во сне к тебе летит моя душа.
Цитировать
常恐所思露。      Боюсь, как бы эти мысли [мои] [не] раскрылись,
瑤華未忍折。      Цветок любви не вынесу, если сломают.
Об этом сказал выше.
Цитировать
Такой вариант мне кажется наиболее приемлемым.
Сегодня "наиболее приемлемым"?
Цитировать
... я, всё же, меньше отступаю от текста.
Простите, если не соглашусь с Вами. Чтобы не быть голословным, приведу свой подстрочник:
誰言生離久。    Кто говорит, что мы живём в разлуке уже давно,
適意與君別。    Только-только, думаю, с тобой расстались.
衣上芳猶在。    На платье [твой] аромат ещё сохранился,
握裏書未滅。    Держу в руках письмо, которое ещё не уничтожил.
腰中雙綺帶。    На талии - двойной узорный пояс,
夢為同心結。    Во сне думаю, что вместе наши сердца соединяются.
常恐所思露。    Часто боюсь о том, что думаю, высказать,
瑤華未忍折。      Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать.
Единственная шероховатость этого подстрочника, перевод иероглифа 忍 как тороплюсь. Здесь мне не удалось передать смысл, который, по-моему, в том, что он не настолько груб, чтобы уже сейчас сорвать цветок.
Цитировать
Просто всё должно само встать на свои места, и при этом смысл каждой фразы, по возможности, должен быть наиболее простым.
А что, по-Вашему, в моём переводе стоит не на своих местах?
Цитировать
有所思 -   "У меня есть милый", так переводил Борис Вахтин.
На мой взгляд, это не перевод, а интерпретация.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Февраля 2013 15:58:45
Интересно, что тут
http://books.google.com.hk/books?id=u4i25ieNzTkC&pg=PA117&dq=%E7%91%A4%E8%8F%AF%E6%9C%AA%E5%BF%8D%E6%8A%98&hl=en&sa=X&ei=OiInUfaoH8XzmAWE4YGwDw&ved=0CDcQ6AEwAQ#v=onepage&q=%E7%91%A4%E8%8F%AF%E6%9C%AA%E5%BF%8D%E6%8A%98&f=false
как бы само собой подразумевается, что это стих от женщины к мужчине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2013 20:31:05
Первоначально и я так понял, и заключительные строки перевёл так: "Я и боюсь всё высказать открыто, и шпильку я не тороплюсь ломать." Но потом, как уже говорил, изменил перевод, хотя и не был до конца согласен с комментаторами. (Кстати, их было двое - 乐秀拔 и 刘宝琴). Смущало, как я тоже уже писал, что он говорит о ней 君, и то, что он повязал у себя на талии узорный пояс. Всё это больше подходит ей, а не ему. Заключительную фразу я понял тогда так: я тебя люблю, но боюсь сказать тебе об этом, однако и яшмовую шпильку, подаренную тобой, не тороплюсь ломать. (В смысле не тороплюсь разрывать с тобой отношения). Но, прочитав в комментарии, что "常恐所思露。瑤華未忍折。": 他常常担心自己的思想表露出来, 他克制着自己的感情, 不忍心去攀折她(瑤華), решил, что жираф большой - ему видней!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 23 Февраля 2013 01:15:54
Цитировать
перевод иероглифа 忍 как тороплюсь.
Владимир, а почему бы не перевести 未忍折 как "мне жалко сорвать"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2013 01:17:06
有所思 - буквально значит "у меня есть о ком думать/скучать" и изначально это была мелодия, на которую писались стихи от лица женщины.
Ну, если только "изначально", поскольку у Шэнь Юэ, например, есть одноимённое стихотворение, написанное явно не от лица кавалерист-девицы:

                                  沈约 (441-513)
                                                                                        有所思

                                                                             西征登隴首。東望不見家。
                                                                             關樹抽紫葉。塞草發青芽。
                                                                             昆明當欲滿。蒲萄應作花。
                                                                             流淚對漢使。因書寄狹邪。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2013 01:57:05
Владимир, а почему бы не перевести 未忍折 как "мне жалко сорвать"?
То есть, в том смысле, что мне жалко с тобой расставаться? Можно, наверное, было бы, но какое из значений иероглифа 忍 соответствовало бы такому переводу? Честно говоря, я не знаю. Вообще, 折瑤華 (ломать/срывать [при расставании] "белоснежный, как яшма, цветок"), по-видимому, было таким же обычаем, как ломать/срывать ветки ивы, провожая в дорогу гостя. Я нашёл сегодня одно стихотворение Янь Юя (Южная Сун), в котором есть такие строки:
"人生聚散何超忽,愁折瑶华赠君别。" Но вот как вписать этот смысл в стихотворение Сяо Яня, (каким словом перевести 忍?) пока ума не приложу. Ну, и другой вопрос - от чьего лица написано стихотворение, тоже ведь имеет, по крайней мере, два ответа...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2013 12:48:42
А что если представить себе ситуацию в этом стихотворении так. Встречаются двое влюблённых (поскольку в китайском языке нет грамматической категории рода, пусть это будет абстрактная пара, не важно - он и она, он и он или она и она  :) ). И вот один из этой пары говорит другому: "Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?" На что второй/вторая возражает: "Кто говорит, что мы давно расстались? Мне кажется, то было лишь вчера. Твой аромат, по-прежнему, на платье, твоё письмо держу ещё в руках. На талии - двойной узорный пояс, [символ нашей взаимной любви], во сне к тебе летит моя душа. [Вот как я люблю тебя!] Хотя боюсь всё высказать открыто, но я всё же ещё не (未) настолько жесток/жестока (безжалостен/безжалостна, чёрств/черства, бессердечен/бессердечна (忍[心]), чтобы сорвать яшмовый цветок, [что явилось бы знаком нашего действительного, а не мнимого, как думаешь ты, расставания]." И тогда заключительные строки можно было бы перевести так: "Просто боюсь всё высказать открыто, но яшмовый цветок не стану я срывать." А в примечании пояснить, что сорвать яшмовый цветок, означало расстаться с любимым.
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: ЮК от 26 Февраля 2013 01:27:56
Владимир, тема юэфу 有所思 определяет и содержание, и порядок раскрытия темы. Предположительно изначально тема исходит из песни (см. 《乐府解题 》): 有所思,乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!雞鳴狗吠,兄嫂當知之。秋風肅肅晨風颸,東方須臾高知之。
Юэфу на тему 有所思, например, представлены в 《乐府诗集》第十七卷 - 有所思二十六首, включая и юэфу Сяо Яня.
Поэтому, по содержанию изначально 有所思 это песня от лица женщины, расставшейся с милым, которую мучают сомнения, а не встретил ли её милый на чужбине другую, не забудет ли про неё. И тема раскрывается примерно в таком порядке: (1) у меня есть милый/милая, но милый/милая сейчас далеко; (2) помнит ли он/она про меня? как бы ему/ей весточку передать? (3) не встретил ли другую? (4) продолжаю помнить и ждать; (5) неужели никогда не встретимся; (6) как бы никто не узнал о моей тоске. В разных сочетаниях всех или части из этих шести пунктов (это лишь моё поверхностное восприятие; надо бы разобраться внимательней). Если тема передаётся от лица мужчины, то всё сводится обычно к схеме (1), (2), (4), (5).
Поэтому стихотворение не может строиться на ситуации, описанной Вами ("Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?"На что второй/вторая возражает:"...). Это стихотворение скорее от лица женщины, и написано по схеме (1), (4), (5), (6). Чтобы много не писать, ещё один вольный перевод (к словам не цепляйтесь - написал только чтобы без лишних слов передать идею перевода):
 
誰言生離久。      Кто говорит, что давно навсегда он уехал?
適意與君別。      А мне вот хочется думать о милом иначе.
衣上芳猶在。      На платье его аромат всё ещё сохранился,
握裏書未滅。      Держу его письма, до сих пор их не смяла.
腰中雙綺帶。      Возле талии парой сплетённых два пояска,
夢為同心結。      Грезится мне, так же свяжем наши сердца.
常恐所思露。      Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись,
瑤華未忍折。      Вот только цветок разлуки жалко сорвать.

未忍 (а не просто 忍), по-моему, здесь может обозначать то чувство, которое подразумевается (например, "невыносимо больно", "невыносимо обидно", "невыносимо жаль", "невыносимо трудно" и т.д.), поэтому, вполне подойдёт и такой вариант последней строки: "Цветок разлуки невыносимо больно сорвать" или "Но цветок разлуки мне больно сорвать" , или "Но только цветок разлуки трудно сорвать".
Если уж нет достоверных сведений об обстоятельствах написания стихотворения, тогда уж лучше постараться не выходить из темы 有所思.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2013 15:52:50
Цитировать
изначально тема исходит из песни (см. 《乐府解题 》)
Там ваще-то все четко - он ей изменил, она подарки от него поломала и сожгла, и больше о нем думать не будет.
Так что ваши (2)-(5) все не в цель, ЮК :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2013 15:56:19
Цитировать
И тогда заключительные строки можно было бы перевести так: "Просто боюсь всё высказать открыто, но яшмовый цветок не стану я срывать." А в примечании пояснить, что сорвать яшмовый цветок, означало расстаться с любимым.
А зачем выдумывать? В стихе и вразумительных комментах более-менее ясно сказано: "узел был завязан на память перед долгой разлуко. и хотя он выдает (как обручальное кольцо), что его носящий/ая с кем-то имееют отношения, а он\она не хочет выдавать свои чувства остальным, все-таки он/она не решаются этот узел сорвать/распустить".
Название: Re: Перевёл с китайского - Сяо Янь. О том, что на душе
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2013 23:30:15
Владимир, тема юэфу 有所思 определяет и содержание, и порядок раскрытия темы.
А разве мой перевод не отвечает этим требованиям?
Цитировать
Поэтому, по содержанию изначально 有所思 это песня от лица женщины...
Но даже в том сборнике переводов юэфу, ссылку на который Вы приводили, есть несколько примеров того, что и "изначально" юэфу писались и от лица мужчины.  По иронии судьбы, сборник юэфу, ссылку на который Вы привели в одном из своих ответов, открывается юэфу, которая написана от лица воина! (Юэфу. Из древних китайских песен. ГИХЛ, М.-Л.. 1959. Перевод Б. Вахтина. с.3). Та же тема повторяется в юэфу на с.5, с.11 и некоторых др. Есть в этом сборнике и юэфу, в которых сын вспоминает о матери (с.21), песни сироты (с.40) и проч. (Замечу, что всё это юэфу ханьского времени!)
Цитировать
Если тема передаётся от лица мужчины...
Значит, были-таки и такие, что передавались от лица мужчины?  :) Выше я уже приводил ссылки на такие примеры, а ещё раньше, в своём ответе #330, приводил стихотворение Шэнь Юэ, написанное от лица воина, находящегося в дальнем походе, и тоскующего о родном доме. Вообще же хочу заметить, что тематическое разнобразие юэфу (в том числе и ранних!) очень велико, и отнюдь не ограничивается ламентациями покинутой возлюбленной.
Цитировать
Поэтому стихотворение не может строиться на ситуации, описанной Вами ("Мы так давно с тобой не виделись, ты, наверное, разлюбила/разлюбил меня?"На что второй/вторая возражает:"...)
Почему? Простите, но не понимаю!
Цитировать
Это стихотворение скорее от лица женщины...
Я тоже высказывал такое предположение, но, увы, не смог его доказать.
Цитировать
... ещё один вольный перевод...
Вольный оно проще, конечно, сделать!  :)
Цитировать
... (к словам не цепляйтесь...
ЮК, поверьте, я не цепляюсь к словам, просто я хочу, во-первых, понять, чем Ваш вольный перевод (не в деталях, а по сути) отличается от моего дословного, а во-вторых, понять логику Вашего перевода некоторых строк.
Цитировать
... написал только чтобы без лишних слов передать идею перевода):
Что ж, давайте сравним. (Сначала идёт Ваш перевод, затем - мой)
誰言生離久。      Кто говорит, что давно навсегда он уехал?                    Кто говорит, что мы живём в разлуке уже давно,
Отличия по смыслу незначительные.
適意與君別。      А мне вот хочется думать о милом иначе.                         
Это как раз та строка, логика Вашего перевода которой мне непонятна, а сам Ваш перевод, похоже, не только слишком "вольный", но ещё и ошибочный. Во всяком случае, в том комментарии к этой строке, который мне удалось найти, говорится совсем другое: 適意與君別。意:《全梁詩》卷一注:「以文意推之,當作憶。『適憶與君別』,即文通《古離別》『送君如昨日』意。」 (Цит.по: 樂府詩集卷第十七.)
Кстати, иероглифы 意 ("думать, воображать; создавать воображением") и 憶 ("думать, размышлять, вспоминать") имеют очень близкие значения, которые вполне отвечают моему переводу: "казаться" ("мне кажется...").
Таким образом, если и этот комментарий не относится к категории "крестьянски-поверхностного", (а я надеюсь, что не относится), то верным оказывается мой перевод: "Только-только, думаю, с тобой расстались". Смысл такой: ты вот говоришь, что мы с тобой давно не встречались, а я вот только-только сейчас (одно из словарных значений иероглифа 適!) думал/думала (т.е. "воображал/воображала", "вспоминал/вспоминала") о том, что мы с тобой расстались.
衣上芳猶在。      На платье его аромат всё ещё сохранился,                      На платье [твой] аромат ещё сохранился,               
握裏書未滅。      Держу его письма, до сих пор их не смяла.                       Держу в руках письмо, которое ещё не уничтожил.
腰中雙綺帶。      Возле талии парой сплетённых два пояска,                      На талии - двойной узорный пояс,
夢為同心結。      Грезится мне, так же свяжем наши сердца.                      Во сне думаю, что вместе наши сердца соединяются.
常恐所思露。      Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись,                           Часто боюсь о том, что думаю, высказать, 
瑤華未忍折。      Вот только цветок разлуки жалко сорвать.                       Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать.
Мы видим, что и Ваш, и мой перевод этой части стихотворения по смыслу почти не отличаются.  (Об отличии скажу ниже). То, что Вы переводите как "жалко сорвать", означает, что цветок не сорван. Но тот же самый смысл содержится и в моём переводе: если я "не тороплюсь сорвать", то, значит, цветок ещё не сорван!
Однако, что есть 瑤華?  Я поискал ответ на этот вопрос, и вот что я нашёл.
瑶华,瑶华,麻花也,其色白,故比於瑶。麻花: 大麻所开的花。 (http://www.zdic.net/ (http://www.zdic.net/)) 大麻: конопля посевная (Сапnabis sativa) (БКРС).
То есть, получается, как я и предполагал в своём предыдущем ответе, что существовал обычай, по которому, при расставании, полагалось срывать веточку растения Сапnabis sativa, точно так же, как (позднее?) был обычай в аналогичной ситуации срывать веточку ивы. Это что касается 瑤華. Теперь что касается Вашего перевода 瑤華未忍折。"Вот только цветок разлуки жалко сорвать". Опять не улавливаю логическую связь с предыдущей строкой: 常恐所思露。"Боюсь, как бы мысли мои не раскрылись". Получается, что если бы она не боялась, что мысли её раскроются, то ей не было бы жалко сорвать цветок разлуки?
Цитировать
Если уж нет достоверных сведений об обстоятельствах написания стихотворения, тогда уж лучше постараться не выходить из темы 有所思.
А разве я выхожу???!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2013 23:32:21
Там ваще-то все четко - он ей изменил, она подарки от него поломала и сожгла, и больше о нем думать не будет.
Простите, а почему же тогда он/она 夢為同心結?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2013 23:43:42
А зачем выдумывать?
"言有尽而意无穷". Прошу заметить при этом, что все мои выдумывания находятся вне, за пределами собственно перевода.
Цитировать
В стихе и вразумительных комментах более-менее ясно сказано: "узел был завязан на память перед долгой разлуко.
Так в моём переводе сказано то же самое: "На талии - двойной узорный пояс", не могу же я в переводе (!) объяснять, что это означает. Вы же первый назвали бы это "отсебятиной"!
Цитировать
... и хотя он выдает (как обручальное кольцо), что его носящий/ая с кем-то имееют отношения, а он\она не хочет выдавать свои чувства остальным...
У меня: "Хотя боюсь всё высказать открыто", что почти полностью соответствует тексту: 常恐所思露.
Цитировать
все-таки он/она не решаются этот узел сорвать/распустить".
Так узел или всё же 瑤華?  А что касается того, что он/она не решается, то и это соответствует моему переводу (за исключением того, что я, следуя тексту, говорю о 瑤華): "Прекрасный цветок ещё не тороплюсь сорвать."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Февраля 2013 10:52:49
Цитировать
Простите, а почему же тогда он/она 夢為同心結?
Я же говорил это про стих 乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2013 15:28:13
Я же говорил это про стих 乃在大海南。何用問遺君?雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當風揚其灰。從今以往,勿複相思。相思與君絕!
В таком случае, простите! Обжёгшись на молоке, и на воду дуть стал!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Февраля 2013 00:07:02
烫奶吹水
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2013 15:25:51
烫奶吹水
Ну, "это слишком по-русски так воспринимать".  :) У китайцев на этот счёт есть своя поговорка: 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Февраля 2013 23:38:37
Знамо намо :) но так ж не антиресна! Вот и развлекаемся, как можем:
http://magazeta.com/2013/02/russian-chengyu/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Марта 2013 22:35:17
Знамо намо :) но так ж не антиресна! Вот и развлекаемся, как можем

Понятно... А вот "мне осталась одна забава" - размещать здесь свои переводы.  :) Сегодня вновь - о том, что на душе. У девушки - 100%!  :)

                                                      裴让之 (? – 555)
                                                                                                                《有所思》

                                                                                                       梦中虽暂见,及觉始知非。
                                                                                                       展转不能寐,徒倚独披衣。
                                                                                                       凄凄晓风急,晻晻月光微。
                                                                                                       室空常达旦,所思终不归。
                                                                                                                                                                           

                                      ПЭЙ ЖАН-ЧЖИ (? – 555)

                                                                                                     О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

                                                                                    В сладком сне
                                                                                                           лишь на миг увидала тебя,
                                                                                    А очнувшись от сна,
                                                                                                                        поняла, что спала.
                                                                                    С боку на бок верчусь,
                                                                                                                          то туда, то сюда,
                                                                                    Мне теперь уж никак
                                                                                                                      не заснуть до утра.
                                                                                    Встав с постели, хожу,
                                                                                                                         то присяду опять,
                                                                                    На озябших плечах –
                                                                                                                   только тонкий халат.
                                                                                    На рассвете дохнул
                                                                                                              ветер, острый, как нож,
                                                                                    В тёмном небе луну
                                                                                                                    сразу и не найдёшь.
                                                                                    В этой спальне одна
                                                                                                                 вновь встречаю зарю,
                                                                                    Вновь ко мне не пришёл
                                                                                                                       тот, кого я люблю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Марта 2013 10:15:11
К переводу много вопросов, но задавать их, вероятно, не имеет смысла. Это и не перевод, а "стих по мотивам 裴让之".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2013 16:10:24
К переводу много вопросов, но задавать их, вероятно, не имеет смысла.
Если "много вопросов", сделайте милость, задайте их, а не ограничивайтесь лишь высокомерным замечанием!
Цитировать
Это и не перевод, а "стих по мотивам 裴让之".
Простите, а что, в Вашем понимании, есть перевод?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 03 Марта 2013 18:58:38
Прошу прощения за форму (но не суть) моего сообщения. Поверьте, я не хотел выглядеть высокомерным. Для дальнейшего диалога, напишите, если Вас не затруднит, как к Вам можно обращаться. По фамилии не хотелось бы...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2013 22:58:21
Для дальнейшего диалога, напишите, если Вас не затруднит, как к Вам можно обращаться.
Признаюсь, Ваш вопрос показался мне довольно странным, если учесть, что каждый свой перевод я подписываю своим именем и фамилией. Но, поскольку вопрос задан, отвечаю на него: прошу Вас обращаться ко мне так же, как это делают другие мои оппоненты, - по имени.
Цитировать
По фамилии не хотелось бы...  :)
В этом я понимаю Вас, поэтому и Вы, наверное, легко можете представить себе ту неловкость, которую испытываю я, вынужденный обращаться к своим оппонентам, используя их псевдонимы! Впрочем, это выбор каждого.

Владимир.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2013 19:43:22
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
И еще, по-русски "Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю." создает впечатление эдакой Джульеты, к которой вот в эту ночь не залез на балкон Ромео (хотя мог, сукин сын). Откуда и почему "вновь"? Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Понятно, что при отсутствии в течении года, про каждую ночь можно сказать, что "он вновь не пришел" - но вы сами должны чувствовать разницу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2013 20:25:04
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
Не смог втиснуть в одну. Попробую ещё раз.
Цитировать
Откуда и почему "вновь"?
Но ведь 终不 значит "так и не...", стало быть, он, быть может, должен-таки был прийти.
Цитировать
Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Я понимаю, что это стихотворение написано от имени жены, а не девушки, и что оно именно о том, о чём Вы говорите. Но вот о том, что он "не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие", строго говоря, сказать с абсолютной уверенностью нельзя.
Цитировать
Понятно, что при отсутствии в течении года, про каждую ночь можно сказать, что "он вновь не пришел..."
Именно так. Она так сильно скучает о нём, что каждую ночь ждёт, но, увы, и в эту он вновь не пришёл...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2013 21:03:07
Почему только эти две пятизначия переведены каждый по две строки 展转不能寐,徒倚独披衣, а остальных по одной?
Уже "втиснул". Правда, в строке 徒倚独披衣 пришлось поменять местами начало и конец... Не знаю, насколько это, с Вашей точки зрения, серьёзная ошибка...

梦中虽暂见,В сладком сне  лишь на миг увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。Лишь, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне одна  вновь встречаю зарю,
所思终不归。Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю.                         
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2013 22:55:33
... по-русски "Вновь ко мне не пришёл тот, кого я люблю." создает впечатление эдакой Джульеты, к которой вот в эту ночь не залез на балкон Ромео (хотя мог, сукин сын).
Ну, Джульетта не стала бы вообще ложиться спать, если бы ждала этой ночью Ромео...  :) Хотя, по сути Вашего замечания, вынужден признать, что создаётся такое впечатление.  :-[
Цитировать
Для китайца это стих о жене, муж которой уехал далеко по делам или в армию (и, следовательн, не мог прийти ни в эту ночь, ни в последующие).
Исправил и концовку, не знаю, насколько удачно?

梦中虽暂见,В сладком сне  лишь на миг увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。Лишь, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне зарю вновь встречать мне одной -
所思终不归。Тот, кого я люблю, не вернулся домой. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2013 00:40:22
终不 = "все никак не...."
Чисто эстетически, что-то в переводе хромает. Но это уже вопросы эстетики и русского языка.
Я бы так сказал, на китайском стих супер-простой. И на русском тоже. Но на китайском, при всей простоте, он элегантнее.
А на русском, появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой... Ну, опять же, это уже вопросы вкусов. А о них не спорят.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2013 12:57:54
终不 = "все никак не...."
Может быть, тогда лучше ещё раз изменить заключительные строки? Перевести их так:
室空常达旦,В этой спальне одна  вновь встречаю зарю,
所思终不归。Всё ещё не пришёл тот, кого я люблю.
Цитировать
... на китайском, при всей простоте, он элегантнее.
К сожалению, не могу оценить элегантность китайского оригинала, но русский перевод и мне самому кажется несколько простоватым.
Цитировать
появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой
Попробую устранить, хотя это будет не так-то просто. Ну, в самом деле, как перевести 梦中, не добавив лишних сущностей? Если оставить просто "во сне", то пришлось бы в начале остальных строк умудряться искать русские слова, состоящие из двух слогов. Думаю, что это нереально. Почти тоже можно сказать и про словоповторы (凄凄, 晻晻). Да, это характерная особенность китайского стихосложения, но её очень трудно передать по-русски так, чтобы не нарушать заданный в начале перевода размер... Что же касается лишнего слова "домой", то ведь иероглиф 归 имеет как раз это значение - "возвращаться домой". Впрочем, не стану спорить, тем более, что в вышеприведённом варианте перевода заключительной строки, слова "домой" нет.  :) И всё же, что ближе оригиналу? 所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" или "Всё ещё не пришёл тот, кого я люблю". Как Вы считаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2013 16:08:03
终不 = "все никак не...." А на русском, появляются лишние сущности: "сладкий" сон, острый как нож, мне одной (хотя сюда же можно поставить "пустой"), домой...
Ещё раз шлифанул перевод, постаравшись убрать некоторые шероховатости, вызвавшие Вашу критику: сладкий сон, одной, домой. Но вот со словоповторами так и не справился!   :-[

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,На рассвете дохнул ветер, острый, как нож,
晻晻月光微。В тёмном небе луну сразу и не найдёшь.
室空常达旦,В этой спальне пустой вновь встречаю зарю -
所思终不归。Всё никак не придёт тот, кого я люблю.

Papa HuHu, пожалуйста, несколько слов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2013 19:48:45
И ещё раз исправил перевод, постаравшись отразить и словоповторы. Удалось, правда, не без потерь. Не знаю, стал ли при этом перевод хотя бы немного более элегантным, поскольку, повторю, не могу в полной мере оценить элегантность оригинала: он для меня всё ещё остаётся просто матрицей китайских иероглифов, если так можно сказать. Я не чувствую прелести китайского стихотворения до тех пор, пока мне не удаётся (если удаётся!)переложить его в удобочитаемую последовательность русских слов. В общем, вот ещё один вариант:

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,Ох, студён же студён резкий ветер сейчас,
晻晻月光微。Еле-еле сквозь тучи тускло светит луна.
室空常达旦,В этой спальне пустой вновь встречаю зарю -
所思终不归。Всё никак не придёт тот, кого я люблю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2013 20:01:49
所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" однозначно вернее передает смысл. Потому что, как вы сами заметили, 归 это все-таки вернуться. Это о муже. А "не пришел" это больше о любовнике. Согласитесь?
Название: Re: Перевёл с китайского - Пэй Жан-чжи - О том, что на душе
Отправлено: ЮК от 05 Марта 2013 20:39:03
Владимир, по-моему, Вы немного не уловили настроение стихотворения, да к тому же Вам мешает и навязчивая рифма ("ветер, острый, как нож" - "луну сразу и не найдёшь", "зарю"-"люблю"). 
Опять хочу напомнить о параллелизме, о котором Вы забываете уже в переводе первых двух строк. Здесь, если уж 虽暂见 - "я во сне увидала тебя", то 及觉始知非 - "[А очнувшись от сна, поняла, что] нет тебя". Так сразу задаётся настроение: "всегда жду, а его всё нет рядом". А если ещё обратить внимание на последние две строки, то станет понятно, в каком модусе переводить эти строки: 常达旦 - "всегда приходит рассвет" и 终不归 - "(тот о ком думаю) никогда не возвращается". Значит в первых строках сказано о том, что происходит обычно каждую ночь:
   梦中虽暂见,Во сне хоть на миг увижу тебя,
   及觉始知非。Проснусь и сразу пойму, что нет тебя.

Далее, в четвёртой строке ожидание, по-моему, будет правильней передано, если перевести 徒倚 как неподвижное ожидание с надеждой (например, у окна), а не как безнадежное блуждание по комнате, например, так "напрасно стою прислонясь".

В пятой и шестой строке "нож", по-моему, просто лишний. "Нож" скорее подошёл бы к безнадежному ожиданию. Здесь этого нет. Здесь параллелизм вообще явный, более того, подчёркнутый повторами 凄凄 и 晻晻. Так зачем же его терять? Не проще ли не отступать от текста?:
   凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
   晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.

В последних строках, я бы тоже не отходил от явного параллелизма 常达旦 и 终不归. Поэтому здесь 常 - "всегда" (а никак не "вновь").

И всё в целом, как подстрочник (порядок слов стараюсь не менять):

有所思         У меня есть милый

梦中虽暂见,Во сне хоть на миг увижу тебя,
及觉始知非。Проснусь и сразу пойму, что нет тебя.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я уснуть,
徒倚独披衣。Зря прислонившись стою одна, накинув халат.
凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.
室空常达旦,В пустоту комнаты всегда приходит рассвет,
所思终不归。Тот, о ком думаю никогда не возвращается.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2013 23:03:18
所思终不归 это "Тот, кого я люблю, не вернулся домой" однозначно вернее передает смысл. Потому что, как вы сами заметили, 归 это все-таки вернуться. Это о муже. А "не пришел" это больше о любовнике. Согласитесь?
Соглашусь, что ж мне остаётся?  :) Я тут ещё один вариант перевода сделал, и, хотя ЮК несколько смутил меня, всё же приведу его (перевод).

梦中虽暂见,Лишь на миг я во сне увидала тебя,
及觉始知非。А очнувшись от сна, поняла, что спала.
展转不能寐,С боку на бок верчусь, не могу я заснуть,
徒倚独披衣。И, накинув халат, по покою брожу.
凄凄晓风急,Ох, студён же, студён резкий ветер к утру,
晻晻月光微。Еле-еле найдёшь в хмуром небе луну.
室空常达旦,В этой спальне зарю вновь встречать мне одной -
所思终不归。Тот, о ком я грущу, не вернулся домой.
Название: Re: Перевёл с китайского - Пэй Жан-чжи - О том, что на душе
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Марта 2013 00:10:14
ЮК, спасибо, что вступили в обсуждение!
Владимир, по-моему, Вы немного не уловили настроение стихотворения...
Да нет, мне кажется, уловил: жена тоскует о муже. Просто я не верю в такую любовь, поэтому невольно несколько романтизировал, что ли, перевод. А подстрочник был таким:

梦中虽暂见,Во сне хотя ненадолго увидела [тебя],
及觉始知非。когда проснулась, только тогда поняла, [что это] обман.
展转不能寐,Поворачиваюсь-кручусь не могу заснуть,
徒倚独披衣。медленно брожу, одинокая, надев халат.
凄凄晓风急,Холодный-холодный утром ветер резкий,
晻晻月光微。неясный-неясный лунный свет тусклый.
室空常达旦,В комнате пустой всегда встречаю рассвет,
所思终不归。тот, о ком думаю, так и не пришёл.  

Цитировать
...да к тому же Вам мешает и навязчивая рифма ("ветер, острый, как нож" - "луну сразу и не найдёшь", "зарю"-"люблю").
ЮК, но я же уже отказался от ножа!  :)
Цитировать
Опять хочу напомнить о параллелизме, о котором Вы забываете уже в переводе первых двух строк.
Да, с параллелизмами у меня, что-то, дружба не задалась!   :-[
Цитировать
Здесь, если уж 虽暂见 - "я во сне увидала тебя", то 及觉始知非 - "[А очнувшись от сна, поняла, что] нет тебя".
Но разве эти строки параллельны? Ведь в первой строке 见 это глагол, а во второй 非 разве глагол? Глагол же здесь 知... Во всяком случае, я так рассуждал при переводе, не знаю, может, и ошибался?
Цитировать
... понятно, в каком модусе переводить эти строки: 常达旦 - "всегда приходит рассвет" и 终不归 - "(тот о ком думаю) никогда не возвращается".
Здесь то же самое, не думал, что эти строки параллельны, и по той же причине: 达 - глагол, стало быть, (я так думал), и на месте 不 должен был бы быть тоже глагол. Соответственно, предыдущая строка заканчивается существительным 旦, соответственно, и параллельная ей должна была бы заканчиваться существительным, а она заканчивается глаголом 归. ЮК, я вовсе не спорю с Вами в данном случае, просто говорю о том, как я понимаю параллелизм. Если я ошибаюсь, пожалуйста, поправьте меня!
Цитировать
Далее, в четвёртой строке ожидание, по-моему, будет правильней передано, если перевести 徒倚 как неподвижное ожидание с надеждой (например, у окна), а не как безнадежное блуждание по комнате, например, так "напрасно стою прислонясь".
Здесь тоже не буду спорить (но только пока!  :)), поскольку у меня под рукой нет словаря, а так я не помню, есть ли у иероглифа 徒 значение неподвижности. Судя по его структуре, вроде бы не должно быть, но надо будет проверить...
Цитировать
В пятой и шестой строке "нож", по-моему, просто лишний.
ЮК, но я ведь уже от него отказался, пожалуйста, посмотрите выше!  :)
Цитировать
Здесь параллелизм вообще явный, более того, подчёркнутый повторами 凄凄 и 晻晻. Так зачем же его терять?
Да, здесь я его-таки разглядел, но в переводе передать не сумел. А вот повторы я частично сохранил:
凄凄晓风急,Ох, студён же, студён резкий ветер к утру,
晻晻月光微。Еле-еле найдёшь в хмуром небе луну.
Цитировать
Не проще ли не отступать от текста?:
   凄凄晓风急,Холодный, холодный утренний ветер спешит,
   晻晻月光微。Смутный, смутный свет луны тускнеет.
Конечно, проще, если ограничиваться слегка приглаженным подстрочником.
Цитировать
В последних строках, я бы тоже не отходил от явного параллелизма 常达旦 и 终不归. Поэтому здесь 常 - "всегда" (а никак не "вновь").
Сегодня вновь, завтра вновь, послезавтра вновь... Так и получится всегда... Думаю, здесь всё же вновь, учитывая контекст, можно считать почти синонимом слова всегда.
В целом, я понимаю, какие требования Вы предъявляете к переводам, и не могу сказать, что я с ними не согласен. Мастерства не хватает, чтобы следовать им, вот в чём беда!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Марта 2013 01:03:34
梦中虽暂见 сон. средь. лишь. миг. взгляд.
及觉始知非 как. явь. тут. ясен. фиг!
Название: Re: Перевёл с китайского - Пэй Жан-чжи - О том, что на душе
Отправлено: ЮК от 06 Марта 2013 05:54:04
Цитировать
Здесь тоже не буду спорить (но только пока!  :)), поскольку у меня под рукой нет словаря, а так я не помню, есть ли у иероглифа 徒 значение неподвижности. Судя по его структуре, вроде бы не должно быть, но надо будет проверить...
Возможно, здесь в тексте ошибка: вместо 徒倚 может быть 徙倚 (тогда Ваш перевод правильный - "по покою брожу"). В 《楚辞》в разных изданиях можно встретить строку "獨徙倚而彷徉" или "独徒倚以仿徉".
Название: Re: Перевёл с китайского - Пэй Жан-чжи - О том, что на душе
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Марта 2013 15:07:12
Возможно, здесь в тексте ошибка: вместо 徒倚 может быть 徙倚 (тогда Ваш перевод правильный - "по покою брожу").
Похоже, что так и есть. В "бумажном" варианте этого стихотворения (古诗鉴賞辞典. 北京, 1988. 第1198页), по которому я делал перевод, стоит именно иероглиф 徙, а в том варианте, который я скопировал из интернета, - иероглиф 徒. В очередной раз меня подвела моя невнимательность и слепое доверие к китайцам! Прошу прощения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Марта 2013 12:43:17
Вот ещё одно стихотворение, в котором очень верная жена  :) грустит в разлуке.

                       庾成师 (VI в.)

                                                                            远期篇

                                                                忆别春花飞,已见秋叶稀。
                                                                泪粉羞明镜,愁带减宽衣。
                                                                得书言未反,梦见道应归。
                                                                坐使红颜歇,独掩青楼扉。

                ЮЙ ЧЭНШИ (VI в.)

                                                                  ДОЛГАЯ РАЗЛУКА

                                                    Когда расставались –
                                                                        ивовый пух облетал,
                                                    И вот уже осень –
                                                                      редкою стала листва.
                                                    Румяна намокли –
                                                            в зеркало стыдно взглянуть,
                                                    В тоске похудела –
                                                               пояс пришлось подтянуть.
                                                    Письмо получила:
                                                         пишешь, не вышел, мол, срок,
                                                    Во сне же видала:
                                                         сказал, что вернёшься домой.
                                                    Боюсь, что впустую
                                                                 румянец исчезнет с лица –
                                                    Закрывши калитку
                                                             грущу, как и прежде, одна.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2013 16:53:06
Клево. Надо только помозговать над "калиткой"... Ну и всяко, зачем добавлять слова, которых нет эксплицитно в оригинале?
Дверь затворив, в доме лишь я одна
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Марта 2013 19:51:30
Papa HuHu, спасибо! Слова добавляю, потому что стараюсь сохранить размер. Может, тогда так: Закрывши все двери, сижу в нашем в доме одна? Тут тоже, конечно, есть и лишние слова, и не очень-то подходящее сижу... Может, оставить всё же грущу? Ведь, по идее, она же грустит, что товарищ  :) задерживается...
Название: Re: Перевёл с китайского - Юй Чэнши - Долгая разлука
Отправлено: ЮК от 10 Марта 2013 19:20:57
"Калитка" и мне не нравится, это скорее 东扉. Да и "закрывши" звучит не хорошо. Может быть как-то так: "За закрытою дверью / я в хоромах грущу одна." ? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2013 21:14:37
Хоромы калитки не слаще :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Юй Чэнши - Долгая разлука
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2013 02:07:11
"Калитка" и мне не нравится...
Так, я же от неё уже отказался - заменил на дверь!  :)
Цитировать
... это скорее 东扉.
Простите, ЮК, не нашёл этого слова ни в словаре Ошанина, ни в 汉语字典. Не могли бы Вы пояснить?
Цитировать
Да и "закрывши" звучит не хорошо.
С этим согласен, звучит, действительно, не слишком благозвучно.
Цитировать
Может быть как-то так: "За закрытою дверью / я в хоромах грущу одна." ?
Тоже, по-моему, не совсем удачно. Во-первых, "за-за" царапает слух, ну, а хоромы... Нет, не то...
Предлагаю другой вариант перевода заключительной строфы:

坐使红颜歇,Впустую увянет румянец на юном лице –
独掩青楼扉。В тоске одинокой закрою я в терем свой дверь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 11 Марта 2013 09:16:29
Цитировать
东扉... ЮК, не нашёл этого слова ни в словаре Ошанина, ни в 汉语字典. Не могли бы Вы пояснить?
Дверь на женскую половину дома (т.е. в "девичий терем" в богатых "хоромах":-):《儀禮·士喪禮》:... 阖东扉,主妇立于其内。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2013 23:37:14
ЮК, потрясён Вашей эрудицией! Спасибо за объяснение, теперь понял! Впрочем, фантазии у меня от этого, увы, не прибавилось, и я решил оставить перевод заключительных строк стихотворения прежним:

坐使红颜歇,Впустую увянет румянец на юном лице –
独掩青楼扉。В тоске одинокой закрою я в терем свой дверь.

Впрочем, что это мы всё о верных жёнах, да о верных жёнах? "Довольно им воздано дани", да и мороки с ними уж больно много!  :) Сменим немного тему.

                                     阴铿 (VI в.)
                                                                          《江津送刘光禄不及》
                                                               
                                                                        依然临送渚,长望倚河津。
                                                                        鼓声随听绝,帆势与云邻。
                                                                        泊处空余鸟,离亭已散人。
                                                                        林寒正下叶,晚钓欲收纶。
                                                                        如何相背远,江汉与城闉。
                                                                                             
                             ИНЬ КЭН (VI в.)

                                           СПЕШИЛ К ПЕРЕПРАВЕ, ЧТОБЫ ПРОВОДИТЬ ЛЮ ГУАН-ЛУ,
                                                                            НО ОПОЗДАЛ

                                                             Всё так же я
                                                                                            стою на берегу,
                                                             И вдаль гляжу –
                                                                                   туда, где переправа.
                                                             Удары вёсел
                                                                                           не слышны уже,
                                                             И парус джонки
                                                                                      слился с облаками.
                                                             Пустой причал –
                                                                            над ним лишь чаек стон,
                                                             Все разошлись –
                                                                                 людей нет у беседки.
                                                             Озябший лес
                                                                                       роняет свой убор,
                                                             А рыболов
                                                                                   уж сматывает леску.
                                                             Как вышло так:
                                                                                 идём спиной к спине,
                                                             Ты – по реке,
                                                                               я – к городской стене!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 12 Марта 2013 17:37:51
                                                             Как вышло так:
                                                                                 идём спиной к спине,
                                                             Ты – по реке,
                                                                               я – к городской стене!
Выражение "идём спиной к спине" явно не очень удачное, лучше бы как- то переформулировать.

Как вышло так, что разошлись мы в разных направленьях,
Ты- по реке уплыл, я в городские стены возвратилась.

Примерно как- то так...  O:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2013 22:46:03
Выражение "идём спиной к спине" явно не очень удачное, лучше бы как- то переформулировать.
Вот так всегда: переведёшь "по мотивам" - критикуют, переведёшь дословно - тоже критикуют!  :) China Red Devil, спасибо за отклик!
Цитировать
Как вышло так, что разошлись мы в разных направленьях,
Ты- по реке уплыл, я в городские стены возвратилась.
Смысл этих строк мне понятен, но вот уложить этот смысл в прокрустово ложе размера мне не удалось.  :-[ Переводить всё стихотворение по новой, чтобы подстроить предыдущие строки под размер, предложенный Вами, тоже как-то не очень хочется... Быть может, в качестве компромисса, подойдёт такой вариант:

如何相背远,Как вышло так: идём поврозь с тобой -
江汉与城闉。Ты – по реке,  а я - к себе домой!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2013 14:46:24
如何相背远
江汉与城闉
если говорить строго, то поэт написал:

как же так противоположно-далеки
Янцзы и Хань от городских стен

Может стоит подумать о том, что в оригинале поэт пишет о "реках и стенах", а не о "тебе и обо мне"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2013 16:45:38
如何相背远
江汉与城闉
если говорить строго, то поэт написал:
как же так противоположно-далеки
Янцзы и Хань от городских стен
Простите, не понял логику Вашего перевода. Ведь из контекста ясно, что поэт стоит на берегу некой реки, по которой уплыл его друг. Стало быть "противоположно-далеки" сейчас не "Янцзы и Хань от городских стен" (кстати, Вы считаете, что 汉 здесь - название реки Ханьшуй?), а некий населённый пункт Цзянхань, куда и отправился Лю Гуан-лу, и городские стены, куда вынужден возвратиться поэт.
Цитировать
Может стоит подумать о том, что в оригинале поэт пишет о "реках и стенах", а не о "тебе и обо мне"
О "реках и стенах" ли? Поэт пишет о том, что 江汉 и 城闉 "противоположно-далеки", и где здесь "реки"? Если Вы приведёте убедительные доводы в пользу своего понимания иероглифов 江汉, тогда можно будет "подумать". Пока же предлагаю ещё один вариант:

如何相背远 Ты от меня сейчас так далеко,
江汉与城闉 Как твой Цзянхань от дома моего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Марта 2013 19:22:22
Владимир, по прежнему с интересом слежу за Вашими переводами. Перечислю то, что не очень понравилось (заранее извините):
1.   «Все  также я стою» вызывает впечатление, что автор стиха постоянно стоит на берегу и провожает лодки с друзьями, проводить которых он постоянно же опаздывает. Может так: «Я все еще стою»?
2.   鼓声 – точно ли это удары весел?
3.   Экзотическую джонку я бы поменял на нейтральную лодку, размер при этом не пострадает.
4.   Совершенно не понял, откуда появились стонущие чайки, больше похоже на авторскую поэзию.
5.   Жаль пропавший иероглиф 晚 – мне кажется, что он значим.
6.   江汉 – спорный момент, мне кажется, что это все-таки реки, дело в том, что видимо существовал стабильный речной путь «Ханьшуй-Янцзы», во всяком случае, Юй Сюаньцзи, которую я одно время переводил, по нему плавала, и даже однажды написала, как ей, плывущей по Янцзы, и будучи с бодуна, вдруг показалось, что она на Ханьшуй . Может в стихе имеется в виду типа «речной путь» (куда отправился друг) и городские ворота, куда возвратится поэт. Кстати, я бы осторожно отнесся к тому, что это его дом. Для этого надо точно знать реалии этого неудавшегося прощания.
Вот и все, буду рад, если мои невежественные мысли заинтересуют Вас.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2013 21:08:37
Владимир, по прежнему с интересом слежу за Вашими переводами.
Спасибо, мне очень приятно!
Цитировать
Перечислю то, что не очень понравилось...
1.   «Все  также я стою» вызывает впечатление, что автор стиха постоянно стоит на берегу и провожает лодки с друзьями, проводить которых он постоянно же опаздывает. Может так: «Я все еще стою»?
Согласен, так, действительно, лучше. Спасибо!
Цитировать
2.   鼓声 – точно ли это удары весел?
Во всяком случае, 赵明, комментировавший это стихотворение, считает, что да. Вот что он пишет: "鼓声"指荡桨击浪的鼓枻之声. (古诗鉴赏辞典 北京 1988 第1069 页).
Цитировать
3.   Экзотическую джонку я бы поменял на нейтральную лодку, размер при этом не пострадает.
Размер-то не пострадает,  :)  да вот Papa HuHu опять скажет, что перевод какой-то уж "очень адаптированный под русского читателя".  :)
Цитировать
4.   Совершенно не понял, откуда появились стонущие чайки, больше похоже на авторскую поэзию.
"Похоже", согласен... Но, с другой стороны, чайка ведь тоже речная птица, в смысле, околоводная, почему бы не допустить, что это были чайки? А они, знаете, весьма крикливые создания! Но в целом, повторю, с Вашим замечанием согласен.
Цитировать
5.   Жаль пропавший иероглиф 晚 – мне кажется, что он значим.
Почему? Вы думаете, поэт настолько опоздал? То есть, договаривались, что он придёт провожать друга утром, а пришёл только вечером? Сомневаюсь, если честно.
Цитировать
6.   江汉 – спорный момент, мне кажется, что это все-таки реки...
Момент, и в самом деле спорный... Посмотрим, что скажет Papa HuHu, пока же приведу слова всё того же Чжао Мина, на которого ссылался выше. Вот как он прокомментировал заключительные строки стихотворения. "如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中! 显然, 句中所言 "江汉", 是指刘光禄前往之所;  "城闉", 则是诗人要归去之处. То есть, он понимает "江汉" как место, куда отправился Лю Гуан-лу.
Цитировать
...дело в том, что видимо существовал стабильный речной путь «Ханьшуй-Янцзы»
Даже если это и так, то, всё равно, непонятно, зачем поэту сравнивать своё нынешнее местоположение (城闉) с тем, что "Янцзы и Хань" "так противоположно-далеки" (цитирую здесь Papa HuHu) от этих самых 城闉?!
Цитировать
Кстати, я бы осторожно отнесся к тому, что это его дом. Для этого надо точно знать реалии этого неудавшегося прощания.
Признаю, что это неточность перевода.  :-[
Цитировать
Вот и все, буду рад, если мои невежественные мысли заинтересуют Вас.
Ещё раз спасибо Вам за отклик!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2013 15:49:48
Цитировать
"如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中! 显然, 句中所言 "江汉", 是指刘光禄前往之所;  "城闉", 则是诗人要归去之处. То есть, он понимает "江汉" как место, куда отправился Лю Гуан-лу.
Даже этот комментатор говорит, что 江汉 это "общее" понятие, куда ушел Лю. Это может быть и общее понятие "реки", типа как наше "ушел за моря", либо земли между Янцзы и Ханьцзян, что опять же обобщение, типа "Донские степи" или "задунайщина" - но никак не конкретное место, деревня или город.
Поэтому поэт и говорит, что далеки друг от друга "заМКАДЬе" и "садовое кольцо"- далеки как понятия, а вовсе не говорит о том, что "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2013 21:00:26
Даже этот комментатор говорит, что 江汉 это "общее" понятие, куда ушел Лю.
А в каком из вариантов своего перевода этих строк я говорю, что это не так? Напомню их:

Как вышло так:  идём спиной к спине,                                                  
Ты – по реке, я – к городской стене!

Как вышло так:  поврозь  идём с тобой:       
Ты – по реке,  а я – к себе домой!   
                                                           
Ты от меня сейчас так далеко,
Как твой Цзянхань от дома моего.

Цитировать
Это... никак не конкретное место, деревня или город.
А в каком из вариантов перевода (см. выше) я говорю, что это "конкретное место, деревня или город"?
Цитировать
Это может быть...  обобщение, типа "Донские степи" или "задунайщина" ...
И "Цзянхань", с тем же успехом, может быть таким же обобщением.
Цитировать
Поэтому поэт и говорит, что далеки друг от друга "заМКАДЬе" и "садовое кольцо"- далеки как понятия...
Быть может, и так, однако даже комментатор не отождествляет 江汉 с Янцзы и Ханьцзян, как это сделали Вы.
Цитировать
... а вовсе не говорит о том, что "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово"...
Как это?! А слова комментатора: "... 一个远去江汉, 一个归返城中!" Здесь именно говорится о том, что один отправился в 江汉, а второй - возвращается в город. Или, говоря Вашими словами:  "я от МКАДА иду к Кремлю, а ты фигачишь от МКАДА в Бутово". Поэтому-то, мне кажется, в стихотворении и использованы иероглифы 相背, подчёркивающие противоположность направлений, в которых идут сейчас друзья. Если бы поэт просто "на берегу пустынных вод стоял... и вдаль глядел", вслед уплывшей по реке джонке, то он и его друг не были бы 相背. А раз в стихотворении эти иероглифы есть, значит, подразумевается, что и поэт, и его друг идут в противоположных направлениях. В таких же противоположных, соглашусь с Вами, чтобы не затягивать полемику, как некая область 江汉 и опять же некий город, который в стихотворении метафорически обозначен иероглифами 城闉. В моём переводе отражён только один аспект, что делает его формально неточным, а по-существу верно передающим смысл стихотворения. Поскольку, раз уж поэт из города пришёл на берег реки провожать друга, то он, волей-неволей, должен был бы, проводив его, возвратиться обратно в город. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2013 22:08:20
Владимир, что я хотел сказать, я сказал. У вас странная манера диалога все-таки.
В стихе нет слов "ты идешь по реке, я иду к городу". Там есть "[некое место] находится далеко и является противоположностью городу". Точка.
相背 не говорит о направлении, а об относительном положении.
И еще раз, комментарии Чжао Мина, по уровню его лексики и почтроению, это не комментарий, а пересказ (не перевод!) для школьников или лаобайсинов.
Поймите, такие комментарии в Китае не котируются никак. И еще раз, это не более чем вольный пересказ - и все китайцы это понимают. Китайцам не нужен перевод, понимаете? Не очень образованным китайцам и школьникам нужен помощник в стиле "ну в целом там примерно об этом говорится"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2013 23:17:35
Владимир, что я хотел сказать, я сказал. У вас странная манера диалога все-таки.
Papa HuHu, пожалуйста, не обижайтесь! Просто я пытаюсь отстоять свой перевод, опираясь на доступный мне комментарий/пересказ.
Цитировать
В стихе нет слов "ты идешь по реке, я иду к городу". Там есть "[некое место] находится далеко и является противоположностью городу". Точка.
Но подразумеваются...  :)
Цитировать
相背 не говорит о направлении, а об относительном положении.
Но ведь я же сказал "мне кажется", что говорит о направлении, исходя из тех соображений, которые я изложил выше. Они же, (Инь Кэн и Лю Гуан-лу), и в самом деле, движутся в противоположных направлениях.
Цитировать
Поймите, такие комментарии в Китае не котируются никак.
Понял. Хотя в интернете сегодня нашёл ещё два, не знаю уже, как назвать - комментария или пересказа, которые, в общем, повторяют то, что говорит Чжао Мин. Вот они:
“如何”二句:友人远去江汉,自己返归城里,背道而行,愈离愈远。
“如何相背远,江汉与城闉。”朋友间背道而行的距离延伸是多么的令人伤心啊,刘孺去了江汉地区,我却不得不返回城里去。 (刘孺 - это настоящее имя Лю Гуан-лу. - В.С.)
В обоих говорится фактически о том же, о чём говорит и Чжао Мин: "如何相背远, 江汉与城闉": 老天啊, 为什么要让我们背离得这样远, 一个远去江汉, 一个归返城中!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2013 12:57:11
В шутку вторю переводу tengu71 стихотворения Ван Чан-лина "Посвящаю шиюю Ли"

王昌龄  (约690— 约756)     Ван Чан-лин  (ок. 690 – ок.756)

赠李侍御                                              ПОСВЯЩАЮ ШИЮЮ ЛИ

青冥孤云去,                        Вдаль уплывает облако в синем просторе,
终当暮归山。                        Вечером снова всё же вернётся в горы.
志士杖苦节,                        Сильному волей, стойкость души опорой,
何时见龙颜。                        Скоро ль увижу облик твой благородный?

По мотивам стихотворения Ван Чан-лина "Посвящаю шиюю Ли" перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. tengu71, надеюсь, Вы понимаете, что это была всего лишь безобидная шутка! Мой вольный перевод "по мотивам" ни в какое сравнение не идёт с Вашим точным!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 15 Марта 2013 13:28:38
Владимир, перевод очень хорош, и вовсе не "по мотивам". Он даже точней, т.к. я малодушно заменил "облако" "тучей", чтобы не выпасть из ритма.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2013 22:51:27
Спасибо!  :-[ Только вот с оценками "торопиться не надо"!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Марта 2013 02:54:08
проверьте 龙颜
Название: Re: Перевёл с китайского - Инь Кэн - Спешил к переправе, ч
Отправлено: ЮК от 16 Марта 2013 03:34:00
Цитировать
Но ведь я же сказал "мне кажется", что говорит о направлении, исходя из тех соображений, которые я изложил выше. Они же, (Инь Кэн и Лю Гуан-лу), и в самом деле, движутся в противоположных направлениях.
Главное здесь понять, что финальные строки выражают чувства Инь Кэна, опоздавшего проводить друга, и, как он думает, чувства его друга, а не то, кто куда идёт и плывёт.
Из названия стихотворения ясно, что Инь Кэн спешил к переправе проститься с другом, но не поспел вовремя, а далее идёт описание того, как он один стоит на берегу. Ему ещё только предстоит вернуться [в город]. Поэтому в переводе последних двух строк надо постараться не нарушить то, что 刘勰 называет "统首尾". Раз уж Инь Кэн в первых строках всё так же стоит на берегу, так пусть и в последней строке стоит  :) Ведь о чём говорится в строке 如何相背远? Инь Кэн опоздал, и друг уже уплыл, и, возможно, обиделся, что Инь Кэн не пришёл его проводить. И каково теперь Инь Кэну повернуться к нему спиной и вернуться в город? Каково же теперь с обидой отвернуться его другу и плыть в дали дальние? Об этом, по-моему, в этом стихотворении Инь Кэн и переживает: "Каково же теперь повернувшись спиной друг к другу нам отдаляться". Вот эти чувства Инь Кэна и его друга, это главное. А то, что пишут комментаторы (一个远去江汉, 一个归返城中), оно конечно верно, но это только фон, только пояснения.
Теперь о 江汉. Вообще тема набегающих и отворачивающих вод Янцзы, глядя на которые вспоминают уехавшего друга, встречается часто (примеров и сами можете найти множество). Вот пример из 托名苏武、李陵赠别诗七首 (其四):
   寒冬十二月,晨起践严霜。
   俯观江汉流,仰视浮云翔。
   良友远别离,各在天一方。
В этом примере в третьей строке автор смотрит, наклоняясь с городской стены, на воды Янцзы. Поэтому и в последней строке у Инь Кэна, по-моему, говорится о том же: 江汉与城闉 - "Как Янцзы и городские стены." (Альберт отчасти прав).
Тогда, как вариант перевода (примерно укладываясь в размер):
   如何相背远,Каково же теперь отвернувшись нам отдаляться,
   江汉与城闉。Как водам Янцзы и стенам города.

Хотя над 江汉 и 城闉, возможно, ещё надо подумать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2013 13:38:18
проверьте 龙颜
Простите, а причём здесь император? Поэт расстаётся со своим другом, и говорит, что вот, облако, мол, хоть и уплыло куда-то вдаль, но всё равно в конце концов вернётся обратно. А ты, благородный мой друг, когда снова вернёшься сюда? Когда я вновь увижу твой "драконовый лик"? 龙颜 здесь, по-моему, просто уважительное обозначение друга. Или я, по обыкновению, ошибаюсь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2013 14:26:11
Понимаете, Владимир, Альберт прав, что надо проверять, прежде всего, по другим стихам. 龙颜 - это как правило (а может и всегда) обозначение императора. Это (как правило, или всегда) и нужно выяснить. Собираюсь заняться, буду рад, если тоже поучаствуете  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2013 15:31:27
Понимаете, Владимир, Альберт прав, что надо проверять, прежде всего, по другим стихам.
А ведь я Вас предупреждал!  :) Торопиться не надо! Особенно с похвалами в мой адрес!  :)
Цитировать
龙颜 - это как правило (а может и всегда) обозначение императора.
Здесь, мне кажется, Вы встаёте на позицию правоверных конфуцианцев, которые даже любовные песни "Шицзина" толковали как выражение любви подданного к своему императору. Контекст стихотворения Ван Чан-лина, на мой непросвещённый взгляд, достаточно ясно говорит, что, в данном случае, поэт имеет в виду своего друга. Чтобы подчеркнуть своё уважение к нему, он и говорит, что тот обладает "драконовым ликом". Ведь дракон - это не только метафора императора, это ещё и, говоря простыми словами, метафора всего выдающегося, величественного. В конце концов, когда мы, например, говорим "девушка ждёт принца на белом коне", мы же не имеем в виду, что она ждёт, когда к ней прискачет наследник королевского престола. Точно так же, мне кажется, и в данном случае.   
Цитировать
Это (как правило, или всегда) и нужно выяснить. Собираюсь заняться, буду рад, если тоже поучаствуете  :)
"Нет, уж лучше Вы к нам!"  :) Мне бы со своими переводами разобраться!
Название: Re: Перевёл с китайского - Инь Кэн - Спешил к переправе, ч
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2013 16:37:44
... Инь Кэн и переживает: "Каково же теперь повернувшись спиной друг к другу нам отдаляться". Вот эти чувства Инь Кэна и его друга, это главное.
Здесь, как я понимаю, всё зависит от того, как понимать (простите за тавтологию) слово 如何. Вы понимаете его как "каково же!" Но можно ведь понять его и, соответственно, ситуацию, и так, как в моём переводе: "Как?" (В смысле: как же так, - недоумевает поэт, - я так спешил проводить друга, а опоздал! Как же это обидно!)
Цитировать
А то, что пишут комментаторы (一个远去江汉, 一个归返城中), оно конечно верно, но это только фон, только пояснения.
Но, обратите внимание, ни один из них ничего не говорит о том, что "так противоположно-далеки Янцзы и Хань от городских стен"!
Цитировать
Теперь о 江汉. Вот пример из 托名苏武、李陵赠别诗七首 (其四):
      俯观江汉流,仰视浮云翔。
В этом примере автор смотрит, наклоняясь с городской стены, на воды Янцзы.
Судя по этому примеру, 江汉 здесь иносказательно о реке вообще, а не о конкретной Янцзы.
Цитировать
Поэтому и в последней строке у Инь Кэна, по-моему, говорится о том же: 江汉与城闉 - "Как Янцзы и городские стены." (Альберт отчасти прав).
Нет, Альберт здесь, по-моему, как раз не прав! Напомню его перевод:
如何相背远,как же так противоположно-далеки
江汉与城闉。Янцзы и Хань от городских стен.
Из этого перевода следует, что противопоставляются городские стены (город) и реки Янцзы и Хань[шуй], а не поэт, стоящий на берегу реки, и его друг, который "улетел, но обещал вернуться".  :) Это совершенно не соответствует контексту стихотворения.
Цитировать
Тогда, как вариант перевода (примерно укладываясь в размер):
   如何相背远,Каково же теперь отвернувшись нам отдаляться,
   江汉与城闉。Как водам Янцзы и стенам города.
Согласился бы с Вами, если бы Вы написали "Как водам Янцзы от стен города", поскольку "отдаляться" могут только первые (воды Янцзы), тогда как вторые (стены города), что называется, по определению, неподвижны. К тому же, у меня большие сомнения, что речь в стихотворении идёт о реке Янцзы.
Цитировать
Хотя над 江汉 и 城闉, возможно, ещё надо подумать.
Я думаю, что комментаторы достаточно ясно дают понять, что 江汉 здесь - отнюдь не названия рек, а обобщённое название некой области, местности. В словаре Ошанина, среди прочих, есть варианты перевода этой пары иероглифов как областей, которые в древности занимали княжества Чу  :) и Шу. Быть может, в данном случае, поэт, говорит, что он и его друг сейчас так же противоположно-далеки, как 江汉, т.е, области Чу или Шу, и городские стены? И тогда перевод заключительных строк может быть таким:
如何相背远,О, как сейчас с тобой мы далеки -
江汉与城闉。Как земли Чу от городской стены!
(Перевожу здесь 如何 как "о, как же!..", что, по смыслу, близко к Вашему варианту -  "каково же!..")
Название: Re: Перевёл с китайского - Инь Кэн - Спешил к переправе, ч
Отправлено: ЮК от 16 Марта 2013 20:33:32
Цитировать
здесь, как я понимаю, всё зависит от того, как понимать (простите за тавтологию) слово 如何. Вы понимаете его как "каково же!" Но можно ведь понять его и, соответственно, ситуацию, и так, как в моём переводе: "Как?" (В смысле: как же так, - недоумевает поэт, - я так спешил проводить друга, а опоздал! Как же это обидно!)
Цитировать
Я думаю, что комментаторы достаточно ясно дают понять, что 江汉 здесь - отнюдь не названия рек, а обобщённое название некой области, местности.
Для 相背远 по смыслу мне видятся возможными все три варианта перевода: 1) удаляться в разные стороны (указывая на направления, как в приведённых Вами комментариях Чжао Мина); 2) друг от друга удаляться, направляясь в разные стороны (отмечая удалённость, далёкость); 3) отвернуться друг от друга отдалившимися (передавая те возможные чувства, о которых написал выше). Какой вариант выбрать - дело вкуса (да ещё ведь надо уложить в размер). Главное - передать горечь расставания и то, что не успели попрощаться (подобрав подходящий вариант для 如何: что поделать; как же теперь; каково же теперь ...). Ваш вариант в этим смысле проходит: 相离更远了无可奈何,城门与江汉两地迢遥。 :) А какие земли за рекой далеки от городской стены, на самом деле здесь не важно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2013 12:41:27
А вот ещё один перевод - из серии "вроде как очень адаптированный под русского читателя. И вроде как не очень точный, не дословный" 无可奈何, по-другому не получается!  :-[ Именно поэтому я размещаю его не в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан", а  здесь, среди моего переводческого хлама, - пусть оттеняет совершенство "безукоризненных коллег"! Дело в том, что перевод этот - вновь "по мотивам", причём не только китайского оригинала, но и русского перевода этого оригинала, выполненного tengu71. Думаю, что в использовании опыта предшественников нет ничего предосудительного - не секрет, что некоторые китайские стихотворения имеют несколько вариантов переводов. Итак:

Вновь вторю переводу tengu71, на этот раз - стихотворения Ван Чан-лина "山中别庞十".

 王昌龄 (约690— 约756)              ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690— ок. 756)

山中别庞十       В ГОРАХ РАССТАЁМСЯ С ПАНОМ ДЕСЯТЫМ

幽娟松筱径, В прелести тихой тропа среди сосен с бамбуком,
月出寒蝉鸣。 В лунном сиянье озябшей цикады пенье.
散发卧其下, Можно прилечь здесь, узел волос распутав,
谁知孤隐情。 Разве поймёт кто чувства от мира ушедших?
吟时白云合, Можно пропеть здесь о том, как сливаются тучи,
钓处玄潭清。 Можно забросить крючок в прозрачную заводь.
琼树方杳霭, Дерево жизни* растёт ведь лишь там, где сумрак,
凤兮保其贞。 Там же и феникс хранит своё постоянство.
   
*Мифическое дерево долголетия, якобы растущее в горах Куньлунь. – В.С.

По мотивам стихотворения Ван Чан-лина "В горах расстаёмся с Паном Десятым" перевёл с китайского Владимир Самошин.                 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2013 06:23:54
Про 龙颜.
Владимир, не стоит переносить реалии русского (или европейских) языков на старый китайский. Метафора, шметафора - а в Китае, как вы помните, было понятие табуирования - там за неверный иероглиф могли и бошку открутить.
Вон, блин, даже имя богини 观世音 из-за Ли Шиминя кастрировали.... а вы тут легко так обобщаете про "принца на белом коне" и, типа, если мы тут каждую клевую девчонку называем "королевой", то и китайцы, значит, могли легко бросаться метафорами....

Вот что есть в корпусе только танских стихов - в каждом упоминании 龙颜 речь идет только об императоре. Есть только два сомнения у меня, чтобы их разрешить, надо глубоко копать. Но, по видимому, никто дружбанов не называет "драконоликими"...
1. 婕妤生长帝王家,常近龙颜逐翠华。
2. 文经武纬包三古,日角龙颜遏四夷。
3. 秦皇曾虎视,汉祖亦龙颜。
4. 伏奏见龙颜,旋持手诏还。
5. 拜龙颜,献圣寿。
6. 龙颜惠殊宠,麟阁凭天居。
7. 独见彩云飞不尽,只应来去候龙颜。
8. 龙池初出此龙山,常经此地谒龙颜。
9. 天门九重谒圣人,龙颜一解四海春。
10. 早怀经济策,特受龙颜顾。
11. 报国有壮心,龙颜不回眷。
12. 空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。(вот тут есть сомнения, ах, этот Ли Хэ всегда путает карты)
13. 晋宣狼顾,汉祖龙颜。
14. 远游蓬岛降人间,特地拜龙颜。
15. 龙颜有遗庙,犹得奠英风。(вот тут тоже могут быть сомнения)
16. 恨多留不得,悲泪满龙颜。
17. 龙颜觐白日,鹤发仰清风。
18. 忆昨逍遥供奉班,去年今日侍龙颜。
19. 一遭龙颜君,啸咤从此兴。
20. 路唯瞻凤翣,人尚想龙颜。
21. 日至龙颜近,天旋圣历昌。
22. 五色彩毫裁凤诏,九重天子豁龙颜。
23. 山川初展国图宽,未识龙颜坐不安。
24. 适来投石空江上,犹似龙颜纳谏时。
25. 谪下三清列八仙,获调羹鼎侍龙颜。
26. 銮辂西巡蜀国,龙颜东望秦川。
27. 日色临仙籞,龙颜对昊宫。
28. 从此龙颜又应瘦,寰瀛俱荷代天功。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2013 06:33:14
志士杖苦节
何时见龙颜
Вы же не забывайте, что 李 был 侍御 - поэтому, эти строки имеено о том, что 李 улицезреет монарший лик. И смысл строк именно в том, что опираясь на скромность свою и непритязательность, когда будешь подпущен к Путину?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2013 16:05:15
Про 龙颜. Владимир, не стоит переносить реалии русского (или европейских) языков на старый китайский. Метафора, шметафора...
Но ведь, если 龙 в старой китайской традиции использовался не только в качестве метафоры императора, но и "просто" (в кавычках) выдающейся личности, то почему нельзя предположить, что в данном случае это так и есть?
Цитировать
Вот что есть в корпусе только танских стихов - в каждом упоминании 龙颜 речь идет только об императоре.
Даже если бы и хотел перевести все те стихотворения, цитаты из которых Вы привели здесь, и то не смог бы!  :-[
Цитировать
Есть только два сомнения у меня, чтобы их разрешить, надо глубоко копать.
Одно из них я Вам помогу развеять, хотя это и будет не в мою пользу!  :)
Цитировать
Но, по видимому, никто дружбанов не называет "драконоликими"...
Быть может, tengu71 удастся найти примеры, поскольку у меня просто не хватает знаний, чтобы вот так легко "перелопатить" тысячи стихотворений...  :-[
Цитировать
12. 空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。(вот тут есть сомнения, ах, этот Ли Хэ всегда путает карты)
В интернете нашёл комментарий (пересказ) этого ("致酒行") стихотворения Ли Хэ. Судя по нему, и в процитированных Вами строках 龙颜 - это метафора императора. "空将笺上两行书,直犯龙颜请恩泽。": [Некто 马周. - В.С.]只凭纸上几行字,就博得了皇帝垂青。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2013 16:28:35
志士杖苦节
何时见龙颜
Вы же не забывайте, что 李 был 侍御 - поэтому, эти строки имеено о том, что 李 улицезреет монарший лик. И смысл строк именно в том, что опираясь на скромность свою и непритязательность, когда будешь подпущен к Путину?
Но как тогда быть с "统首尾"? О чём тогда говорят первые две строки стихотворения (青冥孤云去,终当暮归山。)? Я так понял, что, говоря 孤云, поэт имеет в виду шиюя Ли: дескать, одинокое облако, хотя и уплыло вдаль, однако, в конце концов, всё же вернётся обратно. А ты, мой друг? А если понимать заключительные строки так, как Вы пишете, тогда не понятно, причём здесь одинокое облако... В целом же, Papa HuHu, я прошу Вас отнестись, хотя бы в данном случае,  :) к моему переводу более снисходительно, чем обычно.  :) Всё же я делал его, что называется, с листа, даже не пытаясь вникнуть в глубину его смысла. Этот вариант - результат первого впечатления от стихотворения. Но даже если это впечатление и оказалось обманчивым, буду утешать себя тем, что среди русских переводов китайской поэзии встречаются иногда разные понимания того, что, - в том или ином случае, - имел в виду поэт. Быть может, Вы помните, как мы с Вами (в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан") спорили по поводу стихотворения Ли Бо "Белая цапля"? Там тоже имелось несколько толкований, причём некоторые принадлежали перу маститых переводчиков...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2013 22:10:44
Альберт, как всегда, глубоко проанализировал танский корпус, мне удалось найти еще один стишок: 四海无波乞放闲,三封手疏犯龙颜。Продолжаю копать, скачал 王昌龄诗注, но там этого шиюя Ли нет, как назло.  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2013 01:28:49
... мне удалось найти еще один стишок: 四海无波乞放闲,三封手疏犯龙颜。
Так здесь 龙颜 - это опять об императоре. Таких примеров и Papa HuHu привёл очень много... Так не интересно!  :) 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Марта 2013 02:09:35
Печально, но пока единственным источником о том, что 龙颜 относится к Ли, является БКРС  ;D : lóngyán стар. царственный (величественный) лик; лицо императора
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2013 04:01:15
Цитировать
Печально, но пока единственным источником о том, что 龙颜 относится к Ли, является БКРС   : lóngyán стар. царственный (величественный) лик; лицо императора
Я вас не понял. БКРС как раз таки и говорит, что это может быть ТОЛЬКО об императоре. Тут царственный лик имеется в буквальном виду. Поэтому, как БКРС указывает на Ли, мне не ясно никак.

Цитировать
Но ведь, если 龙 в старой китайской традиции использовался не только в качестве метафоры императора, но и "просто" (в кавычках) выдающейся личности, то почему нельзя предположить, что в данном случае это так и есть?
Потому, что китайский язык так устроен, что такое предположить нельзя. Китайские иероглифосочетания живут своей жизнью, каждое своей. И в этом сложность китайского языка. В том, что 小, это маленький, а 小心 это осторожно.... и так далее.

Цитировать
О чём тогда говорят первые две строки стихотворения (青冥孤云去,终当暮归山。)? Я так понял, что, говоря 孤云, поэт имеет в виду шиюя Ли: дескать, одинокое облако, хотя и уплыло вдаль, однако, в конце концов, всё же вернётся обратно. А ты, мой друг? А если понимать заключительные строки так, как Вы пишете, тогда не понятно, причём здесь одинокое облако...
Мое общее понимание, такое что "Даже одинокому облаку, несмотря на свою неприкаянность, вечером есть куда вернуться и кто его примет в свое лоно. А благородный муж, опираясь на скоромность, когда же будет востребован своим императором?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Марта 2013 10:50:14
Я вас не понял. БКРС как раз таки и говорит, что это может быть ТОЛЬКО об императоре. Тут царственный лик имеется в буквальном виду. Поэтому, как БКРС указывает на Ли, мне не ясно никак.
Меня смутило использование точки с запятой, что может свидетельствовать о разделении понятий. Однако в БКРС понятия разделяются цифрами, т.ч. я, видимо, неправ. С Вашей трактовкой стиха я согласен, могут быть тонкости в переводе, но тут хорошо бы знать, при каких обстоятельствах происходило прощание с шиюем.  Какому-то (или каким-то) 李侍御 посвящено много стихов в корпусе танской поэзии,но все, что удалось найти в Инете, лаконичное: 李侍御,名不详。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2013 16:37:14
БКРС как раз таки и говорит, что это может быть ТОЛЬКО об императоре. Тут царственный лик имеется в буквальном виду.
"БКРС как раз-таки и говорит", что у слова 龙颜 имеются два невзаимозаменяемых значения: "стар. царственный (величественный) лик", и "лицо императора", поскольку в словаре эти варианты перевода разделены точкой с запятой. В Правилах пользования словарём прямо говорится что (далее - цитата) "различные значения разделяются точкой с запятой" и далее: "взаимозаменяемые варианты русского перевода разделяются запятой, невзаимозаменяемые - точкой с запятой". Таким образом, "царственный (величественный) лик" и "лицо императора" - это два невзаимозаменяемых значения слова 龙颜, а раз так, то и в переводе нельзя заменять одно другим
Цитировать
Потому, что китайский язык так устроен, что такое предположить нельзя.
К сожалению, китайский язык устроен так, что предположить можно почти всё что угодно, его аморфность просто приводит иной раз в отчаяние...
Цитировать
Китайские иероглифосочетания живут своей жизнью, каждое своей. И в этом сложность китайского языка. В том, что 小, это маленький, а 小心 это осторожно.... и так далее.
龙 - выдающийся человек, 龙颜 - лицо (лик) выдающегося человека. Ну, и что?
Цитировать
Мое общее понимание, такое что "Даже одинокому облаку, несмотря на свою неприкаянность, вечером есть куда вернуться и кто его примет в свое лоно. А благородный муж, опираясь на скоромность, когда же будет востребован своим императором?"
Можно было бы согласиться и с таким толкованием, если бы не одно обстоятельство. В начале стихотворения (首) явно выражена идея движения, причём движения туда (去) и обратно (归). Логично предположить, что и в конце стихотворения (尾) эта идея тоже, пусть и неявно (言外之意), но выражена: 何时 (когда снова) 见 (увижу) [твой] 龙颜 (величественный лик)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2013 16:41:45
D : lóngyán стар. царственный (величественный) лик; лицо императора
"Чему смеётесь? - Над собою смеётесь!.. Эх, вы!.." А если Papa HuHu найдёт пример, в котором 龙颜 будет бесспорно относиться не к особе императора, а к другу, тогда как? Тоже будете смеяться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Марта 2013 17:12:59
Отчего же сразу Papa HuHu? Я тоже пока ищу, может и Вы найдете. А посмеяться всегда можно, для здоровья, говорят, полезно.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Марта 2013 17:28:00
Владимир, Ваши рассуждения о структуре стиха понятны и логичны, именно в силу этой логичности, я и сделал начальный вариант перевода. Однако проблемы, сами понимаете, - возникли. То, что 龙颜 не какое-то произвольное сочетание, выдумка автора, а устоявшееся литературное выражение, было понятно сразу, но я не удосужился провериться именно по китайским источникам, вот где кажущаяся очевидность и сыграла плохую шутку. Пока что о величественном лике нигде кроме упомянутого БКРС найти не удалось, хотя я и не теряю на это надежды.  :)
Теперь о логике, и т.д. Я говорю "кажущаяся", потому, что это мы сами так придумали. И не зря я говорил о желательности сведений о шиюе. Например, если бы стало известно, что этот персонаж был на тот момент в опале, то и строчки об облаках приобрели иной смысл, и последние строки логично прочитывались бы, как выражение сочувствия другу: дескать, я то знаю,  что ты сильный волей и опираешься на мораль, так когда же этот драконоликий придурок допустит тебя пред свои драконоликие очи... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2013 17:54:40
Владимир, пора уже пользоваться китайскими словарями. Иначе, с вашей склонностью к оспариванию всего и вся, мы будем не производительно вести дискуссию, а копаться в том, какие точки и запятые есть в БКРС.
http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE9ZdicBEZdic9956932.htm

И вы должны уже чувствовать, что легко переносимо в китайском языке, а что нет. Сказать про друга "драконоподобный лик" это явно невозможно. Тем более, что друг был небольшим чиновником. Тем более, что в корпусе поэзии нет такого использования. Но если вы хотите и дальше логично фантазировать - то все возможно.
床前明月光 как там можно перевести?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Чан-лин. В горах расстаёмс
Отправлено: ЮК от 19 Марта 2013 18:25:13
Цитировать
Дело в том, что перевод этот - вновь "по мотивам", причём не только китайского оригинала, но и русского перевода этого оригинала, выполненного tengu71. Думаю, что в использовании опыта предшественников нет ничего предосудительного - не секрет, что некоторые китайские стихотворения имеют несколько вариантов переводов.

Владимир, это как раз тот случай, когда лучше исходить из подстрочника. Дело в том, что стихотворение само по себе двусмысленное, и если переводить "по мотивам" и не передать эту двусмысленность, смысл перевода вообще пропадает. Ниже мой почти подстрочный перевод, слова прямо не соответствующие тексту выделил скобками. О двусмысленности говорят прежде всего слова 白云合 и 玄潭清. Уж не знаю, кто такой 庞十, но из подстрочника, по-моему, будет ясно о каком прощании Ван Чан-лина с [молодым] Паном Десятым идёт речь (если вдруг не поняли, Ван Чан-лин себя здесь сравнивает с сосной, с деревом долголетия).
Опять хочу напомнить о параллелизме (в данном случае - о смысловом). Сравните 首 и 尾. В первой строке "тропинка к далёкой прекрасной сосне среди бамбуков", и никак иначе. Да здесь вообще всё стихотворение построено на параллелизмах и метафорах. И даже не надо ничего искать в мифологии.

山中别庞十      В горах расстаёмся с Паном Десятым

幽娟松筱径,   К далёкой прекрасной сосне тропка в бамбуках,
月出寒蝉鸣。   С восходом луны запела осенняя цикада.
散发卧其下,   Волосы распустив там прилегли под [сосной],
谁知孤隐情。   Кто же узнает секрет, уединившихся [здесь]?
吟时白云合,   Пока читал стихи, собирались белые облака,
钓处玄潭清。   Забросил крючок в чистоту сокровенного омута.
琼树方杳霭,   Дерево долголетия [растёт], скрытое дымкой,
凤兮保其贞。   Даже феникс, ах, сохранил ему верность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2013 20:17:34
Владимир, пора уже пользоваться китайскими словарями.
Papa HuHu, Вы не поверите, но я заглядывал в этот словарь! Среди прочего, я там нашёл и такое значение слова 龙颜: 鱼头如龙.  :)
Цитировать
Иначе... мы будем не производительно вести дискуссию, а копаться в том, какие точки и запятые есть в БКРС.
Но ведь эти точки и запятые появились в БКРС, наверное, не случайно. У меня нет никаких сомнений в том, что составители словаря использовали при составлении словника не один, а большее число китайских источников. Почему я должен не доверять им?
Цитировать
И вы должны уже чувствовать, что легко переносимо в китайском языке, а что нет. Сказать про друга "драконоподобный лик" это явно невозможно. Тем более, что друг был небольшим чиновником.
Так ведь, друг же!! Вот я же назвал Вас однажды, правда, в шутку, "Ваше Величество"!  :) (Пример, быть может, не совсем удачный, поскольку мы с Вами - просто участники полемики, но, в данном случае, это не важно).
Цитировать
Тем более, что в корпусе поэзии нет такого использования.
А тот пример, который вызывал у Вас сомнения:
Цитировать
"15. 龙颜有遗庙,犹得奠英风。(вот тут тоже могут быть сомнения)"
Здесь тоже об императоре? (Я просто спрашиваю, поскольку не переводил стихотворение, из которого Вы привели эту цитату).
Цитировать
Но если вы хотите и дальше логично фантазировать - то все возможно.
Нет, не хочу. Предпочту согласиться, что 龙颜 здесь это 鱼头如龙.
Цитировать
床前明月光 как там можно перевести?
Прекрасно помню. Этот пример лишний раз подтверждает мысль о том, китайский язык устроен так, что предположить можно почти всё что угодно.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Чан-лин. В горах расстаёмс
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2013 21:12:16
Владимир, это как раз тот случай, когда лучше исходить из подстрочника.
А разве мой перевод бесконечно далёк от подстрочника?!
Цитировать
Дело в том, что стихотворение само по себе двусмысленное..
Помню, один мой сокурсник, когда сталкивался с чем-то, что ставило его в тупик, часто, в шутку, повторял: "Стоп, думаю, а не дурак ли я?" Вот так и я, прочитав Ваше замечание, повторяю сейчас: "Стоп, думаю, а не дурак ли я?" В чём же, по-Вашему, двусмысленность стихотворения? Я понимаю это стихотворение так, что поэт, расставаясь в горах со своим другом, расписывает все прелести отшельнической жизни: тут и полная тихой прелести уединённая тропинка среди сосен и бамбуков, тут и цикада, пением которой можно насладиться; тут можно, презрев условности, распустить узел волос и свободно отдохнуть на природе. Впрочем, как бы в скобках, замечает поэт, разве поймёт кто чувства таких, кто укрылся от суетного мира? А ведь тут можно ещё и почитать стихи о том, что всё едино в природе - посмотри, как сливаются белые облака! (白云 - одно из тех слов, которые вызывают у меня просто дикое раздражение от того, что они, как правило, очень трудно ложатся в перевод). Да, так вот. Здесь, в уединённых горах, продолжает поэт, можно ещё и забросить крючок в таинственные чистые воды... Именно в таких условиях - там где влажный сумрак - только и растёт дерево долголетия, только в таких укромных местах феникс и может сохранить постоянство своей натуры. Я так понял это стихотворение. Поэт в нём обосновывает (не могу подобрать слова - простите!), объясняет причину, почему хорошо жить, спрятавшись от мира. Я так понял... Не знаю, в чём моя ошибка?..
Цитировать
... если переводить "по мотивам" и не передать эту двусмысленность, смысл перевода вообще пропадает
ЮК, честное слово, неужели мой перевод так разительно отличается по смыслу от оригинала, что его (перевода) смысл вообще пропадает?!
Цитировать
О двусмысленности говорят прежде всего слова 白云合 и 玄潭清.
Пожалуйста, поясните!!
Цитировать
Уж не знаю, кто такой 庞十, но из подстрочника, по-моему, будет ясно о каком прощании Ван Чан-лина с [молодым] Паном Десятым идёт речь (если вдруг не поняли, Ван Чан-лин себя здесь сравнивает с сосной, с деревом долголетия).
Вы угадали - не понял! Потому что в первой строке упомянута не только сосна, но и бамбук. Не логичнее ли предположить, что поэт не сравнивает себя с деревом долголетия (сосной), а просто упоминает устойчивые символы. Кстати, дерево долголетия упомянуто и в конце стихотворения...
Цитировать
Опять хочу напомнить о параллелизме (в данном случае - о смысловом). Сравните 首 и 尾. В первой строке "тропинка к далёкой прекрасной сосне среди бамбуков", и никак иначе. Да здесь вообще всё стихотворение построено на параллелизмах и метафорах.
И в моём переводе "тропа среди сосен с бамбуком".
Цитировать
И даже не надо ничего искать в мифологии.
А Вы считаете, что 琼树 и 凤 - это реальные "персонажи"?
Давайте сравним Ваш перевод с моим и посмотрим, действительно ли мой не имеет смысла. (Свой перевод я выделяю курсивом. - В.С.)

山中别庞十      В горах расстаёмся с Паном Десятым                                                        В горах расстаёмся с Паном Десятым

幽娟松筱径,   К далёкой прекрасной сосне тропка в бамбуках,                            В прелести тихой тропа среди сосен с бамбуком,
月出寒蝉鸣。   С восходом луны запела осенняя цикада.                                        В лунном сиянье озябшей цикады пенье.
散发卧其下,   Волосы распустив там прилегли под [сосной],                                 Можно прилечь здесь, узел волос распутав,
谁知孤隐情。   Кто же узнает секрет, уединившихся [здесь]?                                Разве поймёт кто чувства от мира ушедших?
吟时白云合,   Пока читал стихи, собирались белые облака,                                 Можно пропеть здесь о том, как сливаются тучи,
钓处玄潭清。   Забросил крючок в чистоту сокровенного омута.                           Можно забросить крючок в прозрачную заводь.
琼树方杳霭,   Дерево долголетия [растёт], скрытое дымкой,                               Дерево жизни растёт ведь лишь там, где сумрак,
凤兮保其贞。   Даже феникс, ах, сохранил ему верность.                                      Там же и феникс хранит своё постоянство.

Есть, конечно, смысловые отличия одного перевода от другого, но они вызваны разным пониманием стихотворения. "Кто-то ошибся? Вы или я?"   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Марта 2013 22:21:01
Уважаемый ЮК, меня неизменно радует Ваша приверженность параллелизму, но Вы традиционно делаете из наличия параллелизма (зачастую находя его там где, на мой взгляд, его нет) очень неожиданные выводы. Но, по существу:
1. Насчет 1-й строки я не могу говорить однозначно, т.к. не специалист по грамматике поэтического вэньяня, но Ваш перевод меня почему-то настораживает. Мне все-же кажется, что 幽娟 относится к тропинке, но, повторяю, не настаиваю.
2. Как я понимаю, Вы придаете стишку эротическую окраску ("двусмысленность"). Очень сомневаюсь. Старокитайский текст, безусловно, может обладать двумя (и более) семантическими слоями, но...
2.1 Где именно Вы встречали 白云合 и 玄潭清 в качестве эротизмов? Я - не встречал, если поделитесь, буду признателен. Составитель и комментатор 王昌龄诗注 некий 李云逸 трактует 云合 как 云集, а 玄潭 как 深潭, а не то, что Вы подумали   :D
2.2 李云逸 объясняет  贞 как 正, а это таки не "верность", а "истинность", "изначальность", продолжая мысль, Ли дает такой комментарий к последним строкам: 二句以风鸟比庞十,勉其高蹈遗俗,善保天性。
2.3 散发 кроме буквального распускания волос означает 弃官隐居,逍遥自在
Таким образом, я, как считал, так и считаю, что стих не о романтических отношениях Вана с Паном, а о радостях уединенного, отшельнического жития, в околодаосском духе. Но Ваше прочтение безусловно оригинально, постарайтесь меня убедить (хотелось бы и другие мнения услышать): cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Чан-лин. В горах расстаёмс
Отправлено: ЮК от 20 Марта 2013 03:21:29
Цитировать
Уважаемый ЮК, меня неизменно радует Ваша приверженность параллелизму, но Вы традиционно делаете из наличия параллелизма (зачастую находя его там где, на мой взгляд, его нет) очень неожиданные выводы.
Цитировать
И в моём переводе "тропа среди сосен с бамбуком".
Евгений, параллелизм в хороших пятисловных стихах должен быть обязательно, это основа, на которой они строятся. Как от природы у всего живого, наделённого формой, должны быть пары конечностей, так и стихи естественно строятся на парных выражениях - на параллелизме 丽辞, или как сказано в 《文心雕龙》:体植必两,辞动有配。左提右挚,精味兼载。炳烁联华,镜静含态。玉润双流,如彼珩珮。
В первой строке, как и в предпоследней говорится о сосне (под которой Ван Чан-лин подразумевает себя), поэтому в первой строке речь идёт о тропинке среди бамбуков к прекрасной сосне, растущей в уединении (одной, единственной). Вот интересно, как бы Вы стали переводить подобную строку, если бы вместо сосны было сказано об орхидее: 幽娟兰筱径?
Владимир, Вам о параллелизме написал только по поводу первой строки.

Цитировать
А Вы считаете, что 琼树 и 凤 - это реальные "персонажи"?
Так я ведь Вам и написал - всё построено на параллелизме и метафорах, и этих 琼树 и 凤 в том числе, да ещё и 松, 寒蝉, 白云, 玄潭.

Цитировать
李云逸 объясняет  贞 как 正, а это таки не "верность", а "истинность", "изначальность"
Да, а потом сравнивает 庞十 с 风鸟, который остаётся верным сосне (с которой сравнивает себя Ван Чан-лин).

Цитировать
Давайте сравним Ваш перевод с моим и посмотрим, действительно ли мой не имеет смысла.
Владимир, я не хотел особенно критиковать Ваш перевод. Кроме первой строки в остальном всё гладко. Разве что, не понятно, к чему там "сливаются тучи", да "сумрак", по-моему, лучше заменить на "скрытое дымкой". 吟时 и 钓处 конечно же не "Можно пропеть" и не "Можно забросить крючок", но в Вашем прочтении стихотворения это не очень бросается в глаза. Если не исправить первую строку, то содержание стихотворения, по-моему, трудно сопоставить с его названием.
Если считаете тот "семантический слой" надуманным, остальное, по-моему, можете оставить как есть. Тема этого "семантического слоя" мне не интересна, но ведь в танских стихах она есть. Раз уж из прямого текста, как и в моём почти подстрочном переводе, она здесь видна, зачем же что-то приукрашивать? Зачем терять эту двойственность? Важнее в переводе не подменить одно другим.

Цитировать
Составитель и комментатор 王昌龄诗注 некий 李云逸 трактует 云合 как 云集, а 玄潭 как 深潭
Да, стал бы он писать про такой "семантический слой"... А про 云雨 забыли? К чему здесь 白云合? Для "гармонии белых туч", или чтобы дождик пролился над 玄潭?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Чан-лин. В горах расстаёмс
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2013 10:08:11
В первой строке, как и в предпоследней говорится о сосне (под которой Ван Чан-лин подразумевает себя), поэтому в первой строке речь идёт о тропинке среди бамбуков к прекрасной сосне, растущей в уединении (одной, единственной).
Если не исправить первую строку, то содержание стихотворения, по-моему, трудно сопоставить с его названием.
А про 云雨 забыли? К чему здесь 白云合? Для "гармонии белых туч", или чтобы дождик пролился над 玄潭?
ЮК, Вы считаете, что 琼树 и сосна (пусть и прекрасная) - одно и то же?
Про 云雨 не забыл, но это не 白云合.
Про первую строку, повторяю спорить не буду, но как Вы ее связываете с названием стиха? Я связываю так: Ван прощается с Паном десятым в горах (согласно названию). Логично предположить, что прощаются они на тропинке, горной дороге. Вот Ван и пишет: прекрасна эта уединенная тропинка, здесь поют по вечерам цикады, и классно беззаботно валяться, распустив волосы (оставив службу). Здесь классно читать стихи под сливающимися облаками, и удить рыбу в глубоком омуте. Обрести долголетие (дерево 琼树) можно лишь в местах сокрытых от мира, поэтому, о птица Фэн (Пан десятый) сохраняй свою изначальную чистоту (бросай свою службу, или куда он там отправляется) и возвращайся назад в горы. Мне кажется, прочтение достаточно логичное. Весь стишок наполнен темой уединенности-сокрытости и ухода от мира: 幽,散发,孤隐,杳霭 + наличие персонажей даосской мифологии:  琼树,凤, что и позволяет мне сделать вывод, который я сделал в предыдущем сообщении.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Чан-лин. В горах расстаёмс
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2013 16:28:40
В первой строке, как и в предпоследней говорится о сосне...
Простите, ЮК, но в предпоследней строке говорится не о сосне, а о мифическом дереве 琼树.
Цитировать
... (под которой [сосной. - В.С.] Ван Чан-лин подразумевает себя)...
Интересно, а на основании каких умозаключений Вы пришли к такому выводу?
Цитировать
...поэтому в первой строке речь идёт о тропинке среди бамбуков к прекрасной сосне, растущей в уединении (одной, единственной).
ЮК, пожалуйста, не подумайте, что я вновь придираюсь к словам - просто я уже заблудился в этих соснах с параллелизмами!  :) Почему Вы так уверены в том, что эта злополучная тропинка непременно должна вывести наших друзей к одинокой сосне?
Цитировать
Вот интересно, как бы Вы стали переводить подобную строку, если бы вместо сосны было сказано об орхидее: 幽娟兰筱径?
Я перевёл бы точно так же, поскольку и 松筱, и 兰筱 - это определения для 径.
Цитировать
Владимир, Вам о параллелизме написал только по поводу первой строки.
ЮК, я даже не знаю, что сказать... Ведь в моём переводе первых двух строк паралеллизма не меньше, чем в Вашем! Я бы даже сказал - больше!  Давайте, ещё раз посмотрим.

幽娟松筱径,   К далёкой прекрасной сосне тропка в бамбуках,                            В прелести тихой тропа среди сосен с бамбуком,
月出寒蝉鸣。   С восходом луны запела осенняя цикада.                                        В лунном сиянье озябшей цикады пенье.

Начала первой и второй строки в Вашем переводе абсолютно не параллельны, (кстати, как грамматически Вы обоснуете перевод 幽娟 через "к далёкой прекрасной" [сосне]?!), тогда как в моём, напротив, абсолютно параллельны: в прелести тихой параллельна в лунном сиянье. Окончания же первой и второй строк параллельны и в Вашем, и в моём переводах. У Вас - тропка в бамбуках/осенняя цикада, у меня - тропа (среди сосен с бамбуком)/пенье (озябшей цикады).
Цитировать
Так я ведь Вам и написал - всё построено на параллелизме и метафорах, и этих 琼树 и 凤 в том числе, да ещё и 松, 寒蝉, 白云, 玄潭.
О параллелизме я уже ответил выше, а что касается метафор, то они на то и метафоры, чтобы не раскрываться непосредственно в переводе. Они обращены к тому, кто знает, что именно символизирует сосна, а что - озябшая цикада, белое облако, дерево 琼树 или феникс. Почти все эти метафоры сохранены и в моём переводе, исключая, разве что 白云 и 玄潭, да и то только потому, что я не посчитал их (быть может, ошибочно?) метафорами чего-либо. Кстати говоря, эти метафоры не раскрыты и в Вашем переводе, что, впрочем, совершенно естественно.
Цитировать
Владимир, я не хотел особенно критиковать Ваш перевод.
Ах, ЮК, если бы и другие мои оппоненты критиковали мои переводы так, как это делаете Вы! "Мечты, мечты, где ваша сладость!"
Цитировать
Кроме первой строки в остальном всё гладко.
Да нет, и в первой строке всё гладко. С грамматической точки зрения - это вообще, можно сказать, идеальный перевод! (Сам себя не похвалишь - никто не похвалит!  :)) Разница в толковании этой строки произошла, как я понимаю, из-за разности толкований иероглифа 幽: Вы его толкуете как "далёкий", а я - как "уединённый, скрытый от чужих глаз, тихий". К тому же, как я отметил выше, совсем не понятен, опять же, - с грамматической точки зрения, - Ваш  перевод этой первой строки.
Цитировать
Разве что, не понятно, к чему там "сливаются тучи", да "сумрак", по-моему, лучше заменить на "скрытое дымкой".
Тучи там сливаются потому, что в тексте стоит соответствующий иероглиф 合 - соединяться, сливаться, а сумрак... Мне казалось, что использование этого слова сильнее подчёркивает уединённость места, где растёт дерево 琼树. Если сказать скрытое дымкой будет, мне кажется, излишне романтично...   :)
Цитировать
吟时 и 钓处 конечно же не "Можно пропеть" и не "Можно забросить крючок"...
Это, опять-таки, зависит от общего понимания смысла стихотворения. Своё понимание я изложил ещё вчера: это стихотворение о прелестях уединённой жизни на лоне природы, где, в том числе, можно и песню пропеть, можно и порыбачить, забросив в тихую заводь крючок...
Цитировать
Если не исправить первую строку, то содержание стихотворения, по-моему, трудно сопоставить с его названием.
ЮК, это ещё одно замечание, которое ставит меня в тупик. Название стихотворения - предельно простое, даже тривиальное, если не сказать - шаблонное. Смысл его очевиден до неприличия - друзья расстаются в горах. Смысл перевода полностью соответствует этому названию, поскольку описывает и время, и место, и обстоятельства их расставания - "чего же боле, что я могу ещё сказать?" 
Цитировать
Если считаете тот "семантический слой" надуманным, остальное, по-моему, можете оставить как есть.
Простите, не понял, о каком семантическом слое Вы говорите? Я в своём переводе никаких слоёв не наслаивал. Вы, вероятно, перепутали мой ответ Вам, с ответом Вам же от tengu71.
Цитировать
Тема этого "семантического слоя" мне не интересна, но ведь в танских стихах она есть. Раз уж из прямого текста, как и в моём почти подстрочном переводе, она здесь видна, зачем же что-то приукрашивать? Зачем терять эту двойственность?
А-а, понял наконец-то! Так Вы считаете, что это стихотворение о том, как Ван любил Пана? А я-то сразу и не заметил! Ведь в Вашем переводе они и вправду, "волосы распустив там прилегли под [сосной]! Голубая луна, одним словом?  :) Ну, не знаю... Papa HuHu, хотя и убеждал меня в том, что в танской поэзии нежная дружба между мужчинами - это вполне естественное чувство, но не до такой же степени!  :)
Цитировать
А про 云雨 забыли? К чему здесь 白云合? Для "гармонии белых туч", или чтобы дождик пролился над 玄潭?
Так "тучка и дождик" - это ведь о мальчике и девочке! Или Вы считаете, что Ван расставался в горах не с Паном, а с панночкой?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2013 20:28:34
Стихи, говорящие, чаще намекающие на гомосексуальную связь в китайской поэзии имеют место быть, но в данном случае, доводы ЮК мне кажутся несколько искуственными. В стишке 云 - это не тучка, из которой может пролиться 雨 (распространенный эротизм, однако абсолютизировать это сочетание именно как эротизм я бы не стал), а вовсе даже 白云 - белые облака, которые в танских стихах сплошь и рядом, и чем они только не занимаются. Вот у 柳宗元 в стишке 漁翁 есть: 巖上無心雲相逐 - это тоже эротизм?  :D

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2013 22:42:22
Стихи, говорящие, чаще намекающие на гомосексуальную связь в китайской поэзии имеют место быть...
Никогда не слышал об этом... А не могли бы Вы (просто любопытно!) дать ссылку хотя бы на одно подобное стихотворение? Помнится мне, что Papa HuHu решительно отвергал  :) все мои грязные инсинуации на этот счёт, утверждая, что в подобного рода стихотворениях описывается исключительно бескорыстная дружба мужская...  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 21 Марта 2013 00:13:01
В том-то и дело, что, как я написал, чаще намекающие   ;D Эротическую трактовку им придавали те, или иные исследователи. Специально не коллекционировал, если попадутся - напишу  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 12:18:29
Понятно...  :) Но вот зато трактовка следующего стихотворения ни у кого, думаю, не вызовет сомнений.

                                陈子昂 (661 – 702)   

                                                                              春夜别友人

                                                                    银烛吐青烟,金樽对绮筵。
                                                                    离堂思琴瑟,别路绕山川。
                                                                    明月隐高树,长河没晓天。
                                                                    悠悠洛阳道,此会在何年。
                                                                     
                    ЧЭНЬ ЦЗЫАН (661 – 702)
           
                                                 ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ РАССТАЁМСЯ С ДРУГОМ
                                           
                                                    Свечи серебряной
                                                                                 курится сизый дым,
                                                    Хмельные кубки
                                                                           на цветных циновках.
                                                    Пируем грустные
                                                                              под звуки сэ и цинь:
                                                    Идти ведь предстоит
                                                                               через холмы и горы.
                                                    Уж яркая луна
                                                                               укрылась в деревах,
                                                    Уже и Млечный Путь
                                                                            не виден на рассвете.
                                                    В Лоян дорога так
                                                                            томительно – длинна,
                                                    Когда теперь с тобой
                                                                             друг друга встретим?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2013 15:25:44
琴瑟 и 别路 переведены не удачно.
Первый, это о друзьях - как тут это обыграть?
Второе, это дорога, по которой идти до места расставания. Из перевода впечатление, что это дорога, по которой человек уйдет. Да и 离堂 как-то потерялся...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 15:55:55
А-а, так это опять метафора?  :) А я думал, что 琴瑟 - это они под музыку пируют... А может, оставить? Ведь, если это метафора, то, как я уже писал, (я не спорю!!!  :)) она и должна ею оставаться в тексте перевода. А в примечании можно пояснить, что 琴瑟 - это, мол, иносказательно здесь о друзьях... Papa HuHu, как Вы думаете?
И с 别路 я тоже ошибся? Так это дорога, "по которой идти до места расставания"? Как-то это, мне кажется, странным... Ведь они же пируют перед расставанием, стало быть 别路 это дорога, по которй один их них и уйдёт. Я неправильно понимаю?
离堂 потерялся, это правда... Как тут подобрать подходящий русский вариант? Думал-думал, да и заменил просто "по смыслу"... В начале стихотворения ведь упоминаются цветные циновки, вроде должно быть понятно, что они у одного из них дома пируют, а не где-нибудь на постоялом дворе. Не знаю, честно скажу, как выбраться из этого лабиринта из двух иероглифов...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 21 Марта 2013 16:21:49
Свечи серебряной - свечки из серебра делали?  :) "серебристой", что ли...
курится сизый дым - я сразу подумал о выхлопной трубе  :D;
对 зря выбросили;
绮筵 - это и циновка, и гулянка, тут подумать надо, в Байде так прямо сказано: 高举金杯面对精美丰盛的席宴.
离堂 - таки помещение: "траурный зал"  ;D;
Про дорогу думал, как и Вы, Владимир, но откуда холмы?. 山川 - горы и реки, нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 21:00:09
琴瑟 и 别路 переведены не удачно.
Первый, (琴瑟. - В.С.) это о друзьях - как тут это обыграть?
Ещё раз посмотрел комментарий (или пересказ - не знаю уже как называть!) к этому стихотворению. По поводу 琴瑟 там сказано следующее: "琴瑟 - 指朋友间欢聚之乐". (千家诗评注. 张哲永 著. 华东师范大学出版社. 上海, 1982. 第240页).
Цитировать
Второе, (别路. - В.С.) это дорога, по которой идти до места расставания. Из перевода впечатление, что это дорога, по которой человек уйдет.
别路 там же объяснено так: "别路 - 去路, 前途". То есть, 别路 - это дорога, по которой человеку предстоит идти. Как я понял - после того, как закончится пирушка... А вся строфа пересказана так: "今夜厅堂上弹琴鼓瑟, 已引动了我离别的哀思, 我的去路迢迢, 要转过许多高山, 跨过许多大河". По-моему, мой перевод, в целом, соответствует этому объяснению:

离堂思琴瑟,Пируем грустные под звуки сэ и цинь:
别路绕山川。Идти ведь предстоит через холмы и горы.

Для 离堂, правда, не сумел подобрать русское слово...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 21 Марта 2013 21:02:32
Цитировать
Но вот зато трактовка следующего стихотворения ни у кого, думаю, не вызовет сомнений.
Владимир, лучше бы Вы этого не писали, а то ведь кто-нибудь и впрямь начнёт искать тот самый "семантический слой" сопоставляя пару 琴 и 瑟 с аллюзией на Пастуха и Ткачиху, намёк на которых отыщет среди 明月 и 长河 (несмотря на название - "... весенней ночью").   ;D

А если серьёзно, то помимо 琴瑟 и 别路, о которых написал Альберт, ещё Вы, по-моему, неудачно перевели 何年. Ведь здесь, как я понимаю, 明月 и 长河 , возможно, появились для того, чтобы уже на подсознательном уровне возникало ощущение долгой разлуки с окончанием именно этой ночи (как тех самых Пастуха и Ткачихи; здесь на них конечно Чэнь Цзыан никак не намекает; здесь только намёк на долгую разлуку, которая случится с окончанием ночи, как в 七夕, на редкость встреч. А случается 七夕 редко, раз в год. tengu71 здесь, должно быть, сразу начнёт меня ловить на том, что и я ищу параллелизм 明月 и 长河 там, где его нет  :), но подобные ассоциации, по-моему, просто являются частью культуры. Не потому ли 彭庆生 в 《陈子昂诗注》 в комментариях к этой строке приводит какие-то "осенние" примеры: из 谢庄《月赋》- "列宿掩缛,长河韬映" да из 刘绘《咏博山香炉》 - "秋云没晓天”? Должно быть 明月 и 长河 сразу напоминают ему о начале осени.  :) Хотя и пишет о том, что эти пятая и шестая строки, вместе с первой строкой о догорающих, начинающих чадить свечах, говорят о том, что перед разлукой, прощаясь, друзья просидели всю ночь). А потому в последней строке сказано: 何年?,  "Встретимся здесь в каком же году?".

Ещё бы подправил (Владимир, так мне просто больше нравится. Не утверждаю, что у Вас неправильно :-)
   对 во второй строке - "пара", как-то так: "Кубков златых пара на узорной циновке";
   思琴瑟 в третьей строке - "тоскуем с цинем и сэ" или "под цинь и сэ" (здесь аллюзия 南朝齐谢朓《离夜》:“离堂华烛尽,别幌清琴哀。”, или, о чём написал Альберт - 曹植《王仲宣诔》“吾与夫子,义贯丹青。好和琴瑟,分过友生。庶几遐年,携手同征。如何奄忽,弃我夙零。”) ;
   别路 в четвёртой строке: "За развилкой дороги кружат среди гор и рек".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 21:21:54
Свечи серебряной - свечки из серебра делали?  :) "серебристой", что ли...
Нет, конечно. Просто цвет свечи - серовато-белый - можно, при известной доле воображения, назвать "серебряным".
Цитировать
курится сизый дым - я сразу подумал о выхлопной трубе...
Правда? Я как-то не подумал, что могут возникнуть такие ассоциации... Можно, наверное, заменить на "лёгкий": курится лёгкий дым. Так лучше?
Цитировать
对 зря выбросили;
Почему? Разве "хмельные кубки на цветных циновках" недостаточно ясно передают атмосферу пира?
Цитировать
绮筵 - это и циновка, и гулянка, тут подумать надо, в Байде так прямо сказано: 高举金杯面对精美丰盛的席宴.
Да это и у Ошанина есть. То, что мне не удалось выразить идею гулянки здесь (в переводе первой строки), я выражаю в переводе следующей: "пируем ..." и т.д.
Цитировать
离堂 - таки помещение: "траурный зал"
Не знаю, может, у этого слова есть и приведённое Вами значение, но в словаре Ошанина оно объяснено так: "离堂 - 饯别之堂。" И далее: "饯别 – то же, что 饯行 устраивать проводы, угощать на прощанье". Этот смысл я передаю словом "пируем..." По-моему, вполне подходящим.
Цитировать
Про дорогу думал, как и Вы, Владимир, но откуда холмы?. 山川 - горы и реки, нет?
Если стараться сохранять верность "букве" оригинала, то, конечно, "горы и реки". Но опять тот же вопрос: что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 21 Марта 2013 21:45:24
Цитировать
Правда? Я как-то не подумал, что могут возникнуть такие ассоциации... Можно, наверное, заменить на "лёгкий": курится лёгкий дым. Так лучше?
В первой строке говорится о том, что свечи догарая чадят. Поэтому "сизый дымок" здесь вполне подходит. "курится лёгкий дым", по-моему, хуже.
Цитировать
что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути.
Ох, а я и не заметил. Владимир, Вы же не скажете "прошёл огонь, воду и чугунные трубы".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 21 Марта 2013 22:08:12
Владимир, дымок, на мой взгляд - голубой (не эротизм).
Про "траурный зал" - шутка (я же смайлк поставил), это зал, помещение, где проходит прощание.
"Если стараться сохранять верность "букве" оригинала, то, конечно, "горы и реки". Но опять тот же вопрос: что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути".
А почему тогда не между льдов и пустынь, звезд и галактик? Владимир, Вы решите для себя - Вы делаете перевод, или пишете свои стихи? Мы все неизбежно ошибаемся, но делать ошибки умышленно, мотивируя "что изменится в восприятии читателя"...
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 23:32:45
Владимир, лучше бы Вы этого не писали, а то ведь кто-нибудь и впрямь начнёт искать тот самый "семантический слой" сопоставляя пару 琴 и 瑟 с аллюзией на Пастуха и Ткачиху, намёк на которых отыщет среди 明月 и 长河 (несмотря на название - "... весенней ночью").
ЮК, пожалуйста, насчёт "семантического слоя" - это не ко мне, это к tengu71!  :)
Цитировать
А если серьёзно, то помимо 琴瑟 и 别路, о которых написал Альберт, ещё Вы, по-моему, неудачно перевели 何年. Ведь здесь, как я понимаю, 明月 и 长河 , возможно, появились для того, чтобы уже на подсознательном уровне возникало ощущение долгой разлуки с окончанием именно этой ночи...
Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть Ваше предположение,  :) поскольку такое ощущение могло возникнуть только у тех читателей (как, например, Вы!  :)), кто хорошо знаком с китайской поэзией.
Цитировать
... здесь только намёк на долгую разлуку, которая случится с окончанием ночи, как в 七夕, на редкость встреч. А случается 七夕 редко, раз в год... Не потому ли 彭庆生 в 《陈子昂诗注》 в комментариях к этой строке приводит какие-то "осенние" примеры: из 谢庄《月赋》- "列宿掩缛,长河韬映" да из 刘绘《咏博山香炉》 - "秋云没晓天”? Должно быть 明月 и 长河 сразу напоминают ему о начале осени.
Не читал этого комментария, хотя, думаю, что если бы и читал, не смог бы передать всю его глубину.  :-[ Но, с другой стороны, ведь и 明月, и 长河 есть и в моём переводе: "Уж яркая луна укрылась в деревах,//Уже и Млечный Путь не виден на рассвете." То есть у тех, кто глубоко знаком с образным строем китайской поэзии, могут, по идее, возникнуть те же самые ощущения, о которых Вы пишете.
Цитировать
Хотя и пишет (彭庆生. - В.С.) о том, что эти пятая и шестая строки, вместе с первой строкой о догорающих, начинающих чадить свечах, говорят о том, что перед разлукой, прощаясь, друзья просидели всю ночь).
Именно так я и понял стихотворение, и, как мне кажется, смог передать это понимание в переводе. Не без шероховатостей, конечно...  :-[
Цитировать
А потому в последней строке сказано: 何年?,  "Встретимся здесь в каком же году?".
Нет, ЮК, это уже чистой воды придирка с Вашей стороны! Зачем непременно так "буквально"? Повторю свой (как мне кажется, - риторический) вопрос: Ваше "в каком же году?", чем же лучше моего "когда теперь?"
Цитировать
Ещё бы подправил (Владимир, так мне просто больше нравится. Не утверждаю, что у Вас неправильно :-)
   对 во второй строке - "пара", как-то так: "Кубков златых пара на узорной циновке";
Вы считаете, что 对 здесь "пара"? А я понял, что здесь это предлог. Как говорят, например, "за столом". Просто "за циновками" не скажешь, поэтому вообще опустил его. Так, 对 точно здесь означает "пара"?
Цитировать
思琴瑟 в третьей строке - "тоскуем с цинем и сэ" или "под цинь и сэ" (здесь аллюзия 南朝齐谢朓《离夜》:“离堂华烛尽,别幌清琴哀。”
А чем Вам не нравится мой вариант: "Пируем грустные/под звуки сэ и цинь"? У Вас - друзья "тоскуют", у меня - "грустят". Разница, на мой взгляд, не столь уж существенная.
Цитировать
... или, о чём написал Альберт - 曹植《王仲宣诔》“吾与夫子,义贯丹青。好和琴瑟,分过友生。庶几遐年,携手同征。如何奄忽,弃我夙零。”)
Что-то я не нашёл этой записи. Если Вы имеете в виду Papa HuHu, то вот что он написал сегодня - цитирую:
Цитировать
琴瑟 и 别路 переведены не удачно. Первый, это о друзьях - как тут это обыграть? Второе, это дорога, по которой идти до места расставания. Из перевода впечатление, что это дорога, по которой человек уйдет. Да и 离堂 как-то потерялся...
На Цао Чжи здесь, вроде бы, и намёка нет...
Цитировать
别路 в четвёртой строке: "За развилкой дороги кружат среди гор и рек".
Может возникнуть вопрос: откуда развилка? Всё же, 别路 - это просто предстоящая дорога, дорога, которую предстоит пройти одному из друзей. А насчёт "гор и рек"... Не пойму, неужели это и в самом деле так принципиально?!
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 23:45:38
В первой строке говорится о том, что свечи догарая чадят. Поэтому "сизый дымок" здесь вполне подходит. "курится лёгкий дым", по-моему, хуже.
Ну, вот видите, у Вас, как и у меня, сизый дым догорающей свечи не вызвал никаких отрицательных эмоций, а у tengu71 вызвал... Мне тоже кажется, что "лёгкий дым" не передаёт той атмосферы грусти, которая должна создаваться у читателя, да и от оригинала дальше.  :) Спонтанно предложил этот вариант, поскольку очень спешил.
Цитировать
Владимир, Вы же не скажете "прошёл огонь, воду и чугунные трубы".
Конечно, не скажу, потому что это режет слух. А вот если вместо гор и рек, сказать холмы и горы - это слух не режет!  :) Повторю, эта замена ровным счётом ничего не значит. Во всяком случае, я продолжаю так считать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2013 23:55:15
Владимир, дымок, на мой взгляд - голубой (не эротизм).
А я думал - розовый!  ;D
Цитировать
Про "траурный зал" - шутка (я же смайлк поставил)
Ну, и шутки у Вас, однако!  :)
Цитировать
"Если стараться сохранять верность "букве" оригинала, то, конечно, "горы и реки". Но опять тот же вопрос: что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути."
А почему тогда не между льдов и пустынь, звезд и галактик?
tengu71, Вы здесь намеренно утрируете - именно так я понимаю этот Ваш вопрос.
Цитировать
Владимир, Вы решите для себя - Вы делаете перевод, или пишете свои стихи? Мы все неизбежно ошибаемся, но делать ошибки умышленно, мотивируя "что изменится в восприятии читателя"...
Быть может, Вы поможете мне решить этот вопрос, ответив на тот, который я задавал уже Вам, но на который Вы мне так и не ответили: что для Вас есть перевод?
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 22 Марта 2013 01:27:56
Цитировать
Что-то я не нашёл этой записи. Если Вы имеете в виду Papa HuHu, то вот что он написал сегодня - цитирую:
"琴瑟 и 别路 переведены не удачно. Первый, это о друзьях - как тут это обыграть? ..."
Я хотел сказать, что пример из 谢朓 - о грустно/тоскливом под звуки 琴瑟, а пример из 曹植 - о друзьях, "о друзьях" и написал Papa HuHu.

Как и Вы искал что-то эквивалентное 别路, такое, чтобы укладывалось в строку. "За развилкой", конечно, не лучший вариант. Может быть тогда так: "Разойдутся дороги, кружа ...". Потому-то и посчитал, что в предыдущих строках лучше сказать о паре кубков (расстаются два друга).
Если "Когда теперь с тобой друг друга встретим?", то может быть "завтра", может - "через неделю". А 陈子昂 отмеряет срок разлуки годами (подводя к этому строками о 明月 и 长河).

Цитировать
Ну, вот видите, у Вас, как и у меня, сизый дым догорающей свечи не вызвал никаких отрицательных эмоций, а у tengu71 вызвал... Мне тоже кажется, что "лёгкий дым" не передаёт той атмосферы грусти, которая должна создаваться у читателя, да и от оригинала дальше.
Вы же видете, что в первых двух строках 银烛 и 金樽 (опять этот параллелизм). 银烛 здесь не просто отливают серебром от того, что расплавился воск, это, так скажем, качественные свечи. Коптеть они не должны. И сизый дымок испускают только от избытка нагара, когда горели всю ночь. 陈子昂 здесь не просто создаёт атмосферу грусти, но уже этой одной строчкой сказал о долгом грустном прощании (в далёкие времена, до лампочки Ильича, по-моему, это улавливали с полуслова).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2013 04:51:37
Развилка - неплохой вариант для 别路. Более правильно передает китайское ощущение слова - один пойдет в одну сторону, другой (вернется) в другую. 思琴瑟 означает, что автор вспоминает о музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании. 思 конечно слово очень многозначное, но по его узусу, нельзя делать 思 о том, что происходит прямо сейчас, понимаете? Если 思что-то, то это что-то было когда-то. Если 思кого-то, то этот кто-то не тут сейчас.

И еще важный момент - а кто уезжал-то? Кого посадили на самолет в Питер? Автор улетал? Или его кореш?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2013 04:55:17
И еще про 别路 - все-таки правильно понимание Владимира - это дорога, по которой человек уходит. Это стало ясно из использования в стихах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 22 Марта 2013 09:25:17
Быть может, Вы поможете мне решить этот вопрос, ответив на тот, который я задавал уже Вам, но на который Вы мне так и не ответили: что для Вас есть перевод?
Для меня перевод (поэтический) - это максимально точная передача мыслей и настроений оригинала, при максимальной близости к оригинальному тексту, в рамках русской поэтической традиции (которая предполагает возможность использования белого стиха, или верлибра, если проблема с рифмой). Иначе реки становятся холмами, над которыми летают тоскливо кричащие чайки.  :)
А для Вас?
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2013 16:01:30
Я хотел сказать, что пример из 谢朓 - о грустно/тоскливом под звуки 琴瑟, а пример из 曹植 - о друзьях, "о друзьях" и написал Papa HuHu.
Замечание Papa HuHu было таким лапидарным, что я его, прямо скажем, не совсем понял. Отсюда и моё недопонимание Вашего пассажа. Мне остаётся только виновато пожать плечами.  :-[
Цитировать
Как и Вы искал что-то эквивалентное 别路, такое, чтобы укладывалось в строку. "За развилкой", конечно, не лучший вариант. Может быть тогда так: "Разойдутся дороги, кружа ...".
Думаю, что Вы не хуже, а лучше меня знаете, что есть в китайском (как, впрочем, и в любом другом языке, наверное) слова и выражения, которые даже самый изощрённый переводчик не сможет перевести на русский язык, сохранив все смыслы, которые заложены в подобного рода словах и выражениях. На мой взгляд, 别路 относится к их числу.  :)
Цитировать
Потому-то и посчитал, что в предыдущих строках лучше сказать о паре кубков (расстаются два друга).
Расстаются-то два друга, только вот является ли, в данном случае, 对 показателем этого? Я считаю, что нет. 
Цитировать
Если "Когда теперь с тобой друг друга встретим?", то может быть "завтра", может - "через неделю". А 陈子昂 отмеряет срок разлуки годами (подводя к этому строками о 明月 и 长河).
Не совсем согласен здесь с Вами. Да, формально, фразу "Когда теперь с тобой друг друга встретим?" можно истолковать и так, как Вы пишете. Но ведь эта фраза - не единственная в стихотворении! Все предшествующие фразы, а отнюдь не только те, в которых упоминаются яркая луна и Млечный путь, "подводят" читателя к пониманию того, что разлука будет долгой. Иначе, к чему этот долгий (на всю ночь - так не хотелось им расставаться!) пир, к чему эта грусть, к чему этот вздох - "идти ведь предстоит через холмы и горы", поскольку "в Лоян дорога так томительно-длинна"?! Если бы друзья предполагали, что новая встреча "не за горами", то не было бы ни этого долгого пира, ни грусти, ни горьких вздохов. Зачем? Ведь завтра (ну, самое большее - через неделю) мы снова встретимся! Поэтому, я считаю, что мой перевод заключительной строки ("когда теперь с тобой друг друга встретим") совершенно недвусмысленно говорит о том, что эта встреча состоится не завтра и не через неделю, а очень и очень не скоро. А если переводить так, как предлагаете Вы, то, да, - формально - это абсолютно точно, ведь 何年 это же "в каком году", но такой перевод представляется мне несколько канцелярским, что-ли... Не знаю, мне так кажется.
Цитировать
Вы же видете, что в первых двух строках 银烛 и 金樽 (опять этот параллелизм).
Но и Вы, наверное, видите, что в переводе он сохранён: серебряная свеча/хмельной кубок.
Цитировать
银烛 здесь не просто отливают серебром от того, что расплавился воск, это, так скажем, качественные свечи. Коптеть они не должны. И сизый дымок испускают только от избытка нагара, когда горели всю ночь. 陈子昂 здесь не просто создаёт атмосферу грусти, но уже этой одной строчкой сказал о долгом грустном прощании (в далёкие времена, до лампочки Ильича, по-моему, это улавливали с полуслова).
Так я же с Вами и не спорю! В первоначальном варианте перевода был именно сизый дым - от того, что свечи "горели всю ночь". И я ещё вчера согласился с Вами, что вариант "лёгкий" [дым] не подчёркивает, а ослабляет ту атмосферу грусти, которой пронизано стихотворение. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2013 16:17:43
Развилка - неплохой вариант для 别路. Более правильно передает китайское ощущение слова - один пойдет в одну сторону, другой (вернется) в другую.
Но ведь можно представить себе и такую ситуацию: один уходит, а другой - остаётся. Да и в целом, развилка - это, когда вы идёте, идёте по дороге, и вдруг перед вами выбор: куда пойти - направо или налево?  :) Контекст же стихотворения ничего не говорит о необходимости решать эту дилемму.
Цитировать
思琴瑟 означает, что автор вспоминает о музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании. 思 конечно слово очень многозначное, но по его узусу, нельзя делать 思 о том, что происходит прямо сейчас, понимаете? Если 思что-то, то это что-то было когда-то. Если 思кого-то, то этот кто-то не тут сейчас.
Но в переводе ни слова не говорится о том, что друзья "思 о том, что происходит прямо сейчас". В переводе я пишу: "пируем грустные под звуки сэ и цинь". А эта грусть вполне может быть и не "о том, что происходит прямо сейчас". Хотя, с другой стороны, - а о чём? Мне всё же кажется, что грустят они, думая о предстоящей разлуке, а не "о той музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании".
Цитировать
И еще важный момент - а кто уезжал-то? Кого посадили на самолет в Питер? Автор улетал? Или его кореш?
Момент, действительно, важный. Логично было бы предположить, что на самолёт посадили кореша,  :) но вот в пояснениях к соответствующим строкам стихотворения, комментатор пишет следующее: "今夜厅堂上弹琴鼓瑟, 已引动了我离别的哀思, 我的去路迢迢, 要转过许多高山, 跨过许多大河". То есть, получается, что в самолёт посадили автора...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2013 16:35:32
Для меня перевод (поэтический) - это максимально точная передача мыслей и настроений оригинала, при максимальной близости к оригинальному тексту, в рамках русской поэтической традиции (которая предполагает возможность использования белого стиха, или верлибра, если проблема с рифмой). Иначе реки становятся холмами, над которыми летают тоскливо кричащие чайки. А для Вас?
И для меня - то же. Правда, с несколькими оговорками. Первое. То, о чём Вы пишете, - это идеал, к которому стремятся все авторы переводов, но достичь который удаётся лишь немногим. Второе. Я отдаю приоритет максимально точной передаче мыслей и настроений стихотворения, не считая при этом необходимым слепо следовать за "буквой" оригинала. От того, что реки стали холмами, или птицы - тоскливо кричащими чайками, ни на йоту не изменило ни смысла, ни настроения стихотворения. И я считаю, что от этого мои переводы не перестают быть именно переводами, а не моими фантазиями на тему. Кстати, Вас никто не неволит "с интересом следить" за тем, что Вы не считаете  переводами. Тем более, что все Ваши замечания сводятся исключительно к этому: в оригинале же река, почему же в переводе - холмы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 22 Марта 2013 17:17:33
Кажется, Вы обиделись, Владимир. Напрасно. Просто ничего Ваши переводы не потеряли бы, если бы Вы не допускали этих неточностей, да не меняющих настроения, или мысли стиха, но остающихся неточностями. Более докучать Вам не буду.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 22 Марта 2013 23:39:57
Цитировать
Но ведь можно представить себе и такую ситуацию: один уходит, а другой - остаётся.
В переводе я пишу: "пируем грустные под звуки сэ и цинь". А эта грусть вполне может быть и не "о том, что происходит прямо сейчас".
То есть, получается, что в самолёт посадили автора...

Владимир, я тоже что-то сразу не посмотрел. Так ведь это только первая часть стихотворения! А продолжение такое (перевод - почти подстрочник):

陈子昂
春夜别友人(二)

紫塞白云断,Великая стена обрывается в белом облаке, 
青春明月初。Весенняя пора начинается в сиянье луны.
对此芳樽夜,Вместе [всю] ночь за [душистым вином],
离忧怅有余。В расставанье тоски и досады с избытком.
清冷花露满,Свежесть [утра] росой наполняет цветы,
滴沥檐宇虚。"Кап-кап" со стрехи в пустеющем доме.
怀君欲何赠,"Затаил желанье [там] что-то преподнести?"
愿上大臣书。"Подать хочу доклад [императорскому двору] ."

——-
紫塞 - "фиолетовая стена" - Великая китайская стена.

И в первой и во второй части Чэнь Цзыан говорит о начале своей карьеры - о своём отъезде в столицу, о том, как с другом, прощаясь, они просидели ночь за вином. 大臣书 - доклад, который Чэнь Цзыан действительно представил императорскому двору.
Кстати, пропиарился он в столице весьма интересно:
子昂初入京,不为人知,有卖胡琴者,价百万,豪贵传视,无辨者。子昂突出,谓左右曰:“辇千缗市之。”众惊问。答曰:“余善此乐此者。”曰:“可得闻乎?”曰:“明日可集宣扬里”,如期偕往,则酒肴毕具,置胡琴于前。食毕,捧琴语曰:“蜀人陈子昂有文百轴,驰走京毂,碌碌尘土,不为人知,此乐贱工之役,宜其留心!”举而碎之,以其文轴遍送会者。一日之内,声华溢郡。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Марта 2013 11:28:46
ЮК, я обещал больше не писать в этой теме, но я "не могу молчать":
Как стена может обрываться в облаке? Мы ведь русские люди, нет? Да рассекает она это белое облако, поскольку наблюдатель стоит внизу, а стена уходит вверх, вот и рассекает.
虚 - это пустующий дом? Вот слово "дом" Вы где нашли?
怀君 - это "затаив желание"? 君 - это что, по Вашему?
Господа, хватит уже фантазировать, переводите первоисточник.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2013 16:03:44
Владимир, я тоже что-то сразу не посмотрел. Так ведь это только первая часть стихотворения!
В сборнике "千家诗评注", по которому я переводил, относительно этого стихотворения написано всего несколько слов: "春夜别友人" 共有二首, 这是第一首. Первое-то я, худо-бедно,  :)  перевёл, а второе искать не стал. А когда вчера, прочитав Ваш ответ, попробовал поискать в Сети второе, то не сумел найти никаких комментариев к нему. А без них я - как без рук!  :-[ Быть может, у Вас есть построчные пояснения к этому стихотворению?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2013 16:12:27
Господа, хватит уже фантазировать, переводите первоисточник.
Ищете переводов первоисточников? Попробуйте поискать их в других рубриках, таких как Академическое Востоковедение, Гильдия переводчиков, Возвышенный слог поэзии Тан. В эти рубрики заглядывают не только форумные "профессионалы", вроде нас с Вами, но и настоящие. Например, дня два тому назад, в "Возвышенный слог поэзии Тан" заглядывали yeguofu и хп Алимов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2013 19:17:29
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей чувствительности к своему эго и броненосной снисходительности к другим.
Главная ошибка: таких чуваков как те, которые тут тусуются, мало. И если дробить все на темы в стиле "я перевел" и в каждой заявлять "это моя тема, и если тебе не нравится, то иди на фиг из моей песочницы", то дружбанов мало останется. Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше. Я то этой большой песочнцей заправляю уже 10 лет, и сам наступал на эти грабли и сам видел, как из-за пары слов народ обижался и срался в усмерть. Так что, 多多包容!
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 25 Марта 2013 20:04:48
Цитировать
попробовал поискать в Сети второе, то не сумел найти никаких комментариев к нему. А без них я - как без рук!  :-[ Быть может, у Вас есть построчные пояснения к этому стихотворению?
Владимир, у меня есть только скан ужасного качества книги  彭庆生《陈子昂诗注》, но всё читается: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5832531.html (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5832531.html)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2013 11:47:44
Цитировать
愿上大臣书。"Подать хочу доклад [императорскому двору] ."
Погодите, а это откуда?
На мой взгляд, тут речь о том, что он хочет быть в 大臣书 - то есть соответствовать критериям "для служения отечеству".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 26 Марта 2013 22:24:58
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей чувствительности к своему эго и броненосной снисходительности к другим.
Главная ошибка: таких чуваков как те, которые тут тусуются, мало. И если дробить все на темы в стиле "я перевел" и в каждой заявлять "это моя тема, и если тебе не нравится, то иди на фиг из моей песочницы", то дружбанов мало останется. Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше. Я то этой большой песочнцей заправляю уже 10 лет, и сам наступал на эти грабли и сам видел, как из-за пары слов народ обижался и срался в усмерть. Так что, 多多包容!
Вл. Самошин, мне кажется, все же стоит прислушаться к словам Papa HuHu. Побольше бы таких увлеченных людей, которые несмотря ни на что остаются верны выбранному делу.

Ключевое слово - 包容. Кто-то из древних сказал, что если люди не научатся благодушию и терпимости, они уничтожат друг друга. Тех, кто занимается переводами древней поэзии чрезвычайно мало, и немудрено: не всякий подвигнется на это нелегкое дело. И в любых обстоятельствах не стоит тратить энергию на лишние эмоции. Здесь все делятся своими опытами - удачными и неудачными. Поэтому, как мне представляется, задача каждого - найти соответствующий аргумент в пользу того или иного варианта передачи стиха. Сколько людей, столько мнений, поэтому дискуссия может быть бесконечной. Самое главное - уважать мнение друг друга и воспринимать критику как дар свыше. Кто еще поможет в споре найти истину, как не коллега-китаист?

Не нужно воспринимать эти слова как поучение. Учимся мы всю жизнь, и кто-то, конечно же, может знать больше. К тому же, как говорится, "учись и узнаешь, как мало ты знаешь". Я очень надеюсь, что ваши дискуссии сохранят творческое и благожелательное начало.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 26 Марта 2013 23:49:16
Цитировать
На мой взгляд, тут речь о том, что он хочет быть в 大臣书 - то есть соответствовать критериям "для служения отечеству".
Вообще-то, он метит выше. "愿上大臣书", как сказано в комментарии 彭庆生, "末句用东方朔事,意谓我将上书皇帝,愿为大臣, 以建功立业。" , а далее он приводит цитату из 《漢書·東方朔傳》: "朔初來,上書曰:「臣朔少失父母,長養兄嫂。年十三學書,三冬文史足用。十五學擊劍。十六學《詩》、《書》,... 臣朔年二十二,長九尺三寸,... 若此,可以為天子大臣矣。臣朔昧死再拜以聞。」" (цитату привожу более полную, из 《漢書》; правда, я здесь кроме примерного совпадения возраста Дунфан Шо и Чэнь Цзыана ничего полезного больше не вижу). В Лоян тогда Чэнь Цзыан отправлялся с целью представить свой доклад, и другу говорит, по-моему, именно об этом, а не о своих возвышенных планах соответствовать критериям "для служения отечеству", не потому ли говорится в четвёртой строке о 怅 (друга)?

Перевод сделал наспех, только как ответ на некоторые вопросы по первой части.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чэнь Цзыан - Весенней ночью ра
Отправлено: ЮК от 26 Марта 2013 23:51:08
Цитировать
Как стена может обрываться в облаке? Мы ведь русские люди, нет? Да рассекает она это белое облако, поскольку наблюдатель стоит внизу, а стена уходит вверх, вот и рассекает.
Евгений, не знаю в какую погоду Вы смотрели на 长城, но, возможно видели, как змейкой тянется, то взбирается, то опускается по гребням гор, и вдруг обрывается в облаках. Смысл, заложенный в моём переводе - 长城 обрывается где-то далеко, теряется в небесной выси среди облаков. Ведь первая строка намекает на далёкие возвышенные устремления (да и далёкую цель предстоящей поездки), а вторая - о начале пути, о весенней поре, поре расцвета. Ведь исходить надо прежде всего из заложенного смысла. Вначале хотел перевести как "прорывает белые облака" (в смысле - ранним утром уже становится видна), но потом решил, что смысл здесь иной. Но "приземлить" первую строку до такого уровня, как в описании, которое Вы предлагаете (стоят под стеной, смотрят вверх и видят, как она теряется в облаках), у меня и мысли не было. Потому и 紫塞 перевёл как "Великая стена". Хотя и допускаю, что можно смотреть и вдаль, и вверх, кому как нравится, только в тексте говорится о 塞, а не о 墙, т.е. подразумевается пересечение заставы по дороге в столицу. Поэтому перевод может быть и буквальный: "За фиолетовой стеной рассеялись белые облака".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2013 15:35:38
Цитировать
Вообще-то, он метит выше.
Да, вы правы. Получается, что он собирается подавать доклад императору о том, какой он крутой.
Тогда фраза 怀君欲何赠 значит "о тебе грустя, думаю чем тебя одарить", "ведь я собрался подавать прошение о зачислении в чиновники самому императору"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2013 19:37:12
Кажется, Вы обиделись, Владимир.
Конечно, обиделся. А Вы, разве, не обиделись бы, если бы я задал Вам тот же вопрос, который задали мне Вы: «Вы делаете перевод, или пишете свои стихи?» Всё дело в том, что, как я понял, у нас с Вами диаметрально противоположные подходы к переводам: для Вас на первом месте форма, для меня – содержание.
Цитировать
Просто ничего Ваши переводы не потеряли бы, если бы Вы не допускали этих неточностей, да не меняющих настроения, или мысли стиха, но остающихся неточностями.
То же самое я мог бы сказать и про Ваши переводы. Разве Вы не допускаете в них неточностей? Разве Вы не сочли, например, возможным перевести 志士 через 君子? Вы посчитали такую замену адекватной, а ведь тут, пожалуй, точность более важна, чем в случае с холмами и реками!  :)
Цитировать
Более докучать Вам не буду.
Вы, кажется, обиделись, tengu71. Напрасно.  :)  Говоря о том, что Вас никто не неволит  "с интересом следить" за тем, что Вы не считаете  переводами, я имел в виду следующее: то, что я здесь публикую, является всего лишь попытками любителя перевести то, что написано по-китайски, в то, что написано по-русски. Повторю: я – всего лишь любитель, о чём, кстати, говорил ещё в самом начале полемики. Профессионалы сюда, как Вы видите, не заглядывают – у них есть рубрики «Академическое Востоковедение», «Гильдия переводчиков». Есть, наконец, множество сборников переводов китайской поэзии, в которых, вероятно, можно найти то, что Вы ищете – переводов первоисточников. А здесь… Здесь только мои неумелые экзерсисы, не свободные от неточностей, лишних сущностей, а то и ошибок. Тем не менее, если Вам интересно то, что я здесь публикую, прошу Вас и дальше не оставлять меня своими критическими замечаниями.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2013 19:47:28
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей... броненосной снисходительности к другим.
Простите, не понял смысла этого выражения!  :-[
Цитировать
Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше.
Каких отношений?! Таких, при которых я ожидаю от своих оппонентов уважительного отношения к себе, поскольку сам таким же образом отношусь к ним? Не знаю, на мой взгляд, это совершенно естественное желание каждого из участников полемики. Вам, уверен, тоже не понравилось бы, если бы я отвечал Вам в том же духе, в котором Вы, зачастую, отвечаете мне.
Цитировать
Так что, 多多包容!
Да уж моей выдержке мог бы позавидовать любой!  :) Видите, я, проглотив очередную порцию обид, снова пишу здесь!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2013 19:54:31
Самое главное - уважать мнение друг друга...
Спорить с модератором запрещают Правила, но, даже рискуя быть отлучённым от форума, замечу, что меня крайне удивило то, что Вы, yeguofu, обратились с этими словами ко мне, - человеку, не допустившему ни одного неуважительного замечания в адрес оппонентов. 
Цитировать
Я очень надеюсь, что ваши дискуссии сохранят творческое и благожелательное начало.
Я тоже надеюсь на это, хотя характер дискуссии, как Вы, быть может, заметили, зависит,  к сожалению,  не от меня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 10 Апреля 2013 00:14:12
Спорить с модератором запрещают Правила, но, даже рискуя быть отлучённым от форума, замечу, что меня крайне удивило то, что Вы, yeguofu, обратились с этими словами ко мне, - человеку, не допустившему ни одного неуважительного замечания в адрес оппонентов.  Я тоже надеюсь на это, хотя характер дискуссии, как Вы, быть может, заметили, зависит,  к сожалению,  не от меня.
Я обратился к вам, потому что вы - человек новый на форуме. С подобными призывами я обращался и к другим. Каждый, кто занимается творчеством, трепетно относится к своим творениям, это понятно. Но в то же время стоит прислушаться к тому, что говорят другие. Особенно, если они, то что называется, в теме. У боксеров есть такое понятие "держать удар". Вот и любому творцу стоит выработать в себе такое умение. Вы можете сразу не согласиться с чьим-то мнением, но принять его к сведению, поразмыслить, в чем причина такого высказывания, что у меня может быть не так - безусловная необходимость.

Общеизвестно - сколько людей, столько и мнений. Поэтому, вынося свои творения на суд, приходится быть готовым к самому разному восприятию. Можете не отвечать. Я, как мне кажется, понимаю, в чем проблема, вы, надеюсь, тоже. Желаю не унывать, а дерзать дальше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2013 15:15:25
Можете не отвечать.
Позвольте, всё же, ответить, хотя бы и одним только словом - спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2013 15:23:51
С особенным волнением буду ждать откликов на этот и последующие переводы - боюсь опозорить ими "возвышенный слог поэзии Тан", - этой сияющей вершины китайской словесности. (Как считают многие, но не все.  :))

             王维 (701 – 761)
                                                                          终南别业
 
                                                              中岁颇好道,晚家南山陲。
                                                              兴来每独往,胜事空自知。
                                                              行到水穷处,坐看云起时。
                                                              偶然值林叟,谈笑无还期。

          ВАН ВЭЙ (701 – 761)
                                                         ДОМ В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ                       

                                                 Зрелые годы
                                                           склонили на праведный путь, 
                                                 К вечеру жизни
                                                             в Наньшани обрёл я приют; 
                                                 Радость приходит —
                                                                      бродить одиноко иду:
                                                 Лучшее время,
                                                                    чтобы постичь пустоту.
                                                 Бывало, дойду
                                                                   до самых истоков ручья,
                                                 А то — созерцаю,
                                                               как всходят вдали облака.
                                                 Нечаянно так,
                                                             в лесу повстречав старика,
                                                 Болтаем, смеясь,
                                                            забыв, что домой нам пора!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Апреля 2013 09:12:56
Я не уверен, что в 胜事空自知 речь идет о постижении пустоты. Прям Пелевин какой-то.
Скорее что-то вроде...

Как захотелось — хожу, одиноко бродя
Это лучше всего, чтобы понять себя


И почему не сделать вместо А то — созерцаю... Сидя смотрю?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2013 15:19:00
Прошу прощения за несвоевременный ответ - барахлил интернет!
Я не уверен, что в 胜事空自知 речь идет о постижении пустоты. Прям Пелевин какой-то.
Скорее что-то вроде...
Как захотелось — хожу, одиноко бродя
Это лучше всего, чтобы понять себя
Я думал, что под пустотой (空) здесь подразумевается Дао, о котором говорится в первой строке. Может быть, я не совсем удачно перевёл её, и следовало бы так: "Зрелые годы/склонили к Дао-Пути,//К вечеру жизни/в Наньшани приют смог найти". Тогда была бы более понятна и строки "Радость приходит — бродить одиноко иду:/Лучшее время, чтобы постичь пустоту."
А если переводить так, как Вы предлагаете, то как в этом случае быть с 空? Каким словом Вы его переводите?
Цитировать
И почему не сделать вместо А то — созерцаю... Сидя смотрю?
Да, параллелизм-то я и не заметил!  :) Можно, наверное, и так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2013 23:25:59
空 - в безделье, в бездействии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2013 20:08:20
Спасибо, Papa HuHu, теперь понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2013 23:09:42
空 - в безделье, в бездействии.
Немного переделал перевод. 空 перевёл как "отринув заботы": мне кажется, это близко по смыслу к Вашему толкованию.

王维 (701 – 761)                                   ВАН ВЭЙ (701 – 761)

终南别业              ДОМ В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ
 
中岁颇好道,Зрелые годы склонили к Дао-Пути,
晚家南山陲。К вечеру жизни в Наньшани приют смог найти;
兴来每独往,Брожу одиноко, когда хорошо на душе,
胜事空自知。Заботы отринув, легко разобраться в себе.
行到水穷处,Бывало, дойду до самых истоков ручья,
坐看云起时。Присев, созерцаю, как всходят вдали облака.
偶然值林叟,Нечаянно так, в лесу повстречав старика,
谈笑无还期。Болтаем, смеясь, забыв, что домой нам пора!


С учётом замечаний Papa HuHu, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: ЮК от 16 Апреля 2013 01:24:34
Владимир, в таком варианте перевода у Вас ещё много неудачных моментов. В первой строке "праведный путь" мне нравился больше. "Дао-Путь" для меня звучит по-конфуциански (как в переводах Л.С. Переломова). Во второй строке 晚, по-моему, лучше перевести как "позже": "Позже с семьёй у Южных гор поселился". Третью строчку Вы зачем-то повернули. 兴来 - "радость пришла" (когда поселился в 南山). 胜事 - "счастливые моменты" (как в примере из 刘长卿: 常爱此中多胜事,新诗他日伫开缄), хотя, по-моему, можно передать  смысл "счастливых обстоятельств" и другими словами, например - "как прекрасно(, когда...)", смысл от этого не изменится. В пятой строке у Вас осталось влияние комментатора (间或走到水..., 间或坐看...) :-)
А главное, что мне не нравится в этом переводе, в нём не чувствуется композиции восьмистишия (как, впрочем, и в предыдущем варианте). Первые две строки - зачин, определяют тему, с этим вроде бы всё понятно. Следующие две строки раскрывают тему, поэтому их при переводе неплохо бы сопоставить с первыми двумя: "В зрелые годы склонился на праведный путь", тогда - "Радость пришла..."; "Позже с семьёй...", теперь "Так прекрасно..." - я воспринимаю эти строки так. Шестая и седьмая строки - поворот. Здесь, по-моему, лучше оставить "水穷处" как в тексте - "где иссякают воды", "水穷" здесь метафора - "дальше нет пути" (水穷山尽). Поэтому и слово "Бывало" здесь лишнее. "Поворот" здесь в том, что на фоне первых четырёх строк описания счастливой жизни Ван Вей доходит туда, где дальше нет пути (так здесь выражено отношение к прежней жизни). Последние строки - финал, по определению должны перекликаться с первыми двумя строками, в которых задана тема (попробуйте в этом смысле сопоставить "Зрелые годы склонили к Дао-Пути" и "Нечаянно так, в лесу повстречав старика"; по-моему, одно с другим никак не увязано). Ещё неплохо бы сопоставлять заключительные части строк после цезуры. Например, 空自知 и 无还期. Видите, как в тексте они увязаны - как единая строка. Также должно быть и в переводе. А рифму можно оставить на потом.
С чем-то, должно быть, не согласитесь. Не настаиваю. Сделал свой перевод, пока ещё тоже нескладный ("по канонам" :-):

Ван Вэй
Дом в горах Чжуннань

В зрелые годы
   полюбил я праведный путь,
Позже с семьёй
   в Южных горах поселился.
Радость пришла 
   постоянно бродить одному,
Как прекрасно
   в безделье себя познавать. 
Дохожу я до места,
   где иссякают воды,
Сажусь и смотрю,
   как поднимаются облака.
Бывает случайно 
   встречаю в лесу старика,
Судачим, смеёмся,
   мне недосуг возвращаться.

——-
Владимир, спасибо, исправил четвёртую строку. Было: "Как прекрасно, в безделье себя познавая."
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2013 16:19:46
ЮК, спасибо за подробный разбор моего перевода! Не перестаю восхищаться Вашей эрудицией и глубиной проникновения в текст оригинала! Всякий раз, когда читаю Ваши отзывы, чувствую себя провинившимся школяром, не выучившим урока! Однако,  :) будучи по природе своей склонным к спору, (за что, кстати, не раз уже бывал здесь подвергнут жестокой публичной порке), позволю себе высказать несколько возражений.
Владимир, в таком варианте перевода у Вас ещё много неудачных моментов. В первой строке "праведный путь" мне нравился больше.
Что ж, как заметил однажды yeguofu, «сколько людей, столько и мнений». На мой взгляд, напротив, «праведный путь» здесь не совсем удачный перевод слова 道, поскольку в нём явственно звучат христианские мотивы.
Цитировать
"Дао-Путь" для меня звучит по-конфуциански (как в переводах Л.С. Переломова).
Почему? Ведь понятие Дао изначально (да простит меня Chu, если вдруг прочитает эти строки!) было сформулировано именно адептами даосизма. Конфуцианцы лишь вложили в это понятие свой смысл. Но, поскольку Ван Вэй говорит, что он только в свои зрелые годы, «полюбил» 道, то можно предположить, что это 道 именно даосского толка, если так можно выразиться. То есть, до 中岁 он был, условно говоря, конфуцианцем, а вот когда достиг зрелого возраста, решил, что даосизм ему как-то ближе. Я так это понимаю.
Цитировать
Во второй строке 晚, по-моему, лучше перевести как "позже": "Позже с семьёй у Южных гор поселился".
Но разве мой перевод («к вечеру жизни в Наньшани приют смог найти») по смыслу отличается от Вашего? Ясно ведь, что «к вечеру жизни» - это «позже», а не раньше того времени, когда Ван Вэй почувствовал тягу к даосскому идеалу жизни.
Цитировать
Третью строчку Вы зачем-то повернули. 兴来 - "радость пришла" (когда поселился в 南山).
ЮК, ещё раз повторю: если бы я делал подстрочный перевод, я, конечно же, сохранил бы «порядок слов». Но, Вы же понимаете, что в стихотворном переводе поневоле приходится чем-то жертвовать. Вы, например, предпочитаете жертвовать рифмой, я – некоторыми отступлениями от китайской формы стиха.
Цитировать
胜事 - "счастливые моменты" (как в примере из 刘长卿: 常爱此中多胜事,新诗他日伫开缄), хотя, по-моему, можно передать  смысл "счастливых обстоятельств" и другими словами, например - "как прекрасно(, когда...)", смысл от этого не изменится.
А разве изменится смысл, если перевести эти «счастливые моменты» 胜事 («как прекрасно, когда…») словами «когда хорошо на душе» (как в моём переводе)?  По-моему, нет.
Цитировать
В пятой строке у Вас осталось влияние комментатора (间或走到水..., 间或坐看...) :-)
ЮК, я думал, что Вы похвалите меня за то, что я (хотя и после замечания Papa HuHu) заметил-таки паралеллизм в строках行到水穷处,坐看云起时。 :)
Цитировать
А главное, что мне не нравится в этом переводе, в нём не чувствуется композиции восьмистишия (как, впрочем, и в предыдущем варианте).
Наверное, я не могу так тонко чувствовать нюансы китайского  стихотворения, как Вы, но, сравнив свой перевод с Вашим, я не вижу, что в Вашем варианте «композиция восьмистишия» чем-то отличается от того, как она представлена в моём. 
Цитировать
Первые две строки - зачин, определяют тему, с этим вроде бы всё понятно.
Для наглядности, давайте сравним! (Сначала идёт текст стихотворной строки, затем - мой перевод, затем - Ваш).
中岁颇好道, Зрелые годы склонили к Дао-Пути,     В зрелые годы полюбил я праведный путь,
Цитировать
Следующие две строки раскрывают тему, поэтому их при переводе неплохо бы сопоставить с первыми двумя: "В зрелые годы склонился на праведный путь"...
晚家南山陲。  К вечеру жизни в Наньшани приют смог найти.     Позже с семьёй в Южных горах поселился.
Цитировать
тогда - "Радость пришла..."; "Позже с семьёй..."
А вот тут – простите! У Ван Вэя сначала «позже с семьёй» 晚家南山陲, а уж потом  «радость пришла»: 兴来每独往. Да и «радость» эту нельзя, мне кажется, понимать так однозначно: потому-де, что поселился у Южных гор.  Нет, на мой взгляд, Ван Вэй здесь говорит лишь о том, что всякий раз, когда ему радостно, он идёт одиноко гулять по окрестным горам. Я так понимаю иероглиф 每.
兴来每独往,Брожу одиноко, когда хорошо на душе,    Радость пришла постоянно бродить одному,
Цитировать
теперь "Так прекрасно..." - я воспринимаю эти строки так.
胜事空自知。  Заботы отринув, легко разобраться в себе.     Как прекрасно, в безделье себя познавая.
В общем и целом, мне кажется, смысл обоих переводов достаточно близок, хотя Ваш мне представляется менее удачным. «В безделье себя познавая» звучит как-то не совсем по-русски, да и само это слово – «безделье» – как-то не вяжется с тем, что поэт занят при этом 自知 - самопознанием! В безделье таким серьёзным делом не занимаются.
Цитировать
Шестая и седьмая строки - поворот. Здесь, по-моему, лучше оставить "水穷处" как в тексте - "где иссякают воды"...
А как Вы представляете себе место, «где иссякают воды»? Что это?
行到水穷处,  Бывало, дойду до самых истоков ручья,     Дохожу я до места, где иссякают воды,
Цитировать
"水穷" здесь метафора - "дальше нет пути" (水穷山尽). Поэтому и слово "Бывало" здесь лишнее.
Ну, не знаю… Если это так глубоко, то я, вероятно, не понял общего смысла стихотворения. Я понимаю его так. Поэт, на склоне лет, решает, что лучше ему отойти от дел и поселиться на лоне природы. И далее он просто  описывает свою жизнь в этих благословенных местах: когда радостно на душе – идёт одиноко бродить по окрестностям; отринув заботы, пытается разобраться в себе самом и т.д. Поэтому, слово "бывало" здесь вовсе не лишнее - оно в ряду тех описаний привольной жизни на природе, о которых это стихотворение.
坐看云起时。  Присев, созерцаю, как всходят вдали облака.      Сажусь и смотрю, как поднимаются облака.
Смысл обоих вариантов перевода один и тот же.
Цитировать
"Поворот" здесь в том, что на фоне первых четырёх строк описания счастливой жизни Ван Вей доходит туда, где дальше нет пути (так здесь выражено отношение к прежней жизни).
А почему Вы считаете, что "дохожу я до места, где иссякают воды", символизирует "новый поворот", а мой перевод "бывало, дойду до самых истоков ручья" - нет? Ведь исток ручья - это и есть то место, где иссякают воды: сначала (в том месте, откуда начал свою прогулку Ван Вэй,) ручей (а может - река, не суть важно) достаточно широк, а чем дальше поэт поднимается к его истокам, тем он (этот водный поток) становится всё уже и уже, пока совсем не исчезает под землёй. Это и есть, мне кажется, то 水穷处 (место, где исчезает поток), о котором говорится в стихотворении.
Цитировать
Последние строки - финал, по определению должны перекликаться с первыми двумя строками, в которых задана тема (попробуйте в этом смысле сопоставить "Зрелые годы склонили к Дао-Пути" и "Нечаянно так, в лесу повстречав старика"; по-моему, одно с другим никак не увязано).
Простите, ЮК, а как "увязано" это в Вашем переводе? Сравним:                     
偶然值林叟,  Нечаянно так, в лесу повстречав старика,              Бывает случайно встречаю в лесу старика,
谈笑无还期。  Болтаем, смеясь, забыв, что домой нам пора!         Судачим, смеёмся, мне недосуг возвращаться.
Простите, но, во-первых, не вижу большой разницы в обоих вариантах перевода, а во-вторых, не понимаю, каким образом Ваш вариант "перекликается" с первыми двумя строками?
Цитировать
Ещё неплохо бы сопоставлять заключительные части строк после цезуры. Например, 空自知 и 无还期. Видите, как в тексте они увязаны - как единая строка. Также должно быть и в переводе.
А разве в переводе не так?  空自知 - заботы отринув (空), [легко] разобраться в себе (自知);  无还期 - [забыв], что домой нам пора! И в том, и в другом случае - явная "перекличка" смыслов: там - заботы отринув, здесь - забыв; там - разобраться в себе, здесь - [то, что] пора домой [идти].
Цитировать
А рифму можно оставить на потом.
Как гласит русская поговорка, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: ЮК от 17 Апреля 2013 04:25:38
В зрелые годы Ван Вэй "склонился" к буддизму, но и от даосского Дао никуда не отходил. Но здесь в первой строке, по-моему, "道" это "образ жизни", тот который Ван Вэй избрал для себя когда отказался от службы (от Дао-Пути) (или, как у Вас, "когда Ван Вэй почувствовал тягу к даосскому идеалу жизни"). Здесь он просто противопоставляет свой нынешний образ жизни прежнему, когда он служил, и, в общем-то, никак прямо его не характеризует ("好" здесь входит в "颇好"). Вопрос в том, как передать то, что этот "Дао" для него "правильней", "верней" прежнего "Дао". "Дао-Путь" здесь, по-моему, вносит некоторую путаницу, поэтому перевёл "道" как "путь" (не "Путь"), поэтому и определение "праведный" здесь, по-моему, уместно.
Тема стихотворения, заданная первыми двумя строками, это радость от его новой жизни в Южных горах, когда можно бродить одному на покое себя познавая.
Но есть здесь и тот самый "поворот" - поднимается в горы, ручейки становятся всё слабее и слабее, доходит до истоков ручьёв, туда, где "иссякают" (или "истощаются") воды (как в служебной карьере - поднимался всё выше и выше, дошёл до предела, только годы и силы растратил). Так выражена тоска по растраченным годам жизни. Восходящие облака каждый толкует по-своему, но в любом случае это оптимистичная нота. "水穷", как уже написал, здесь метафора (с 水穷山尽 по памяти немного ошибся, правильней так - 山穷水尽), и лучше переводить её как метафору.
Последние строки (финал) обобщают тему: можно встретить здесь такого же беззаботного старика, проболтать, посмеяться с ним допоздна, и не надо никуда спешить.
Всё стихотворение написано законченными пятисловными фразами. Поэтому в финале Вам, по-моему, лучше подправить предпоследнюю строку, например, так: "Нечаянно так повстречаю в лесу старика". Смысл первых и последних строк уже "увязан" автором, в переводе остаётся "увязать" построение фраз (тогда и будут "перекликаться").
Что важнее, рифма или передача построения фраз, метафор и т.д. это вечный, неразрешимый вопрос. Если уж для себя определять, что важнее передать в переводе, неплохо бы помнить о том, что сами китайцы (см., например, 诗品 Чжун Жуна) давно уже определились, что самое важное в таких стихах, за что одни относят к высокой поэзии, другие нет, а кроме того, стихи каждого переводимого поэта имеют свои особенности.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2013 16:23:27
В зрелые годы Ван Вэй "склонился" к буддизму...
Но тогда, быть может, был правильным мой первоначальный вариант перевода: 兴来每独往,胜事空自知。«Радость приходит – в горах одиноко брожу: лучшее время, чтобы познать пустоту». Пустоту в буддийском понимании этого слова как шуньяту.
Цитировать
но и от даосского Дао никуда не отходил.
То есть, Вы хотите сказать, что, даже служа, Ван Вэй был даосом? Как-то это не согласуется, по-моему, с тем, что даосы отвергали идею служения государству…
Цитировать
Но здесь в первой строке, по-моему, "道" это "образ жизни", тот который Ван Вэй избрал для себя когда отказался от службы (от Дао-Пути) (или, как у Вас, "когда Ван Вэй почувствовал тягу к даосскому идеалу жизни"). Здесь он просто противопоставляет свой нынешний образ жизни прежнему, когда он служил, и, в общем-то, никак прямо его не характеризует ("好" здесь входит в "颇好"). Вопрос в том, как передать то, что этот "Дао" для него "правильней", "верней" прежнего "Дао". "Дао-Путь" здесь, по-моему, вносит некоторую путаницу...
А Вы не знаете, есть ли буддийское соответствие китайскому Дао? Я имею в виду, не знаете ли Вы, как толковали китайские буддисты понятие Дао? Каким словом его обозначали?
Цитировать
... поэтому перевёл "道" как "путь" (не "Путь"), поэтому и определение "праведный" здесь, по-моему, уместно.
«Праведный», всё же, вызывает ассоциации с праведником, а это, в свою очередь, на мой взгляд, сильно «отдаёт» христианством.
Быть может, тогда уж лучше «истинный путь»? Хотя и здесь возникают вопросы... Или, быть может, бывали (я просто не знаю!), скажем, даосские или буддийские праведники? Если бывали, тогда – без вопросов. 
Цитировать
Тема стихотворения, заданная первыми двумя строками, это радость от его новой жизни в Южных горах, когда можно бродить одному на покое себя познавая.
Рад, что хотя бы тему я понял правильно!  :)
Цитировать
Но есть здесь и тот самый "поворот" - поднимается в горы, ручейки становятся всё слабее и слабее, доходит до истоков ручьёв, туда, где "иссякают" (или "истощаются") воды (как в служебной карьере - поднимался всё выше и выше, дошёл до предела, только годы и силы растратил). Так выражена тоска по растраченным годам жизни. Восходящие облака каждый толкует по-своему, но в любом случае это оптимистичная нота. "水穷", как уже написал, здесь метафора, и лучше переводить её как метафору.
А если перевести тогда чуть иначе: 行到水穷处 «Поднявшись, бывало, до самых истоков ручья»? Вот это «поднявшись» не сможет передать ту мысль, о которой Вы говорите?
Цитировать
Всё стихотворение написано законченными пятисловными фразами. Поэтому в финале Вам, по-моему, лучше подправить предпоследнюю строку, например, так: "Нечаянно так повстречаю в лесу старика". Смысл первых и последних строк уже "увязан" автором, в переводе остаётся "увязать" построение фраз (тогда и будут "перекликаться").
А вот так – подойдёт?
偶然值林叟,Иной раз, случайно, встречаю в лесу старика,
谈笑无还期。Болтаем, смеясь, забыв, что домой нам пора!   
Цитировать
Что важнее, рифма или передача построения фраз, метафор и т.д. это вечный, неразрешимый вопрос.
Я для себя этот выбор сделал – рифма, поскольку если строго придерживаться китайской системы построения фраз, то в переводе на русский получается нечто, весьма отдалённо напоминающее стихотворение. У меня, во всяком случае, получается.
Цитировать
Если уж для себя определять, что важнее передать в переводе, неплохо бы помнить о том, что сами китайцы (см., например, 诗品 Чжун Жуна) давно уже определились, что самое важное в таких стихах, за что одни относят к высокой поэзии, другие нет...
ЮК, Вы в очередной раз вынуждаете меня краснеть, поскольку я, к своему стыду, не читал «Шипинь»! Поэтому вопрос о том, по каким критериям сами китайцы считают одного поэта великим, а другого – посредственным, остаётся для меня загадкой. На мой взгляд, величие поэта (любого, не только китайского) определяется только и исключительно тем, насколько глубоки те мысли, которые заложены в его стихотворении. Другими словами, самое главное – это содержание стихотворения, а не его форма. Что, мне кажется, особенно верно как раз для китайской поэзии, с её ограниченным (если не сказать – скудным) набором форм. А что по этому поводу, Вы говорите, пишут китайцы?
Цитировать
... а кроме того, стихи каждого переводимого поэта имеют свои особенности.
Это самое непостижимое для меня в китайской поэзии. Каким образом поэты умудряются придавать своим стихотворениям «особенности», имея «на руках» всего две (в классическом стихе) формы строки – пятисловную и семисловную?! (Я оставляю сейчас за скобками стихотворения в жанре цы, а также в принципе не передаваемый по-русски тональный рисунок того или иного стихотворения того или иного поэта). Или, быть может, эти особенности выдуманы филологами?  :) Простите мне мою неотёсанность!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: ЮК от 19 Апреля 2013 02:26:11
Цитировать
Но тогда, быть может, был правильным мой первоначальный вариант перевода: 兴来每独往,胜事空自知。«Радость приходит – в горах одиноко брожу: лучшее время, чтобы познать пустоту».
Грамматически из 胜事空自知 ну никак не получается перевод «лучшее время, чтобы познать пустоту». Если уж так не нравится перевод "空" - "в безделье" (хотя здесь сказано именно об этом), тогда можно перевести как "на просторах" (ближе к другому значению "空" - "небо").
Цитировать
даосы отвергали идею служения государству…
Откуда такое странное суждение о даосах?
Цитировать
как толковали китайские буддисты понятие Дао?
Понятие какого Дао? Буддисты, например, используют слово "道", когда говорят о пути, ведущем к прекращению страдания. Я слишком мало знаю о буддистских взглядах Ван Вэя, чтобы что-то утверждать, разбирая это стихотворение. Но по поводу пятой и шестой строк у меня, с одной стороны, возникли ассоциации из Дао-дэ цзин: "Человеку образец Земля, Земле образец Небо, Небу образец Путь" (人法地,地法天,天法道), с другой стороны, вспоминаются слова Дао-шэна, ученика Кумарадживы (недавно вычитал в истории китайской философии Фэнь Ю-ланя): "Отбрасывая заблуждения, возвращаешься к Пределу, возвращаясь к Пределу, обретаешь изначальное." (к тому самому 山穷水尽) Достижение изначального есть состояние нирваны. В таком коротеньком стихотворении, пожалуй, каждый может найти что-то своё. Поэтому для меня Ваш перевод 行到水穷处 - «Поднявшись, бывало, до самых истоков ручья», кажется неудачным. Хотя и "изначальное" и "истоки" - близки, но в "истоках ручья" нет намёка на предел, ведь вода в истоках откуда-то вытекает (хотя Дао-шэн, конечно же, говорит о другом Пределе). Да ещё прочёл статью 李鑫华 "谈对偶的辩证思维特点 — 从王维《终南别业》", там в рассуждениях о пятой и шестой строках приводится цитата из Хуэй-нена (慧能), примерно о том же, о чём говорится у Дао-шэна, после которой приводится чэнъюй - 塞翁失马,焉知非福. Может и правда, из-за таких рассуждений в седьмой строке появился старик? :-)
Цитировать
Я для себя этот выбор сделал – рифма, ... У меня, во всяком случае, получается.
Да, получается, как в русских стихах. Но дело в том, что мелодию китайских стихов никакими рифмами в переводе не передать (Вы, кстати, рифмуете "не по канонам", лучше уж рифмовать чётные строки :-). Для меня важнее, как при строгой и простой форме ши передаётся смысл, образы, как передаются различные оттенки с использованием того, что определено заданной формой, не только тем, что сказано в отдельных строках, но и взаимодействием строк и их частей между собой. Отсюда и стремление в переводе не менять ни структуру стихотворения, ни даже порядок слов в строках (конечно, если этому не мешают грамматические особенности построения предложений).
Цитировать
Каким образом поэты умудряются придавать своим стихотворениям «особенности», имея «на руках» всего две (в классическом стихе) формы строки – пятисловную и семисловную?!
Так это же самое интересное, порядок, заданный формой стихотворения, порождает дополнительную информацию, и в форму ши для этого вложено всё, что возможно (в западной поэзии даже сонет до этого недотягивает). Важнее то, что воспринимается, а не то, что прямо сказано в самих строках.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2013 22:35:33
Грамматически из 胜事空自知 ну никак не получается перевод «лучшее время, чтобы познать пустоту».
Грамматика в стихотворении, кстати, не только в китайском, – вещь довольно гибкая.  :)
Цитировать
Если уж так не нравится перевод "空" - "в безделье" (хотя здесь сказано именно об этом)...
Простите, где именно "здесь" это сказано? Я всё же считаю, что 空 не может здесь означать "в безделье". Ну, в самом деле, что это такое: "в безделье познавать себя"! Простите, но я считаю такой перевод абсурдным. Коль скоро, как выясняется, в стихотворении Ван Вэй говорит о том, что на склоне лет он "полюбил" буддизм, то то строку  胜事空自知 логично перевести (дословно) так: «успехи (胜), дела (事) - /это всё/ пустое (空), /я/ сам (自) постиг (知) /эту истину/». Или, в стихотворном виде: "дела (事) и успехи (胜) – пустое  (空) , то ведомо (知) мне (自)".
Цитировать
тогда можно перевести как "на просторах" (ближе к другому значению "空" - "небо").
Это выше моего понимания, простите!
Цитировать
Откуда такое странное суждение о даосах?
Например, из «Чжуан-цзы»: Чжуан-цзы удил рыбу в реке Пушуй, а правитель Чу прислал к нему двух своих сановников с посланием, и в том послании говорилось: «Желаю возложить на Вас бремя государственных дел».
Чжуан-цзы даже удочки из рук не выпустил и головы не повернул, а только сказал в ответ: «Я слыхал, что в Чу есть священная черепаха, которая умерла три тысячи лет тому назад. Правитель завернул ее в тонкий шелк, спрятал в ларец, а ларец тот поставил в своем храме предков. Что бы предпочла эта черепаха: быть мертвой, но чтобы поклонялись ее костям, или быть живой, даже если ей пришлось бы волочить свой хвост по грязи?»
Оба сановника ответили: «Конечно, она предпочла бы быть живой, даже если ей пришлось бы волочить свой хвост по грязи».
— Уходите прочь! — воскликнул Чжуан-цзы. — Я тоже буду волочить хвост по грязи!  («Чжуан-цзы», гл. 17. Пер. Владимира Малявина).
Да и призывы даосов к возврату к природе, к отшельничеству, к опрощению и проч. в том же духе, трудно совместить с идеей служения государству. Их собственная доктрина государства, основанного на принципе недеяния, (无为) это утопия, если не сказать демагогия.
Цитировать
Понятие какого Дао?
Задавая свой вопрос, я имел в виду следующее. Когда даосы говорят о 道, они вкладывают в это понятие один смысл; когда конфуцианцы говорят о 道, они вкладывают в это понятие другой, отличный от даосского, смысл. 
Цитировать
Буддисты, например, используют слово "道", когда говорят о пути, ведущем к прекращению страдания.
Именно это я и хотел узнать.
Цитировать
... по поводу пятой и шестой строк у меня, с одной стороны, возникли ассоциации из Дао-дэ цзин: "Человеку образец Земля, Земле образец Небо, Небу образец Путь" (人法地,地法天,天法道)
Не могли бы Вы пояснить истоки таких ассоциаций?
Цитировать
... вспоминаются слова Дао-шэна, ученика Кумарадживы: "Отбрасывая заблуждения, возвращаешься к Пределу, возвращаясь к Пределу, обретаешь изначальное." (к тому самому 山穷水尽)
Но в словаре Ошанина, у этого выражения совсем иной смысл, причём, негативный: 山穷水尽 "истощились горы и воды иссякли": обр. в знач.: а). дойти до крайности; в крайней нужде; б). исчерпать все средства; оказаться беспомощным.
Как видим, ни одно из этих значений здесь не подходит. Поэтому, я считаю, 水穷处, это в "буквальном" смысле «место, где поток истощается», иными словами – источник, из которого рождается поток.
Цитировать
... для меня Ваш перевод 行到水穷处 - «Поднявшись, бывало, до самых истоков ручья», кажется неудачным. Хотя и "изначальное" и "истоки" - близки, но в "истоках ручья" нет намёка на предел, ведь вода в истоках откуда-то вытекает...
Как же нет намёка?! Ведь источник – это место, где кончается поток! Это ли не намёк на «предел»?! «Вода в истоках откуда-то вытекает», но это уже не та вода (водный поток), вдоль которой шёл поэт! Та вода (тот водный поток) дошли до своего предела и исчезли!
Цитировать
Да, получается, как в русских стихах.
Видимо, я недостаточно ясно сформулировал свою мысль. Говоря о том, что «у меня получается», я имел в виду, что без рифмы у меня получается нечто, весьма отдалённо напоминающее стихотворение.
Цитировать
Но дело в том, что мелодию китайских стихов никакими рифмами в переводе не передать...
Я и не утверждал обратного!
Цитировать
Для меня важнее, как при строгой и простой форме ши передаётся смысл, образы, как передаются различные оттенки с использованием того, что определено заданной формой, не только тем, что сказано в отдельных строках, но и взаимодействием строк и их частей между собой.
Не очень понятно, простите ещё раз!
Цитировать
Отсюда и стремление в переводе не менять ни структуру стихотворения, ни даже порядок слов в строках (конечно, если этому не мешают грамматические особенности построения предложений).
Такое стремление вполне оправданно, если Вы делаете филологический перевод, если же Вы стремитесь к тому, чтобы китайское стихотворение читалось по-русски именно как стихотворение, такой подход часто приводит к плачевным результатам.
Цитировать
... порядок, заданный формой стихотворения, порождает дополнительную информацию, и в форму ши для этого вложено всё, что возможно (в западной поэзии даже сонет до этого недотягивает). Важнее то, что воспринимается, а не то, что прямо сказано в самих строках.
Отсутствие филологического образования мешает мне понять смысл этих слов – ещё и ещё раз прошу прощения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2013 22:45:35
Ещё один вариант перевода того же стихотворения:

王维 (701 – 761)                         Ван Вэй (701 - 761)

  终南别业                 Дом в Южных горах

中岁颇好道,Зрелые годы к буддизму склонили меня,
晚家南山陲。К вечеру жизни укрылся я в Южных горах.
兴来每独往,Брожу одиноко, когда хорошо на душе,
胜事空自知。Дела и успехи – пустое, то ведомо мне.
行到水穷处,Поднявшись, бывало, до самых истоков ручья,
坐看云起时。Присев, созерцаю, как всходят вдали облака.
偶然值林叟,Иной раз, случайно, встречаю в лесу старика,
谈笑无还期。Болтаем, смеёмся, забыв, что домой нам пора!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Апреля 2013 00:48:41
Цитировать
Коль скоро, как выясняется, в стихотворении Ван Вэй говорит о том, что на склоне лет он "полюбил" буддизм, то то строку  胜事空自知 логично перевести (дословно) так: «успехи (胜), дела (事) - /это всё/ пустое (空), /я/ сам (自) постиг (知) /эту истину/». Или, в стихотворном виде: "дела (事) и успехи (胜) – пустое  (空) , то ведомо (知) мне (自)".
Это шутка? Мьсе знает толк в извращениях :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Апреля 2013 00:50:38
谈笑无还期
а я ему рассказал анекдот, про то как [муж] не вернулся домой [из командировки] :) :) :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2013 15:27:16
Это шутка?
Что Вы имеете в виду?  :) Слово «полюбил»? Так это ж, образно говоря, – я ведь это слово в кавычки поставил! Хотя в словаре Ошанина  :) словосочетание 颇好 переводится именно так: сильно любить, правда, что-л.  :)
Цитировать
Мьсе знает толк в извращениях :)
Кого Вы имеете в виду?  ;D
А если серьёзно, то, что Вы скажете о переводе "胜事空自知" как «дела и успехи – пустое, то ведомо мне»? И, если можно, в целом, о третьем варианте перевода, который я разместил здесь вчера. Можно ли перевести здесь 道 как «буддизм», в смысле «буддийская истина»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2013 15:30:08
谈笑无还期 а я ему рассказал анекдот, про то как [муж] не вернулся домой [из командировки] :) :) :)
Ценю Ваше чувство юмора, но эту строчку я перевёл верно!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Апреля 2013 17:58:00
О переводе "胜事空自知" как «дела и успехи – пустое, то ведомо мне» скажу, что это и есть извращение :)
Потом скажу подробнее, если надо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2013 22:35:14
Скажите уж прямо сейчас, зачем откладывать!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Апреля 2013 23:01:23
ДОМ В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ

К срединным годам
Возлюбил я истины суть.
Близ Южной горы
Поселился в пору седин.
Радость вкусив,
Всегда гуляю один,
К лучшим местам
Наилучший ведаю путь.
К началу ручья
Дойду дорогой прямой,
Присяду, смотрю,
Как встают облака над горой.
Старик дровосек
Навстречу выйдет порой:
Смех, болтовня,—
Забываем, что время домой.

Перевод А. Штейнберга (подстрочник В. Сухорукова)
Поэзия эпохи Тан. М., 1987. С.86-87
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 00:00:06
О, сколько здесь "лишних сущностей" и "отсебятины"! И Вы считаете этот перевод правильным?! Что такое "суть истины"? А "К лучшим местам//Наилучший ведаю путь" - это откуда? Это, по-Вашему, и есть перевод строки 胜事空自知?! А Вы не могли бы привести свой подстрочник этой строки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 21 Апреля 2013 00:24:45
Нет, Владимир, я ничего не считаю. Как и обещал, воздерживаюсь от обсуждения Ваших переводов. Этот выложил, т.к. считаю, что переводчику лучше знать о переводах, которые делали до него. Думал, может Вам пригодится - любой опыт, в т.ч. и отрицательный полезен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 12:07:25
Спасибо, tengu71! Я-то, признаюсь, подумал, что Вы привели перевод А.Штейнберга для того, чтобы, на его фоне, была отчётливее видна "извращённость" моего! Ещё раз - большое Вам спасибо, и, пользуясь случаем, вновь прошу Вас высказывать своё мнение о моих переводах!
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 12:12:12
Грамматически из 胜事空自知 ну никак не получается перевод «лучшее время, чтобы познать пустоту».
Зато, как видите, отлично получается «К лучшим местам/Наилучший ведаю путь». (Пер. А.Штейнберга). Причём, заметьте, этот перевод выполнен по подстрочнику, сделанному профессиональным китаистом, опубликован не на «заборе»,  :) а в книге, у которой, конечно же, был ответственный редактор, наконец, опубликован ещё в то время, когда перевод с китайского (как, впрочем, и с любого другого иностранного языка) могли опубликовать только избранные!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 12:18:19
О переводе "胜事空自知" как «дела и успехи – пустое, то ведомо мне» скажу, что это и есть извращение :)
А что Вы скажете о переводе этой строки как "к лучшим местам/наилучший ведаю путь", выполненном А. Штейнбергом?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: ЮК от 21 Апреля 2013 14:35:24
Да, и у Штейнберга 水穷处 превратились в "начало ручья"  :)  А китайские комментаторы все как один описывают это как "конец пути", как "тупик" (тот самый 山穷水尽). А ведь пятая и шестая строки, пожалуй, главные в этом стихотворении. Нашёл вот такой комметарий: 近人俞陛云说:“行至水穷,若已到尽头,而又看云起,见妙境之无穷。可悟处世事变之无穷,求学之义理亦无穷。此二句有一片化机之妙。”

Цитировать
опубликован ещё в то время, когда перевод с китайского (как, впрочем, и с любого другого иностранного языка) могли опубликовать только избранные!
Да и у "избранных" встречались ляпы. Вот, например, мне нравятся переводы Цао Чжи, сделанные Л. Е. Черкасским. Но в стихотворении "Озеро, покрытое лотосом" явный ляп (Цао Чжи / М., Худ. лит-ра, 1973. и Цао Чжи. Фея реки Ло. - СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл", 2000.):
曹植 - 芙蓉池诗
逍遥芙蓉池。翩翩戏轻舟。南阳栖双鹄。北柳有鸣鸠。

Озеро, покрытое лотосом

На быстрой легкой лодке
Плыву путем окружным:
Не повредить бы лотос -
Взмах весел все игривей;
Сидят попарно лебеди
На тополе южном,
Воркуют сладко голуби
На северной иве.

Только представьте себе, как тучные лебеди с их ластами попарно расселись до самой вершины на тонких ветках тополя  ;D

2) а у А. Штейнберга его перевод стихотворения 竹里馆 просто сносит мозг - никак мне не хватает фантазии представить "пустынную чащу бамбука" (так он перевёл 幽篁) - либо пустынно и бамбука нет, либо густо и не пусто  ;D
王维 - 竹里馆
独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

Ван Вэй - Река Ванчуань. 17. Бесека в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.

Вот к чему приводит погоня за рифмой.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 16:42:11
Да, и у Штейнберга 水穷处 превратились в "начало ручья"  :)  А китайские комментаторы все как один описывают это как "конец пути", как "тупик" (тот самый 山穷水尽).
Ну, что же, попробую и я превратить начало в тупик!  :)
Цитировать
Да и у "избранных" встречались ляпы: "Сидят попарно лебеди На тополе южном..."
ЮК, спасибо, давно я так не смеялся!  ;D  ;D  ;D
Цитировать
Вот к чему приводит погоня за рифмой.  ;D
Не думаю, что здесь рифма "виновата"!  :)
И всё же, ЮК, возвращаясь к моей третьей попытке перевода стихотворения Ван Вэя "Дом в Южных горах". Как Вы считаете, правомерно ли перевести здесь 道 как "буддизм", "буддийское учение"? И, попутно, ещё один вопрос: Вы тоже считаете, что перевод фразы  胜事空自知 в виде "дела и успехи – пустое, то ведомо мне", является "извращением"? И что, всё-таки, означает здесь иероглиф 空? Ну, не могу я смириться с мыслью, что это - "в безделье". Подумайте сами, ведь самопознание (если так переводить 自知 ) - это же тяжёлая, трудная, долгая работа души! Разве она может сочетаться с "бездельем"?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2013 21:01:36
Тут, конечно, строка 勝事空自知 переведена неправильно :)
А про то, как переводить 道, я не могу ничего говорить, потому, что сказанное про Дао не будет соответствовать Дао :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2013 21:07:03
Чем вас тревожит 空? Это, в данной ситуации, самый логичный иероглиф:когда опустошился от забот, тогда и познал себя. "Безделье" это, перефразируя И. И.  Христоса, "вы сказали".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 22:53:05
Тут, конечно, строка 勝事空自知 переведена неправильно :)
Иного от Вас и не ожидал услышать!  :)
Цитировать
А про то, как переводить 道, я не могу ничего говорить, потому, что сказанное про Дао не будет соответствовать Дао :)
Так, ведь, это с точки зрения даосов!  :) Papa HuHu, вот Вы всё шутите, ("Даодэцзин" я тоже читал, в переводе, конечно  :))а переводить-то как? Ван Вэй же в зрелые годы  "склонился" к буддизму? К буддизму. Стало быть 道, о котором он говорит в стихотворении, это не "даосское" Дао, а буддийский Путь спасения. Можно, наверное, так прямо и сказать в переводе? Или, всё же, нет? Может, тогда перевести как "истинный путь" или "путь истины"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 23:07:08
Чем вас тревожит 空? Это, в данной ситуации, самый логичный иероглиф:когда опустошился от забот, тогда и познал себя.
Да, опустошившись от забот, можно заниматься самопознанием, а вот в безделье - нельзя!  :) Тогда, что же, получается, что второй мой вариант более правильный? (胜事空自知。Заботы отринув, легко разобраться в себе.) Но здесь остаётся без формального перевода 胜事...
Цитировать
"Безделье" это, перефразируя И. И.  Христоса, "вы сказали".
"Об одном прошу тебя, друг Аркадий - не говори красиво!" Об одном прошу Вас, Papa HuHu, не говорите загадками!  :) Что Вы хотели сказать этой фразой? Что "в безделье" сказал я? Но это не так! Почитайте свой "Ответ #456", в нём написано: "空 - в безделье, в бездействии". И ЮК переводит так же: "Как прекрасно в безделье себя познавать".  (ЮК, "Ответ #459"). Или я не о том?
 
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2013 23:25:06
Да, и у Штейнберга 水穷处 превратились в "начало ручья"  :)  А китайские комментаторы все как один описывают это как "конец пути", как "тупик"
Попробовал заменить "начало" на "конец", получилось, правда, не очень.  :)

行到水穷处,Дойду я до места, где бег свой кончает поток,
坐看云起时。Смотрю, как восходят станицы седых облаков.

P.S. Только не спрашивайте меня, где находится это место!  :)

А если кроме шуток, то мне всё же кажется, что то, что по-китайски "конец", то по-русски - "начало".  :) Если идти вверх по течению, то ширина потока будет всё уже и уже, и, придя к его истоку (началу), мы, тем самым, придём к его (потока) концу. Поток "исчерпает" (穷) себя, скрывшись в источнике. Поэтому, мне кажется, вполне можно оставить прежний вариант перевода:

行到水穷处,Дойду я, бывало, до самых истоков ручья,
坐看云起时。Присев, созерцаю, как всходят вдали облака.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2013 09:55:39
空 - верно, это я сказал "безделье", но именно как указатель на направление в каком двигаться при переводе, в отличии от "пустоты". А как переводить "в безделье" или "отринув заботы" - это ваш выбор, смысл-то при этом один и тот же. 胜事 вижу многих ставит в тупик. Тут да, надо думать, как все уместить в одну строку. Но смысл прост: 胜事 - это просто что-то радостное, что-то приятное. Можно даже помимать как "радостные хлопоты", "приятные заботы". Что приятнее делать, чем в праздности себя познавать?
道 - я действительно не знаю. Это такой спорный иероглиф. Я был оставил именно Дао. Или Путь.
穷处 - это явно начало ручья. Я не вижу, где там тупик. И даже слова 俞陛云 не говорят о тупике.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2013 12:52:26
Papa HuHu, спасибо Вам! Вот, когда Вы так просто и доходчиво пишете, и у меня на душе становится радостно!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2013 15:10:36
Ещё раз переработал перевод. 道 перевёл всё же как  "Истина Будды" (в смысле - "буддийское учение"), поскольку Ван Вэй ведь имеет в виду именно это. 胜事 перевёл "по смыслу" как "что может быть лучше". 空, к сожалению, не удалось формально вербализовать. 水穷处 оставил так, как в первоначальном варианте - "исток ручья".

王维 (701 – 761)                             ВАН ВЭЙ (701 - 761)
             
 终南别业               ДОМ В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ

中岁颇好道,В зрелые годы к Истине Будды пришёл,
晚家南山陲。К вечеру жизни в Наньшани приют я обрёл.
兴来每独往,Брожу одиноко, когда хорошо на душе,
胜事空自知。Что может быть лучше, чем разобраться в себе!
行到水穷处,Бывало, дойду, до самых истоков ручья, 
坐看云起时。Присев, созерцаю, как всходят вдали облака. 
偶然值林叟,Иной раз, случайно, встречаю в лесу старика,
谈笑无还期。Болтаем, смеёмся, забыв, что домой нам пора!


С учётом замечаний Papa HuHu и ЮК, перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Поскольку ничего более умного в голову не приходит, этот вариант перевода предлагаю считать окончательным!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2013 15:28:01
Вот новый перевод  :) ещё одного стихотворения Ван Вэя - их у меня несколько, так что читатели могут сравнить мои переводы с переводами мэтров.

                           王维 (701 – 761)                             

                                                                            山居秋暝

                                                                  空山新雨后,天气晚来秋。
                                                                  明月松间照,清泉石上流。
                                                                  竹喧归浣女,莲动下渔舟。
                                                                  随意春芳歇,王孙自可留。

              ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                           ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

                                               В пустынные горы,
                                                                               сразу же после дождя,
                                               С вечерней прохладой
                                                                               новая осень приходит;
                                               Средь сосен высоких
                                                                           вновь яркая светит луна,
                                               И чистый источник
                                                                     струит по камням свои воды.
                                               Из рощи бамбуков
                                                                           доносится девичий смех,
                                               Колышется лотос
                                                                   под вёслами лодки рыбачьей.
                                               Пусть трав ароматных
                                                                         в озябших горах уже нет,
                                               Но разве не стоит
                                                          подольше мне здесь задержаться?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2013 19:00:44
Дайте подстрочник двух последних строк.
Жаль, что потерялся факт того, что девки идут обратно с постирущек :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 22 Апреля 2013 19:57:56
Как то так получилось:

Осенний вечер в горном жилище

Пустынные горы – только что кончился дождь,
с дыханием ветра вечером осень пришла.

Ясной луны между соснами свет,
чистый ручей по камням струится-течет.

Голоса в бамбуке - возвращаются прачки домой,
качается лотос - рыбацкая лодка плывет.

Коль по душе, что трав аромат иссяк,
потомок князей  может остаться здесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2013 20:57:16
Дайте подстрочник двух последних строк.
Да, не очень "близко к тексту" получилось...  :-[ Или всё же постараться приблизить к оригиналу? Но смысл-то, хотя бы, я верно передал? Подстрочник такой:
随意春芳歇,Сами по себе (по своей «воле», естественным образом) весенние ароматы (ароматы весенних цветов) исчерпались до конца,
王孙自可留。Княжич сам может остаться.
Смысл такой: пусть сейчас уже осень и нет ароматных весенних цветов, но я могу всё же здесь остаться.
Насчёт 王孙, ничего, что я "ассоциировал" с ним самого поэта? 
Цитировать
Жаль, что потерялся факт того, что девки идут обратно с постирущек :)
Хотелось избежать не очень поэтичного, на мой взгляд, слова прачки.  :) А вот tengu71, я смотрю, использовал...
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 22 Апреля 2013 22:04:16
Цитировать
Вот новый перевод  :) ещё одного стихотворения Ван Вэя - их у меня несколько, так что читатели могут сравнить мои переводы с переводами мэтров.

С переводами мэтров сравнивать не буду, в них отсебятины не меньше, чем у Вас. Лучше уж попытаться разобрать текст, понять как устроено это стихотворение.

Для начала, надо бы понять, о чём вообще говорится в стихотворении? И лучше при этом не заглядывать в переводы "мэтров".

(Дальше буду делать только подстрочные переводы. Пусть и звучат несколько коряво, главное не упустить смысл.)

Тема стихотворения задана названием: 山居秋暝 - "Проживая в горах. Осенним вечером". Стихотворение написано Ван Вэем, когда он уже в преклонном возрасте поселился в горах Чжуннань.

В 首联 сказано:

 天气晚来秋 - "в небе повеяло поздним приходом осени".

Далее в 颔联 раскрывется эта мысль: 清泉石上流 - "чистые родники по камням потекли". Если теперь вспомнить, что 清泉, как метафора осенних вод, говорит о старости, близости смерти, тогда становится понятно, что тема стихотворения обозначена как тоскливое чувство приближения старости, возникшее осенним вечером с первыми дождями.

"Поворот" (颈联) оттеняет эту тему:

竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.

Здесь наступающей старости противопоставлена весёлая молодая жизнь в этом прекрасном краю: девушки, отмывавшие шёлк в реке, весело болтая, возвращаются домой; лотосы закачались, то следом молодые рыбаки заспешили домой.

Финал (尾联):   
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании оставаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

В финале обозначенное в первых строках чувство принимает окончательную форму: здесь так прекрасно, если бы тогда, когда и сам был молод, хотел бы вечно оставаться в весеннем благоухании (здесь антитеза к приближению осени - вот так и создаются оттенки, особенности, несмотря на жёсткую форму 律师), не стремился бы к конфуцианской жизни (сделать карьеру), и сам бы ещё княжичем (внуком Вана) мог остаться в этом прекрасном краю.

Вот мой подстрочник целиком:

山居秋暝   Проживая в горах. Осенним вечером

空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей, 
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

Вот теперь можете сравнивать с тем, что написано "мэтрами".

Восьмистишия имеют свои особенности, правила построения, и такой мастер как Ван Вэй их, конечно же, не нарушает (у него для этого достаточно мастерства). Я не знаю, не понимаю, почему переводчики так часто об этом забывают, и вдруг начинают переводить 律诗 как буриме. Не надо ничего выдумывать. 律诗, написанные мастером, это тончайший узор, в котором каждый иероглиф на вес золота, надо только постараться разобраться в этом узоре.

Ваш перевод построен на неверно понятой идее стихотворения. И поэтому для выбранной Вами идеи стихотворения, чтобы по композиции стихотворение оставалось целостным, Вам пришлось изобретать в последних строках то, чего там нет: "Пусть трав ароматных / в озябших горах уже нет, // Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?" Одно это - повод задуматься, а правильно ли Вы вообще понимаете стихотворение?
Про то, что значат 清泉 осенью, допускаю, что забыли (или не знаете). Но зачем же отбрасывать 春? Владимир, если не научитесь воспринимать китайские стихи, как Вы пишете, "по канонам", Ваши переводы будут льшь благозвучными русскими стихами на темы китайских стихов (а в данном случае, Вы и в тему не попали).

И ещё. В китайских стихах важнее не то, что сказано, а то, что недосказано (раньше уже об этом писал). Обратите внимание, как постепенно простыми строками формируются тема, образ. Ведь здесь ни слова прямо не сказано о приближающейся старости, ни слова прямо не сказано о грусти, о сожалении, что годы потрачены на постоянную гонку в чиновничьей карьере.

Ну и, чтобы Вас утешить – в переводе А. Штейнберга отсебятина почти в каждой строчке. И тема стихотворения передана неверно.

Цитировать
Насчёт 王孙, ничего, что я "ассоциировал" с ним самого поэта? 
Последний Ваш ответ увидел, когда уже всё было написано. Переделывать не буду. Но Вы уже ближе к теме :-)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: tengu71 от 22 Апреля 2013 22:33:34
В китайских стихах важнее не то, что сказано, а то, что недосказано (раньше уже об этом писал).
Извините, ЮК, но мне кажется, что Вы этот на этом тезисе строите все свои переводы, при этом досказываете за автора сами, и досказывете так, что автор очень удивился бы, прочтя Вашу трактовку стиха.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 22 Апреля 2013 22:46:37
Цитировать
Извините, ЮК, но мне кажется, что Вы этот на этом тезисе строите все свои переводы, при этом досказываете за автора сами, и досказывете так, что автор очень удивился бы, прочтя Вашу трактовку стиха.
Да что Вы говорите. Вот по Вашему переводу видно, что Вы стихотворение не продумали, не поняли. Куда весну дели!? Буриме...
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 00:32:05
С переводами мэтров сравнивать не буду, в них отсебятины не меньше, чем у Вас.
ЮК, извините, но у нас с Вами разные взгляды на то, что из себя представляет перевод. То, что Вы и некоторые другие  называют «отсебятиной», на самом деле (это моё глубокое убеждение) является необходимейшей частью стихотворного (я подчёркиваю – стихотворного) перевода. 
Цитировать
Лучше уж попытаться разобрать текст...
Разобрать текст, конечно, можно. Вот сделать перевод – это сложнее.  :)
Цитировать
понять как устроено это стихотворение.
В этом Вам нет равных!  :)
Цитировать
Для начала, надо бы понять, о чём вообще говорится в стихотворении?
Я с этого и начал свой перевод, и понимаю «о чём вообще говорится в стихотворении?»
Цитировать
И лучше при этом не заглядывать в переводы "мэтров".
Не имею обыкновения делать это.
Цитировать
(Дальше буду делать только подстрочные переводы. Пусть и звучат несколько коряво, главное не упустить смысл.)
Для подстрочника это, действительно, главное.
Цитировать
Тема стихотворения задана названием: 山居秋暝 - "Проживая в горах. Осенним вечером".
А «Живу отшельником в горах. Осенний вечер» разве не то же самое?
Цитировать
天气晚来秋 - "в небе повеяло поздним приходом осени".
А куда пропала первая строчка? 
Цитировать
Если теперь вспомнить, что 清泉, как метафора осенних вод, говорит о старости...
Осенние воды – это не только метафора старости.
Цитировать
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
Да, здесь я не смог передать дословно оригинал, но смысл от этого не изменился.
Цитировать
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
И в моём переводе – то же самое.
Цитировать
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании оставаться,
А вот здесь, простите, не понял! Где в тексте слово  «оставаться»? 歇 – это ведь «исчерпать до конца», «иссякнуть», разве не так?
Цитировать
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
«Молодой Ван» здесь (в стихотворении) – сам поэт.
Цитировать
не стремился бы к конфуцианской жизни (сделать карьеру),
А помнится, совсем недавно, Вы утверждали, что Ван Вэй «от даосского Дао никуда не отходил»!  :)
Цитировать
и сам бы ещё княжичем (внуком Вана) мог остаться в этом прекрасном краю.
Именно эту мысль я и передал в своём переводе!
Цитировать
Вот мой подстрочник целиком:

山居秋暝   Проживая в горах. Осенним вечером

空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей, 
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

В целом Ваш подстрочник не убеждает меня в том, что мой перевод ошибочен по смыслу.
Цитировать
Не надо ничего выдумывать. 律诗, написанные мастером, это тончайший узор, в котором каждый иероглиф на вес золота, надо только постараться разобраться в этом узоре.
Попробуйте сами воспользоваться этими советами и покажите не только «корявый» подстрочник, но и полноценный перевод!
Цитировать
Ваш перевод построен на неверно понятой идее стихотворения.
Докажите, пожалуйста, это своё утверждение!
Цитировать
Вам пришлось изобретать в последних строках то, чего там нет
А Вы уверены в этом?
Цитировать
Одно это - повод задуматься, а правильно ли Вы вообще понимаете стихотворение?
Ваш подстрочный перевод предпоследней строки заставляет «задуматься, а правильно ли Вы вообще понимаете стихотворение»?
Цитировать
Про то, что значат 清泉 осенью, допускаю, что забыли (или не знаете).
Ну, зачем же так грубо, ЮК? На Вас это не похоже!
Цитировать
Но зачем же отбрасывать 春?
А почему его надо непременно оставлять? Ведь смысл этой строки заключается в том, что весенние ароматы исчезли (весенние цветы уже завяли – ведь на дворе осень), так почему надо непременно оставлять в переводе слово «весенние»?!
Цитировать
Владимир, если не научитесь воспринимать китайские стихи, как Вы пишете, "по канонам", Ваши переводы будут льшь благозвучными русскими стихами на темы китайских стихов
«Я не стремлюсь лидировать, где тараканьи бега»!
Цитировать
(а в данном случае, Вы и в тему не попали).
А может, это Вы не попали?
Цитировать
И ещё. В китайских стихах важнее не то, что сказано, а то, что недосказано (раньше уже об этом писал).
Да вот что-то не заметно, чтобы Вы сами это понимали. То есть, Вы понимаете это, так сказать, умозрительно, но когда читаете мои переводы, забываете об этом. Всё, о чём Вы написали (и не только сегодня), всё это отражено в моих переводах, только другими словами.
Цитировать
Обратите внимание, как постепенно простыми строками формируются тема, образ. Ведь здесь ни слова прямо не сказано о приближающейся старости, ни слова прямо не сказано о грусти, о сожалении, что годы потрачены на постоянную гонку в чиновничьей карьере.
ЮК, что Вы мне объясняете прописные истины? Да, ничего об этом прямо не сказано в стихотворении, но ничего об этом прямо не сказано и в переводе! Вы же только что сами сказали, что «в китайских стихах важнее не то, что сказано, а то, что недосказано». Внимательнее читайте перевод.
Цитировать
Ну и, чтобы Вас утешить – в переводе А. Штейнберга отсебятина почти в каждой строчке. И тема стихотворения передана неверно.
Последний Ваш ответ увидел, когда уже всё было написано. Переделывать не буду. Но Вы уже ближе к теме :-)
Не сравнивал. Если tengu71 будет так добр, что разместит его здесь, буду иметь возможность сравнить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2013 00:35:04
Я не во всем согласен с ЮК :) хотя здравые мысли есть в его словах :)
Самое главное, как я виду подстрочник
随意春芳歇 - тут не 随意, а 随+意 - хотя я и думаю/понимаю/грущу о том, что весны аромат изчез
王孙自可留 - я понимаю, что комментаторы говорят, что это, мол сам Ван, но можно ж и русским языком выразить ту же игру слов - красавца-барчука так и тянет тут остаться
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Апреля 2013 00:48:51
Не сердитесь, ЮК  :) всем нам не хватает досконального, въедливого изучения текста и сопутствующей ему литературы. Про весну Вы правы, просто при последней редакции перевода я ее случайно выпустил. С последними строками все не так очевидно. 王孙 мне памятен еще по переводу "Увядающего пиона" Юй Сюаньцзи, но в стишке Ван Вэя 3-4 строки это 典故. 这里,王维化用了《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”,“王孙兮归来,山中兮不可以久留". Т.о. последняя строка ясна (в отличии от 王孙 из 楚辞, поэт смог бы жить в горах и не возвращаться) , а вот увязка ее с предпоследней пока меня напрягает. Мне не нравится ни моя, ни Ваша трактовка. Надо подумать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Апреля 2013 01:30:23
Альберт, а что если так: хоть и грустно от того, что весенний аромат иссяк, [все же] потомок вана может здесь (в горах) остаться. То, что Ван говорит о себе опосредованно, через образ этого персонажа, по-моему прочитывается. Меня в переводе ЮК напрягло то, что 歇 это балдеть среди весенних трав. Кроме того комменты утверждают, что ни фига в стишке не "тоскливое чувство приближения старости, возникшее осенним вечером с первыми дождями" (ЮК),  а наоборот - отражается чувство гармонии с окружающим пейзажем (вот, что пишут о 空, например: 这里“空山”的“空”字,不是指空寂荒凉,而是表现雨后山野的静谧). И далее в том же духе. Так что противопоставление девушек, лотосов, как представителей молодости и силы старости поэта теряет смысл. И финал: здесь можно жить  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 01:52:16
Самое главное, как я виду подстрочник 随意春芳歇 - тут не 随意, а 随+意 - хотя я и думаю/понимаю/грущу о том, что весны аромат изчез
А разве иероглиф 随 имеет значение «хотя»? И чем, по смыслу, Ваш перевод отличается от моего: 随意春芳歇 Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет…
Цитировать
王孙自可留 - я понимаю, что комментаторы говорят, что это, мол сам Ван, но можно ж и русским языком выразить ту же игру слов - красавца-барчука так и тянет тут остаться
Но это ведь, опять же, не принципиально! Смысл ведь тот же, что и в моём переводе: Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 23 Апреля 2013 06:16:35
Цитировать
В целом Ваш подстрочник не убеждает меня в том, что мой перевод ошибочен по смыслу.
А Вы попробуйте своими словами сформулировать смысл, который Вы вложили в свой перевод. Кроме того, что у Вас в нём прямо сказано, приходит только одна мысль: "Здесь хорошо, задержаться бы здесь подольше", и всё! Может быть я что-то не прочёл между строк?
Здесь каждая строка, каждый иероглиф подогнаны. А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить. Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается? 

Вас мой подстрочник не убедил или мои подробные объяснения? Если не убедили объяснения, задавайте вопрос (только логически выверенный). Постараюсь ответить.

Правильно ли я понял стихотворение? Я ведь помимо подстрочника написал Вам подробные объяснения. А то, знаете, есть Товарищи, которые так и любят обобщить ("строите все свои переводы..."; от таких доводов совком несёт за версту - "мы сами не читали, но есть мнение ..."). Если есть, что возразить, возражайте, пожалуйста, аргументированно и по сути. А приводить доводы "И в моём переводе – то же самое" не надо. Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек). Пока не разберётесь, почему и зачем в тексте появился каждый иероглиф, обсуждать то, как Вы перевели, не вижу смысла. Тем более, что Ваш текст это не перевод, а текст "по мотивам" ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь" - из этого всего складывается совсем не то, что есть у Ван Вэя; если считаете, что от этого ничего не меняется, значит не чувствуете китайские стихи; то, что Вы делаете «стихотворный перевод» - это не аргумент).

По поводу даосских взглядов Ван Вэя. Вообще судить о конфуцианских, даосских, буддистских взглядах того или иного поэта надо очень осторожно. Мало того, что наши представления о конфуцианстве, даосизме, чань-буддизме чаще всего оторваны от того процесса развития, который они проходили во времена жизни поэтов, но ещё и часто основываются на тех идеях, книгах, которые появились после жизни поэтов (чаще - в эпоху Сун). В те времена шёл постоянный процесс поиска середины, поэтому во взглядах одного поэта свободно могли переплестись и конфуцианские, и даосские, и буддистские взгляды и представления. Насколько я понимаю, Ван Вэй не противопоставлял даосизм и чань-буддизм, а, скорее, принимал то, что их сближало.

И ещё, пожелание. Не надо так много копипастить. Лучше просто кратко и аргументированно формулировать свои мысли.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: ЮК от 23 Апреля 2013 06:20:51
Цитировать
Ещё раз переработал перевод. 道 перевёл всё же как  "Истина Будды" (в смысле - "буддийское учение"), поскольку Ван Вэй ведь имеет в виду именно это. ...
中岁颇好道,В зрелые годы к Истине Будды пришёл,

Ван Вэй здесь не говорит прямо о буддизме (для него в чань-буддизме и даосизме много общего). "Бодхидхарма сводил все возможные пути освобождения к двум: пути разума и пути праведного поведения. Путь разума есть прямое прозрение в сущность истин буддизма. На пути праведного поведения, согласно учению Бодхидхармы, необходимо отсутствие волнений ума и его изменений" - Погуглил. Это то, о чём я писал выше к пятой и шестой строке. Поэтому и первую строку, по-моему, лучше всего переводить так, как я и перевёл:
   中岁颇好道,В зрелые годы полюбил я праведный путь,
В стихотворении говорится именно об этом.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 23 Апреля 2013 06:48:30
Цитировать
Кроме того комменты утверждают, что ни фига в стишке не "тоскливое чувство приближения старости, возникшее осенним вечером с первыми дождями" (ЮК),  а наоборот - отражается чувство гармонии с окружающим пейзажем ... Так что противопоставление девушек, лотосов, как представителей молодости и силы старости поэта теряет смысл. И финал: здесь можно жить
Евгений, уж не знаю как Вам растолковывать. Повторю ещё раз. Ван Вэй пишет в старости в горах Чжуннань, обрисовывает картину красивой и приятной жизни, но при этом намекает, что приближается старость, и жалеет, что он мог бы, если бы пожелал, ещё молодым Ваном (Ван Вэем) остаться в этом благоухающем весной гармоничном краю. Противопоставление "девушек, лотосов, как представителей молодости и силы старости поэта" - это Ваша выдумка. У меня об этом ни слова. Я говорил об антитезе осени в 首联 и весны в 尾联. Девушки и лотосы в 颈联. Похоже Вы просто не понимаете, какую функцию в композиции восьмистишия выполняют 颈联, да и "комменты" читаете через строчку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2013 08:47:14
Цитировать
А разве иероглиф 随 имеет значение «хотя»?
Имеет значение "пусть", "хотя" - выражая что-то, что происходить помимо воли говорящего или говорящий на это не влияет (не может или не хочет).
Цитировать
И чем, по смыслу, Ваш перевод отличается от моего: 随意春芳歇 Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет…
Владимир, да что же каждый ваш второй ответ это спор в стиле "чем ваш перевод отличается от моего перевода"? Прям как будто есть один вот правильный перевод, а все остальные неправильные. Мои замечания вам - это для расширения вашего кругозора и понимания. А у меня всегда стойкое впечатление, что вы работатет по алгоритму "прав или не прав, если посчитал, что не более прав чем я, то забыл/забил".
Чем отличается, чем отличается, да тем, что иероглиф 意 я понимаю тут именно как активный 意 самого Вана, а не трав. Разве это не мало?

Цитировать
Но это ведь, опять же, не принципиально! Смысл ведь тот же, что и в моём переводе: Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?
Ну хорошо, и? А целом, я тут согласен, ваш перевод этого стиха получился разваливающимся на части, как Франкенштейн.
ЮК сказал в целом хорошо: А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить. Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается?

Ну и согласен с ним по поводу: Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 16:21:16
Кроме того, что у Вас в нём прямо сказано, приходит только одна мысль: "Здесь хорошо, задержаться бы здесь подольше", и всё! Может быть я что-то не прочёл между строк?

Именно это и написано в стихотворении, именно это я и пытался выразить в переводе. Считаю, что это мне удалось. А между строк Вы можете прочитать в Вашем же комментарии к этому стихотворению.
Цитировать
А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить.
Почему «хотя бы это», я всё могу объяснить, Вы не спрашивали. Замечу при этом, что это мой подстрочник, а не перевод. А теперь объяснение. Строка 王孙自可留 это аллюзия на строку из «楚辞»: 王孙兮归来, 山中兮不可以久留. «Княжич /ты/ вернулся, в горах разве не можешь надолго остаться?»
Цитировать
Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается?
 
Стихотворение называется «Живу отшельником в горах…», но из названия не ясно, живёт ли поэт отшельником в горах постоянно или так, приехал «отдохнуть» от службы, что не являлось редкостью.
Цитировать
Вас мой подстрочник не убедил или мои подробные объяснения?.
Именно подстрочник. Объяснения Ваши я понял очень хорошо, но не согласен с некоторыми Вашими утверждениями, о чём уже написал вчера.
Цитировать
Если не убедили объяснения, задавайте вопрос (только логически выверенный).
Я уже задавал Вам вчера, Вы не ответили.
Цитировать
Если есть, что возразить, возражайте, пожалуйста, аргументированно и по сути.
Мои возражения сводятся к простой мысли: не следует путать перевод с подстрочником.
Цитировать
А приводить доводы "И в моём переводе – то же самое" не надо.
Почему же не надо, если в подавляющем большинстве случаев так и есть?!
Цитировать
Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).
Да нет же! Вы говорите не только об этом! Вы спорите и о словах.
Цитировать
Пока не разберётесь, почему и зачем в тексте появился каждый иероглиф, обсуждать то, как Вы перевели, не вижу смысла.
Цитировать
Тем более, что Ваш текст это не перевод, а текст "по мотивам"
Если Вы хотели побольнее ударить меня, Вам это удалось.
Цитировать
("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь" - из этого всего складывается совсем не то, что есть у Ван Вэя; если считаете, что от этого ничего не меняется,
Из этого складывается именно то, что есть у Ван Вэя. Именно у Ван Вэя, а не в Ваших комментариях к его стихотворению.
Цитировать
значит не чувствуете китайские стихи; то, что Вы делаете «стихотворный перевод» - это не аргумент).
ЮК, я не могу понять, почему Вы с таким упорством пытаетесь поставить знак равенства между подстрочником и переводом?
Цитировать
И ещё, пожелание. Не надо так много копипастить. Лучше просто кратко и аргументированно формулировать свои мысли.
То же пожелание я с полным правом могу переадресовать Вам, поскольку, как известно, каков вопрос – таков ответ. Ваши отклики слишком многословны, а я стараюсь не оставлять без внимания ни одного Вашего замечания.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Дом в горах Чжуннань
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 16:22:46
Поэтому и первую строку, по-моему, лучше всего переводить так, как я и перевёл:
   中岁颇好道,В зрелые годы полюбил я праведный путь,
В стихотворении говорится именно об этом.
ЮК, я ведь Вас спрашивал об этом, Вы не ответили. Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 16:40:07
Имеет значение "пусть", "хотя" - выражая что-то, что происходить помимо воли говорящего или говорящий на это не влияет (не может или не хочет).
Не нашёл в словаре Ошанина такого значения этого иероглифа. Не могли бы привести соответствующую ссылку? Хотя, даже если у этого иероглифа и есть такое значение, то, тем более, значит, мой перевод – «пусть …» правильный.
Цитировать
Владимир, да что же каждый ваш второй ответ это спор в стиле "чем ваш перевод отличается от моего перевода"?
Потому что, каждый второй перевод моего оппонента, по смыслу, не отличается от моего.
Цитировать
Прям как будто есть один вот правильный перевод, а все остальные неправильные.
Я никогда не утверждал этого. Это, скорее, Вы и ЮК пытаетесь проводить такую мысль.
Цитировать
Мои замечания вам - это для расширения вашего кругозора и понимания.
Я не понимаю, чем Вам не понравился мой ответ? Вы попросили меня привести подстрочный перевод двух заключительных строк – я его привёл. Спросил Вас при этом, допустимо ли заменить в переводе 王孙 на самого поэта. Вы ответили уклончиво, но в целом, как я понял, не возражали. ("Я понимаю, что комментаторы говорят, что это, мол сам Ван, но можно ж и русским языком выразить ту же игру слов -  красавца-барчука так и тянет тут остаться". Хотя тут, что ни слово, то или "лишняя сущность" или "отсебятина").
Цитировать
А у меня всегда стойкое впечатление, что вы работатет по алгоритму "прав или не прав, если посчитал, что не более прав чем я, то забыл/забил".
Опять не понял. Это Вы и ЮК нередко уходите от моих прямых вопросов, я отвечаю на каждый.
Цитировать
Чем отличается, чем отличается, да тем, что иероглиф 意 я понимаю тут именно как активный 意 самого Вана, а не трав. Разве это не мало?
Так в моём переводе – не подстрочнике! – ведь то же самое: 随意春芳歇 Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет… Где Вы здесь видите, что意 – это 意 трав, а не Вана?
Цитировать
Ну хорошо, и?
Что: «и»? Ван говорит о том, что не плохо бы задержаться здесь, в горах, пожить отшельником ещё какое-то время, вот и всё.
Цитировать
А целом, я тут согласен, ваш перевод этого стиха получился разваливающимся на части, как Франкенштейн.
И Вы говорите это при том, что ЮК неправильно перевёл предпоследнюю строку?! Ну и ну!
Цитировать
ЮК сказал в целом хорошо...
ЮК сказал, не подумав. Почему "сам может остаться" мне необходимо было бы объяснять, если бы эта фраза была в моём переводе. На второй Ваш вопрос я уже ответил выше.
Цитировать
Ну и согласен с ним по поводу: Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).

Так, кто из нас не понял текст стихотворения – я или всё же ЮК? Сравним переводы.

Мой перевод:

王维 (701 – 761)                                 ВАН ВЭЙ (701 – 761)                         

山居秋暝     ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

空山新雨后,В пустынные горы, сразу же после дождя,
天气晚来秋。С вечерней прохладой новая осень приходит;
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
竹喧归浣女,Из рощи бамбуков доносится девичий смех,
莲动下渔舟。Колышется лотос под вёслами лодки рыбачьей.
随意春芳歇,Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет,
王孙自可留。Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?

Перевод ЮК:

山居秋暝   Проживая в горах. Осенним вечером

空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей, 
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

Если не спорить о словах, то чем перевод ЮК правильнее моего? Наоборот, предпоследнюю строчку ЮК перевёл неверно! В ней говорится о весенних травах, аромат которых осенью уже не слышен, а не о том, что Ван хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться (?! – В.С.)!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2013 21:13:15
Цитировать
Не нашёл в словаре Ошанина такого значения этого иероглифа. Не могли бы привести соответствующую ссылку? Хотя, даже если у этого иероглифа и есть такое значение, то, тем более, значит, мой перевод – «пусть …» правильный.
Я косноязычно выразился. Я имел ввиду значение 依顺; 依从.
Цитировать
Я не понимаю, чем Вам не понравился мой ответ? Вы попросили меня привести подстрочный перевод двух заключительных строк – я его привёл. Спросил Вас при этом, допустимо ли заменить в переводе 王孙 на самого поэта. Вы ответили уклончиво, но в целом, как я понял, не возражали.
Мой ответ - считаю недопустимым в заменить в переводе 王孙 на самого поэта, используя местоимение от первого лица.
Цитировать
Где Вы здесь видите, что意 – это 意 трав, а не Вана?
Хорошо. Я понял вашу мысль. Возражение снято.

Цитировать
Так, кто из нас не понял текст стихотворения – я или всё же ЮК? Сравним переводы.
У ЮК безусловно большая ошибка в последних двух строках. Я не говорю, что перевод ЮК правильнее. Во многих пунктах я с ним не согласен. Я говорю о том, что строки

Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет,
Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?


Неудачны, потому что вводят такую важную отсебятину как "озябшие горы" и потому, что последняя строка скорее вызывает ощущение, что весь простой описательный стих заканчивается как-то скомкано.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2013 21:19:46
Весенних пусть и благоухающих трав уже нет,
Но барскому (княжьему/ванову/магнатову) отпрыску есть для чего тут остаться
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 22:36:57
Papa HuHu, спасибо, я постараюсь учесть Ваши замечания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2013 23:27:36
Переделал перевод двух заключительных  строк. Вот что получилось:

随意春芳歇,Пускай ароматов весенних давно уже нет,
王孙自可留。Но княжий потомок* ведь может же здесь задержаться!

*Здесь иносказательно Ван Вэй о себе. - В.С.

P.S. Papa HuHu, можно ли мне продолжать размещать здесь свои переводы или Вы не хотите больше тратить своё время на их обсуждение?
 
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 24 Апреля 2013 01:08:42
Цитировать
У ЮК безусловно большая ошибка в последних двух строках. Я не говорю, что перевод ЮК правильнее. Во многих пунктах я с ним не согласен.

В передаче смысла не так уж я и ошибся (в комментарии и 招隐士 тогда не заглядывал). Поначалу написал "в весеннем благоухании оставаться", потом исправил, чтобы слово "оставаться" не повторялось дважды. В результате перевод седьмой строки получился неверным. Смысл лучше было передать так:
随意春芳歇,Несмотря на то, что весеннее благоухание прекратится,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

Седьмую строку привожу с минимальными изменениями, чтобы было понятно, что первый вариант по смыслу ненамного отличался. Хотя, конечно, 春芳 лучше перевести как "весенние травы" (пока как вариант, надо ещё подумать, как будет всё вместе):
 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.

Сегодня обнаружил в 《现代语文》, 2006, №06 статью 李娜 《恬淡清丽 诗中有画 — 王维《山居秋暝》赏析》, в основном созвучную с тем, что написал в первом своём ответе на перевод Владимира. Вот, что там сказано по поводу 尾联:
在这里王维反用其意点 (мой ком.: имеется ввиду аллюзия на строку из 楚辞· 招隐士) 出了全诗主旨:任凭春天的花草凋谢吧,这里秋景迷人,我愿留居山中。这里耐人寻味, 一方面表露了诗人对山中秋色的喜爱,一方面也表达了诗人隐居山林远离官场而洁身自好的意愿。
Здесь у неё, как видите, 王孙 - сам поэт в состоянии созерцания прекрасной картины. Мне же ближе то, о чём написал раньше. По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2013 09:51:02
Цитировать
Papa HuHu, можно ли мне продолжать размещать здесь свои переводы или Вы не хотите больше тратить своё время на их обсуждение?
Владимир, это в корне не правильный вопрос - я не имею никакого права что-либо разрешать или, тем более, запрещать.
С моей стороны, как я необнократно говорил, есть интерес к тому, чтобы разбирать ваши переводы. Для меня это не трата времени, а учеба.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2013 10:06:04
Цитировать
По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.
Я этого в комментарии не вижу. Или современных комментаторов на байхуа тоже надо читать между строк?
ЮК, вы думаете, что протипоставление в последних строках идет "молодой Ван Вэй против старого Ван Вэя"? Или "молодость прачек против старости Ван Вэя"?
Я вижу, что все китайцы указывают (и любуются им) на противопоставление: в 楚辞· 招隐士 говорится о том, что в горах плохо, и что всякий хороший человек и патриот должен спуститься с гор, сложить оружие и влиться в ряды мирных строителей Кавказа, а вот Ван Вэй говорит, да и в горах четко так, хоть и прохладно, на настоящему патриоту тут вроде как и место.
Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 24 Апреля 2013 14:14:00
Цитировать
Я вижу, что все китайцы указывают (и любуются им) на противопоставление: в 楚辞· 招隐士 говорится о том, что в горах плохо, и что всякий хороший человек и патриот должен спуститься с гор, сложить оружие и влиться в ряды мирных строителей Кавказа, а вот Ван Вэй говорит, да и в горах четко так, хоть и прохладно, на настоящему патриоту тут вроде как и место. Понимаете?
Вы, что, читая последнюю запись, сразу забываете о предыдущих? Всё я понимаю и очень подробно обосновал свою точку зрения выше, в разборе стихотворения.
Да, считаю, что Ван Вэй пишет, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван. Теперь понимаете?
Или Вы считаете, что 招隐士 - призыв к Кавказским долгожителям?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Апреля 2013 15:40:07
В передаче смысла не так уж я и ошибся
Вы не просто ошиблись, а сильно ошиблись в передаче смысла. Напомню, заключительные строки Вы перевели так:
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Цитировать
Поначалу написал "в весеннем благоухании оставаться", потом исправил, чтобы слово "оставаться" не повторялось дважды.
Но и такой перевод был бы ошибочным. В этой строке ничего не говорится о том, что некто хотел бы здесь «оставаться» либо «прохлаждаться». В этой строке говорится о том, что аромат весенних цветов уже давно развеялся, и только!
Цитировать
В результате перевод седьмой строки получился неверным.
Да, именно так.
Цитировать
Смысл лучше было передать так: 随意春芳歇,Несмотря на то, что весеннее благоухание прекратится,
Почему Вы переводите будущим временем? Ведь на дворе – осень, «весеннее благоухание» давно уже прекратилось.
Цитировать
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Седьмую строку привожу с минимальными изменениями, чтобы было понятно, что первый вариант по смыслу ненамного отличался.
Вы же только что признали его ошибочным!
Цитировать
任凭春天的花草凋谢吧,这里秋景迷人,我愿留居山中。
Именно этот смысл я и передал в своём переводе.
Цитировать
这里耐人寻味, 一方面表露了诗人对山中秋色的喜爱,一方面也表达了诗人隐居山林远离官场而洁身自好的意愿。Здесь у неё, как видите, 王孙 - сам поэт в состоянии созерцания прекрасной картины.
Так, а я о чём писал в первоначальном варианте, не об этом же ли?
Цитировать
По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.
Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Апреля 2013 15:44:12
Владимир, это в корне не правильный вопрос - я не имею никакого права что-либо разрешать или, тем более, запрещать.
Я, наверное, не совсем точно выразился (с кем не бывает?  :)). Просто после того, как ЮК, вслед за tengu71, отказал моим переводам в праве называться таковыми, назвав их «лишь благозвучно звучащими русскими стихотворениями», а Вы поддержали его мнение, я подумал: а стоит ли продолжать? Тем более что и ЮК, и tengu71, в полемике со мной – полемике проигранной ими! – чудесным образом, причём, раз за разом, набирают очки! «Обидно, Зин!»  :)
Цитировать
С моей стороны, как я необнократно говорил, есть интерес к тому, чтобы разбирать ваши переводы. Для меня это не трата времени, а учеба.
Учёба?! Чему можно научиться, разбитая мои переводы?! Тому, как не надо переводить с китайского? Незавидную же роль, оказывается, играю я здесь!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 24 Апреля 2013 20:58:32
Цитировать
Тем более что и ЮК, и tengu71, в полемике со мной – полемике проигранной ими! – чудесным образом, причём, раз за разом, набирают очки! «Обидно, Зин!»
Владимир, какие очки? Если хотите посоревноваться в "стихотворных" переводах, так и скажите. Тогда мне полемика с Вами не интересна (бессмысленно тратить время не хочу). Когда я написал свой отзыв на Ваш перевод, у меня было всего сорок минут свободного времени, за которые и сделал разбор Вашего перевода, времени смотреть комментарии и искать аллюзии не было. (а сколько времени, интересно, Вы потратили на перевод?) Для меня важнее разобраться в стихотворении (не в Вашем переводе). Пишу, когда мне интересно, и только.

По поводу седьмой строки. Зачем копипастить то, что я уже исправил? Я ведь уже в том же посте привёл исправленный вариант: 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.

Как Вы считаете, в 《楚辞· 招隐士》"王孙" это уже "послуживший чиновник" или "молодой потомок вана"? Сможете дать уверенный ответ, что это "послуживший чиновник" (как Ван Вэй)? Думаю, что нет. Я уверен, что Ван Вэй здесь не зря использует "王孙", а для того, чтобы сказать, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙). Можете это аргументированно опровергнуть? Думаю, что нет. Поэтому Ваше заявление - "Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!" ничем не подкреплено.
Замечу, что "Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться" не только не отвергает его желание здесь остаться, а ещё более подтверждает это желания - "здесь хорошо, хочу остаться; жаль, ведь ещё молодым здесь мог бы остаться".

Поэтому по смыслу всего стихотворения в моём первом подстрочнике ошибки нет, разве что, перевод никак не связан с аллюзией (в седьмой строке).
Обоснование своей точки зрения я привёл ещё в первом отзыве на Ваш перевод. Что конкретно Вы можете опровергнуть (кроме того, что относится к седьмой строке)?

Я может быть и не писал бы так много, если бы в Вашем переводе было поменьше Ваших собственных слов, которыми Вы разбавляете свой стихотворный перевод ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь"), если бы в этом и предыдущем переводе с лёгкостью не отбрасывали метафоры, а здесь - антитезу. Может быть из-за этого у меня сложилось впечатление, что Вы сами не продумали стихотворение, а переводите строчку за строчкой, заглядывая в комментарий. Напомню Вам, что в первом Вашем переводе в седьмой строке у Вас напрочь выпало слово 春 (хотя, похоже, Вы и читали про 招隐士). Вы с лёгкостью отбросили антитезу 首联 и 尾联, а значит для Вас всё равно, осенний, летний, зимний ли вечер (нельзя же отбросить половину антитезы), и об этом я Вам тоже написал. А Вы продолжаете утверждать, что у Вас всё было замечательно. И после этого обижаетесь, что называю Ваш перевод "благозвучным русским стихотворением на тему китайского стихотворения" (а я, оказывается, ещё и проиграл в полемике с Вами). Вы же переводите 律诗, а не стихи какой-то абстрактной природы!
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: ЮК от 24 Апреля 2013 21:17:26
Да, и ещё, всё забываю написать. Если уж утверждаете, что чувствуете китайские стихи, ответьте себе честно, заметили ли Вы, что в 颈联 Ван Вэй пишет о весёлом шуме за бамбуковой рощей, но возвращающихся прачек за бамбуковой рощей при этом не видно, о колыхании лотосов, но возвращающихся рыбаков тоже не видно. Зачем это? Чтобы получше обрисовать красивый вид? :-)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2013 01:55:58
Владимир, какие очки? Если хотите посоревноваться в "стихотворных" переводах, так и скажите.
Я уже говорил, что «не стремлюсь лидировать, где тараканьи бега».
Цитировать
Когда я написал свой отзыв на Ваш перевод, у меня было всего сорок минут свободного времени, за которые и сделал разбор Вашего перевода, времени смотреть комментарии и искать аллюзии не было.
Festina lente! Разбор перевода Вы сделали, только вот само стихотворение перевели с ошибками.
Цитировать
(а сколько времени, интересно, Вы потратили на перевод?)
Целый день.
Цитировать
Для меня важнее разобраться в стихотворении (не в Вашем переводе).
Для этого достаточно было обратиться к комментированным изданиям стихов Ван Вэя.
Цитировать
По поводу седьмой строки. Зачем копипастить то, что я уже исправил? Я ведь уже в том же посте привёл исправленный вариант: 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.
Затем, что Вы утверждали в своём ответе, что считаете свой первоначальный вариант перевода не слишком ошибочным.
Цитировать
Я уверен

А кроме уверенности, Вы можете что-нибудь добавить?
Цитировать
что Ван Вэй здесь не зря использует "王孙", а для того, чтобы сказать, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙). Можете это аргументированно опровергнуть? Думаю, что нет.
Но ведь и Вы не доказали это своё утверждение – Вы только выразили свою уверенность в нём.
Цитировать
Поэтому Ваше заявление - "Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!" ничем не подкреплено.
Оно подкреплено текстом стихотворения, в котором ни слова не говорится о том, что Ван Вэй бывал в этих местах в молодости, а сейчас сожалеет о том, что не остался тогда здесь.
Цитировать
Замечу, что "Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться" не только не отвергает его желание здесь остаться, а ещё более подтверждает это желания - "здесь хорошо, хочу остаться; жаль, ведь ещё молодым здесь мог бы остаться".

А это Ваше убеждение – «ведь ещё молодым здесь мог бы остаться», – оно на чём основано?   
Цитировать
Поэтому по смыслу всего стихотворения в моём первом подстрочнике ошибки нет
Простите, мы с Вами сейчас о каком Вашем подстрочнике говорим? Об этом? (Привожу только интересующие меня строки).
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Если об этом, то я Вас не понимаю! Ведь строку  随意春芳歇 Вы перевели неверно!
Цитировать
Что конкретно Вы можете опровергнуть (кроме того, что относится к седьмой строке)?
Дело в том, что верность перевода в целом определяется верностью перевода (простите за неуклюжую фразу!) всех строк стихотворения. Даже если одна строка переведена ошибочно, ошибочным становится весь перевод. Это как ложка дёгтя в бочке мёда.
Цитировать
Я может быть и не писал бы так много, если бы в Вашем переводе было поменьше Ваших собственных слов, которыми Вы разбавляете свой стихотворный перевод ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь")
Я уже говорил, что считаю такого рода слова необходимым элементом стихотворного перевода. Китайские читатели Ван Вэя читают его стихотворения, поэтому и русские читатели его переводов, вправе рассчитывать на это. Что касается непосредственно приведённых Вами примеров, то, на мой взгляд, все они достаточно органично вписались в перевод. «Осень», о которой говорится в стихотворении, каждый год бывает «новой», так что ничего противоестественного в таком словосочетании («новая осень») нет. То что луна светит «вновь», тоже нет ничего противоестественного, ведь прошёл дождь, и вновь прояснело – иначе луна не могла бы лить свой печальный свет на сосны. Даже «озябшие горы» я считаю вполне допустимым определением, поскольку осень же ведь, более того – поздний осенний вечер!
Цитировать
если бы в этом и предыдущем переводе с лёгкостью не отбрасывали метафоры, а здесь - антитезу.
«С лёгкостью отбросив» и то, и другое, я сохранил главное – правильно передал смысл. Напомню, что в предыдущем стихотворении Вы ошибочно перевели 水穷处.
Цитировать
Может быть из-за этого у меня сложилось впечатление, что Вы сами не продумали стихотворение, а переводите строчку за строчкой, заглядывая в комментарий.
Вы абсолютно правы! Именно так я и перевожу! ЮК, прошу Вас, не забывайте, что я – всего лишь любитель! А Вы подходите к разбору моих переводов так, будто я профессионал или, в худшем случае, – студент, защищающий диплом по специальности «китайская филология»! Увы, я давно уже вышел из студенческого возраста! Нет, я не скрываю этого, я – всего лишь любитель. Перевожу, что называется, для себя. Размещаю здесь свои переводы только потому, что поддался соблазну показать свои опыты людям, профессионально владеющим китайским языком.
Цитировать
Вы с лёгкостью отбросили антитезу 首联 и 尾联
Повторю: я, в отличие от Вас, сохранил при этом главное – правильно передал смысл.
Цитировать
А Вы продолжаете утверждать, что у Вас всё было замечательно.
Дело в том, что это зависит от точки зрения. Вы считаете единственно правильным – дословный перевод, я – вольный. С этой точки зрения, в моём переводе, действительно было всё в порядке: смысл, настроение, образный строй оригинала переданы в нём достаточно верно.
Цитировать
(а я, оказывается, ещё и проиграл в полемике с Вами).
И это так, поскольку Вы ошибочно перевели стихотворение.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Живу отшельником в го
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2013 02:00:23
Да, и ещё, всё забываю написать. Если уж утверждаете, что чувствуете китайские стихи...
Не помню, чтобы я утверждал это. Не могли бы привести цитату?
Цитировать
... ответьте себе честно, заметили ли Вы, что в 颈联 Ван Вэй пишет о весёлом шуме за бамбуковой рощей, но возвращающихся прачек за бамбуковой рощей при этом не видно, о колыхании лотосов, но возвращающихся рыбаков тоже не видно.
А в переводе Вы это заметили?
Цитировать
Зачем это? Чтобы получше обрисовать красивый вид? :-)
Вы считаете, что ответ на этот вопрос тоже должен быть отражён в переводе?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 25 Апреля 2013 13:12:26
Цитировать
Напомню, что в предыдущем стихотворении Вы ошибочно перевели 水穷处.
Я перевёл 水穷处 как "место, где иссякают воды", Вы - как "самые истоки ручья". Я Вам уже дал подробнейшие объяснения идеи, заложенной в этой строке. Не думал, что Вам нужно ещё и подробное природоведческое объяснение.
Вы бывали в горах? Если да, то представляете, если нет, то подумайте - ручьи в горах вытекают ли (имеют видимый исток) прямо на самых вершинах? Так вот, образ здесь у Ван Вэя (впрочем, как и всегда в описании природы) очень точен 水穷处 - это место где-то выше этих истоков, там, где открывается небесный простор, там где открываются дали, где можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака. Как момент, когда наступает просветление нельзя заранее предъугадать, так и это место не там, где известный камень, из-под которого вытекает ручей, а где-то выше, там где иссякают воды, где доходишь до предела. Поэтому у Ван Вэя - 水穷 - "воды иссякают".
Пересказать строки почти теми же словами, что в тексте, да ещё и разбавить своими словами - это не значит "сделать перевод". Можно пытаться подняться до понимания текста, а можно "упростить" текст до своего уровня. Каждый выбирает своё.
Я не зря написал Вам о шуме за бамбуковой рощей и колыхании лотосов. В 《山居秋暝》, также как и в 《终南别业》, 颈联 с только слышимыми голосами прачек и только видимым колыханием лотосов от движения рыбацких лодок, тоже имеет особый смысл. Я не призывал Вас передать его своими словами в переводе, но и не вижу, что Вы вообще об этом задумывались.
Все мои посты к Вам - призыв думать. Если после всех объяснений Вы продолжаете упрямо талдычить, что 水穷 - "источник", то у меня просто пропадает последнее желания комментировать, то что Вы написали.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2013 16:35:54
... образ здесь у Ван Вэя (впрочем, как и всегда в описании природы) очень точен 水穷处 - это место где-то выше этих истоков, там, где открывается небесный простор, там где открываются дали, где можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака.
ЮК, пожалуйста, простите меня, но я пытаюсь и не могу понять: если水穷处 – это место, где-то выше истоков ручья и проч., о чём Вы пишете, то зачем тогда вообще надо было упоминать «место, где иссякают воды»? Ведь, в картине, описанной Вами, место, откуда открываются дали, откуда можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака, никак не связано с источником! Это – во-первых. Во-вторых, из текста стихотворения не ясно, происходят ли эти два действия – прогулка до水穷处 и наблюдение за тем, как поднимаются облака, – строго последовательно. Быть может, эти действие разнесены во времени: сегодня поэт, гуляя в горах, доходит до 水穷处 (истоков ручья), в другой раз – присев, наблюдает за проплывающими облаками, а в третий, случайно повстречав в лесу старика, болтает и смеётся с ним, забыв о возвращении домой... Ведь, как я понимаю, в стихотворении описан не «один день из жизни Ивана Денисовича». Ведь Ван Вэй пишет в начале: 兴来每独往 – всякий раз, когда радость приходит, иду в одиночестве бродить. А радость к нему, надо полагать, приходила не один раз...
Цитировать
... это место не там, где известный камень, из-под которого вытекает ручей, а где-то выше, там где иссякают воды...
Да, но воды-то иссякают в месте истока ручья, а не где-то выше!
Цитировать
Поэтому у Ван Вэя - 水穷 - "воды иссякают".
Вопрос остаётся открытым: где находится это место и почему Ван Вэй упоминает о нём, если место, откуда он наблюдает за облаками (если допустить, что эти два действия следуют непосредственно одно за другим), никак не связаны между собой?
Цитировать
Пересказать строки почти теми же словами, что в тексте, да ещё и разбавить своими словами - это не значит "сделать перевод".
А что, на Ваш взгляд, «значит»?
Цитировать
Можно пытаться подняться до понимания текста...
Дело в том, что, поднявшись до понимания текста, можно сделать только точный (или не очень точный, как у Вас в седьмой строке стихотворения 《山居秋暝》) подстрочник. Полноценного перевода таким образом не сделаешь.
Цитировать
Я не призывал Вас передать его своими словами в переводе, но и не вижу, что Вы вообще об этом задумывались.
А какое именно место в моём переводе подтолкнуло Вас к такому убеждению?
Цитировать
Если после всех объяснений Вы продолжаете упрямо талдычить, что 水穷 - "источник", то у меня просто пропадает последнее желания комментировать, то что Вы написали.
ЮК, судя по стилю Вашего ответа, Вы раздражены. Не стоит всё же, мне кажется, опускаться до просторечных выражений, не принятых в публичной полемике на литературные темы. Да, я, по-прежнему, продолжаю упрямо утверждать, что 水穷处 – это место, откуда вытекает ручей (его источник). Тем не менее, если моё упрямство не отбило (или, наоборот, отбило) у Вас последнее желание комментировать мои переводы, прошу Вас прямо написать мне здесь об этом. Я, со своей стороны, буду Вам благодарен за любой ответ!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 26 Апреля 2013 21:49:53
Цитировать
Да, я, по-прежнему, продолжаю упрямо утверждать, что 水穷处 – это место, откуда вытекает ручей (его источник). Тем не менее, если моё упрямство не отбило (или, наоборот, отбило) у Вас последнее желание комментировать мои переводы, прошу Вас прямо написать мне здесь об этом.
У меня больше нет других слов, чтобы что-то Вам ещё объяснять. Эти два последних стихотворения Ван Вэя - изящные вещицы, в которых очень тонко передана гармония чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает. Когда я читаю такие стихи, восхищаюсь их изяществом и интеллектом поэта. Я всячески пытался Вам объяснить, что Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки), а после всех моих объяснений даже не пытаетесь задуматься, о чём я Вам написал. Эти стихи - плод огромной работы ума (хотя у такого таланта как Ван Вэй, стихи и могли родиться мгновенно, кто знает?...), Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только, а во втором - просто описана картина вечера в деревне в горах. Что же, всё верно, стихи изящно написаны простым и понятным языком. И это достойно восхищения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2013 02:00:42
Эти два последних стихотворения Ван Вэя - изящные вещицы, в которых очень тонко передана гармония чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает.
Не могли бы Вы привести конкретные места в моих переводах, которые свидетельствовали бы о том, что в них эта гармония передана недостаточно тонко?
Цитировать
Когда я читаю такие стихи, восхищаюсь их изяществом и интеллектом поэта.
Завидую Вам, т.к. не чувствую пока изящества китайских стихов вообще и этих в частности. А в чём Вы видите их изящество? На мой взгляд, подобных стихов в китайской поэзии – тьма.
Цитировать
Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки), а после всех моих объяснений даже не пытаетесь задуматься, о чём я Вам написал.
Я пытаюсь, о чём написал Вам в предыдущем ответе, но у меня не получается!
Цитировать
Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только, а во втором - просто описана картина вечера в деревне в горах.
Не стану повторять свои аргументы, касающиеся 水穷处, замечу только, что не я один такой непонятливый. Точно так же, как и я, понимают это выражение и В.Сухоруков, по подстрочнику которого делал свой перевод этого стихотворения А.Штейнберг, и Papa HuHu. ("穷处 - это явно начало ручья. Я не вижу, где там тупик. И даже слова 俞陛云 не говорят о тупике".  (Papa HuHu, Ответ #485: 22 Апрель 2013).
Цитировать
Что же, всё верно, стихи изящно написаны простым и понятным языком.
Понятным? Видимо, всё-таки, не таким уж понятным, если их понимание Вами и названными мною лицами (о себе не говорю), различно.
Если же говорить в общем плане, то у меня создалось впечатление, что Вы смешиваете понятия перевод и комментарий к переводу. Всё то, о чём Вы пишете в своих комментариях (за исключением того, с чем не только я не согласен) – всё это верно. Проблема одна – непосредственно к тексту стихотворения всё это не имеет ни малейшего отношения. Всё то, о чём Вы пишете, находится за рамками текста!
И ещё два вопроса, если позволите. В одном из своих ответов Вы прозрачно намекнули, что я упрощаю текст до своего (имеется в виду – низкого) уровня. Не могли бы Вы указать, в чём именно это проявляется? И в чём проявляется высокий уровень Ваших собственных переводов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2013 12:50:10
Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки)...
Не только я. Вот, например, что написано в комментарии к стихотворению  «山居秋暝»: 这首诗写秋日山中日暮的幽美景色. («王维诗选», 香港,1984,第54页).
Цитировать
... Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только...
Да, продолжаю, поскольку в стихотворении (в тексте) написано только и именно это: 行到水穷处. Всё остальное – Ваше толкование этих иероглифов. Кстати, ещё раз о  水穷处. В уже упомянутом мною сборнике избранных стихотворений Ван Вэя, по поводу этой строки говорится следующее.  行到水穷处: 走到山穷水尽的地方, 林谷深处, 悠闲的坐着看云气慢慢升起来. («王维诗选», 香港,1984,第151页). Не знаю, бывал ли китайский комментатор в горах, но он ничего не пишет о вершине, с которой Ван Вэй наблюдал за тем, как поднимаются облака. Напротив, он пишет о 林谷深处! Так что получается, что и тут мой перевод («бывало, дойду до самых истоков ручья») вовсе не ошибочен, как то пытаетесь доказать Вы. Получается, что это Ваш перевод ошибочен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Апреля 2013 16:25:30
水穷处 я понимаю, что хочет сказать ЮК. Да, 山穷水尽 в китайском имеет некую негативную коннотацию, как и в русском "забрался в самую чащу", "дошел до края света". И я понимаю, что нейтральное "до истока ручья" такую коннотацию не передает. Хотя, в самом стихе фраза-то не 山穷水尽, а 水穷处. Но и тут, иероглиф 穷 конечно в целом "напряженный". Вот как эту напряженность передать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2013 19:31:28
水穷处 я понимаю, что хочет сказать ЮК. Да, 山穷水尽 в китайском имеет некую негативную коннотацию...
Хотел бы только уточнить, что на негативную коннотацию выражения 山穷水尽 обратил внимание я, а не ЮК.
Цитировать
И я понимаю, что нейтральное "до истока ручья" такую коннотацию не передает. Хотя, в самом стихе фраза-то не 山穷水尽, а 水穷处.
И на этот факт я обращал внимание ЮК! В ответ же получил очередную порцию оскорблений.
Цитировать
Но и тут, иероглиф 穷 конечно в целом "напряженный". Вот как эту напряженность передать?
Думаю, всё же не так, как это предлагает ЮК.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Поселился в горах. Ос
Отправлено: ЮК от 27 Апреля 2013 20:03:54
Ну что, заждались? Заточили перья?  :)
В общем, перевод сделал в соответствии с теми комментариями, которые написал ваше, но, всё же, поясню ещё некоторые моменты.
О чувствах. Поселившись в горах, поэт наконец-то обрёл то, что искал. И, как всегда, когда достигаешь того, к чему долго стремился, вместе с радостью приходит грусть (не забывайте, что Ван Вэй буддист), грусть от того, что растратил годы, что приближается старость, что раньше не сделал правильный выбор. Поэтому своё восприятие, ощущение того, что его окружает, Ван Вэй передаёт как ощущение чего-то вечного, простирающегося во времени и пространстве, не как реальный мир, а как мечту. Потому в опустевших горах (былого уж нет...), в свежем воздухе ощущает наступлении осени - ощущает дыхание неба (здесь двойственность 天气 никак нельзя просто передать по-русски как "атмосфера"); свет луны, прозрачный родник, шум в бамбуках, колыхание лотоса, это всё - ощущение того мира, к которому стремился, того, который был в его мечтах. Этот мир - мир вечности, он никуда не уходит, был раньше и будет потом, "пусть даже травы весенние и увядают", если бы раньше сделал правильный выбор, давно бы в нём пребывал (так он себя теперь ощущает).
Об окружающем пейзаже. Всё, что его окружает, Ван Вэй пропускает через свои чувства и представляет уже как мир мечты. Поэтому луна здесь должна ощущаться лишь в своём сиянии, ручей – как прозрачный ручей (прозрачный, а потому и невидимый), прачки - лиши в слышимом шуме, рыбацкие лодки - в колыхании лотосов, весенние травы - лишь в воспоминаниях. Это заполнение реального мира своими ощущениями Ван Вэй намечает с первой строки - "в опустевшие горы…".
颈联 здесь связывает мир мечты с реальным миром.
Есть ещё масса нюансов, которые при внимательном прочтении ощущаются в тексте, но которые трудно передать в переводе. Поэтому, чтобы их окончательно не утратить, структуру строк стараюсь не менять. Рифма осталась только там, где 流 и 留.
Хотелось бы, чтобы именно так, как сейчас описал, читая, и воспринимали это стихотворение. И прежде чем что-то критиковать, сверяйтесь с тем, что уже сказано в комментарии.

王维            Ван Вэй
山居秋暝      Поселился в горах. Осенний вечер

空山新雨后,В опустевшие горы после первых дождей, 
天气晚来秋。В дыхании неба пришла запоздалая осень.
明月松间照,Ярким светом луна среди сосен сияет,
清泉石上流。Прозрачный родник по камню струится.
竹喧归浣女,Шумно в бамбуках  - возвращаются прачки,
莲动下渔舟。Колышется лотос перед рыбацкою лодкой.
随意春芳歇,Пусть даже травы весенние и увядают,
王孙自可留。Ван молодой мог бы сам здесь остаться.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Апреля 2013 08:36:51
А чё, все хорошо. Мне нравится. И близко к оригиналу. Мне только вот всегда - не конкретно в этом переводе, было сложно передать на русском слово 王孙. Я понимаю, что это очень близко к нашему "барин" или даже старому "барчук".
Мне еще всегда нравилось, как Алексеев переводил 公子 - сын магната :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Поселился в горах. Ос
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2013 12:47:57
Ну что, заждались?
Что касается меня, то я «заждался» Ваших ответов на заданные мною ранее вопросы.
Цитировать
(не забывайте, что Ван Вэй буддист)
Если судить по Вашим комментариям, кем он только не был!
Цитировать
грусть от того, что растратил годы, что приближается старость, что раньше не сделал правильный выбор.
Это – Ваши домыслы, из текста стихотворения нельзя прийти к такому выводу.
Цитировать
Поэтому своё восприятие, ощущение того, что его окружает, Ван Вэй передаёт как ощущение чего-то вечного, простирающегося во времени и пространстве, не как реальный мир, а как мечту.
Paroles, paroles, paroles...
Цитировать
это всё - ощущение того мира, к которому стремился, того, который был в его мечтах.
Откуда Вам известно, о чём мечтал Ван Вэй, будучи молодым? В тексте стихотворения об этом – ни слова. Если же принять во внимание биографию поэта, то можно с уверенностью сказать, что в молодости он стремился к службе, а отнюдь не к жизни в горах.
Цитировать
Всё, что его окружает, Ван Вэй пропускает через свои чувства и представляет уже как мир мечты.
Почему «мечты»?! Ведь он же «наконец-то обрёл то, что искал»!
Цитировать
Поэтому луна здесь должна ощущаться лишь в своём сиянии...
А как ещё может ощущаться луна?
Цитировать
莲动下渔舟。Колышется лотос перед рыбацкою лодкой.
А почему только «перед»? Лотос колышется и по бортам лодки, и за её кормой. А в оригинале вообще - «под».
Цитировать
随意春芳歇,Пусть даже травы весенние и увядают...
Почему Вы переводите настоящим временем? Осень в горах – весенние травы давно уже увяли!
Цитировать
王孙自可留。Ван молодой мог бы сам здесь остаться.
Не согласен с таким переводом. 王孙 здесь, скорее, нечто нарицательное, намёк на отшельника.
В целом же, на мой взгляд, перевод не производит впечатления «изящной вещицы», каковой, по Вашим словам, является стихотворение Ван Вэя. Не чувствуется в переводе и той гармонии «чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает». Кстати, вывод о «гармонии» чувств и пейзажа, о которых Вы писали, совершенно неверный. Ведь Вы говорите, что, очарованный осенним пейзажем, поэт охвачен сожалением о том, «что раньше не сделал правильный выбор». Но это свидетельствует о том, что чувства поэта находятся не в гармонии с окружающей природой, а в диссонансе с ней! Вот если бы окружающий его пейзаж производил на поэта гнетущее впечатление, которое было бы созвучно с его душевным состоянием, (как Вы его пытаетесь представить, с чем я не согласен), вот тогда можно было бы говорить о гармонии того и другого. А так – диссонанс.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Поселился в горах. Ос
Отправлено: ЮК от 28 Апреля 2013 22:50:00
Владимир, чтобы не повторять Ваши вопросы, просто отвечу в том же порядке, как они заданы.
По сути, я пытался объяснить Вам, что описывая те или иные окружающие картины, Ван Вэй тем самым выражает свои чувства, мысли, переживания. Вы же в стихах Ван Вэя настойчиво ищете лишь описания природы и пытаетесь мне доказать, что эти описания природы я понимаю неправильно. Я говорю о передаче чувств через картины природы. Вы - о правильном восприятии картин природы с точки зрения натуралиста. Поэтому я Вам и написал, что у меня нет других слов, чтобы что-то ещё объяснять, мы говорим о разных сторонах стихов, но Вы это упорно не хотите понять.

Ван Вэй получил конфуцианское образование, готовился к службе. С годами его собственным взглядам стали близки даосизм и чань-буддизм. Ничего другого я не говорил.

Можно ли увидеть в его стихах выражение этих его буддистских или даосских взглядов? Можно, всё зависит от того, что Вы сами в них хотите прочесть. Есть масса работ, в которых подробно разбираются чань-буддистские мотивы в стихах Ван Вэя, читайте.

Может ли кто-то утверждать, как и о чём думал Ван Вэй, когда он писал эти стихи? Конечно нет. Но, помимо того, что прямо сказано в стихотворении, мы кое-что знаем о его жизни, о его взглядах, об обстоятельствах написания стихотворения. А самое главное, знаем на каких принципах строятся 律诗, от которых он не отступает, что-то знаем о культурной среде, в которой он жил.

Вернусь к 《山居秋暝》. Тема стихотворения определена в его названии. Из композиции стихотворения и финала (прежде всего антитезы осень-весна в 首联 и 尾联) ясно видно, что стихотворение посвящено не просто описанию вечера в горной деревне, а выражает раздумья Ван Вэя. Я лишь пытался Вам объяснить, что из-за неверного подхода к стихотворению, Вы, вроде бы говоря в своём переводе о том же самом, передаёте нечто другое. Из-за лишних слов, которые Вы вставляете в перевод (вроде бы правильно - и осень каждый раз новая, и луна светит вновь и вновь), видно, что для Вас это просто описание обычного вечера, и эти осень, сияние луны, едва различимый прозрачный родник, смех и голоса где-то за рощей, колыхание лотоса - всё то, что привело к раздумьям, всё это красиво, но ни к каким раздумьям не приводит. Потому-то и финал у Вас получился надуманный ("Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?", ведь мы начали с этого!). Именно поэтому я написал то, что Вас так обидело - Вы не продумали свой перевод (а своими ответами Вы это подтверждали раз за разом).

Не хочу повторяться, по поводу опустевших гор, осени, родника, старости и т.д. уже и без того слишком много написал. Воспринимать мои "домыслы" или нет, дело Ваше. Доказывать Вам, почему за достижением желаемого, вдруг наступает грусть, не вижу смысла. Откройте любую популярную книжку по основам буддизма, там обязательно будет об этом написано.
Читая стихотворение, написанное немолодым Ван Вэем, поселившимся в горах, в последних строках читаю:
   Пусть даже травы весенние и увядают,
   Ван молодой мог бы сам здесь остаться.
К какому другому выводу я должен прийти?

Почему тот мир, который он здесь описывает, это мир его мечтаний, мир, который он искал и обрёл? Да потому что знаем об этом и из других его стихотворений, воспринимаем его таким из того, как он здесь представлен.

Про лунный свет поясню. "А как ещё может ощущаться луна?" А так: среди деревьев можно видеть только сиянье луны, когда саму луну не видно - заслоняют деревья. Здесь описано именно это, также как прозрачный родник (он тоже воспринимается только по тому, что отражается на его поверхности). Можно это воспринимать, а можно, как Вы, пропустить, если считаете не важным.

Про прачек, которых не видно, а только слышно уже писал. Во второй строке 颈联 лодок тоже ещё нет, плывут где-то в вечернем сумраке, видно лишь колыхание лотосов. Эти строки потому так и построены, чтобы связать мир мечтаний и реальный мир, чтобы подвести к восприятию финала.

Почему для меня такие стихи представляются "изящными вещицами"? Да потому что в таком малюсеньком, тщательно подогнанном и отшлифованном стихотворении поэту удаётся передать целый мир. И это вызывает восхищение (просто переводом, без комментария, его передать не получится). А как думаете, почему в каллиграфии всего один иероглиф, написанный на свитке, вдруг может вызывать восхищение? Должно быть, странные эти китайцы... :-)

Полагаю, всех уже достала моя писанина. Поэтому больше по поводу этого стихотворения писать не буду. Сейчас понимаю, что напрасно ввязался в спор с Вами. Я пытался говорить о самом стихотворении. Для Вас же всё сводится к тому, чтобы отстоять слова, которыми написан Ваш перевод. Мне такой спор не интересен.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Поселился в горах. Ос
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2013 12:27:52
По сути, я пытался объяснить Вам, что описывая те или иные окружающие картины, Ван Вэй тем самым выражает свои чувства, мысли, переживания.
Нет, простите! Вы говорили не совсем об этом! Вы говорили о гармонии картин природы, которые описывает Ван Вэй, и его душевного состояния. А я Вам возразил, что если принять во внимание Ваши комментарии к этому стихотворению, получается не гармония, а дисгармония, диссонанс.
Цитировать
Вы же в стихах Ван Вэя настойчиво ищете лишь описания природы...
Повторю: не только я, но и китайский комментатор этого стихотворения: 这首诗写秋日山中日暮的幽美景色. («王维诗选», 香港,1984,第54页).
Цитировать
и пытаетесь мне доказать, что эти описания природы я понимаю неправильно.
Не все, но, по крайней мере, одно из таких описаний Вы понимаете неправильно. Я имею в виду строку: «随意春芳歇»,которую Вы, вопреки логике, переводите настоящим временем: «пусть даже травы весенние и увядают», тогда как следовало бы переводить прошедшим.
Цитировать
Я говорю о передаче чувств через картины природы. Вы - о правильном восприятии картин природы с точки зрения натуралиста.
Вот в этом-то и дело! Это Вы говорите «о передаче чувств через картины природы», а Ван Вэй просто описывает их!
Цитировать
Ван Вэй получил конфуцианское образование, готовился к службе. С годами его собственным взглядам стали близки даосизм и чань-буддизм. Ничего другого я не говорил.
Вот именно, что «с годами»! А Вы утверждали, что Ван Вэй говорит в стихотворении о том, что «место ему здесь (в горной деревушке. – В.С.) давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙)». Как можно утверждать это, если сам поэт – сам! – в стихотворении «终南别业» говорит о том, что к буддизму он пришёл только в зрелом возрасте: 中岁颇好道!
Цитировать
... помимо того, что прямо сказано в стихотворении, мы кое-что знаем о его жизни, о его взглядах, об обстоятельствах написания стихотворения.
Но дело в том, что перед читателем – перевод, и только. Всё то, о чём Вы пишете, остаётся за рамками, вне текста перевода.
Цитировать
... из-за неверного подхода к стихотворению, Вы, вроде бы говоря в своём переводе о том же самом, передаёте нечто другое.
Не согласен с Вами. Поясните, пожалуйста, что, на Ваш взгляд, передано в моём переводе?
Цитировать
Из-за лишних слов, которые Вы вставляете в перевод (вроде бы правильно - и осень каждый раз новая, и луна светит вновь и вновь), видно, что для Вас это просто описание обычного вечера, и эти осень, сияние луны, едва различимый прозрачный родник, смех и голоса где-то за рощей, колыхание лотоса - всё то, что привело к раздумьям, всё это красиво, но ни к каким раздумьям не приводит.
ЮК, извините, но почему?! Ведь осень – новая, а поэт-то всё тот же, он, так же, как в Вашем переводе, видит сияние луны, так же, как в Вашем переводе, видит, (а быть может, и слышит), как чистый источник сбегает с гор, слышит (но не видит) галдёж в бамбуковой роще... Всё – как у Вас, за исключением заключительных строк.
Цитировать
Потому-то и финал у Вас получился надуманный ("Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?"
Чем же этот финал надуман? Поэт, очарованный окружающим пейзажем, говорит себе: как хорошо здесь, почему бы не задержаться здесь подольше? Кстати, Ваш перевод этой строки («Ван молодой мог бы сам здесь остаться»), если оставить за скобками перевод иероглифов王孙, ничем, по сути, не отличается от моего – смысл тот же!
Цитировать
Доказывать Вам, почему за достижением желаемого, вдруг наступает грусть, не вижу смысла.
А разве я прошу Вас доказать это? Я как раз и пишу, что в таком случае нельзя говорить о гармонии картин природы и чувств поэта, как это делаете Вы!
Цитировать
Читая стихотворение, написанное немолодым Ван Вэем, поселившимся в горах, в последних строках читаю:Пусть даже травы весенние и увядают...
Я всё же не пойму, почему Вы упорно переводите настоящим временем, если весенние травы к осени давно уже увяли!
Цитировать
Ван молодой мог бы сам здесь остаться. К какому другому выводу я должен прийти?
Да ведь вопрос-то в том, правомерно ли переводить 王孙 как «Ван молодой»! Ведь здесь же прямая аллюзия на строку из «楚辞», а из Вашего перевода следует, что  王孙 – это молодой Ван Вэй!
Цитировать
... среди деревьев можно видеть только сиянье луны, когда саму луну не видно - заслоняют деревья. Здесь описано именно это, также как прозрачный родник (он тоже воспринимается только по тому, что отражается на его поверхности). Можно это воспринимать, а можно, как Вы, пропустить, если считаете не важным.
А разве я пропускаю?! Посмотрите:
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
Цитировать
Про прачек, которых не видно, а только слышно уже писал.
И я тоже: 竹喧归浣女,Из рощи бамбуков доносится девичий смех. Разве в моём переводе их видно?!
Цитировать
Во второй строке 颈联 лодок тоже ещё нет, плывут где-то в вечернем сумраке, видно лишь колыхание лотосов.
Это довольно странно: в вечернем сумраке не видно довольно больших, надо полагать, лодок, но видно колыхание лотосов!
Цитировать
Полагаю, всех уже достала моя писанина.
Не знаю, как «всех», но меня, признаюсь, «достала». Вы, вместо того, чтобы высказать своё мнение по существу перевода, указать на возможные ошибки, начинаете пересказывать своими словами то, что не требует пересказа. Перевод говорит сам за себя! В нём передано по-русски то, что написано в оригинале по-китайски.
Цитировать
Я пытался говорить о самом стихотворении..
Вы пытались, с непонятной мне целью, отвлечь внимание читателей от перевода, и своим комментарием к стихотворению завуалировать тот факт, и Ваш, и мой переводы передают, по существу, один и тот же смысл.
Цитировать
Для Вас же всё сводится к тому, чтобы отстоять слова, которыми написан Ваш перевод. Мне такой спор не интересен.
Для меня  «всё сводится к тому», чтобы отстоять тот подход к переводу китайских стихов, которого я придерживаюсь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2013 15:53:05
Ещё одного 王孙 нашёл. На этот раз (как, впрочем, и в тот) уж точно это не "Ван молодой"!  :)

           王维 (701 – 761)
                                                                     送别
                                       
                                                        山中相送罢, 日暮掩柴扉。
                                                        春草明年绿, 王孙归不归?

    ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                       ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
               
                                        В притихших горах
                                                          едва мы простились с тобою,
                                        В закатных лучах
                                                               закрыл я дощатую дверь.
                                        На будущий год
                                                          трава снова станет зелёной,
                                        А друг дорогой
                                                          ко мне возвратится, иль нет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 29 Апреля 2013 16:14:32
相送 - 相 тут показатель переходности следующего за ним глагола, т. е. "проводил тебя, его, ну кого-то".
柴 - а это однозначно плетень, забор и т. д. Т. е. калитку плетня он закрыл.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2013 19:57:02
Простите, Lao Li, а "простились с тобой" так сильно отличается от "проводил тебя"? Я имею в виду в стихотворном переводе, а не в подстрочном. Мне кажется, всё же, что это лишь небольшая неточность, не влияющая на понимание того, что сказано в стихотворении. Что касается 柴扉, то, разумеется, это плетень, я знаю, только вот не сумел этот "плетень" в перевод вставить. Подумаю ещё, спасибо за замечания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 29 Апреля 2013 21:43:01
  Разница, кончно, небольшая, а вот впечатление рзное, и субъект действия рзличется. Там всё же не: "мы простились с тобою", а "[я] с ним". Можно наверное и "с тобой", только получится рассогласование в лице с последней строчкой. Так мне представляется. Если без размера и рифмы, то такой примерно вырисовывается "пейзаж":

Средь гор попрощался [с ним] [проводил его] уже,
Солнце садится, закрываю калитку плетня.
Весенние травы зазелененют и в следующем году,
А вот вернётся ли 王孙 ?[Бог его знает].
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2013 23:43:39
Спасибо, Lao Li, попробую что-нибудь придумать. Хотя, что касается 柴扉, то тут ведь, как я понимаю, это метафора бедного жилища, так что и "дощатая дверь", в принципе, подошла бы. Хотя, согласен, звучит не очень поэтично... А вот, что Вы скажете о 王孙? Вы его тактично "обошли".  :) На Ваш взгляд, можно здесь перевести так, как перевёл я - "друг дорогой" или опять ссылаться на "楚辞"?   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 30 Апреля 2013 00:29:53
Так ведь еслиб знал, так перевёл бы. Но, к сожалению, не имею определённого мнения на этот счёт. Комменты относительно этого стишка примерно так выглядят:
2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。
Ссылка на источник:
http://zhidao.baidu.com/question/119176523.html

Так что уж если и друг, то скорее "благородный" чем "дорогой"... ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Апреля 2013 11:03:04
А в чем вопрос с 王孙 то? Просто это клевое слово :) чем не нравится перевод "барин", "дэнди", "дворянин", "наследник", "отпрыск", "вансуньчик", "вансунюшко", "внучок именитый", "внук знатный"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2013 12:10:15
Так ведь еслиб знал, так перевёл бы.
Вот то-то и оно-то!  :)
Цитировать
Комменты относительно этого стишка примерно так выглядят: 2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。Ссылка на источник:
http://zhidao.baidu.com/question/119176523.html
Спасибо, Lao Li, эта ссылка мне знакома.
Цитировать
Так что уж если и друг, то скорее "благородный" чем "дорогой"... ;)
Можно, наверное, и так. Если же говорить в общем плане, то, пытаясь перевести это стихотворение по «канонам», лишний раз убедился в том, что (опять-таки, в общем плане) сделать полноценный перевод без «лишних сущностей», «отсебятины» и проч., невозможно. Собственно говоря, я и предпринял эту попытку только для того, чтобы не выглядеть в глазах некоторых моих оппонентов совсем уж закоренелым спорщиком.  :) Нет, 君子貞而不諒! Что же касается грамматической ошибки, которую Вы нашли в моём переводе, то, как сказал другой классик, «как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю». От себя добавлю: и я – тоже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2013 12:18:20
А в чем вопрос с 王孙 то? Просто это клевое слово :)
А на мой взгляд, одно из тех, которые невозможно перевести по "канонам"!  :)
Цитировать
... чем не нравится перевод "барин", "дэнди", "дворянин", "наследник", "отпрыск", "вансуньчик", "вансунюшко", "внучок именитый", "внук знатный"?
Papa HuHu, Вы, как обычно, шутите. Какой "барин", "денди" и проч.?! "На будущий год вновь травы начнут зеленеть, а денди-вансуньчик вернётся ко мне или нет?"   ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 30 Апреля 2013 15:56:14
 Так китайско-русская и русско-китайская непереводимость - это вещь обычная. А уж в поэзии, так и подавно. Вот имеется классический пример -七步詩. Существует с десяток переводов на русский, ни один и рядом не лежал с оригиналом. Слишком разный культурный контекст. Формально можно, конечно, перевести всё, но только на уровне слов и не более того.
 Был у меня в прошлую пятницу смешной случай. Общался с двумя китайскими дамами бальзаковского возраста. Одна поэтесса, другая кинорежиссёр. Зашла речь об итальянской живописи и в частности о Давинчи. И вот пытаясь объяснить китайским дамам художественно-философский смысл Джаконды, поймал себя на мысли, что это абсолютно неподъемная задача. У таких слов как "идеальный", "дух", "душа", абсолютно несовпадающие коннотации в европейской и китайской традициях. И нет никаких проблем перевести сами слова, только отсылать они будут совсем к другим философским концепциям, а не к Платону и Аристотелю. Пришлось вернуться к Яо и Шуню... ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2013 16:33:33
Lao Li, я рад, что в Вашем лице обрёл, если не сторонника, то, по меньшей мере, человека, с пониманием относящегося к тем трудностям, которые я испытываю при переводе! А то меня тут поборники "точности" перевода буквально чуть не "заклевали"!  :) А вот эти Ваши слова, мне хочется повторять вновь и вновь: "Формально можно, конечно, перевести всё, но только на уровне слов и не более того". Воспользовавшись ими, как щитом,  :) привожу сейчас перевод ещё одного стихотворения Ван Вэя, кстати, с тем же названием, что и предыдущее.

              王维 (701 – 761)           
                               
                                                                          《送别》
                                                       
                                                              下马饮君酒,问君何所之。
                                                              君言不得意,归卧南山陲。                                                             
                                                              但去莫复问,白云无尽时。                                                                                                 
                                                                     
      ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                         ДАРЮ ПЕРЕД  РАЗЛУКОЙ
                                                              ПРОВОЖАЮ ДРУГА*
                     
                                                   Сойдя с коней,
                                                                     мы выпили с тобою;
                                                   Спросил тебя:
                                                                куда лежит твой путь?
                                                   Ответил ты,
                                                                 что всё тебе постыло,
                                                   Что лишь в горах
                                                                   ты обретёшь приют.
                                                   Ну, что ж, – иди,
                                                           расспрашивать не стану,
                                                   Иди туда,
                                                                     где облака* плывут…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечаний Papa HuHu. - В.С.
*Символ отшельничества. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Мая 2013 18:57:40
送别 это "провожая и расставаясь". 送 В том узусе и контексте всегда значило провожать.
И тут все-таки потеряно многое - и то, что он в горы возвращается, и что там он заляжет и, самое главное, что белые облака тут и значат отшельничество и на неопределенный срок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2013 19:58:17
Со многим согласен, не удалось передать все тонкости, особенно про белые облака... Вообще не представляю, как связать эту фразу с предыдущей?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2013 22:48:22
... потеряно многое - и то, что он в горы возвращается...
Ну, как же "потеряно"?! А это: "Ответил...что лишь в горах ты обретёшь приют."?
Цитировать
... и что там он заляжет...
Не обязательно же прямо слово в слово переводить.  :) В горах он обретёт "приют", вот там и "заляжет"!  :)
Цитировать
... и, самое главное, что белые облака тут и значат отшельничество и на неопределенный срок.
Не знаю, честно скажу, как "втиснуть" отшельничество в перевод. Думаю, что единственный выход - в примечании написать, что облака, мол, являются символом отшельничества... Строчку эту я, тем не менее, переделал, удалось, помимо "облаков", хотя и не белых,  :) "втиснуть" ещё и идею бесконечного времени (无尽时). Получилось, правда, не так гладко, как в первоначальном варианте:
但去莫复问,Ну, что ж, – иди, расспрашивать не стану,
白云无尽时。К тем облакам, что вечно там плывут...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Мая 2013 01:40:37
В заоблачность
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2013 19:38:19
В заоблачность
Papa HuHu, глубиной своей мысли Вы в очередной раз поставили меня в тупик!  :) Пожалуйста, не забывайте, что я не адепт чань-буддизма!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Мая 2013 20:53:29
Попытайтесь передать концепцию облаков, как отшельничества, через слово "заоблачность".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2013 15:37:15
Попытайтесь передать концепцию облаков, как отшельничества, через слово "заоблачность".
Весь вечер вчера пытался, но ничего так и не получилось...  :-[ Махнул рукой и решил представить перевод другого стихотворения Ван Вэя, тоже на тему отшельничества. В нём опять встречается словосочетание 空知, доставившее мне много хлопот, Papa HuHu, пожалуйста, проверьте, правильно ли я его перевёл? (Кстати, есть в нём и иероглиф 萬  :) Может, пригодится?)

                         王維 (701 – 761)

                                                                          《酬張少府》
                                 
                                                                 晚年惟好靜,萬事不關心。
                                                                 自顧無長策,空知返舊林。
                                                                 松風吹解帶,山月照彈琴。
                                                                 若問窮通理,漁歌入浦深。
 
                ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                         ОТВЕЧАЮ ЧЖАНУ, ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА
                                       
                                                       На склоне лет
                                                                   ценю лишь безмятежность,
                                                       Уже ничто
                                                                      мне не тревожит сердце;
                                                      Собой живу,
                                                                    больших не строю планов,
                                                      Пустое всё –
                                                                       вернулся к роще старой.
                                                      Теперь мне грудь
                                                                         ласкает ветер в соснах,
                                                      В горах мой цинь
                                                                    звенит средь лунной ночи.
                                                      Каков закон
                                                                             побед и поражений?
                                                      Ответ ищи
                                                                  в простой рыбачьей песне!*


*Намёк на оду Цюй Юаня (339 ~ 278)  «Отец-рыбак», в которой старый рыболов не смог ответить на вопрос поэта, в чём причина его неудач, и, напевая песню «Когда прозрачная в реке вода, могу я кисти шапки вымыть в ней, когда же мутная в реке вода, могу в ней вымыть свои ноги», удалился. – В.С.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2013 19:42:18
А чё, все оки-доки...
Я перевел, в свое время, так:

Ван Вэй. Отвечая Чжан Шао Фу.

В года преклонные
         любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
         мне сердце не волнуют
И планов долгих
         я не вижу пред собой,
Тщету познав
         в свой старый лес вернулся
Сосновый ветер дует
         сбросив пояс мой,
Средь гор луна
         игру на лютне освещает
Ты спросишь
         Так каков же путь прямой?
Послушай! Песня рыбака
         от берега далеко долетает
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2013 19:48:29
Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ).
Кто прав, я не знаю :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2013 22:47:29
А чё, все оки-доки...
Уф-ф! Наконец-то дождался от Вас добрых слов!  :) Спасибо! Тогда, может, сразу ещё по одной?  :) Точнее, по одному - переводу?  :) Тоже Ван Вэй, здесь он, видимо, уже "вернулся к роще старой".  :) Да, Papa HuHu, в стихотворении есть географические названия, толком не знаю, как они расположены друг относительно друга, поэтому переводил практически наобум - поправьте, если что!

                    王维 (701 – 761)
                                                                        杂诗三首选二
                                             
                                                                              其一
           
                                                               家住孟津河, 门对孟津口。
                                                               常有江南船, 寄书家中否。   

             ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                              СТИХИ О РАЗНОМ (I)

                                                         Мой дом стоит
                                                                          на берегу реки,
                                                         Воротами
                                                                выходит к переправе.
                                                         В Цзяннань почасту
                                                                           ходят корабли,
                                                         Письмо домой
                                                                послать или не надо?



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2013 22:48:39
Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ). Кто прав, я не знаю :)
Может, ЮК знает?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Мая 2013 09:32:28
Он спрашивает, привезли ли корабли письмо из дома.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: ЮК от 04 Мая 2013 09:50:00
Цитировать
Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ). Кто прав, я не знаю
Цитировать
Может, ЮК знает?  :)
По-моему, Вы оба в финале передали лишь половину того, что написано у Ван Вэя :)
漁歌, безусловно, намёк на оду Цюй Юаня «Отец-рыбак», а вот 窮通 - это намёк на Чжуанцзы - 《莊子•讓王》. Там Чжуанзы описывает, как Конфуций в течение семи дней терпел лишения на границе царств Чэнь и Цай и при этом, как ни в чем не бывало играл на цитре и пел, а "сомневающимся" ничтожным людишкам, своим ученикам Цзы-Лу и Цзы-Гуну сказал:
「是何言也!君子通於道之謂通,窮於道之謂窮。今丘抱仁義之道以遭亂世之患,其何窮之為!故內省而不窮於道,臨難而不失其德,天寒既至,霜雪既降,吾是以知松柏之茂也。陳蔡之隘,於丘其幸乎!」
"Для благородного мужа постичь Путь – значит добиться успеха, а не ведать Пути и значит попасть в беду. Ныне мне, хранящему Путь человечности и долга, приходится нелегко в наш век всеобщей смуты, но разве это значит попасть в беду? Глядя внутрь себя, я не отхожу от Пути. Сталкиваясь с трудностями, я не теряю в себе силы. Лишь когда приходит зима и выпадает снег, познается красота вечнозеленых сосен и кипарисов. Поистине, испытания, выпавшие мне на границе Чэнь и Цай, – счастье для меня!" (здесь и далее пер. В.В. Малявина)
После чего сказано:
古之得道者,窮亦樂,通亦樂。所樂非窮通也,道德於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽而共伯得乎共首。
"Мужи древности, обретшие Путь, были преисполнены радости независимо от того, хорошо или плохо приходилось им в жизни, ибо радовались они не успехам или неудачам. Где есть Путь и его Сила, там успехи и неудачи неотделимы от круговорота жары и холода, ветров и дождей. Вот почему Сюй Ю радовался жизни на берегу реки Ин, а Гунбо был доволен собой, живя на горе Гун." (у Л.Д. Позднеевой, по-моему, ошибочно эти слова вложены в уста Цзы-Гуна)

Здесь же Ван Вэй, отвечая помощнику начальника уезда, говорит, что он уже староват для того, чтобы его заботили какие-либо дела (чтобы он по-конфуциански 抱仁義之道), а если всё же будут говорить, что Родине нужны такие мужи, и слушать не будет - он уже нашёл свой Путь (как Отец-рыбак - как 古之得道者).
Поэтому "窮通理" здесь - "что важнее - успех или неудача?". А ответ на этот вопрос, в даосском духе - "Если спросишь, молча повернусь и с рыбацкой песней уйду подальше в затоны", он уже обрёл свой Путь.
В общем, у меня получилось так:

Ван Вэй
Отвечаю Чжану, помощнику начальника уезда

В преклонных годах
   только покой и ценим,
И тысячи дел
   не трогают наши сердца.

О себе забочусь,
   долгих планов не строю,
Безделье познал,
   вернувшись к старому лесу.

Ветер в соснах
   задувает в ослабленный пояс,
Луна над горами
   освещает игру на цитре.

А если спрашивают
   о принципе неудач и успеха,
С рыбацкою песней,
   скрываясь, в затоны вхожу.

——
Вначале написал 若問窮通理 - "А коли спросишь - важнее неудача или успех?", потом исправил на более понятное - "А коли спросишь о принципе неудач и успеха" (в противоположность параллельной строке о своих заболтах - 自顧無長策 - "О себе забочусь, долгих планов не строю"). У Владимира сам вопрос передан верно ("Каков закон побед и поражений?"), но строка в целом неполная. Не важно, передавать "理" существительным или глаголом, важно, чтобы по смыслу было - "придать правильный вид, привести в ясность, пояснить закон, причины, принцип" и намекало и на Чжуанцзы, и на Цюй Юаня.
—-
Исправил последние строки - "А если спрашивают ...", чтобы были в согласии с первами строками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Мая 2013 15:33:51
Он спрашивает, привезли ли корабли письмо из дома.
Опять не понял!  :o Разве 寄书家中否 не значит отправить (寄) письмо (书) домой (家中) [или] нет (否)?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Мая 2013 15:47:09
По-моему, Вы оба в финале передали лишь половину того, что написано у Ван Вэя :)
Радует хотя бы то, что не один я!  :) В компании с Papa HuHu веселее.  :)
Цитировать
Поэтому "窮通理" здесь - "что важнее - успех или неудача?".
Если судить по структуре фразы, 窮通理 здесь это 窮通之理, т.е. закон неудач и успехов, а вовсе не «что важнее».
Цитировать
В преклонных годах только покой и ценим, И тысячи дел не трогают наши сердца. (Курсив мой. - В.С.)
А почему Вы обобщаете? Ван Вэй говорит здесь только о себе!
Цитировать
Безделье познал, вернувшись к старому лесу.
Мне кажется, такое толкование ошибочно. В нём переставлены местами причина и следствие. Из Вашего перевода следует, что Ван Вэй, только после того как вернулся к старому лесу, познал безделье. В тексте же, на мой взгляд, говорится прямо противоположное: только после того как познал пустоту конфуцианского идеала служения государству, Ван Вэй решает вернуться к старому лесу, т.е. к привольной жизни, не отягощённой служебными обязанностями.
Цитировать
А коли спросишь - важнее неудача или успех? С рыбацкою песней глубже в затон войду.
Китайцы, однако, понимают эти строки иначе:你若問我命運中窮困與顯達的道理,請聽一聽遠處水邊傳來的快樂而悠揚的漁歌吧。那歌聲自然會給你一個回答。Они говорят здесь о причинах (в моём переводе: общем законе) неудач и успехов, а не о том, что важней – неудача или успех. Именно это понимание и отражено в моём переводе:
Каков закон побед и поражений?
Ответ ищи в простой рыбачьей песне!
Кстати, и в приведённых Вами цитатах из «Чжуан-цзы» вовсе не ставится такой вопрос: что важнее? В них говорится, что и неудача, и удача равно радуют постигшего Дао, и только: 古之得道者,窮亦樂,通亦樂。
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: ЮК от 04 Мая 2013 16:48:16
Цитировать
Если судить по структуре фразы, 窮通理 здесь это 窮通之理, т.е. закон неудач и успехов, а вовсе не «что важнее».
Владимир, Вы меня немного опередили. Уже исправил.
Цитировать
Мне кажется, такое толкование ошибочно. В нём переставлены местами причина и следствие. Из Вашего перевода следует, что Ван Вэй, только после того как вернулся к старому лесу, познал безделье. В тексте же, на мой взгляд, говорится прямо противоположное: только после того как познал пустоту конфуцианского идеала служения государству, Ван Вэй решает вернуться к старому лесу, т.е. к привольной жизни, не отягощённой служебными обязанностями.
Нет. Здесь проще. Это "Ответ", здесь как бы мягкая отговорка на просьбы помощника начальника уезда - я, мол, старый, планов никаких не строю, разленился на просторах, позабыл о делах. Но в финале, всё же, Ван Вэй всё ставит на свои места. Здесь он себя как бы отождествляет с "Отцом-рыбаком".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 04 Мая 2013 18:56:40
За Ван Вэя и за буддизм можно почитать здесь: http://www.universalinternetlibrary.ru/book/5401/ogl.shtml
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: ЮК от 04 Мая 2013 19:41:20
Владимир, подправил последние строки, смотрите: "А если спросят ...".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Мая 2013 19:48:06
За Ван Вэя и за буддизм можно почитать здесь: http://www.universalinternetlibrary.ru/book/5401/ogl.shtml
tengu71, огромное спасибо за ссылку! В ней, кстати, я нашёл подтверждение правильности моих переводов!  :) Ещё раз - большое Вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 04 Мая 2013 20:06:03
Не за что, Владимир.  :) Вот еще могу порекомендовать - сборник чуть ли не всех переводов Ван Вэя, начная аж со Щуцкого, ну и биография: http://lib.ru/POECHIN/vanvey.txt Там, кстати, и про "белое облако" есть комментарий, кажется Алексеева, и много еще чего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Мая 2013 22:15:14
Ещё раз - большое Вам спасибо, tengu71, хотя теперь даже не знаю, стоит ли продолжать публиковать здесь остальные свои переводы Ван Вэя?  :)
Правда, некоторые из представленных в ссылке переводов меня, мягко говоря, удивили, так что, пожалуй, продолжу.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 12:18:35
Владимир, подправил последние строки, смотрите: "А если спросят ...".
ЮК, посмотрел:
А если спрашивают
   о принципе неудач и успеха,
С рыбацкою песней,
   скрываясь, в затоны вхожу.

Но китайцы переводят их иначе: 君若问穷困通达的道理,请听水浦深处渔歌声音。 Именно в соответствие с таким толкованием, я и перевёл:
Каков закон побед и поражений?
Ответ ищи в простой рыбачьей песне!

ЮК, поскольку все тонкости оригинала всё равно не отразить в переводе, - хоть к этому стремиться надо! -  :) предлагаю полемику относительно этого стихотворения прекратить и перейти к следующему. Вы не против?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 12:25:03
Хотя, как выяснилось, многие стихотворения Ван Вэя давно уже переведены, всё же предлагаю и свои варианты. Вот ещё один перевод.

                      王维 (701 – 761)

                                                               杂诗三首选二
                                                 
                                                                    其二
                           
                                                      君自故乡来,应知故乡事。
                                                      来日绮窗前,寒梅著花未?
                                               
              ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                    СТИХИ О РАЗНОМ (II)

                                         Пришли Вы из родной
                                                                           моей деревни,
                                         Должно быть, знаете,
                                                                    как там идут дела.
                                         Скажите, под окном
                                                                           моим узорным,
                                         Там слива зимняя
                                                                     ещё не расцвела?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
                                                   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2013 20:39:14
寄书 это не "посылать письмо", а "посланное письмо"... Есть в китайском такие прикольные понятия, когда направление выражено не четко. 家中 - это "о том, как дела дома"... 否
Да и вам самому, разве не странно, что китайцу можно сомневаться в том, писать домой или нет? Ну и вы же всегда смотрите комметарии, чё ж, в этот раз клмменты молчат о том, шо типа аффтар ждет вэсточки из дома?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2013 20:40:29
Кстати, перевод Алексеева "На прощание"  мне не понравился. Средненький перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2013 20:44:07
И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2013 21:14:07
О, я вижу все русские переводчики говорят, что письмо отправлял Ван Вэй :) а вопрос только в том, дошло ли? Ну, надо смотреть географию и его жизнеописание, значит...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 22:30:13
Ну и вы же всегда смотрите комметарии, чё ж, в этот раз клмменты молчат о том, шо типа аффтар ждет вэсточки из дома?
Именно с учётом того, что говорится в комментарии, я и перевёл.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 22:35:20
Кстати, перевод Алексеева "На прощание"  мне не понравился. Средненький перевод.
Вы слишком деликатны. Перевод Алексеева не просто "средненький", а гораздо ниже, как, кстати, и все его, так называемые, поэтические переводы. Просто не верится, что это перевод академика.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 22:37:45
И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.
Мне удалось перевести только одно его стихотворение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2013 22:40:06
О, я вижу все русские переводчики говорят, что письмо отправлял Ван Вэй :) а вопрос только в том, дошло ли? Ну, надо смотреть географию и его жизнеописание, значит...
Ведь просил же я ЮК: festina lente! Но, похоже, ни он, ни Вы не прислушались к моей просьбе!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2013 00:59:23
Фигня все, могут все толпою ошибаться.
Вот смотрите, какой ответ дают китайцы на экзаменах по этим стихам:
诗(一)是家里人(或女方)询问船家是否有离家人(或男方)的来信;
http://www.shuzhai.org/yuedu/gao/1960.html
Так шо, доверяйте голосу нутра "gut feeling"....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2013 01:26:10
Зато как я лажанулся с 家中 - ведь все проще - "домой" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 15:34:17
Фигня все, могут все толпою ошибаться.
Кто бы сомневался!  :)
Цитировать
Вот смотрите, какой ответ дают китайцы на экзаменах по этим стихам: 诗(一)是家里人(或女方)询问船家是否有离家人(或男方)的来信...
А в сборнике 《王维诗选》, по которому я переводил, по поводу этого стихотворения говорится следующее: 客寓江南,但常有船和家乡来往, 家又住在河边, 这么方便, 自然可以随时捎书回家. 但是, 诗人却用了一句《寄书家中否?》 写出了心理上的矛盾, 写出了作客他乡的旅人的真实感情. И далее: 《常有江南船,寄书家中否? 》二句: 经常有船要到江南, 有信要寄回家里吗? (Цит. по:《王维诗选》. 刘逸生主编. 第21 页. 香港, 1984).
Да и грамматика самой фразы 寄书家中否?недвусмысленно говорит о том, что речь в ней идёт о письме, которое автор написал (а может, только размышляет, стоит ли это делать), но сомневается, послать (寄) его домой или нет? Я, во всяком случае, понимаю её именно так.
Цитировать
Так шо, доверяйте голосу нутра "gut feeling"....
Нет, я всё же буду доверять "книжным" комментариям!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 15:37:59
Papa HuHu, Ваш намёк,
И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.
завуалированный под «совет», понял. «Караул устал»?  :) Но я всё же продолжу размещать здесь свои переводы, поскольку «забор-то общий», как Вы сами однажды заметили, и, стало быть, писать на нём может каждый.  :) Буду благодарен Вам, если и Вы продолжите высказывать свои замечания по поводу переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2013 16:37:43
Цитировать
Да и грамматика самой фразы 寄书家中否?недвусмысленно говорит о том, что речь в ней идёт о письме, которое автор написал (а может, только размышляет, стоит ли это делать), но сомневается, послать (寄) его домой или нет?

Двусмысленно, как видите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2013 16:44:11
Цитировать
завуалированный под «совет», понял. «Караул устал»?
Не стоит играть в конспирологию и искать то, чего нет :)
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше, чем вдоль и поперек переведенный Ван Вэй.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: ЮК от 06 Мая 2013 16:46:14
Цитировать
предлагаю полемику относительно этого стихотворения прекратить и перейти к следующему. Вы не против?
Не против, но всё же... По поводу седьмой строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл:-) Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理".
Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 06 Мая 2013 16:57:21
Цитировать
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше
Должно быть, PapaHuhu вспомнил мои переводы Ли Хэ и ждёт, когда же мы передерёмся ;D Только вот когда переводил "Красные утёсы", что-то об этом не вспомнил:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 19:41:06
Не стоит играть в конспирологию и искать то, чего нет :)
Да нет же, Papa HuHu, я и не играю ни в какую конспирологию! Просто по тональности Ваших ответов я понял, что Вам не интересно просматривать мои переводы, (и не только Ван Вэя), поскольку некоторые из тех стихотворений, которые перевёл я, оказывается, были переведены раньше.
Цитировать
Я просто вижу, что именно с точки зрения публикации, то именно Ли Хэ будет востребован и гораздо больше, чем вдоль и поперек переведенный Ван Вэй.
Да, Вы знаете, за время нашей полемики, я понял, что мои надежды на то, о чём Вы пишете, были, мягко говоря, не слишком обоснованны.  :-[ Теперь я уже "больших не строю планов".  :) Здесь, на форуме, удаётся разместить переводы - и то хорошо...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 19:45:30
Не против, но всё же... По поводу седьмой строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл:-) Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理".
Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?
Нет, ЮК, я вовсе не выбирал какой-то определённый вариант текста,  :) скажу Вам больше: о приведённом Вами, узнал только сейчас. А текст, который я переводил, я взял из упомянутого уже сборника избранных стихотворений Ван Вэя: 《王维诗选》. 刘逸生主编. 香港, 1984
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 19:54:01
Должно быть, PapaHuhu вспомнил мои переводы Ли Хэ и ждёт, когда же мы передерёмся ;D Только вот когда переводил "Красные утёсы", что-то об этом не вспомнил:)
ЮК, а стихотворение Ли Хэ "В Южном парке"(《南园十三首》) Вы, случайно, не переводили? А то это как раз то единственное стихотворение Ли Хэ, которое удалось перевести мне. Пожалуй, раз Ван Вэй всем надоел, я приведу свой перевод прямо сейчас.  Надеюсь, что мы, всё же, останемся с Вами в хороших отношениях!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2013 19:57:54
Ну, что ж, коль и Ван Вэй всем надоел, то вот перевод одного (из тринадцати!) стихотворения Ли Хэ "В южном парке".

                         李贺 (790 – 816)

                                                                      南园十三首 (其一)

                                                         花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。
                                                         可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。
                                               
                      ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                              В ЮЖНОМ ПАРКЕ

                                 Кругом всё расцвело и травы разрослись –
                                                                         ласкает взор их буйное цветенье:
                                 Там белые, там красные цветы
                                                                      прекраснее, чем щёчки юной девы.
                                 Вот только жаль: вечернею порой
                                                                       чудесный аромат цветов иссякнет:
                                 Весенний ветер унесёт его с собой,
                                                              как девушку, что в дом берут без свахи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Мая 2013 00:33:40
Эт цветы опадут, а не запах. И это цветы унесет ветер.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2013 12:00:11
Эт цветы опадут, а не запах. И это цветы унесет ветер.
Разумеется, цветы, но это не сильно меняет смысл. К тому же, у Ли Хэ, таки, аромат 香! Мы же вроде за дословность?  :) 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2013 12:09:29
Приведу, пожалуй, ещё несколько переводов стихотворений Ван Вэя, пусть и не такого великого поэта, как Ли Хэ.  :) Тем более, что семисловных стихотворений мне удалось перевести не так уж много.

                    王维 (701 – 761)

                                                                           《积雨辋川庄作》
                               
                                                              积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。
                                                              漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。
                                                              山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。
                                                              野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
                                                                                   
            ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                СОЧИНИЛ В ДЕРЕВНЕ НА РЕКЕ ВАНЧУАНЬ
                                                       ВО ВРЕМЯ ЗАТЯЖНОГО ДОЖДЯ

                                 Дождь зарядил. Над опустевшей рощей
                                                                             дым очага уходит прямо в небо:
                                 Селяне варят коноплю да просо,
                                                                      чтоб в поле было чем им пообедать.
                                 А над полями, что дождём залиты,
                                                                       летит неспешно белых цапель стая,
                                 В густой тени разросшихся деревьев
                                                                                  щебечут иволги, не умолкая.
                                 Брожу в горах, чтоб дух свой  укрепить,
                                                                       смотрю, как быстро облетают розы,
                                 Когда пощусь, под соснами срываю
                                                                                 подсолнухи, покрытые росою.
                                 Давно со стариками, даже в шутку,
                                                                            за место на циновке я не спорю,*
                                 Но вот морские чайки почему-то
                                                                  всё так же на меня с боязнью смотрят!**

* Намёк на притчу из «Чжуан-цзы». См. «庄子», гл. «寓言». – В.С.
** Намёк на притчу из «Ле-цзы». См. «列子», гл. «黄帝». – В.С.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Мая 2013 14:19:11
я стал обычным стариком крестьянином, за место с людьми не спорю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2013 15:45:59
я стал обычным стариком крестьянином, за место с людьми не спорю.
Да там, в комментарии, говорится, что здесь, мол, аллюзия на одну притчу из "Чжуан-цзы", я поэтому и написал об этом в сноске.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2013 15:50:57
Вдогонку ещё один перевод, уж больно люблю я белых цапель! Судя по числу стихотворений с их "участием" - не только я...  :)
 
                  王维 (701 – 761)

                                                             栾 家 濑         
       
                                                 飒飒秋雨中,浅浅石溜泻。 
                                                 跳波自相溅,白鹭惊复下。                                                                             
     
         ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                     У ПЕРЕКАТА

                                Словно шорох са-са
                                                        тихий осенний дождь,
                                Мчит по камням вода –
                                                        бурный речной поток.
                                Бьётся волна о волну –
                                                          брызги летят кругом,
                                Цапля в испуге вдруг
                                                    взлетела – и села вновь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Отвечаю Чжану, помощн
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2013 22:39:43
По поводу строки: "若問窮通理". Я её в таком виде и перевёл. Но в 《王维集校注》1997 г., как и в большинстве изданий в этой строке вместо 若 стоит 君: "君問窮通理". Вы выбрали текст с 若 с каким-то смыслом?
ЮК, вынужден извиниться перед Вами за то, что невольно ввёл Вас вчера в заблуждение, сказав, что в «王维诗选» ( 香港,1984) в этой строке напечатан иероглиф 若. Сегодня решил перепроверить и, к своему стыду,  :-[ обнаружил, что в этом издании, на самом деле, в этой строке напечатан иероглиф 君! Видимо, когда я копировал текст стихотворения из интернета, (чтобы не набирать его вручную), я не обратил на это внимания. Хотя такая замена иероглифов не меняет смысла как оригинала, так и моего перевода, тем не менее, ещё раз прошу Вас извинить меня!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2013 08:44:45
шорох са-са - шо це такое?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2013 12:00:21
шорох са-са - шо це такое?
;D Це звукоподражание!  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2013 12:05:27
Ну, и чтобы закончить уже с дядей Ваней  :) ещё один перевод, - на этот раз небольшой прозаический текст.

             王维 (701 – 761)

                                                                          《山中与裴秀才迪书》

近腊月下,景气和畅,故山殊可过。足下方温经,猥不敢相烦,辄便往山中,憩感配寺,与山僧饭讫而去。北涉玄灞,清月映郭。夜登华子冈,辋水沦涟,与月上下。寒山远火,明灭林外。深巷寒犬,吠声如豹。村墟夜舂,复与疏钟相间。此时独坐,僮仆静默,多思曩昔,携手赋诗,步仄径,临清流也。当待春中,草木蔓发,春山可望,轻鲦出水,白鸥矫翼,露湿青皋,麦陇朝雊,斯之不远,倘能从我游乎?非子天机清妙者,岂能以此不急之务相邀。然是中有深趣矣!无忽。因驮黄檗人往,不一,山中人王维白。

        ВАН ВЭЙ (701 – 761)
                                                                   В ГОРАХ ПИШУ ПЭЙДИ – БЛЕСТЯЩЕМУ ТАЛАНТУ СЮЦАЮ ПЭЙДИ

Вот-вот закончится последний зимний месяц, теплеет воздух, и яснеют дни, в родных горах сейчас так славно прогуляться! Вы ж, сударь мой, твердите всё каноны, и друг Ваш неотёсанный не смеет в такое время беспокоить Вас. Один, поэтому, отправился я в горы, немного отдохнул в монастыре Ганьпэй, с буддийскими монахами откушал их трапезы, и путь продолжил свой. Когда я вброд переходил по чёрным водам реки Башуй, то ясная луна окрестности так ярко освещала! Ночной порой поднялся я на холм – река Ваншуй рябилась предо мною, и две луны – на небе и в воде! В горах озябших, где-то вдалеке, увидел я огни, они мерцали то ярче, то, как будто угасали, между ветвями рощи небольшой. Продрогшие от холода собаки в глухих проулках жались по дворам, рыча на всех, подобно леопарду, а на базарной площади селенья и поздним вечером всё обдирали рис: глухие звуки те перемежались со звоном колокола, что по временам сюда доносится от стен монастыря. Сижу сейчас один; слуга-мальчишка ничем не нарушает тишины, и столько на душе воспоминаний о днях минувших, о делах былых! О том, как, взявшись за руки, ходили тропинкой узкой, декламируя стихи – тропинкой той, что вьётся вдоль реки. Когда ж дождёмся мы поры весенней, когда деревья все и травы расцветут, – вот будет время, чтоб полюбоваться далёких гор весеннею красой! Тогда на перекатах заиграют то тут, то там весёлые ельцы, и чайки белые свои расправят крылья; обильная роса низины увлажнит, а по утрам среди полей пшеничных, вновь закричит токующий фазан! И время это ведь уже не за горами – со мною Вы не согласитесь побродить? Конечно, если бы не знал я, о благородной чистоте Вашей души, то разве стал бы я писать Вам об этом, в общем-то, не столь уж важном деле? Хотя и есть большой в нём интерес! Увы, разносчик ароматных трав, с которым я передаю это письмо, уже собрался уходить, и я кончаю.
                                                                            Ван Вэй, отшельник горный, написал се.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                         
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2013 20:14:07
Прекрасно. Мне все понравилось и ошибок, вроде бы, нет.
Только, может быть, в заглавии написать сюцай - уж это слово русскому читателю знакомо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2013 22:58:56
Спасибо, Papa HuHu! Даже на душе стало легко! :) Заголовок исправляю!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Мая 2013 12:45:20
Поздравляю всех читателей этой рубрики с великим праздником - Днём Победы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Мая 2013 13:02:15
Поздравляю всех читателей этой рубрики с великим праздником - Днём Победы!
И Вам того же.  :)
秀才- "расцветающий талант", но сюцай в заголовке звучит лучше. Остальное все вроде правильно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 09 Мая 2013 14:05:15
Всех с днем Победы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Мая 2013 12:19:33
秀才- "расцветающий талант", но сюцай в заголовке звучит лучше. Остальное все вроде правильно.
Спасибо, China Red Devil!  :) Всегда с особенным волнением читаю Ваши отклики!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Мая 2013 12:25:45
Ну, что ж, «и снова в бой, покой нам только снится»!  :) Пропускаю переведённых вдоль и поперёк Ли Бо и Ду Фу, и перехожу к менее популярному Вэй Инъу. Кстати, это стихотворение  - «Охота на фазана» - одно из немногих, которое я перевёл, не пользуясь комментариями, так что критикам будет, где разгуляться!  :)

                     韦应物 (737 – ок.791)
                   
                                                                             《射雉》
                                                   
                                                                 走马上东冈,朝日照野田。
                                                                 野田双雉起,翻射斗回鞭。
                                                                 虽无百发中,聊取一笑妍。
                                                                 羽分绣臆碎,头弛锦鞘悬。
                                                                 方将悦羁旅,非关学少年。
                                                                 叟弓一长啸,忆在灞城阡。
 
             ВЭЙ ИНЪУ (737 – ок.791)                                                       

                                                                  ОХОТА НА ФАЗАНА
           
                                                  Верхом на коне
                                                               несусь к восточным холмам,
                                                  Рассвета лучи
                                                           скользят по окрестным полям.
                                                  Заметил: над полем
                                                                    взлетела фазанов чета —
                                                  Пустил две стрелы,
                                                                 сильнее пришпорив коня.
                                                  Хотя и не сто
                                                                   фазанов сегодня добыл,
                                                  Пусть сотню я стрел
                                                                  по ветру сегодня пустил,*
                                                  Доволен и тем,
                                                              что радость опять ощутил:
                                                  Перья — по ветру,
                                                                 пробитый  узор на груди,
                                                  Падают вниз,
                                                          парчовый свой хвост опустив.
                                                  Весело мне,
                                                                    скитальцу в этом краю,
                                                  И я молодым
                                                           ни в чём подражать не хочу.
                                                  Стрелы свистят,
                                                                протяжно звенит тетива,
                                                   Убрав лук в футляр,
                                                                     протяжно я засвистел,*
                                                  А в памяти снова
                                                                      родная до боли межа.
                                                            дорога в родной мне Бачэн.*                                                         


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено с учётом замечаний tengu71 и  Papa HuHu. - В.С.                                                 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Мая 2013 17:24:08
Владимир, нет пока времени посмотреть подробно, но впечатление, что косяки имеются.
На вскидку: что за родная до боли межа? Вэй был, насколько помню, чиновником, а не пахарем  :)
 灞城 - 地名 。 霸城 , 即 灞陵, а 阡 здесь в значении 道路 либо  野外, мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Мая 2013 22:37:23
Владимир, нет пока времени посмотреть подробно, но впечатление, что косяки имеются.
Ничего удивительного: переводил ведь, не пользуясь комментарием, можно сказать, вслепую!  :) Поэтому буду Вам очень признателен, если Вы укажете мне на ошибки!
Цитировать
... что за родная до боли межа? Вэй был, насколько помню, чиновником, а не пахарем  :)
Естественно, не пахарем.  :) Так и Тао Юань-мин тоже, ведь, не «пахарем» был, а в его стихах, по-моему, тоже межи встречались. Во всяком случае, в «Персиковом источнике», помнится, точно были «межи». А если серьёзно, то здесь я «домыслил», признаюсь.  :-[ К тому же, когда я переводил это стихотворение, (а все, представленные здесь, переводы сделаны мною лет десять назад), я ещё не знал (спасибо Papa HuHu, который просветил меня на этот счёт!  :)), как опасно пользоваться этим, с позволения сказать, методом!  Что же касается этой «межи», то ведь в предыдущих строках Вэй обмолвился, что он здесь (там, где охотится) «скиталец», и я подумал, что 灞城 – это его родной город, а 阡 «межа» (в словаре Ошанина нашёл только это значение, которое, как мне показалось, подходит «по смыслу»  :)) – это вроде как символ родного края.
А скажите, нет ли у Вас комментария к этому стихотворению? Я что-то не смог найти.
Цитировать
灞城 - 地名 。 霸城 , 即 灞陵, а 阡 здесь в значении 道路 либо  野外, мне кажется.
Похоже, что так и есть. То есть смысл здесь: 忆在灞城阡 вспоминаю дорогу в Бачэн?
P.S. tengu71, был бы Вам очень признателен, если бы Вы позволили мне обращаться к Вам по имени – так, как это делают, например, Papa HuHu и ЮК. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Мая 2013 23:01:09
А скажите, нет ли у Вас комментария к этому стихотворению? Я что-то не смог найти.Похоже, что так и есть. То есть смысл здесь: 忆在灞城阡 вспоминаю дорогу в Бачэн?
P.S. tengu71, был бы Вам очень признателен, если бы Вы позволили мне обращаться к Вам по имени – так, как это делают, например, Papa HuHu и ЮК.

Конечно, Владимир, меня зовут Евгений, так что почту за честь.  :)
Комментариев к этому стиху у меня сейчас нет, может позже поищу.
Я думаю, да - дорога в Бачэн. Вообще здесь комментарий нужен, да и биографию поэта надо смотреть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Мая 2013 00:32:52
叟弓一长啸 - убрал лук в футляр и засвистел

虽无百发中 - и ста стрелами не попал

ну и еще куча косяков. но времени нет. сажусь в повозку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Мая 2013 15:41:59
Конечно, Владимир, меня зовут Евгений, так что почту за честь.  :) Комментариев к этому стиху у меня сейчас нет, может позже поищу.
Спасибо, Евгений!  :) Я тоже, вот, не смог найти комментарий, видимо, стих очень специфический.  :)
Цитировать
Я думаю, да - дорога в Бачэн. Вообще здесь комментарий нужен, да и биографию поэта надо смотреть.
Переделал эту строку, пока, так: 忆在灞城阡。А в памяти снова дорога в родной мне Бачэн. Не знаю, родной ли, на самом деле, был для Вэй Инъу Бачэн, попробую посмотреть его биографию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Мая 2013 15:46:18
叟弓一长啸 - убрал лук в футляр и засвистел
Переделал, пока, так: 叟弓一长啸,Убрав лук в футляр, протяжно я засвистел… 
Цитировать
虽无百发中 - и ста стрелами не попал
А эту – так: 虽无百发中,Пусть сотню я стрел по ветру сегодня пустил, и далее: 聊取一笑妍。Доволен и тем, что радость опять ощутил.
Цитировать
ну и еще куча косяков.
Да, этот перевод, пожалуй, самый позорный для меня.  :-[
Цитировать
но времени нет. сажусь в повозку.
Papa HuHu, всецело полагаюсь на Вас, поскольку, как Вы только что смогли убедиться, (а самое ужасное – что не только Вы, Вас-то я не стыжусь!), без комментариев я – абсолютный ноль! Если найдёте время, пожалуйста, проверьте весь текст!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2013 15:09:15
... может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев :)
Перевёл вот, а счастья нет!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2013 12:25:47
Ну, что же, тогда продолжим... Надеюсь, что этот перевод не вызовет столько нареканий!  :)

                 韩愈 (768 – 824)

                                                                 知音者*诚希

                                                        知音者诚希,念子不能别。
                                                        行行天未晓,携手踏明月。

        ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                     ЗАДУШЕВНОГО ДРУГА…
                 
                                         Задушевного друга,
                                                    поистине, встретишь не часто…
                                         О тебе вот подумал —
                                                  и не в силах расстаться с тобой.
                                         И пока ещё небо
                                                      не окрасили краски рассвета,
                                         Взявшись за руки, бродим
                                                          под сияющей, яркой луной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* 知音者, дословно, означает «того, кто понимает [толк] в звуках [музыки]. Выражение восходит к одной из притч «Ле-цзы», в которой рассказывается о некоем Бо-я, который был искусен в игре на цине, и его друге Чжун-цзы, который любил слушать игру Бо-я;  причём Чжун-цзы был способен в звуках музыки улавливать самые тонкие оттенки чувств своего друга. (См. 《列子•汤问》. Впоследствии выражение知音者 стало синонимом понятия «друг, понимающий тебя без слов», «близкий друг»,«задушевный друг». – В.С.**

**P.S. Добавлено после замечания  tengu71. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Мая 2013 16:13:39
知音 я бы все-таки перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется. Есть, правда, другой путь - перевести как Вы, а в комментах: "в оригинальном тексте применяется выражение..., взятое из..."
И еще, Владимир, во всех текстах, что я нашел, последняя строка выглядит так: 携踏明月, так что они там бухают, как обычно  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Мая 2013 16:19:05
И еще (могу ошибаться): мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2013 23:03:18
知音 я бы перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется.
Евгений, вот чувствуется, всё же, что Вы, (наряду с ЮК), «птенец гнезда» Papa HuHu’его.  :) Всё бы Вам, чтобы было «близко к тексту!»  :) (Papa HuHu, Евгений, простите мне эту невинную шалость: целый  день сегодня «с горя» 连雨独饮! (На самом деле жара в Москве стоит страшная!) Что касается 知音, то я предпочёл бы «другой путь», о котором Вы также упомянули, – дать пояснения к этому выражению в примечании к переводу.
Цитировать
И еще, Владимир, во всех текстах, что я нашел, последняя строка выглядит так: 携踏明月, так что они там бухают, как обычно  :D
Не знаю, не знаю!  :) Специально ещё раз перепроверил по изданию «韩愈诗选», 刘逸生 主编. 香港, 1983. 第10 页. В нём эта строчка приведена именно в том виде, в котором Вы видите её в этой рубрике: 携手踏明月。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2013 23:09:19
И еще (могу ошибаться)...
А я и подавно!  :)
Цитировать
... мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
Но к строке 行行天未晓,携手踏明月   ;D даётся такое пояснение: 在离别之夜, 我们携着手一起踏着满地皎结的月色, 走啊走, 天还未破晓.
Здесь, кстати, небольшое отступление. Когда переводил это стихотворение, как-то не обращал внимания на смысл выражения 携手, но после полемики с Papa HuHu:
Кстати, чтобы вы знали, я еще застал в Китае время, когда друзья в универе ходили взявшись за руки. И солдаты в увольнении ходили взявшись за руки.
стал по-другому смотреть на это стихотворение!  :) (Пьяная шутка, не подумайте плохого!  ;D )     
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Задушевного друга ...
Отправлено: ЮК от 17 Мая 2013 00:28:05
Цитировать
知音 я бы все-таки перевел "слышащий (понимающий) звук", а в комментах дал расшифровку и ссылку на Лецзы, а то реминисценция теряется. Есть, правда, другой путь - перевести как Вы, а в комментах: "в оригинальном тексте применяется выражение..., взятое из..."
Евгений, я бы у Хань Юя не стал искать аллюзии ни на Лецзы, ни на каких-то других даосских авторов. Зачем здесь вспоминать Боя? Здесь 知音者 - "понимающий друг", или "понимающий с полуслова" (счастье - когда тебя понимают:-), и конечно же - "задушевный друг".

Владимир, теперь о Вашем переводе. У Вас как-то не согласуется вторая строка с третьей и четвёртой ("О тебе вот подумал..." и "Взявшись за руки, бродим..."). Здесь, по-моему, Вы неправильно выбрали тон для второй строки. Насколько я понимаю, это раннее, возможно, юношеское стихотворение Хань Юя (комментарии пока не смотрел:-). Поэтому, вторую строку я воспринимаю как выражение искренней надежды (诚希) на долгую дружбу: 念子不能别 - "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться". Тогда меняется и тон третьей и четвёртой строк: "[С тобой нам] идти и идти, пока в небе не [заблещет] заря, // За руки взявшись, ступать по сиянью луны."
По поводу Вашего перевода первой строки спорить не буду, по смыслу, в общем-то, верно. Но мне, всё же, ближе "простота языка", к которой стремился Хань Юй:-)

Хань Юй
Понимающий друг ...

Понимающий друг,
надеюсь так искренне я,
Буду помнить тебя,
мы не можем расстаться.
С тобой нам идти,
пока не заблещет заря,
За руки взявшись,
ступать по сиянью луны.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Мая 2013 06:47:04
ЮК, ну вы даете, ну нельзя 诚希 прям так вот, буквально переводить :) щож, тогды и 小心 писать как "маленькое сердце"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Мая 2013 06:50:28
知音 я тоже считаю, что никакой аллюзии на Лэ-цзы тут нет. Иначе тогда во всех переводах русских стихов на английский, слово "спасибо" надо переводить как "god save the....", так что ли? А "пожалуйста" как "come ye, the old man"?
А с китайского тогда 小心 че, "маленькое сердце", да?
知音 это друг. И точка :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Задушевного друга ...
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2013 20:15:25
... я бы у Хань Юя не стал искать аллюзии ни на Лецзы, ни на каких-то других даосских авторов.
А я бы стал.  :) Но, разумеется, не для того, чтобы указать на даосские мотивы в стихотворении Хань Юя, который, если не ошибаюсь, всю жизнь оставался правоверным конфуцианцем. Просто ко времени Хань Юя это выражение (知音者) давно уже стало синонимом близкого, понимающего тебя, друга.
Цитировать
Зачем здесь вспоминать Боя?
Исключительно затем, чтобы пояснить русскому читателю, почему выражение 知音者, дословно означающее «того, кто знает [толк] в звуках [музыки]», стало синонимом искреннего, понимающего тебя без слов, задушевного, друга.
Цитировать
Владимир, теперь о Вашем переводе. У Вас как-то не согласуется вторая строка с третьей и четвёртой ("О тебе вот подумал..." и "Взявшись за руки, бродим...").
Поясню. Я понимаю первые две строки так: два друга,  :) взявшись за руки, молча гуляют под луной.  ;D (Анекдот, честное слово! Но – всё, всё, всё, не стану больше зубоскалить на этот счёт, чтобы не задеть ничьих чувств.  ;D ) Так вот, гуляют они себе, гуляют, думают каждый о своём, и один из них, Хань Юй, подумав о своём друге, (念子) загрустил оттого, что вскоре им придётся расстаться, чего ему так не хочется!  :) (不能别 ). В соответствии с таким пониманием я и перевёл  念子不能别 как «О тебе вот подумал, и не в силах расстаться с тобой». Согласен, повтор местоимения это не самый лучший вариант. Сначала я перевёл, было, эту строку как «вот подумал об этом… (о том, что задушевного друга можно встретить нечасто. – В.С.)», но потом остановился на том варианте, который Вы критикуете…
Возвращаясь к тому, о чём Вы пишете. В четвёртой строке Хань Юй поясняет мысль, высказанную во второй: так как он «не в силах расстаться» немедленно, то хочет хотя бы побродить со своим другом подольше, до рассвета, чтобы подольше же побыть вместе.  :) На мой взгляд, всё логично, я не вижу здесь несогласованности второй и четвёртой строк.
Цитировать
(комментарии пока не смотрел:-).
ЮК, просто не могу удержаться от того, чтобы не напомнить Вам Ваш же совет, обращённый ко мне:
Так поменьше заглядывайте в комментарии!
Двойные стандарты, однако!  :)
Цитировать
Поэтому, вторую строку я воспринимаю как выражение искренней надежды (诚希) на долгую дружбу: 念子不能别 - "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться".
ЮК, простите, не понял, почему Вы переводите 诚希 как искренние надежды? Ведь 诚 здесь, совершенно очевидно, употреблено в своём наречном значении: поистине, в самом деле и проч., а 希 здесь значит то же, что 稀 – редкий, немного, мало и т.д.
Цитировать
Тогда меняется и тон третьей и четвёртой строк: "[С тобой нам] идти и идти, пока в небе не [заблещет] заря, // За руки взявшись, ступать по сиянью луны."
Более чем странный перевод…
Цитировать
По поводу Вашего перевода первой строки спорить не буду, по смыслу, в общем-то, верно. Но мне, всё же, ближе "простота языка", к которой стремился Хань Юй:-)
А разве язык моего перевода – сложный?!  :o
Цитировать
Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться.
ЮК, извините, каким образом 诚希 у Вас превратилось в «надеюсь так искренне я»? Перевод третьей и четвёртой строк также повергает в недоумение: «С тобой нам идти, пока не заблещет заря,//За руки взявшись, ступать по сиянью луны». Как говорится, как это по-русски?  :)
И ещё: поясните, пожалуйста, перевод первых двух строк: «Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться». Быть может, «понимающий друг» и понял бы это набор слов, но я, увы, не могу!  :)
Цитировать
С тобой нам идти, пока не заблещет заря, За руки взявшись, ступать по сиянью луны.
Нет, ЮК, извините, но это неверное понимание текста и не перевод вовсе, хотя Вы и постарались не отступать далеко от оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Задушевного друга ...
Отправлено: ЮК от 18 Мая 2013 18:01:03
Цитировать
ЮК, извините, каким образом 诚希 у Вас превратилось в «надеюсь так искренне я»?
Да уж, 知音者诚希  :( Я же по поводу Вашего перевода первой строки написал: "по смыслу, в общем-то, верно." А что, Вас ещё надо было  похвалить?  :) И про "простоту языка" (в кавычках), и про "юношеское" стихотворение написал. Так вот этот юношеский запал я и передал. Не только же Вам экспериментировать с поэтическими переводами  :) Вначале перевёл 诚希 почти как у Вас - "встретишь такого не часто" (если уж так раздражает "надеюсь так искренне я", можно и поменять), но, всё же, хотелось поярче передать этот запал. Могу ещё наставить восклицательных знаков во второй и четвёртой строке, чтобы было понятней :) Ну так, что же, "и не перевод вовсе"?

Хотя можно и ещё кое-что подправить. С чуть-чуть иным настроением, но ближе к тексту:

Хань Юй
Понимающий друг ...

Понимающий друг,
редко встретишь такого,
Буду помнить тебя -
не могли мы расстаться:
Всё идём и идём,
пока не заблещет заря,
За руки взявшись,
ступая по сиянью луны.

Теперь понимаете, почему я против Вашего перевода второй строки? Да ещё у меня складывается впечатление (только не обижайтесь!), что Вы добиваясь поэтичности перевода совсем забываете о том, как звучит само стихотворение. А ведь здесь не зря эти 行行 и 踏, и эти рифмы 别 и 月. Разве не чувствуете, как здесь передан задор юношеской дружбы?
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Задушевного друга ...
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2013 22:40:20
Да уж, 知音者诚希   Я же по поводу Вашего перевода первой строки написал: "по смыслу, в общем-то, верно." А что, Вас ещё надо было  похвалить?
А почему бы и нет, если, конечно, есть за что!  :) Так, знаете ли, хочется иногда, чтобы похвалили, а то всё критикуете, критикуете!  :) Хотя даже такие строгие критики, как Papa HuHu и China Red Devil, и то не считают это зазорным для себя!  :)
Цитировать
Вначале перевёл 诚希 почти как у Вас - "встретишь такого не часто" (если уж так раздражает "надеюсь так искренне я", можно и поменять)…
Да меня вовсе не раздражает, я просто не понял, каким образом 诚希 поистине, редко превратилось у Вас в "надеюсь так искренне я"?!
Цитировать
Могу ещё наставить восклицательных знаков во второй и четвёртой строке, чтобы было понятней Ну так, что же, "и не перевод вовсе"?
Не обижайтесь, ЮК, я высказываю только свою точку зрения: на мой взгляд, нет. (То же самое, вероятно, и Вы думаете о моём переводе, только присущая Вам деликатность не позволяет Вам сказать это.)  :)
Цитировать
Хотя можно и ещё кое-что подправить.
ЮК, простите, но мне кажется, Вы не совсем корректно ведёте полемику. Я в своём ответе указал Вам на странные, с моей точки зрения, моменты в Вашем переводе, а Вы теперь говорите мне: «можно и ещё кое-что подправить».
Цитировать
Понимающий друг, редко встретишь такого,
А было: Понимающий друг, надеюсь так искренне я…
Цитировать
Буду помнить тебя - не могли мы расстаться:
А было: "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться".
То есть, первоначально Вы отнесли 能 в план прошлого (не могли), а теперь относите в план будущего (не сможем)… Как это понимать?
Цитировать
Всё идём и идём, пока не заблещет заря,
Ощущение такое, что они идут в поход по родному краю.  :)
Цитировать
За руки взявшись, ступая по сиянью луны.
Вы действительно считаете, что это адекватный перевод?
Цитировать
Теперь понимаете, почему я против Вашего перевода второй строки?
То есть, Вы согласны с толкованием Евгения:
... мне кажется, что расстаться он не может с воспоминаниями о друге. А 3-4 строки - сами воспоминания: "видели ночь, гуляли всю ночь до утра...".
Я правильно Вас понял? Но тогда как Вы объясните слова комментатора относительно этих строк: 行行天未晓,携手踏明月: 在离别之夜, 我们携着手一起踏着满地皎结的月色, 走啊走, 天还未破晓. Я так понимаю, что речь в них идёт о настоящем времени, а не о прошедшем.
Цитировать
Да ещё у меня складывается впечатление (только не обижайтесь!), что Вы добиваясь поэтичности перевода совсем забываете о том, как звучит само стихотворение. А ведь здесь не зря эти 行行 и 踏, и эти рифмы 别 и 月.
«Политика есть искусство возможного», говорил Бисмарк.  :) То же можно сказать и о переводе. Да, Вы правы, я не смог непосредственно отразить в своём переводе характерный для китайского стихосложения словоповтор 行行, но слово «бродим», которым я перевёл его, имеет тот же смысл: ходим туда-сюда, без определённой цели. Так что я просто другими средствами, более характерными именно для русского языка, передал тот же смысл, который заложен в упомянутом словоповторе, характерном для языка китайского. Кстати, мне кажется не совсем удачным и Ваш перевод названия стихотворения и соответственно, начала первой строки. В китайском языке 知音者 – устойчивое выражение, Вы же переводите его словами «понимающий друг», которые в русском языке таковым (устойчивым выражением) не являются. В отличие от задушевного друга…  :)
Цитировать
Разве не чувствуете, как здесь передан задор юношеской дружбы?
ЮК, Вы тоже, пожалуйста, не обижайтесь, но не всем же дано так чувствовать китайское стихотворение, как Вам! Меня так в данном случае вообще не покидает ощущение некоей экзальтации, неестественной чувствительности героя стихотворения.  :) (Не Вашего перевода, а именно стихотворения!) Всё же не с девушкой же он гуляет!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2013 06:57:09
Владимир, хочу сказать только одно - все эти китайские передожения на байхуа - это ерунда. Не опирайтесь на них. Часто эти современные комментаторы не знают, о каком времени идет речь и пишут наобум.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2013 12:34:28
Владимир, хочу сказать только одно - все эти китайские передожения на байхуа - это ерунда. Не опирайтесь на них.
«И ты, Брут?!»  :) А если чуть более серьёзно, то было бы на что опираться, кроме этих переложений, опирался бы!  :) Дело в том, что у меня нет филологического образования, и я просто не знаю методику перевода древних текстов. Для меня они, в подавляющем числе случаев, – лишь набор слабосвязанных между собой иероглифов. Только после того как я прочитаю пояснения (в идеале – построчные!), я начинаю понимать смысл стихотворения. Что происходит в том случае, когда я не нахожу таких пояснений, Вы видели на примере моего «перевода» (в кавычках) стихотворения Вэй Инъу «Охота на фазана», в котором, как Вы сами сказали, есть «куча косяков».  :-[ Что же касается данного стихотворения, то мне пояснения китайского редактора упомянутого издания представляются вполне логичными. В самом деле, двое «юношей бледных»,  :) разумеется, оба – «с взором горящим», взявшись за руки, гуляют под луной. Каждый думает «о чём-то дорогом», и, в этом потоке сознания, у одного из них, – у Хань Юя, – мелькает мысль о его друге (念子), с которым ему так трудно расстаться (不能别). Он тогда ещё крепче сжимает в своей руке руку своего друга,  :) и они оба, пока небо не окрасилось красками рассвета, продолжают бродить под луной.  :) Почему нет? Где в этом стихотворении есть указание, или хотя бы намёк, что оно – это воспоминание о расставании, а не описание самого расставания?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2013 12:05:08
Ну, что же, тогда - перевод ещё одного стихотворения Хань Юя, на этот раз - философского содержания...

                    韩愈 (768 – 824)
     
                                                                  秋怀诗十一首

                                                                        其二
 
                                                           白露下百草,萧兰共雕悴。
                                                           青青四墙下,已复生满地。
                                                           寒蝉暂寂寞,蟋蟀鸣自恣。
                                                           运行无穷期,禀受气苦异。
                                                           适时各得所,松柏不必贵。

            ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                  ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (II  из XI)

                                         Росой серебристой
                                                              все травы уже покрылись,
                                         Полынь с орхидеей
                                                                  поникнув, увяли совсем.
                                         Но вновь под стеною
                                                           зелёная поросль пробилась,
                                         Опять новой жизнью
                                                              наполнилось всё на земле.
                                         Так спящей цикады,
                                                          едва только пение смолкнет,
                                         Как тут же, проснувшись,
                                                             звенеть начинает сверчок.
                                         Лишь солнце с луною
                                                                 идут, остановки не зная,
                                         Всё ж прочее в мире
                                                                     характер имеет иной.
                                         И всё в своё время
                                                                 природу свою обретает,
                                         Зачем непременно,
                                                      ценить кипарис лишь с сосной?


Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Мая 2013 06:01:37
Владимир, ну это точно на > 80% "по мотивам". Чтобы напрасно не спорить, дайте подстрочник, и если у вас есть проблемы с пониманием, об этом можно говорить. Все иное, опять будет пустопорожный разговор о том, насколько перевод должен быть похож на красивую женщину.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Мая 2013 15:44:39
Владимир, ну это точно на > 80% "по мотивам". Чтобы напрасно не спорить, дайте подстрочник...
Даю подстрочник и, рядом, стихотворный перевод.

白露下百草,Белые росы опустились на сто трав,                                                             Росой серебристой все травы уже покрылись,
萧兰共雕悴。Полынь [и] орхидея обе поблёкли, увяли.                                                    Полынь с орхидеей поникнув, увяли совсем.
青青四墙下,Зелёная-зелёная [трава появилась] под четырьмя стенами,                       Но вновь под стеною зелёная поросль пробилась,
已复生满地。Уже вновь родилась, заполнив землю.                                                         Опять новой жизнью наполнилось всё на земле.
寒蝉暂寂寞,Замёрзшая цикада только-только замолкла,                                                Так спящей цикады, едва только пение смолкнет,
蟋蟀鸣自恣。Сверчок запел сам по себе.                                                                            Как тут же, проснувшись, звенеть начинает сверчок.
运行无穷期,Вращаются-идут [солнце с луною] нет конца и срока этому движению.    Лишь солнце с луною идут, остановки не зная,
禀受气苦异。Природные данные ци [у всех] очень различаются.                                     Всё ж прочее в мире характер имеет иной.
适时各得所,В надлежащее время каждый получает их [врождённые качества].           И всё в своё время природу свою обретает,
松柏不必贵。[Только] сосну [и] кипарис незачем ценить.                                                 Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?

Кто скажет, что «это точно на > 80% “по мотивам”», пусть первым бросит в меня камень,  :) а тот, кто скажет, что < 80%, пусть вторым (первым – я  :)) бросит камень в  Papa HuHu.  :)

Цитировать
... и если у вас есть проблемы с пониманием, об этом можно говорить.
Да в данном случае, всё вроде было понятно...
Цитировать
Все иное, опять будет пустопорожный разговор...
По мне, так вся гуманитарная сфера - это один нескончаемый пустопорожний разговор.  :)
Цитировать
...о том, насколько перевод должен быть похож на красивую женщину.
Как можно больше похож!  :) Но это только мое скромное мнение, которое я никому не навязываю!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Се Хуэй-лянь - "Осенние думы"
Отправлено: ЮК от 23 Мая 2013 07:01:29
Цитировать
Кто скажет, что «это точно на > 80% “по мотивам”», пусть первым бросит в меня камень
Предлагаю бросить камень в Вашу цикаду. За то, что громко и мелодично храпит. Ведь сказано: "Так спящей цикады, едва только пение смолкнет...". Я правильно понял, "пение спящей цикады" это ведь её храп?  ;D ;D
И всё же, мне не понятен Ваш подход к переводу. Например, зачем вдруг "белые росы" (а ведь это метафора осени) превращать в "Росой серебристой"?

Вот ещё сделал сегодня набросок перевода стихотворения Се Хуэй-ляня "Осенние думы" (увы, правильно написать имя поэта не получается, хвала российским борцам за нравственность, получается только так -  Се  х**-лянь  ;D ), того, на тему которого Хань Юй написал свои 秋怀诗十一首. По-моему, интересно и полезно проследить, во что оно прорастает в образах этих стихов Хань Юя.  :)

谢惠连
《秋怀》

平生无志意,少小婴忧患。
如何乘苦心,矧复值秋晏。
皎皎天月明,弈弈河宿烂。
萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
寒商动清闺,孤灯暧幽幔。
耿介繁虑积,展转长宵半。
夷险难豫谋,倚伏昧前算。
虽好相如达,不同长卿慢。
颇悦郑生偃,无取白衣宦。
未知古人心,且从性所玩。
宾至可命觞,朋来当染翰。
高台骤登践,清浅时陵乱。
颓魄不再圆,倾羲无两旦。
金石终消毁,丹青暂彫焕。
各勉玄发欢,无贻白首叹。
因歌遂成赋,聊用布亲串。


Се Хуэй-лянь (397-433)
ОСЕННИЕ ДУМЫ

Всю жизнь не имел желаний и устремлений,
С малых лет окружают страдания и заботы.

Как же мне одолеть горечь моих невзгод,   
Когда, возвращаясь, наступает поздняя осень?

До чего же ясная, ясная засияла в небе луна,
До чего прекрасен сверкающий Млечный путь.

В унылом шелесте ветра слышу крики цикады,
В безмолвии голос гуся слышу среди облаков.

Осенний холод проникает во внутренние покои,
Одиноко фонарь тускнеет за глухой занавеской.

С моей непреклонностью много я дум накопил,
С буку на бок ворочался среди ночи подолгу.

Ровно или опасно, трудно предвидеть заранее,
На что положиться, не ведая, строил расчёты.

Хотя любил свободно вести себя как Сян-жу (1),
Не смотрел с презреньем как "главный министр" (2).

Восхищался я, как Чжэн предавался покою,
Не завидовал я чиновнику в посконной рубахе (3).

Хотя я не мог понять образ мыслей древних,
Но и мне было по нраву жить наслаждаясь.

С дорогими гостями мог кубок поднять вина,
Если друг приходил, мог и кисть обмакнуть.

К высоким террасам много раз поднимался,
На прозрачной реке сбивался, бывало, с пути.

Ущербной луне ведь круглой опять не стать,
Си-хэ (4) не промчится до рассвета дважды.

Бронза и камень в конце концов разобьются,
Красным и синим сияют пока краску наносят.

Повеселиться стремятся, пока волосы тёмны,
Остаётся вздыхать, когда волосы побелеют.

Лишь подумалось мне, и сразу сложил стихи,
Исключительно только для родных и близких.

——-
(1) "Сян-жу" - Сыма Сян-жу (司马相如, 179-127 BC).
(2) "главный министр" - здесь обыгран прямой перевод второго имени Сыма Сян-жу - 长卿.
(3) "Чжэн" - Чжэн Цзюнь (郑均), сказавшись больным, удалился в родную деревню, где предавался праздности, продолжая получать жалованье как чиновник (см. 《后汉书》卷二十七), за что был прозван "白衣尚书".
(4) "Си-хэ" - 羲和, возничий солнц.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2013 07:24:04
运行 - не обязательно "солнце с луной". Скорее смысл в том, что все меняется.
禀受气苦异 - природой каждому положен разный жребий... мне самому любопытно, почему тут 苦... это явно оценочное суждение.
各得所 - получит то, что ему причитается, то есть свой жребий... как я понимаю, смысл с том, что у каждого свой срок жизни и срок увядания.
Название: Re: Перевёл с китайского - Се Хуэй-лянь - "Осенние думы"
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2013 15:47:48
Предлагаю бросить камень в Вашу цикаду.
Ценю Вашу деликатность!  :)
Цитировать
Я правильно понял, "пение спящей цикады" это ведь её храп?
ЮК, ну, это явная придирка! Понятно ведь, что здесь речь о том, что как только цикада, замёрзнув, «уснула», так и её пение смолкло. Но, чтобы не возникало недоразумений, можно заменить «уснувшую» на «замёрзшую», тем более что это ближе к тексту.  :)
Цитировать
И всё же, мне не понятен Ваш подход к переводу.
Он предельно прост: я пытаюсь средствами русского языка, причём, в стихотворной форме, передать смысл китайского стихотворения.
Цитировать
Например, зачем вдруг "белые росы" (а ведь это метафора осени) превращать в "Росой серебристой"?
Стихотворение называется «Осенние чувства», и я посчитал, что серебристая роса вызовет у читателя ассоциации именно с осенью, а не, скажем, с летом.  :)
Цитировать
Вот ещё сделал сегодня набросок перевода стихотворения Се Хуэй-ляня "Осенние думы"
Тоже не всё в нём гладко.  :) Например, вот это:
Цитировать
萧瑟含风蝉… В унылом шелесте ветра слышу крики цикады…
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2013 15:57:34
运行 - не обязательно "солнце с луной".
А что ещё в этом мире может «вращаться и идти» (运行), «без конца и срока» (无穷期)? Только солнце с луной.
Цитировать
... смысл в том, что все меняется
Нет, смысл, мне кажется, здесь, как раз прямо противоположный: только солнце и луна движутся, не зная остановки, всё же остальное в мире то возникает, то исчезает...
Цитировать
禀受气苦异 - природой каждому положен разный жребий...
Нет, «жребий» здесь явно не подходит. Жребий – это, как раз, «оценочное суждение». Здесь, мне кажется, говорится просто о том, что каждый обладает некими, присущими ему и только ему, природными данными: природные данные ци [у всех] очень различаются.
Цитировать
... мне самому любопытно, почему тут 苦... это явно оценочное суждение.
А я, по простоте душевной, использовал одно из словарных значений этого иероглифа.
Цитировать
各得所 - получит то, что ему причитается, то есть свой жребий...
А чем Ваш перевод отличается от моего, если только принять во внимание моё возражение по поводу жребия: 适时各得所 В надлежащее время каждый получает их [врождённые качества].  (И всё в своё время природу свою обретает…)
Цитировать
как я понимаю, смысл с том, что у каждого свой срок жизни и срок увядания.
А мне кажется, что смысл в другом. Ведь дальше следует: 松柏不必贵。[Только] сосну [и] кипарис незачем ценить. (Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?) То есть смысл, как я понял, здесь такой: не только сосна и кипарис проявляют свои природные данные (стойкость в холода), но и все другие твари земные  :) тоже проявляют свои природные данные, только каждая в своё время (适时), зачем же тогда ценить только сосну и кипарис?
Название: Re: Перевёл с китайского - Се Хуэй-лянь - "Осенние думы"
Отправлено: China Red Devil от 23 Мая 2013 16:01:53
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
Да уж, "крики цикады" и "голос гуся"- это шедевры...  :lol:
Название: Re: Перевёл с китайского - Се Хуэй-лянь - "Осенние думы"
Отправлено: ЮК от 23 Мая 2013 17:10:17
Цитировать
Это она у Вас от боли кричит? Вы ей, случайно, на лапку там не наступили?  ;D
Цитировать
Да уж, "крики цикады" и "голос гуся"- это шедевры...  :lol:
Да ладно Вам потешаться. За цикаду и гуся даже как-то обидно  ;D
Косяков ещё много, перевод набросал только вчера вечером. Ещё ничего не правил. Стал вчитываться и сравнивать с 秋怀诗十一首, увлекло...
Позже всё попробую привести в нормальный "минималистский" вид, например, как-то так:

萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
Стрекочет уныло на ветру озябнув цикада,
Редкие крики гусей, летящих среди облаков.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2013 20:37:29
Кипарис и сосну ценят за долголетие. И смысл стиха в том, что надо отдавать должное всему, каким бы длинным или коротким не был срок его жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского - Се Хуэй-лянь - "Осенние думы"
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2013 23:03:15
Да ладно Вам потешаться.
己所不欲,匆施于人。 《论语•卫灵公》  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2013 23:25:16
Кипарис и сосну ценят за долголетие.
А здесь говорится именно о том, о чём написал я  :) : 岁不寒无以知松柏,事不难无以知君子。——《荀子•大略》
Цитировать
И смысл стиха в том, что надо отдавать должное всему, каким бы длинным или коротким не был срок его жизни.
Я согласен с Вами только в том, что "надо отдавать должное всему", (о чём, кстати, я писал в своём предыдущем ответе Вам), но "отдавать должное" следует не за то, "каким бы длинным или коротким не был срок его жизни", а потому что каждая тварь обладает каким-нибудь уникальным, только ей присущим, качеством, причём проявляют они эти свои качества каждая в своё время, поэтому незачем ценить только сосну и кипарис:
смысл здесь такой: не только сосна и кипарис проявляют свои природные данные (стойкость в холода), но и все другие твари земные :) тоже проявляют свои природные данные, только каждая в своё время (适时), зачем же тогда ценить только сосну и кипарис?
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Осенние чувства
Отправлено: ЮК от 24 Мая 2013 18:18:09
Цитировать
己所不欲,匆施于人。 《论语•卫灵公》  :)
Да вот, хотел сам разобраться, да и Вам чтобы было проще разобраться  :) Смысл стихотворения Се Хуэй-ляня, несмотря на некоторые косяки в переводе, у меня передан правильно (а то ведь, когда ещё найдёте комментарии и разберётесь с 谢惠连《秋怀》 :). Вчитайтесь. Хань Юй пишет на ту же тему. Так же как и в стихотворении Се Хуэй-ляня, Хань Юй рассуждает о жизни человека, рассматривая циклическое проявление жизни прочих существ. Если в окружающей природе всё вертится по кругу, одно сменяет другое, и так без конца, то для человека его жизнь единственная. Она тоже подчиняется неприложному закону рождения и умирания, только человеку осень ("осень" жизни) предвещает окончание жизни, а не близкое наступление нового цикла. Сосна и кипарис, в отличие от человека и других существ, не только наделены долголетием, но и независимостью от циклических изменений в природе - всегда остаются зелёными.
运行 здесь - "круговорот", без конца и начала (точнее "движение являющееся началом движения", "самодвижение"), коловращение всего в природе, а не только луны и солнца. В этом коловращении наделённость жизненной силой упорно проявляется (здесь 禀受, буквально - "наделение-приобретение", построено по такому же принципу, что и 运行, тоже является частью циклического процесса). 禀受气 - это "природный дух", 受于自然的气质 (возможно, появилось в рассуждениях Хань Юя под впечатлением от сказанного в 《淮南子•修务训》. Там всё, что находится под Небом, что несёт на себе Земля, всё, что порождается Инь и Ян, созданное из крови и 气, все разнообразные существа, имеющие зубы, рога или крылья и т.д. сравниваются с человеком, и сказано: 各有其自然之势,无稟受於外 - "каждое имеет инстинкты, полученные от природы, а не извне". Поэтому, 
禀受气 это - животворящая сила 气, которой все существа наделяются от природы, у Хань Юя сказано именно об этом).
А потому у меня сложился такой перевод:

韩愈
《秋怀诗十一首》其二

白露下百草,Белые росы выпадают на деревьях и травах,
萧兰共雕悴。И полынь, и орхидеи - всё никнет и увядает.
青青四墙下,Зеленее и зеленее вокруг под каждой стеной,
已复生满地。И вот уже снова наполняется жизнью земля.
寒蝉暂寂寞,Замёрзнув цикада только на время умолкла,
蟋蟀鸣自恣。Сверчок за сверчком вволю звенят для себя.
运行无穷期,В этом круговороте никогда не бывает конца, 
禀受气苦异。Природный дух с упорством себя проявляет.
适时各得所,В нужное время место каждый находит своё,
松柏不必贵。Сосну и кипарис за что непременно ценить?
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Осенние чувства
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Мая 2013 22:56:01
(а то ведь, когда ещё найдёте комментарии и разберётесь с 谢惠连《秋怀》
Не можете Вы, всё же, без насмешек!  :) И Конфуций для Вас не Учитель!
Цитировать
Если в окружающей природе всё вертится по кругу, одно сменяет другое, и так без конца, то для человека его жизнь единственная.
А какие строки (или строка) стихотворения Хань Юя говорят об этом? Я что-то не нашёл.
Цитировать
Сосна и кипарис, в отличие от человека и других существ, не только наделены долголетием, но и независимостью от циклических изменений в природе - всегда остаются зелёными.
А почему Вы упоминаете здесь о долголетии сосны и кипариса, когда в этом стихотворении они символизируют не долголетие, а стойкость в холода: в отличие от трав и цветов, цикад и сверчков, которые с наступлением холодов погибают, сосна и кипарис остаются зелёными – в этом смысл.
Цитировать
运行 здесь - "круговорот", без конца и начала (точнее "движение являющееся началом движения", "самодвижение"), коловращение всего в природе, а не только луны и солнца.
Не совсем так. Всё в природе «коловращается», но только солнце и луна не знают перерывов в этом коловращении! Всё остальное – имеет! И именно эта мысль содержится в строке运行无穷期.
Цитировать
禀受气 - это "природный дух"
Так здесь же цезура между 禀受 и 气…气 должно быть связано с последующими двумя иероглифами, а не с предыдущим – «Вы же переводите 律诗, а не стихи какой-то абстрактной природы!»
Цитировать
禀受气 это - животворящая сила 气, которой все существа наделяются от природы, у Хань Юя сказано именно об этом).
Сомневаюсь, ЮК. Не подумайте, пожалуйста, что из-за желания «спорить о словах», – я помню, что это Вам не интересно. Я считаю, всё же, что мой перевод этой строки – правильный. 禀受 – это то, что каждый получает от природы, т.е. природные данные (как в моём переводе). Получают их от природы все существа, а вот 气 у каждого из них – свой, иной, не такой как у другого – сильно различается (气苦异).
Цитировать
А потому у меня сложился такой перевод: )
Смысл первых шести строк в моём переводе тот же, что и в Вашем.
Цитировать
运行无穷期,В этом круговороте никогда не бывает конца, )
Здесь я с Вами не согласен. Мне кажется, что речь здесь идёт не о том круговороте, о котором говорите Вы. Всё перечисленное выше, – это как раз примеры того, что всё имеет своё начало и свой конец, и только одно может вращаться-идти (运行), без (无) конца (穷) и срока (期) – это время, т.е. смена дня и ночи, света и тьмы – солнца и луны. Могу ошибаться.  :)
Цитировать
禀受气苦异。Природный дух с упорством себя проявляет.)
Как говорит в подобных случаях Papa HuHu, «дайте подстрочный перевод»!  :)
Цитировать
适时各得所,В нужное время место каждый находит своё,)
Нет, мне кажется, Вы неправильно понимаете эту строку. Речь здесь не о том, что каждый находит своё место «в нужное время», а о том, что каждый находит его в надлежащее время, в своё время, т.е. в то время, которое определено полученными им от природы врождёнными качествами. Что передано в моём переводе как 适时各得所: И всё в своё время природу свою обретает.
Цитировать
松柏不必贵。Сосну и кипарис за что непременно ценить?)
Смысл тот же, что и в моём переводе: 松柏不必贵。Зачем непременно, ценить кипарис лишь с сосной?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Мая 2013 00:04:45
Я не очень понимаю, зачем все эти танцы вокруг фразы 松柏不必贵. Все ясно: "сосну и кипарис не нужно ценить". Где здесь вопрос? Сознательная оппозиция фразе из "Луньюя", что мудрить-то?
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Осенние чувства
Отправлено: ЮК от 25 Мая 2013 00:05:24
Цитировать
Смысл первых шести строк в моём переводе тот же, что и в Вашем.
Вот и славно. Оказывается мы переводим одно стихотворение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2013 12:23:16
Я не очень понимаю, зачем все эти танцы вокруг фразы 松柏不必贵. Все ясно: "сосну и кипарис не нужно ценить". Где здесь вопрос? Сознательная оппозиция фразе из "Луньюя", что мудрить-то?
"Во всём виноват" Papa HuHu!  :) Который сказал, что "кипарис и сосну ценят за долголетие". Я возразил ему, приведя соответствующую цитату, что сосну и кипарис ценят не за долголетие, а за стойкость в холода: 岁不寒无以知松柏, 事不难无以知君子。——《荀子•大略》.  ЮК, естественно, принял сторону "старшего по званию",  :) ну, а я не люблю сдаваться.  :) Вот, собственно, и ответ на Ваш вопрос. Я тоже считаю, что мудрить с этой фразой совершенно незачем, смысл её предельно ясен: не следует ценить одни только кипарис и сосну: да, они стойкие в холода, и в этом их особенность, но и у других существ есть свои особенности, которые они проявляют каждое в своё время, следует, поэтому, ценить и их тоже.
Название: Re: Перевёл с китайского - Хань Юй - Осенние чувства
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2013 12:27:09
Вот и славно. Оказывается мы переводим одно стихотворение.
Однако, понимаем его несколько по-разному.  :) Впрочем, почитав варианты переводов стихотворений Ван Вэя, ссылку на которые мне любезно предоставил не так давно Евгений, я не очень этому удивляюсь.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2013 12:31:53
Предлагаю ещё один перевод, на этот раз - прозаический, хотя и всё того же Хань Юя.  :)

          韩愈  (768 – 824)   

                                                                                                  杂说四《马说》

世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,只辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不见外,且欲与常马等不可得,安求其能千里也!策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之曰:“天下无马。”呜呼!其真无马邪?其真不知马也!                                                                                         
                                                               
   ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                              ИЗ «ЧЕТЫРЁХ РАССУЖДЕНИЙ О РАЗНОМ». «О СКАКУНЕ»

Сначала в мире появляется Бо Лэ*, способный распознать лихого скакуна, и лишь потом — тысячевёрстный конь. Тысячевёрстный конь найдётся-то всегда, вот знатока коней не часто можно встретить. А потому, хотя бы и имелся прославленный скакун, но если он  окажется в руках какого-то раба, то опозорен будет непременно, и сдохнет, как простой рысак, среди яслей в конюшне тесной, и прозвище “тысячевёрстный конь” ему уж не дадут. Скакун, которого зовут тысячевёрстным, он за один приём порою может  съесть целый  дань отборного зерна. И будет сыт, да только** конюх не узнает, что тот мог проскакать без устали весь день, а будет сыт — вот только и всего!     Но даже если есть скакун способный, без устали скакать весь день-деньской, а держат его впроголодь, тогда ведь и сила будет у него не та, и прирождённые свои таланты не сможет проявить он в должной мере, и посчитают его тогда обычным рысаком, а раз не смог он получить того, что должно, то как тут требовать тогда, чтоб проскакал он тысячу всю вёрст? Лишь только подгонять, не понимая природной сущности его; кормить, но быть не в состоянье уразуметь талант его врождённый; по ржанию его не распознать стремлений его скрытых – а вместо этого взять в руки хлыст упругий и, став лицом к коню, при этом говорить: “Нет в Поднебесной ни одного лихого скакуна!” Ну, ну!.. Так, значит, нету ни одного лихого скакуна? А может быть вернее будет, что нет того, кто разглядеть такого может?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Знаменитый в древности знаток лошадей. – В.С. 
** Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.                                                     
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2013 21:58:21
食马者 - кормящий лощадь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Мая 2013 00:44:41
Ср. у Алексеева:

Сначала пусть живет на свете знаток коней Бо Лэ, и лишь тогда мы обнаружим, что есть скакун тысячеверстный. Скакун на тысячу верст в день найдется постоянно - да, но вот знаток коней Бо Лэ найдется не всегда! Поэтому, хотя б и был здесь знаменитый конь, но он в руках лишь будет посрамлен и сдохнет наряду с другими лошадьми у яслей и кормушек, не обретя себя признанья, славы тысячеверстного коня. А этот вот тысячеверстный конь - в один прием он может съесть весь целиком запас зерна на целый дань. Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. И вот окажется, что конь при всей способности своей к тысячеверстному пробегу, коль ест не досыта, то сил его не хватит, и он всю красоту своих талантов ничем вовне не проявит.
И даже так - давай ему при корме этаком сравняться с обычной лошадью, не выйдет даже и того. А где уж требовать, чтоб мог он пробежать так много в сутки верст! Такого коня погонять, да не так, как ему надлежит, и кормить его так, чтоб развить он не мог в полной мере свой дар и талант, и по ржанью его не уметь ухватить - каково у него настроенье, и лишь с плеткой в руке обращаться с конем, говоря при том так: "Во всей земле у нас теперь нет настоящего коня!" Ого, ого! Неужли ж вправду нет? Иль правда в том, что кто-то тут не знает толк в конях?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 12:05:15
食马者 - кормящий лощадь
Попытался в переводе избежать некрасивого слова конюх, а замены ему не нашёл.  :) Получилась неточность. Исправляю: 食马者,不知其能千里而食也。И будет сыт, да конюх не узнает, что тот мог проскакать без устали весь день, а будет сыт — вот только и всего!   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 12:19:27
Ср. у Алексеева:
Спасибо за такую возможность! Будучи дилетантом до мозга костей, не видел прежде этого перевода.  :-[
Цитировать
Иль правда в том, что кто-то тут не знает толк в конях?
А это, наверное, уже камень в мой огород?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2013 13:55:16
食马者,不知其能千里而食也。все-таки эта фраза передана не до конца буквально.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 15:45:54
食马者,不知其能千里而食也。все-таки эта фраза передана не до конца буквально.
Что делать!  :-[ Даже у акад. Алексеева эта фраза "передана не до конца буквально": 食马者,不知其能千里而食也。Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. А 而食也 -то опустил!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Мая 2013 15:52:30
Что делать!  :-[ Даже у акад. Алексеева эта фраза "передана не до конца буквально": 食马者,不知其能千里而食也。Однако конюх корм задаст, не распознав в нем скакуна, который тысячу верст в день способен пробежать. А 而食也 -то опустил!  :)

Подозреваю, что 而 у Алексеева в данном случае справедливо ушло в "однако".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Мая 2013 15:56:31
Спасибо за такую возможность! Будучи дилетантом до мозга костей, не видел прежде этого перевода.  :-[А это, наверное, уже камень в мой огород?  :)

Совершенно напрасно не видели: вышел в последнем издании переводов Алексеева - Китайская классическая проза, вторая книга. Что до камня, то я просто процитировал перевод. Вряд ли Василий Михайлович стал бы через десятилетия конкретно в Вас швыряться камнями. Однако же не могу не заметить, что обычно, прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 15:57:29
Подозреваю, что 而 у Алексеева в данном случае справедливо ушло в "однако".
Понял...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 16:21:17
Совершенно напрасно не видели: вышел в последнем издании переводов Алексеева - Китайская классическая проза, вторая книга.
Много лет уже не слежу за книжными новинками.  :-[
Цитировать
Что до камня, то я просто процитировал перевод.
Прошу прощения, если в моём шутливом замечании не оказалось даже доли шутки!  :-[
Цитировать
Вряд ли Василий Михайлович стал бы через десятилетия конкретно в Вас швыряться камнями.
Я вовсе не это имел в виду! Просто, находясь здесь, на форуме, в постоянной "осаде", я уже тут, как та ворона, что куста боится!  :) 
Цитировать
Однако же не могу не заметить, что обычно, прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания.
А вот здесь уже безо всяких шуток отвечу. Я берусь за перевод тех произведений, которые мне, по тем или иным причинам, пришлись по душе. И если они были переведены кем-то до меня, это вовсе не означает, что я не могу предложить свой вариант. Кстати, насколько мне известно, существует множество переводов одних и тех же стихотворений, и эти переводы благополучно издаются и переиздаются уже не одно десятилетие. Более того, скажу, быть может, крамольную мысль: я стараюсь не читать чужих переводов, полагая, что они могут помешать мне выразить своё собственное восприятие текста. Скажу больше: читая переводы некоторых профессиональных китаистов, при всём желании, не сможешь преодолеть дилетантизм и расширить горизонты познания. Это замечание относится, в том числе, и ко многим "стихотворным" переводам акад. Алексеева.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Мая 2013 16:36:08
Много лет уже не слежу за книжными новинками.  :-[

Право, тут нечем гордиться.

Цитировать
А вот здесь уже безо всяких шуток отвечу. Я берусь за перевод тех произведений, которые мне, по тем или иным причинам, пришлись по душе. И если они были переведены кем-то до меня, это вовсе не означает, что я не могу предложить свой вариант. Кстати, насколько мне известно, существует множество переводов одних и тех же стихотворений, и эти переводы благополучно издаются и переиздаются уже не одно десятилетие. Более того, скажу, быть может, крамольную мысль: я стараюсь не читать чужих переводов, полагая, что они могут помешать мне выразить своё собственное восприятие текста. Скажу больше: читая переводы некоторых профессиональных китаистов, при всём желании, не сможешь преодолеть дилетантизм и расширить горизонты познания. Это замечание относится, в том числе, и ко многим "стихотворным" переводам акад. Алексеева.

О! Какая новая, оригинальная и крайне взвешенная позиция! Целая философская база для полувоинствующего дилетантизма.
Извините, что вперся сюда со своими пустыми советами. Конечно, лучше вообще ничего не читать - это крайне способствует незамутненному восприятию текста. Мало ли, кто там что напереводил, особенно Алексеев. Не обращайте внимания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2013 20:30:28
Право, тут нечем гордиться.
Не понял, на основании чего Вы пришли к выводу, что я горжусь этим? Ведь свой ответ я сопроводил соответствующим смайликом,  :-[ который означает, что я, напротив, стесняюсь того, что уже много лет не слежу за книжными новинками.
Цитировать
Целая философская база для полувоинствующего дилетантизма.
А Вы, оказывается, мастер передёргивать! Я не подвожу никакую "базу" для "полувоинствующего (?! - В.С.) дилетантизма". Я сказал Вам, что лично мне чтение чужих переводов приносит не пользу, а вред, поэтому я давно уже не читаю чужих переводов. (Всё, что я читал в переводах с китайского, я читал очень давно, задолго до того, как сам стал, причём исключительно для собственного удовольствия, на любительском уровне, переводить). 
Цитировать
Извините, что вперся сюда со своими пустыми советами.
Вы дали мне только один совет: прежде, чем браться за переводы, уточнять, не были ли они выполнены кем-либо прежде. Этот совет, действительно, оказался пустым, поскольку я перевожу то, что называется, для себя. Если бы я писал научную работу о творчестве того или иного китайского поэта, я, разумеется, провёл бы соответствующие изыскания. Но я, к сожалению, давно уже вышел из студенческого или аспирантского возраста. Я не пишу, ни научную статью, ни диссертацию. Что касается советов, то я был бы благодарен Вам, если бы они касались непосредственно моих переводов, а не того, как и что мне переводить или читать. 
Цитировать
Мало ли, кто там что напереводил, особенно Алексеев.
Вы, конечно же, читали "стихотворные" (без кавычек я не могу писать это слово) переводы акад. Алексеева. И Вы, действительно, считаете, что они "способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания"?! Ничего, кроме неподдельного изумления, что такое мог написать академик, у меня, во всяком случае, они не вызывают.
Цитировать
Не обращайте внимания!
Спасибо за запоздалый совет!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Мая 2013 20:37:29
Спасибо за запоздалый совет!

Всяческих удач.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2013 22:36:44
而食也 Алексеев не опустил. У него это "корм задаст".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2013 22:43:21
О, да тут опять таже фигня, что всегда... (Дилетанты сдуру отвращают от себя того, кто мог бы им помочь и остаются вариться в собственном соку)
А я вас, Владимир, предупреждал, что так и будет (цитаты надо?).
Вы, Владимир, поступили только себе же во вред.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 27 Мая 2013 23:57:25
Вл. Самошин, приходится констатировать, что в абсолютной ненужной для вас полемике с хп Алимовым вам изменило чувство меры и вы выставили себя в крайне невыгодном свете.

Papa HuHu прав, своими действиями вы отталкиваете тех, кто реально может вам помочь. Если, по вашему утверждению, вы пишете для собственного удовольствия, то зачем вы выкладываете здесь свои переводы? Да еще просите прокомментировать.

Вы сами ставите себя в положение "осаждаемого" здесь на форуме. Это тем более странно, если вы уже вышли из студенческого и аспирантского возраста.

На Полушарии только приветствуется стремление повысить свой уровень, в том числе и в стихотворном переводе. Боюсь, однако, при таком негодном подходе многого вам достичь не удастся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2013 12:25:47
而食也 Алексеев не опустил. У него это "корм задаст".
Да, в пылу полемики не разобрался. Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2013 12:36:09
(Дилетанты сдуру...
Судя по тональности, Вы хотели унизить меня этим словом. Загляните в толковый словарь: дилетант - это всего лишь синоним любителя, каковым я и являюсь.  :)
Цитировать
...остаются вариться в собственном соку)
Разве моя полемика на форуме - это "варение" в собственном соку?!  :o
Цитировать
А я вас, Владимир, предупреждал, что так и будет (цитаты надо?).
Да, нет, не надо. Я помню...
Цитировать
Вы, Владимир, поступили только себе же во вред.
Ну, что же теперь поделаешь... Простите только, если невольно подвёл Вас. Вы здесь, на форуме, единственный, кто, хотя и не всегда в корректной форме, но относитесь ко мне  не предвзято. Спасибо Вам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2013 12:47:07
Вл. Самошин, приходится констатировать, что в абсолютной ненужной для вас полемике с хп Алимовым вам изменило чувство меры и вы выставили себя в крайне невыгодном свете.
Моя полемика с хп Алимовым была вызвана бестактностью последнего.
Цитировать
Papa HuHu прав, своими действиями вы отталкиваете тех, кто реально может вам помочь.
Разве я отказываюсь от помощи? Вот мои слова, обращённые к хп Алимову: «я был бы благодарен Вам, если бы они касались непосредственно моих переводов». Но беда в том, что в том случае, когда мне действительно была нужна такая помощь, (как, например, в переводе стихотворения Вэй Инъ-у «Охота на фазана»), никто, почему-то, мне её не оказал.
Цитировать
Если, по вашему утверждению, вы пишете для собственного удовольствия, то зачем вы выкладываете здесь свои переводы?
Думаю, что на этот вопрос легко ответит каждый, кто занимается, пусть даже и на любительском уровне, как я, переводами: наступает такой момент, когда хочется показать то, что ты сделал, кому-то ещё, кроме своих домашних. Не имея иной возможности, размещаю свои переводы здесь.
Цитировать
Да еще просите прокомментировать.
Прошу указывать мне на ошибки в переводах, чтобы исправить их, вот и всё. Откликаются немногие, но тем, кто откликается, я искренне благодарен.
Цитировать
Вы сами ставите себя в положение "осаждаемого" здесь на форуме.
Чем же, позвольте Вас спросить? Тем, что я не оставляю без ответа бестактные или откровенно оскорбительные выпады в свой адрес? Тут, Вы извините меня, но Вы путаете причину и следствие. Не было бы бестактности и оскорблений, не было бы и моих ответов на них.
Цитировать
Это тем более странно, если вы уже вышли из студенческого и аспирантского возраста.
А что, с возрастом, чувство собственного достоинства, по Вашему мнению, у человека притупляется?
Цитировать
На Полушарии только приветствуется стремление повысить свой уровень, в том числе и в стихотворном переводе.
Был бы благодарен Вам, если бы Вы указали мне на высоты, к которым мне следовало бы стремиться.
Цитировать
Боюсь, однако, при таком негодном подходе...
Каком именно? Таком, при котором я считаю, что чтение чужих переводов приносит мне больше вреда, чем пользы? Но я говорю здесь именно о себе, о том, в чём я убедился на собственном опыте. Я не считаю такой подход негодным.
Цитировать
... многого вам достичь не удастся.
Именно потому, что давно уже вышел из студенческого возраста, я не особенно переживаю на этот счёт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 28 Мая 2013 22:34:02
"Ты сказал" (С)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2013 22:53:57
"Ты сказал" (С)
Не знаю, сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете, но если найдёте, то не могли бы Вы пояснить смысл сей загадочной фразы? Судя по значку копирайта, это цитата. Рискую выставить себя в ещё более невыгодном свете, но, всё же, позвольте спросить об источнике...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 28 Мая 2013 23:56:42
Не знаю, сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете, но если найдёте, то не могли бы Вы пояснить смысл сей загадочной фразы? Судя по значку копирайта, это цитата. Рискую выставить себя в ещё более невыгодном свете, но, всё же, позвольте спросить об источнике...
Источник цитаты - Евангелие от Матфея.

А ерничать - "сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете",- право, не стоит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Мая 2013 09:47:57
Моя полемика с хп Алимовым была вызвана бестактностью последнего.
Гм, вот я бы, глядя со стороны, сказал бы, что она вызвана Вашей мнительностью.
Он всего-то навсего привел Вам другой вариант перевода текста.  :) Но Вы и в этом ухитрились найти происки врагов и прочие сверхтонкие намеки... :)
Просто, находясь здесь, на форуме, в постоянной "осаде", я уже тут, как та ворона, что куста боится!  :) 
不怕困难不怕死  :)


Хотя, объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.
"Сначала пусть живет на свете"- фраза явно неудачная.
"...и лишь тогда мы обнаружим, что есть скакун тысячеверстный"- здесь "мы" явно лишнее.
"Скакун на тысячу верст в день найдется постоянно"- нелепая фраза "найдется постоянно". Это как? :o...
"но он в руках лишь будет посрамлен"- вообще никуда не годится, оригинал понятней перевода.
奴隶人- совершенно не обязательно действительно раб. Опять же, это и совершенно не обязательно конюх. Здесь оптимальным вариантом было бы использовать более общий термин "слуга", "слуги". 食马者- "слуга, дающий корм коням".

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2013 10:28:32
Цитировать
Разве моя полемика на форуме - это "варение" в собственном соку?!

Ваше общение тут с нами, это разговор полуслепого с больными катарактой. Появился зрячий, посоветовал вам лучше ощупывать предметы, а вы на него наехали.

Владимир, вы постоянно (реально постоянно), с огромной мнительностью и тщательностью разбираете и выпытываете, кто и как и каким тоном (и это на письме то) к вам обратился. При этом вы реально (!) не видите, что вы такой же как и мы - ваш тон неоднозначен, шутки не всегда прочитываются, некоторые прибамбасы раздражают и прочее. Может вы расслабитесь и перестанете везде искать подтекст и оскорбления?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 29 Мая 2013 15:54:20
Хотя, объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.

Я не призывал равняться, я призывал "ср.". Алексеевские переводы - вообще вещь уникальная, в данном же конкретном случае нужно иметь в виду, что это - издание архивов, переводов, которые Алексеев делал в эвакуации, располагая минимумом словарей и справочников, да что там - у него и бумаги в то время не было в достаточном количестве. Переводы неправленные, однако же весьма полезны для того, чтобы, к примеру, понять, "как эта птичка разбирается".

Идеальных переводов не бывает вовсе - особенно с китайского, тем паче таких ребят, как Хань Юй и иже с ним; наловить блох можно где угодно, и некоторые алексеевские пассажи нынче смотрятся устаревшими и вызывающими недоумение типа "как это?", но если проникнуться алексеевской стилистикой, то постепенно поймешь, как Алексеев пытался - и очень удачно - преодолеть ту пропасть, которая разделяет китайский оригинал и русский вариант перевода, находя для этого порой весьма экзотические, но работающие способы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2013 16:13:00
Гм, вот я бы, глядя со стороны, сказал бы, что она вызвана Вашей мнительностью. Он всего-то навсего привел Вам другой вариант перевода текста.  :) Но Вы и в этом ухитрились найти происки врагов и прочие сверхтонкие намеки...
Нет, нет,  совсем не в этом! Более того, я поблагодарил, за предоставленную мне возможность познакомится с переводом акад. Алексеева. Мне меньше всего хотелось бы продолжать говорить на эту тему, но, чтобы расставить все точки над i, скажу, что бестактность заключалась в том, что мне заметили, что «прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания». Это задело меня, не скрою, поскольку переводы одних и тех же текстов разными авторами – обычное явление не только в случае с китайской поэзией. Думаю, что хп Алимов не сделал бы подобного замечания, скажем, в адрес проф. С. Торопцева, который, более полувека спустя после А.Гитовича, перевёл стихотворение Ли Бо «Белая цапля».
А вот как перевёл С.А. Торопцев:
Белая цапля (754 г.)
Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.
Надо думать, что, прежде чем браться за перевод, С.Торопцев уточнил, не был ли он уже кем-то сделан. Думаю, нет необходимости добавлять, что и в преодолении дилетантизма и расширении горизонтов познания, проф. С.Торопцев не нуждается.
И вот тут, кстати, о дилетантизме. Я, будучи по образованию химиком-органиком, со студенческих лет увлекаюсь китайской культурой и перечитал о ней многое из того, что, начиная с пятидесятых и до восьмидесятых годов прошлого века, выходило на русском языке. Поэтому мне известны имена и работы акад. Алексеева, Эйдлина, Щуцкого, Черкасского, Ярославского, Гитовича, Штейнберга, Лисевича, Басманова, Кобзева, Малявина и др. – не буду перечислять всех. Это к вопросу о горизонтах познания. В те же, студенческие, годы я начал и самостоятельно изучать китайский язык, поскольку мне хотелось самому попробовать прочитать те стихи, которые я читал в переводах. Примерно в середине девяностых я смог, наконец, приступить к этой попытке, и за десять лет перевёл то, что теперь показываю вам. Продолжаю я переводить и сейчас. Да, на дилетантском уровне, но и представляю я свои переводы не на заседании Учёного совета ИСАА, (и даже не в разделе «Академическое востоковедение» форума!  :)), а на «общем заборе», как, с присущим ему чувством юмора, заметил однажды Papa HuHu.
Да, конкретно перевод акад. Алексеева, из-за которого разгорелся весь этот сыр-бор, раньше я не видел, но этого ещё недостаточно для того, чтобы отвечать мне подобным образом. Впрочем, здесь, на форуме, я заметил, почти безраздельно царит атмосфера неуважения к оппоненту… Исключения редки.
Цитировать
… объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.
Смотрите, а то и Вам сделают выговор!  :)
Цитировать
食马者- "слуга, дающий корм коням".
Вот то слово, которое я безуспешно искал! Спасибо, China Red Devil!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2013 16:19:15
Ваше общение тут с нами, это разговор полуслепого с больными катарактой.
Узнаю коней ретивых по их выжженным таврам!  :)
Цитировать
Появился зрячий, посоветовал вам лучше ощупывать предметы, а вы на него наехали.
Перечитайте мои ответы в той последовательности, в которой они опубликованы, и Вы тогда, быть может, поймёте, кто на кого наехал. Кстати, вот Вы однажды, наехали так наехали:
Перевод Торопцева - полная фигня и искажение оригинала.
Цитировать
...шутки не всегда прочитываются
Что касается шутки, то я за неё уже извинился перед хп Алимовым. Шутка заключалась в том, что в переводе акад. Алексеева есть такая фраза: «Иль правда в том, что кто-то тут (курсив мой. – В.С.) не знает толк в конях?» А поскольку тут, на форуме, «не знаю толк» только я, то воспринял это как невольный намёк на свою некомпетентность. Я не учёл только, что хп Алимов впервые заглянул в эту рубрику, а потому не знает, что я нахожусь тут в постоянной «осаде» и,  подобно пуганой вороне, уже и куста боюсь!  :)  Ещё раз приношу свои извинения!
Цитировать
Может вы расслабитесь и перестанете везде искать подтекст и оскорбления?
Не оскорбляйте - и перестану.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 29 Мая 2013 16:43:39
Думаю, что хп Алимов не сделал бы подобного замечания, скажем, в адрес проф. С. Торопцева, который, более полувека спустя после А.Гитовича, перевёл стихотворение Ли Бо «Белая цапля».
И вот тут, кстати, о дилетантизме.

Вы уж, право слово, разберитесь, кто Вы - профессор Торопцев или же дилетант. Потому как по Вашим словам выходит, что дилетант, а по реакции - несколько иначе. В любом случае - Торопцев вряд ли так стал бы реагировать на мои слова, поскольку смысл их (отчего-то до сих пор от Вас ускользающий) совершенно недвусмысленнен и не содержит подтекста: прежде чем переводить что-то, дилетанту неплохо было бы познакомиться с тем, как это уже сделали другие. Это полезно. Если Вы дилетант и учитесь. К копирайту или к праву переводить одно и то же стихотворение десять раз подряд - сказанное не имеет никакого отношения, кажется, Вы тут единственный, кто понял мои слова подобным образом. Впрочем, если Вы - скрытый Торопцев, то это многое объясняет.
И нет, Вы догадались неверно: я далеко не в первый раз заглядываю в эту ветку форума. Но - поскольку ее завели именно Вы, и это, видимо, Ваша площадка для самореализации, могу впредь воздерживаться от каких-либо замечаний в Ваш столь ранимый и весьма подверженный конспирологии адрес. Тем паче - философская база у Вас уже есть, задел переводов - тоже, присутствует и многолетний опыт в борьбе с китайскими текстами; все, что Вам, по-видимому, действительно нужно - это аудитория, перед которой Вы будете отстаивать свою выстраданную переводческую правду. Аудитория у Вас есть. Извините, что вмешался и столь бестактно указал на очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2013 23:03:30
Вы уж, право слово, разберитесь, кто Вы - профессор Торопцев или же дилетант.
Странная постановка вопроса. Выше я, мне кажется, дал исчерпывающий ответ, причём сделал это здесь уже не в первый раз.
Цитировать
Потому как по Вашим словам выходит, что дилетант, а по реакции - несколько иначе.
Теряюсь в догадках: как же именно «иначе»?!
Цитировать
В любом случае - Торопцев вряд ли так стал бы реагировать на мои слова…
Начнём, всё же, с того что Вы «вряд ли» сделали бы подобное замечание в адрес проф. Торопцева.
Цитировать
…поскольку смысл их (отчего-то до сих пор от Вас ускользающий) совершенно недвусмысленнен и не содержит подтекста: прежде чем переводить что-то, дилетанту неплохо было бы познакомиться с тем, как это уже сделали другие.
«Прежде чем переводить что-то», я много лет знакомился со многим из того, что уже сделали другие, о чём писал выше. Другое дело, что перевод акад. Алексеева, о котором идёт речь, мне не попадался на глаза. Я считаю, что это вполне извинительно для человека, занимающегося переводами от случая к случаю и на любительском уровне.
Цитировать
Это полезно.
На этот счёт у меня другая точка зрения, Вы позволите мне продолжать придерживаться её?  :)
Цитировать
Если Вы дилетант и учитесь.
Я действительно, дилетант, но уже не учусь.
Цитировать
К копирайту или к праву переводить одно и то же стихотворение десять раз подряд - сказанное не имеет никакого отношения, кажется, Вы тут единственный, кто понял мои слова подобным образом.
Дело вот в чём. В самом начале этой безрассудной затеи Papa HuHu спросил меня:
может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев :)
Я так и поступал. Но после того как узнал от Вас, что эссе Хань Юя уже было переведено акад. Алексеевым, подумал, что Papa HuHu опять будет пенять мне (и хорошо, если в мягкой форме!  :)), что я выкладываю перевод «второй свежести». Чтобы предупредить его упрёк, я и заметил, что переводы одних и тех же произведений разными авторами – дело вполне обычное. Так что, как видите, опять «Во всём виноват Чубайс! Papa HuHu!» (Не знаю, как мне теперь выкладывать здесь свои очередные переводы!  :))
Цитировать
Впрочем, если Вы - скрытый Торопцев, то это многое объясняет.
Вот это да!  ;D Конспиралогия в действии! Я привёл пример с Торопцевым потому только, что мы обсуждали один из его переводов здесь, на форуме. 
Цитировать
И нет, Вы догадались неверно: я далеко не в первый раз заглядываю в эту ветку форума.
Приятно слышать. Жаль, что ни разу не высказались относительно моих переводов, а то меня тут «спасают» только отклики Papa HuHu и ЮК, иногда ещё и China Red Devil, за что я всем им очень благодарен, хотя их критика и бывает порой довольно чувствительна для самолюбия!
Цитировать
Но - поскольку ее завели именно Вы…
Прошлой зимой я начинал размещать свои переводы в рубрике «Перевожу в такси. Нужна критика», но потом мне посоветовали открыть свою – вот и всё. Так что мог бы размещать и в той же, для меня это не принципиально.
Цитировать
… и это, видимо, Ваша площадка для самореализации…
Papa HuHu завёл целых две рубрики, в его адрес Вы не высказывали подобного предположения?
Цитировать
…могу впредь воздерживаться от каких-либо замечаний в Ваш столь ранимый и весьма подверженный конспирологии адрес.
Нет, меня всё же удивляет Ваша логика! Вы сделали в мой адрес только одно замечание, причём не касающееся непосредственно перевода, а теперь говорите, что можете и впредь воздерживаться от них, приписывая мне при этом, (причём, без каких бы то ни было на то оснований!), подверженность конспирологии! На самом деле, я был бы Вам очень признателен, если бы Вы вмешивались, хотя бы иногда, в ход нашей полемики, особенно в тех случаях, когда мы с моими оппонентами захватываем друг друга в «жёсткий клинч».  :) (Не скрою, я знаю Ваш профессиональный статус, отчасти именно поэтому, кстати, я так безропотно согласился с Вашим замечанием относительно фразы 而食也.  :))
Цитировать
…философская база у Вас уже есть, задел переводов - тоже, присутствует и многолетний опыт в борьбе с китайскими текстами; ...
Насчёт философской базы, это Вы погорячились, а в остальном, да, всё верно, особенно относительно многолетнего опыта борьбы с китайскими текстами: именно в такой форме проходит моё общение с ними.  :)
Цитировать
… все, что Вам, по-видимому, действительно нужно - это аудитория...
А разве Вам не нужна аудитория? Ведь у Вас есть даже свой сайт – значит, тоже нужна.  :)
Цитировать
… перед которой Вы будете отстаивать свою выстраданную переводческую правду.
Да, не отстаиваю я никакую переводческую правду, с чего Вы взяли?! Перевожу так, как это мне удаётся, и только! Кстати, я не считаю себя, и никогда не называю себя переводчиком. В моём представлении, так может называть себя только человек, имеющий филологическое образование. У меня его, как Вы теперь знаете, увы,нет.
Цитировать
Аудитория у Вас есть.
Если есть, значит, мои дилетантские переводы, кому-то интересны! И это плюс!  :)
Цитировать
Извините, что вмешался и столь бестактно указал на очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Если бы эту фразу написал я, yeguofu, вероятно, заметил бы мне, что ёрничать, право, ни к чему!  :)
Цитировать
… очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Увы, моя мечта стать студентом-китаистом, не осуществилась…Не дано, как я понял, осуществиться и другой… И это минус!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2013 23:07:26
食马者- "слуга, дающий корм коням".
Исправил перевод фразы 食马者,不知其能千里而食也。
Сделал даже два варианта:
Слуга же тот, что корм даёт коню, способностей того скакать весь день не зная, накормит лишь его, и только!                                                          
Слуга же тот, что корм даёт коню, не зная, что тот может проскакать все десять тысяч вёрст, не утомившись, накормит лишь его, и только!
Какой вариант, на Ваш взгляд, предпочтительнее?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 29 Мая 2013 23:51:33
Просто сетевой троль какой-то... Каждую запятую комментирует. Будда упаси!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 30 Мая 2013 01:16:25
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.

Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 30 Мая 2013 01:26:39
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.

Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.

Да не стоит, уважаемый тезка, ежели это из-за меня: сам виноват - сколько раз говорил себе не вмешиваться в местные беседы. Единственное, что меня оправдывает в данном случае - в стихах китайских я ничего не понимаю, а Алексеева все же к печати готовил 而已. Будда с ним, не надо предупреждений, я просто удалюсь - и будет снова привычно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 30 Мая 2013 02:07:23
Да нет, уважаемый Игорь Александрович, предупреждение только отчасти из-за вас. Так уж вышло, что сразу после вашего сообщения.

Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 30 Мая 2013 02:35:16
无所谓
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2013 12:02:05
Просто сетевой троль какой-то... Каждую запятую комментирует. Будда упаси!
Типичная позиция человека, не способного вести полемику: чуть что, сразу переходить к оскорблениям.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2013 12:09:05
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.
Странно, yeguofu, Вы - модератор, а позволяете себе такие грубости! 
Цитировать
Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.
Не стоит, yeguofu! Я и сам не стану более своим «троллингом» мазать «общий забор». Finita la comedia – представление окончено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2013 12:12:08
Хоть товарищ и топикстартер, существуют правила форума, и никому нарушать их не дозволяется.
yeguofu, Вы не перестаёте удивлять меня! Какие правила форума я нарушил?! Впрочем, можете не отвечать – а то, боюсь, и Вы назовёте меня сетевым троллем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 30 Мая 2013 15:43:15
Вл. Самошин, почитайте правила форума и, возможно, поймете, что удивляться нечему. Вы ведете себя не по-мужски, как-то называть вас не буду, не в моих это правилах, но и засорять форум не относящимися к делу излияниями не позволю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Мая 2013 17:01:57
Yeguofu - если это не сложно и не противоречит правилам, я прошу вас снять предупреждение.
Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.

Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 31 Мая 2013 18:37:11

Дело в том, что нас крайне мало. И терять кого-либо нельзя. От этого никому лучше не будет.
Алик, мне и самому досадно, что можно потерять человека, который берется переводить Хань Юя. Нас действительно крайне мало. Но не все, видимо, могут, подобно древнему мудрецу, восславить свою широкополую бамбуковую шляпу, благодаря которой он видит весь мир, а его не видит никто. Конечно, по вашей просьбе я попробую замечание снять (хотя оно "рассосется" и само через несколько дней), хотя мог бы, согласно правил, добавить еще за обсуждение действий модератора.
敬祝笔健  :)

PS Не снимается. Но уже 15%, а не 20.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2013 19:58:40
Владимир - не надо хлопать дверью. Show must go on - как пел Федя Ртутный.
Papa HuHu, спасибо Вам большое! Что ж, календарь закроет этот лист, тем более что на дворе... "Осенний день" (Гэн Вэя!  :))

                                  耿玮 (唐)

                                                                              《秋日》
 
                                                                  返照入闾巷,忧来谁共语?
                                                                  古道少人行,秋风动禾黍。

ГЭН ВЭЙ (дин. Тан, 618 – 907)

                                                                      ОСЕННИЙ ДЕНЬ
                 
                                                       Закатные лучи
                                                                     скользят по деревушке,
                                                      Пришла печаль ко мне –
                                                                           но с кем её избыть?
                                                      Дорога древняя
                                                                       пустынна и безлюдна,
                                                      Лишь ветер осени
                                                                               колосья теребит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                                 
   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2013 22:15:43
Мне все нравится. Это ж простое стихотворение :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2013 23:03:53
А Вам бы всё трудное подавай!  :) Будет и трудное, дайте хоть немного вздохнуть!  :) Вот ещё одно простое, даже, наверное, хрестоматийное: Лю Юй-си, "Осенний ветер". Помню, на заре туманной юности   :) читал его в чьём-то переводе, запало в душу, сто лет спустя попробовал перевести сам. Ну, понравилось оно мне!

                       刘禹锡 (772 – 842)
               
                                                                      《秋风引》
 
                                                           何处秋风至?萧萧送雁群。
                                                           朝来入庭树,孤客最先闻。
                                                                                                   
                ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)
 
                                                             ОСЕННИЙ ВЕТЕР                             

                                               Не знаю, откуда
                                                      пришёл к нам осенний ветер?
                                               Уныло шумит он,
                                                                гусей провожая табун.
                                               В садовых деревьях
                                                  листвой шелестит на рассвете,
                                               И гость одинокий
                                                   всех раньше услышал тот шум.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Июня 2013 01:46:10
"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Ну и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2013 02:24:27
Ну да, табун гусей эт как-то смело.
Но важнее этого, смысл иероглифа 客 - это не столько "гость", который подразумевает в русском языке конкретного хозяина, сколько "скиталец".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Июня 2013 03:03:45
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
Да и первые две строчки с ветром, провожающим гусей намекают именно на такую картинку.
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: ЮК от 02 Июня 2013 11:19:17
Цитировать
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести. И "садовые деревья" сделать "дворовыми". Картина определённее станет. "Поднялся ранше всех в дорогу, видимо, а тут оно и зашуршало..."
"а тут оно и зашуршало..."  ;D  孤客 здесь сам Лю Юй-си. Сначала ему "зашуршало", а потом уж собрался в путь.  ;D
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 11:41:58
"гусей провожая табун" - табун гусей - это вы как себе предстваляете? Гуси стаями летают, а табунами только лошади, по крайней мере в русскам языке.
Сейчас не готов предметно Вам возразить - воскресное утро, знаете, ли...  :) Но, помнится мне, что где-то и в русской поэзии встречал я это словосочетание "табун гусей". К тому же в деревнях (русских) мне приходилось слышать про табунок гусей, правда, домашних...
Цитировать
Ну и "сколзят по деревушке" тоже режет глаз.
А это-то чем?!  :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 11:46:04
В данном конкретном случае 孤客 удачнее "гостем" перевести.
Простите, а я как перевёл?! Именно "гостем": "И гость одинокий всех раньше услышал тот шум".
Цитировать
И "садовые деревья" сделать "дворовыми".
Дворовыми, по-моему, только собаки бывают.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 11:56:39
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"? Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер). Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит", и далее - не шелестит, а 入庭树. И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом. В результате, и весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
ЮК, Вы, видимо, не следили за моей полемикой с хп Алимовым. Я предельно откровенно высказался в ней о том, кто я и что я. Если прочтёте, то, вероятно, поймёте и без моих ответов, почему стихотворение названо《秋风引》, а не 《秋风》, что это за "ветер", и проч. Я же не стану повторяться, чтобы не дразнить гусей.  :) 
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 12:25:17
... весь перевод - "почти о том же самом", ни идею не передаёт, ни настроение.
Сами китайцы, однако, так не посчитали бы. 刘禹锡 (772 – 842) 《秋风引》: "不知从哪里吹来了秋风,在萧萧的风中送走了雁群。凌晨,秋风吹动着庭园的树木,树叶瑟瑟。秋风的来去虽然无处可寻,无形的秋风却分明已经尽在庭园。来到耳边了,孤独的旅人最先听到了秋风的声音。" Всё, о чём здесь говорится, передано в моём переводе. Единственная неточность, да и то относительная,  :) это то, что "скитальца", о чём справедливо говорил Papa HuHu, я назвал в переводе "гостем". Остальное всё - от лукавого.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Июня 2013 14:57:16
Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 15:08:45
Глагол "скользить" предполагает некоторую относительно ровную поверхность, по которой это в принципе можно делать, ну водную гладь например. И при этом неважно в каком смысле он употреблён прямом или переносном. "Скользить" по пересечённой местности довольно затруднительно. ;)
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.
Цитировать
Использовать в литературном переводе то, как говорят в деревне, имеет смысл тогда, когда это художественно оправдано. У вас это выглядит, как недружба с литературным русским языком.
Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово… Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 15:19:14
Владимир, а почему стихотворение названо не 《秋风》, а 《秋风引》? И вообще, разбирались, к чему было написано это стихотворение? К чему здесь первая строка, отсылающая к первой строке из 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至? Что это за "ветер"?
ЮК, Вы знаете, я, наверное, буду вынужден просто игнорировать Ваши ответы. Я уже неоднократно говорил Вам, что я перевожу только то, что написано в тексте, Вы же упорно пеняете мне на то, что я не сумел втиснуть в тесные рамки перевода ещё и комментарий к нему!
Цитировать
Ведь вопрос - "何处秋风至?" Вы передаёте неверно (Лю Юй-си ждёт этот 西北 ветер).
Ждёт?! Вот это новость! (Для меня, разумеется!) Ведь осенний ветер, – это символ печали. 
Цитировать
Да и 萧萧 - "ветер свистит", а не "уныло шумит"...
Вы и в этом чувствуете принципиальную разницу?!
Цитировать
... и далее - не шелестит, а 入庭树.
Правильно, а я разве не о том же? Читайте внимательнее: 朝来入庭树. Дословно: утро настало, ветер вошёл в деревья сада. Но если он вошёл в деревья сада, что он там может делать? Правильно – шелестеть листвой: "в садовых деревьях листвой шелестит на рассвете..." Так что и это Ваше замечание считаю несправедливым.
Цитировать
И так перевод каждой строки - лишь почти о том же самом.
А о чём, по Вашему мнению, это стихотворение?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Июня 2013 15:38:32
Что значит "по пересечённой местности"? Лучи скользят по деревенским улочкам, а они плоские, так что по ним вполне можно скользить.Lao Li, ну, зачем же так подставлять себя?! Заглянули бы хоть в "Толковый словарь Даля", прежде чем писать. Цитирую: "ТАБУН муж. конское стадо; табун делится на косяки, по числу жеребцов, со своими кобылами; местами говорят табун белок, гусей, рыбы, стая, руно, юрово… Птица табунится, в отлет сбирается, таборится, стаится".  (Толковый словарь Даля. 1863-1866). Так что, неплохо было бы, прежде, чем бить в колокола, заглядывать в святцы! Так, кто из нас не дружит с "литературным русским языком"? Кстати, стихотворение-то о деревне, почему же в переводе нельзя использовать "то, как говорят в деревне"?

 Может быть, конечно, носитель того диалекта, в котором эта сочетаемость слов является норомой, и оценит это как "художественный приём", но для абсолютного большинства носителей литературного русского языка, он выглядит как нарушение стандартной нормы. Или вы расчитываете на чтение ваших переводов со словарём?
  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 15:46:25
Ваша "цитата" из Даля, Владимир, - это филологический анекдот номер два...
А нельзя ли без неуместных шуток?
Цитировать
Вы в википедию хотябы загляните, чтобы узнать,  что это за словарь и что в нём собрано.
Раз уж Вы и без википедии знаете, не просветите, часом? А то ведь у Вас с филологией просто блеск!
Цитировать
А то с филологией у вас ну просто беда ;)
Ну, не филолог я, что же теперь поделаешь? Хотелось бы, кстати, узнать, почему Вы решили, что у меня с филологией беда? Это чувствуется по моим переводам?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 15:59:58
Вы в википедию хотябы загляните, чтобы узнать,  что это за словарь и что в нём собрано.
Заглянул. И вот что я там прочитал: "Толко́вый слова́рь живо́го великору́сского языка́ (оригинальное название: Толковый словарь живаго Великорускаго языка) — словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.В основе словаря лежит живой народный язык с его областными видоизменениями, словарь включает лексику письменной и устной речи XIX века, терминологию и фразеологию различных профессий и ремёсел." Почему Вы считаете, что моя цитата из этого словаря - это "филологический анекдот номер два"? Lao Li, прошу Вас, если Вы хотите комментировать мои переводы, пожалуйста, не старайтесь при этом обязательно унизить меня! Я не филолог, о чём уже неоднократно говорил здесь, я - дилетант, любитель - назовите, как Вам больше нравится. Не знаю Вашего профессионального статуса, но если Вы - профессиональный китаист, пожалуйста, отнеситесь ко мне, любителю, хотя бы с некоторой долей снисхождения! Ошибаюсь в переводе здесь не только я, но и тот же ЮК, например, который знает китайский язык несравненно лучше, чем знаю его я... Ошибаются даже "маститые"! (Некоторые примеры приводил здесь в своё время тот же ЮК). Не понимаю, почему именно к моим переводам (и ко мне лично) у многих здесь неприкрытая неприязнь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Июня 2013 16:56:13
 Куда-то первая половина поста у меня делась пока его редактировал...
 Просвещаю:
 Словарь Даля он хоть и называется "Толковый словарь живаго Великорускаго языка", но это сборная солянка из разных местных говоров и диалектов с примесью лексики письменной и устной речи XIX века. Аргументировать им современную литературную норму можно только будучи ну совсем "не в теме".

Владимир, чтобы вас успокоить, мой профессиональный статус - дворник (в прямом смысле).  ;)

 А отношусь я к вам совершенно нормально, если бы как то иначе относился, просто бы тут не писал.
 И вообще воспринимайте критику в свой адрес как выражение приязни и заинтересованности, и жизнь наладится... ;)
 
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: ЮК от 02 Июня 2013 18:28:38
Цитировать
Сами китайцы, однако, так не посчитали бы. 刘禹锡 (772 – 842) 《秋风引》: "不知从哪里吹来了秋风,在萧萧的风中送走了雁群。凌晨,秋风吹动着庭园的树木,树叶瑟瑟。秋风的来去虽然无处可寻,无形的秋风却分明已经尽在庭园。来到耳边了,孤独的旅人最先听到了秋风的声音。" Всё, о чём здесь говорится, передано в моём переводе.
А..., так Вы сделали поэтический перевод комментария. Извините, сразу не понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 19:41:33
Аргументировать им современную литературную норму можно только будучи ну совсем "не в теме".
Lao Li, извините, а Вы считаете, что в переводе древнего стихотворения (а хотя бы и в стихотворении вообще), можно использовать только "современную литературную норму"? Если так, то я, тогда, действительно, "не в теме". Простите!  :-[
Цитировать
Владимир, чтобы вас успокоить, мой профессиональный статус - дворник (в прямом смысле).  ;)
Ответил бы Вам и на эту реплику, да боюсь, что после этого меня с треском выдворят с форума!  :) Невербальное напоминание об этом я уже вижу...  :-X
Цитировать
А отношусь я к вам совершенно нормально, если бы как то иначе относился, просто бы тут не писал.
Lao Li, а вот после этих слов я готов согласиться с любой Вашей критикой!  :)
Цитировать
И вообще воспринимайте критику в свой адрес как выражение приязни и заинтересованности, и жизнь наладится... ;)
Да уж, и так стараюсь изо всех сил, но, поймите и Вы меня: если я не согласен с Вашим или чьим-либо мнением относительно моего перевода, почему мои возражения квалифицируются как "комментарии каждой запятой"?! Ведь, если я оставлю какое-либо замечание без ответа, получится, что я соглашаюсь со своим оппонентом. А если я, как в большинстве случаев и бывает,  :) не согласен? Приходится отвечать.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2013 19:45:26
А..., так Вы сделали поэтический перевод комментария. Извините, сразу не понял.
ЮК, ну, вот Вы иронизируете. А как правильно перевести это простое (как оказалось, только на первый взгляд?) стихотворение? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2013 20:50:27
Цитировать
Ведь, если я оставлю какое-либо замечание без ответа, получится, что я соглашаюсь со своим оппонентом. А если я, как в большинстве случаев и бывает,   не согласен? Приходится отвечать. 
А.. Воооот в чем проблема... Нет, Владимир, в "интернете все не так"... Тут правило такое - только то, с чем вы эксплицитно согласны, или что удостаиваете своим комментом, удостоверяет ваше согласие или выражение мнения. Молчание, в интернете, значит что вам пофиг, и фиг с ним. Комметарий каждого слова собеседника и есть тролление и поведение, которое всех безумно раздражает и ведет к конфликтам. Но и в жизни так же. Разве нет? Если вы будете допытываться до каждого слова собеседника, это приведет очень скоро к мордобою в стиле "слово за слово, хером по столу...".... Или в целом будет напоминать разговор с пьяным, который к тебе постоянно пристает с вопросом: "почему ты меня не уважаешь?"

Вот смотрите, лакмусовый тест: если вы е ответите на эту мысль, значит все в порядке и проблема решена :)
Чё, тяжело?
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: ЮК от 03 Июня 2013 21:03:57
Цитировать
ЮК, ну, вот Вы иронизируете. А как правильно перевести это простое (как оказалось, только на первый взгляд?) стихотворение? 
Владимир, а может Вам самому будет лучше разобраться с переводом? А то ведь потом опять скажете, что у Вас в 75% строк тот же самый смысл  :)
Я ведь уже задал Вам конкретные вопросы. Начните с обстоятельств написания стихотворения, поищите ответы на мои вопросы и т.д.
Посмотрел в сети, Вы ведь взяли современный перевод с http://baike.baidu.com/view/643126.htm (комментарии там, впрочем, для дебилов: 雁群:大雁的群体  :). Так что же не прочли всё остальное?

Возьмём, например, Ваш перевод первой строки:
   何处秋风至?Не знаю, откуда пришёл к нам осенний ветер?
Лю Юй-си, когда написал это стихотворение, попав в немилость, давно жил в ссылке на юге. За основу этой строки Лю Юй-си взял первую строку из стихотворения 江淹《休上人怨别》: 西北秋风至, т.е. он уже намекает, что ждёт этот 西北风, "ветер" из столицы. А теперь прочтите вторую строку у Лю Юй-си: 萧萧送雁群。Здесь ветер провожает гусей на юг. Если в первой строке он спрашивает - 何处?, то во второй строке уже вполне определённо указывает, откуда этот ветер. Поэтому Ваш оборот "Не знаю, откуда..." здесь просто неуместен. Теперь понимаете, что ветер здесь совсем не символ печали? Потому я уже раньше и написал, что Лю Юй-си уже ждёт этот ветер. Потому и в последней строке первым его слышит.
Дерзайте. Надеюсь мои объяснения Вам помогут.
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2013 13:08:44
ЮК, спасибо Вам за отклик! Я рад, что Вы, по-видимому, не принадлежите к числу тех «всех», которых «безумно раздражают» мои ответы!  :) Уверен, что до «мордобоя» у нас с Вами дело не дойдёт!  :)
Владимир, а может Вам самому будет лучше разобраться с переводом?
Когда переводил, думал, что разобрался…  :-[
Цитировать
А то ведь потом опять скажете, что у Вас в 75% строк тот же самый смысл?
Что делать, если обычно так и бывает!  :) 
Цитировать
Посмотрел в сети, Вы ведь взяли современный перевод с http://baike.baidu.com/view/643126.htm (комментарии там, впрочем, для дебилов: 雁群:大雁的群体.
Нет, когда переводил, пользовался другим комментарием: 秋风从何处刮来的呢? 陈陈秋风相送着南归的鸿雁. 当清晨风吹院中树叶瑟瑟作响时, 独身在旅途中的游客, 由于夜不成寐, 往往首先听到这种萧条寄汲寂寞的声音. (千家诗评注. 张哲永著. 上海, 1982. 第209 页). Как видите, он почти не отличается от того, который я нашёл в Сети. Не привёл его сразу не только потому, что скопировать из Сети гораздо проще, чем набирать вручную, но и потому, что когда я ссылаюсь на подобного рода издания, мне говорят, что они для быдла. Привёл комментарий из Сети, оказалось, что он для дебилов... Вы очень любезны, однако!..
Цитировать
Так что же не прочли всё остальное?
Посчитал, что и того, что прочёл, достаточно.  :-[
Цитировать
Возьмём, например, Ваш перевод первой строки: 何处秋风至?Не знаю, откуда пришёл к нам осенний ветер? Лю Юй-си, когда написал это стихотворение, попав в немилость, давно жил в ссылке на юге.
Но если он, живя в ссылке на юге, ждёт ветер из столицы, находящейся на севере, то почему же он спрашивает: 何处秋风至?Или 何处, в данном случае, переводится на русский язык как-то иначе (не «откуда»?) 
Цитировать
А теперь прочтите вторую строку у Лю Юй-си: 萧萧送雁群。Здесь ветер провожает гусей на юг. Если в первой строке он спрашивает - 何处?
Значит, всё-таки спрашивает?  :)
Цитировать
… то во второй строке уже вполне определённо указывает, откуда этот ветер. Поэтому Ваш оборот "Не знаю, откуда..." здесь просто неуместен.
Простите, не понял!  :-[ В тексте написано: 萧萧送雁群。 Где здесь определённость? Здесь говорится о том, что ветер провожает гусей, и только. Всё остальное – за строкой! Из контекста, конечно, мы понимаем, что осенью гуси улетают на юг, стало быть, провожающий их ветер «пришёл» с севера. Но! В тексте, я подчёркиваю: в тексте, об этом ни слова!
Цитировать
… Теперь понимаете, что ветер здесь совсем не символ печали?
Нет, не понимаю!  :-[
Цитировать
… Потому я уже раньше и написал, что Лю Юй-си уже ждёт этот ветер. Потому и в последней строке первым его слышит.
Вы хотите сказать, что поэт радуется тому, что – наконец-то! – дождался осеннего ветра? Смело! Это, поистине, новое слово в российской синологии!  :) Кроме шуток: приведите свой, (пусть и на 75% совпадающий с моим  :)), перевод этого стихотворения, который подтверждал бы правильность Вашего толкования.
Цитировать
… Дерзайте. Надеюсь мои объяснения Вам помогут.
Дерзал, дерзал, да всё без толку!  :) Единственное, что исправил, так это перевод строки孤客最先闻: «гостя» заменил на «путника», тем более что Papa HuHu говорил, что гость – это  более важная неточность, чем табун гусей. (Хотя табун – это совсем даже и не неточность!  :)) Боюсь, правда, что теперь меня обвинят в отсебятине…  :) 孤客最先闻:  и путник усталый всех раньше услышал тот шум.
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: ЮК от 04 Июня 2013 18:42:28
Цитировать
Вы хотите сказать, что поэт радуется тому, что – наконец-то! – дождался осеннего ветра? Смело! Это, поистине, новое слово в российской синологии!
Владимир, ну вот опять - то, что Вы поняли, Вы пытаетесь приписать мне (так же и с Вашими переводами; об этом скажу дальше). Но это - только то. что поняли Вы, и не обязательно то, что понимаю я. Лю Юй-си долгое время в ссылке, и ждёт он новых веяний, вестей из столицы, нового "ветра". (я думал, что это уже должно быть понятно после моего предыдущего поста) От осенних ветров он уже настрадался.

Первый вопрос, который я Вам задал - вопрос о названии стихотворения. Почему же на это не обратили внимание? Хотя бы буквально, но надо было перевести название: 秋风引 - "осенние ветры продолжаются" или "осенние ветры тянутся чередой". Понимаете теперь? На фоне этих осенних ветров, причиняющих ему страдания за годы ссылки, Лю Юй-си ждёт нового ветра. Это и есть тема, в этом идея стихотворения.
Представьте, кто-то ждёте дорогого гостя, поутру первым слышит как подъехала машина, бежит открывать дверь. Ба... На пороге тёща... Срывается: "Откуда тебя принесло?!" :-)
В остальном - только нюансы. 萧萧, по-моему, лучше перевести как "свищет и свищет" - "ветер" гонит и гонит таких же бедолаг в ссылку на юг. 雁群, следуя мудрому комментарию - 大雁的群体,  - "караван гусей". Стихотворение коротенькое, но в том то и прелесть, что в таком коротеньком стихотворении раскрывается столько чувств и переживаний.

刘禹锡         Лю Юй-си
秋风引         Осенние ветры тянутся чередой

何处秋风至?Откуда же налетел, этот ветер осенний?
萧萧送雁群。Свищет и свищет, провожая гусей караван.
朝来入庭树,Рано утром добрался до деревьев в саду,
孤客最先闻。Одинокий странник, я первым слышу его.

(название здесь оставил дословное, чтобы не вызывало вопросов, хотя и звучит коряво; лучше, конечно, как-то так "Осенние ветры дуют и дуют")

И пару слов о переводах. По отношению к тексту роль читателя и роль писателя сильно отличаются. Писатель старается доступными ему средствами вложить в текст то, что он хочет выразить, и чтобы это было понято читателем. При переводе переводчик должен быть прежде всего вдумчивым читателем, чтобы не только понять, как читатель, что хотел выразить писатель, но и какими средствами писатель это выразил (для обычного читателя это чаще всего не важно, для писателя - поэта эти выразительные средства важны сами по себе). Только тогда переводчик уже как писатель перевода сможет передать в переводе то, что должно быть понято читателем перевода, и по возможности передать, какими средствами это выражено автором - писателем текста. Ваши переводы, Владимир, чаще остаются записью Ваших впечатлений как читателя, пусть и выполненными дорогим Вам поэтическим языком, но это ещё не перевод. Не хочу сказать, что мне самому удаётся всё передать в переводе (и в этом коротеньком переводе, в частности), но ведь никто не мешает дополнять перевод комментарием.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2013 22:57:39
ЮК, увы, но 引 на последнем месте в названии стихотворения означает одну из форм стиха. Можно переводить как "напев".... А по-вашему, любое клевое значение из словаря 就可以? Так вы и 琵琶行 переводите как "пипа пошла"? А 琵琶引 как "пипы идут одна за другой"? Пипец просто :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2013 23:25:53
秋风引 - "осенние ветры продолжаются" или "осенние ветры тянутся чередой".
Я думал, что 引 здесь – это мелодия, песня, поэтому решил опустить это слово, поскольку посчитал его не очень важным.  :-[ Но, с другой стороны, разве можно о ветрах сказать, что они тянутся чередой?! Дуют и дуют, конечно же, более подходящий вариант, только при чём здесь 引?! Было бы (чисто гипотетически) 引引, тогда - другое дело.
Цитировать
秋风引 Осенние ветры тянутся чередой
Помимо того, что о ветрах нельзя сказать, что они тянутся чередой, это название противоречит переводу первой строки: если ветры тянутся чередой, то уже известно, откуда они дуют, а Вы в переводе первой строки пишете: «Откуда же налетел, этот ветер осенний?»
Цитировать
何处秋风至?Откуда же налетел, этот ветер осенний?
ЮК, смотрите: Вы пишете, что "Лю Юй-си долгое время в ссылке, и ждёт он новых веяний, вестей из столицы, нового "ветра"".  Так почему же он спрашивает: "Откуда же налетел, этот ветер осенний?" Ведь он ждёт "вестей из столицы", стало быть, именно оттуда, из столицы, по идее, он и должен ждать ветра. Почему же спрашивает? Причём, использует для этого вопроса слово "налетел", мягко говоря, не очень подходящее для того, кого (или что) ждёшь с нетерпением. Вообще же, мне кажется, что если бы Лю Юй-си действительно хотел выразить в стихотворении ту мысль, о которой Вы говорили выше (о том, что он ждёт вестей, надо думать, благоприятных для него), он использовал бы образ не осеннего, а весеннего ветра. В целом же, Ваш перевод, (а не толкование стихотворения) по смыслу, (только не обижайтесь, пожалуйста!) даже не на 75% а на все 100% совпадает с моим.  :)
Цитировать
朝来入庭树,Рано утром добрался до деревьев в саду…
Мне кажется, "добрался" не совсем удачное слово, если учесть, что в первой строке Вы говорите, что ветер "налетел". Налетел – в этом слове чувствуются напор, стремительность, порыв. А Вы здесь говорите "добрался", т.е. доплёлся, еле-еле достиг, наконец...
Цитировать
Ваши переводы, Владимир, чаще остаются записью Ваших впечатлений как читателя,… но это ещё не перевод.
ЮК, пожалуйста, не подумайте, что я "цепляюсь к словам", но чем же Ваш перевод этого стихотворения – именно перевод, а не сопутствующие размышления! – отличается от моего? В Вашем переводе, в первой строке, поэт спрашивает:  "Откуда же налетел, этот ветер осенний?", и в моём переводе он спрашивает о том же: "Не знаю, откуда пришёл к нам осенний ветер?" То же можно сказать и о переводе других строк. Мне кажется, что оба перевода – и Ваш, и мой, – разными словами говорят, всё же, об одном и том же. Что же касается того, что мои переводы и не переводы вовсе, то, ЮК, что же Вы не развеяли этого моего досадного заблуждения раньше?! Столько копий сломано, а оказывается – впустую... Но спасибо, что хотя бы сейчас сказали – не придётся теперь ломать оставшиеся!
Цитировать
… но ведь никто не мешает дополнять перевод комментарием.
Обеими руками подписываюсь под этими словами!
P.S. ЮК, предлагаю на этой, примиряющей нас, ноте закончить полемику и поставить точку.
Название: Re: Перевёл с китайского - Лю Юй-си - Осенний ветер
Отправлено: ЮК от 05 Июня 2013 02:53:29
Цитировать
ЮК, увы, но 引 на последнем месте в названии стихотворения означает одну из форм стиха. Можно переводить как "напев".... А по-вашему, любое клевое значение из словаря 就可以? Так вы и 琵琶行 переводите как "пипа пошла"? А 琵琶引 как "пипы идут одна за другой"? Пипец просто :)
Ах, любитель Вы наш, поспорить о словах, Вы что же, и правда считаете, что я не знаю значение 引 - "напев"?  :)
Я же ясно написал: Хотя бы буквально, но надо было перевести название: 秋风引 - "осенние ветры продолжаются" или "осенние ветры тянутся чередой". Именно для того, чтобы было легче разобраться, о чём стихотворение. Перечитайте мой пост.
Да и среди каких 乐府 у 郭茂倩 приведено это стихотворение почитал (а Вы?), там есть ещё и 明月引, и 绿竹引 и т.д.  :)  Поначалу так и хотел перевести. Только вот первая строка взята не у 江洪. Почему посчитал возможным перевести в названии не как "напев"? Да потому что сам ветер, о котором говорится в стихотворении, налетает раз за разом (это к тому ожиданию, о котором говорил и годах ссылки). 引 вообще можно было бы опустить, как у Владимира, но тогда и смысл стихотворения будет раскрыт не так. А вообще, возможно, у самого Лю Юй-си в названии не было 引, а было добавлено в поздних антологиях.

Владимир, по поводу вопроса в первой строке я привёл Вам житейский пример  :) Вопрос здесь риторический, и только (после вопроса в моём переводе можно поставить восклицательный знак). Я же уже написал Вам про вторую строку, в которой он сам отвечает на него. Чем мой перевод отличается от Вашего? Да настроением (ветры у нас разные). Было бы странно, если бы смысл простых строк в Вашем и моём переводе не совпадал бы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Июня 2013 18:00:20
"Друзья, прекрасен наш союз". Как правильно писал ранее Альберт, нас действительно мало, поэтому вношу предложение: поменьше писать в комментах, кто как к кому относится, просто спокойно выражать и обосновывать свою точку зрения. Может станет скучнее, но более конструктивно и, в конечном счете, продуктивно (для создания правильных (а то и правильных/красивых) переводов.
Исходя из этого пройдусь по обсуждаемому стишку:
1. Название - согласен с мнением Альберта, что 引 - указание на поэтический жанр, можно переводить (типа "напевы о северном ветре"), можно и не переводить (как у Владимира, и многих других переводчиков).
2. Первая строка более правильно переведена у ЮК. Однако отдаю отчет, что Владимир несколько изменил ее для попадания в размер.
3. Во второй строке 萧萧 - тавтофон, и я абсолютно согласен с М. Кравцовой, что первод тавтофона очень важен в виде повтора слова, либо по принципу "слово-синоним". В данном случае - "свистит и свистит", "шумит и свистит" и т.п. (опять, как у ЮК  :)). А вот Владимир, на мой взгляд, напрасно тавтофоны игнорирует (не только в этом стихе).
4. Соварь словарем, но использовать слово "табун" для летящих гусей, мне кажется не стоит. Думаю, что и словарь говорит о табуне "наземных" домашних гусей. Впрочем опять понимаю, что возникает вопрос рифмы. Однако, строго говоря "табун" и "шум" - рифма слабая, если вообще рифма.
5. 朝来入庭树 - можно перевести и точнее, не выпадая из размера: "утром придя, проник он в деревья в саду" - так как-нибудь, хотя, как верно заметил LaoLi, 庭 не совсем "сад".
6. В последней строке 客 - опять,таки поддержу Альберта, лучше "странник", "путник". "Гость" здесь непонятен. К тому же одинокий. Напившись все ушли "продолжить", бросили поэта одного, а он проснувшись, мучается с похмелья и слушает свист ветра  :D
7. Интерпретация ЮК стиха в целом, меня не убедила, хотя, может я и делаю преждевременный вывод. Надо еще будет посмотреть литературу, но у меня неизменно вызывает настороженность желание видеть чуть не за каждым китайским стихом намек на политическую карьеру автора, или на ситуацию при императорском дворе (это я не о ЮК, есть целая школа китайской литературной критики, основывающейся на подобном подходе).
8. Все остальное - "спор о вкусах". "О вкусах не спорят", - говорите вы, но, что такое вся наша жизнь, как не спор о вкусах?" (Ф. Ницше).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Июня 2013 18:51:46
Случайно наткнулся на статью, которую раньше уже читал (на нее, кажется, даже давали уже ссылку на форуме). Перечитав, получил пользу и удовольствие, поэтому позволю еще раз сослаться: http://old.russ.ru/krug/20010614_smir-pr.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 05 Июня 2013 19:13:48
  Коллизия с этим "станником-гостем" представляется мне таким образом:
1)Никаких не имею возражений, что в исходном тексте он больше станник чем гость.
2)Но .... в том же исходном тексте, в связи с тем, что он ещё и гость, то попадает во двор, в котором и шумят деревья.
3) Если его перевести "станником", то "гостем" он быть перестанет совсем и попадёт уже на улицу в переводе. То есть мимо по улице проходил, а в каком-то дворе деревья шумят.
Выбор: перевести "правильно" или сохранить "картинку"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 06 Июня 2013 14:12:42
Можно выбросить одинокость и перевести: "и странник-гость первым услышал его".  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2013 01:15:15
Первая строка более правильно переведена у ЮК.
Евгений, а в чём конкретно я не прав? У меня: 何处秋风至?"Не знаю, откуда пришёл к нам осенний ветер?" У ЮК: 何处秋风至?"Откуда же налетел, этот ветер осенний?" И в одном, и в другом случае – вопрос: откуда "пришёл"/"налетел"   осенний ветер? Почему же Вы считаете, что "первая строка более правильно переведена у ЮК"?
Цитировать
Во второй строке 萧萧 - тавтофон, и я абсолютно согласен с М. Кравцовой, что первод тавтофона очень важен в виде повтора слова, либо по принципу "слово-синоним".
Я так не считаю. Перевод тавтофона важен только для того, чтобы акцентировать внимание на присущем китайской поэзии приёме. Но по-русски (в стихах) такой приём выглядит не очень органично. Мне так кажется.
Цитировать
Соварь словарем, но использовать слово "табун" для летящих гусей, мне кажется не стоит.
Но есть и другая точка зрения: "Если разведчик (речь идёт о передовом гусе. – В.С.) обнаружит охотника, плохо замаскировавшегося в скрадке или в яме, табун гусей облетит его вне выстрела и опустится на соседнем поле". (Настольная книга охотника-спортсмена. Т.2. М., "ФиС", 1956 г. С. 59). Как видите, слово табун используется и в том случае, когда речь идёт именно о летящих гусях. (Большой привет Lao Li и "примкнувшим" к нему филологам!  :))
Цитировать
В последней строке 客- опять,таки поддержу Альберта…
Я тоже поначалу, под влиянием авторитета Papa HuHu, исправил "гость" на "путник", но, подумав, пришёл к выводу, что Papa HuHu, похоже, неправ.   
Цитировать
... лучше "странник", "путник". "Гость" здесь непонятен.
Почему же "непонятен"? Напротив, очень даже понятен. Поэт,  как пишет ЮК, находящийся в ссылке, естественно, чувствует себя одиноким гостем в этом чужом для него краю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2013 01:18:50
Никаких не имею возражений, что в исходном тексте он больше станник чем гость.
В исходном тексте он только гость, причём, одинокий: 孤客.
Цитировать
Но .... в том же исходном тексте, в связи с тем, что он ещё и гость, то попадает во двор, в котором и шумят деревья.
А почему не предположить, что он не "попадает" во двор, а провёл бессонную ночь в этом доме.
Цитировать
Выбор: перевести "правильно" или сохранить "картинку"?
И как же правильно, по Вашему мнению?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2013 01:21:19
Можно выбросить одинокость и перевести: "и странник-гость первым услышал его".  :)
Можно.  :) А можно и оставить, как было: "и гость одинокий всех раньше услышал тот шум". Поскольку слово гость подразумевает человека, находящегося не у себя дома. Он может быть и странником, и путником. Но, прежде всего, он – гость.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2013 02:27:25
      欧阳修 (1007 – 1072)

                                                                                                 卖油翁

陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?” 翁曰:“无他,但手熟尔。” 康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!” 翁曰:“以我酌油知之。” 乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。” 康肃笑而遣之。 

      ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

                                                                                                  ПРОДАВЕЦ МАСЛА     

Чэнь Кан-су, носивший титул князя Яо-цзи, весьма искусен был в стрельбе из лука; считая так, что в мире не найдётся ещё один стрелок, ему под пару, кичась умением своим без меры считали все тогда, что в мире не найдётся ещё один стрелок, ему под пару, и князь умением своим бахвалился без меры.* И вот однажды, в собственном саду, в стрельбе из лука упражняясь, торговца маслом, старика, заметил, который, ношу опустив на землю, мельком взглянул на эти упражненья, однако задержался, не ушёл. Заметив, что из каждых десяти в цель попадают восемь-девять стрел, старик лишь головой кивнул небрежно. Кан-су спросил его такими вот словами: «Ты тоже знаешь толк в стрельбе из лука? Моя стрельба искусна ведь, не правда ль?»
Старик на это так ему ответил: «Особенного нет тут ничего, рука набита – только и всего». Кан-су, разгневавшись, в сердцах, воскликнул: «Как смел ты отозваться с небреженьем о мастерстве моём в стрельбе из лука?» Старик ответил так: «Сужу об этом по опыту, который приобрёл за время, что вразнос торгую маслом». И, взяв кувшин, что сделан был из тыквы, поставил его наземь, а затем монетой медной горлышко закрыл, и медленно ковшом стал масло наливать чрез узкое отверстие в монете, да так, что не запачкался медяк. Затем сказал: «Особенного нет здесь ничего, один лишь навык – только и всего». Кан-су захохотал и отпустил его.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                                 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2013 08:49:58
Мне все нравится, а главное слог перевода :)
Единственное, 当世无双 это скорее не в первом лице. То есть его считали крутым, а он просто этим кичился :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2013 15:21:08
Мне все нравится, а главное слог перевода :)
Приятно слышать! Спасибо!  :)
Цитировать
Единственное, 当世无双 это скорее не в первом лице. То есть его считали крутым, а он просто этим кичился :)
Исправил перевод: "... считали все тогда, что в мире не найдётся ещё один стрелок, ему под пару, и князь умением своим бахвалился без меры."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2013 15:31:52
Ещё из Оуян Сю, на этот раз - одно из его цы.

             欧阳修 (1007 – 1072) 

                                                                 《浣溪沙•湖上朱桥响画轮》
     
                                             湖上朱桥响画轮,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑净无尘。
                                             当路游丝萦醉客,隔花啼鸟唤行人,日斜归去奈何春。                             
                                                                               
       ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
                                             
                                                      НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»
       
                                       Над озером Сиху пурпурный мост,
                                                                        роскошные повозки там и тут,
                                       В бескрайнем зеркале весенних вод
                                                                             лишь тени облаков плывут.
                                       Блестит стеклом лазурная вода —
                                                                        на этой яшме ни пылинки нет,
                                       Весенних паутинок пелена
                                                                   пьянит и накрывает, словно сеть.
                                       Разноголосье птиц среди цветов
                                                                            зовёт меня к себе издалека…
                                       Но солнце — к западу, пойду и я
                                                                 вздыхать о том, что уйдёт и весна.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: ЮК от 08 Июля 2013 17:07:33
Владимир, мне всё же кажется, что пурпурный мост 朱桥 это пурпурное небо на вечерней заре, 响画轮 - "грохочут расписные колёса", т.е. гром в весенних грозовых тучах 浸春云, это едет в своей колеснице весна с весенними дождями. Когда погаснет заря, не будет и этого пурпурного моста, как же тогда прибудет весна - 奈何春?
И ещё, зачем менять структуру песни? Ведь здесь два трёхстишия. Смотрите, 湖上 и 当路 - здесь явный параллелизм. Поэтому и понятно, что эта 路 в четвёртой строке там же, где и пурпурный мост.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2013 18:38:41
Я с ЮК не согласен, но мне тоже жаль утерянного скрипа колес. Да и зачем там "вздыхать"? 日斜归去奈何春 надо бы как-то чуток красивее перевести - это же климакс всего стиха.
"Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?"
А у вас слишком прямо - типа его парит, что весна уйдет. А может его парит, что он должен уйти, а там весна, девчонки, пир!
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: ЮК от 08 Июля 2013 20:11:35
По поводу весенних дождей. Возможно я не прав и правильнее говорить о дождях в конце весны, о приближении лета и сезона дождей (весной дождик в Ханчжоу только моросит). Весна заканчивается, отсюда и 奈何春 (но 浸春云 остаются наполненными весенней влагой тучами :-). Тогда и 日斜归去奈何春 - "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?", как у Papa Huhu, вполне нормальный финал. ("А что будет с весной?" "Весна закончится." :-) 
В первой строке, по-моему, всё же говорится не о реальном мосте и не о скрипе реальных колёс (хотя экипажей с киноварными колёсами по мосту приезжало много, да и сам автор, возможно, в таком приехал), а о грохоте "небесных колесниц", раскатах грома, потому-то в третьей строке и сказано - "нет ни пылинки".
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2013 23:31:09
ЮК, спасибо за отклик!
Владимир, мне всё же кажется, что пурпурный мост 朱桥 это пурпурное небо на вечерней заре...
Мост – это небо?!  :o Я что-то совсем Вас не понимаю.  :-[ По-моему, здесь всё гораздо прозаичнее (если можно так сказать о поэтическом произведении!): мост всамделишный, просто выкрашен ярко.  :)
Цитировать
响画轮 - "грохочут расписные колёса"…
Дословно, это, конечно же, так. Но, если прислушаться к музыке перевода (простите за высокий штиль!), то ведь это «там и тут»  звучит почти что как звукоподражание! Звукоподражание стуку лошадиных копыт по настилу моста. 
Цитировать
… т.е. гром в весенних грозовых тучах 浸春云, это едет в своей колеснице весна с весенними дождями.
ЮК, мне, всё же, кажется, что это слишком надуманно. Если бы был «гром в весенних грозовых тучах», разве поэт и многочисленные туристы пришли бы к озеру? К тому же весенние паутинки летают вокруг, а при грозе такое, мягко говоря, трудно себе представить. Да и птицы, опять же, поют, чего тоже при грозе не бывает. Нет, по-моему, в стихотворении описан просто хороший (погожий!) весенний день. А 浸春云 я понял так: погрузились (浸) в «бескрайнее зеркало весенних вод» весенние же облака (春云). (Да, с грамматикой это не очень вяжется, но, как я заметил, грамматика в китайском стихотворении, вещь, довольно-таки, гибкая). А что означает, в данном случае, «погрузились»? Это означает, что поэт видит отражение этих облаков в воде, т.е. их «тени».
Цитировать
…Когда погаснет заря, не будет и этого пурпурного моста, как же тогда прибудет весна - 奈何春?
Так, весна же уже пришла! В самом начале стихотворения об этом говорится, причём дважды (!): упоминаются весенние воды и весенние облака!
Цитировать
И ещё, зачем менять структуру песни? Ведь здесь два трёхстишия. Смотрите, 湖上 и 当路 - здесь явный параллелизм.
Здесь мне возразить нечего. Поскольку с филологией у меня просто беда, (примерно так же, наверное, как у Lao Li с химией  :)),  думал, что параллелизм присущ только 律诗.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2013 23:35:25
Да и зачем там "вздыхать"?
Потому что такой чудесный весенний день заканчивается, и  приходится возвращаться домой – так я понял…
Цитировать
… "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?"
Честно говоря, не понял Вашего перевода.  :-[ То есть, Вы хотите этим сказать следующее: солнце садится, человек уходит с берега озера и недоумевает, почему весна не следует за ним?! Не знаю… Я понял 奈何春 как 奈何春去: что поделаешь, весна уходит… А «что поделаешь!» - это, в сущности, вздох и есть.
Цитировать
А у вас слишком прямо - типа его парит, что весна уйдет. А может его парит, что он должен уйти, а там весна, девчонки, пир!
Так от этого не то, что вздыхать начнёшь, а волком взвоешь! Если серьёзно, то Ваше предположение – это всего лишь предположение. Даже если оно верно, не знаю, каким образом его можно было бы интегрировать в перевод.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2013 23:43:11
日斜归去奈何春 - "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?", как у Papa Huhu, вполне нормальный финал. ("А что будет с весной?" "Весна закончится." :-)
Извините, ЮК, а в моём переводе, разве не то же?! 日斜归去奈何春: "Но солнце — к западу, пойду и я вздыхать о том, что уйдёт и весна".
Цитировать
В первой строке, по-моему, всё же говорится не о реальном мосте и не о скрипе реальных колёс (хотя экипажей с киноварными колёсами по мосту приезжало много, да и сам автор, возможно, в таком приехал), а о грохоте "небесных колесниц", раскатах грома...
А мне, всё же, кажется, что здесь Вы ошибаетесь.  :-[
Цитировать
... потому-то в третьей строке и сказано - "нет ни пылинки".
Так ни пылинке нет не на мосту, а на поверхности озера! Или я ошибаюсь?
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: ЮК от 09 Июля 2013 01:51:44
Цитировать
А мне, всё же, кажется, что здесь Вы ошибаетесь.
Так ни пылинке нет не на мосту, а на поверхности озера! Или я ошибаюсь?
Владимир, по поводу моста не утверждаю и не спорю :-) Это лишь моё впечатление от стихотворения. А логика у меня простая. Это мы, читая, пытаемся восстановить картину, а Оуян Сю писал стихотворение под впечатлением реальной, целостной картины, которую он видел перед собой. Вот эту целостность и надо уловить. Я всего лишь полагаю (может быть и ошибаюсь), что Оуян Сю и сам приехал полюбоваться Сиху по мосту в расписном экипаже, наступила вечерняя заря (а на заре любой мост может стать пурпурным, и даже белый), всюду покой, лазурная гладь Сиху, летят паутинки, птицы поют среди цветов, в небе сгущаются, плывут облака, раскрашенные лучами зари, вобравшие в себя весеннюю влагу, слышно раскаты грома, словно и там по пурпурному мосту в расписном экипаже солнце мчится на запад (вьются клубятся за ним облака, ни пылинки не падёт на гладь озера). Скоро польёт дождь. Пора возвращаться.  А как же весна? Кончается весна...
Вот примерно так я представляю эту картину, в которой всё собирается воедино.
А из каких же соображений Вы написали - "уйдёт и весна"? Ведь прямо об этом в стихотворении не говорится. Здесь ведь только зарисовка мгновенного впечатления и нет места для рассуждений о смене сезонов, о жизни. Они остаются дальше, за вопросом в последней строке. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июля 2013 02:26:09
Я с ЮК не согласен, но мне тоже жаль утерянного скрипа колес. Да и зачем там "вздыхать"?
Скрип колёс нашёлся!  :) Заодно заменил тени облаков на отраженья и несколько изменил концовку. Вот что получилось:

            欧阳修 (1007 – 1072) 

                                                                  《浣溪沙•湖上朱桥响画轮》

                                                湖上朱桥响画轮,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑净无尘。
                                                当路游丝萦醉客,隔花啼鸟唤行人,日斜归去奈何春。                             

        ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
 
                                                           НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»
       
                                        Над озером Сиху пурпурный мост,
                                                                   скрип расписных повозок там и тут,
                                        В бескрайнем зеркале весенних вод
                                                                      лишь отраженья облаков плывут.
                                        Блестит стеклом лазурная вода —
                                                                           на этой яшме ни пылинки нет,
                                        Весенних паутинок пелена
                                                                     пьянит и накрывает, словно сеть.
                                        Разноголосье птиц среди цветов
                                                                              меня к себе издалека зовёт …
                                        Но солнце — к западу, пойду и я…
                                                                               Что делать? И весна уйдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Оуян Сю - На мотив "Хуаньсиша"
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июля 2013 02:47:07
... слышно раскаты грома, словно и там по пурпурному мосту в расписном экипаже солнце мчится на запад (вьются клубятся за ним облака, ни пылинки не падёт на гладь озера). Скоро польёт дождь.
Не пойму, откуда гром-то? Ясный весенний день, облачка плывут по небу, а их намокшие отраженья - по озёрной глади, птички поют, паутинки летят - лепота!  :) И почему Вы думаете, что "скоро польёт дождь"?
Цитировать
Пора возвращаться.  А как же весна?
Почему Вы, вслед за Papa HuHu, переводите 奈何 как "а как же?" Ведь 奈何 это же риторический вопрос: что поделаешь? (в смысле: ничего не поделаешь!)
Цитировать
Кончается весна...
Так "ведь прямо об этом в стихотворении не говорится".  :)   
Цитировать
А из каких же соображений Вы написали - "уйдёт и весна"? Ведь прямо об этом в стихотворении не говорится. Здесь ведь только зарисовка мгновенного впечатления и нет места для рассуждений о смене сезонов, о жизни. Они остаются дальше, за вопросом в последней строке.
言尽而意不尽!  :) Да, о том, что уйдёт и весна, прямо в стихотворении не говорится. Но вот то самое 奈何, как мне кажется, и намекает на то, что поэт вздыхает именно об этом: о том, что так же, как сейчас уходит на запад солнце, так же уйдёт и весна... Я так понял. Не знаю, может, и ошибаюсь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2013 01:41:59
                  溫庭筠 (? – 866)                                                                                 
                                       
                                                                 《夢江南二首》

                                                                         其一             

                                                           千萬恨,恨極在天涯。
                                                           山月不知心里事,水風空落眼前花。
                                                           搖曳碧云斜。

               ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ (? – 866)

                                                           НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

                                                       Обид в душе
                                                                             несметное число,
                                                       Их столько,
                                                                          что достигнуть могут неба.
                                                       Луна в горах не ведает о том,
                                                                     какие думы беспокоят сердце.
                                                       Опавшие цветы, что ветер оборвал,
                                                                   передо мною тихо проплывают,
                                                       А бирюзовых облаков гряда
                                                                      вдали, у края неба, нависает.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 10 Июля 2013 07:21:41
Владимир, ох и любите вы судить о прекрасной даме по краешку платья  :)

温庭筠《梦江南》二首

千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。
梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。

Вэнь Тин-юнь (? – 866)
НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

Из тысячи тысяч обид,
Обидней всего мне оказаться у края неба.
Луна в горах разве знает, что в сердце творится?
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
Проплывают беспечно мимо лазурные облака.

Причёсываться перестав,
Одиноко склонилась, с башни на реку гляжу.
Проплыли уж тысячи парусов, ни один не остался.
В лучах заходящего солнца в дали речные смотрю. 
Надорвала душу - остров в яблоневом цвету!

——-
Подправил перевод, чтобы хоть как-то передать рифму оригинала во вторых и пятых строках, да и в третьих строках (事, 是).
Было: "Обидней всего, на краю оказалась земли.", "Одиноко склоняясь,...", "Проплыли уж тысячи парусов, и все не за мной."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2013 18:58:20
В вот в 温庭筠《梦江南》二首 я почти во всем согласен с ЮК :) ну, там мелочи есть, но ерундовые....

Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2013 20:03:52
Владимир, ох и любите вы судить о прекрасной даме по краешку платья  :)
Эх, ЮК, что ещё остаётся делать, что ещё!..  :)
Цитировать
Вэнь Тин-юнь (? – 866) НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»
ЮК, Ваше толкование одно причудливее другого!  :) Мне кажется, здесь всё гораздо проще – уж полночь близится, а Германна всё нет! Причём, похоже, что уже не первую ночь...  :) У неё, естественно, скопилось на него 千万恨. Их, этих обид, (恨) так много, что они могут достичь (极在) края неба (天涯). Я так понял эту фразу.
Цитировать
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
В Вашем переводе не отражён один очень важный момент: она смотрит на цветы, сорванные ветром! Ведь в тексте 水风空落眼前花: ветернад рекой 水… впустую осыпались 空落 [проплывающие] перед моими глазами 眼前 цветы (花). Впустую сорваны цветы, и лепестки их проплывают мимо, куда-то в невозвратную даль – это она о себе! Её красота вот так же увянет, и эту красоту тоже унесёт река времени!
Цитировать
Проплыли уж тысячи парусов, и все не за мной.
Да, нет же, ЮК! Это она всё ждала и верила, что милый её приедет, а его всё нет и нет!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2013 20:09:34
В вот в 温庭筠《梦江南》二首 я почти во всем согласен с ЮК :) ну, там мелочи есть, но ерундовые....
Как, Papa HuHu?!  :o И Вы тоже считаете, что девушку занесло на край неба, и она ждёт не дождётся, когда её заберут оттуда?!  :o Здесь же банальная 玉阶怨 описана, разве не так?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 10 Июля 2013 21:23:15
Подправил перевод, чтобы хоть как-то передать рифмы  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2013 21:51:57
Стоп. Я не прав. И не прав ЮК. Это тетка грустит дома, что ее чувачок уплыл далеко. Я чей-то остарухопрорухился....
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2013 22:41:45
Надорвала душу - остров в яблоневом цвету!
И на Марсе будут яблони цвести!  :) Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2013 22:51:45
                                溫庭筠 (? – 866)                                                                                 

                                                            《夢江南二首》

                                                                 第二首

                                                         梳洗罷,獨倚望江樓。
                                                         過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。
                                                         腸斷白蘋洲。

                                         Умылась и, волосы уложив,
                                         я с башни смотрю, прислонившись к перилам.
                                         Уж тысячи лодок проплыли мимо
                                         и все – без него.
                                         В неясных лучах заходящего солнца, речка спокойна, тиха.
                                         Душа разрывается... Ряской цветущей отмель покрыта вся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 10 Июля 2013 23:20:44
Цитировать
И на Марсе будут яблони цвести!  :) Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
Китайские комментарии я тоже иногда читаю :-)
白苹洲:长满了白色苹花的小洲。
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 01:50:33
Китайские комментарии я тоже иногда читаю :-) 白苹洲:长满了白色苹花的小洲。
А мне, помнится, Вы советовали поменьше заглядывать в них!  :)
Что же касается приведённой Вами цитаты, то она вовсе не свидетельствует в пользу Вашего перевода. Загляните в http://www.zdic.net/c/d/9f/183848.htm (http://www.zdic.net/c/d/9f/183848.htm) и Вы прочитаете там:白蘋洲 [the land in which the marsilea guadrifolia grow in river or lake] 生满蘋草的水边小洲。蘋,水草,叶浮水面,夏秋开小白花,故称白蘋。Кстати, там же и пример соответствующий приведён, и как раз из разбираемого нами цы Вэнь Тинъюня.  :)
 
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 11 Июля 2013 07:10:00
Цитировать
Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
А мне, помнится, Вы советовали поменьше заглядывать в них!  :)
Что же касается приведённой Вами цитаты, то она вовсе не свидетельствует в пользу Вашего перевода.
Что, решили поcпорить о словах? Я разве написал о цветущих яблонях? У меня ведь сказано "остров в яблоневом цвету". Эту ряску так и назвали 白蘋 из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы. Поначалу я тоже перевёл 白蘋 как "ряска" (и по словарю zdic сверился), да вовремя вспомнил, что тема стихотворения - 梦江南 - "грёзы". Так вот, эта ряска, из-за того, что напоминает яблоневый цвет, и терзает ей душу. Здесь у 温庭筠 всё намного тоньше и изящней, чем, как мне кажется, Вы пытаетесь представить. Дело в том, что вторая часть стихотворения описывает долгое ожидание. А в этом ожидании вдруг увидеть островок в яблоневом цвету (в той самой ряске) - это впечатление посильнее, чем увидеть первый снег. Случалось ли Вам когда-нибудь выглянуть в окно, а там вдруг сразу все деревья покрылись цветами? Вот от такого импульса она по-настоящему и понимает, как много прошло времени. А уж какие ещё ностальгические чувства при этом возникают в её "грёзах", можно только догадываться. Так стоит ли упрощать и обзывать здесь 白蘋 "ряской"? По-моему, нет. Комментарии - лишь дополнительный импульс для размышлений.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Июля 2013 08:28:13
Пишу идя. Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 11 Июля 2013 13:02:58
Цитировать
Пишу идя. Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?
Мысль интересная. Но комментаторы (в частности 张红 в《温庭筠词新释辑评》) для первых двух строк 一首 указывают на аллюзию из первого из "Девятнадцати древних стихотворений":

行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。
В пути и в пути,
   и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
   расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат
   бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
   у самого края небес.
(пер. Л. Эйдлина)

А это уже "женское" стихотворение. Там далее следуют такие строки:

相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。
А вот от меня
   все далее ты, что ни день.
Одежда висит
   свободней на мне, что ни день.
Плывут облака,
   все белое солнце закрыв,
И странник вдали
   забыл, как вернуться домой.

Видите, и облака в пятой строке 一首 тоже возможно отсюда: 摇曳碧云斜 - "Проплывают беспечно мимо лазурные облака."
Хотя, не всё так однозначно, и интерпретация 一首 как "мужского", а 二首 как "женского" стихотворения, по-моему, тоже возможна и интересна (возможна и в моём переводе).
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 15:42:37
Что, решили поcпорить о словах?
Вынуждаете!  :)
Цитировать
Я разве написал о цветущих яблонях? У меня ведь сказано "остров в яблоневом цвету".
Простите, ЮК, но, на мой взгляд, это что в лоб, что по лбу. Если Вы использовали это словосочетание в качестве метафоры ряски, то должны были взять его в кавычки, а в комментарии дать пояснение. Вы, однако, этого не сделали. Кстати, об «острове» поговорим чуть ниже.
Цитировать
Эту ряску так и назвали 白蘋 из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы.
Так, значит, всё-таки, ряска.  :) Тогда неплохо было бы привести соответствующую ссылку, подтверждающую Ваши слова о том, что ряску назвали 白蘋 «из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы».
Цитировать
Поначалу я тоже перевёл 白蘋 как "ряска" (и по словарю zdic сверился), да вовремя вспомнил, что тема стихотворения - 梦江南 - "грёзы".
Извините, ЮК, но Вам разве неизвестно, что название цы часто не имеет ничего общего с их содержанием?! В данном случае, в стихотворении нет ни намёка на Цзяннань, так что учитывать его (название) в толковании смысла, простите за тавтологию, не имеет  смысла.
Цитировать
Так вот, эта ряска, из-за того, что напоминает яблоневый цвет, и терзает ей душу.
Но это Вы так считаете. К тому же не ясна логическая связь между «яблоневым цветом» и тем, что воспоминание о нём, (то есть, о цветущих яблонях), «терзает ей душу». Кстати, чтобы утверждать, что ряска напоминает ей яблоневый цвет, не мешало бы уточнить, растут ли вообще яблони в тех местах?
Цитировать
Здесь у 温庭筠 всё намного тоньше и изящней, чем, как мне кажется, Вы пытаетесь представить.
Я пытаюсь представить так, как написано у Вэнь Тинъюня, не более того. А Вы, о чём я уже неоднократно писал Вам, пытаетесь комментарием подменить перевод. Простите, но читателю нужен, прежде всего,  перевод, а не рассуждения о переводе.
Цитировать
Дело в том, что вторая часть стихотворения описывает долгое ожидание.
И в моём переводе это отражено:  стала смотреть с башни на реку, после того как «умылась», то есть, утром. И продолжает смотреть на реку, когда «в неясных лучах заходящего солнца, речка спокойна, тиха», то есть вечером. Весь день прождала, однако,  :) разве это не «долгое ожидание»?
Цитировать
А в этом ожидании вдруг увидеть островок в яблоневом цвету (в той самой ряске) - это впечатление посильнее, чем увидеть первый снег.
Нет, ЮК, Вы «всё же определитесь»  :) островок «в яблоневом цвету» она увидела или «в той самой ряске»? Кстати, как Вы себе представляете «островок» в «ряске»?  :)
 
Цитировать
… стоит ли упрощать и обзывать здесь 白蘋 "ряской"?
Я вовсе не «обзываю» 白蘋 "ряской", а перевожу это слово именно так, как,  - я считаю, - его и следует переводить.
А теперь, наконец, об «островке». Если бы иероглиф 洲 означал здесь островок, то героине стихотворения пришлось бы в бинокль разглядывать его берега, чтобы разглядеть в прибрежных водах ряску. Но у 洲 есть и ещё одно значение – песчаная отмель (см., например, словарь Ошанина). Вот возле этой отмели, находившейся, скорее всего, в непосредственной близости от башни, с которой героиня и смотрит на реку, она и видит ряску. А «душа разрывается» у неё, когда она видит, что «ряской цветущей отмель покрыта вся», возможно, потому что вдоль этой отмели они со своим любимым часто гуляли, а может быть, и расставались...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 15:49:33
Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?
Не понял, почему у Вас возникли сомнения? Так вот, сходу, не вспомню, но, по-моему, в китайских стихах не встречается ситуация, когда бы мужчина говорил о своих обидах на женщину...
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 16:00:38
Мысль интересная. Но комментаторы (в частности 张红 в《温庭筠词新释辑评》) для первых двух строк 一首 указывают на аллюзию из первого из "Девятнадцати древних стихотворений": 行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。И каждый из нас   (курсив мой. - В.С.) у самого края небес.
Но и эта мысль не отражена в Вашем переводе.
Цитировать
... далее следуют такие строки: ... 浮雲蔽白日。Плывут облака, все белое солнце закрыв...
Можно привести ещё не одно стихотворение, в котором "плывут облака", и что из того?
Цитировать
Видите, и облака в пятой строке 一首 тоже возможно отсюда: 摇曳碧云斜 - "Проплывают беспечно мимо лазурные облака."
В тексте облака, вообще-то, не "проплывают", тем более, "беспечно".
Цитировать
Хотя, не всё так однозначно, и интерпретация 一首 как "мужского", а 二首 как "женского" стихотворения, по-моему, тоже возможна и интересна...
:o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Июля 2013 17:23:11
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 11 Июля 2013 19:39:34
Цитировать
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....
Да и тоска и обида. Мы же не знаем, из-за чего они разлучились (находятся друг для друга "у самого края небес"). Только как тысячами тысяч считать "тоску" разлуки с любимым? Обиды - другое дело :-)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 11 Июля 2013 19:44:04
Цитировать
Я пытаюсь представить так, как написано у Вэнь Тинъюня, не более того ... Простите, но читателю нужен, прежде всего, перевод, а не рассуждения о переводе.
Ах вот оно как... Что-то этого как раз я и не заметил. Вы лишь сделали слегка зарифмованный в двух последних строках набросок Вашего восприятия первого куплета песни. Более того, во второй строке забыли об элементарной грамматике, в результате первую и вторую строки перевели неправильно. Четвёртая строка у Вас вообще вольный пересказ того, что Вам привиделось. "цветы, что ветер оборвал, передо мною тихо проплывают" - это откуда? Да и в пятой строке Вашего перевода второго куплета: "Ряской цветущей отмель покрыта вся…" - А если не вся? Тогда что, катастрофа? А уж о том, что перевод первого и второго куплета у Вас никак между собой не перекликаются, структура стихов никак не передана - и говорить нечего! А ведь это песня на определённую мелодию. А мелодия передаётся здесь особым построением строк: 1) два куплета строк длиной 3, 5, 6, 6, 5 слов; 2) рифмой во второй и пятой строке; 3) перекрёстной рифмой третьих строк.
Так кто из нас делает перевод, а кто пытается "подменить перевод"? "Читателю нужен, прежде всего, перевод, а не рассуждения о переводе". Вот я и перевожу песню, сохраняя структуру исходного текста, образную структуру, а не делаю вольный пересказ, по которому читатель должен поверить, что песня, вообще то, написана на мелодию "Мэнцзяннань".

Цитировать
Если Вы использовали это словосочетание в качестве метафоры ряски, то должны были взять его в кавычки, а в комментарии дать пояснение.
Да никакая это не метафора. И закавычивать слова "яблоневый цвет" не надо. Вот, что сказано у 张红 в《温庭筠词新释辑评》: 白蘋洲谓江南水乡开满白色蘋花的洲渚。白蘋,水生植物,开白色小花,故称白蘋。梁柳恽《江南曲》:“汀洲菜白蘋,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。” Но в песне Вэнь Тин-юня она видит не конкретный остров в 江南. 白蘋洲 здесь только образ - какой-то островок в яблоневом цвету. Белая ли это ряска, или действительно опавшие яблоневые лепестки, не важно. Для образа важно, что этот островок виден вдали среди белых цветов на воде, похожих на яблоневый цвет. А что здесь важнее, 春 в 江南 или 归客, который 潇湘逢故人, утверждать не берусь.
Ещё есть аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲。Здесь уже говорится об 白蘋洲 как о месте прощания в 江南, но и в этом случае 白蘋洲 не название места, а именно "остров в яблоневом цвету" (кстати, ещё и наполненный ароматом 白蘋).  А если уж так нравится, переводите как "остров среди белой ряски", суть от этого не меняется. Только вот, если хотели сделать "перевод, а не рассуждения о переводе", с этими образами прежде всего Вам и надо было разобраться.

Цитировать
И каждый из нас (курсив мой. - В.С.) у самого края небес. ... Но и эта мысль не отражена в Вашем переводе.
А я, что же, как Вы, должен был что-то приписать к тексту? 恨极在天涯 - "Обидней всего мне оказаться у края неба." В этом варианте перевода я потому и посчитал возможным добавить слово "мне", т.к. и он и она друг для друга "у самого края небес". Читать можете первый куплет и как "мужское" и как "женское" стихотворение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Июля 2013 20:55:28
У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 11 Июля 2013 21:18:19
Какая интересная дуэль! А почему Papahuhu не произвел свой выстрел? Плиз!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 23:00:05
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....
Ни в словаре Ошанина, ни на сайте zdic мне не удалось обнаружить этого значения иероглифа 恨. Оно зафиксировано где-то?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 23:01:18
Да и тоска и обида. Мы же не знаем, из-за чего они разлучились (находятся друг для друга "у самого края небес"). Только как тысячами тысяч считать "тоску" разлуки с любимым? Обиды - другое дело :-)
Извините, но тоска и обида – это, как говорится, две большие разницы.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 23:09:35
Более того, во второй строке забыли об элементарной грамматике, в результате первую и вторую строки перевели неправильно.
Не понял!  :o  Вот мой перевод:千萬恨,恨極在天涯。Обид (恨) [в душе] несметное число (千萬), их (恨) [столько], что достигнуть (極在) [могут]  /края/ неба. Укажите на ошибки.
Цитировать
Четвёртая строка у Вас вообще вольный пересказ того, что Вам привиделось. "цветы, что ветер оборвал, передо мною тихо проплывают" - это откуда?
Из цы, вестимо: 水風空落眼前花。Ветер (风) над рекой (水)… впустую (空) осыпались (落) [проплывающие] перед моими глазами (眼前) цветы (花).  Кстати, а Ваш перевод этой строки («одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы») Вы не могли бы обосновать? Вот уж про Ваш-то перевод можно с уверенностью сказать, что это «вольный пересказ того, что Вам привиделось».  :)
Цитировать
Да и в пятой строке Вашего перевода второго куплета: "Ряской цветущей отмель покрыта вся…" - А если не вся? Тогда что, катастрофа?
Ну, Вы же отлично понимаете, что это только для рифмы. Я привожу здесь переводы, а не подстрочники. Не всегда эти переводы бывают безупречны с точки зрения стихотворной техники, согласен.
Цитировать
А уж о том, что перевод первого и второго куплета у Вас никак между собой не перекликаются, структура стихов никак не передана - и говорить нечего!
Здесь мне нечего Вам возразить. До такой степени виртуозности, чтобы сохранять в переводе ещё и форму стиха, я пока не дошёл. Тут бы смысл стиха правильно передать!..
Цитировать
А мелодия передаётся здесь особым построением строк: 1) два куплета строк длиной 3, 5, 6, 6, 5 слов; 2) рифмой во второй и пятой строке; 3) перекрёстной рифмой третьих строк.
И что, в Вашем переводе сохранены все эти особенности?!
Цитировать
Вот я и перевожу песню, сохраняя структуру исходного текста, образную структуру, а не делаю вольный пересказ, по которому читатель должен поверить, что песня, вообще то, написана на мелодию "Мэнцзяннань".
Вы сохраняете структуру, но неправильно передаёте смысл стиха. Я, наоборот, пожертвовав структурой, правильно передал и смысл, и образы, и настроение стихотворения. А на какую именно мелодию написана песня, читателю, – уверен – по большому счёту, всё равно. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят те читатели, которые читают эту рубрику.
Цитировать
… закавычивать слова "яблоневый цвет" не надо. Вот, что сказано у 张红 в《温庭筠词新释辑评》: 白蘋洲谓江南水乡开满白色蘋花的洲渚。白蘋,水生植物,开白色小花,故称白蘋。梁柳恽《江南曲》:“汀洲菜白蘋,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。”
Опять не понял. Здесь говорится, что 白蘋 это растущее в воде растение, которое цветёт маленькими белыми цветами, почему и называется 白蘋. Но иероглифом 蘋 обозначается не только яблоня, но и та самая ряска, о которой говорится в бесчисленном множестве китайских стихотворений, в том числе, кстати, и в том, строку из которого Вы процитировали: 汀洲菜白蘋. Здесь героиня стихотворения яблоки рвёт, по-Вашему?
Цитировать
Но в песне Вэнь Тин-юня она видит не конкретный остров в 江南.白蘋洲 здесь только образ - какой-то островок в яблоневом цвету.
Послушайте, ЮК, но Вы же сами привели выдержку из комментария Чжан Хуна, в котором говорится, что 白蘋 – это водное растение, а вовсе не яблоня, почему Вы продолжаете при этом настаивать на том, что она видит «какой-то островок в яблоневом цвету»?!
Цитировать
Белая ли это ряска, или действительно опавшие яблоневые лепестки, не важно.
Почему же «не важно»? Очень даже важно, например, для точности перевода, о которой (на словах) Вы так печётесь.
Цитировать
Для образа важно, что этот островок виден вдали среди белых цветов на воде, похожих на яблоневый цвет.
Во-первых, Вы не доказали мне, что в тексте имеется в виду именно «островок», а во-вторых, цветы на воде, похожие на яблоневый цвет,  (поскольку они, как мы с Вами выяснили, очень мелкие), очень трудно разглядеть уже с расстояния в несколько метров, а «островок» (примем условно этот Ваш ошибочный перевод иероглифа 洲), находится заведомо дальше от берега.
Цитировать
Ещё есть аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲。
Я Вам могу привести десятки стихотворений, в которых упоминается 白蘋, и что?
Цитировать
Здесь уже говорится об 白蘋洲 как о месте прощания в 江南, но и в этом случае 白蘋洲 не название места…
А я и не говорил, что 白蘋洲 – это «название места». Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания.
Цитировать
Только вот, если хотели сделать "перевод, а не рассуждения о переводе", с этими образами прежде всего Вам и надо было разобраться.
Я сделал перевод, и разобрался с образами, а вот рассуждения о переводе вынуждаете меня делать Вы.
Цитировать
А я, что же, как Вы, должен был что-то приписать к тексту?
Так Вы тоже «приписываете к тексту» или Вы за собой не замечаете?
Цитировать
恨极在天涯 - "Обидней всего мне оказаться у края неба."
По-моему Papa HuHu, не далее как вчера, сказал, что Вы ошибаетесь при переводе этой строки.
Цитировать
В этом варианте перевода я потому и посчитал возможным добавить слово "мне", т.к. и он и она друг для друга "у самого края небес".
А где Вы увидели в этой строке её или его?
Цитировать
Читать можете первый куплет и как "мужское" и как "женское" стихотворение.
Да нет, увольте!
P.S. ЮК, я чувствую, что нам с Вами не удастся прийти к согласию относительно этого цы Вэнь Тинъюня. Единственный выход из этой ситуации мне видится таким: у Вас, как я понял, есть комментарий Чжан Хуна; пожалуйста, приведите его толкование строк千萬恨,恨極在天涯。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2013 23:15:06
У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях.
Именно об этом я и говорю в своих ответах. И лодка отъезжающего, разумеется, не могла отплывать от "острова".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Июля 2013 14:23:37
Вы знаете, я согласен, что 恨 это всегда направленное на кого-то чувство, в отличие от русской тоски, которая может быть и без конкретного человека в качестве причины.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 12:55:15
                             張泌 (IX в.)

                                                                              浣溪沙

                                                馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭。

                                                早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。                                                                                               

                   ЧЖАН БИ (IX в.)

                                                          НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

                                 В раздумье глубоком, я снова в пути,
                                                                                        минувшие дни вспоминаю:
                                 Сиянье цветов и намокший бамбук,
                                                                                   ручья небольшого журчанье,
                                 За шёлковым пологом чжэн* дорогой
                                                                                 и  яшмовых шпилек сверканье. 
                                 И, кажется, утром лишь вышел я в путь,
                                                                                 при свете луны чуть заметном,
                                 Поверить мне трудно: в разлуке с тобой
                                                                                      ещё одна осень промчалась**…
                                 И ветер прохладный вечерней порой
                                                                                        моих не развеет печалей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Струнный щипковый инструмент в 13 или 16 струн. – В.С.
**Исправлено после замечания Papa HuHu - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 13:00:19
Ой, а что, с предыдущим стихом покончено? Всем всё ясно?
А я только стала им проникаться...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 13:49:06
P.S. ЮК, я чувствую, что нам с Вами не удастся прийти к согласию относительно этого цы Вэнь Тинъюня. Единственный выход из этой ситуации мне видится таким: у Вас, как я понял, есть комментарий Чжан Хуна; пожалуйста, приведите его толкование строк千萬恨,恨極在天涯。

К сожалению, по-китайски не читаю, и где бывают комментарии - не знаю, но мои личные мелкие соображения по этому стиху можно вам предложить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 16:54:34
Конечно можно. И нужно.
Да и по предыдущему стиху, тоже можно и нужно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 17:12:45
Не, за много сразу я не хватаюсь. ))

А от вас перевод дождусь?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 19:30:02
Ой, а что, с предыдущим стихом покончено? Всем всё ясно?
Я вам не скажу за всю Одессу,  :) но я своё толкование изложил, мои оппоненты – тоже, что ещё нужно, чтобы… продолжить дискуссию? Только новый перевод и новые оппоненты!  :)
Цитировать
А я только стала им проникаться...  :)
Так приятно, что стихотворение (даже в моём неумелом переводе) заинтересовало Вас!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 19:32:03
К сожалению, по-китайски не читаю, и где бывают комментарии - не знаю, но мои личные мелкие соображения по этому стиху можно вам предложить?
Собственно говоря, Papa HuHu уже ответил на Ваш вопрос, могу лишь повторить: конечно же, можно, почему нет? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 20:13:56
Так приятно, что стихотворение (даже в моём неумелом переводе) заинтересовало Вас!  :)

Ваши стихотворения-переводы нравятся мне лёгкостью и поэтичностью. ЮК подкупает исследованиями деталей внутри и вокруг каждого стиха. Papahuhu ищет логику, интересуется мнением самих китайцев по сложным моментам. (Остальных не читала).
Вы все переводите с разных точек зрения, и вряд ли сойдётесь в едином взгляде. В то же время каждый находит что-то новое, и это придаёт стихотворению некую объемность. Вот я и жду перевод ПХ "до кумплекту". ;)
Очевидно - не будет...

А вы все знаете китайский язык? живете в Китае?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 21:03:11
Начну с комментариев, по порядку и по кусочкам, чтоб не запутаться. Только уж извините, обычно говорю прямо, без реверансов.

1.
Извините, ЮК, но Вам разве неизвестно, что название цы часто не имеет ничего общего с их содержанием?! В данном случае, в стихотворении нет ни намёка на Цзяннань, так что учитывать его (название) в толковании смысла, простите за тавтологию, не имеет  смысла.

Откуда вы это взяли? Вообще-то я читала, что название китайских стихотворений не только обязательно соответствует стиху, а является чуть ли не ключом к разгадке смысла стиха. По крайней мере, в тех нескольких, что я посмотрела - это подтверждается.

К сожалению, я совершенно не разбираюсь в географии Китая, именах собственных, не умею искать информацию на китайском языке, поэтому не знаю - что где находится и с чем в Китае ассоциируется, и в таких деталях предпочитаю слушать. Papahuhu здесь, наверное, может сказать больше больше. Те мелочи, что я нашла в гугле, тоже кое о чем говорят, но лучше к названию этого стиха вернёмся позже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 21:06:41
2.
Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?

Не знаю, как в традициях китайской поэзии, но данных стих весь написан от лица женщины и только от нее! Ключ - в названии, к чему обещала вернуться позже.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 21:45:40
3.
Мне кажется, здесь всё гораздо проще – уж полночь близится, а Германа всё нет! Причём, похоже, что уже не первую ночь...  :) У неё, естественно, скопилось на него 千万恨. Их, этих обид, (恨) так много, что они могут достичь (极在) края неба (天涯). Я так понял эту фразу.
Это она всё ждала и верила, что милый её приедет, а его всё нет и нет!

Вот тут вы совершенно правы.
Перевод ЮК: "Из тысячи тысяч обид, Обидней всего мне оказаться у края неба" - просто нелогичен. Во-первых, восточная поэзия широко использовала всевозможные сравнения, но избегала разных нереальностей. Девушка никак не могла оказаться на краю неба. Если вы, ЮК, имели ввиду переносный смысл, то само ваше выражение не выстроено так, чтобы можно было его усечь. Во-вторых, (говорю как женщина), оказаться у края неба даже в переносном смысле не может быть "обидней всего" - есть куча вещей, на которые женщина может обижаться, но только не на край неба!

ВС: "Обид в душе несметное число, Их столько, что достигнуть могут неба."
Выражение вполне логичное. Однако вы, ВС, частенько уходите от точности перевода. Согласна - поэтический перевод вынуждает заменять, выбрасывать, добавлять посторонние слова. Поэтому из всего стихотворного набора я стараюсь выбирать слова так, чтобы была просто "не спотыкающаяся" речь. Но ближе к оригиналу.

Первые три иероглифа вроде всем понятны:

миллион обид

(фразу можно излагать по-разному).
А вот вторую строку я бы перевела по-другому. Во-первых, два раза подряд повторять слово "обида" - не айс, к тому же словарь предлагает несколько вариантов перевода, в том числе и "сожаление". Опять же как женщина, я бы сказала, что обиды можно накопить миллион, и продолжать в том же духе. А вот разочарованиям рано или поздно наступает предел. Ну это если учитывать всякую психологию, хотя на это можно не обращать внимания при переводе.))
Так вот 1й+2й иероглиф здесь я бы перевела как "разочарований выше крыши"(см.значения словаря). Одновременно это же можно почитать как "разочарования довели до предела" (сил, терпения и прочего). А когда разочарования в любви доводят женщину до такого предела - ей уже и жить не хочется... 3+4+5 иероглифы - "дошла/нахожусь на краю света/небес", т.е. между жизнью и смертью.  Вместе с первыми двумя получается интересная объемная фраза, отобразить ее на русском сложно:

разочарований выше крыши - до краешка небес дотягиваюсь (рукой)

Ее можно прочитать почти буквально - от крыши до неба - рядом совсем; и в то же время - в переносном смысле - почти умираю.
Кстати, это - тоже особенность восточной поэзии: первый смысл должен звучать реально, а второй - как переносный, причем читаться из тех же слов. Тогда перевод будет хоть приблизительно столь же многозначен и объемен, что и китайский оригинал...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 21:48:31
K1T - в китайской поэзии может быть около 50% названий стихов это названия мелодий. То есть, с одним и тем же названием может быть 30 стихов от разных авторов из разных эпох. Скачайте себе базу данных стихов - и просто убедитесь, что с одним и тем же названием есть кучи стихов.
Фраза - "название стиха содержит ключ к пониманию" людьми, незнакомыми с китайским языком понимается неверно. Дело в том, что в стихах почти нет местоимений, а как даже вы знаете, у иероглифов нет рода, числа, склонений, спряжений. Поэтом, даже для читателя ТОЙ эпохи, автор част в названии указывал, от чьего лица (1-го, 2-го или 3-го) надо понимать стих.
Это все равно, как Пушкин бы написал:

помнить чудное мгновение
впереди появление человека
видение мимолетно
гений чистая красота

Вот хрен тут поймешь, кто, кому, зачем? А вот А.С. бы в заглавии написал "Пишу к сударыне N."
Понимаете?

А типа того, что каждый стих, это загадка, а название это отгадка - это все равно что часто слышимое "одним иероглифом записывается целое предложение.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 21:55:33
天涯 в китайском значит "там, где небо сходится с водой" - то есть, хрен знает где.
Ваша интерпретация "до краешка небес дотягиваюсь" это просто ерунда. В китайском по-другому выражется понятие "между жизнью и смертью". А 天涯 значит только одно - далеко, на краю земли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 21:58:58
Ну и эта, хорош по чайной ложке доить, да заигрывать - этот suspence только раздражает. Выложите весь свой перевод, пожалуйста. А то это "а вы, мальчики, уверены, что знаете, что значит 5-й иероглиф" - ну детский сад, ей богу. Как и манера доносить до читателя по 3-4 иероглифа в вашей интерпретации.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 22:02:14
天涯 в китайском значит "там, где небо сходится с водой" - то есть, хрен знает где.
Ваша интерпретация "до краешка небес дотягиваюсь" это просто ерунда. В китайском по-другому выражется понятие "между жизнью и смертью". А 天涯 значит только одно - далеко, на краю земли.

Хрен знает где - вполне. А воды ЗДЕСЬ не вижу. Хотя вполне предполагаю, что выражение "там, где небо сходится с водой" в китайском существует. Только в других иероглифах.
Не стоит столь вольно добавлять в оригинал то, чего там нет. В вэньяне каждый слог строго продуман и выверен - это не современные стишки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 22:09:42
Ну и эта, хорош по чайной ложке доить, да заигрывать - этот suspence только раздражает. Выложите весь свой перевод, пожалуйста. А то это "а вы, мальчики, уверены, что знаете, что значит 5-й иероглиф" - ну детский сад, ей богу. Как и манера доносить до читателя по 3-4 иероглифа в вашей интерпретации.

Так я во всех видах вас раздражаю - что и как бы ни говорила - вы ж сами признались!))
Я предложила объяснить - вы вроде были не против. Выкладываю так, чтобы мне было удобно искать то, что я оспариваю в комментах и текстах. И объясняю, чтобы потом не спрашивали - откуда это взяла.

Не, я ж и не настаивала на присутствии тут! Ну не можете меня переваривать - не смею раздражать. )) Да и перевод свой побоялись выкладывать...
Я что - просто думала, что остальным интересно, что в оригинале написано! А то спорят: ряска иль яблоня? крылья иль ноги? А там вообще-то - про хвосты! )))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 22:15:14
Владимир! Забегайте ко мне в жж - продолжжим дискуссию по этому стиху!  А то Papahuhu не выдерживает меня по чайной ложке - ему бы ррраз шашкой! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 22:17:19
K1T - в китайской поэзии может быть около 50% названий стихов это названия мелодий.

Фраза - "название стиха содержит ключ к пониманию" людьми, незнакомыми с китайским языком понимается неверно.

Дело в том, что в стихах почти нет местоимений, а как даже вы знаете, у иероглифов нет рода, числа, склонений, спряжений. Поэтом, даже для читателя ТОЙ эпохи, автор част в названии указывал, от чьего лица (1-го, 2-го или 3-го) надо понимать стих.

А типа того, что каждый стих, это загадка, а название это отгадка - это все равно что часто слышимое "одним иероглифом записывается целое предложение.

Про мелодии я уже поняла из ваших тут переводов. Я так понимаю, это типа как наши поэты сочиняют русские варианты текста на иностранные песни, их тоже может быть несколько вариантов. ну или как дворовые пацаны блатные песни на одни и те же мелодии строчат.
Но я говорила о названии. В частности - этого стиха. Если 《梦江南》- это не название стиха, то что это? Если он очень даже имеет отношение к стиху.))

Про склонения-окончания и пр. знаю. Это тоже используется для многозначности прочтения.

Восточная поэзия прошлых веков - загадка. Думайте что хотите, но это проверено мною основательно.  Впрочем, и все более-менее глубоки исследователи поэзии это знают и пишут об этом.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 23:09:18
梦江南 это название мелодии. В танском корпусе есть минимум 4 стиха с этим названием.
Цитировать
А воды ЗДЕСЬ не вижу
Посмотрите значение иероглифа 涯
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 23:22:34
Не смею мешать вам заблуждаться дальше. В жж, да и на ВП, и даже в этом стихе подобных заблуждений у вас "выше крыши", что и пыталась пояснить обстоятельно.
Но при всём моем терпении уже надоели ваши постоянные капризные дёргания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 23:25:28
Цитировать
пыталась пояснить обстоятельно
Я не увидел ни одной попытки объяснения. Где они?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 23:27:15
К сожалению, не могу находиться на форуме online, поэтому отвечаю с некоторым опозданием. Извините!
Ваши стихотворения-переводы нравятся мне лёгкостью и поэтичностью. ЮК подкупает исследованиями деталей внутри и вокруг каждого стиха. Papahuhu ищет логику, интересуется мнением самих китайцев по сложным моментам. (Остальных не читала).
Наверное, всем, перечисленным Вами, участникам полемики приятно было прочитать эти строки. Мне, во всяком случае, - очень и очень!  :) Спасибо Вам!
Цитировать
Вы все переводите с разных точек зрения, и вряд ли сойдётесь в едином взгляде.
Если мне удастся перевести подстрочник в рифму и при этом сохранить все детали оригинала, то, быть может, сойдёмся...  :)
Цитировать
В то же время каждый находит что-то новое, и это придаёт стихотворению некую объемность.
Здесь я с Вами соглашусь не во всём. Да, когда стихотворение анализируется с нескольких сторон, то появляется возможность перевести его более точно. К сожалению, нередко бывает так, что одно или несколько толкований оказываются недостаточно (скажем так) аргументированными. В этом случае читателю трудно понять, которое из этих толкований верно, особенно если полемика не доведена до логического конца. (Как, например,  в цы, которое мы только что обсуждали, да и не только…)
Цитировать
А вы все знаете китайский язык?
Что касается меня, то мне уже приходилось несколько раз говорить здесь об этом. (Например, в своих ответах #648 и сл.) Не хочу повторяться, дабы вновь не подвергнуться обструкции.
Цитировать
живете в Китае?
Опять же, скажу о себе: нет, я живу в Москве.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 23:34:48
Однако вы, ВС, частенько уходите от точности перевода.
Если под точностью понимать дословность, то – да.
Цитировать
… из всего стихотворного набора я стараюсь выбирать слова так, чтобы была просто "не спотыкающаяся" речь. Но ближе к оригиналу.
Не всегда это, к сожалению, удаётся…
Цитировать
Во-первых, два раза подряд повторять слово "обида" - не айс.
Простите, не понял!  :-[ Вот оригинал: 千萬恨,恨極在天涯。  А вот мой перевод: «Обид в душе несметное число, /Их столько, что достигнуть могут неба». Как видите, я, наоборот, заменил слово обида, которое в оригинале использовано дважды, (кстати, на мой взгляд, совершенно обоснованно), на местоимение, поскольку в переводе такой повтор, напротив, звучал бы неорганично.
Цитировать
…к тому же словарь предлагает несколько вариантов перевода, в том числе и "сожаление".
Нет, сожаление здесь совершенно не подходит. Ведь она ждёт его, ждёт уже долго, поэтому и обижена донельзя.
Цитировать
Опять же как женщина, я бы сказала, что обиды можно накопить миллион, и продолжать в том же духе. А вот разочарованиям рано или поздно наступает предел.
Вам виднее...  :)
Цитировать
Так вот 1й+2й иероглиф здесь я бы перевела как "разочарований выше крыши"
Нет, нет, ну, что Вы! Против такого толкования говорит второе цы – ведь она ждёт его с надеждой! Посмотрите: 过尽千帆皆不是 –  «уж тысячи лодок проплыли мимо и все – без него».  А заканчивается цы вообще криком души: 腸斷白蘋洲。«душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Какое же здесь разочарование! Нет – только любовь!
Цитировать
Вместе с первыми двумя получается интересная объемная фраза, отобразить ее на русском сложно: разочарований выше крыши - до краешка небес дотягиваюсь (рукой)
Можно было бы попробовать, если бы этот перевод передавал смысл, заложенный в оригинале. Я в этом сомневаюсь.  :)
Цитировать
Кстати, это - тоже особенность восточной поэзии: первый смысл должен звучать реально, а второй - как переносный, причем читаться из тех же слов. Тогда перевод будет хоть приблизительно столь же многозначен и объемен, что и китайский оригинал... )
Я думаю иначе. Многозначность и объёмность перевода, на мой взгляд, достигается не какими-то переводческими ухищрениями, а знанием символики и общей начитанностью в китайской поэзии. Взять, хотя бы, строчку из разбираемого цы: 腸斷白蘋洲 - «душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Ведь её не понять, если не знать, что отмель, покрытая ряской, в китайской поэзии символизирует место расставания. В самом деле, почему у неё душа разрывается, когда она видит эту отмель? Оказывается, потому что она вспоминает при этом, что именно здесь, на этой отмели, они расставались со своим любимым – вот поэтому-то у неё душа и разрывается!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2013 23:35:10
Цитировать
В вэньяне каждый слог строго продуман и выверен - это не современные стишки.
Вы дико ошибаетесь. Я не могу понять, откуда такие мысли вообще рождаются? Вэньянь это обычный язык, которым пользовались обычные люди для обычных целей. Стишков на нем исписали сотни тысяч, если не миллионы - каждый грамотный тогда стихи писал. И ясно, что на 96-99% это полная ерунда.

Вот вам один прекрасный стих:

《赠拜古先生》刘半农

古人亦是人而已
古人放屁未必香
怎把古人干屎橛
捡来细嚼当香肠

В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной. Лю Бань Нун.

Древние мужи,
   так же как и мы,
      были люди просто.
И от пердежей,
   древних тех мужей,
      был запах не благой.
Ихнее говно,
   высохло давно,
      как же его можно,
Подбирать сгибаясь,
   жевать наслаждаясь,
      словно колбасой?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 23:40:21
Вообще-то я читала, что название китайских стихотворений не только обязательно соответствует стиху, а является чуть ли не ключом к разгадке смысла стиха.
Это справедливо только в отношении стихов, написанных в жанре ши. Цы - это стихотворение, лежавшее в основе песни. Название цы - это название мелодии, на которую была написана песня. Мелодии были утрачены, остались только их названия. Они, эти названия, почти никогда не связаны с содержанием стихотворения. Так сложилось!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2013 23:45:41
Владимир! Забегайте ко мне в жж - продолжжим дискуссию по этому стиху! :)
С удовольствием!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 15 Июля 2013 23:52:18
...

Шепотом: Владимир, я бы вам объяснила подробно - что и откуда берется в дальнейшем тексте стиха, и каков там единый смысл, причем вместе с названием, и что нет там ни ряски, ни яблонь, но папухуху уже распирает - гляньте, на что его уже потянуло.)) Если есть интерес к тому, что в оригинале написано - приходите, ну а если вам достаточно того, что перевели - то и ладненько. А я уже ушла отсюда (вернулась, чтоб уведомления снять). А  то пахнет чем-то нехорошим...))
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 00:05:15
Шепотом: Владимир, я бы вам объяснила подробно - что и откуда берется в дальнейшем тексте стиха, и каков там единый смысл, причем вместе с названием, и что нет там ни ряски, ни яблонь
Яблонь нет, это точно!  :) А ряска, таки, есть!  :)
Цитировать
... Если есть интерес к тому, что в оригинале написано - приходите, ну а если вам достаточно того, что перевели - то и ладненько. А я уже ушла отсюда (вернулась, чтоб уведомления снять).
Интерес есть, и я обязательно зайду в Ваш LJ. Но и Вас я прошу не уходить с форума. Я тоже не раз порывался сделать это, но потом понимал, что погорячился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 00:43:49
Владимир, про 浣溪沙 скажу - надо бы чуток сделать понятнее перевод с точки зрения связи событий.
Плюс 帶月 это все-таки "поздно ночью", а не "рано утром".
Ну и пролетело ж не лето, а осень - там же в ритм и осень станет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 01:56:40
Владимир, про 浣溪沙 скажу - надо бы чуток сделать понятнее перевод с точки зрения связи событий.
А что именно? По-моему, там всё ясно: он улетел, но обещал вернуться!  :) Нет, серьёзно, поясните, что именно непонятно?
Цитировать
Плюс 帶月 это все-таки "поздно ночью", а не "рано утром".
Нет, ну, как же ночью? Он же пишет: 早是出門 утром вышел из ворот... А 帶月 - это ведь при луне, под луной, а луна утром бледная, т.е., её свет чуть заметен.
Цитировать
Ну и пролетело ж не лето, а осень - там же в ритм и осень станет.
Да, здесь сам не пойму, почему вместо осени лето у меня получилось!  :-[ Наверное, в конце лета переводил...  :) Исправил уже.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 16 Июля 2013 03:20:36
Цитировать
Перевод ЮК: "Из тысячи тысяч обид, Обидней всего мне оказаться у края неба" - просто нелогичен. Во-первых, восточная поэзия широко использовала всевозможные сравнения, но избегала разных нереальностей. Девушка никак не могла оказаться на краю неба. Если вы, ЮК, имели ввиду переносный смысл, то само ваше выражение не выстроено так, чтобы можно было его усечь.

Хорошо хоть с первой строчкой всё понятно  :-) Теперь по поводу второй строчки. Я ведь уже привёл аллюзию (первое из "Девятнадцати древних стихотворений"). Так что же ни Вы, K1T, ни Вы, Владимир, никак не хотите обратить на неё своё внимание, ведь это ключ к пониманию и первых двух строк, и всего стихотворения. И дело здесь не только в сходстве построения строк: 
恨极在天涯 в 《梦江南》,
各在天一涯 в 《古詩十九首》.
Главное, это смысл 在天涯 - "Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, И каждый из нас у самого края небес." (пер. Л. Эйдлина) Здесь нет обиды на него, здесь обида на свою судьбу. Скорее всего в 《梦江南》 эту обиду надо понимать как обиду разлученной молодой жены (так радовалась, что оказались вместе, и вдруг сразу пришлось расстаться - загнали мужа по службе на край света). И если 千万恨 - "тысячи десятков тысяч обид", то что же тогда 恨极 - "высшая степень обид"? Это и есть "самое обидное" из этих "тысячи десятков тысяч обид", а 在天涯 - "[каждый из нас] оказался у самого края небес" (никакой нереальности, всё относительно). Ничего другого в тексте нет. Другое дело, передать это в переводе так, чтобы было понятно без комментария. Здесь, Вы, K1T, возможно, правы, мой перевод лучше подправить: "Из тысячи тысяч обид, / Обидней всего, что ТЫ оказался у края неба." (хотя и говорится здесь только о том, что их обоих разделяют "бессчетные тысячи ли").
А чтобы для женского восприятия стихотворение, написанное мужчиной от лица женщины, воспринималось острее, да и чтобы Владимир не нервничал  :-) , можно подправить и последнюю строку:
肠断白苹洲 - "Надрывает мне душу на отмели белая ряска."
K1T, если я Вас правильно понял, чтобы до конца выразить обиду молодой разлученной жены, важно, что белая ряска на отмели осталась белою ряской? Не скрою, мне сразу это и в голову не пришло  :-)

Исправления сейчас добавлю в свой перевод (пост #733). Смотрите добавленный мной комментарий.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 16 Июля 2013 03:29:11
Пост #733 уже записан, исправить не могу. Поэтому привожу исправленный перевод целиком:

温庭筠《梦江南》二首

千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。
梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。

Вэнь Тин-юнь (? – 866)
НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

Из тысячи тысяч обид,
Обидней всего, что ты оказался у края неба.
Луна в горах разве знает, что в сердце творится?
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
Проплывают беспечно мимо лазурные облака.

Причёсываться перестав,
Одиноко склонилась, с башни на реку гляжу.
Проплыли уж тысячи парусов, ни один не остался.
В лучах заходящего солнца в дали речные смотрю.
Надрывает мне душу на отмели белая ряска.

——-
Исправил вторую и последнюю строки. Во второй строке "мне оказаться у края неба" исправил на "что ты оказался у края неба", чтобы было понятно и без ссылки на строки из "Девятнадцати древних стихотворений": "Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, И каждый из нас у самого края небес." (пер. Л. Эйдлина)
В пятой строке было - "Надорвала душу - остров в яблоневом цвету!", что вызвало далее возмущение Владимира и привело к последующей дискуссии. Но я поменял эту строку только после намёков K1T на женское восприятие этого стихотворения (если я их правильно понял :-). Последнюю строку прежде всего следует понимать как сетования разлученной молодой жены. Вместе с тем, как я уже ранее написал (смотрите пост #751), 白苹洲 - аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲, где 白蘋洲 - месте прощания в 江南 (Владимир, Вы, похоже этот мой пост проглядели).
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 12:41:18
И дело здесь не только в сходстве построения строк: 恨极在天涯 в 《梦江南》, 各在天一涯 в 《古詩十九首》. Главное, это смысл 在天涯 - "И каждый из нас у самого края небес".
То, что Вы сейчас процитировали, справедливо для выражения 在天一涯 из 《古詩十九首》, но отнюдь не для  在天涯 из 《梦江南》. В этом легко убедиться: в строке «древнего стихотворения»各在天一涯, то, что находится «у самого края небес», является подлежащим 各 (каждый). Подлежащим в выражении 恨极在天涯 из 《梦江南》, является слово 恨, следовательно, именно оно и находится у края неба в строке из цы Вэнь Тинъюня. Что и отражено в моём переводе. 
Цитировать
"Из тысячи тысяч обид, / Обидней всего, что ТЫ оказался у края неба." (хотя и говорится здесь только о том, что их обоих разделяют "бессчетные тысячи ли").
恨极在天涯: где «здесь» говорится о том, «что их обоих разделяют "бессчетные тысячи ли"»? 
Цитировать
… чтобы Владимир не нервничал  :-) , можно подправить и последнюю строку:
肠断白苹洲 - "Надрывает мне душу на отмели белая ряска."
«Подправить и последнюю строку» следует не для того, «чтобы Владимир не нервничал», а для того, чтобы эта строка была правильно переведена.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 12:43:56
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
Почему Вы так упорствуете в своём ошибочном переводе этой строки? Ведь в оригинале: 水风空落眼前花 ни слова об одиночестве. И куда подевалась река?
Цитировать
白苹洲 - аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲, где 白蘋洲 - месте прощания в 江南 (Владимир, Вы, похоже этот мой пост проглядели).
Это Вы, ЮК, похоже «проглядели» мой ответ Вам (см. мой ответ # 756): «Но иероглифом 蘋 обозначается не только яблоня, но и та самая ряска, о которой говорится в бесчисленном множестве китайских стихотворений, в том числе, кстати, и в том, строку из которого Вы процитировали: 汀洲菜白蘋. Здесь героиня стихотворения яблоки рвёт, по-Вашему?»

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 14:16:33
ВС и ЮК, ребята! Невежливо было бы вам не ответить совсем. Я вижу, что вам действительно интересен стих, спасибо за ответы, можно было бы дальше продолжать беседу или даже спор, а главное - АРГУМЕНТИРОВАТЬ каждое слово. "Мне один китаец так сказал", "известный переводчик так перевел", "современный комментатор так пишет" - поверьте, это не аргументы. Весомы только иероглифы оригинала и теория поэзии, философия, символика ТОГО времени. Как и правила ТОГО языка (от современного он очень отличается в принципе). Предполагаю, что сразу вы не воспримете всё, что я могла бы рассказать, как и я не в один момент узнала принципы восточной поэзии и ее языка. Долго объяснять, откуда я это ЗНАЮ, но всё, чего я не знаю или хоть чуть сомневаюсь - обычно так и говорю. Но как видите, ПХ меня физически не выносит, и еще 4 человека  :D, а я не люблю напряженки при общении - мне просто нравится переводить, особенно, когда знаю как. Продолжу это у себя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 15:29:21
K1T - я очень жажду, очень, услышать вашу точку зрения. Мне интересен один момент - вы всегда говорите "я говорю, что думаю". А почему ж отказывать в этом другим и сразу становиться в обиженную позу?
Поймите, вы пришли и сказали, что вэньянь учите (?) 2 недели, а китайский язык не знаете вообще. Но, в то же время, вы поняли то, что не понял никто из востоковедов. Как вы думаете, какой может быть реакция нормального человека, который долгое время учил китайский язык и долгое время пытается понять вэньянь?
Да, мне не нравится ваш стиль изложения. Но и что из этого? Зачем из меня делать жупел? Да, я считаю, что вы нифига не знаете, потому что пока что все, что вы сказали, это набор пустых обещаний в духе экстрасенсов - "вот щас я как соберу свою энергию, все узнают, какая я могучая!!!", сдобренный привычным прото-сектанским обидчивым "ах так, тогда вы не узнаете истину, неблагодарные".

Я, как Ирод, жду вашего чуда!!!! Walk across my swimming pool!
Ну, хоть один ваш перевод хоть чего-нибудь приведите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 16:27:24
Альберт, вы более всех знаете, сколько раз всякими способами я пыталась наладить с вами диалог, не потому что вы мне нужны, а ради дела. Больше не хочу, и не потому что обиделась, а потому что это бесполезно - цели у вас другие. Терпеть не могу выяснять отношения, тем более в обществе, точка.

ВС и ЮК, не буду касаться всех слов в стихе, но вот даже ваш самый ярый спор между крыльями и ногами  ;D, пардон, между яблоней и ряской (смотрю, ЮК уже отказался от своей точки зрения, а зря - вы оба были на одинаковом расстоянии от истины). Я ж подсказала, что там ни то, ни другое: "главное -хвост!" Почему вы тоже не хотите слушать? Ведь даже при полной уверенности в своей правоте в чем-то я, например, всегда выслушиваю аргументы даже совершенно противоположные и их проверяю.
Контрольный выстрел: где вы видели БЕЛУЮ ряску, да еще на острове/отмели?? Она всегда зеленая и всегда плавает в пруду (еще и не в каждом водоеме) - почитайте ботанику.
 
Общая ошибка - вы весьма вольно отходите от оригинала, начинаете фантазировать по поводу ситуации, и это уводит вас далеко. В вэньяне не надо ничего придумывать - там всё уже вложено в иероглифы, надо только уметь их прочитать и сопоставить друг с другом. ПХ тут возмущался, что я привожу подробные значения иероглифов - а в этом суть разгадки: неточность в прочтении иероглифа заносит "на край неба". Кстати, а как вы себе это представляете?  :D Для высказывания мысли "очень далеко" применяется выражение "на краю земли". В китайском - тоже. Ну не с Марса они, в самом-то деле! Не помню, кто сказал, но очень верно: если будешь считать врага глупее себя - войну не выиграешь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 16:31:18
Все готовые к употреблению переводы выложены у меня в жж, остальные в процессе (муторное это дело - объяснять, но иначе ничего не поймете).
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 16 Июля 2013 18:34:53
Цитировать
спор между крыльями и ногами  ;D, пардон, между яблоней и ряской (смотрю, ЮК уже отказался от своей точки зрения, а зря - вы оба были на одинаковом расстоянии от истины)
Во-первых, не "между яблоней и ряской", "яблоневый цвет" не обязательно яблони и яблоки - это всего лишь что-то, что выглядит как цветение (цветы, лепестки) яблонь, нечто с нежной белизной. И только это я и пытался объяснить Владимиру (а, похоже, надо объяснять и Вам). Смотрите, например, у Ду Фу в 《丽人行》: 杨花雪落覆白苹. Здесь тополиный пух опадает и превращается в 白苹. Вопрос в другом - как передавать художественный образ? В отличие от Вас, припечатывающей контрольным выстрелом единственную только Вам известную истину, я стараюсь помнить, что не знаю, что чего-то не знаю. А потому (о чём уже неоднократно писал) считаю важным в переводе не просто не отсекать множественность смыслов, а стараться по возможности её сохранить и передать. Ведь это важная особенность китайских стихов - в одной строке могут быть заложены разные оттенки смысла, которые видны только в сопоставлении, например, с другими строками (при этом определённость вносят правила построение стихотворения), с аллюзией и т.д.
В данном конкретном случае, как я написал в комментарии, Вы мне подсказали ещё один смысл, на который я поначалу не обратил внимание - неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену). Его я этим исправлением и добавил. Вместе с тем, это не отметает и те другие смыслы, о которых я написал и которые может порождать эта строка. Главное - помнить, что "белая ряска" здесь всего лишь образ (да и видит она её вдали). Что это - действительно ли ряска, цветущая белыми цветами, похожими на яблоневые цветы (а есть и такая), яблоневые ли лепестки нападали, тополиный ли это пух - кто знает? Да и важно ли это? В перевод принципиально важно заложить не только то, что воспринято из текста (перевод читателя), но и то, из чего у читателя перевода могли бы возникнуть те же образы и смыслы (перевод для читателя). (И это я пытался безуспешно объяснить Владимиру.) Хорошим примером такого подхода, например, является перевод 《诗经》 А.А. Штукина (правда, там это вынужденная мера, по-другому трёх-, четырёх- словные нерегулярные стихи не перевести).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 18:35:31
K1T, я тоже стараюсь наладить с вами диалог.
Вот смотрите, что такое 萍, согласно китайской энциклопедии:
植物名。也稱四葉菜、田字草。多年生草本。生淺水中,葉有長柄,柄端四片小葉成田字形。夏秋開小白花。全草入藥,也可作豬飼料。
Главная фраза, если гууглтранслате вам не перевел, это "летом и осенью цветет белыми цветами".
Что скажете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 18:40:15
Я не понимаю, зачем на себя напускать загадочность и говорить намеками? Почему нельзя сказать: я думаю, что 白萍 это ..., потому что ....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 19:31:12
…где вы видели БЕЛУЮ ряску, да еще на острове/отмели?? Она всегда зеленая и всегда плавает в пруду (еще и не в каждом водоеме) - почитайте ботанику.
Имеется в виду, что у ряски, когда она цветёт, цветы белого цвета, отсюда  - белая ряска.   
Цитировать
Общая ошибка - вы весьма вольно отходите от оригинала, начинаете фантазировать по поводу ситуации, и это уводит вас далеко.
Не могли бы Вы привести конкретный пример из моего перевода?
Цитировать
Для высказывания мысли "очень далеко" применяется выражение "на краю земли". В китайском - тоже.
Что для русского на краю земли, то для китайца – на краю неба. Край неба (天涯) это горизонт, по-нашему.  :)


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 19:32:57
Все готовые к употреблению переводы выложены у меня в жж...
А где именно? Только что смотрел и - не нашёл!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 19:41:04
А потому (о чём уже неоднократно писал) считаю важным в переводе не просто не отсекать множественность смыслов, а стараться по возможности её сохранить и передать.
Что Вы имеете в виду в данном конкретном случае? То, что белую ряску Вы перевели белой ряской? В чём здесь «множественность смыслов»?
Цитировать
…в одной строке могут быть заложены разные оттенки смысла…
Но в переводе этого не отразить! Не отразить, потому что для этого должны быть соответствующие русские параллели. Белая ряска не вызывает у русского читателя никаких ассоциаций, кроме заглохшего пруда или тихой заводи возле какой-нибудь отмели, да ещё, пожалуй, вопросов, подобных тому, который задала К1Т: где вы видели белую ряску?! Я ещё раз повторяю: все ассоциации, все дополнительные смыслы находятся не в тексте перевода, а в голове читателя!
Цитировать
…неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену).
Простите, ЮК, но это (как бы помягче выразиться?) откуда? О какой неизменности белой ряски может идти речь, если это – всего лишь цветы, которые скоро опадут? Здесь уместнее было бы говорить, как раз, об изменчивости, а не о неизменности.
Цитировать
В перевод принципиально важно заложить не только то, что воспринято из текста (перевод читателя), но и то, из чего у читателя перевода могли бы возникнуть те же образы и смыслы (перевод для читателя).
Вы всерьёз считаете, что образ белой ряски способен разбудить у русского читателя те же образы и смыслы, что и у китайского? Однако…
P.S. ЮК, Вы оставили без ответа более важный вопрос, а именно, о переводе строки 恨极在天涯. Прошу Вас привести, всё же, толкование Чжан Хуна, на которого Вы ссылались.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 19:58:49
Во-первых, не "между яблоней и ряской", "яблоневый цвет" не обязательно яблони и яблоки - это всего лишь что-то, что выглядит как цветение (цветы, лепестки) яблонь, нечто с нежной белизной. И только это я и пытался объяснить Владимиру (а, похоже, надо объяснять и Вам). Смотрите, например, у Ду Фу в 《丽人行》: 杨花雪落覆白苹. Здесь тополиный пух опадает и превращается в 白苹. Вопрос в другом - как передавать художественный образ? В отличие от Вас, припечатывающей контрольным выстрелом единственную только Вам известную истину, я стараюсь помнить, что не знаю, что чего-то не знаю. А потому (о чём уже неоднократно писал) считаю важным в переводе не просто не отсекать множественность смыслов, а стараться по возможности её сохранить и передать. Ведь это важная особенность китайских стихов - в одной строке могут быть заложены разные оттенки смысла, которые видны только в сопоставлении, например, с другими строками (при этом определённость вносят правила построение стихотворения), с аллюзией и т.д.
В данном конкретном случае, как я написал в комментарии, Вы мне подсказали ещё один смысл, на который я поначалу не обратил внимание - неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену). Его я этим исправлением и добавил. Вместе с тем, это не отметает и те другие смыслы, о которых я написал и которые может порождать эта строка. Главное - помнить, что "белая ряска" здесь всего лишь образ (да и видит она её вдали). Что это - действительно ли ряска, цветущая белыми цветами, похожими на яблоневые цветы (а есть и такая), яблоневые ли лепестки нападали, тополиный ли это пух - кто знает? Да и важно ли это? В перевод принципиально важно заложить не только то, что воспринято из текста (перевод читателя), но и то, из чего у читателя перевода могли бы возникнуть те же образы и смыслы (перевод для читателя). (И это я пытался безуспешно объяснить Владимиру.) Хорошим примером такого подхода, например, является перевод 《诗经》 А.А. Штукина (правда, там это вынужденная мера, по-другому трёх-, четырёх- словные нерегулярные стихи не перевести).

 :) ЮК, мне не надо объяснять, что такое опавший яблоневый цвет, я внимательно читала ваши объяснения, и просто кратко упомянула "яблоню", потому что это все равно не то. Контрольный выстрел - потому что ушла, а вы не даёте уйти  :) И еще потому, что этот спор - яркий пример того, что вы все не проверяете на реальность никакие свои предположения по переводу.
Множественность прочтения перевода действительно имеет место, более того - чуть ли не в каждой строке стиха. Только для этого ничего не надо ПРИДУМЫВАТЬ читателю-переводчику - надо тщательно изучать иероглифы и всю информацию по упоминающимся словам - ведь вы же, ЮК, как раз пытаетесь это делать.
Все образы стихотворения РЕАЛЬНЫ - это же не жанр фантастики. Более того, даже все переносные смыслы тоже надо ПРОЧИТЫВАТЬ, а не фантазировать.

"неизменность белизны ряски (что и расстраивает покинутую молодую жену)" - укажите мне на страницу интернета, где говорится о существовании БЕЛОЙ ряски, и я поверю в ее реальность. Откуда вы взяли "жену", "молодую" и "покинутую"? В стихе об этом нет ни слова. Возможно, это действительно так и есть, но если в стихе это не упоминается даже косвенно, не надо это утверждать. Точно так же ее можно утверждать, что ее зовут Марья Ивановна Сидорова (или перевести это на китайский манер), 25 лет, трое детей. Не надо придумывать, что они расстались на этом островке ряски, и теперь, издали глядя на него, она рыдает. Не надо приписывать ей надежду только потому, что ЛИЧНО ВАМ "отмель белой ряски" кажется оптимистичным знаком любви. Повторяю - в каждом стихе вэньяня всё очень реально. И при этом игра слов (не каламбур, а - игра словами и значениями) сама создает образы и переносные смыслы.

Не пишу вам сразу готовый ответ, потому что вы не верите мне, априори, по стереотипу! Вам нужно наврать с три короба,что я профессор китайской литературной академии с 50-летним стажем проживания в Китае и переводческой деятельности... А то, что многие заслуженные переводчики не разобрались в вэньяне - это даже не вина их - у них не было под руками интернета со всей его информацией. Впрочем, и интернет не поможет, если не искать эту информацию.
Так попробуйте сами найти правильный ответ и проверить его! Ну хотя бы в этих трех последних иероглифах. Я пользуюсь только вашими же словарями и общей сетью. Себе вы точно поверите.
А еще надо перевести и объяснить весь текст стиха, начиная с названия, потому что в тексте всё завязано воедино, объясняет друг друга. Поэтому я и начала так подробно описывать каждый иероглиф.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 20:08:09
Имеется в виду, что у ряски, когда она цветёт, цветы белого цвета, отсюда  - белая ряска.    Не могли бы Вы привести конкретный пример из моего перевода?Что для русского на краю земли, то для китайца – на краю неба. Край неба (天涯) это горизонт, по-нашему.  :)

Покажите мне картинку цветения ряски так, чтобы она выглядела действительно белой?

Я писала про общую ошибку отхода от оригинала в пользу собственных представлений. У вас этого тоже хватает. Но на ВП очень неудобно искать предыдущие комментарии для подтверждения, если уже пишешь ответ. Здесь вообще неудобно что-то искать!
Ну навскидку - про надежду любящей женщины хотя бы. "Душа разрывается!" - эту строку вы приводите примером женской надежды??

Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 20:16:43
Я ещё раз повторяю: все ассоциации, все дополнительные смыслы находятся не в тексте перевода, а в голове читателя!

ВС, а теперь посудите как автор стихов (которые наверняка у вас есть): какой-то иностранный переводчик начинает бурно фантазировать при переводе ваших лирических  стихов и "накопает" там порнуху, или фашизм, или еще что-то, что находится у него в голове - вам это понравится?
Вам, как писателю, особенно если вы сами цените свое произведение, в котором кропотливо подбирали слова, чтобы высказать свои искренние чувства, захочется, чтобы передали как минимум СМЫСЛ, который ВЫ закладывали, ну и по возможности - красиво. А не придумывали то, что в чьих-то головах придумается. Не так ли?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 20:21:47
Вы всерьёз считаете, что образ белой ряски способен разбудить у русского читателя те же образы и смыслы, что и у китайского? Однако…

Чувства людей - вненациональны и внеэпохальны! Особенно любви мужчины и женщины.
Особенно в поэзии.
Да, выражает автор их тем, что видит вокруг себя. Но чтобы это понять - залезайте в справочники и сеть - и разгадаете символы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 20:33:37
ПХ: Если вы априори презираете людей - вы их никогда не поймёте, если считаете вэньянь банальным трёпом - никогда его не разгадаете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 21:01:38
Людей я не презираю. Об этом можно узнать у множества людей, которые меня знают лично.
Вэньянь это просто язык. Стихи на нем - просто стихи, без всяких эзотерических смыслов. Они написаны людьми для людей. Вам надо почитать, что писали соврнменники танской эпохи о стихах и поэтах, тогда вы четче поймете, что вэньянь - просто язык. Со своими правилами, исключениями и ошибками.
Пока что, больше презрения я вижу у вас: всех-то вы считаете самодовольными дураками, а себя обладателем тайного знания.
Приведите тут хоть один пример вашего перевода хоть чего-либо. Мне очень интересно.
Если ваш перевод будет интересным, правильным, неожиданным и открывающим новые горизонты - я об этом первый скажу. Ну, и наоборот тоже.
Только, в отличие от вас, без лукавства, без жеманства в стиле (я нашла, но это долго объяснять, ищите сами), а с объяснением и аргументами.
Если вам это не надо, что же, это ваш выбор.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 22:50:10
сэр зпт смените пластинку тчк
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 23:05:07
Покажите мне картинку цветения ряски так, чтобы она выглядела действительно белой?
Ищите и обрящете!  :) Только не забывайте, что в моём переводе нет белой ряски.  :) Я мог бы, конечно, в переводе написать, что отмель заросла марсилией четырёхлистной, или четырёхлистным клевером, или  папоротником, но стала бы читателю в таком случае более понятна мысль автора цы?  :)
Цитировать
"Душа разрывается!" - эту строку вы приводите примером женской надежды??
Простите, не понял! Я вообще не привожу в переводах никаких примеров! В переводе – только то, что написано в оригинале. А в оригинале написано:  肠断白苹洲 нутро разрывается… отмель [с] белой ряской. А уж, отчего у женщины нутро (душа) разрывается, читатель (в том числе, кстати, и китайский) должен знать сам. Переводчик в переводе (я подчёркиваю – в переводе), не должен разжёвывать читателю все образы и смыслы! Этот труд должен взять на себя сам читатель.

Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 23:09:03
Чувства людей - вненациональны и внеэпохальны! Особенно любви мужчины и женщины.
Любопытно. И какие же, если не секрет, образы и смыслы разбудил в Вас образ белой ряски?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Июля 2013 23:17:58
ВС, а теперь посудите как автор стихов (которые наверняка у вас есть)
Вы ошибаетесь: у меня нет своих оригинальных стихов.  :) Дальнейшие Ваши фантазии мне даже комментировать как-то неловко.
Цитировать
Вам, как писателю, особенно если вы сами цените свое произведение, в котором кропотливо подбирали слова, чтобы высказать свои искренние чувства, захочется, чтобы передали как минимум СМЫСЛ, который ВЫ закладывали, ну и по возможности - красиво. А не придумывали то, что в чьих-то головах придумается. Не так ли?
Всё так, за исключением того, что я – не писатель. Но я, честно говоря, не понимаю Вашего праведного (да и праведного ли?) гнева. Разве я в своих переводах не передал смысл того, что написано в оригинале? А не вернее ли будет сказать, что Вы просто не увидели его?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2013 23:42:04
Владимир, по поводу 浣溪沙:
1. Там же какая последовательность: автор на коне, вспоминает как путешествовали в прошлый раз. Я понимаю, что у вас есть слово "снова", но это не передает логическую связь оригинала. В смысле, что по-русски, "снова" это может для него "снова", а с прошлой пирушкой связи нет.
2. Про луну и 早是出门 - надо копать, эта фраза чуток странная, надо бы понять, что она значит.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 16 Июля 2013 23:50:09
Вы ошибаетесь: у меня нет своих оригинальных стихов.  :) Дальнейшие Ваши фантазии мне даже комментировать как-то неловко.Всё так, за исключением того, что я – не писатель. Но я, честно говоря, не понимаю Вашего праведного (да и праведного ли?) гнева. Разве я в своих переводах не передал смысл того, что написано в оригинале? А не вернее ли будет сказать, что Вы просто не увидели его?

А при чем здесь мои фантазии, если я вообще приверженец реальности во всем? Если у вас нет стихов, то вы не можете себя поставить на место автора, которому явно было бы неприятно, если бы его стихи трактовали как кому в голову пришло?
Не, гнева нет, пока нет повода.)) 

Ваши стихи-переводы как стихи - замечательны, как переводы - не передают того, что написано в оригинале. Вернее, передают "по верхам".
По поводу того, что переводчик не должен трактовать стихи. Переводчик должен донести смысл автора, которого переводит! А если вы сами не поняли до конца смысл - можете ли вы точно его изложить? Несколько слов в словаре однозначны - тут не удивительно перевести правильно. А несколько слов-словосочетаний вам непонятны, вы не стали искать, что же они обозначают и символизирует, схватили первое попавшееся в словаре значение, которое посчитали подходящим, и вставляете в стих. (Я не конкретно про вас сейчас, а про переводчиков, стремящихся как можно быстрее и больше перевести стихов, не особо ковыряясь в подробностях). И стих-перевод уже получается не единым целым, а набором слов.

"Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания."

Ряска - водное растение! Как она может расти на отмели? Как она может быть белой, если она зеленая? При чем здесь какие-то придуманные вами воспоминания героини в прошлом? Если в стихе написано то, что происходит сейчас.

"Нет, нет, ну, что Вы! Против такого толкования говорит второе цы – ведь она ждёт его с надеждой! Посмотрите: 过尽千帆皆不是 –  «уж тысячи лодок проплыли мимо и все – без него»."

Все лодки мимо - это означает, что она ждёт с надеждой??  Это означает, что в этих тысячи лодках его нет, что он не приплыл за долгое время, и всё. Надежда при этом уже умирает ваще-то.))

"А заканчивается цы вообще криком души: 腸斷白蘋洲。«душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Какое же здесь разочарование! Нет – только любовь!"

Какое отношение имеет ряска к "порватой" душе, с которой вместе они символизируют любовь?? О цветении ряски тут ни слова, а если бы это имелось ввиду - обязательно бы появился иероглиф 花. И ряска на отмели не растет!

"Взять, хотя бы, строчку из разбираемого цы: 腸斷白蘋洲 - «душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Ведь её не понять, если не знать, что отмель, покрытая ряской, в китайской поэзии символизирует место расставания. В самом деле, почему у неё душа разрывается, когда она видит эту отмель? Оказывается, потому что она вспоминает при этом, что именно здесь, на этой отмели, они расставались со своим любимым – вот поэтому-то у неё душа и разрывается!"

Кто вам сказал, что это "отмель, покрытая цветущей ряской" символизирует место расставания?? Это вы взяли отсюда:

"У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях."

Это такой бред, особенно - "от которого отплывает лодка отъезжающего", что просто нет слов и даже последний смайлик маловат для этого.))
Ряска растет только в пруду (а не на большой китайской реке, причем судоходной, с парусниками). Допустим, она всё -таки у берега реки выросла и сбилась  в виде островка, как предполагал вроде ЮК. Как это место может быть местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка?? Если она его ждет уже давно, а ряска - это не "твердый" остров. А на отмели ряска не растет!! И она даже при цветении не становится белой!

Блин, если даже это не понятно, то у меня уже руки опускаются...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 17 Июля 2013 00:02:45
Владимир, да и ЮК. Вы правы в том, что здесь сплошные символы (как всегда в вэньяне). Почему вы ни один символ не поискали в сети? Почему не проверяете - подходит ли данное значение символа в данном стихе? Но при этом хватаетесь как за основу, что "один китаец сказал"! Современные китайцы, особенно не из глубоко-литературной сферы, понятия не имеют про вэньянь и поэзию. Да вы наших на улице спросите о "Евгении Онегине". А там ведь столько символов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2013 02:15:49
Владимир, по поводу 浣溪沙:
1. Там же какая последовательность: автор на коне, вспоминает как путешествовали в прошлый раз. Я понимаю, что у вас есть слово "снова", но это не передает логическую связь оригинала. В смысле, что по-русски, "снова" это может для него "снова", а с прошлой пирушкой связи нет.
2. Про луну и 早是出门 - надо копать, эта фраза чуток странная, надо бы понять, что она значит.
Обязательно подумаю над этим, но теперь уже, наверное, только завтра – утомила меня К1Т…  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2013 02:32:01
…я вообще приверженец реальности во всем?
А я – точности.      
Цитировать
Если у вас нет стихов, то вы не можете себя поставить на место автора которому явно было бы неприятно, если бы его стихи трактовали как кому в голову пришло?
Сильно сказано. После таких слов просто необходимо привести доказательства.     
Цитировать
Ваши стихи-переводы как стихи - замечательны, как переводы - не передают того, что написано в оригинале. Вернее, передают "по верхам".
Пожалуйста, приведите пример.
Цитировать
А если вы сами не поняли до конца смысл - можете ли вы точно его изложить?
А что даёт Вам основание утверждать, что я не понял смысла стихотворения?
Цитировать
(Я не конкретно про вас сейчас, а про переводчиков, стремящихся как можно быстрее и больше перевести стихов, не особо ковыряясь в подробностях).
Поскольку речь идёт о моих переводах, то я просил бы Вас, всё же, говорить именно о них.
Цитировать
И стих-перевод уже получается не единым целым, а набором слов.
Надеюсь, всё же, что и это не о моих переводах.
Цитировать
Ряска - водное растение! Как она может расти на отмели?
Она растёт на мелководье, ведь отмель – это, вообще говоря, участок мелкой воды.
Цитировать
Как она может быть белой, если она зеленая?
Во-первых, вынужден ещё раз напомнить Вам, что в моём переводе нет белой ряски. Во-вторых, по-моему, я уже приводил Вам цитату из китайского словаря, но повторю вновь: 生满蘋草的水边小洲。蘋,水草,叶浮水面,夏秋开小白花,故称白蘋。Как видите, цветы у неё белые, и именно поэтому она называется белой ряской. Называется, понимаете Вы это? Это, конечно же, вовсе не означает, что ряска не зелёная, а белая.
Цитировать
При чем здесь какие-то придуманные вами воспоминания героини в прошлом?
Вы издеваетесь надо мной? Где в моём переводе Вы обнаружили придуманные мной переживания героини в прошлом?!
Цитировать
Все лодки мимо - это означает, что она ждёт с надеждой??
Если бы она не ждала его с надеждой, она не стояла бы с утра до вечера на башне и не вглядывалась бы в эти лодки. 
Цитировать
Какое отношение имеет ряска к "порватой" душе, с которой вместе они символизируют любовь??
Иначе невозможно объяснить, почему у неё душа разрывается при виде ряски.
Цитировать
О цветении ряски тут ни слова, а если бы это имелось ввиду - обязательно бы появился иероглиф 花.
В данном случае о цветении ряски говорит то, что она белая, т.е. покрытая белыми цветами.
Цитировать
Кто вам сказал, что это "отмель, покрытая цветущей ряской" символизирует место расставания??
Выше я уже ответил на этот вопрос: иначе невозможно объяснить, почему у героини душа разрывается при виде этой ряски.
Цитировать
Как это место может быть местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка??
Ещё и ещё раз прошу Вас указать мне те строки моего перевода, где говорится о том, что отмель, заросшая цветущей ряской, является «местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка».
Цитировать
Если она его ждет уже давно, а ряска - это не "твердый" остров.
Укажите строчку в моём переводе, где упоминался бы хоть какой-то остров, твёрдый или мягкий – не важно.
Цитировать
А на отмели ряска не растет!!
Отмель, как я Вам уже говорил, - это участок мелководья, так что ряска на отмели, таки, растёт!  :)
Цитировать
И она даже при цветении не становится белой!
Да, не ряска становится белой, а её цветы! Когда Вы говорите белая акация, Вы же понимаете, что называют её так потому, что цветы у неё белые, почему Вы не понимаете этого, когда речь идёт о ряске?
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: ЮК от 17 Июля 2013 03:37:39
Цитировать
Почему вы ни один символ не поискали в сети? Почему не проверяете - подходит ли данное значение символа в данном стихе? Но при этом хватаетесь как за основу, что "один китаец сказал"!
В сети ищу в основном только ссылки на заслуживающих доверие авторов. Предпочитаю читать монографии или статьи известных авторов, а не безымянные комментарии в сети. Статьи таких авторов в основном прочёл, и разногласий с тем, как понял стихотворение и представил его в переводе, не нашёл. А Вы, что же, своё убеждение знания абсолютной истины основываете на своей же убеждённости? А хотя бы "один китаец сказал" Вам, что Вы правы? (пусть даже виртуальный, из сети) Тогда, если не трудно, зачем ходить вокруг да около, поделитесь уж сокровенным знанием. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: optomonline от 17 Июля 2013 03:53:41
Как страстно и очень вкусно тут развиваются события )))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fu Manchu от 17 Июля 2013 03:54:40
хватит ужэ издеваться над больным человеком, как вам не стыдно >:(
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: K1T от 17 Июля 2013 04:07:03
Да, не ряска становится белой, а её цветы! Когда Вы говорите белая акация, Вы же понимаете, что называют её так потому, что цветы у неё белые, почему Вы не понимаете этого, когда речь идёт о ряске?

Гм... Пожалуй, я всё-таки пойду отсюда - тут мне делать явно нечего. ;D

Вот вам на прощанье копия странички словаря по вашей "ряске":
苹    [píng; pín; pēng]сущ.
1) píng анафалис жемчужный (растение сем. сложноцветных)
2) píng вм. 萍 (ряска)
3) pín; píng сокр. вм. 蘋 (яблоко, яблоня)

Вы почему-то выбрали пункт два, ЮК - пункт три, хотя оба, между прочим, идут  "вместо..."
А первым пунктом идет анафалис жемчужный (обычно первые значения - самые распространенные, к вашему сведению).
Можно было бы использовать и остальные пункты, если бы они вписывались в текст стиха, но они ну никак не вписываются!
Не поленитесь - запросите гугл и почитайте побольше про это растение, посмотрите на его действительно белые цветы. Растет в т.ч. и в Китае, причем предпочитает влажную почву, особенно по берегам рек, кустится - быстро и густо разрастается, прям-таки белыми островками на фоне прочей зеленой травы. Долго стоит уже высохшей, и даже используется как сухоцвет для букетов. Символизирует женскую печаль, разлуку, когда женщина буквально "высыхает" от тоски. И прочее, и прочее, и прочее, имеющее отношение к данному стихотворению. "Душа разрывается - белый анафалис островком". Это я про "надежду" вашу! Стихотворение заканчивается этим анафалисом - она поняла, что никогда не дождется, и поставила на себе окончательный крест. (Она и в начале стиха была - до того света рукой подать)
А почему она это поняла - это написано в других строках, где у вас у обоих идет аналогичная "яблоня-ряска", не имеющая отношения к тому, что написано в оригинале! Какая там "луна в горах" чего-то там не ведает?? Какой там "свежий ветер", который какие-то цветы оборвал?? Зачем она "умывалась и причесывалась" и с каких перил/башен свесилась?? 
................ !!!
То, что вы не сумели внимательно прочитать оригинал, поленились изучить словари и символы - еще полбеды. Но то, что вы упорно доказываете, что ряска - белая, и что именно ее автор имел ввиду по каким-то вашим придуманным причинам... Кстати, ряска - это жрачка для скота. Так что "молодая покинутая жена" явно надеется заманить "мужа" на откормленного кабанчика - уж точно питает надежду!
Утомили вы меня... Прощайте.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: optomonline от 17 Июля 2013 04:19:15
K1T! Красава!
НО! В вашем диалоге походу родилась истина. Только не могу понять где.  O:)
Соберите пазл воедино )
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 17 Июля 2013 04:39:44
"Спокойно, модераторИпполит, спокойно!" (С)
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Irene от 17 Июля 2013 05:42:00
С интересом читаю эту ветку. Рождение перевода - удивительный процесс.
Извините, что встреваю, но немного поправлю К1Т.


 Растет в т.ч. и в Китае, причем предпочитает влажную почву, особенно по берегам рек, ...

Это неверно. Анафалис (сушеница) - ксерофит, с переходом в мезофит. И если встречается на берегу, то берегу моря на песчаных дюнах, т.е. на проницаемых почвах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Июля 2013 10:27:37
1. Дело в том, что в китайском языке, значения иероглифов надо смотреть в контексте. Так как речь идет о 洲, то 白萍 это именно 萍 (ряска). Контекстуальность, это основа китайского языка. Иначе, он превращается в игрушку-калейдоскоп для тех, кто играется со словарем и в реальной жизни, реальными людьми не может быть использован.

2. K1T - вы мне прислали письмо, но потом удалили ваш почтовый адрес, лишив меня возможности ответить. Интересно, что для обсуждения вопросов китайской поэзии вы заводите отдельные почтовые адреса, удаляете их и всячески шифруетесь. Если вам интересен мой ответ (он очень уравновешенный), то либо сообщите на какой адрес его выслать, либо скажите, я опубликую мой ответ тут.
Название: Re: Перевёл с китайского - Вэнь Тин-юнь - НА МОТИВ «МЭНЦЗЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2013 12:55:16
苹    [píng; pín; pēng]сущ. 1) píng анафалис жемчужный (растение сем. сложноцветных)
Анафалис жемчужный  - это Anaphatis margaritaceae. Между тем, в китайском словаре на сайте zdic 白蘋 – это Marsilea quadrifolia. Т.е. 白蘋, о котором идёт речь в стихотворении, это не анафалис.
Цитировать
Символизирует женскую печаль, разлуку, когда женщина буквально "высыхает" от тоски.
Будьте добры ссылку на источник, из которого Вы почерпнули эту информацию!
Цитировать
Какая там "луна в горах" чего-то там не ведает?? Какой там "свежий ветер", который какие-то цветы оборвал?? Зачем она "умывалась и причесывалась" и с каких перил/башен свесилась??
Ответы на все эти вопросы содержатся в оригинале стихотворений:
千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。
梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
Как видите, есть в них и луна в горах (山月), которая не ведает (不知) о том, что у девушки на душе (心里事), и ветер (风), который оборвал, таки, (落) цветы (花). «Зачем она "умывалась и причесывалась"»? Странный вопрос. А Вы, разве, по утрам не делаете этого? Есть в них и перила – ведь на что-то же она облокотилась (倚), когда смотрела (望) с башни (楼), стоящей на берегу реки (江). Всё есть в оригинале, и почти всё есть в моём переводе. Читайте только вдумчиво и непредвзято.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2013 12:57:13
"Спокойно, модераторИпполит, спокойно!" (С)
Понял.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 17 Июля 2013 16:26:01
Альберт: Ох, как же вы любите публику перед вами, толпу за спиной и выяснения отношений...
С первого моего появления на ВП вы начали ёрничать и относится пренебрежительно. Можно было поставить вас на место, но я не люблю конфликты. К тому же моей целью здесь были не вы, и не кто-либо другой, а дело: послушать, что знаете о восточной поэзии вы, позадавать вопросы, поделиться тем, что я знаю. Поэтому старалась отвечать на нападки шуткой. Когда я поняла, что местных знаний о поэзии вэньяня мне маловато и формат для обсуждения конкретных переводов неудобен  – ушла. Причем продолжала с вами вежливо общаться в вашем журнале по конкретным переводам. Это вы предложили свой мэйл и личный разговор – на что я согласилась не сразу и неохотно: мне обычно достаточно разговора в комментариях жж – вполне открытого, и в то же время один на один по делу. А в мэйле вы прям с порога заявили, что я вам отвратительна всем – как говорю, что пишу, и пр. Что на это можно ответить? Только пошутить.)) Вы разрешили мне задавать вам вопросы. Но тут же добавили, что отвечать не будете. Так и вели себя – отвечали через раз, обязательно добавляя, что я ничего не смыслю в вэньяне, несу бред и раздражаю. При этом так же каждый раз направляли меня на ВП – дескать, вот там вы всегда с радостью ответите. Я-то думала, что вы заинтересованы в привлечении новых участников на родной форум, в оживлении дискуссий. А мне лично вот незачем было сюда возвращаться! Но опять же – а вдруг кто-то заинтересуется моими подсказками?...
Стала выкладывать с начала, подробно, чтобы было всем понятно – что откуда берется. И опять от вас – не то говорю, не так говорю, не в том месте говорю... Ваши капризы видны ж невооруженным глазом! Я и подумала: для чего бесить человека? – бросила перевод на второй строчке и смылась. Но ребята вопросы задавали... А от вас опять «нет, вы не уходите, вы докажите!!» и - на той же разозленной ноте. Что вы всё время дергаетесь туда-обратно?? Мне от вас ничего не надо, но я и не обязана что-то доказывать человеку, который постоянно меня унижает и издевается! Вы не умеете один на один спокойно дискутировать – не слышите, не отвечаете на аргументы. Зато тут же побежали жаловаться друзьям, что вас тут, на вашей же площадке, обижает какая-то там неизвестная, которая даже не профессор, а смеет что-то подсказывать. Достали!!! вот честно – при всём моем терпении! И удалила всё, потому что... довели до слез... – сто раз пожалела, что заглянула сюда...
Без претензий ко всему Восточному Полушарию – на всех ветках делаете нужное дело!

China Red Devil: браво! Раскопали-таки у меня ошибку! Благодарю. Вашу бы зоркость да в мирных целях -  исправлять миллион ошибок в русских текстах Папыхуху.))
Кстати, можете и тут поискать - пишу на эмоциях и даже проверять не буду - специально для вас. ;)

ЮК: сеть – это не только одноклассники, вконтакты, разнообразные по уровню форумы и «болталки» - это еще и уникальная возможность почитать множество ОСНОВАТЕЛЬНОЙ справочной, научной литературы в очень разных областях знаний.

Irene: То, что я написала кратко - анафалис растет на берегу рек – вовсе не означает, что я имела ввиду только у кромки воды! Есть долины рек. Между прочим, правобережье Янцзы (на которое указывает название стиха) – это сплошные низины со множеством водоемов (кстати, что тоже играет свою роль в символике стихотворения, если догадаетесь). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B7%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%8C
Да, он растет еще и на горных склонах. И даже на вулканических шлаках. Но просто об этом нет ничего в стихотворении, поэтому я и не касалась. А вот вам анафалис «по берегам рек»:
http://www.prifoto.ru/%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5/
Анафалис жемчужный - ANAPHALIS MARGARITАCEA, http://www.biosoil.ru/files/00007735.pdf, http://vsam1.ru/gallery/details.php?image_id=80, и еще десятки ссылок – посмотрите их сами.

ВС: И вы тоже хоть по этому поводу попробуйте сами поискать в сети нужную ВАМ информацию – я же её ищу сама и сама десятки раз проверяю из разных источников, и всё уже нашла.
Ряска цветет оооочень редко! мельчайшими желтыми цветочками, которых и не заметно даже при одновременном цветении всего островка ряски.
http://www.examen.ru/add/School-Subjects/Natural-Sciences/Botanics/7614/7652, http://flora-karelia.ru/?p=4009, http://enc.sci-lib.com/article0012905.html, http://www.narmed.ru/travnik/antiallergen/riaska и еще десятки научных статей.

А вот для сравнения анафалис - http://cliw.ru/enciklopediya-sadovoda/cvety/mnogoletniki/anafalis-zhemchuzhnyy-anaphalis-astrovye-asteraceae.html
Кстати, он не только цветет белым цветом, причем очень долго, причем стоит чуть ли не до снега. У него и листья не ярко зеленые, а седоватые – как у полыни, например. И то, что в стихотворении указано – белый анафалис – не случайно. Потому что вэньянь не будет сто раз долдонить про одно и то же. Анафалис и так белый – это можно было бы упустить. Но там есть иероглиф «белый»! Во первых, это ПО КОНТЕКСТУ уже отметает ЗЕЛЕНУЮ ряску, а во вторых имеет свою символику цвета. И то, что есть иероглиф «остров» - тоже не случайно – это тоже символ. Про это можно рассказывать оооочень много!
Как и про то, что означает каждое словосочетание в этом китайском стихотворении, например 山月 или 水風 или 碧云 или 梳洗 или 江楼 или 斜晖 или...
Но вам нравится то, как вы это прочитали, остальное «я не вижу, значит не существует!»  – пожалуйста!
Ряска так ряска! «Кушайте» ряску. А я пойду ДАЛЬШЕ....

Привет Ипполиту! ;) Против бана не возражаю (если придумаете - за что бы...)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: K1T от 17 Июля 2013 16:42:22
Прим. Все закладки на ВП удалила.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 17 Июля 2013 17:37:21
Понял.  :)
Вл. Самошин, к вам эта реплика, конечно, не относится. Напрасно вы так отреагировали, и так здесь все обижают бедную Кейуанти, а тут еще, получается, свирепые модераторы бесчинствуют. "А самый сильный вурдалак все втискивал и всовывал, и плотно утрамбовывал, сопел с натуги, сплевывал и желтый клык высовывал". (С) В.Высоцкий  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2013 01:31:13
А вот для сравнения анафалис...
Быть может, я и согласился бы с Вами, вот только во всех словарях, которые мне удалось просмотреть, (всё врут и словари?), о 白蘋洲 говорится, что это – водное растение. На сайте zdic, как я уже писал, о 白蘋洲 говорится так: 白蘋洲 [the land in which the marsilea quadrifolia grow in river or lake] 生满蘋草的水边小洲。蘋, 水草, 叶浮水面, 夏秋开小白花, 故称白蘋。Причём, в качестве одного из примеров использования этого выражения, приводится строка из разбираемого нами цы Вэнь Тинъюня: 白蘋洲: 泛指长满白色苹花的沙洲。唐 温庭筠 《梦江南》词:“过尽千帆皆不是,斜暉脉脉水悠悠。肠断白苹洲。”
Кстати, вот здесь можно посмотреть на 白蘋: http://yizitong.com/china/wisdom.php?o=%E7%99%BD%E8%8B%B9  (http://yizitong.com/china/wisdom.php?o=%E7%99%BD%E8%8B%B9)
Да, строго говоря, это не ряска (относятся к разным семействам), но, в отличие от анафалиса, она, как и марсилия (白蘋) – водное растение. Да, при переводе я заменил мало кому из русских читателей китайской поэзии известную марсилию, на известную всем ряску. Но считаю, что эта замена не исказила  смысла стихотворения. Поскольку смысл заключительной его строки, как его понимают сами китайцы, состоит в следующем: “肠断白苹洲”,在愁情满怀、斜晖渐去的时候,女主人公的目光偏偏又遇到了他们当年分手的白苹洲,这怎么能叫她不肝肠寸断呢. Иными словами, важно не то, что такое 白苹, а то, что на  白苹洲 героиня цы расставалась со своим любимым.
P.S. К1Т, если я, сам того не желая, обидел Вас чем-то в своих ответах, искренне прошу Вас извинить меня! 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2013 01:45:12
Повинную голову меч не сечёт… ЮК, признаю свою ошибку!  :-[ Нашёл в Сети (эх, что бы мне сделать это раньше – не пришлось бы теперь позориться!)  комментарий к строке恨极在天涯:  “恨极在天涯”,则是恨虽千头万绪而所恨之事仅有一桩,即远在天涯的人久不归来是也。 Пришлось исправлять свой перевод, т.к. для меня комментарии китайцев – истина в последней инстанции.  :) Теперь перевод выглядит так:
 
                       温庭筠 (? – 866)

                                                                      《梦江南》

                                                            千萬恨,恨極在天涯。
                                                            山月不知心里事,水風空落眼前花。
                                                             搖曳碧云斜。

        ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ (? – 866)

                                                         НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

                                                 Обид в душе
                                                                     несметное число,
                                                 Обиднее всего –
                                                                   что ты у края неба.
                                                 Луна в горах не ведает о том,
                                                 какие думы беспокоят сердце.
                                                 Опавшие цветы,
                                                                    что ветер оборвал,
                                                 передо мною тихо проплывают,
                                                 А бирюзовых облаков гряда
                                                    вдали, у горизонта нависает.



После жаркой полемики с ЮК, перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2013 01:53:48
Владимир, по поводу 浣溪沙:
1. Там же какая последовательность: автор на коне, вспоминает как путешествовали в прошлый раз.
Да нет, по-моему, он вспоминает свои прошлые развлечения: прогулки загород (照花淹竹小溪流), певички, опять же  :) (鈿箏羅幕玉搔頭)…Одна из которых, по-видимому, так запала ему в душу, что он, (во второй части цы, прошу прощения за невольный каламбур!), даже когда уже «ещё одна осень промчалась», всё никак не может забыть того счастливого времени, когда часто бывал у неё (в зелёном тереме, надо полагать  :)).
Цитировать
Я понимаю, что у вас есть слово "снова", но это не передает логическую связь оригинала.
馬上凝情憶舊遊 : какие грамматические показатели могут передать ту логическую связь, о которой Вы говорите? Я их не вижу. Пожалуйста, укажите мне на них, и я попытаюсь использовать это в переводе.
Цитировать
2. Про луну и 早是出门 - надо копать, эта фраза чуток странная, надо бы понять, что она значит.
Я Вас-то не понимаю, а Вы говорите: «надо копать»!  :) Кроме шуток: в чём Вы видите странность этой фразы? Разве мало есть причин, которые вынуждают человека сниматься с места и отправляться в путь?

P.S. Для большего удобства переношу сюда перевод.

              張泌 (IX в.)

                                                                       浣溪沙

                                         馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭。
                                         早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。                                                                                               

    ЧЖАН БИ (IX в.)

                                                    НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»
         
                                    В раздумье глубоком, я снова в пути,
                                                                         минувшие дни вспоминаю:
                                    Сиянье цветов и намокший бамбук,
                                                                    ручья небольшого журчанье,
                                    За шёлковым пологом чжэн* дорогой
                                                                  и  яшмовых шпилек сверканье. 
                                    И, кажется, утром лишь вышел я в путь,
                                                                  при свете луны чуть заметном, 
                                    Поверить мне трудно: в разлуке с тобой
                                                                      ещё одна осень промчалась…
                                    И ветер прохладный вечерней порой
                                                                           моих не развеет печалей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Струнный щипковый инструмент в 13 или 16 струн. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2013 19:42:20
А вот ещё одно стихотворение для любителей ботаники и ботанической точности: «помогите перевести»!  :) (Подсказка  :) : 檀 1) сандаловое дерево; сандаловый; розовый, румяный; 2) бот. дальбергия Хупе (Dalbergia hupeana Hance).
栾 бот. мыльное дерево метельчатое (Koelreuteria paniculata Laxm.)

                                   王维 (701 – 761)

                                                                           《辋川集》(其四)

                                                                                   斤竹岭

                                                                      檀栾映空曲,青翠漾涟漪。
                                                                      暗入商人路,樵人不可知。
 
                           ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                               ПЕРЕВАЛ, ГДЕ РУБЯТ БАМБУК
                   
                                                    В прозрачной реке
                                                                   отражается стройный бамбук,
                                                   Лазурные воды
                                                                       подёрнулись лёгкою рябью.
                                                   На гору Шаншань*
                                                                           тропой незаметной уйду,
                                                   Тогда дровосеки,
                                                                             и те обо мне не узнают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Гора, где, по приданию, укрывались отшельники. «Уйти в горы Шаншань» означает «стать отшельником». – В.С.      
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 18 Июля 2013 23:51:11
Владимир, а Вы ничего не путаете? Гора 商山 и река 辋川 в разных уездах: 1) 商山, 位于陕西省商洛市丹凤县城西7.5公里丹江南岸山阳县东北。2) 辋川镇位于蓝田县中部偏南,距县城15千米。
Первую строку уж лучше попробовать перевести буквально, не меняя порядок слов. 曲 разве не изгибы? (а вдоль этих изгибов и кривая дорожка 路, параллельно идёт :-) Как я понимаю, в первой строке бамбук сияет в вышине, во второй - внизу лёгкая рябь на лазурной воде. А где-то межу ними идёт дорожка. 商人路 - "[старый] торговый путь" (или тропа). Если скрытно войти на эту дорогу (или тропу) между небом и лазурной водой, то даже дровосеки, которые вдоль неё рубят бамбук, о тебе не узнают. И как Ваш комментатор притянул сюда 商山?
Может быть Евгений нам подскажет про 商山? Помнится, он когда-то переводил про дорогу на 商山 из Вэнь Тин-юня :-)
Уж лучше попробовать как-то по-другому перевести 檀栾, а не передвигать гору 商山.
А вообще, эти 20 стихотворений из 《辋川集》 - красивые описания природы на реке 辋川.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 19 Июля 2013 00:43:01
Вот перевод и комметарий  Ю.К. Щуцкого:

Ван Вэй
Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
                       
——
Шаншаньская  дорога  -  дорога,  ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых   мудрецов"   (Дун  Ван-гун,  Ся  Хуан-гун,  Ци  Ли-цзи  и  Цзюэ Ли-сяньшэн),  которые  в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до  н.  э.),  считавшегося  ими  узурпатором  и  тираном,  ушли от мира и до воцарения  новой  династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время  царствования  императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июля 2013 15:25:11
Владимир, а Вы ничего не путаете? Гора 商山 и река 辋川 в разных уездах...
И что Вас удивляет в сём удивительном факте?  :) Ведь выражение 入商山 – это всего лишь метафора. Поэт говорит этим, что тоже хочет стать отшельником, как и те четверо.
Цитировать
曲 разве не изгибы? (а вдоль этих изгибов и кривая дорожка 路, параллельно идёт :-)
Это какая дорожка? Та, что ведёт на гору Шаншань?  :) Так ведь, и изгибы, и эта дорожка, как Вы только что сказали, находятся в разных уездах.  :)
Цитировать
Как я понимаю, в первой строке бамбук сияет в вышине, во второй - внизу лёгкая рябь на лазурной воде. А где-то межу ними идёт дорожка.
Вот видите, Вы сами себе противоречите. Вначале Вы упрекнули меня в том, что я перепутал 商山и 辋川, а теперь говорите, что дорожка ведёт в горы Шаншань:
Цитировать
商人路 - "[старый] торговый путь" (или тропа). Если скрытно войти на эту дорогу (или тропу) между небом и лазурной водой, то даже дровосеки, которые вдоль неё рубят бамбук, о тебе не узнают.
Цитировать
И как Ваш комментатор притянул сюда 商山?
Да, в том-то и дело, что это стихотворение (в числе тех немногих, о которых я уже как-то раз, по-моему, упоминал), я переводил без комментатора. Перевод этого стихотворения возник как отклик на перевод Арк. Штейнберга, который я прочёл в БВЛ ещё сто лет назад. Этот перевод показался мне, мягко говоря, несколько вычурным:

                    ВАН ВЭЙ (701 – 761)
                                                            БАМБУКОВЫЙ ПЕРЕВАЛ

                                               Рослый бамбук
                                                             отражен в пустынной реке,
                                               Яхонт и яшму
                                                                       рябью колышет вода.
                                               Взойди на Шаншань
                                                             от мирской тщеты вдалеке,
                                               Дровосеки в лесу
                                                                      тебя не увидят тогда.

                                                            (Перевод А. А. Штейнберга)

и я, спустя много лет, попробовал перевести это стихотворение сам. (Не считаю это зазорным для себя, и отвечу тем, кто упрекнёт, что и в самой китайской поэзии нередко можно увидеть стихи, написанные на рифмы такого-то, или стихотворения с названием: вторю стихам такого-то). В сборнике стихов 王维诗选, 香港, 1984, его, к сожалению, не оказалось, так что пришлось переводить без комментариев…
Цитировать
Уж лучше попробовать как-то по-другому перевести 檀栾...
ЮК, Вы издеваетесь надо мной?  :) 
Цитировать
…а не передвигать гору 商山.
Ничего я не передвигал, это Вам показалось.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июля 2013 15:31:35
Вот перевод и комметарий  Ю.К. Щуцкого…
Не вижу принципиальной разницы между своим переводом и переводом Ю.К. Щуцкого  :): в моём переводе 暗入商人路 «На гору Шаншань/ тропой незаметной уйду…»; в переводе Ю.К. Щуцкого –  «Тихо под сумраком, я/ на дорогу Шаншаньскую вышел...». Вышел на Шаншаньскую дорогу, значит, идёт в горы Шаншань. Всё, как и в моём переводе. И комментарий его не противоречит моему переводу...
Цитировать
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Приписал, однако… :)
Цитировать
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
И здесь тоже…  :)
Цитировать
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую вышел...
Выхожу один я на дорогу, сквозь туман кремнистый путь блестит…  :) Идёт в горы Шаншань, однако…  :)
Цитировать
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Мудрено было бы услышать: они же бамбук рубят – шумно, наверное… Логичнее было бы не увидят или не заметят, тем более, что он же под сумраком на дорогу-то вышел...
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 19 Июля 2013 17:15:10
Владимир, не обижайтесь, но у Вас все строки "по мотивам". В результате перестановок и замены слов в первых двух строках, у Вас не осталось незаметной тропы, а есть только открытая прозрачная река (лазурная, в ней небо отражается), по берегам которой в строгом порядке растёт стройный бамбук. И где же там можно остаться незаметным?
Посмотрите, ведь 《辋川集》- это 20 пейзажных зарисовок. Здесь важнее не гора 商山, а то, как Ван Вэй передаёт атмосферу сумрачности, скрытости, таинственности старой тропы вдоль 辋川.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июля 2013 23:01:23
Владимир, не обижайтесь, но у Вас все строки "по мотивам".
Да нет, что Вы, ЮК! Вести полемику с Вами – одно удовольствие, не то, что с некоторыми…  :)
Цитировать
В результате перестановок и замены слов в первых двух строках, у Вас не осталось незаметной тропы, а есть только открытая прозрачная река (лазурная, в ней небо отражается), по берегам которой в строгом порядке растёт стройный бамбук.
Не знаю, мне всё же кажется, что и в данном случае, верно правило, по которому от перемены мест слагаемых сумма не меняется…Что я могу поделать, если Ван Вэй написал: 檀栾? Это ведь синоним как раз стройного бамбука. Другое дело, что этот ненавистный иероглиф 空 можно было бы, наверное, перевести как "безлюдный": в безлюдной реке отражается стройный бамбук. С другой стороны, безлюдная река всё же режет слух… Но согласен, прозрачная – это, конечно, не то… А отражается в ней, кстати, не небо, а тот самый бамбук.  :)
Цитировать
И где же там можно остаться незаметным?
Во-первых, где в стихотворении говорится, что "незаметно" поэт идёт по тропе вдоль реки? А во-вторых, незаметным поэт становится тогда, когда он (в сумерках – 暗?) вступит на Шаншаньскую дорогу (入商人路). Именно тогда, то есть в сумерках, дровосеки его не заметят.
Цитировать
Здесь важнее не  гора 商山, а то, как Ван Вэй передаёт атмосферу сумрачности, скрытости, таинственности старой тропы вдоль 辋川
Нет, ЮК, здесь я с Вами совсем не согласен. Я считаю, что основная мысль этого стихотворения – это желание поэта стать отшельником, именно поэтому он и использует ставшее, по-видимому, уже фразеологизмом выражение 入商[山]. А если бы он просто хотел передать "атмосферу сумрачности, скрытости, таинственности старой тропы вдоль 辋川", то это можно было бы сделать и без аллюзии на известный эпизод из 《汉书》.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 20 Июля 2013 01:51:32
Цитировать
Не знаю, мне всё же кажется, что и в данном случае, верно правило, по которому от перемены мест слагаемых сумма не меняется… в безлюдной реке отражается стройный бамбук...  Но согласен, прозрачная – это, конечно, не то… А отражается в ней, кстати, не небо, а тот самый бамбук.
Владимир, по-моему, Вы просто не понимаете, о чём говорится в первой строке, и невнимательно читали мой первый пост по поводу этого стихотворения. Ведь я там уже написал, что эта тропка идёт где-то между лазурным небом и изумрудной водой. Большинство китайских поэтов были очень наблюдательными, и Ван Вэй здесь в описании этой тропы очень точен. Чтобы Вам было легче представить, напишу подробней (всё же, прочтите ещё раз мой  первый пост и далее читайте внимательно):

Представьте, что вдоль речки в горах, берег которой порос высоким бамбуком, выше по склону вдоль реки идёт тропа. Стройный бамбук поднимается высоко, река где-то ниже, на ровных участках тропы её за обрывом не видно. И только на излучинах, когда река делает поворот, и видно вдали открытые участки реки, в лазури которых отражается бамбук.

Вот, что сказано в первой строке. Видите, сколько мне понадобилось слов, чтобы описать эту картину? А такому мастеру как Ван Вэй достаточно пяти слов: 檀栾映空曲. И это главное в этих четверостишиях. То же и во всех остальных четверостишиях - одним росчерком кисти передаётся прекрасная картина. Щуцкой по крайнем мере пытался передать эту атмосферу. Главным здесь должно быть описание этой тропы. То, что по ней можно незаметно уйти на гору Шаншань, это описание тропы, того впечатления, которое она производит на Ван Вэя. 

Цитировать
Мудрено было бы услышать: они же бамбук рубят – шумно, наверное… Логичнее было бы не увидят или не заметят, тем более, что он же под сумраком на дорогу-то вышел...
Теперь понимаете, почему оттуда, где рубят бамбук его на тропе не заметят (не услышат)? Бамбук высок вдоль тропы, да рубят его внизу у реки, там, где он и растёт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июля 2013 13:46:31
Цитировать
馬上凝情憶舊遊 : какие грамматические показатели могут передать ту логическую связь, о которой Вы говорите? Я их не вижу. Пожалуйста, укажите мне на них, и я попытаюсь использовать это в переводе.
Я на коне, вспомнилось мне, как мы в старь разъезжали....

Про 带月 надо смотреть, говорят ли так о выходе ранним утром. Мне кажется, это выражение почти всегда используется для обозначения позднего возвращения. Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Июля 2013 19:35:33
Владимир, по-моему, Вы просто не понимаете, о чём говорится в первой строке…
Простите, ЮК, я согласился бы с Вашим упрёком, если бы речь шла не о первой, а о третьей строке (暗入商人路), которую, действительно, трудно понять без комментария. Но смысл первой строки, даже мне,  :) понятен и без них: высокий и стройный, как сандаловое и мыльное деревья [бамбук] отражается в 空 реке
Цитировать
… и невнимательно читали мой первый пост по поводу этого стихотворения. Ведь я там уже написал, что эта тропка идёт где-то между лазурным небом и изумрудной водой.
ЮК, Вы импровизируете на глазах! Во-первых, в своём первом посте, Вы написали:
Цитировать
В результате перестановок и замены слов в первых двух строках, у Вас не осталось незаметной тропы, а есть только открытая прозрачная река (лазурная, в ней небо отражается), по берегам которой в строгом порядке растёт стройный бамбук.
То есть, в первом своём посте Вы написали о лазурной реке, теперь же Вы пишете уже о лазурном небе. Похоже, что это не я, а Вы невнимательно читали свой же пост.  :)
Цитировать
Чтобы Вам было легче представить, напишу подробней…
В своём подробном описании первой строки, Вы, по сути, лишь пересказали своими словами то, что написано в моём переводе, и только…
Цитировать
Видите, сколько мне понадобилось слов, чтобы описать эту картину? А такому мастеру как Ван Вэй достаточно пяти слов: 檀栾映空曲.
И такому мастеру, как я,  :) достаточно пяти слов: в прозрачной реке/отражается стройный бамбук.
Цитировать
Щуцкой по крайнем мере пытался передать эту атмосферу.
Вот перевод Щуцкого:
Цитировать
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Начнём с того, что в оригинале нет даже намёка на то, что бамбук тонкий. И это понятно, поскольку стволы сандалового и мыльного деревьев, с которыми на самом деле сравнивается в стихотворении бамбук, примерно такой же толщины, как и сам бамбук, а то и толще. Насчёт высоты тоже ошибка: если верить Википедии, бамбук может вырасти до 38 метров, тогда как сандаловое дерево только до 6 – 8 м. (Так что мой перевод: стройный бамбук покорректнее будет.  :)) Мыльное же дерево, согласно тому же источнику, вообще представляет собой просто достаточно рослый, при этом отнюдь не тонкий, кустарник. (Кстати, читая это стихотворение Ван Вэя, невольно усомнишься в том, что "большинство китайских поэтов были очень наблюдательными"). Далее, Щуцкий неверно переводит послецезурную часть строки: в оригинале  映空曲 [бамбук] отражается в безлюдной излучине реки, а не чистой. К тому же, растущий бамбук – зелёный, а не жёлтый. Вот если бы переводчику удалось перевести иероглиф 空, то я согласился бы с Вашим утверждением, "что Щуцкой по крайнем мере пытался передать эту атмосферу", а так…
Цитировать
Главным здесь должно быть описание этой тропы. То, что по ней можно незаметно уйти на гору Шаншань, это описание тропы, того впечатления, которое она производит на Ван Вэя.
А начали Вы свой первый пост с вопроса, не перепутал ли я 商山с 辋川? Оказалось, что не перепутал.  :)  По-прежнему считаю, что главное в этом стихотворении, не "описание тропы, того впечатления, которое она производит на Ван Вэя", а выраженное в нём намерение поэта стать отшельником. И главное при этом не то, что тропа незаметная, а то, что поэт незаметно (暗) вступает на неё! (ЮК, спасибо, что натолкнули меня на эту мысль! Исправлю в своём переводе незаметный на незаметно.)
Цитировать
Теперь понимаете, почему оттуда, где рубят бамбук его на тропе не заметят (не услышат)?
Нет, не понимаю. Во-первых, потому что Вы ставите знак равенства между не заметят и не услышат, а это неверно. Во-вторых, даже человека, идущего по тропе в чистом поле, трудно услышать, даже если идти с ним рядом – это же Вам не подкованная на все четыре копыта лошадь, которая скачет по булыжной мостовой!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Июля 2013 19:49:04
Я на коне, вспомнилось мне, как мы в старь разъезжали....
Но ведь, если судить по второй и третьей строке, (照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭), он не только разъезжал, но ещё и с певичками баловался…  :)
Цитировать
Про 带月 надо смотреть, говорят ли так о выходе ранним утром. Мне кажется, это выражение почти всегда используется для обозначения позднего возвращения. Понимаете?
Нет, и Вас не понимаю.  :-[ Если в стихотворении написано 早是出門, то может ли речь идти о позднем, да ещё возвращении?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2013 12:32:58
Нашёл ещё один перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем:

                                                            ПЕРЕВАЛ, ГДЕ РУБЯТ БАМБУК                                 

                                                             Тонкие стволы бамбука                               
                                                             Безыскусственно и строго
                                                             Отражает в ясном свете                                                     
                                                             Чистая речная гладь.
                                                             Я сейчас тайком вступаю
                                                             На Шаншаньскую дорогу -
                                                             Старожилы-дровосеки -
                                                             Даже те не будут знать!

                                                            (Перевод А. И. Гитовича)

Как видите, ни одному переводчику – ни Ю.К. Щуцкому, ни А.А. Гитовичу, ни А.А. Штейнбергу, не удалось с ботанической точностью перевести первую строчку этого стихотворения. Что, собственно, и требовалось доказать.  :)                                                                                                           
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июля 2013 13:31:50
早是出門 - да, утром вышел
А вот 长带月 что значит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2013 19:23:09
早是出門 - да, утром вышел А вот 长带月 что значит?
Ну, вот, всегда так – пришёл Papa HuHu, и всё испортил!  :) Такую строчку придётся пере-переводить! Papa HuHu, скажите лучше, что у меня "все строчки здесь по мотивам", ну, нельзя всё время рисовать луну слишком круглой!..  :) Что делать, наступив на горло собственной песне,  :) привожу дословный перевод: 早是出門長帶月 [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). В более или менее приглаженном виде это выглядит, пока, так: не раз приходилось мне дом покидать, и всё – при луне, до рассвета…
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 21 Июля 2013 22:11:56
Цитировать
Но смысл первой строки, даже мне,  :) понятен и без них: высокий и стройный, как сандаловое и мыльное деревья [бамбук] отражается в 空 реке.

Здесь Вы заблуждаетесь. Бамбук это не только ровные, высокие коленчатые стебли, это и корни, и ветки, и листья. С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки), а с мыльным деревом – из-за перистой листвы, густотой и пышной ("с ботанической точностью", 檀栾 - гибкий и с густой листвой). А про излучину реки Вы даже и после моих подробных объяснений не поняли. Наблюдательность Ван Вэя у меня сомнений не вызывает. Может быть, это Вам не хватает воображения? Да и название этого стихотворения, указывает на то, что здесь описан горный перевал, только, со свойственной Ван Вэю образностью, описан косвенными признаками (как пейзажи в остальных из этих 20 стихотворений): бамбук там густой и гибкий, в изумрудной зелени речка теряясь блестит; сумрачная, забытая тропа вдоль реки.
Здесь название стихотворения неотделимо от стихотворения, поэтому и слова "бамбук" нет в стихотворении.

Вот мой перевод:

王维《辋川集》其四
斤竹岭
檀栾映空曲,青翠漾涟漪。暗入商人路,樵人不可知。

Ван Вэй
ПЕРЕВАЛ, ГДЕ РУБЯТ БАМБУК

Густой он и гибкий,
   в излучинах небо сияет.
Изумрудная зелень
   колышется лёгкою рябью.
А в сумрак пройдёшь
   по этой "Шаншаньской дороге",
Ни один дровосек там
   тебя никогда не заметит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июля 2013 23:28:38
Надо посмотреть на весь стих: http://www.taizhou.name/dic/sc64599.htm
Он там на коне стоит перед ее домом, если не ошибаюсь... и грустит. И не ясно мне (надо всю песню переводить), что тут значит 长带月 - может быть "часто затемно возвращаюсь" или скорее "часто дотемна тут тусуюсь".
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2013 23:43:16
С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки) …
Если бамбук такой же гибкий, как сандаловое дерево, то почему из бамбука луки не делали?
Цитировать
"с ботанической точностью", 檀栾 - гибкий и с густой листвой…
Какая же это "ботаническая точность", если 檀 – это сандаловое дерево, а 栾  - мыльное?
Цитировать
А про излучину реки Вы даже и после моих подробных объяснений не поняли.
Откуда такая уверенность? Только потому, что я не смог использовать это слово в своём переводе? То, что одно из значений иероглифа 曲 – это излучина реки, вовсе не является для меня секретом. Но не всякое значение, к сожалению, удаётся втиснуть в перевод.
Цитировать
…название этого стихотворения, указывает на то, что здесь описан горный перевал…
А в моём переводе, что – подводная впадина?
Цитировать
…только, со свойственной Ван Вэю образностью, описан косвенными признаками: бамбук там густой и гибкий, в изумрудной зелени речка теряясь блестит; сумрачная, забытая тропа вдоль реки.
Не понимаю, какая связь между тем, что "здесь описан горный перевал", и тем, что "бамбук там густой и гибкий, в изумрудной зелени речка теряясь блестит; сумрачная, забытая тропа вдоль реки"? Разве бамбук, речка и сумрачная тропа бывают только на горных перевалах?
Цитировать
в излучинах небо сияет.
Это ошибочный перевод: 空 здесь не небо, а определение к 曲.
Цитировать
Изумрудная зелень   колышется лёгкою рябью.
Не хватает воображения, чтобы понять эту фразу. Что значит: зелень колышется рябью?
Цитировать
А в сумрак пройдёшь по этой "Шаншаньской дороге", Ни один дровосек там тебя никогда не заметит.
Не согласуются начала и концы: "в сумрак пройдёшь" – подразумевается, когда в сумрак пройдёшь, почему же пишете: никогда? Логично было бы написать: тогда… 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2013 23:49:03
Надо посмотреть на весь стих: http://www.taizhou.name/dic/sc64599.htm Он там на коне стоит перед ее домом, если не ошибаюсь... и грустит. И не ясно мне (надо всю песню переводить), что тут значит 长带月 - может быть "часто затемно возвращаюсь" или скорее "часто дотемна тут тусуюсь".
Papa HuHu, а там точно об этом цы говорится? Что-то как-то непонятно... А что, мой дословный перевод фразы 早是出門長帶月 [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月) оказался ошибочным?
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: ЮК от 22 Июля 2013 03:18:58
Владимир, попытки вести диалог с Вами напоминают мне попытки говорить со слепо-глухим на переходе, которого кто-то толкнул, и он теперь машет руками во все стороны, норовит всякому дать в морду, когда эти попытки заговорить с ним не прекращаешь только из чувства гуманности.
Цитировать
"Не понимаю, какая связь между тем, что "здесь описан горный перевал", и тем, что "бамбук там густой и гибкий..."
А какая ещё должна быть связь? Ван Вэй красиво, кратко и точно описывает конкретный перевал, бамбук, речку, тропу на этом перевале, и только.
Цитировать
Это ошибочный перевод: 空 здесь не небо, а определение к 曲.
Я ведь здесь привёл не подстрочник, важно, чтобы остались 曲 - "излучины", я Вам об этом уже много всего написал. Да и во второй строке, 漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука. Всё остальное в моём переводе первых двух строк - для того, чтобы читатель перевода, не читая исходный текст, мог бы воспринять образ, который я описал, объясняя Вам первую строку.
Цитировать
Не согласуются начала и концы: "в сумрак пройдёшь" – подразумевается, когда в сумрак пройдёшь, почему же пишете: никогда? Логично было бы написать: тогда…
Согласуются. Подразумевается - "всегда, когда в сумрак пройдёшь", поэтому и "никогда" :-) Логически фраза у меня построена правильно. Да и размер надо было соблюсти.
Цитировать
Если бамбук такой же гибкий, как сандаловое дерево, то почему из бамбука луки не делали?
Почему же не делали? И сейчас делают. Традиционный японский лук делали и делают из бамбука, да и спортивные луки когда-то делали из бамбука.
Название: Re: Перевёл с китайского - Ван Вэй - Перевал, где рубят ба
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Июля 2013 15:30:33
Владимир, попытки вести диалог с Вами напоминают мне попытки говорить со слепо-глухим на переходе, которого кто-то толкнул, и он теперь машет руками во все стороны, норовит всякому дать в морду, когда эти попытки заговорить с ним не прекращаешь только из чувства гуманности.
Когда не остаётся аргументов, оппоненты начинают переходить к оскорблениям. Этот приём не нов, я уже несколько раз сталкивался с ним здесь в ходе полемики. Я не стану отвечать Вам тем же, хотя, как мне уже однажды популярно объяснили:
"Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать".
Иными словами, не только Вы это можете, но и Вас тоже могут. Повторю лишь только то, что говорил уже однажды Евгению: Вас никто не неволит вести со мной диалог.
Цитировать
А какая ещё должна быть связь? Ван Вэй красиво, кратко и точно описывает конкретный перевал, бамбук, речку, тропу на этом перевале, и только.
Дело в том, что "бамбук густой и гибкий..." может расти не только на горном перевале, тогда как из Ваших слов выходит, что только на этом конкретном перевале.
Цитировать
Я ведь здесь привёл не подстрочник, важно, чтобы остались 曲 - "излучины", я Вам об этом уже много всего написал.
Вы привели свой перевод:
Цитировать
Вот мой перевод: 檀栾映空曲Густой он и гибкий, в излучинах небо сияет.
Из него следует, что Вы перевели иероглиф 空 как небо, что является ошибкой. Если Вы хотели, чтобы в переводе непременно оставались излучины, то почему неверно перевели иероглиф 空? Ведь таким ошибочным переводом Вы исказили смысл строки значительно больше, чем, если бы Вы пожертвовали излучинами,  ради реки. Особенно, если учесть, что стихотворение вовсе не об излучинах
Цитировать
Да и во второй строке, 漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука.
Да, и в моём переводе "колышется не лазурь неба"… И всё же, "переведите" на литературный русский язык фразу из Вашего перевода:
Цитировать
Изумрудная зелень   колышется лёгкою рябью.
У меня как читателя, слова изумрудная зелень вызывают ассоциацию только с изумрудной листвой. Каким образом листва может колыхаться лёгкой рябью? Далее. Из Ваших слов, что "漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука", я делаю вывод, что Вы ошибочно перевели и вторую (и вторую!) строку стихотворения, поскольку 青翠漾涟漪 означает, что лёгкой рябью колышется сине-зелёная (смесь отражающегося в воде синего неба и зелёной листвы бамбука, склонившегося над рекой) волна, а не "отражение бамбука".
Цитировать
Всё остальное в моём переводе первых двух строк - для того, чтобы читатель перевода, не читая исходный текст, мог бы воспринять образ…
То есть, если перевести с русского на русский, Вы сказали сейчас следующее: да, я ошибочно и неуклюже перевёл первые две строки, но это же ведь я не по недомыслию своему, а только лишь для того, чтобы читатель перевода мог воспринять образ! А Вы не задумывались над тем, что читатель перевода, в первую очередь, рассчитывает на то, что этот перевод верен оригиналу и не содержит ошибок?
Цитировать
Согласуются. Подразумевается - "всегда, когда в сумрак пройдёшь", поэтому и "никогда" :-) Логически фраза у меня построена правильно.
Странная у Вас логика. Никогда подразумевает когда бы ни: когда бы ни прошёл, никогда не заметят. То есть, хоть в сумрак, хоть ясным днём. Но у Вас-то в переводе указано ограничение: только "в сумрак". Но и это не всё. Вы что, полагаете, что Ван Вэй, словно заправский челнок, будет туда-сюда ходить этой Шаншаньской дорогой? В заключительных строках стихотворения недвусмысленно выражено желание поэта стать отшельником, укрыться в горах Шаншань, а не ходить туда-обратно.
Цитировать
Да и размер надо было соблюсти.
Это вообще не аргумент.
Цитировать
Почему же не делали? И сейчас делают. Традиционный японский лук делали и делают из бамбука, да и спортивные луки когда-то делали из бамбука.
Хорошо, допустим, из бамбука делали, хотя для подтверждения этих слов неплохо было бы привести соответствующую ссылку. Но Вы ведь утверждали, что луки делали и из сандалового дерева:
Цитировать
С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки)…
Нигде не удалось найти подтверждение Вашим словам. Напротив, узнал, что сандаловое дерево растёт в Индии, на п-ове Малакка и островах Малайского архипелага, и выращивают его ради ценной душистой древесины. На одном из китайских сайтов я прочёл о сандаловом дереве следующее: 檀欒,小葉紫檀在中國歷史上很有價值,尤其在明朝及清朝。幾千年來它們都是最貴的木材之一。由於它們生長速度緩慢及稀有,以它們製成的家具很少及很貴重。於17世紀及19世紀,它們在中國的稀有度令它們只屬皇室所有。Как-то не вяжется всё это с Вашим утверждением, что из сандалового дерева делали луки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Июля 2013 17:19:51
Вы посмотрите этот ци - там же ваши строки внутри.
Понимаете, я сомневаюсь в том, что 带月 говорит о раннем выходе. Я же 3 раза уже это сказал. Везде, где я видел это выражение при описании времени, речь шла о позднем возвращении. А вы все упираетесь в дословность перевода. Так и "маленькое сердце" это дословный перевод от 小心, разве нет? Надо именно смотреть, о чем весь стих и тогда будет яснее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Июля 2013 19:21:52
Вы посмотрите этот ци - там же ваши строки внутри.
Но - где, Papa HuHu, где?? Внизу страницы? Но там только вот это:
这首春夜怀人的小词,抒写了作者对心上人的深切怀念与刻骨相思。月明之夜,花香四溢,独立寒阶,睹景思人。词的上片着重写景,下片着重抒情。当初一别,人间既难再见,便只有在梦中寻访,以慰相思。这首词委婉含蓄,情味深长而又真挚感人。Но, посудите сами, разве это о том цы, которое мы разбираем?
馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭。早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。Когда я переводил, то пользовался изданием 唐宋词鉴赏辞典. 上海, 1988. В нём, относительно строки早是出門長帶月, написано следующее: “早是出門長帶月”,  谓别后行役在外, 总是天未明即起行. (唐宋词鉴赏辞典 上海, 1988. 第203 页). Вот, согласно этому объяснению, я и перевёл дословно: 早是出門長帶月 [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Если я неправильно перевёл, поправьте меня, зачем же сразу стулья ломать?!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Июля 2013 08:10:35
Владимир, ну по ссылке же полный стих:

钿毂香車過柳堤,桦煙分處馬頻嘶,爲他沉醉不成泥。
花滿驿亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,钿筝羅幕玉搔頭。
早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。

獨立寒階望月華,露濃香泛小庭花,繡屏愁背一燈斜。
雲雨自從分散後,人間無路到仙家,但憑魂夢訪天涯。

依約殘眉理舊黃,翠鬟抛擲一簪長,暖風晴日罷朝妝。
閑折海棠看又拈,玉纖無力惹餘香,此情誰會倚斜陽。

翡翠屏開繡幄紅,謝娥無力曉妝慵,錦帷鴛被宿香濃。
微雨小庭春寂寞,燕飛莺語隔簾栊,杏花凝恨倚東風。

花月香寒悄夜塵,绮筵幽會暗傷神,婵娟依約畫屏人。
人不見時還暫語,令才抛後愛微嚬,越羅巴錦不勝春。

偏戴花冠白玉簪,睡容新起意沈吟,翠钿金縷鎮眉心。
小檻日斜風悄悄,隔簾零落杏花陰,斷香輕碧鎖愁深。

晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。
消息未通何計是,便須佯醉且随行,依稀聞道太狂生。

小市東門欲雪天,衆中依約見神仙,蕊黃香畫貼金蟬。
飲散黃昏人草草,醉容無語立門前,馬嘶塵烘一街煙。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2013 20:30:20
Papa HuHu, я дико извиняюсь,  :) но, разве это один стих?!  :o По-моему, здесь девять разных стихов, просто написаны они на одну мелодию. Кстати, написаны не только от лица мальчика, но и от лица девочки.  :) Я пробежался по ним (по стихам  :)), но так и не понял, как можно с их помощью понять тот, который мы разбираем. Точнее, понять строчку 早是出門長帶月. Я не упираюсь в дословность перевода, но ведь, дословно, это будет, всё же, так: [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Ну, раз написано 出, ну, как же можно говорить о возвращении?! Я не знаю... Ну, выходил он из дома уже не раз, мало ли что, может дела какие срочные... Не знаю... Как написано, так и перевёл:  早是出門長帶月 и раньше не раз от тебя уезжал, и всё – при луне, до рассвета. Вас смущает уезжал или до рассвета? Если до рассвета, то это можно поправить...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжан Би - На мотив «ХУАНЬСИША»
Отправлено: ЮК от 23 Июля 2013 21:51:45
Цитировать
но, разве это один стих?!
Я не упираюсь в дословность перевода, но ведь, дословно, это будет, всё же, так: [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Ну, раз написано 出, ну, как же можно говорить о возвращении?!
Встряну в Ваш диалог :-) Вообще-то это одно стихотворение 全唐诗\卷898_1《浣溪沙》張泌. Не знаю, как Вы просматривали эти стихотворения, но там ведь ясно, что в первом стихотворении описано расставание после прошлой встречи, во втором его поездка и воспоминание о прошлых встречах, а в третьем он уже у её порога при свете луны. У Вас лего не складывается ([не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月)) просто из-за того, что этот отрывок Вы вырвали из контекста. Поэтому четвёртую строку и трудно понять, а пятая и шестая строка у Вас, по-моему, надуманные (осень ещё не промчалась).
Есть такое выражение - 披星帶月, смысл которого - 早出晚归 (если я в чём-то ошибаюсь, надеюсь, Альберт меня поправит). Вот из него то и взяты 帶月. Смысл четвёртой строки 早是出门长带月, в вольном пересказе: вроде бы и рано отправился в путь, а задержался в пути и добираюсь до места при свете луны. И далее, третье стихотворение начинается словами - "Стоит одна на холодных ступенях, смотрит на сиянье луны..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июля 2013 00:11:54
Это один стих, как говорит ЮК. И 带月, на мой взгляд, именно означает "(возвращаться/заканчивать путь/работу/т.д.) при луне".
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжан Би - На мотив «ХУАНЬСИША»
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июля 2013 02:25:39
Встряну в Ваш диалог :-)
Из дальнейших Ваших слов понятно, что Вы обращаетесь, в том числе, и ко мне. Но, если Вы хотите продолжать диалог и со мной, то Вам следует, прежде всего, извиниться за допущенные в мой адрес оскорбления.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июля 2013 02:27:18
Это один стих, как говорит ЮК. И 带月, на мой взгляд, именно означает "(возвращаться/заканчивать путь/работу/т.д.) при луне".
Как же это может быть одно стихотворение, если в этих цы есть и те, которые написаны от лица мальчика, а есть те, которые написаны от лица девочки? В лучшем случае, это можно назвать циклом... Что касается строки 早是出門長帶月, то, как Вам такой перевод: и кажется, утром лишь вышел я в путь, и вот при луне возвращаюсь…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июля 2013 23:05:23
Papa HuHu, кажется, я понял, о чём говорится в строке 早是出門長帶月- пашу, мол, как раб на галерах!  :) То есть, говорит, как ему трудно приходится жить в разлуке. Поэтому предлагаю такой перевод: из дома всегда на заре выхожу, и вместе с луной возвращаюсь... И так, мол, запахался, что, говорит, поверить мне трудно: в разлуке с тобой ещё одна осень промчалась…И ветер прохладный вечерней порой моих не развеет печалей. Как Вы считаете, правильно я понял или вновь ошибся?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2013 00:02:16
думаю, правильно :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2013 15:35:18
Тогда, двигаемся дальше? Следующее цы почему-то существует в двух, незначительно, но всё же отличающихся друг от друга, вариантах. На всякий случай, перевёл оба, благо они короткие.  :)

               吕岩 (唐)                                                                                                                                              吕岩 (唐)

                                                           梧桐影                                                                         梧桐影

                                                    明月斜,秋風冷。                                                          落日斜,西风冷。
                                                   今夜故人來不來?                                                           幽人今夜来不来,
                                                   教人立盡梧桐影。                                                           教人立尽梧桐影。

             ЛЮЙ ЯНЬ (дин. Тан)                                                                                                                           ЛЮЙ ЯНЬ (дин. Тан)

                                   НА МОТИВ «В ТЕНИ УТУНОВ»                                       НА МОТИВ «В ТЕНИ УТУНОВ»

                               Луна уже клонится к горизонту,                                 Уже склонилось солнце к горизонту,
                                           осенний ветер холода принёс.                                     осенний ветер холода принёс.* и ветер западный уж холода принёс.   
                               Старинный друг сегодняшнею ночью,                       Мой друг-отшельник нынешнею ночью
                                     не ведаю, придёт, иль не придёт?                               не ведаю: придёт, иль не придёт?
                               Меня заставил ждать здесь до рассвета –                 Меня заставил простоять весь вечер – 
                                             утунов тени уж давно исчезли!                                 утунов тени уж давно исчезли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Июля 2013 12:25:25
               李煜 (937 – 978)

                                                                          捣练子令

                                                       深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
                                                       无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。

         ЛИ ЮЙ (937 – 978)

                                                    НА МОТИВ «ДАОЛЯНЬЦЗЫЛИН»

                                Безмолвен тихий сад, безлюден двор,
                                                           то ветра шум, то стук вальков тревожит.
                                Что делать, коли, ночь длинна,
                                                                               и человек заснуть не может.
                                Лишь эти звуки в лунной тишине
                                                                         доносятся сквозь штору на окне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Июля 2013 18:54:25
Смысл вроде везде верно переведен.
В  梧桐影  надо просто вычитать переводы - например: в обоих вариантах ветер осенний, когда в одном из оригиналов он западный....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Июля 2013 21:51:51
Да, в оригинале западный ветер, но это для китайского читателя он – метафора осени, для русского читателя это словосочетание такой смысловой нагрузки не имеет. Для нас ассоциацию с осенью вызвало бы упоминание северного ветра… Тем не менее, исправил перевод на: и ветер западный уж холода принёс.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2013 12:50:46
                     王安石 (1021 – 1086)

                                                                                 春夜

                                                             金爐香盡漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。
                                                             春色惱人眠不得,月移花影上欄杆。

          ВАН АНЬШИ (1021 – 1086)

                                                                   ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

                                         Свеча в курильнице почти что догорела,
                                                                      звук водяных часов вот-вот замрёт,
                                         Поднялся ветер, резок и порывист –
                                                                          вновь холода с собою он принёс.
                                         Весна меня сегодня раздражает –
                                                                  ночь напролёт глаз не могу сомкнуть,
                                         А тени от цветов в сиянье лунном 
                                                               так медленно вверх по крыльцу ползут!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июля 2013 12:53:32
                 蘇軾 (1037 – 1101)         

                                                                    醉落魄•离京口作   

                                                             輕云微月,二更酒醒船初發。
                                                             孤城回望蒼煙合。
                                                             記得歌時,不記歸時節。
                                                             巾偏扇墜藤床滑,覺來幽夢無人說。
                                                             此生飄蕩何時歇。
                                                             家在西南,長作東南別。

            CУ ШИ (1037 – 1101)

                                                        НАПИСАЛ, ПОКИДАЯ ЦЗИНКОУ

                                                               НА МОТИВ «ЦЗУЙЛОПО»
                         
                                             Сквозь гряду облаков
                                                                                   тускло светит луна,
                                             Я, едва протрезвев,
                                                                                  собираюсь отплыть,*
                                             Протрезвев, слышу, лодка
                                                                                        готова отплыть.
                                             На оставленный город**
                                                                                     взглянул ещё раз—
                                             Показалось, что весь он
                                                                                       туманом накрыт.                                 
                                             Помню, будто сейчас,
                                                                                 песни как распевал,
                                             Но не помню, когда
                                                                         в путь обратный отплыл…
                                             Головная повязка
                                                                                 на лоб мне сползла,
                                             Веер выпал из рук
                                                                                   и упал на кровать.
                                             Сон меня одолел,
                                                                                   удивительный сон,
                                             Жаль, что некому мне
                                                                                про него рассказать…
                                             Ну, когда же скитанья
                                                                                        заменит покой?
                                             Юго-запад давно уже
                                                                                      дом мой родной —
                                             А приходится ехать
                                                                                        на Юго-восток!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
**Имеется в виду Цзинкоу. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июля 2013 22:02:26
Я не уверен, что типа было "чуток протрезвел, и парус сам на своей яхте поставил, и из Монако отплыл". Скорее "когда проснулся, лодка, ведомая другими людьми, которые получают за это плату, уже отплыла".
孤城 - надо смотреть глубже аллюзии. Явно не "оставленный город".
Остальное так, по мелочи...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2013 12:50:53
Я не уверен, что типа было "чуток протрезвел, и парус сам на своей яхте поставил, и из Монако отплыл".
Насчёт яхты, согласен. Исправил перевод на: протрезвев, слышу, лодка/ готова отплыть.
Цитировать
Скорее "когда проснулся, лодка, ведомая другими людьми, которые получают за это плату, уже отплыла".
А он, что же, на берегу остался?  :)
Цитировать
孤城 - надо смотреть глубже аллюзии. Явно не "оставленный город".
Посмотрел ещё раз в комментарий. В нём, относительно 孤城, говорится следующее: 从船舱中往回望,只见孤城笼罩在一片烟雾迷蒙之中。(唐宋词鉴赏辞典。 上海, 1988. 第722页) 。Поэтому перевод 孤城 как оставленный город, считаю, вполне оправдан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июля 2013 23:12:06
Причем здесь на берегу? Его, как раз-таки, и посадили в самолет до Ленинграда....

Про 孤城 - ну, как хотите. Оправдан, так оправдан. Мое дело указать. А спорить с вами, увы, сил нет. В общем, вы победили. Вода не течет под камень.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2013 19:41:18
                秦觀 (1049 – 1100)                                                           

                                                                               畫堂春•落紅鋪徑水平池

                                                                                    落紅鋪徑水平池。
                                                                                    弄晴小雨霏霏。
                                                                                    杏花憔悴杜鵑啼。
                                                                                    無奈春歸。                       
                                                                                    柳外畫樓獨上。
                                                                                    憑欄手撚花枝。
                                                                                    放花無語對斜暉。
                                                                                    此恨誰知。
                                                                         
              ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

                                                                      НА МОТИВ «ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ»
                     
                                                         Тихий пруд и дорожки сада
                                                                                                       алым цветом все замело,
                                                         Наслаждался погодой ясной —
                                                                                            мелкий дождь внезапно пошёл…
                                                         Алый цвет лепестков увядших
                                                                                                     и кукушки крик на ветвях —
                                                         Что поделать! Уходит весна…
                                                         Возле ив —  павильон узорный,
                                                                                                       в одиночестве там стою,
                                                         Прислонившись к перилам тонким,
                                                                                                   ветку сорванную тереблю:
                                                         Ничего закатному солнцу
                                                                                                   не расскажет этот цветок,
                                                         Об обиде его безмолвной
                                                                                                      никогда не узнает никто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2013 23:57:24
Не уверен, что весна уходит. Все-таки, глагол 归 в этом смысле наверное использовался мало, если вообще.
Ну и вопрос о том, что в оригинале автор четко говорит, что он цветок оставил и это ему, автору, херово. А в переводе вроде как кокетливо говорится о цветке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Октября 2013 19:48:47
Не уверен, что весна уходит. Все-таки, глагол 归 в этом смысле наверное использовался мало, если вообще.
Но ведь, если 落紅 (опадают алые [лепестки абрикоса]), 杏花憔悴 (цветы абрикоса увядают), 杜鵑啼 (кукушка кукует), то всё это, как раз, и есть приметы поздней весны, как говорят китайцы. А по-русски всё это можно выразить словами уходит весна (т.е. возвращается 歸 туда, откуда пришла).
Что же касается того, что иероглиф 歸 в этом смысле используется мало, то, наверное, так оно и есть. Хотя… Я вам, конечно, не скажу за весь корпус танской поэзии  :), но в стихотворении Хань Юя «Поздняя весна» (韓愈, 《晚春》), например, (кстати, поздняя, то есть, вот-вот уходящая!), есть такая строка: 草木知春不久歸 … В дословном переводе: травы и деревья знают, что весна вскоре возвратится (т.е. уйдёт туда, откуда пришла, раз речь идёт о поздней весне).
Цитировать
Ну и вопрос о том, что в оригинале автор четко говорит, что он цветок оставил...
Я понял эту строчку иначе. Мне кажется, что 放 здесь имеет значение распускаться, расцветать (в смысле пусть расцветают все цветы – 百花斉放  :)), и вся фраза 放花無語對斜暉, в дословном переводе, означает: распустившийся цветок ничего не говорит склонившемуся к горизонту солнцу. Поэтому и заключительные слова 此恨誰知, по-моему, являются продолжением этой мысли: дескать, кто узнает об обиде этого цветка?
Цитировать
... это ему, автору, херово. А в переводе вроде как кокетливо говорится о цветке.
Я понимаю, что автору. Но не может, разве, быть так, что сломанный им цветок, всего лишь символ автора? Что он, автор, так же как этот цветок, тоже грустит об уходящей весне... Мне, кстати, кажется, что в словах
“Ничего закатному солнцу
                                           не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной
                                           никогда не узнает никто…”
нет никакого кокетства. Напротив, по-моему, здесь отчётливо слышится тихая грусть. Но, Papa HuHu, если я и ошибаюсь, пожалуйста, не используйте обидных для меня сравнений!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2013 23:05:32
Перевёл то стихотворение Хань Юя, о котором вскользь упоминал вчера. Здесь, как и в цы Цинь Гуаня, тоже использован иероглиф 歸 в значении уходить, в смысле возвращаться [домой]. Или я и здесь ошибаюсь?

                          韓愈 (768 – 824)

                                                                                    《晚春》

                                                                   草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。
                                                                   楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。

                ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

                                                                          ПОЗДНЯЯ ВЕСНА

                                            Травы и деревья будто знают,
                                                                                   что весна вот-вот уйдёт от них,
                                            Ароматами цветов стараясь,
                                                                                            обойти соперников своих.
                                            У плакучей ивы или вяза,
                                                                                  пусть таких талантов вовсе нет,
                                            Но они по небу разбросали
                                                                                 белый пух, как будто белый снег.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Октября 2013 22:59:30
Про 归 как ушла - согласен с вами.
Про 放花 не совсем согласен. И грамматически мне странно, 放花 это "распустившийся цветок", да и связь с предыдущей строкой, где автор ветку теребит, мне скорее говорит, что в этой строке это тоже он, но уже откладывает его. Хотя, ваше прочтение может оказаться и правильнее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2013 23:00:20
Тогда ещё из Цинь Гуаня.

                          秦觀 (1049 – 1100)

                                                                                   浣溪沙•漠漠輕寒上小樓

                                                             漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。
                                                             自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶簾閒挂小銀鉤。

           ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

                                                                             НА МОТИВ  «ХУАНЬСИША»

                                                         Незаметно и неслышно
                                                                                          холодок забрался в спальню,
                                                         Предрассветный сумрак скучен,
                                                                                                    словно осенью глухой.
                                                         Нарисованный на ширме,
                                                                                                     свиток еле различаю.
                                                         Лепестки с цветов слетают,
                                                                                                    лёгкие, как будто сон,
                                                         Бесконечный дождь струится,
                                                                                                  тихий, как сама печаль…
                                                         Занавеску чуть качает
                                                                                                на серебряных крючках.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2013 20:15:39
Перевёл, прочитав перевод NN.  :)

                                劉長卿 (709 – 780)

                                                                               逢雪宿芙蓉山主人

                                                                         日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
                                                                         柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

                     ЛЮ ЧАНЦИН (709 – 780)

                                                    ЗАСТИГУТЫЙ СНЕГОПАДОМ, ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
                                                        НОЧУЮ У ХОЗЯИНА НА ГОРЕ ФУЖУНШАНЬ
*

                                                           Уже темнеет...
                                                                                      Синие горы вдали,
                                                          Студёное небо,
                                                                         лачуга под снегом белеет.
                                                          Калитка из тёрна... *
                                                          За ветхой калиткой
                                                                                 залаял пёс во дворе:
                                                          Как будто в метель
                                                                домой возвращаюсь под вечер.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Изменено после замечания tengu71. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 11 Октября 2013 00:33:37
Владимир, рад, что опять выкладываете переводы  :)
Позволю себе несколько соображений:
1. в названии я бы перевел "...ночую у хозяина дома (или лачуги)  :D на горе..." , а то возникает впечатление, что поэт - слуга и ночует у своего хозяина;
2. лай песика поэт слышит, мне кажется, из-за ограды  柴 и ворот 門;
3. я не читал комментарии к стиху, или историю его создания, понял так, что Вы имеете в виду, что поэту, услышавшему лай, показалось, что он возвращается домой (к себе). Мне кажется, что 歸 здесь - просто "вернуться назад". Т.е. он мог быть уже в гостях у этого 主人, потом уйти, но будучи застигнутым снегом и ветром в темноте вернуться назад. Т.о. последние строки я бы перевел как-нибудь так:

За оградой с калиткой услышал собачий лай,
когда в снегопад ночью вернулся назад.

Впрочем, не настаиваю   :)
Название: Re: Перевёл с китайского - Цинь Гуань - НА МОТИВ «ХУАНЬСИ
Отправлено: ЮК от 11 Октября 2013 01:44:22
Ци обычно написаны простыми словами, насыщены множеством деталей быта, так знакомых тем, для кого и писались ци. И если нет желания разбираться в этих мелочах, стоит ли вообще браться за перевод ци? Иначе ведь можно запросто упустить смысл, идею ци. О строгом параллелизме первых и последних трёх строк даже и говорить не буду.
Занавески в те времена (не так, как сейчас) не висели на крючках. Когда поднимали занавеску, её скручивали и укладывали на крючки. Поэтому в последней строке занавеска поднята и за ненадобностью лежит, подвешенная на крючки. Смысл - нет милого с ней в спальне, зачем ей окно закрывать на ночь занавеской? (ведь это финальная строка!) Да и 畫屏, почему-то превратившийся в нарисованный свиток, в сложившейся ещё в девятом веке особой лексике ци, это 屏风 или 枕屏 - экран, который устанавливали у изголовья (почему он так часто упоминается в ци, написано много всего, читайте), не разглядеть его при поднятых занавесках даже в сумраке сложно, да и не об этом сказано в третьей строке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2013 19:57:43
Владимир, рад, что опять выкладываете переводы  :)
Евгений, спасибо, что откликнулись!  :) Да, охота пуще неволи. Проглотив очередную порцию оскорблений, готов к приёму следующей...   :(
Цитировать
Позволю себе несколько соображений:
1. в названии я бы перевел "...ночую у хозяина дома (или лачуги)  :D на горе..." , а то возникает впечатление, что поэт - слуга и ночует у своего хозяина;
Действительно, возникает такое впечатление.  :) Но от него можно избавиться, только оставив без перевода слово хозяин, поскольку и в предложенном Вами варианте оппозиция хозяин/слуга тоже читается: "ночую в доме у хозяина", ведь, тоже можно трактовать и так, как Вы говорите – поэт-слуга ночует в доме у своего хозяина. Чтобы такого впечатления не возникало, принял радикальное решение (по примеру одного маститого переводчика  :)) и изменил название. Теперь оно звучит так: «Застигнутый снегопадом, остановился на ночлег в доме на горе Фужуншань».
Цитировать
2. лай песика поэт слышит, мне кажется, из-за ограды  柴 и ворот 門;
Не соглашусь!  :)  Во-первых, 柴 здесь – это определение к 門, дословно: 柴門 – это 門, сделанные из 柴. Во-вторых, раз поэт видит, как вдалеке белеет бедная лачуга (白屋貧), то, какие там у лачуги ворота?! В лучшем случае, ветхая калитка.
Цитировать
3. я не читал комментарии к стиху, или историю его создания, понял так, что Вы имеете в виду, что поэту, услышавшему лай, показалось, что он возвращается домой (к себе).
Да, именно так я понял стихотворение. Хотя, (открою Вам страшную тайну!  :)), в китайском комментарии написано нечто совсем другое! Китайцы утверждают (и это, по-моему, первый случай, когда я с ними не соглашусь!  :)), что поэт, услышав лай собаки, думает, что это возвратился домой... хозяин дома!
Цитировать
Мне кажется, что 歸 здесь - просто "вернуться назад". Т.е. он мог быть уже в гостях у этого 主人, потом уйти, но будучи застигнутым снегом и ветром в темноте вернуться назад.
Такое предположение противоречит одной из строк стихотворения, а именно: 天寒白屋貧. Если бы поэт уже находился внутри дома, то он, конечно, мог бы видеть 天寒, но не мог бы видеть белеющую лачугу. Поэтому мне, всё же, кажется, что в четверостишии описана следующая картина: путник, застигнутый вечером снегопадом, видит вдалеке бедную лачугу и решает остановиться в ней на ночлег. Подходит к ветхой, сделанной из каких-то сухих веток, калитке, из-за которой раздаётся лай собаки. «Будто к себе домой вернулся», – думает он. В общем, я так вижу!  :) (Евгений, надеюсь, Вы понимаете, что это шутка!)
Цитировать
Т.о. последние строки я бы перевел как-нибудь так: "За оградой с калиткой услышал собачий лай, когда в снегопад ночью вернулся назад".
Оставлю, всё же, без изменений.
Название: Re: Перевёл с китайского - Цинь Гуань - НА МОТИВ «ХУАНЬСИ
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2013 20:10:28
ЮК, я всё же надеюсь, что Вы извинитесь передо мной за допущенные Вами в мой адрес оскорбления. А пока отвечу на Ваши замечания.
Ци обычно написаны простыми словами, насыщены множеством деталей быта, так знакомых тем, для кого и писались ци. И если нет желания разбираться в этих мелочах, стоит ли вообще браться за перевод ци?
Позвольте Вам ещё раз напомнить, что я – всего лишь любитель, что я могу ошибаться, и, как все читатели этой рубрики видят, иногда ошибаюсь. (Впрочем, как и Вы!  :)) Почему же Вы отказываете мне в возможности заниматься интересным для меня делом и публиковать здесь (заметьте, только здесь, на форуме, а не в печатных изданиях!) свои переводы? Вот если бы Вы согласились стать редактором моих переводов, (что для меня явилось бы большой честью!), то мы с Вами могли бы попробовать издать их в виде сборника, а так... Да, мои переводы несовершенны, в них встречаются неточности и ошибки, но у кого их нет?! Назовите мне хотя бы одного переводчика, к переводам которого нельзя было бы предъявить претензии. И если это справедливо по отношению к профессиональным переводчикам, то, что уже говорить о любителях?!
Цитировать
Занавески в те времена (не так, как сейчас) не висели на крючках. Когда поднимали занавеску, её скручивали и укладывали на крючки. Поэтому в последней строке занавеска поднята и за ненадобностью лежит, подвешенная на крючки.
Не знал этого, спасибо за разъяснение. Правда, не совсем понятно, как занавеска может лежать, если она подвешена 挂? И где в тексте глагол поднимать? В тексте говорится: 閒挂, т.е., "свободно висят". А раз так, то можно с известной долей допущения сказать, что они слегка покачиваются.
Цитировать
Смысл - нет милого с ней в спальне, зачем ей окно закрывать на ночь занавеской? (ведь это финальная строка!)
А почему Вы считаете, что речь в стихотворении идёт о "ней"? Только потому, что в нём упомянут 畫屏? Вы уверены, что этот "экран" – атрибут только женской спальни? Но даже если это и так, не вижу оснований менять что-то в переводе: оригинал написан в стиле unisex, и перевод выполнен в том же стиле.
Цитировать
Да и 畫屏, почему-то превратившийся в нарисованный свиток, в сложившейся ещё в девятом веке особой лексике ци, это 屏风 или 枕屏 - экран, который устанавливали у изголовья (почему он так часто упоминается в ци, написано много всего, читайте), не разглядеть его при поднятых занавесках даже в сумраке сложно, да и не об этом сказано в третьей строке.
С чего Вы взяли, что 畫屏 превратился в переводе в нарисованный свиток?! 畫屏 в переводе это, как раз, и есть ширма, ("нарисованный на ширме…"), на которой нарисован пейзаж 淡煙流水. Вот этот-то пейзаж в предрассветном сумраке, действительно, трудно разглядеть. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2013 18:30:24
Владимир, а почему это хижина белеет? Там буквально "белая хижина (т.е. простой дом) бедна".

Я, в свое время, перевел так: http://www.papahuhu.com/archive/20090917571.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2013 19:59:11
Владимир, а почему это хижина белеет? Там буквально "белая хижина (т.е. простой дом) бедна".
Papa HuHu, чувствую какой-то подвох в Вашем вопросе!  :) Боюсь своим ответом выставить себя совсем уж в неприглядном свете, но, мне кажется, что она белеет просто потому, что она белая... Во всяком случае, так написано в тексте: 白屋貧. А белая она, потому что снег ведь идёт, и, похоже, сильный, раз товарищу пришлось проситься на ночлег к незнакомому хозяину. Не знаю, более глубокого смысла я не разглядел.  :-[
Цитировать
Я, в свое время, перевел так: http://www.papahuhu.com/archive/20090917571.html
Прочитал Ваш перевод. (Кстати, хочу особо подчеркнуть, что меня на авантюру с переводом этого же стихотворения, подтолкнул перевод другого автора.  :)). Заметил некоторое разночтение… 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2013 20:08:01
Понимаете, ничто в стихе не говорит о том, что автор "издалека увидел хижину и пишет стих, находясь на морозе, в процессе подхода к оной". 白屋 достаточно стандартное выражение в значении "простой дом". А то, что она бедна, автор скорее мог оценить, уже находясь внутри. Я не отрицаю, что тут автор мог добавить некоторый дополнительный пласт в смысле, что она в снегу, но вовсе не обязательно.
Поэтому, если говорить о придирках, то 白屋 это все-таки существительное - "белый дом", а не "белеющая крыша".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 12 Октября 2013 22:56:13
Хочу немного резюмировать сложившиеся мнения (прошу прощения за смелость):
1. про 白屋 согласен скорее с Альбертом - "хижина бедняка убога",не согласен с тем, что нужно переводить "белокрышная хата", т.к. у русскоязычного читателя "белокрышная" - это хата с крышей, покрашенной в белый цвет, или с крышей в белом снегу (как у Владимира), но уж точно не "жилище бедняка". Распространенный вариант в переводах - взять словосочетание в кавычки, а затем объяснить смысл выражения.
Не согласен и стем, что "А то, что она бедна, автор скорее мог оценить, уже находясь внутри" - убогость жилья вполне можно предположить и по внешнему виду дома, тем более,что:
2. я предположил.что автор в хижине уже был (Владимир меня не совсем верно понял): поэт был в гостях у этого хозяина, они выпили. почитали стишки, потом поэт пошел дальше, но застигнутый в сумерках снегопадом возвращается назад в убогую хижину на ночлег (этому моменту и посвящен, как мне кажется стих). Мне не очень нравится видение Владимира, т.к. нет ничего, что указывает на мысли о возвращении к себе домой, мне совершенно не нравится мысль неких китайцев, которые под безличным 人 подразумевают хозяина, формально вроде бы прав Альберт с "кто-то вернулся", но ведь вернуться может тот, кто уже был, т.е. известен автору. По-русски, скорее: "кто-то пришел". В общем, я считаю, что вернулся все-таки сам поэт (выражение 人 в значении "я" в китайских стихах точно есть. И хижину он видит все же снаружи (на "Байде" есть картинки, где явно поэт подходит к хижине-хате) и:
3. там таки есть ограда, впрочем как и калитка. Может 柴 это то, что из чего сделаны 門, но при первом же прочтении перевода Владимира у меня возникли сомнения относительно "из терна", посмотрел, но так и не нашел 柴 в значении "терн", это скорее калитка из каких-то прутьев (как у Альберта).
Такие вот соображения...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2013 02:03:45
Понимаете, ничто в стихе не говорит о том, что автор "издалека увидел хижину и пишет стих, находясь на морозе, в процессе подхода к оной".
Прямо – да, ничто не говорит. Но ничто прямо не говорит и об обратном! 日暮蒼山遠 Вечереет, синие горы вдали…天寒白屋貧 Погода холодная, белый домишко убог... Не знаю, после Вашего замечания я уже не столь категоричен, но мне кажется, что эти слова мог сказать только тот, кто в данный момент находится в пути, т.е. видит в сгущающихся сумерках синеющие вдалеке горы, чувствует, как холодно на улице, видит белую "украинскую" хату...  :) Ведь если бы поэт находился уже внутри хаты, то, как он мог бы увидеть, что синеют горы вдали? (蒼山遠) В окно? Но вряд ли в китайских окнах в VIII веке были стёкла. (Если я не прав, поправьте меня!) Да и говорить 天寒 (морозный день) как-то более естественно, если в это время находишься на этом самом морозе, а не сидя у камина в тёплой комнате. (Я не говорю, что нельзя сказать так и сидя у камина, но, мне кажется, что здесь не тот случай). В целом, первые две строки, всё же, на мой взгляд, говорят о том, что поэт видит и чувствует, находясь снаружи хижины, а не внутри неё. 
Цитировать
白屋 достаточно стандартное выражение в значении "простой дом".
Да, 白屋 – это метафора жилища бедняка. Но тогда непонятно: если 白屋 означает жилище бедняка, то зачем тогда понадобился иероглиф 貧?   
Цитировать
А то, что она бедна, автор скорее мог оценить, уже находясь внутри.
А мог – и, находясь снаружи.  :) Кстати, в пользу такого понимания говорит, на мой взгляд, ещё и то, что в третьей и четвёртой строках поэт говорит о том, что он слышит: 柴門聞犬吠: у калитки из хвороста слышу лай собаки – такое можно сказать, только подойдя к калитке снаружи. Если бы поэт находился в это время внутри дома, то он не мог бы с такой уверенностью сказать, что лай собаки раздался именно у калитки. Он бы сказал, допустим, за окном послышался лай собаки или на улице послышался лай собаки и проч. Но он говорит определённо: у калитки, значит, можно с уверенностью сказать, что он в это время подходит к этой самой калитке. Теперь, о том, кто же этот самый 人, который в снегопад ночью (или всё же вечером?) вернулся [домой] 歸. Если мои предыдущие рассуждения верны, то 人 здесь – тот человек, который, будучи застигнут снегопадом, остановился на ночлег в повстречавшемся ему на пути убогом жилище. В пользу такого прочтения говорит, кстати, тот самый иероглиф 歸, который является в данном случае определением к 人, поскольку он означает вернуться домой. Тогда становится понятным, почему я перевёл строку 風雪夜歸人 как  "как будто в метель домой возвращаюсь под вечер": ведь если 人 – это тот человек, который собирается остановиться на ночлег в хижине на горе Фужуншань, а о нём говорится, что он вернулся домой, то логично предположить, что это – его чувства: услышав лай собаки по ту сторону калитки, ему кажется, будто он вернулся к себе домой (歸)! И тогда же становится ясно, что 夜 здесь не ночь, а вечер – ведь в первой строке говорится, что 日暮 – день клонится к вечеру... 
Цитировать
Поэтому, если говорить о придирках, то 白屋 это все-таки существительное - "белый дом", а не "белеющая крыша".
Да, придирки-то это пустяки, тут с общим смыслом бы разобраться...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2013 02:14:50
Хочу немного резюмировать сложившиеся мнения
Торопиться не надо!..  :)
Цитировать
я предположил.что автор в хижине уже был...  поэт был в гостях у этого хозяина, они выпили. почитали стишки, потом поэт пошел дальше, но застигнутый в сумерках снегопадом возвращается назад в убогую хижину на ночлег (этому моменту и посвящен, как мне кажется стих).
Сколько людей, столько и мнений! Но мне всё же кажется, что это слишком сложное построение.
Цитировать
Мне не очень нравится видение Владимира, т.к. нет ничего, что указывает на мысли о возвращении к себе домой
Евгений, я попытался объяснить свой перевод в ответе Papa HuHu.
Цитировать
В общем, я считаю, что вернулся все-таки сам поэт (выражение 人 в значении "я" в китайских стихах точно есть.
И я так считаю: "как будто в метель [я] домой возвращаюсь под вечер."  :)
Цитировать
И хижину он видит все же снаружи
И в моём переводе он видит её снаружи.
Цитировать
Может 柴 это то, что из чего сделаны 門, но при первом же прочтении перевода Владимира у меня возникли сомнения относительно "из терна", посмотрел, но так и не нашел 柴 в значении "терн"
Ну, 柴 здесь не в ботаническом, конечно, смысле тёрн, а некая метафора бедной калитки. Впрочем, заменил эту фразу на "за ветхой калиткой залаял пёс во дворе".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2013 11:56:59
Владимир, можно со некоторыми вашими построения согласиться. Но вот построение, что поэт возвращается БУДТО К СЕБЕ ДОМОЙ - это уж слишком. Слишком сложно, слишком натянуто. Откуда вы знаете, где он живет? Какая у него хата? И прочее....
На вопрос про 白屋 - это именно "хата", то есть, простое жилище или, даже точнее, жилище простого человека (не богача, не аристократа и прочее не...). Она может быть и более бедной, и более зажиточной. Мне кажется, что фразой 白屋贫 поэт говорит, что в хате ваще голяк....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2013 12:00:39
tengu71 - только картинки с Байды приводить в качестве аргумента, это уж совсем как-то.... ну, даже слов нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2013 12:42:23
На вопрос про 白屋 - это именно "хата", то есть, простое жилище или, даже точнее, жилище простого человека (не богача, не аристократа и прочее не...). Она может быть и более бедной, и более зажиточной. Мне кажется, что фразой 白屋贫 поэт говорит, что в хате ваще голяк....
Нет, неправильно.
Ни в коем случае не допускается употреблять в переводе китайских стихов слово "хата"!
Поскольку хата- это вовсе не "простое жилище или, даже точнее, жилище простого человека" (не богача, не аристократа и прочее не...)"
Хата- это определенный способ строительства домa, распространернный на Украине и юге России.
Известно множество хат, где проживали очень не бедные люди. И это их ничуть не смущало.
Поскольку такой способ строительства ровным счетом ничего не говорит о достатке его владельца.
Просто хаты у них были побольше и попонтовей. Но это были именно хаты. А не сакли и не фанзы.

Не говоря уже о том, что на территории КНР ни одной хаты никогда не было. По той же причине, по которой в Ватикане никогда не было ни одного вигвама.

Если нужно подчеркнуть бедность, то можно использовать нейтральное понятие "лачуга" или "хижина", но ни в коем случае не "хата".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Октября 2013 14:37:08
tengu71 - только картинки с Байды приводить в качестве аргумента, это уж совсем как-то.... ну, даже слов нет.
Альберт, поверьте, вся моя вина в том, что я забыл поставить вот такой смайлик  :D , или даже такой  ;D
это была шутка!
Про "хату" согласен с China Red Devil, хотел написать в предыдущем посте, но решил не раздувать итак излишне большое сообщение. даже без погружения в этнографические подробности слово в переводе с китайского режет слух (взгляд  :) ).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2013 15:24:26
Владимир, можно со некоторыми вашими построения согласиться. Но вот построение, что поэт возвращается БУДТО К СЕБЕ ДОМОЙ - это уж слишком. Слишком сложно, слишком натянуто. Откуда вы знаете, где он живет? Какая у него хата? И прочее....
Конечно, я не знаю, где он живёт, какая у него "хата", но при таком понимании не возникает хотя бы противоречий между началом четверостишия и его заключительной строкой, и перевод в целом обретает хоть какую-то осмысленность.
Цитировать
На вопрос про 白屋 - это именно "хата", то есть, простое жилище или, даже точнее, жилище простого человека (не богача, не аристократа и прочее не...). Она может быть и более бедной, и более зажиточной. Мне кажется, что фразой 白屋贫 поэт говорит, что в хате ваще голяк...
То есть, Вы считаете, что поэт находится внутри "хаты"? Но как тогда связать начала и концы? Ведь, если судить по первым трём (из четырёх!) строкам, он, похоже, находится всё-таки снаружи. Как же он оказался в четвёртой строке внутри? Просто я не могу выстроить непротиворечивую схему такого поворота событий – слишком мало исходных данных. А если принять моё допущение о том, что лай собаки во дворе этой лачуги, напомнил припозднившемуся путнику,  как он сам возвращался когда-то к себе домой, и его вот также встречал лай собаки за калиткой его собственного дома, то вся картина, нарисованная в стихотворении, становится, в общем-то, вполне завершённой.

Несколько переделал перевод, с учётом того, что Вы сказали о 白屋貧. (貧 перевёл как "почти развалилась", в том смысле, что лачуга (白屋) настолько бедна (貧), что почти уже развалилась). Но смысл заключительной строки, пока, оставил прежним. Просто не знаю, как правильно...  :-[ 
 
                           劉長卿 (709-780)

                                                                             逢雪宿芙蓉山主人

                                                                        日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
                                                                        柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

                                            ЗАСТИГУТЫЙ СНЕГОПАДОМ, ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
                                                           В ЛАЧУГЕ НА ГОРЕ ФУЖУНШАНЬ


                                                        Спускается вечер.*
                                                        Уже темнеет...
                                                                                       Синие горы вдали,
                                                        Под небом холодным
                                                                          почти развалилась лачуга.*
                                                                       стоит, покосившись, лачуга.
                                                        За ветхой калиткой
                                                                                    залаял пёс во дворе –
                                                        Как будто в метель
                                                                       домой я под вечер вернулся.



С учётом некоторых замечаний, высказанных tengu71 и Papa HuHu, перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Октября 2013 16:09:39
Владимир, спасибо за упоминание о моей скромной роли в этом переводе. Однако опять позволю себе замечания (не знаю - пригодятся ли):
1. "вечер спустился" - не нравится. Вечер обычно настает, т.к. это время суток. Спускается тьма, или солнце (как и в тексте). Почему не "солнце спустилось (зашло)?
2. "Под небом холодным почти развалилась лачуга" - ну это уже какая-то апокалиптическая картина  :D  Где в тексте "развалившаяся"? Я бы поправил.  ;)  Решать Вам.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2013 19:47:30
1. "вечер спустился" - не нравится. Вечер обычно настает, т.к. это время суток.
Можно тогда так: "уже потемнело... Синеют горы вдали..."
Цитировать
Спускается тьма, или солнце (как и в тексте). Почему не "солнце спустилось (зашло)?
Почему не солнце, говорите? Так снегопад же идёт, солнца не видно! Поэтому и упоминать о нём, считаю, было бы ошибкой.
Цитировать
2. "Под небом холодным почти развалилась лачуга" - ну это уже какая-то апокалиптическая картина  :D  Где в тексте "развалившаяся"? Я бы поправил.  ;)  Решать Вам.  :)
Нет, ну, я же объяснял в ответе Papa HuHu, что таким переводом словосочетания 白屋貧 я попытался исключить тавтологию, которая есть в тексте: вместо "жилище бедняка" (白屋) "бедное" (貧) перевёл "лачуга" (白屋) "почти развалилась", что подчёркивает её бедность (貧). И эту её бедность - что важно! - можно заметить снаружи, не заходя внутрь... Но если такое выражение кажется слишком сильным, можно исправить на "под небом холодным стоит, покосившись, лачуга"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2013 22:04:54
Владимир, дело ваше - но зачем писать в переводе слова, которых НЕТ в оригинале?
Ну, это строение бедное. Но косое оно, или, в стихе ни слова. Я реально не понимаю, зачем привносить лишние сущности?
Да, можно спорить, снаружи поэт или внутри. Да, можно дискутировать на тему, кто именно вернулся и куда. Но, там ни слова про "будто я домой" и ни слова про "покосилась".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2013 23:17:41
Владимир, дело ваше - но зачем писать в переводе слова, которых НЕТ в оригинале?
Papa HuHu, только, пожалуйста, не обижайтесь – Вы знаете, с каким пиететом я к Вам отношусь. Но если не писать слов, которых нет в оригинале, то не получится перевода, получится подстрочник.
Цитировать
Ну, это строение бедное. Но косое оно, или, в стихе ни слова. Я реально не понимаю, зачем привносить лишние сущности?
Papa HuHu, но как же обойтись без них?! В данном случае, в оригинале написано 白屋貧. Кáк перевести это на русский, не добавляя лишних сущностей?!
Цитировать
Да, можно спорить, снаружи поэт или внутри. Да, можно дискутировать на тему, кто именно вернулся и куда.
Так вот от ответа на эти вопросы и зависит правильность перевода! Я понял так, как перевёл, и мне такой перевод представляется, во всяком случае, внутренне непротиворечивым. Правильный он или нет – я не знаю. И судя по тому, что Вы не высказываетесь определённо по этим вопросам, для Вас они также не являются вполне понятными. Если я ошибаюсь, пожалуйста, извините!   
Цитировать
Но, там ни слова про "будто я домой"...
Да, нет. Но как тогда понять заключительную строку? Ктó этот 歸人?
Цитировать
... и ни слова про "покосилась".
Но ведь если это лачуга, то она вполне могла и покоситься... Не подумайте, что я спорю ради спора. Вы видите, что я исправляю свой перевод с учётом, в том числе, и Ваших замечаний.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2013 23:05:21
Ещё один вариант...

日暮蒼山遠,Уже темнеет. Синие горы вдали,
天寒白屋貧。Под небом морозно, лачугу снег завалил.
柴門聞犬吠,За ветхой калиткой залаял пёс во дворе – 
風雪夜歸人。Как будто домой вернулся я. Ветер и снег...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2013 15:15:16
И ещё – без снега…  :)

劉長卿 (709 – 780)   《逢雪宿芙蓉山主人》

日暮蒼山遠,Уже темнеет. Синие горы вдали,
天寒白屋貧。Холодное небо, лачуга, с соломенной крышей.
柴門聞犬吠,За ветхой калиткой залаял пёс во дворе – 
風雪夜歸人。Как будто в метель под вечер домой возвратился.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Октября 2013 12:55:26
Papa HuHu, жаль, что Вы при обсуждении переводов придерживаетесь принципа "моё дело указать", поскольку мне, к сожалению, не всегда удаётся преобразовать Ваши указания в правильный перевод, и остаётся ощущение какой-то незавершённости последнего. Так было, например, со злополучным 孤城 из стихотворения Су Ши, который я так и не понял, как надо правильно переводить, то же самое и с  歸人 Лю Чанцина. В любом случае, я благодарен Вам за то, что Вы указываете мне на мои ошибки, хотя, не скрою, мне было бы приятнее, если бы Вы отмечали и те переводы, в которых их нет.  :)

Вернёмся, однако, в нашим цы.  :)

                           周邦彥 (1056 – 1121)                                                       

                                                                          《關河令•秋陰時睛漸向暝》
                                 
                                                                                秋陰時睛漸向暝。
                                                                                變一庭淒冷。
                                                                                佇聽寒聲,雲深無雁影。
                                                                                更深人去寂靜。
                                                                                但照壁孤燈相映。
                                                                                酒已都醒,如何消夜永!
         ЧЖОУ БАНЪЯНЬ (1056 – 1121)

                                                                        НА МОТИВ «ГУАНЬХЭЛИН»                    
                   
                                                      Осенний хмурый день прояснел,
                                                                склонившись к сумеркам неторопливо.
                                                      На постоялый двор проникли холода.
                                                      Озябших крыльев шум надеялся услышать,
                                                      Но — нет, на небе лишь ночные облака.
                                                      Далёко за полночь все разошлись,
                                                                                             но в полной тишине
                                                      Ещё горит светильник на окне.
                                                      Хмельной угар давно уже прошёл,
                                                      А ночь всё тянется. Как скоротать её?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: ЮК от 17 Октября 2013 07:41:28
Ну прямо - "Размытый путь и вдоль кривые тополя..." :-)
Общий тон выбран неверно. Вы, должно быть, не улавливаете главный принцип построения цы. А суть его в том, что в первой части почти всегда через описание внешнего окружения или внешности главного героя косвенно передаётся его душевное состояние, а во второй части, обычно построенной на контрасте к первой, передаются думы или действия главного героя, как ответ на то, что его окружает. И всё это, естественно, подчиняется определённому ритму и рифме (цы - это, всё же, песни).
В данном случае говорится о душевном состоянии чиновника, оказавшегося по долгу службы в одиночестве на чужбине, где-то на далёком постоялом дворе. Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски, даже в завываниях ветра слышатся ему крики гуся (который принёс бы весточку из дома), и даже вино не спасает от одиночества.
Раз уж взялись переводить цы, то и мелодию надо постараться сохранить (хотя и есть мнение, что при переводе передать мелодию нельзя). Запись цыпай в виде 平仄 обычно трудно воспринимается. Поэтому советую переписать её в интуитивно более понятном виде (хотя сам Чжоу Банъянь не везде соблюдает тоны, просто при пении звуки часто сильно отличаются от обычной речи), например так: 

秋阴时睛渐向暝。   та-ти-ти-ЦИН___ту-ту-(МИН)
变一庭凄冷。      ту-И___ТИН-та-(ЛЕН)
伫听寒声,         ту-ТИН-ти-ШЭН
云深无雁影。      та-ШЭНЬ___та-ту-(ИН)

更深人去寂静。   та-ШЭНЬ-та-ту___ту-(ЦЗИН)
但照壁孤灯相映。   ту-ту-ту-та___та-та-(ИН)      
酒已都醒,         ту-ти-та-СИН
如何消夜永!      та-та___та-ти-(ЮН)

В этой записи я оставил только значимые созвучия и рифму. Вот теперь, не забываем о главном принципе, контрастах и рифмах. Вуаля! И перевод готов:

Чжоу Банъянь
МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХЭЛИН»

Осенние сумерки лишь посветлеют,
Следом сразу темнеет.
Станет вдруг
Холодно на постоялом дворе.
Вслушаюсь я - то ветер воет,
А среди туч
И тени гусей не мелькают.

Все расходятся позднею ночью,
Тишина наступает.
Светят только со стен одиноко,
Фонари друг другу сияют.
От вина совсем уж трезвею,
Как же теперь
Я долгую ночь скоротаю.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2013 19:59:15
ЮК, своим упорным нежеланием извиняться передо мной, Вы ставите меня в затруднительное (если не сказать – смешное) положение. Если бы наша полемика проходила не в публичном пространстве, я не стал бы Вам отвечать. Но, в данном случае, просто не могу не ответить на Ваше сообщение, поскольку, в противном случае, читатели рубрики могли бы подумать,  что Ваши замечаниями справедливы. Поэтому всё же отвечу.
Ну прямо - "Размытый путь и вдоль кривые тополя..." :-)
Не пытайтесь навязывать Ваше личное ложное впечатление читателям.
Цитировать
Общий тон выбран неверно.
Ошибаетесь, как и в подавляющем большинстве случаев.
Цитировать
Вы, должно быть, не улавливаете главный принцип построения цы.
А Вы, должно быть, не понимаете того, что цы – это, прежде всего, поэзия, а не построения.
Цитировать
А суть его в том, что в первой части почти всегда через описание внешнего окружения или внешности главного героя косвенно передаётся его душевное состояние, а во второй части, обычно построенной на контрасте к первой, передаются думы или действия главного героя, как ответ на то, что его окружает.
Всё это передано в моём переводе. В первой части – описание обстановки (осень, холодно, сумерки, неясные звуки в небе), которая соответствует настроению героя:

Осенний хмурый день прояснел,
склонившись к сумеркам неторопливо.
На постоялый двор проникли холода.
Озябших крыльев шум надеялся услышать,
Но — нет, на небе лишь ночные облака.

Во второй части – его чувства (те, с которыми он коротал ночь на этом постоялом дворе, разошлись по нумерам, а герой остался в одиночестве – только светильник ещё не погас; хмель уже прошёл, а ночь всё тянется – грустно…):

Далёко за полночь все разошлись,
но в полной тишине
Ещё горит светильник на окне.
Хмельной угар давно уже прошёл,
А ночь всё тянется. Как скоротать её?

Цитировать
И всё это, естественно, подчиняется определённому ритму и рифме (цы - это, всё же, песни).
Подчиняется – китайском оригинале. Почему Вы считаете, что то же должно быть и в русском переводе?
Цитировать
В данном случае говорится о душевном состоянии чиновника, оказавшегося по долгу службы в одиночестве на чужбине, где-то на далёком постоялом дворе. Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски, даже в завываниях ветра слышатся ему крики гуся (который принёс бы весточку из дома), и даже вино не спасает от одиночества.
Ещё раз повторяю: всё это отражено в моём переводе. Мне уже не раз, по-моему, приходилось говорить Вам, (но приходится повторять), что я привожу здесь свои переводы, а не пересказ содержания стихотворения, что называется,  своими словами. Читатель (непредвзятый) поймёт и по переводу, о чём говорится в оригинальном стихотворении.
Цитировать
Раз уж взялись переводить цы, то и мелодию надо постараться сохранить...
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Цитировать
Поэтому советую переписать её в интуитивно более понятном виде (хотя сам Чжоу Банъянь не везде соблюдает тоны, просто при пении звуки часто сильно отличаются от обычной речи)...
Спасибо за совет, но я считаю, что в погоне за формой легко потерять нечто куда более важное для русского читателя китайской песни, а именно, её поэзию. Да, цы написаны на определённую мелодию, но только вместе с этой мелодией они и звучат, как песня. Китайская песня, замечу. Но если повторить в русском переводе рисунок китайской песни, то, вопреки Вашему ожиданию, у Вас не получится текст русской песни. 
Цитировать
Вуаля! И перевод готов.
Ваш перевод по смыслу почти не отличается от моего, за исключением строки佇聽寒聲,雲深無雁影。Не знаю, кто из нас понял её верно – Вы или я?.. Мой дословный перевод такой: надеялся (佇) услышать (聽) звуки, разносящиеся в холодном воздухе (寒聲), [но] в облачной глубине (雲深)  нет (無) тени гуся(雁影).
То есть, герой не просто (как в Вашем переводе) слушает, как ветер воет, (?! – В.С.) а надеется услышать в холодном воздухе крик летящего гуся (или, в моём переводе, «озябших крыльев шум») – символа письма. Мне кажется, что именно это и говорится в строке佇聽寒聲,雲深無雁影。
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: ЮК от 18 Октября 2013 00:06:10
Цитировать
ЮК, своим упорным нежеланием извиняться передо мной, Вы ставите меня в затруднительное положение
Это такой способ избавиться от критики? Извиниться за то, что диалог с Вами напоминает мне "попытки говорить со слепо-глухим на переходе"? Так я и сейчас готов это повторить. Вы же не желаете что-либо обсуждать. В Ваших ответах видно только желание дать сдачи за критику, типа: сам ты ..., "ошибаешься как в подавляющем большинстве случаев", но при этом - "Ваш перевод по смыслу почти не отличается от моего" :-) Раз уж Вы так болезненно воспринимаете критику, если в дальнейшем у меня возникнет желание, буду писать без обращения к Вам - избавлю Вас от необходимости отвечать.

По поводу мелодии. Не пытаюсь писать русские песни по мотивам китайских, хочу лишь передать то особенное, что есть в этих цы. Существует более пятисот ципай, и все имеют свои особенности построения, свой ритм. Нельзя же их переводить одинаково. Не станете же одинаково переводить японские танка и газели?

По поводу точности перевода. Неправильный тон задан неточной передачей смысла первой строки. О чём она, я написал в предыдущем посте ("Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски", хотя и сказано об этом иносказательно, как и требует главный принцип построения цы). У Вас смысл совсем другой. А ведь далее во второй строке "淒冷" - это и есть эта тоска. От этой то тоски и вспоминает о родных и близких (даже в компании таких же как он), потому и вслушивается, ищет гуся с весточкой. У Вас же "Осенний хмурый день прояснел". Это что же, в смысле - мысли его прояснились, настроение улучшилось? "...склонившись к сумеркам неторопливо" - а это - под вечер расслабился? А что же тогда он в завывания холодного ветра вслушивается? Физически, к морозной ночи небо должно бы, конечно, светлеть, вот только гусей он не может найти почему-то в глубине облаков (не посветлело). Поэтому и сказано здесь не о таком изменении погоды/настроения. Ваш перевод только на первый взгляд по смыслу почти не отличается от моего, важны детали. Ведь это стихи, а не вода, у которой два ли, три ли атома водорода, вода всё равно остаётся водой :-)

Знаю слоистые, перистые, серебристые, кучевые облака. А что такое "ночные облака"?
Если долго выбивать тюфяк, набитый шелухой, из него может получиться хорошая циновка. (Это я о переводах вообще. Не примите на свой счёт :-)
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2013 17:18:03
Это такой способ избавиться от критики?
Определённо, у Вас какая-то аберрация зрения. Разве я хотя бы один раз уклонился от Вашей критики?! Разве я хотя бы один раз не ответил Вам на неё?! Каждый, кто возьмёт на себя труд прочесть все 37 страниц этой рубрики, (да, что там все 37 страниц – достаточно прочитать хотя бы предыдущую, ту, где обсуждался мой перевод стихотворения Лю Чанцина!) сможет убедиться, что я никогда – никогда! – не уклоняюсь от критики! Кстати, заодно, этот читатель сможет в очередной раз убедиться в несправедливости Ваших слов.
Цитировать
Извиниться за то, что диалог с Вами напоминает мне "попытки говорить со слепо-глухим на переходе"? Так я и сейчас готов это повторить.
Мне очень жаль. Хотя, если Вы под "слепо-глухим" подразумеваете себя, то с этим трудно не согласиться.
Цитировать
Вы же не желаете что-либо обсуждать.
Напротив, я желаю обсуждать, но обсуждать при условии уважения к оппоненту. Я в своих ответах на Вашу критику никогда не позволяю себе оскорблений в Ваш адрес, поэтому вправе ожидать такого же отношения к себе и с Вашей стороны.
Цитировать
В Ваших ответах видно только желание дать сдачи за критику, типа: сам ты ..., "ошибаешься как в подавляющем большинстве случаев", но при этом - "Ваш перевод по смыслу почти не отличается от моего" :-)
Не собираюсь отвечать Вам в Вашем же духе. Но если Вы перечитаете все свои отклики на мои переводы, и Ваши варианты переведённых мною стихотворений, то Вы сами сможете увидеть, что в подавляющем числе из них – лишь прозаический пересказ того, что написано мною в стихотворном переводе, а сами Ваши переводы, уж простите меня, мягко говоря, не впечатляют.
Цитировать
Раз уж Вы так болезненно воспринимаете критику…
Я воспринимаю критику совершенно спокойно, но только в том случае, если она справедлива и высказана в корректной форме.
Цитировать
…если в дальнейшем у меня возникнет желание, буду писать без обращения к Вам - избавлю Вас от необходимости отвечать.
Чтобы в дальнейшем у Вас не возникало желания писать, просто перестану размещать здесь свои переводы.
Цитировать
По поводу мелодии. Не пытаюсь писать русские песни по мотивам китайских, хочу лишь передать то особенное, что есть в этих цы.
То есть, это для Вас – самоцель? И то, что при такой передаче, в Ваших переводах напрочь теряется их (цы) поэзия, Вас не волнует?
Цитировать
Не станете же одинаково переводить японские танка и газели?
А Вы знаете и японский и арабский?!
Цитировать
("Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски", хотя и сказано об этом иносказательно, как и требует главный принцип построения цы).
Вот Ваш перевод:

Осенние сумерки лишь посветлеют,
Следом сразу темнеет.
Станет вдруг
Холодно на постоялом дворе.

Чтó в этом переводе может подсказать читателю, что героя цы "днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски"? Кстати, о каких именно сумерках идёт речь в Вашем переводе? Обычные ассоциации, которые вызывает слово сумерки, подсказывают читателю, что речь идёт о вечере, предвестнике ночи. Ваш перевод в таком случае просто нелепица: сумерки, а почему-то светлеют, хотя должны бы, кажется, наоборот, – темнеть, а затем сразу (?! – В.С.) темнеет. Абсурд. Это я к тому, что неточностей в переводе и у Вас хватает. Только не надо мне, вне текста перевода, говорить, что Вы имели в виду не вечерние, а утренние сумерки.
Цитировать
У Вас смысл совсем другой.
Какой? Вот мой перевод:

Осенний хмурый день прояснел,
склонившись к сумеркам неторопливо.
На постоялый двор проникли холода.

Разве этот перевод не передаёт настроение грусти, которым охвачен герой?! Да, в нём ни слова о том, что его (героя цы) "днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски". Но об этом и в оригинале ни слова: 秋陰時睛漸向暝。變一庭淒冷。
Цитировать
А ведь далее во второй строке "淒冷" - это и есть эта тоска.
Послушайте, но нельзя же так! Я Вам уже неоднократно говорил о том, что нельзя при разборе перевода подменять стихотворный текст его толкованием! В строке Чжоу Банъяня 變一庭淒冷 говорится именно то, что передано в моём переводе словами: "на постоялый двор проникли холода". То, что холода "это и есть тоска", читатель поймёт из контекста перевода! Кстати, в Вашем собственном переводе сказано "станет вдруг холодно на постоялом дворе", т.е. и Вы оставляете читателю возможность самому интерпретировать этот образ. Почему же Вы утверждаете, что в моём переводе неточно передан смысл первой строки?
Цитировать
От этой то тоски и вспоминает о родных и близких (даже в компании таких же как он), потому и вслушивается, ищет гуся с весточкой.
Но это Вы́, знакомый с символикой китайской поэзии, понимаете этот образ! Неподготовленный читатель может не знать таких тонкостей, но, уверен, что, прочитав мой перевод, он поймёт главное – что герой грустит. А вот отчего он грустит – об этом в тексте цы не говорится ни слова! Поэтому, повторю ещё раз, не стоит комментарием подменять текст!
Цитировать
У Вас же "Осенний хмурый день прояснел". Это что же, в смысле - мысли его прояснились, настроение улучшилось?
Не могу поверить, чтобы хотя бы у одного читателя, кроме Вас, возникло такое ощущение! Сама мелодика строки (нет, не та, о которой Вы так печётесь, а мелодика русского стиха) уже настраивает читателя на минорный лад! К тому же, это ведь только начало строки, далее следует: "...склонившись к сумеркам неторопливо…" Неторопливо, понимаете? То есть тянется целую вечность!
Цитировать
"...склонившись к сумеркам неторопливо" - а это - под вечер расслабился?
Не понимаю, о чём Вы?
Цитировать
А что же тогда он в завывания холодного ветра вслушивается?
Простите, но это в Вашем переводе герой слушает, как ветер воет! (С чего Вы взяли, что ветер воет?! – В.С.) В моём переводе он надеется услышать в холодных звуках (кстати, откуда в Вашем переводе взялся ветер, в тексте его нет) шум крыльев летящего гуся.
Цитировать
Физически, к морозной ночи небо должно бы, конечно, светлеть, вот только гусей он не может найти почему-то в глубине облаков (не посветлело).
А это уже вопрос не ко мне, а к Чжоу Банъяню. Я не знаю, почему он написал雲深無雁影. Замечу, однако, что в моём переводе это смикшировано: я говорю лишь о ночных облаках, а не о том, что герой надеется увидеть гуся в их глубине.
Цитировать
Ведь это стихи, а не вода, у которой два ли, три ли атома водорода, вода всё равно остаётся водой :-)
Ошибаетесь, как и в подавляющем большинстве случаев.
Цитировать
Знаю слоистые, перистые, серебристые, кучевые облака. А что такое "ночные облака"?
Неужели и это необходимо объяснять человеку, который берётся переводить цы?! И Вам, действительно, непонятно, что ночные облака – это те облака, которые плывут по ночному небу?!
Цитировать
Если долго выбивать тюфяк, набитый шелухой, из него может получиться хорошая циновка. (Это я о переводах вообще. Не примите на свой счёт :-)
Даже долго выбивая тюфяк Ваших переводов, Вам не удастся получить из него хорошую циновку. Простите, не сдержался!
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2013 17:37:23
Это я о переводах вообще. Не примите на свой счёт :-)
Это я о критиках вообще. Не примите на свой счёт.

                                  柳宗元 (773 – 819)                                                                                                                                                                           

                                                                                                      黔之驢

黔無驢,有好事者,船載以入;至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憖憖然莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為 且噬已也,甚恐!然往來視之,覺無異能者,益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚衝冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜曰:「技止此耳!」因跳踉大闞, 斷其喉,盡其肉,乃去。噫!形之龐也,類有德;聲;之宏也,類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏卒不敢取,今若是焉,悲夫!

              ЛЮ ЦЗУНЪЮАНЬ (773 – 819)

                                                                                        ГУЙЧЖОУСКИЙ ОСЁЛ

В Гуйчжоу, как известно, нет ослов, но вот нашёлся тут любитель, падкий до всяческих диковинок заморских, который взял да и привёз на лодке одного. Использовать осла, однако, не сумел он, и выпустил его в долину под горою. Того осла увидел как-то тигр и показался таким огромным этот зверь ему, что принял, было, тигр его за духа и, притаившись в роще средь дерев, украдкой лишь подглядывать решался, не понимая, кто это такой? Вот как-то раз раздался крик осла; тигр испугался так, что в бегство обратился, решив, что тот вцепиться в него может. Однако, убежав, вновь возвратился вскоре, осла того получше рассмотреть, и понял вдруг, что тот осёл ничем особенным не обладает. И вот, к ослиным крикам попривыкнув, стал тигр опять вокруг осла ходить, схватить его, однако, не решаясь. И так, за шагом шаг, приблизившись к ослу, держаться стал на равных с ним сначала, потом же стал подскакивать к ослу, дерзить ему и даже оскорблять. Осёл, сдержать не в силах гнева, лягнул обидчика копытами своими. Развеселился тигр и, взвесив всё в уме, воскликнул: «Только и уменья?!» Затем подпрыгнул, выпучив глаза, и горло перегрыз ослу, а мясо сожрал всё, без остатка, до костей, и лишь тогда убрался восвояси. Увы! Ведь те, кто обликом велик, должны способностями отличаться, а те, чей голос потрясает Небо, должны недюжинною силой обладать. Не прояви осёл своих “талантов”, тогда и тигр, будь он свиреп безмерно, едва ли запугал того осла, и не решился бы схватить его, конечно. А ныне вышло вот как! Очень жаль!                                                             


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 18 Октября 2013 23:06:07
Цитировать
Это я о критиках вообще. Не примите на свой счёт.
Полагаю, критики это свирепые тигры? Или опять ошибаюсь, как в подавляющем большинстве случаев?  ;D
В конце, по-моему, в Вашем тексте будет правильней "едва бы запугал того осла".

Всё же вернусь к 《关河令》.
Обычно первую строку пересказывают так: 秋阴里晴渐向暝: 一场秋雨一场寒。尽管天气转晴,但暮色迅速袭来。
А вот как пишет об этом 陈振寰: 上片一开篇就推出了一个阴雨连绵,偶尔放晴,却已薄暮昏暝的凄清的秋景,这实在很象是物化了的旅人的心境,难得有片刻的晴朗。Первая строка в 《关河令》 задаёт тон для дальнейшего изложения - это отражение состояния души главного героя (можно сравнить, например, с цы другого поэта 赵师侠《关河令》: 亭皋霜重飞叶满). Поэтому 秋阴时睛渐向暝 ну никак нельзя перевести как "Осенний хмурый день прояснел, / склонившись к сумеркам неторопливо."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2013 19:59:25
Полагаю, критики это свирепые тигры?
А я полагаю – гуйчжоуские ослы.  ;D
Цитировать
Или опять ошибаюсь, как в подавляющем большинстве случаев?
Относительно того кто есть who, Вы, конечно же, прекрасно всё поняли, и именно поэтому пытаетесь делать хорошую мину при плохой игре. Право, не стóит.
Цитировать
Всё же вернусь к 《关河令》. Обычно первую строку пересказывают так: 秋阴里晴渐向暝: 一场秋雨一场寒。尽管天气转晴,但暮色迅速袭来。
Не знаю, кто это Вам пересказал, но пересказ этот противоречит тому, что написано в оригинале, а именно: сумерки (暝) опускались (向) на постоялый двор постепенно 漸, а не стремительно (! – В.С.) 迅速. 
Цитировать
А вот как пишет об этом 陈振寰: 上片一开篇就推出了一个阴雨连绵,偶尔放晴,却已薄暮昏暝的凄清的秋景,这实在很象是物化了的旅人的心境,难得有片刻的晴朗。
Странно, что человек, советовавший мне в своё время поменьше читать китайских комментаторов, сам ссылается теперь на них! (Причём, замечу, уже не в первый раз, если мне не изменяет память). Я не знаю, почему Чэнь Чжэньхуань говорит здесь о дожде так, как будто осенний день может прояснеть только после дождя! И без этого домысла фраза秋陰時睛漸向暝 легко читается: осенний (秋) пасмурный (陰) [день] временно (時) прояснел (睛), постепенно (漸) склонившись (向) к сумеркам (暝).
Цитировать
Первая строка в 《关河令》 задаёт тон для дальнейшего изложения - это отражение состояния души главного героя…
Почему, по Вашему мнению, мой перевод этой строки ("осенний хмурый день прояснел, склонившись к сумеркам неторопливо") не отражает состояние души героя, а Ваш ("осенние сумерки лишь посветлеют, следом сразу темнеет") – отражает, при том, что Ваш перевод попросту неверен? Почему у Вас иероглиф 漸, означающий  постепенно, мало-помалу, превратился вдруг в "сразу"?! Я уже не говорю о том, что "сумерки" не могут "посветлеть" – они могут только потемнеть. Кстати, в своём первом отклике Вы писали, что "в данном случае говорится о душевном состоянии чиновника, оказавшегося по долгу службы в одиночестве на чужбине, где-то на далёком постоялом дворе. Днём ещё как-то от тоски отвлекают служебные дела, но с наступлением ночи душа разрывается от тоски... " Какой-то странный у Вас чиновник, если он, находясь "по долгу службы" (! – В.С.) на чужбине, вынужден, словно пилигрим, ночевать на постоялом дворе! Такое толкование ("чиновник на чужбине") вдвойне странно, если учесть, что Чэнь Чжэньхуань, на которого Вы ссылались, прямо говорит, что речь в цы идёт просто о некоем путнике 旅人. Если же говорить о душевном состоянии героя, то и здесь Вы ошибаетесь. Его душа "разрывается от тоски" не потому, что "осенние сумерки лишь посветлеют, следом сразу темнеет" (что является абсурдом), а оттого, что день (а затем и ночь, о чём говорится в заключительной строке) тянется очень медленно (漸),  неторопливо, не так быстро, как хотелось бы!
Цитировать
Поэтому 秋阴时睛渐向暝 ну никак нельзя перевести как "Осенний хмурый день прояснел, / склонившись к сумеркам неторопливо."
Напротив, это – почти дословный перевод, в отличие от Вашего – ошибочного.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: ЮК от 20 Октября 2013 19:49:26
Цитировать
А я полагаю – гуйчжоуские ослы.
Иногда ударяюсь о ножку стола, за которым работаю. Больно. Но я на него не обижаюсь.

Цитировать
Я не знаю, почему Чэнь Чжэньхуань говорит здесь о дожде так, как будто осенний день может прояснеть только после дождя! И без этого домысла фраза秋陰時睛漸向暝 легко читается
陈振寰 - один из самых уважаемых знатоков цы, а не безымянный автор из сети. Почитайте его книги. Его толкования ши и цы при переводе можно смело брать за основу.

Принцип перевода цы могу выразить просто и предельно ясно: 1) перевод должен быть таким, чтобы из сравнения с переводами других цы, выполненными в соответствии с этим же принципом, на ту же или другие мелодии, даже без китайского текста можно было понять, что в них особенного, а что общего; 2) есть особенности китайского текста, которые не могут быть прямо переданы в переводе, значит они должны быть переданы или разъяснены в комментарии. При этом, естественно, перевод должен достаточно точно передавать особенности текста оригинала, его смысл.
Если перевод не отвечает этому принципу, значит это либо самообман переводчика, либо обман читателя, значит это всего лишь импровизации на тему цы (хорошо ещё, если это хотя бы будет поэтический текст, в смысле ритма, размера, рифмы и т.д.). И если кто-то с завидным упорством, свойственным некоторым представителям фауны, выдаёт их за поэтический перевод, по-видимому, он просто не отдаёт себе отчёт, что же он делает и к чему стремится.

Споры о том, что первично в цы - мелодия или стихи, были всегда, с самого зарождения этого жанра. На чём основывать перевод - на дошедшей до нас, существующей мелодии или записи цыпай, надо решать отдельно по каждому цы. Разница будет только в ритме, некоторые слова при исполнении песни могут значительно растягиваться, появляются паузы, некоторые слова или группы слов выделяются интонацией. Зачем на это обращать внимание при переводе? Да затем, что из этого ритма становится понятней, какие части строки должны быть выделены в переводе. Ведь в цы, в отличие от регулярных стихов, например, в пятисловной строке нельзя автоматически поставить цезуру после второго слога (я, вот, тоже поначалу ошибся). Без этого перевод не будет правильным.

Исправил некоторые ошибки в своём переводе. Прежде всего исправил ошибки в мелодии. Во второй строке "一" на месте 仄, интонационно выделяется 凄冷, поэтому в этой строке изменил порядок слов (变一庭凄冷。ту___И-ТИН___та-(ЛЕН)).
Вообще, это 哀怨的歌声, мелодия тоскливая, поэтому что-либо смягчать здесь ни к чему.
Хочу обратить внимание, как песня построена на сопоставлении тоскливого дня (первая часть) и ещё более тоскливой ночи (вторая часть).

周邦彦                                                     
《关河令》
                                 
秋阴时睛渐向暝。
变一庭淒冷。
伫听寒声,云深无雁影。

更深人去寂静。
但照壁孤灯相映。
酒已都醒,如何消夜永!

Чжоу Банъянь
МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХЭЛИН»

Осенние сумерки лишь посветлеют,
А следом уже и темнеет.
Холодно
Станет на всём постоялом дворе.
Вслушаюсь я, лишь ветер подует,   
Но среди туч
Даже тень гуся не мелькает.

Поздняя ночь,
Все разошлись, тишина наступает.
Со стены только светит,
Напротив фонарь одиноко сияет.
После вина уж совсем я трезвею,
Как же теперь
Я долгую ночь скоротаю.
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2013 23:54:00
陈振寰 - один из самых уважаемых знатоков цы...
Простите, но в своём ответе я не ставил под сомнение толкование Чэнь Чжэньхуаня! Я говорил лишь о том, что и без упоминания о дожде, можно легко понять первую строку этого цы:
Я не знаю, почему Чэнь Чжэньхуань говорит здесь о дожде так, как будто осенний день может прояснеть только после дождя! И без этого домысла фраза秋陰時睛漸向暝 легко читается: осенний (秋) пасмурный (陰) [день] временно (時) прояснел (睛), постепенно (漸) склонившись (向) к сумеркам (暝).
Цитировать
Принцип перевода цы могу выразить просто и предельно ясно:
Простите, это общепризнанный принцип или Ваш собственный?
Цитировать
1) перевод должен быть таким, чтобы из сравнения с переводами других цы, выполненными в соответствии с этим же принципом, на ту же или другие мелодии, даже без китайского текста можно было понять, что в них особенного, а что общего;
Позвольте возразить Вам на это следующее. Все регулярные стихи, будь то пятисловные или семисловные, написаны по одинаковым правилам, но их перевод на русский язык бывает выполнен разными размерами, причём преимущественно без соблюдения имеющейся в оригинале рифмы. И – ничего, никто за это не упрекает переводчиков, никто не говорит, что они при этом не отдают себе отчёта в том, что делают и проч. Почему же в случае цы Вы считаете необходимым в переводе передавать особенности их формы?
Цитировать
2) есть особенности китайского текста, которые не могут быть прямо переданы в переводе, значит они должны быть переданы или разъяснены в комментарии.
При одном непременном условии: если это академическое издание. В данном же случае, я редко сопровождаю свои переводы разъяснениями или комментариями, по двум причинам. Во-первых, потому что размещаю их на форуме, а не публикую их в научном журнале, а во-вторых, потому что размещаю их на форуме, который создан для людей, знающих китайский язык, которые поэтому не нуждаются в разъяснениях и комментариях. Что же касается этого конкретного цы Чжоу Банъяня, то я, честно говоря, не знаю, чтó в нём могло бы нуждаться в комментарии?
Цитировать
При этом, естественно, перевод должен достаточно точно передавать особенности текста оригинала, его смысл.
Хорошо, особенности текста в моём переводе не переданы, но в чём я неправильно передал смысл?
Цитировать
Споры о том, что первично в цы - мелодия или стихи, были всегда, с самого зарождения этого жанра.
Это радует. Стало быть, я не одинок в своём убеждении, что при переводе цы главное – их стихотворный текст.
Цитировать
Исправил некоторые ошибки в своём переводе.
Вот видите, Вы вынуждены признать, что в Вашем переводе (в отличие от моего!) были ошибки.  Жаль только, что "с завидным упорством, свойственным некоторым представителям фауны", Вы продолжаете настаивать на правильности Вашего перевода первой строки. Объясните, всё же, почему Вы переводите иероглиф 漸, означающий медленно, мало-помалу, конструкцией "лишь… уже и…" (фактически означающей очень быстро, "сразу"!) и, тем самым, искажаете смысл оригинала? (Было: "осенние сумерки лишь посветлеют, следом сразу темнеет". Стало: "осенние сумерки лишь посветлеют, а следом уже и темнеет"). Где же здесь исправление ошибки? И почему у Вас "сумерки" продолжают светлеть?
Цитировать
Хочу обратить внимание, как песня построена на сопоставлении тоскливого дня (первая часть) и ещё более тоскливой ночи (вторая часть).
Фактически именно об этом я писал в своём вчерашнем ответе:
Его душа "разрывается от тоски" не потому, что "осенние сумерки лишь посветлеют, следом сразу темнеет" (что является абсурдом), а оттого, что день (а затем и ночь, о чём говорится в заключительной строке) тянется очень медленно (漸),  неторопливо, не так быстро как хотелось бы!
А сопоставление тоскливого осеннего дня и такой же тоскливой осенней ночи в моём переводе выражено более отчётливо. У меня осенний день неторопливо, как черепаха, склонился к сумеркам, а у Вас он переходит к ним быстро! (Что, повторяю, противоречит оригинальному тексту). В моём переводе ночь тянется, а в Вашем она – просто долгая. Как говорится, почувствуйте разницу!
Цитировать
Вслушаюсь я, лишь ветер подует,  
Но среди туч
Даже тень гуся не мелькает.
И этот набор слов Вы называете переводом?!
Цитировать
Со стены только светит,
Напротив фонарь одиноко сияет.
Это, вообще, абракадабра какая-то... Мне было бы стыдно публиковать даже на форуме подобные перлы!
Название: Re: Перевёл с китайского - Чжоу Банъянь - МЕЛОДИЯ «ГУАНЬХ
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2013 15:58:29
Пробежался ещё раз по Вашему отклику, и понял, что вчера упустил один момент. Вот Вы говорите, что:
Принцип перевода цы могу выразить просто и предельно ясно: 1) перевод должен быть таким, чтобы из сравнения с переводами других цы, выполненными в соответствии с этим же принципом, на ту же или другие мелодии, даже без китайского текста можно было понять, что в них особенного, а что общего;
А разве мои переводы цы не отвечают этому требованию?! Сравните хотя бы те, которые я опубликовал здесь недавно:

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)                                                         ЧЖОУ БАНЪЯНЬ (1056 – 1121)

            НА МОТИВ  «ХУАНЬСИША»                                                                          НА МОТИВ «ГУАНЬХЭЛИН»                     

                   Незаметно и неслышно                                                                     Осенний хмурый день прояснел,
                                           холодок забрался в спальню,                                        склонившись к сумеркам неторопливо.
                   Предрассветный сумрак скучен,                                                       На постоялый двор проникли холода.
                                                      словно осенью глухой.                                   Озябших крыльев шум надеялся услышать,
                   Нарисованный на ширме,                                                                 Но — нет, на небе лишь ночные облака.
                                                       свиток еле различаю.                                   Далёко за полночь все разошлись,
                   Лепестки с цветов слетают,                                                                                              но в полной тишине
                                                    лёгкие, как будто сон,                                     Ещё горит светильник на окне.
                   Бесконечный дождь струится,                                                          Хмельной угар давно уже прошёл,
                                                  тихий, как сама печаль...                                   А ночь всё тянется. Как скоротать её?
                   Занавеску чуть качает
                                                на серебряных крючках.

На мой взгляд, по этим переводам легко понять, "что в них особенного, а что общего". То же можно сказать и относительно других моих переводов цы, опубликованных здесь ранее – среди них нет ни одного, который повторял бы своим размером другой. Стало быть, каждый отражает-таки особенность построения соответствующего стихотворного текста, который, в свою очередь, соотносится с той или иной мелодией, на которую он был написан. Общее же в них то, что и неподготовленный читатель может заметить, а именно – неравные по длине строки. То есть, оба требования, которые Вы предъявляете к переводам цы, в моих переводах, вопреки Вашему несправедливому утверждению, соблюдены.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 22 Октября 2013 04:45:51
"Хуаньсиша" - это грустная мелодия. Так же как "Гуаньхэлин", "Хуаньсиша" - это двухчастная песня. Разница в том, что в цы на мелодию "Хуаньсиша" в первой части описывается то, что окружает героиню этой песни внутри её комнаты, а вторая часть - то, что видно за окном (в "Гуаньхэлин" это, соответственно, "день" и "ночь"). Есть внутренние принципы построения песен на мелодию "Хуаньсиша", которые скорее можно почувствовать, чем логически выразить. В "Хуаньсиша" первая часть - отражение душевного состояния во внешнем мире, вторая - отражение внешнего мира в душевном состоянии главного героя (в "Гуаньхэлин" этого нет). Поэтому, в первой части через описание окружающей обстановки в комнате передаётся внутреннее состояние героини (а поэтому 淡烟流水画屏幽, по-моему, неправильно переводить как "Нарисованный на ширме, свиток еле различаю.", здесь нет и не может быть никакого действия героини, свиток, если уж так нравится, просто "еле различим", хотя это и не точный перевод). Во второй части - описание того, что она видит за окном (поэтому, в последней строке занавеска поднята и подвешена на крючки). В цы на мелодию "Хуаньсиша" описана героиня, тоскующей о возлюбленном. Есть мелкие детали, которые с полунамёка передают нужное настроение, которые были хорошо известны и сразу схватывались читателями цы или слушателями песни. Здесь, например, это 画屏 (об этом я уже Вам писал, но Вам ведь ни к чему разбираться в мелочах). Это не ширма, это 屏风 или 枕屏 - это экран, который ставили в головах ложа или прямо на ложе (ну не было у них кроватей со спинками, а в голову всякое могло надуть), обычно с изображением парочки турачей, уточек, фениксов, рыбок и т.д. или громоздящихся гор и рек (как здесь - 淡烟流水), возможно, с картиной, напоминающей об 巫山, о князе Чу и фее горы Ушань, или чего-то подобного (и это конечно же не какой-то "Нарисованный на ширме свиток"). В отличие от цы на мелодию "Гуаньхэлин", в цы на мелодию "Хуаньсиша" выдерживается параллелизм первых и последних трёх строк, что подчёркивается рифмой (в переводе, возможно, достаточно было бы рифмы в третьей и шестой строке). Здесь, строке, в которой описан экран (淡烟流水画屏幽), параллельно следует строка, в которой описана поднятая за ненадобностью на крючки драгоценная занавеска (宝帘闲挂小银钩). Если бы надо было автору отразить через описание занавески ожидание скорого приезда или недавнее прощание, то занавеска скорее всего висела бы наискось (была бы подвешена на крючки с одного края), такие примеры легко найти в том же 《花间集》. А здесь даже этой надежды на скорое возвращение милого нет.
Может быть Вы всё это имели в виду, когда писали перевод, но я в Вашем переводе ничего из этого не вижу. Да и тон цы на мелодию "Хуаньсиша" выбран какой-то мажорный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Октября 2013 01:38:36
"Хуаньсиша" - это грустная мелодия.
Да и в переводе, по-моему, не сказать, чтобы весёлая?  Например, в первой части, в которой дано описание спальни:

Незаметно и неслышно                           
холодок забрался в спальню,              
Предрассветный сумрак скучен,                   
словно осенью глухой.                               
Нарисованный на ширме,                             
свиток еле различаю.

Разве это описание не вызывает ощущение грусти? Предрассветный сумрак скучен, словно осенью глухой... Разве не веет от этих слов печалью?!  То же и во второй части:

Лепестки с цветов слетают, 
лёгкие, как будто сон. 
Бесконечный дождь струится, 
тихий, как сама печаль...                                 
Занавеску чуть качает
на серебряных крючках.

Разве, не грустно – бесконечный дождь струится, тихий, как сама печаль...
Цитировать
Есть внутренние принципы построения песен на мелодию "Хуаньсиша", которые скорее можно почувствовать, чем логически выразить.
Вот видите: трудно даже логически выразить! А каково передать это  в переводе!
Цитировать
…в первой части через описание окружающей обстановки в комнате передаётся внутреннее состояние героини (а поэтому 淡烟流水画屏幽, по-моему, неправильно переводить как "Нарисованный на ширме, свиток еле различаю."
ЮК, вот Вы опять сейчас обвините меня во всех переводческих грехах, но я правда – правда! – не понимаю связи между тем, что "в первой части через описание окружающей обстановки в комнате передаётся внутреннее состояние героини " и тем, что "поэтому (?! – В.С) 淡烟流水画屏幽… неправильно переводить как ‘Нарисованный на ширме, свиток еле различаю.’ "
Мне кажется, одно другому не противоречит, поскольку всё это описание, – как бы это точнее выразить? – это то, что героиня цы чувствует и видит вокруг себя в своей спальне. Это же не кто-то посторонний подсматривает  :) за ней, нет, это то, что она сама чувствует и видит.
Цитировать
…здесь нет и не может быть никакого действия героини, свиток, если уж так нравится, просто "еле различим", хотя это и не точный перевод).
Так героиня и не предпринимает никаких действий. В первой части описаны её чувства и обстановка в спальне: утренний холодок – ведь это ей стало холодно; предрассветный сумрак – ведь это ей не хватает света; как следствие – еле различимый в этом сумраке экран/ширма с нарисованным на нём/ней пейзажем. Но еле различимым кем? Конечно же, ею.
Цитировать
Во второй части - описание того, что она видит за окном (поэтому, в последней строке занавеска поднята и подвешена на крючки).
Нет, ну, как же "поднята", если в тексте сказано: 寶簾閒挂小銀鉤, т.е., в дословном переводе, драгоценная (только не цепляйтесь к словам – это же формальный перевод!) занавеска свободно висит на маленьких серебряных крючках? Свободно висит, а раз так, то и раскачиваться может, хотя это и лишняя сущность,  :) согласен. Замечу при этом, что ни один перевод не может обойтись без этих самых лишних сущностей.  :)
Цитировать
Здесь, например, это 画屏 (об этом я уже Вам писал, но Вам ведь ни к чему разбираться в мелочах). Это не ширма, это 屏风 или 枕屏 - это экран, который ставили в головах ложа или прямо на ложе…
Да нет, стараюсь разбираться, просто не всегда получается точно передать в переводе то, что написано в оригинале. В данном случае,  всё дело в том, что поскольку речь идёт о спальне, то в русском переводе гораздо органичнее воспринимается именно ширма, которая иногда устанавливается и в наших спальнях, чем экран – который может вызывать ложные ассоциации с телевизионным или киноэкраном или каким-нибудь защитным экраном...
Цитировать
(и это конечно же не какой-то "Нарисованный на ширме свиток").
Но как по-русски назвать пейзаж  (淡煙流水), который нарисован-таки на ширме/экране?
Цитировать
…(в переводе, возможно, достаточно было бы рифмы в третьей и шестой строке).
Это, пожалуй, единственное, в чём я с Вами соглашусь: схема рифмовки выбрана, действительно, не очень удачная. Но вообще, очень трудно связно перевести стихотворение, состоящее из двух трёхстиший, когда они оба замкнуты на себя.  :-[
Цитировать
…следует строка, в которой описана поднятая за ненадобностью на крючки драгоценная занавеска (宝帘闲挂小银钩).
Значит, занавеска, всё-таки, висит, а не лежит.  :) Иными словами, она висит挂 на крючках, но раз так, то она вполне могла и слегка раскачиваться (как в переводе). Ведь на дворе, по-видимому, конец весны (自在飛花輕似夢) и окно могло быть и приоткрыто.
Цитировать
Если бы надо было автору отразить через описание занавески ожидание скорого приезда или недавнее прощание, то занавеска скорее всего висела бы наискось (была бы подвешена на крючки с одного края).
Но в таком случае автор и в тексте написал бы как-то иначе, по-другому, здесь же сказано определённо: 閒挂, т.е., свободно висит.
Цитировать
…такие примеры легко найти в том же 《花间集》.
Был бы Вам очень признателен, (я без иронии!) если бы Вы привели хотя бы один пример.
Цитировать
А здесь даже этой надежды на скорое возвращение милого нет.
К своему стыду, мне совершенно неизвестна та символика занавески, о которой Вы пишете.  :-[
Цитировать
Да и тон цы на мелодию "Хуаньсиша" выбран какой-то мажорный.
Это, смотря в каком настроении читать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Октября 2013 19:55:33
Если бы надо было автору отразить через описание занавески ожидание скорого приезда или недавнее прощание, то занавеска скорее всего висела бы наискось (была бы подвешена на крючки с одного края), такие примеры легко найти в том же 《花间集》.
Видимо, не так уж "легко" оказалось найти примеры, подтверждающие Ваши фантазии?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2013 01:51:22
Вторю переводу tengu71  :)

                      王昌齡(690 – 756?)

                                                                                          從軍行

                                                                                            其一

                                                                         烽火城西百尺樓,黃昏獨坐海風秋。
                                                                         更吹羌笛關山月,無那金閨萬裡愁。

        ВАН ЧАНЛИН (690 – 756?)

                                                                         В ДАЛЁКОМ ГАРНИЗОНЕ (I)

                                                    На запад от стены с огнём сигнальным –
                                                                                            сторожевая башня в сотню чи,
                                                    В вечерних сумерках на башню я поднялся –
                                                                                              осенний ветер озеро* рябит.
                                                    А тут ещё, как будто бы нарочно,
                                                                                    тоскливой флейты слышится напев,
                                                    Печаль о той, что так сейчас далёко,
                                                                                   не знаю, кáк мне разогнать теперь?


*Имеется в виду оз. Цинхай на северо-западе Китая. – В.С.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Октября 2013 11:06:38
Название - не верно все же так.
Поднялся? Он же там сидит. Я уже знаю, что вы скажете "раз сидит, значит поднялся", но это смешно, право же, столько лишних сущностей привносить. Если бы автор хотел сказать ПОДНЯЛСЯ, он бы написал 登 или что-то в этом роде. А там 坐.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Октября 2013 11:44:19
По поводу ЦИНЬ ГУАНЯ, ну, не знаю, что сказать. Ци, однако, вещь для перевода интересная.
Мне даже не ясно, от лица М или Ж это написано. Ну и по поводу занавеси, мне не ясно, поднята она или нет. Насчет крючков, это надо идти в музей и смотреть, как именно крепились занавески тогда. Вполне возможно, что крючки были нужны именно для открытых занавесок.

Вот интересное описание от китайцев:
古人睡觉床上都有幔,睡觉时拉上,白天就用帘钩挂起在两旁(很像现在的蚊帐)。古人很有雅致,有时候就卧在床上赏景。秦观有词“宝帘闲挂小银钩”,当时月亮正巧出现在帘钩的位置,于是此人就把银色的月亮比作了帘钩。
Только не путайте, про луну тут имеется в виду Ван Чанлиновское 依依残月下帘钩....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2013 16:05:21
Название - не верно все же так.
Но я исходил из дословного перевода этих иероглифов: 從軍 означает служить в армии; находиться при армии, а раз речь идёт о человеке, находящемся пи армии, а армия эта (или отряд - не суть важно), как это следует из самого стихотворения, находится далеко (萬裡) от вожделенных 金閨  :), я и подумал, что перевод названия как "в далёком гарнизоне", в общем-то, не слишком далёк от оригинала... 
Цитировать
Поднялся? Он же там сидит. Я уже знаю, что вы скажете "раз сидит, значит поднялся",
Нет, Papa HuHu, это тот редкий случай, когда Вы ошибаетесь!  :) Я не это имел в виду, когда заменил слово сидит словом поднялся. (Заранее прошу прощения у возможных читательниц этой рубрики за хулиганское объяснение причины!). Просто, читая перевод tengu71, мне почему-то вспомнился детский стишок: "Как горный орёл на вершине Кавказа, я гордо сижу на краю ... " (Не могу продолжить из соображений приличия!  :-[) А если серьёзно, то герой ведь, похоже, поднявшись-таки на башню, смотрит вдаль, а это удобнее делать, всё-таки, стоя. Papa HuHu, понимаю, что эта лишняя сущность действительно лишняя и без неё легко можно было бы обойтись, но, может быть, пусть будет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2013 16:27:25
Papa HuHu, ну, Вы, просто, как волшебник!   :) Какое бы стихотворение я ни перевёл, у Вас всегда находится ссылка именно на это стихотворение!
Мне даже не ясно, от лица М или Ж это написано.
Так и мне тоже не совсем ясно, о чём я писал в своём ответе ЮК:
А почему Вы считаете, что речь в стихотворении идёт о "ней"? Только потому, что в нём упомянут 畫屏? Вы уверены, что этот "экран" – атрибут только женской спальни? Но даже если это и так, не вижу оснований менять что-то в переводе: оригинал написан в стиле unisex, и перевод выполнен в том же стиле.
ЮК, с воём излюбленном стиле не отвечать на прямо поставленные вопросы, и этот тоже оставил без ответа. Но, поскольку, повторю, в стихотворении не акцентируется вопрос о том, кто является его героем (и то же самое можно сказать и о переводе), я считаю, что это не столь уж важно, о ком именно идёт речь.   
Цитировать
Ну и по поводу занавеси, мне не ясно, поднята она или нет.
Да ведь это и не принципиально, поскольку в тексте о ней сказано, что она просто висит: 閒挂.
Цитировать
Вот интересное описание от китайцев: 古人睡觉床上都有幔,睡觉时拉上,白天就用帘钩挂起在两旁(很像现在的蚊帐)。古人很有雅致,有时候就卧在床上赏景。秦观有词“宝帘闲挂小银钩”,当时月亮正巧出现在帘钩的位置,于是此人就把银色的月亮比作了帘钩。
Ну, правильно: когда спят, задёргивают занавески, а днём - поднимают. Но это - днём! А в стихотворении-то речь идёт о раннем-раннем утре 曉陰 (в моём переводе, предрассветный сумрак). Предрассветный! То есть, фактически можно сказать, что герой (героиня) только что проснулся или даже не спал всю ночь - в данном случае, неважно. Важно то, что на ночь-то занавески были задёрнуты, и они всё ещё продолжают свободно висеть, (閒挂), они не сдвинуты к краям окна, ведь ещё даже не рассвело, как следует! Что же касается якобы сравнения серебряных крючков, на которых подвешены занавески, с серебристым светом луны, то мне кажется, такое сравнение, в данном конкретном случае, вообще неуместно. Вспомните, ведь за окном 無邊絲雨細 (бесконечный дождь струится,) стало быть, небо затянуто плотными облаками, и никакой луны на нём попросту не видно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 25 Октября 2013 22:11:39
Цитировать
ЮК, с воём излюбленном стиле не отвечать на прямо поставленные вопросы, и этот тоже оставил без ответа.

Извиняюсь, что сразу не ответил. Было много работы.

Ци писали не для того, чтобы их разгадывали как шарады, а при исполнении песни смысл вообще должен быть прозрачен. Поэтому часто первая строка сразу задаёт тон, определяет, о чём будет сказано дальше. Здесь, в первой строке сразу указывается место - 小楼, во второй - время - 晓 и сезон - 似穷秋 (穷秋 - последний месяц осени, а здесь из дальнейшего понятно, что речь идёт о конце весны). 小楼 - это девичья спальня (см,, например, у того же 秦观《水龙吟》: 小楼连苑横空), именно так это воспринимается сразу (хотя и я встречал комментарий, где цы трактуется от лица М). Поэтому, уже из первых двух строк становится понятно, что здесь говориться о только что пробудившейся ото сна в утренних сумерках молодой девушке, разбуженной утренней прохладой в конце весны. Она ещё не до конца проснулась, ещё не вышла из сна, и первое, что она видит - экран у подушки. Как продолжение её сна в третьей строке описана темнеющая, едва различимая в тонкой дымке река, нарисованная на экране. Далее тема плавно развивается и с помощью особого построения рифмы (-LOU, -qiu, -YOU. -meng, -chou, -GOU.), в финальной строке на фоне этого прерванного сна внимание привлекается к жемчужной занавеске, которая давно поднята на крючки и даже на ночь не была опущена. Отношение к снам тогда было другое, молодая девушка вполне могла и во сне пообщаться со своим суженным, которого давно ждёт, почти как наяву:-). 
Поэтому в переводе обязательно надо связать рифмой третью и шестую строку. Смысл третьей строки: в туманной дымке река на экране возле подушки смутно темнеет (здесь важно то, что она воспринимает: во сне она видела реку а не экран или ширму). Смысл шестой строки: висит на серебряных крючках давно поднятая жемчужная занавеска. Поднятая занавеска в цы всегда говорит либо о прощании, либо об ожидании. Не надо искать какой-то чётко определённый смысл. Не надо гадать, что это за река - Сян, Ло или какая-то другая, ведь реку она видела во сне. Важно, как здесь передано настроение - весенние думы молодой девушки, её ожидание любимого (а весна ведь уже заканчивается!).

Теперь об экране и занавесках.
Не было в те времена кроватей из Икеи с высокими спинками. Поэтому сон защищали невысоким экраном (под ширмой обычно понимают створчатую ширму; тогда экран - это, если хотите, одностворчатая ширма с поперечными ножками, чтобы стоял устойчиво). Экран, который обычно упоминается в цы, это именно невысокий экран, который и устанавливали у изголовья ложа. Это то, что она видит вблизи в сумерках. В переводе здесь не так важно, переведёте 屏 как "экран" или как "ширма" (хотя, "экран" - точнее; да и что происходит за окном из-за него разглядеть можно).
Не было в те времена и занавесок на карнизах из Икеи, на которых занавески крепились бы на крючки. Занавески крепились к карнизу неподвижно, раздвинуть их было невозможно. Поэтому, чтобы открыть окно, занавески либо скатывали и укладывали на крючки (например, бамбуковые занавески, почти как современные жалюзи, только без какого-либо механизма подъёма), либо закрепляли с помощью подхватов (полосок ткани), которые и закрепляли на крючки (подобно тому, как в европейских интерьерах прихватывают, раздвигая занавески, к стенам).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 25 Октября 2013 23:01:32
Более определённо о 小楼 сказано у 韦庄 в цы 《浣溪沙》: 小楼高阁谢娘家。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Октября 2013 02:15:34
Ци писали не для того, чтобы их разгадывали как шарады, а при исполнении песни смысл вообще должен быть прозрачен.)
А кто из нас пытается разгадывать здесь шарады? Мне смысл переведённых мною цы совершенно ясен, так же, думаю, как и тем, кто прочёл мои переводы.
Цитировать
Поэтому часто первая строка сразу задаёт тон, определяет, о чём будет сказано дальше.
Вы в очередной раз повторяете то, что уже говорили. Такую завидную настойчивость можно было бы понять, если бы в моём переводе первая строка не задавала тон всему стихотворению. Напомню её: незаметно и неслышно холодок забрался в спальню… 
Цитировать
Здесь, в первой строке сразу указывается место - 小楼, во второй - время - 晓 и сезон - 似穷秋 (穷秋 - последний месяц осени, а здесь из дальнейшего понятно, что речь идёт о конце весны).
То же – в моём переводе: место – спальня (小樓), время – рассвет (曉陰), сезон – конец весны (自在飛花).
Цитировать
小楼 - это девичья спальня (см,, например, у того же 秦观《水龙吟》: 小楼连苑横空), именно так это воспринимается сразу (хотя и я встречал комментарий, где цы трактуется от лица М).
Так Вы упрекаете меня в том, что в переводе я не подчеркнул, что речь идёт именно о девичьей спальне? Но, во-первых, мне кажется, что само по себе упоминание о спальне вызывает ассоциацию именно с девушкой, а во-вторых, Вы же сами пишете, что встречали "комментарий, где цы трактуется от лица М". Но самое главное – грустное настроение, которым пронизан перевод, никоим образом не зависит от того, воспринимаете ли вы его (стихотворение) как написанное от лица девушки или от лица (условно говоря) юноши.
Цитировать
Поэтому, уже из первых двух строк становится понятно, что здесь говориться о только что пробудившейся ото сна в утренних сумерках молодой девушке, разбуженной утренней прохладой в конце весны.
А что именно свидетельствует о том, что она только что проснулась? Быть может, она всю ночь не спала? Или в тексте есть на этот счёт определённые указания?
Цитировать
…на фоне этого прерванного сна внимание привлекается к жемчужной занавеске, которая давно поднята на крючки и даже на ночь не была опущена.
Откуда Вам известно, что занавеска "давно поднята на крючки и даже на ночь не была опущена"? Непосредственно из текста этого не следует. Напротив, повторяю, в тексте о занавеске сказано: 閒挂, т.е. свободно висит. Свободно висит, стало быть, была-таки, на ночь опущена. Всё остальное – Ваши догадки.
Цитировать
Поэтому в переводе обязательно надо связать рифмой третью и шестую строку.
Если бы это было так просто...
Цитировать
Смысл третьей строки: в туманной дымке река на экране возле подушки смутно темнеет…
В переводе: нарисованный на ширме свиток еле различаю... Разве это не то, о чём Вы говорите?!
Цитировать
…(здесь важно то, что она воспринимает: во сне она видела реку а не экран или ширму).
Ну, Вы просто телепат какой-то – так уверенно говорите о том, что видела девушка во сне!
Цитировать
Смысл шестой строки: висит на серебряных крючках давно поднятая жемчужная занавеска.
А это не факт, этого Вы не доказали, а из текста этого не следует.
Цитировать
Не надо гадать, что это за река - Сян, Ло или какая-то другая...
А что, разве кто-то предлагал заняться этим?!
Цитировать
…ведь реку она видела во сне.
Жаль, что мы не можем спросить у этой бедной девушки, что же, на самом деле, она видела во сне!
Цитировать
Теперь об экране и занавесках.
Всё это прекрасно, только всё это имеет очень опосредованное отношение к тексту перевода. Свой выбор слова ширма для 畫屏 я уже объяснял, и Вы, в общем, сейчас соглашаетесь с тем, что такой перевод правомерен. Что касается занавесок, то в тексте сказано вполне определённо: они висели на крючках 寶簾閒挂小銀鉤. Каким именно образом они были прикреплены к карнизу, были ли они подняты или закреплены с помощью подхватов и проч. – обо всём этом Цинь Гуань, однако, умалчивает... А посему и в переводе об этом – тоже ни слова.

P.S. На этом считаю свою полемику с Вами, равно как и публикацию здесь своих переводов, завершённой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 27 Октября 2013 17:37:13
Но как по-русски назвать пейзаж  (淡煙流水), который нарисован-таки на ширме/экране?

Насчет того, что "свиток" здесь неудачно- можно согласиться.

1)  Предрассветный сумрак скучен,                                                     
                                                      словно осенью глухой.                   
                 И пейзаж, тот что на ширме,                                                             
                                                     еле-еле различаю.



2) Предрассветный сумрак скучен,                                                     
                                                      словно осенью глухой.                   
                 И рисунок, что на ширме,                                                             
                                                     еле-еле различаю.



Насчет занавески- вопрос действительно сложный. Вл. Самошин, крючок там скорее всего один, им занавеска фиксируется в открытом/закрытом положении, причем не понятно, то ли вверх, то ли вбок. Даже из комментариев к стиху это понять не удалось...

Цитировать
P.S. На этом считаю свою полемику с Вами, равно как и публикацию здесь своих переводов, завершённой.
Жаль. Без преувеличения могу сказать, что Ваши переводы весьма неплохи. У вас получается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Октября 2013 23:31:33
Насчет того, что "свиток" здесь неудачно- можно согласиться.
Но разве эта неудача настолько серьёзна, что за неё можно поставить мне минус два (!) балла?
Цитировать
1) И пейзаж, тот, что на ширме, еле-еле различаю. 2) И рисунок, что на ширме, еле-еле различаю.
За предложенные варианты – спасибо. Действительно, как мне самому не пришло в голову использовать словá пейзаж или рисунок в переводе!.. Хотя... Не подумайте, только, что я пытаюсь всеми силами отстоять свой вариант, (в этом меня частенько здесь упрекают!  :)), но мне кажется, что и пейзаж, и рисунок – словá стилистически нейтральные, тогда как свиток – слово, стилистически окрашенное, придающее переводу лёгкий китайский колорит. Но это только моё мнение, не более того!
Цитировать
Вл. Самошин, крючок там скорее всего один, им занавеска фиксируется в открытом/закрытом положении, причем не понятно, то ли вверх, то ли вбок. Даже из комментариев к стиху это понять не удалось...
China Red Devil, в таком случае мне вдвойне непонятно, чем плох мой вариант? Тем, что в нём не один крючок? Но ведь Вы сами пишете, что "крючок там, скорее всего, (курсив мой. – В.С.) один". Иными словами, может быть, и не один. Что же касается того, в открытом или закрытом положении находится занавеска, (иными словами, поднята она или опущена) то я, по-прежнему, считаю, что на этот счёт в тексте сказано совершенно определённо: занавеска 閒挂, т.е. свободно висит, стало быть – опущена. (Утверждение ЮК о том, что занавеска "давно поднята на крючки и даже на ночь не была опущена", не подкреплено абсолютно никакими доказательствами). Но самое главное – так ли уж это важно в данном случае?  Ведь это  лирическое стихотворение, главное в нём – передать настроение и чувства, так ли уж важна при этом точность в такой детали, как число крючков, на которые подвешена занавеска, или то, поднята она или опущена? Мне кажется, что не очень.
Цитировать
Без преувеличения могу сказать, что Ваши переводы весьма неплохи. У вас получается.
Спасибо, мне очень приятно это слышать. И одновременно очень обидно, что, как минимум, двое читателей этой рубрики не разделяют Вашего мнения – иначе они не поставили бы мне минус два балла, (а ЮК – плюс два балла), по результатам нашей полемики относительно моих переводов цы Цинь Гуаня и Чжоу Банъяня. Кстати, я был бы очень признателен этим тайным доброжелателям ЮК, если бы они согласились вступить со мной в открытую полемику, а не ограничивались бы "ударами исподтишка", ударами, на которые у меня нет возможности ответить, и которые вынуждают меня прекратить публикацию здесь своих переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 28 Октября 2013 14:32:37
Владимир, Вы иногда как ребенок, ей Богу! Да что мы здесь переводим, спорим и т.д. ради плюсиков-минусиков, что-ли?  :D
Не принимайте Вы эту ерунду так близко к сердцу, право, оставайтесь.
Ставлю Вам плюсик.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Октября 2013 15:37:38
Большое спасибо и моим "тайным доброжелателям"!  :) Жаль, что не знаю даже ваших ников, чтобы выразить вам свою благодарность так же непосредственно, как я выразил её вчера в своём ответе China Red Devil!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Октября 2013 15:51:38
Да что мы здесь переводим, спорим и т.д. ради плюсиков-минусиков, что-ли?  :D
Да нет, мы исключительно из любви к искусству!  :) При этом споры, на мой взгляд, лишь тогда чего-нибудь стоят,  :) когда они ведутся при взаимном уважении оппонентов.
Цитировать
Не принимайте Вы эту ерунду так близко к сердцу, право, оставайтесь. Ставлю Вам плюсик.  :)
Евгений, спасибо Вам! Но, право же, когда находишься под огнём (часто несправедливой!) публичной критики, трудно оставаться равнодушным к публичному же унижению. А именно как публичное унижение я и воспринял недавний демарш невидимых оппонентов. Ещё раз спасибо Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Октября 2013 16:55:09
Действительно, как мне самому не пришло в голову использовать словá пейзаж или рисунок в переводе!.. Хотя... Не подумайте, только, что я пытаюсь всеми силами отстоять свой вариант, (в этом меня частенько здесь упрекают!  :)), но мне кажется, что и пейзаж, и рисунок – словá стилистически нейтральные, тогда как свиток – слово, стилистически окрашенное, придающее переводу лёгкий китайский колорит.
Дело в том, что свиток- это не обязательно картина, это может быть и каллиграфия, и просто личное письмо какое-то в виде свитка, и русскому читателю будет непонятно, что же именно там герой видит на ширме. И создается впечатление, что это отдельный от ширмы предмет, повешенный на нее: стоит ширма, а на ней еще некий свиток лежит или висит... А если написать "рисунок", или лучше "пейзаж"- то так будет гораздо точнее: герой еле видит пейзаж, нарисованный на ширме.

Цитировать
China Red Devil, в таком случае мне вдвойне непонятно, чем плох мой вариант? Тем, что в нём не один крючок?
Нет- нет, я вовсе не это имел в виду, с этой злосчастной занавеской действительно дело темное, так что не знаю, как правильно и надо ли там что-то менять...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Октября 2013 23:31:47
Дело в том, что свиток- это не обязательно картина, это может быть и каллиграфия, и просто личное письмо какое-то в виде свитка и русскому читателю будет непонятно, что же именно там герой видит на ширме.
Да, я понимаю, о чём Вы говорите, но дело в том, что в переводе сказано: нарисованный на ширме, свиток... Нарисованный, значит, уже понятно, что речь не идёт о каллиграфии или письме, поскольку и то, и другое бывают написаны, а не нарисованы.
Цитировать
И создается впечатление, что это отдельный от ширмы предмет, повешенный на нее: стоит ширма, а на ней еще некий свиток лежит или висит... .
Нет, ну, кáк же? Свиток как раз и нарисован на ширме: "нарисованный на ширме, свиток еле различаю..."
Цитировать
А если написать "рисунок", или лучше "пейзаж"- то так будет гораздо точнее: герой еле видит пейзаж, нарисованный на ширме.
Здесь тоже не соглашусь.  :-[ Дело в том, что в предложенном Вами варианте перевода ("и пейзаж, тот, что на ширме,/еле-еле различаю...") подразумевается, что эти слова произносит героиня цыя еле-еле различаю. Но, согласитесь, в устах прелестной китайской девушки XI века не слишком естественно звучало бы французское слово пейзаж... А вот слово картина, похоже, действительно то, что надо: "и картину, что на ширме, еле-еле различаю..." Ужели слово найденó?  :)
Цитировать
…с этой злосчастной занавеской действительно дело темное, так что не знаю, как правильно и надо ли там что-то менять...
Я тут нашёл в другом цы Цинь Гуаня (на мотив 水龍吟) такую строку: 朱簾半卷,單衣初試,清明時候。То есть, занавеска приподнята  (дословно: наполовину свёрнута 半卷). Мне кажется, что это косвенно свидетельствует о том, что в цы на мотив 浣溪沙 (о котором идёт речь), занавеска всё же опущена и свободно висит на крючке/крючках (寶簾閒挂小銀鉤), как о том и сказано в тексте. Мне могут попенять на то, что в переводе она ещё и раскачивается (сам удивляюсь, что уже не попеняли!  :)). Согласен, это лишняя сущность, но, с другой стороны, в первой строке ведь говорится: "незаметно и неслышно холодок забрался в спальню...", и можно предположить, что окно было приоткрыто, ведь на дворе – конец весны ("лепестки с цветов слетают..."), и занавеска вполне могла слегка раскачиваться от слабого ветерка...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Октября 2013 14:43:50
Да, я понимаю, о чём Вы говорите, но дело в том, что в переводе сказано: нарисованный на ширме, свиток... Нарисованный, значит, уже понятно, что речь не идёт о каллиграфии или письме, поскольку и то, и другое бывают написаны, а не нарисованы. Нет, ну, кáк же? Свиток как раз и нарисован на ширме: "нарисованный на ширме, свиток еле различаю..."
Да, в принципе, если под этим углом взглянуть, то ничего, но...
Цитировать
...подразумевается, что эти слова произносит героиня цыя еле-еле различаю. Но, согласитесь, в устах прелестной китайской девушки XI века не слишком естественно звучало бы французское слово пейзаж...
Не соглашусь. В устах той же самой китайской девушки XI века вполне естественно звучит немецкое слово ширма, так чем же французское слово "пейзаж" хуже? Оно как раз наиболее подходит, так как максимально передает смысл того, что именно нарисовано. В любом случае если сравнить слова "пейзаж", "рисунок", "картина" и "свиток", то "свиток" для данного случая- явно самый неудачный выбор.

Цитировать
:)Я тут нашёл в другом цы Цинь Гуаня (на мотив 水龍吟) такую строку: 朱簾半卷,單衣初試,清明時候。То есть, занавеска приподнята  (дословно: наполовину свёрнута 半卷). Мне кажется, что это косвенно свидетельствует о том, что в цы на мотив 浣溪沙 (о котором идёт речь), занавеска всё же опущена и свободно висит на крючке/крючках (寶簾閒挂小銀鉤), как о том и сказано в тексте. Мне могут попенять на то, что в переводе она ещё и раскачивается (сам удивляюсь, что уже не попеняли!  :)). Согласен, это лишняя сущность, но, с другой стороны, в первой строке ведь говорится: "незаметно и неслышно холодок забрался в спальню...", и можно предположить, что окно было приоткрыто, ведь на дворе – конец весны ("лепестки с цветов слетают..."), и занавеска вполне могла слегка раскачиваться от слабого ветерка...
Окно представляло из себя просто проем, только этой самой занавеской и закрывавшийся, и холодок заберется в комнату в любом случае.
Вряд ли речь идет о занавеске, которая сворачивается кверху, поскольку сказано, что крючок маленький: 小銀鉤. Сворачивающуюся кверху занавеску маленький серебряный крючок во- первых не выдержит, а во- вторых неудобно высоко под потолком орудовать маленьким крючком. Скорее всего речь идет о занавеске, которая разводится в стороны. В этом случае маленький крючок уместен, но опять же не понятно, ее 閒挂закрыли или открыли, зафиксировав этим крючком. И она вполне может слегка раскачиваться... Так что если вдуматься- насчет занавески не знаю, можно ли что- то в переводе поменять...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Октября 2013 15:55:17
В устах той же самой китайской девушки XI века вполне естественно звучит немецкое слово ширма, так чем же французское слово "пейзаж" хуже?
С этим не поспоришь, да я и не буду спорить, поскольку по мнению Papa HuHu, в моих переводах нет "особой ценности", что они "мало кому интересны", а "споры о крючках и калитках" "не помогают лучше выучить вэньянь"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Октября 2013 17:41:23
...поскольку по мнению Papa HuHu...
Для меня, не говоря уже о более профессиональных китаистах и переводчиках, как раз мнение данного господина не имеет совершенно никакой ценности.
Чего и Вам поскорей желаю.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Октября 2013 23:15:14
Откликаясь на предложение Papa HuHu, перевёл одно из стихотворений Ли Хэ (790 – 816). Не знаю, входит ли оно в число тех, которые выбрали бы сами китайцы, – я бы, например, не выбрал.  :) Взял же я это стихотворение для перевода, ориентируясь исключительно на его название: ведь за окном холод и дожди, а стало быть, – осень настала... 
Намеренно не привожу исчерпывающего комментария, дабы и другим участникам проекта было, что добавить.  :)

李賀 (790 – 816) 《秋來》

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

      秋來                                                          ОСЕНЬ НАСТАЛА…

桐風驚心壯士苦,Ветер в утунах тревожит душу – доблестный муж опечален,
衰燈絡緯啼寒素。Меркнет светильник, сверчок стрекочет – холодная белая /осень/.
誰看青簡一編書,Ктó прочитает /на/ зелёных бамбуковых планках /мою/ книгу?
不遣花蟲粉空蠹?/Разве/ не использует /её книжный/ жук-древоточец, и, превратив в порошок, впустую не изъест /мою книгу/?
思牽今夜腸應直,Мысли тянутся нынешней ночью – нутро должно быть прямо /разорвётся/,
雨冷香魂吊書客。/В/ дождь и холод, прекрасные души /ушедших от нас/ утешают /меня/, книжного гостя,
秋墳鬼唱鮑家詩,В осенних могилах /их/ души поют Бао /Чжао/ стихи,
恨血千年土中碧。/Их,/ не нашедшая отмщения кровь, /через/ тысячу лет /в/ земле /превратится в/ яшму.
 
*
李賀 (790 – 816)

                                                                                          《秋來》

                                                                         桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。
                                                                         誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?
                                                                         思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客。
                                                                         秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

              ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                                 ОСЕНЬ НАСТАЛА…

                                                    Ветер в утунах тревожит сердце
                                                                                                     даже сильному волей,
                                                    Меркнет светильник, стрекочет сверчок –
                                                                                                    вот она, зябкая осень!
                                                    Ктó прочитает на планках бамбука
                                                                                                  строки, что я сочиняю?
                                                    Разве впустую их не изъест
                                                                                            жук-древоточец когда-то?
                                                    Тянутся думы нынешней ночью –
                                                                                                    душу мне надрывают,
                                                    В холод и в дождь лишь древних писанья
                                                                                                      книжника утешают.
                                                    Рядом с могилами ду́хи поют
                                                                                           стансы, что пел Бао Чжао* –
                                                    Кровь их сердец через тысячу лет
                                                                                                     станет алою яшмой.**


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Бао Чжао, (ок. 414 – 466), известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его стихотворение "Подражаю строфам о Полынной деревне". – В.С.
**Аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы", в которой говорится, что "когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года /она/ превратилась в яшму". – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Ноября 2013 01:29:39
А по-моему отличный стих.
Позволю себе несколько первоначальных замечаний:
1. почему Вы решили, что 寒素 относится к осени? На мой взгляд, это связано с  絡緯, точнее с его 啼.
2. 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?- мне кажется, здесь только один вопрос: "кто?", а "разве" нет. Мне кажется так: "кто прочитает мою книжку, (и) не даст жучку-червячку сожрать ее напрасно".
3. нутро у китайских поэтов частенько разрывается, но здесь оно вроде бы откликается тянущимся мыслям.
4. 香魂 - 美人之魂, т.е. души "прекрасных людей", в данном случае - героев и талантов, а не какие-то "прекрасные души" (Ваш подстрочник), и уж точно не "древних писанья" (литературный перевод), "хунь" - это конкретная разновидность души, что особенно важно, учитывая, что в стихе есть и другая нежить - 鬼 (сейчас не буду на этом подробно останавливаться - здесь еще копаться надо).
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 01 Ноября 2013 03:02:12
В общем неплохо. Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так). Ли Хэ написал это стихотворение, чувствуя приближение смерти. Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре больной, не добившийся ни чинов, ни званий (в этой строке - его виртуозное владение словом). Это его ещё тревожат ветры, и уже оплакивает сверчок.
В последней строке, по-моему, будет лучше подправить, например, как-то так: "Кровь их сердец на тысячи лет / лазурной останется яшмой." (не "алою яшмой")
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Ноября 2013 13:00:22
Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так). Ли Хэ написал это стихотворение, чувствуя приближение смерти. Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре больной, не добившийся ни чинов, ни званий (в этой строке - его виртуозное владение словом).
ЮК, а из чего это следует? Здесь такая ситуация: в 汉语大词典 слово 寒素 имеет несколько значений, и за №5 числится 寒衣, при этом примером к данному прочтению служит рассматриваемая нами строка. И я вижу три варианта:
1. поэт сидит при свете догорающего светильника и криках 絡緯 одетый в 寒衣
2. как я уже писал 寒素  - характеристика крика этого насекомого, тем более, что в том же 汉语大词典 читаем: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
3. чит. п.1, но  寒衣 - это метафора сирости и убогости поэта, т.е. Ваша трактовка по сути.
4. 寒衣 - метафора осени, т.к. зимнюю одежду вроде осенью шили, тогда ближе к мнению Владимира.
5. составители словаря ошибаются, и 寒素 вовсе не 寒衣, но для такого допущения необходима ссылка на достаточно авторитетный источник (она, впрочем никогда не помешает)  :)
Какие будут мнения?
Да не написал сразу: мне не очень нравится перевод 吊 как "утешают". Мне кажется эти души соболезнуют, сочувствуют поэту, который и впрямь, видимо, плох. Сочувствие можно считать формой утешения, но коннотация, и как следствие, эмоциональный оттенок строки несколько меняется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Ноября 2013 14:36:37
Осень настала

Ветер в утунах тревожит сердце,
в горести муж с твердой волей.

Гаснет светильник, и где-то сверчок
скрипит холстяною нитью.

Кто же прочтет, на бамбуковых планках,
строки моих сочинений,

и не позволит жукам-древоточцам
их уничтожить напрасно?

Этой ночью тягостны мысли,
им откликается сердце.

В холод дождливый души героев
страдают со мной, книгочеем.

На осенних могилах духи поют
стихи, что писал Чжао Бао.

Кровь убиенных за тысячу лет
в земле превращается в яшму.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2013 16:27:29
А по-моему отличный стих.
А перевод?  :).
Цитировать
Позволю себе несколько первоначальных замечаний:
1. почему Вы решили, что 寒素 относится к осени?
Исключительно потому, что 素 является её частым эпитетом.
Цитировать
На мой взгляд, это связано с  絡緯, точнее с его 啼.
Вообще строка衰燈絡緯啼寒素, грамматически, мне представляется довольно корявой (а может, я просто плохо знаю вэньянь  :)), поэтому трактовать её можно, наверное, по-разному. Хотя я с трудом представляю себе, как может звук (啼) относиться к цвету (素). Нет, смысл здесь, на мой взгляд, именно тот, который и отражён в переводе: меркнущий светильник как аллегория угасающей жизни, стрёкот сверчка как примета осени, и всё это вместе – как метафора ухода, поскольку эпитет素, который, помимо того, что вызывает стойкую ассоциацию с осенью, вызывает ещё и ассоциацию с белыми (素) траурными одеждами.   
Цитировать
2. 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?- мне кажется, здесь только один вопрос: "кто?", а "разве" нет. Мне кажется так: "кто прочитает мою книжку, (и) не даст жучку-червячку сожрать ее напрасно".
Не знаю, не знаю... Ведь в Вашем варианте тоже не один, а два вопроса: кто прочитает? и кто не даст?  :) Я считаю, что по правилам русского языка, первые семь иероглифов следует переводить именно как самостоятельное, законченное, вопросительное предложение (тем более, что в нём и вопросительное слово имеется): 誰看青簡一編書 "ктó прочитает на зелёных бамбуковых планках /мою/ книгу? " Вторые семь иероглифов тоже, на мой взгляд, представляют собой такое же самостоятельное вопросительное предложение, только без вопросительного слова, которое только подразумевается, но зато в конце предложения стоит вопросительный знак. То есть, грамматически, 不遣花蟲粉空蠹? соответствует конструкции 不是……吗, (разве….. не?). А стало быть, перевод "/разве/ не использует /её книжный/ жук-древоточец, и, превратив в порошок, впустую не изъест /мою книгу/?" я считаю, совершенно верный.   
Цитировать
3. нутро у китайских поэтов частенько разрывается, но здесь оно вроде бы откликается тянущимся мыслям.
Не понял... Мне кажется, что от тянущихся печальных мыслей оно у них и разрывается... Впрочем, не могли бы привести свой подстрочник?
Цитировать
4. 香魂 - 美人之魂, т.е. души "прекрасных людей", в данном случае - героев и талантов, а не какие-то "прекрасные души" (Ваш подстрочник), и уж точно не "древних писанья" (литературный перевод)…
Нет, простите, Евгений, в моём подстрочнике не просто какие-то "прекрасные души", а "прекрасные души /ушедших от нас/". Кто эти люди? Я думаю, что это те, на чьих сочинениях (писаньях) или на чьих жизнеописаньях и воспитывался Ли Хэ. Почему "прекрасные души" оригинала превратились в моём переводе в "древних писанья"? По ассоциации. Не помню сейчас точную цитату, (а искать – лень  :-[) но, по-моему, кто-то из древних называл сочинения мудрецов шелухой их душ. А как ещё могут утешать поэта "прекрасные души /ушедших от нас/"? Только своими сочинениями, или, что то же, шелухой (по не слишком почтительному определению кого-то из древних) своих душ.
Цитировать
"хунь" - это конкретная разновидность души, что особенно важно, учитывая, что в стихе есть и другая нежить - 鬼.
А, на мой взгляд, в данном случае, 魂 и鬼 это синонимы.
Цитировать
…(сейчас не буду на этом подробно останавливаться - здесь еще копаться надо).
Будем ждать...  :)
P.S. Пока писал ответ Вам, Вы уже успели и покопаться?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2013 16:29:46
В общем неплохо.
Спасибо.
Цитировать
Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так).
Быть может, тогда так:
衰燈絡緯啼寒素。Меркнет светильник, стрекочет сверчок –зябкая белая осень.
Цитировать
Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре...
Но это уже толкование... Как его встроить в текст перевода?..
Цитировать
…больной, не добившийся ни чинов, ни званий
Да он ведь молодой ещё был, какие там чины и звания?!
Цитировать
…(в этой строке  (衰燈絡緯啼寒素. – В.С.) - его виртуозное владение словом).
ЮК, снимаю перед Вами шляпу,  :) поскольку мне эта строка кажется построенной грамматически неверно, с нарушением правил стихосложения... Правда, у поэтов оно случается.  :) И всё же, как правильно перевести её?
Цитировать
В последней строке, по-моему, будет лучше подправить, например, как-то так: "Кровь их сердец на тысячи лет / лазурной останется яшмой." (не "алою яшмой").
При переводе я исходил здесь из аллюзии на притчу из "Чжуан-цзы", в которой говорится, что кровь Чан Хуна, спрятанная в земле, через три года стала яшмой. То есть, для того, чтобы она стала яшмой, потребовалось три года. Но это – у мифического персонажа притчи. Для реальных же людей, тех, чьи души и утешают сейчас его, по мысли Ли Хэ, (как я её себе представляю), должно пройти гораздо больше времени, прежде чем их, (образно говоря) кровь, превратится в яшму. Почему алую, а не лазурную? Тоже исключительно по ассоциации: кровь – алая, значит, и яшма будет такой же, алой...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Ноября 2013 19:40:20
Мне кажется, что от тянущихся печальных мыслей оно у них и разрывается... Впрочем, не могли бы привести свой подстрочник?
Мой подстрочник: "Мысли тянутся этой ночью, нутро им отзывается напрямую, непосредственно. Где в тексте "разрывается" то? Тошно ему и муторно - и в мыслях, и на душе.
А, на мой взгляд, в данном случае, 魂 и鬼 это синонимы.
Я действительно "покопался", т.к. в свое время интересовался околодаоскими представлениями о душе, духах и пр., а также для упражнений в языке переводил фрагменты средневекового роман, где, в числе прочего подробно описывалось, что произошло с душами героев после смерти. Мне не понравился Ваш перевод "прекрасные души", поскольку он неоправданно русифицирован, типа "черная душа", "прекрасная душа". У китайцев душа не одна, у них аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄. Так вот, после смерти, души "хунь", связанные с разумным началом, небесным эфиром, возносятся и при благоприятных обстоятельствах превращаются в дух "шэнь" 神 (именно эти души и скорбят вместе с поэтом), а души "по", связанные с животным началом, семенем-спермой, отправляются к Желтому источнику, и в неблагоприятных условиях (отсутствии жертвоприношений, неотмщенной обиде и т.д.) могут превратиться в духов-демонов "гуй" 鬼 (которые у нас сидят при могилах и поют стихи Бао Чжао). Так что это никак не синонимы  :D
Про яшму: она никакая не алая, т.к. "просто по ассоциации" звучит неубедительно. У Чжуанцзы, чья байка и заложена в основу аллюзии, она как раз лазурная. А у Ли Хэ она просто яшма. Просто в земле.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2013 23:00:48
…я вижу три варианта: 1. поэт сидит при свете догорающего светильника и криках 絡緯
Евгений, но сверчки ведь не кричат!!
Цитировать
поэт сидит при свете догорающего светильника… одетый в 寒衣
То есть, Вы считаете, что он уже подготовил себя к сошествию в мир теней?.. Мрачновато, однако... Думаю, всё же, что этот вариант – из области фантазий.
Цитировать
2. как я уже писал 寒素  - характеристика крика этого насекомого, тем более, что в том же 汉语大词典 читаем: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
Но ведь 素 это же не нить. Это холст (некрашеный, т.е. белый).
Цитировать
4. 寒衣 - метафора осени, т.к. зимнюю одежду вроде осенью шили, тогда ближе к мнению Владимира.
Евгений, но я ничего не писал о том, что "寒衣 - метафора осени", я писал о том, что素 – это частый эпитет осени. Ничего о том, что "зимнюю одежду вроде осенью шили", я также не писал.
Цитировать
5. составители словаря ошибаются, и 寒素 вовсе не 寒衣…
Я не знаю, какой словарь Вы имеете в виду, но寒素 это, конечно же, вовсе не то же, что寒衣.
Цитировать
Мне кажется эти души соболезнуют, сочувствуют поэту, который и впрямь, видимо, плох.
Соболезновать и сочувствовать, это тоже немного разные вещи. Соболезновать можно кому-то по поводу утраты им своих родных, но в тексте поэт явно говорит о самóм себе, как же "эти души" могут соболезновать ему по поводу его же самого?!
Цитировать
Сочувствие можно считать формой утешения, но коннотация, и как следствие, эмоциональный оттенок строки несколько меняется.
С этим я согласен, но именно поэтому я и использовал, при переводе吊, слово "утешают": поэт сейчас нуждается именно в этом – в утешении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2013 23:02:21
Гаснет светильник, и где-то сверчок скрипит холстяною нитью.
По-моему, всё же, неверный по смыслу перевод, не говоря уже о двусмысленности выражения "сверчок скрипит холстяною нитью". Такое ощущение, что сверчок раздобыл где-то холстяную нить, зажал её в лапках и скрипит ею...
Цитировать
Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?
Не знаю, может быть, неправ я, а не Вы, но мне такой перевод кажется ошибочным. Как Вы переводите иероглиф 遣?
Цитировать
В холод дождливый души героев страдают со мной, книгочеем.
Повторяю, поэт нуждается не в сострадании, от которого его собственные страдания не становятся легче, а в сочувствии, утешении.
Цитировать
Кровь убиенных за тысячу лет в земле превращается в яшму.
Здесь тоже двусмысленность: то ли речь идёт о числе "убиенных за тысячу лет", то ли о том, что их кровь "за тысячу лет в земле превращается в яшму"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2013 23:03:37
Мой подстрочник: "Мысли тянутся этой ночью, нутро им отзывается напрямую, непосредственно. Где в тексте "разрывается" то?
Здесь я, похоже, ошибся при переводе.
Цитировать
Мне не понравился Ваш перевод "прекрасные души", поскольку он неоправданно русифицирован, типа "черная душа", "прекрасная душа".
Простите, но этот перевод – дословный! Одно из значений иероглифа 香 – "прекрасный"...
Цитировать
У китайцев душа не одна, у них аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄… "хунь" и "гуй" это никак не синонимы.
В общем смысле – конечно. Но при всём при том, мой перевод ("рядом с могилами ду́хи поют стансы, что пел Бао Чжао ") и Ваш ("на осенних могилах духи поют стихи, что писал Чжао Бао") удивительным образом совпадают: и там, и там – ду́хи.
Цитировать
Про яшму: она никакая не алая, т.к. "просто по ассоциации" звучит неубедительно.
Дело в том, что перевод – это не наука убеждать, и ассоциации играют в нём далеко не последнюю роль.
Цитировать
У Чжуанцзы, чья байка и заложена в основу аллюзии, она как раз лазурная.
Приведите тогда соответствующую цитату, поскольку перевод той, которую я приводил в примечании, говорится следующее: 苌弘死于蜀, 藏其血. 三年化为碧. То есть здесь говорится просто о яшме (как и у Ли Хэ, согласен), но яшма, как известно бывает не только "лазурная". Бывает и красная, которую в переводе стихотворения вполне допустимо назвать и алой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Ноября 2013 00:16:07
Евгений, но сверчки ведь не кричат!!
Я же в переводе написал: скрипит. Я, кстати совсем не уверен, что это сверчок, получается, что скорее кузнечик, данные о нем я выложил, ну то, что его называют обычно 络丝娘 、 纺织娘 и т.д.
Про 5 вариантов: я лишь хотел подчеркнуть, что готов принять любую интерпретацию, если она будет чем-то обоснована, кроме "ассоциаций" и "виртуозного владения словом". С т.з. грамматики я не вижу, что поэт, или осень 寒素. Повторюсь, да это следует и из моего перевода - это голос кузнечика 寒素.
Я не знаю, какой словарь Вы имеете в виду, но寒素 это, конечно же, вовсе не то же, что寒衣.
А что тут знать? Я написал ясно и по китайски: 汉语大词典. А Вы, Владимир, каким пользуетесь?  :) И что делать, если в наиболее обширном и авторитетном словаре китайского языка 寒素 это в том числе 寒衣, и именно к этому значению приведены интересующие нас строки? Мы с Вами знаем язык лучше китайцев - составителей  汉语大词典? Вряд ли...  Мой ответ, если считаете, что "конечно же, вовсе не то же" найдите более авторитетное мнение, а то знаете, вроде как китаец - любитель русского языка начинает опровергать т.з. Даля, или Ожегова.  :)
Такое ощущение, что сверчок раздобыл где-то холстяную нить, зажал её в лапках и скрипит ею...
Как Вы переводите иероглиф 遣?
Повторяю, поэт нуждается не в сострадании, от которого его собственные страдания не становятся легче, а в сочувствии, утешении.
Здесь тоже двусмысленность: то ли речь идёт о числе "убиенных за тысячу лет", то ли о том, что их кровь "за тысячу лет в земле превращается в яшму"...
1. Согласен, сам уже думал об этом. Пусть так: "скрипит, словно нить холстяная".
2.Перевожу как 让 - разрешать, позволять (значение №8 статьи в пресловутом 汉语大词典 + комментарий из китайской статейки), а где Вы взяли "разве" в своем переводе? По логике Вашего перевода там просто: не использует мою книжку жук, не съест ее, а "разве", извините, Вы сами придумали.  :)
3. Вы точно уверены, что знаете в чем именно нуждается поэт? 吊 - где Вы нашли значение "утешать"? Моя трактовка: поэту плохо, осень, мысли о том, кто прочтет его сочинения - смысл его жизни, души умерших героев и талантов ему сострадают, приносят соболезнования. Нечем им его утешить, поскольку таланты и герои, в том числе Чан Хун не избежали насильственной несправедливой смерти, и на их могилах лишь духи-демоны "гуй" поют теперь песни.
4. Я полагаю, Вы поняли о чем идет речь, но двусмысленностей надо избегать, я еще подумаю про эту 1000 лет. И, кстати, о 2-смысленностях: прочтите внимательно строку своего перевода:
"Рядом с могилами ду́хи поют стансы, что пел Бао Чжао –
Кровь их сердец через тысячу лет станет алою яшмой"
Простите, Владимир, чья "их кровь" - духов?
Сразу о духах - все-таки "гуй" это такой нехороший дух - скорее демон, переводчики XIX-нач. XX вв. часто переводили "черт", но черти поющие стихи Бао Чжао - слишком экзотично.
Приведите тогда соответствующую цитату, поскольку перевод той, которую я приводил в примечании, говорится следующее: 苌弘死于蜀, 藏其血. 三年化为碧

Не надо больше ничего приводить, просто внимательно посмотрите варианты перевода иероглифа 碧 (青绿色或青白色的玉,  青绿色, 绿水).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 02 Ноября 2013 02:38:03
Цитировать
мне эта строка кажется построенной грамматически неверно, с нарушением правил стихосложения... Правда, у поэтов оно случается.  :) И всё же, как правильно перевести её?
Здесь же всё переплетено параллелизмами. Вчитайтесь в свой же перевод: "В холод и в дождь лишь древних писанья / книжника утешают." Тот самый ветер в утунах, который с детства тревожил его душу, раздувая его устремления, послужил причиной его болезни, а теперь задувает фонарь, последнюю отдушину в жизни "книжника" (возможность читать и писать стихи). Строка действительно написана виртуозно. Здесь поэт - это и сам угасающий светильник, и больной под сетчатым пологом "с сильною волей", и сверчок, плачущий вместе с больным, и поэт/певец/сверчок, оплакивающий свою долю. Но можно ли всё это вписать в короткий перевод? Остаётся только по возможности сохранить хоть какую-то двойственность. Например, так (пытаюсь подстроить строку под Ваш перевод):

Меркнет светильник, под сеткой сверчок,
   плачет промёрзший и сирый.

(хотя и 络纬, конечно же, просто название сверчка :-) "сетку" (лучше бы, конечно, "полог") "оторвал" от "сверчка" - 络纬. Хотя и можно попробовать сдвинуть "сверчка" в конец строки, как у Вас - вслед за "жуком-древоточцем": "под пологом плачет промёрзший и сирый сверчок" :-)

А яшма, всё же, "лазурная". Здесь 碧 - это не цвет крови, это символ небесной чистоты. "Лазурной останется яшмой" - антитеза жрущему жуку-древоточцу (и через три года, и далее; кстати, обратите внимание - стихотворение, как полагают, написано в 813 г. - за три года до смерти!). У Вас - их кровь через тысячу лет "стала сверкающей яшмой"; выходит, нет надежды - его строки "на планках бамбука" к тому времени жук пожрёт. Попробуйте сопоставить все строки, чтобы всё сливалось в нечто единое.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2013 16:00:33
Я же в переводе написал: скрипит.
Как говорится, хрен редьки не слаще, поскольку "скрипит" несмазанная телега. Половицы тоже скрипят, скрипит снег под ногами, тормоза, бывает, скрипят. Но сказать по-русски "скрипит сверчок"? Не знаю, мне такое словосочетание режет слух.   
Цитировать
Я, кстати совсем не уверен, что это сверчок, получается, что скорее кузнечик…
А если бы это, скорее, была дрозофила?  :) Не думаю, что кузнечик оказался бы более предпочтительным вариантом, чем сверчок.
Цитировать
А что тут знать? Я написал ясно и по китайски: 汉语大词典.
А Вы, Владимир, каким пользуетесь?  :)
Да я, по старинке, – словарём Ошанина...
Цитировать
И что делать, если в наиболее обширном и авторитетном словаре китайского языка 寒素 это в том числе 寒衣…
Но даже если это и так, причём здесь "белые одежды", в которые, по Вашим словам, уже облачился поэт, сидя осенним вечером перед меркнущим светильником?
 
Цитировать
1. Согласен, сам уже думал об этом. Пусть так: "скрипит, словно нить холстяная".
Какая "нить", если 素 – это "холст"? О том, что по-русски не говорят о сверчке, что он скрипит, я уже писал выше, но "скрипит, словно нить холстяная" – это вообще выше моего понимания!
Цитировать
2.Перевожу как 让 - разрешать, позволять (значение №8 статьи в пресловутом 汉语大词典 + комментарий из китайской статейки)…
Не могли бы воспроизвести здесь соответствующее место из汉语大词典, поскольку в словаре Ошанина, которым я пользуюсь, не зафиксировано такого значения для иероглифа 遣. Заодно было бы любопытно почитать  "комментарий из китайской статейки", относящийся к данной строке.
Цитировать
…а где Вы взяли "разве" в своем переводе?
Там же, где Вы взяли "холстяную нить", "героев" и "убиенных"...
Цитировать
По логике Вашего перевода там просто: не использует мою книжку жук, не съест ее, а "разве", извините, Вы сами придумали.  :)
Нет, уж, простите, Евгений, если цитируете, то цитируйте полностью, тогда и логика моего перевода станет Вам ясна. А ключевое слово для понимания здесь – именно "разве". Да, я добавил его по смыслу, и объяснил почему – в конце предложения стоит вопросительный знак. А насчёт того, что  "сами придумали", так и Вы не без греха – придумали же Вы "нить холстяную" и проч.
Цитировать
3. Вы точно уверены, что знаете в чем именно нуждается поэт?
Не уверен, конечно, но думаю, что в его положении он нуждается именно в этом.
Цитировать
吊 - где Вы нашли значение "утешать"?
В БКРС, вестимо!  :) Одно из словарных значений слова 吊 – "выражать сочувствие", а разве это не то же, что и "утешать"?
Цитировать
Моя трактовка: поэту плохо, осень, мысли о том, кто прочтет его сочинения - смысл его жизни…
Парадокс в том, что моя трактовка, в данном случае, совпадает с Вашей, разница лишь в нюансах. В Вашем варианте поэт задаётся вопросами: "Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?"  В моём: "Ктó прочитает на планках бамбука строки, что я сочиняю? Разве впустую их не изъест жук-древоточец когда-то ".   
Цитировать
души умерших героев и талантов ему сострадают, приносят соболезнования.
Вы плохо понимаете смысл слова "соболезновать", хотя вчера я, по-моему, говорил уже об этом.
Цитировать
Нечем им его утешить...
Ну, почему же нечем? Хотя бы тем, что всё проходит, пройдёт и это...
Цитировать
Простите, Владимир, чья "их кровь" - духов?
Признаю – двусмысленность.  :)
Цитировать
Не надо больше ничего приводить, просто внимательно посмотрите варианты перевода иероглифа 碧 (青绿色或青白色的玉,  青绿色, 绿水).
А Вы почитайте о том, какого цвета бывают яшмы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2013 16:08:39
Например, так (пытаюсь подстроить строку под Ваш перевод: Меркнет светильник, под сеткой сверчок, плачет промёрзший и сирый.
Спасибо, ЮК!  В Вашем переводе мне стала, наконец, понятна фраза 啼寒素! Только, быть может, тогда первую строку перевести так:

Ветер в утунах тревожит сердце – доблестный муж опечален,
Меркнет светильник, под сеткой сверчок – сирый, озябший, – плачет.

Цитировать
А яшма, всё же, "лазурная".
Нет, не доставай же ты никому!  :) Пусть, уж будет просто "яшма", как в тексте.
Цитировать
стихотворение, как полагают, написано в 813 г.
Скорее всего, это просто опечатка? Ведь Ли Хэ покинул этот мир в 716-м…
Цитировать
У Вас - их кровь через тысячу лет "стала сверкающей яшмой"; выходит, нет надежды - его строки "на планках бамбука" к тому времени жук пожрёт.
Честно говоря, именно этот смысл ("нет надежды") и заложен мною в перевод строки 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?Именно поэтому я и перевёл её так: "Ктó прочитает на планках бамбука строки, что я сочиняю? Разве впустую их не изъестжук-древоточец когда-то."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Ноября 2013 17:36:31
Как говорится, хрен редьки не слаще, поскольку "скрипит" несмазанная телега. Половицы тоже скрипят, скрипит снег под ногами, тормоза, бывает, скрипят. Но сказать по-русски "скрипит сверчок"? Не знаю, мне такое словосочетание режет слух. 
Привожу найденные при беглом поиске строчки русских стихов (только давайте не будем обсуждать их поэтическую ценность):
"Но толи скрипит сумасшедший сверчок..."
"Сверчки, кузнечики, медведки скрипят здесь музыкой своей..."
"Я – Сверчок мала букаха: скрип-скрип-скрип, прыг-скок, прыг-скок!"
"Лишь скрип сверчка отдаётся ответом..."
"Скрипит сверчок под русской печкой..."
Сойдемся на том, что скрип свечка нормативное русское выражение,а то, что оно режет Вам слух, так это дело вкуса.
Да я, по старинке, – словарём Ошанина...
Сочувствую, могу и утешить: пользуйтесь китайскими словарями.
Какая "нить", если 素 – это "холст"? О том, что по-русски не говорят о сверчке, что он скрипит, я уже писал выше, но "скрипит, словно нить холстяная" – это вообще выше моего понимания! Не могли бы воспроизвести здесь соответствующее место из汉语大词典, поскольку в словаре Ошанина, которым я пользуюсь, не зафиксировано такого значения для иероглифа 遣. Заодно было бы любопытно почитать  "комментарий из китайской статейки", относящийся к данной строке.Да, я добавил его по смыслу, и объяснил почему – в конце предложения стоит вопросительный знак.
Владимир, у меня иногда создается впечатление, что Вы читаете мои сообщения через строку. Ну я же уже выкладывал про этого кузнечика: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
汉语大词典: 遣: ...8. 使, 让 。В статейке все точно также 遣 - 让, но уже применительно к конкретному стиху Ли Хэ.
А я объясняю сам себе, надо полагать, что нет там "разве", а знак вопроса образован словом 誰 "кто?"
А Вы почитайте о том, какого цвета бывают яшмы.
А мне не надо. Владимир, Вы точно надо мной не издеваетесь?
БКРС: 1) яшма 2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый.
Вы разумеется обратите мое внимание на п.1 "просто яшма", так это косяк БКРС. Во 1-х сам же БКРС вторым значением дает "цвет яшмы" и через запятую - лазурный...и т.д., а во 2-х, я опять дублирую свое сообщение - 汉语大词典: 碧 -1. 青绿色或青白色的玉 。  2. 青绿色 。 3. 青白色 。 4. 指代绿水。 если Вы видите здесь что-либо алое, желтое, или голубое - бросьте в меня камень.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Ноября 2013 17:46:35
Скорее всего, это просто опечатка? Ведь Ли Хэ покинул этот мир в 716-м…
Владимир, скорее всего это просто опечатка?  :)
李贺(790-816),字长吉,河南昌谷(今河南省宜阳县)人。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2013 23:08:11
Сойдемся на том, что скрип свечка нормативное русское выражение,а то, что оно режет Вам слух, так это дело вкуса.
Если это выражение не режет слух Вам, то и это дело вкуса, на этот раз – Вашего. Если же Вы не хотите, чтобы и о Вашем переводе кто-нибудь сказал: только давайте не будем обсуждать его поэтическую ценность, то я бы эту строчку изменил. Потому что строчка [сверчок] "скрипит, словно нить холстяная" просто сама просится в тот перечень, который Вы привели.
Цитировать
Сочувствую, могу и утешить: пользуйтесь китайскими словарями.
И рад бы пользоваться, только вот интернет у меня работает, не пойми как: я едва успеваю (а иногда и не успеваю!) отправить на форум очередной ответ (который мне приходится предварительно печатать в Word), как на экране появляется надпись: «Веб-страница недоступна».
Цитировать
Владимир, у меня иногда создается впечатление, что Вы читаете мои сообщения через строку.
Да нет, похоже, что это Вы этим грешите.  :) Ведь я говорил Вам о том, что 素 – это не нить, а холст, а Вы в своём ответе мне говорите, что китайцам стрёкот сверчка (или кузнечика) напоминает звук, издаваемый при сучении нити: 夏秋夜间振羽作声,声如纺线.
Цитировать
А мне не надо.
А зря. Если бы почитали, то узнали бы, что яшмы бывают разные, в том числе и красные.
Цитировать
Владимир, Вы точно надо мной не издеваетесь?
Да не замечал за собой такой черты характера...
Цитировать
Вы разумеется обратите мое внимание на п.1 "просто яшма", так это косяк БКРС.
Да ни при чём здесь БКРС! Загляните в интернет и почитайте материалы о яшме. И если Вы не увидите там чего-нибудь красного – бросьте этот камень в меня!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2013 23:09:27
Владимир, скорее всего это просто опечатка?  :)李贺(790-816),字长吉,河南昌谷(今河南省宜阳县)人。
Ох, правильно говорят: пить надо меньше!  :) Особенно, по утрам. Тогда не пришлось бы сейчас краснеть!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2013 12:55:41
Ещё пару замечаний по Вашему переводу.
Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?
От выражения «не позволит» за версту отдаёт канцелярским стилем, оно, на мой взгляд, стои́т в одном ряду с такими словами, как углу́бить и расширить,  :) а сама фраза более уместна разве что в какой-нибудь инструкции для работников книгохранилища, но никак не в переводе стихотворения.
Кровь убиенных за тысячу лет в земле превращается в яшму.
Помимо той двусмысленности, о которой я уже писáл, в этой фразе царапает слух слово «убиенных». Не знаю, как для Вас, но у меня оно вызывает ассоциацию с чем-то церковно-славянским... Ну, а выражение «кровь… превращается в яшму», невольно напомнило сцену из одной старой кинокомедии: «Лёгким движение руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!»  :) Но даже если кто-то и не помнит этой великолепной сцены, то слово «превращается», использованное в переводе стихотворения, на мой взгляд, является всего лишь унылым прозаизмом. Но это – на мой взгляд...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 03 Ноября 2013 13:10:56
Владимир, как Вам будет угодно. Оставьте свой перевод с "вот она, зябкая осень!", с алой яшмой", с неизвестно откуда взявшимся "разве" и т.д.           - должно быть все это видится Вам вершиной поэтической версификации.У меня этот стих больше вопросов не вызывает. На прощание комментарий к стиху из 唐诗鉴赏辞典: 又听得墙脚边络纬哀鸣;那鸣声听起来仿佛是在织着寒天的布, хотя Вас это вряд ли заинтересует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Ноября 2013 16:29:49
Про 碧, Владимир, вы должны понимать, что у китайцев это обозначение и камня и цвета. Понимаете, можно конечно на английский перевести строку "золотая осень" как "white autumn" и потом говорить, типа "ну, золото же бывает белого цвета...." но вы же должны понимать, что это не совсем верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2013 19:45:05
Владимир, как Вам будет угодно. Оставьте свой перевод с "вот она, зябкая осень!", с алой яшмой", с неизвестно откуда взявшимся "разве" и т.д. - должно быть все это видится Вам вершиной поэтической версификации.
Евгений, ну, зачем же так?! Вы высказали свои замечания в адрес моего перевода, я – высказал свои замечания в адрес Вашего. Или Вы считаете, что здесь улица с односторонним движением, что критиковать здесь можно только меня? Мне мой перевод вовсе не видится «вершиной поэтической версификации», с некоторыми Вашими (и ЮК) замечаниями я согласился, более того, внёс некоторые изменения в  свой перевод. Вообще же говоря, (если только я правильно понял идею проекта), суть его состоит не в том, чтобы, во что бы то ни стало, отстоять свой вариант перевода, а в том, чтобы через полемику, прийти к некоему, устраивающему всех её участников, варианту. Предлагаю поэтому не становиться в позу (при условии, что Вы действительно заинтересованы в участии в проекте), а сделать первый шаг – и Вам, и мне пойти на компромисс. Свой компромиссный вариант, учитывающий некоторые Ваши (и ЮК)  замечания, привожу сейчас. (От «алой яшмы» я отказался... По поводу так непонравившейся Вам «зябкой осени», скажу, что это всего лишь дословный перевод словосочетания寒素, при условии, что 素 – это素秋, т.е. «белая осень». Так я понял это вначале, но потом исправил перевод. Ну, а откуда взялось «разве», я Вам уже объяснял – внимательнее читайте мои ответы!  :)) Итак, мой компромиссный вариант:

                          李賀 (790 – 816)
                                 
                                                                                 秋來

                                                             桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。
                                                            誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?
                                                            思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客。
                                                            秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。


                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                   ОСЕНЬ НАСТАЛА…

                                            Ветер в утунах тревожит сердце –
                                                                            доблестный муж опечален, 
                                            Меркнет светильник… Сверчок за стеной –
                                                                             сирый, озябший, – плачет.
                                            Ктó прочитает на планках бамбука
                                                                                  строки, что я сочиняю?
                                            Разве впустую их не изъест
                                                                           жук-древоточец однажды?
                                            Тянутся думы нынешней ночью –
                                                                                    душу мне надрывают,                                                 
                                            В холод и в дождь лишь призраки древних
                                                                          с книжником вместе плачут.
                                            В склепах осенних бесы поют
                                                                            стансы, что пел Бао Чжао* –
                                            Кровь от обид, через тысячу лет,
                                                                               станет лазурною яшмой.**


С учётом некоторых замечаний, высказанных tengu71 и ЮК, перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Бао Чжао, (ок. 414 – 466), известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеются в виду его «Строфы о Полынной деревне». – В.С.
**Аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы», в которой говорится, что «когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года /она/ превратилась в яшму». – В.С.

Цитировать
На прощание…
Кáк?!  Евгений, Вы уходите?!
Цитировать
…комментарий к стиху из 唐诗鉴赏辞典: 又听得墙脚边络纬哀鸣;那鸣声听起来仿佛是在织着寒天的布, хотя Вас это вряд ли заинтересует.
Конечно, не заинтересует. Во-первых, потому что после объяснений ЮК, я уже исправил свой перевод строки, о которой идёт речь, и Вы этот перевод могли видеть на предыдущей странице. Во-вторых, повторю ещё раз, что Ваш перевод («сверчок  скрипит холстяною нитью»), при всей его верности китайскому комментарию, по-русски, звучит нелепо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 04 Ноября 2013 11:24:31
Кáк?!  Евгений, Вы уходите?!
Не дождетесь  :D Я лишь имел в виду данный стих.
Во-вторых, повторю ещё раз, что Ваш перевод («сверчок  скрипит холстяною нитью»), при всей его верности китайскому комментарию, по-русски, звучит нелепо.
Во 2-х повторю еще раз, что Ваш перевод (Сверчок за стеной (!) – сирый, озябший, – плачет) совершенно неправильный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2013 15:21:44
Я лишь имел в виду данный стих.
Предупреждать надо!  :D
Цитировать
Во 2-х повторю еще раз, что Ваш перевод (Сверчок за стеной (!) – сирый, озябший, – плачет) совершенно неправильный.
А Ваш, («скрипит холстяною нитью»), Вы считаете, – правильный? И это при том, что иероглиф寒 Вы вообще оставили без перевода, и продолжаете упорно игнорировать то, что 素 – это не нить, а холст!  Приведите тогда подстрочный перевод строки衰燈絡緯啼寒素, тем более что у Вас «этот стих больше вопросов не вызывает».
Цитировать
Сверчок за стеной (!)…
В китайских домах IX звукоизоляция была на высоте?  :) Ну, можно тогда написать так: сверчок в тишине – сирый, озябший – плачет. По правде говоря, я ни разу не слышал, как стрекочет сверчок...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 04 Ноября 2013 16:45:02
Ну, можно тогда написать так: сверчок в тишине – сирый, озябший – плачет. По правде говоря, я ни разу не слышал, как стрекочет сверчок...  :-[
Он стрекочет так же, как кузнечик, по звуку практически неотличимо, возможно чуть громче.
Кстати, озябший он никогда стрекотать не будет вообще, тут же замолчит. Звучать они могут только в тепле. Предположу, что  寒 здесь имеется в виду предчувствие наступления холодов, последние теплые дни, или даже последний теплый день...

Цитировать
В склепах осенних бесы поют
Вввввыыыыы просто начало сценария фильма ужасов  :D

Вот здесь уже не предположу, а совершенно точно: ни в коем случае не бесы! Это ошибка.
В данном случае правильно - дУхи, и ли души мертвых. Бесы- это совершенно другая категория мифологических существ. Не имеющая к людям никакого отношения.
Предыдущий вариант: "Рядом с могилами ду́хи поют" был гораздо лучше.
Я бы предложил : "Осенью в склепах дУхи поют", или "Осенью в склепах дУши поют    стансы, что пел Бао Чжао".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2013 23:05:52
China Red Devil, спасибо, что откликнулись!
Кстати, озябший он никогда стрекотать не будет вообще, тут же замолчит. Звучать они могут только в тепле.
Эх, жаль – такая красивая строчка пропадает!  :)
Цитировать
Предположу, что  寒 здесь имеется в виду предчувствие наступления холодов, последние теплые дни, или даже последний теплый день...
Тогда, быть может, правильным был мой первоначальный вариант: «меркнет светильник, стрекочет сверчок – вóт она, зябкая осень!» То есть, 素 здесь (как я понял это вначале) – это сокращение от 素秋? Если несколько снизить эмоциональную окраску фразы, (которая некоторым не нравится  :)), то тогда можно啼寒素перевести (дословно) так: голос (啼) холодной (寒) белой (素) [осени]. Или, в более «складном» виде и вместе с первой строкой:

Ветер в утунах тревожит сердце/ даже сильному волей,
Меркнет светильник, стрекочет сверчок/ – зябкой осени голос...

В таком варианте будет неявно выражен пресловутый звук, возникающий при сучении нити, о котором пишут в комментарии к этой строке китайцы.
Цитировать
Вввввыыыыы просто начало сценария фильма ужасов  :D
Да я тут запутался уже во всех этих ду́хах, ду́шах, призраках, бесах и прочей нечисти!  :)
Цитировать
Вот здесь уже не предположу, а совершенно точно: ни в коем случае не бесы!
Таким противопоставлением (призраки/бесы) я пытался подчеркнуть, различие между добрыми ду́хами (魂) и злыми. (鬼)  :)
Цитировать
Это ошибка.
Испрáвим...  :)
Цитировать
Предыдущий вариант: "Рядом с могилами ду́хи поют" был гораздо лучше.
Мне он тоже больше нравился...
Цитировать
Я бы предложил : "Осенью в склепах дУхи поют", или "Осенью в склепах дУши поют    стансы, что пел Бао Чжао".
Но тогда остаётся не выраженной оппозиция между добрым ду́хом 魂 и злым 鬼... Или, в данном случае, (как я и предполагал ранее), можно считать, что это синонимы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2013 12:34:33
Исправил перевод строки 秋墳鬼唱鮑家詩 с тем, чтобы оттенить разницу между добрыми ду́хами 魂 и злыми 鬼. (Исходя из предположения, что голодный дух – злой дух.  :)):
В склепах голодные духи поют стансы, что пел Бао Чжао.
Здесь, правда, осень «пропала», но она уже «проявила себя» во второй строке («зябкой осени голос…»)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2013 19:35:15
Ну, что же, тогда – окончательный и бескомпромиссный  :) вариант перевода, чтобы можно было, наконец, перейти к следующему стихотворению (тоже, кстати, Ли Хэ  :)).

                       李賀 (790 – 816)
                                               
                                                                                        秋來

                                                                     桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。
                                                                     誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?
                                                                     思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客。
                                                                     秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。

                ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                           ОСЕНЬ НАСТАЛА…

                                                  Ветер в утунах тревожит сердце
                                                                                              даже сильному волей, 
                                                  Меркнет светильник, стрекочет сверчок –
                                                                                                  зябкой осени голос...
                                                  Ктó прочитает на планках бамбука
                                                                                            строки, что я сочиняю?
                                                  Разве впустую их не изъест
                                                                                     жук-древоточец однажды?
                                                  Тянутся думы нынешней ночью –
                                                                                              душу мне надрывают,                                                 
                                                  В холод и в дождь лишь призраки древних
                                                                                   с книжником вместе плачут.
                                                  В склепах голодные ду́хи поют
                                                                                      стансы, что пел Бао Чжао*,
                                                  Кровь от обид, через тысячу лет,
                                                                                         станет лазурною яшмой.**



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Бао Чжао, (ок. 414 – 466), известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его «Подражание “Строфам о Полынной деревне”». – В.С.
**Аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы», в которой говорится, что «когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года /она/ превратилась в яшму». – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2013 23:07:34
Вот ещё одно стихотворение Ли Хэ. Оно привлекло меня необычной метафорой во второй (опять – второй!) строке, столь необычной, что я даже усомнился в том, правильно ли я её понял. Вероятно, только ЮК смог бы объяснить мне истинный смысл этой строки,  :) но он, к сожалению, в последнее время что-то редко стал заглядывать в эту рубрику... Само же стихотворение – на любимую мною тему 闺怨… Да, он улетел, но он обещал вернуться...  :)

                        李賀 (790 – 816)

                                                                            蝴蝶飛 (一作蝴蝶舞)

                                                                  楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
                                                                  東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸。

              ЛИ ХЭ (790 – 816)
   
                                                        МОТЫЛЁК УЛЕТЕЛ (ТАНЕЦ МОТЫЛЬКА)

                                         Ивы пух, прилипший к занавеске,
                                                                                      и тепло весенних облаков,
                                         Ширма с черепахой на рисунке,
                                                                                  и чарующая сетка для волос.*
                                         Мотылёк, что улетел к востоку,
                                                                                  к западу вернётся всё равно,
                                         Милый мой на белом иноходце,
                                                                       возвратишься ли сегодня ты домой?



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно о красавице. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: ЮК от 07 Ноября 2013 04:47:44
Цитировать
Вот ещё одно стихотворение Ли Хэ. Оно привлекло меня необычной метафорой во второй (опять – второй!) строке .... Вероятно, только ЮК смог бы объяснить мне истинный смысл этой строки,  :)
Владимир, по-моему, всему виной комментарии к этому стихотворению :) В комментариях по поводу 醉缬 обычно упоминают строку из 北周庾信《夜听捣衣诗》:“花鬟醉眼缬,龙子细文红。”; а по поводу 龟甲屏风 - 《初学记》卷二五引郭子横《洞冥记》:“上起神明台,上有金床象席,杂玉为龟甲屏风。” Но это объясняет только общий смысл этих фраз (кстати, в Zdic цитата из Ли Хэ приведена с ошибкой). В самом же стихотворении, по-моему, всё проще. Ведь не вызывает сомнения, что это стихотворение описывает, как молодая жена ждёт своего милого мужа-гуляку (东家 ... 西家飞 - то на восток ..., то он на запад летает), или что-то подобное. Первые две строки всего лишь передают, как меняется её настроение: занавески никто не чистил, а теперь кажутся белыми, как весеннее облако; 龟甲屏风 - был всего лишь тусклый и скучный экран, теперь вдруг засветился узорами шёлка, так, что рябит в глазах.   
Можно попробовать перевести почти дословно (изменил только 醉眼缬 - "до рези в глазах искрящийся узорами шёлк" :-), да и про то, как звучит оригинал забывать не надо (про две рифмы).

李賀《蝴蝶飛》

楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸。

ЛИ ХЭ
ЛЕТИТ МОТЫЛЁК

Ивовым пухом занавески набиты,
   светлее весеннего облака,
Как черепаховый панцирь, экран,
   от узорного шёлка искрится.
То на восток, милый мой мотылёк,
   то он на запад летает.      
На белом коне он и молод годами,   
   сегодня назад приезжает.

——-
Исправил вторую и четвёртые строки, после обсуждения с Вл. Самошиным.
Было: "а искрится узорами шёлка." и "сегодня назад прибывает."





Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2013 19:53:58
Владимир, по-моему, всему виной комментарии к этому стихотворению :)
Он, конечно, ктó же ещё?!  :) Я полностью доверился комментарию, хотя первые две строки повергли меня просто в уныние: я никак не мог уловить в них хоть какую-нибудь связь между до цезурной и после цезурной частями. (Кстати, единственная ассоциация, возникшая у меня от 龜 была неприличной...  :-[)
Цитировать
Ведь не вызывает сомнения, что это стихотворение описывает, как молодая жена ждёт своего милого мужа-гуляку (东家 ... 西家飞 - то на восток ..., то он на запад летает), или что-то подобное.
Справедливости ради, скажу, что то же самое впечатление возникает и от моего перевода.  :)
Цитировать
Первые две строки всего лишь передают, как меняется её настроение: занавески никто не чистил, а теперь кажутся белыми, как весеннее облако;
Но ведь в тексте об облаках говорится, что они стали 熱 – горячими, тёплыми... Мне кажется, что здесь, всё же, описание весеннего дня: ивовый пух бьётся о занавеску, от весенних облаков, словно исходит тепло... Но при этом можно и предположить, что здесь скрытый намёк-упрёк своему ветреному супругу: весна уже заканчивается (楊花撲帳春雲熱), причём, не только в природе, а его всё где-то носит...  :)
Цитировать
龟甲屏风 - был всего лишь тусклый и скучный экран, теперь вдруг засветился узорами шёлка, так, что рябит в глазах.
То есть, она так рада, что её милый, наконец-то, осчастливит её своим посещением,  :) что у неё «и тает лёд, и сердце тает»? Если так, то понятно... Хотя в этом случае пропадает драматизм стиха... И потóм, в комментарии, по поводу 缬, всё же, говорится, что это – сетка для волос... Да, яркая до рези в глазах, но всё же сетка для волос – 醉眼纈: 指用 “醉眼纈”編織的發網. А в целом строка 龜甲屏風醉眼纈 в издании* истолкована так: 龜甲圖案的屏風, 醉眼絲繩的發網 – 她倚著枕思量…
Цитировать
На белом скакуне и молод годами, сегодня назад прибывает.
ЮК, только не обижайтесь, но сказать о милом, что он «назад прибывает», как-то, мне кажется не очень... Сама же строка 白騎少年今日歸 растолкована* в комментарии так: 呵! 騎白馬的年青人,他今天該回來了吧?
* 李賀選詩. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. 第100 頁.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: ЮК от 07 Ноября 2013 22:52:22
Цитировать
ЮК, только не обижайтесь, но сказать о милом, что он «назад прибывает», как-то, мне кажется не очень...
Да здесь ведь сразу же возникает ассоциация с известной юэфу "Туты на меже" (только в комментарии этого почему-то нет :)

(перевод Бориса Вахтина)
Как сможете узнать супруга
Среди других?
Его скакун заметен белый
Средь вороных.

В 《蝴蝶飛》 всё, и скрытая обида, и ирония, и радость, и показная гордость. Я даже пытался приладить, как у Б. Вахтина, "белого скакуна" вместо "белого коня" (строка ломается). Пробовал и "сегодня назад приезжает", но, по-моему, тогда несколько теряется эта показная гордость и скрытая ирония. Здесь ведь из третьей и четвёртой строк сразу возникает ощущение иронии: с одной стороны - "то на восток ..., то он на запад летает" её "мотылёк"; с другой стороны - "на белом коне он и молод годами". Даже было желание подчеркнуть эту иронию - перевести 蝴蝶 как "муженёк-мотылёк", но мы ведь не знаем, о муже ли здесь сказано.

Цитировать
То есть, она так рада, что её милый, наконец-то, осчастливит её своим посещением,  :) что у неё «и тает лёд, и сердце тает»? Если так, то понятно... Хотя в этом случае пропадает драматизм стиха...
Да нет здесь никакого драматизма, что, надеюсь, и Вы теперь видите из третьей и четвёртой строк. Хорошо, что заметили, что в первой строке есть намёк на конец весны. Первая и вторая строки по композиции построены почти одинаково, и, вместе с тем, в них так же, как в третьей и четвёртой строках, выражены разные чувства: в первой строке - скрытая обида (долго ждала, уже весна заканчивается); во второй - нескрываемая радость.

Цитировать
в комментарии, по поводу 缬, всё же, говорится, что это – сетка для волос...
А кто с этим спорит? Но в общем - это всего лишь узорчатый шёлк. Здесь важно понять, что для тех времён 屏風 сразу вызывал ассоциации с ложем. Это экран, установленный в головах ложа (опять я о том же 枕屏 :) Поэтому и сияет он узорами шёлка от её головного украшения се. Но здесь важнее результат взаимодействия 屏風 и 纈 - экран засиял, заискрился. У Ли Хэ часто слова одновременно передают несколько разных оттенков. Так и здесь 纈, с одной стороны, говорит о том, что она нарядилась, с другой стороны - передаёт сияние экрана. Сияние - это то, что она видит (свои головные украшения она же не видит). Можно было сказать и как-то так:

Как черепаховый панцирь, экран,
   от украшений искрится сияя.

Но это, по-моему, слишком прямолинейно. У Ли Хэ этого нет. Нелепо говорить, что экран сияет как чарующая сетка для волос, к экрану это не подходит. А сказать, что у экрана / за экраном заискрились её головные украшения се (как в комментариях) - значит передать только часть заложенного в этой строке (не самую главную). Возможно, к этой строке нужен комментарий.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2013 12:38:51
Да здесь ведь сразу же возникает ассоциация с известной юэфу "Туты на меже" (только в комментарии этого почему-то нет :) (перевод Бориса Вахтина) Как сможете узнать супруга Среди других? Его скакун заметен белый Средь вороных.
ЮК, я, что-то, откровенно говоря, не понял, какое отношение имеет приведённая Вами цитата к моему замечанию, что о милом не говорят, что он «назад прибывает». Вот если бы Вы переводили объявление на железнодорожном вокзале: «Внимание, внимание! Скорый поезд Пекин-Москва прибывает на первый путь второй платформы!.. Повторяю: скорый поезд…», то в таком контексте слово «прибывает» звучало бы вполне органично. Но вкладывать его в уста девушки, томящейся весенними чувствами,  :) это, простите меня, нелепость. (Возвращаю Вам Ваше же слово).
Цитировать
Даже было желание подчеркнуть эту иронию - перевести 蝴蝶 как "муженёк-мотылёк", но мы ведь не знаем, о муже ли здесь сказано.
Да нет, похоже, что всё-таки, о «муженьке»: ведь она говорит 歸 – возвращаться [домой], вряд ли она сказала бы так о своём друге.
Цитировать
Да нет здесь никакого драматизма, что, надеюсь, и Вы теперь видите из третьей и четвёртой строк.
Но это если принять Ваше толкование. А если толкование китайского комментатора, которое я переложил в русский перевод, то драматизм налицо: весна (и в прямом, и в переносном смысле этого слова) заканчивается, девушка, скажем так – взрослеет,  :)  а милый, всё не возвращается и не возвращается...
Цитировать
выражены разные чувства: в первой строке - скрытая обида (долго ждала, уже весна заканчивается); во второй - нескрываемая радость.
Согласен, в первой строке ясно читается её обида, но где в строке 龜甲屏風醉眼纈 Вы разглядели её нескрываемую радость?!
Цитировать
А кто с этим спорит?
Вы. Ведь в Вашем переводе 醉眼纈 – это [экран], который «искрится узорами шёлка», а не сетка для волос.
Цитировать
здесь 纈, с одной стороны, говорит о том, что она нарядилась, с другой стороны - передаёт сияние экрана.
Будем считать, что я в своём переводе передал один оттенок, а Вы – другой.  :)
Цитировать
Нелепо говорить, что экран сияет как чарующая сетка для волос, к экрану это не подходит.
Так в переводе об этом и не говорится. В первых двух строках – описание обстановки: в первой – за окном, во второй – внутри спальни. За окном – ивовый пух и весенние облака, в спальне – ширма/экран и она, в красивом головном уборе. Даже строки построены совершенно параллельно: в первой – ивовый пух и облака, во второй – ширма/экран и она. Только она названа не прямо, а иносказательно... В Вашем же переводе получается, что в первой строке – пух и облака, а во второй – только экран. Думаю, что это ошибка, но, тем не менее, не буду спорить, поскольку говорил уже, что смысл второй строки мне не совсем ясен. При всём при этом, буду придерживаться китайского комментария – в конце концов, ведь китайский читатель упомянутого выше сборника, поймёт эти строки именно так, как написано в этом издании.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: ЮК от 08 Ноября 2013 16:53:00
Цитировать
Даже строки построены совершенно параллельно: в первой – ивовый пух и облака, во второй – ширма/экран и она. Только она названа не прямо, а иносказательно... В Вашем же переводе получается, что в первой строке – пух и облака, а во второй – только экран.
Опять Вы меня не поняли. В первой строке образ формируется за счёт взаимодействия занавесок и пуха, во второй - экрана и сетки для волос из узорного шёлка. И в первой и второй строке в первую очередь важен результат такого взаимодействия - после получения известия о его возвращении меняется её настроение, а вместе с ним меняется восприятие этих занавесок и экрана (а в тексте через эти изменения косвенно передаётся, как изменяется её настроение). Занавески давно уже забиты ивовым пухом, тусклые и неопрятные - стали белее весеннего облака. Экран был тусклый как панцирь у черепахи - засиял, заискрился от её шелков. В третьей и четвёртой строке - похожие метаморфозы. Был - "мотылёк", стал молодым господином на белом коне, скрытая обида поменялась на радость и гордость за господина. То, что занавески давно забились пухом (весна заканчивается), и то, что она уже нарядилась - передано здесь вторым слоем, фоном. Поэтому во второй строке это не она "названа не прямо, а иносказательно", а всего лишь передано изменение её настроения. 

Цитировать
Повторяю: скорый поезд…», то в таком контексте слово «прибывает» звучало бы вполне органично. Но вкладывать его в уста девушки, томящейся весенними чувствами,  :) это, простите меня, нелепость.
Почему же? А метаморфоза из мотылька в молодого господина на белом коне не нелепость? Вчитайтесь в прямолинейный, пафосный тон четвёртой строки. Хотя, если это так трудно воспринимается, как уже написал, могу исправить на нейтральное "сегодня назад приезжает".

Цитировать
Да нет, похоже, что всё-таки, о «муженьке»: ведь она говорит 歸 – возвращаться [домой], вряд ли она сказала бы так о своём друге.
Вы, должно быть, не утруждали себя изучением биографии Ли Хэ. Иначе бы так не утверждали. 歸 - только - о возвращении, что вовсе не значит - "домой".

Цитировать
Думаю, что это ошибка, но, тем не менее, не буду спорить, поскольку говорил уже, что смысл второй строки мне не совсем ясен. При всём при этом, буду придерживаться китайского комментария – в конце концов, ведь китайский читатель упомянутого выше сборника, поймёт эти строки именно так, как написано в этом издании.
Владимир, Вы о чём? Китайский читатель, чтобы читать Ли Хэ, ждёт Ваших переводов? Альберт, воспользовавшись частью моего определения переводов (нэтонедопереводы), которые мелькают на форуме и в сети вообще, предложил совместными усилиями перевести стихи Ли Хэ и выложить их как сборник через iBooks Store (идея в общем-то хорошая, почти как идеи гуманизма в построении коммунизма :) Никто не мешает Вам самому использовать Mac и iBooks и сделать это со своими переводами самостоятельно.
По поводу комментариев - не заблуждайтесь. В них приводится лишь толкование слов и фраз и того, где они появлялись раньше. И совсем не приводится анализ стихотворения, его композиции, принципов построения образов. Ваш перевод, по-моему, уж не обижайтесь, плох во всех отношениях - нэтонедоперевод, всего лишь игра в знание 文言 (не нравится мне мягкий знак в слове "вэнь":), всего лишь прямолинейный перевод отдельных строк, никак не отражающий идею автора (ведь это юэфу - о чувствах, о том как меняются чувства, а не рассказ о пухе, черепаховом экране и т.д.). Может быть, всё же, стоит сначала определить для себя, что же Вы хотите вложить в перевод?

В своём переводе, пока ещё не окончательно, кое-что подправил.

Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2013 12:52:06
В первой строке образ формируется за счёт взаимодействия занавесок и пуха, во второй - экрана и сетки для волос из узорного шёлка.
Так, всё-таки, экрана и сетки для волос или, как в Вашем переводе – только экрана, который «искрится узорами шёлка». Здесь ни слова о сетке для волос.
Цитировать
И в первой и второй строке в первую очередь важен результат такого взаимодействия - после получения известия о его возвращении меняется её настроение…
Ну, вот видите, Вы говорите то, чего нет в тексте, причём в стиле «ТАСС уполномочен заявить» – «после получения известия о его возвращении».  :)  Конечно, это можно предположить, но можно, ведь, предположить и другой вариант, а именно тот, о котором я писáл – она устала уже ждать его (весна проходит), он где-то порхает, как мотылёк, не знаю, вернётся ли хотя бы сегодня (обещал уже не раз!).
Цитировать
Занавески давно уже забиты ивовым пухом, тусклые и неопрятные - стали белее весеннего облака.
Это всего лишь Ваша, не подтверждаемая текстом, фантазия. В тексте сказано совершенно определённо: 楊花撲帳春雲熱 ивовый пух бьётся в занавеску/весенние облака [стали] тёплыми. Всё. Остальное – Ваши фантазии, место которым (в лучшем случае) – в комментарии к стихотворению, хотя это толкование и прямо противоречит тексту, в котором об облаках сказано, что они стали 熱 – тёплыми, а не то, что занавески «стали белее весеннего облака» (?! – В.С.)
Цитировать
Экран был тусклый как панцирь у черепахи - засиял, заискрился от её шелков.
И здесь Вы неправы. В тексте сказано: 龜甲屏風 – (дословно): ширма/экран с нанесёнными на неё черепаховыми письменами. То есть, 龜甲 – это определение к 屏風. Точно так же, как в 醉眼纈 первые два иероглифа – это определение к纈. Дословно: чарующая (醉) взгляд (眼) сетка для волос (纈). И потóм, о каких «шелках» Вы говорите, если в тексте – всего лишь сетка для волос?!
Цитировать
В третьей и четвёртой строке - похожие метаморфозы. Был - "мотылёк", стал молодым господином на белом коне, скрытая обида поменялась на радость и гордость за господина.
Справедливости ради, замечу, всё же, что стал он не молодым господином, а всего лишь, молодым человеком. И мотыльком он для неё так и остался, поскольку она не уверена, приедет ли он к ней сегодня. Если же говорить в целом о первых двух строках, то, вопреки Вашим утверждениям, в них нет и намёка на движение времени, на связанное с этим изменение настроения героини. Нет, они описывают ситуацию здесь и сейчас. Здесь – в её (醉眼纈) спальне (屏風), сейчас – весенним днём, (楊花,春雲), причём, сегодня, (今日). И в третьей и четвёртой строках, вопреки Вашим фантазиям, не происходит никаких метаморфоз. Каким он был, таким он и остался.  :) Как был мотыльком, так им и остался, разве что, может быть, приедет сегодня ненадолго домой, а завтра опять, глядишь, куда-нибудь улетит! Не «скрытая обида поменялась (у неё. – В.С.) на радость и гордость за господина», нет. В четвёртой строке выражен её ироничный вопрос-упрёк своему непостоянному муженьку.
Цитировать
Хотя, если это так трудно воспринимается, как уже написал, могу исправить на нейтральное "сегодня назад приезжает".
Да нет, чтó Вы?! Если Вы считаете, что «прибывает» – звучит мило в устах молодой девушки, которая ждёт своего любимого, то оставьте.
Цитировать
Вы, должно быть, не утруждали себя изучением биографии Ли Хэ.
Здесь Вы правы. Перевёл это и ещё одно стихотворение (которое всё никак не могу разместить здесь  :)), ожидая, когда Papa HuHu «огласит весь список».
Цитировать
Иначе бы так не утверждали. 歸 - только - о возвращении, что вовсе не значит - "домой".
Вы, однако, понимаете этот иероглиф именно в значении «возвратиться домой», ведь Вы всюду говорите о «муже», который возвращается-таки домой к своей (ну, не к чужой же  :)) жене.
Цитировать
Владимир, Вы о чём? Китайский читатель, чтобы читать Ли Хэ, ждёт Ваших переводов?
ЮК, а Вы́ о чём?! Китайский читатель прочтёт оригинал стихотворения на страницах «упомянутого выше сборника»: 李賀選詩. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. Разве я недостаточно ясно выразился в прошлый раз? Перечитайте: «буду придерживаться китайского комментария – в конце концов, ведь китайский читатель упомянутого выше сборника, поймёт эти строки именно так, как написано в этом издании». По-моему, всё ясно и определённо сказано. Что же касается того, кто ждёт моих переводов, то знаю, что их не ждёт никто. И не Вы первый обращаете здесь на это моё внимание. Что ж, как говорится, «идя навстречу пожеланиям трудящихся», я отныне перестану досаждать читателям этой рубрики своими переводами.
Цитировать
Альберт, воспользовавшись частью моего определения переводов (нэтонедопереводы), которые мелькают на форуме и в сети вообще…
Но ведь Ваши собственные переводы тоже «мелькают на форуме», их Вы тоже считаете «нэтонедопереводами» или столь лестной оценкой Вы удостаиваете только чужие?
Цитировать
…предложил совместными усилиями перевести стихи Ли Хэ и выложить их как сборник через iBooks Store…
ЮК, я отказываюсь Вас понимать! Причём здесь сборник переводов?! Он существует пока только в планах «упомянутого выше» Papa HuHu!
Цитировать
Никто не мешает Вам самому использовать Mac и iBooks и сделать это со своими переводами самостоятельно.
Я совершенно не понимаю, что значит Mac и iBooks. Но если идея Papa HuHu, действительно, состоит в том, чтобы «выложить их (переводы. – В.С.) как сборник через iBooks Store», иными словами, в интернете, только на других сайтах, то для меня эта идея совершенно неинтересна.
Цитировать
Ваш перевод, по-моему, уж не обижайтесь, плох во всех отношениях…
ЮК, после такой оценки моего перевода, я мог бы, конечно, отплатить Вам Вашей же монетой. Но я промолчу, поскольку боюсь минусов, которые могут после этого посыпаться в «карму». Скажу лишь, что, на мой взгляд, давать какую-либо оценку моим (равно как и любым другим) переводам, имеет моральное право лишь тот, чьи переводы являются образцовыми. Вы считаете свои таковыми? Если нет (а я всё же думаю, что Вы не настолько некритичны по отношению к себе, чтобы ответить на мой вопрос утвердительно), то единственным приемлемым вариантом критики моих переводов было бы простое указание на имеющиеся в них ошибки.
Цитировать
всего лишь прямолинейный перевод отдельных строк, никак не отражающий идею автора…
Каждый понимает её (авторскую идею) по-своему. Вы поняли так, я (вслед за китайским комментатором) – иначе.
Цитировать
…(ведь это юэфу - о чувствах, о том как меняются чувства, а не рассказ о пухе, черепаховом экране и т.д.).
Знаете, ЮК, я не перестаю удивляться Вам. Почему Вы считаете, что в Вашем переводе передано то, «как меняются чувства», а в моём – нет? Ведь в Вашем переводе – тот же пух, черепаховый экран и т.д. В Вашем переводе: «Ивовым пухом занавески набиты, светлее весеннего облака,//Как черепаховый панцирь, экран, а искрится узорами шёлка». (Не стану повторять, что обе строки переведены неверно – сейчас это не суть важно, главное, что в них есть и пух, и облака и проч.) А вот мой перевод этих же строк (замечу в скобках – практически дословный): «Ивы пух, прилипший к занавеске, и тепло весенних облаков,//Ширма с черепахой на рисунке, и чарующая сетка для волос». То же, что и у Вас – ивовый пух, занавеска, облака и проч. Всё остальное – это вопрос интерпретаций тех образов, которые переданы в том или ином переводе. Замечу при этом, что в тексте нет и намёка на то, «как меняются чувства» героини. Первые две строки – это, своего рода, четыре моментальных фотографии. На первой изображена занавеска с налипшим на неё ивовым пухом; на второй – дышащие тёплом весенние облака; на третьей – ширма с нарисованным на ней панцирем черепахи; и, наконец, на четвёртой – она, сама героиня стихотворения, о чём мы можем догадаться по упомянутой автором чарующей красоты сетке для волос. Всё статично, никаких изменений ни в обстановке, ни в её чувствах! Но есть в наших переводах одно (но зато принципиальное) отличие. Вы в своём переводе говорите, что героиня уверена в том, что её любимый возвратится сегодня домой, а я в своём говорю, что она в этом сомневается. Я считаю, что Ваше толкование четвёртой строки неверно. Ведь строкой Выше героиня сравнивает своего муженька с непостоянным мотыльком, который летает то к одной, то к другой, то к третьей. Как же она может быть уверена, что «сегодня» (今日) он вернётся-таки домой?! Это такая же нелепость, как и «метаморфоза из мотылька в молодого господина на белом коне», которая, как Вы полагаете (без каких бы то ни было на то оснований) произошла в её восприятии ветреника-мужа!
Цитировать
Может быть, всё же, стоит сначала определить для себя, что же Вы хотите вложить в перевод?
То, чтó я хочу вложить в перевод, я вложил в него. Более того, мне кажется, я писал уже здесь об этом, если есть необходимость, – повторю. Первые две строки – описание обстановки – вовне и внутри спальни. Вторые две строки – размышления героини о своём ветренике-муже: носится, понимаешь,  :) где-то, а я тут грущу одна. Вернётся ли он хотя бы сегодня домой?
Цитировать
В своём переводе, пока ещё не окончательно, кое-что подправил.
Однако с завидным упорством продолжаете неверно переводить иероглиф 熱. Да и вторая строка переведена, по-прежнему, неверно.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2013 15:38:03
В своём переводе, пока ещё не окончательно, кое-что подправил.
Я тоже.

                  李賀 (790 – 816)

                                                                  蝴蝶飛 (一作蝴蝶舞)

                                                     楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
                                                     東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸?

             ЛИ ХЭ (790 – 816)
   
                                        МОТЫЛЁК ПОРХАЕТ (ТАНЕЦ МОТЫЛЬКА)

                                   Ивы пух, прилипший к занавеске,
                                                            и тепло весенних облаков,
                                   Ширма с черепахой на рисунке,
                                                        и чарующая сетка для волос.*
                                   Мотылёк порхает беззаботно,
                                               то на запад полетит, то на восток,
                                   Всадник молодой на иноходце,
                                             возвратишься ли сегодня ты домой?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно о красавице. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Ноября 2013 23:01:14
Владимир, вот это - первый выложенный Вами текст стиха:
 楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
 東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸。
Последняя строка вызвала у меня сомнения по поводу Вашего перевода, как вопросительного предложения (как и в предыдущем переводе "разве"). Ясно, что в старых стихах пунктуации не было, но признаком вопроса являлся соответствующий иероглиф: кто, где, когда? Здесь их нет, т.е. дословно: молодой парень на белом коне сегодня вернется. Ладно, Вы предположили, что здесь вопрос все-таки есть, хотя сомнительно. Но, второй выложенный текст:
楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。
東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸?
Т.е. вопрос появляется уже и в китайском тексте. Можно узнать, где вы взяли этот вариант? Я ни в PDF, ни в HTML версиях не нашел. Вы считаете, что в старокитайском вопросительное предложение может формироваться как угодно, и когда угодно?
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: ЮК от 11 Ноября 2013 06:45:49
Владимир, вот Вы и снова обиделись. А я ведь просил Вас не обижаться. Давать оценку Вашим переводам имеет право каждый. Ваше право - обращать внимание на эти оценки или нет. Я же написал Вам, что Ваш перевод, "по-моему, плох". Я посоветовал Вам (поверьте, из благих побуждений) прежде всего определиться с тем, что Вы хотите воплотить в переводе. Ведь можно по-разному подходить к переводу: можно стремиться к сухому переводу, близкому  к подстрочнику, можно стремиться к поэтичному переводу (такие переводы лучше читаются, но ценность имеют чаще только, как средство привлечения внимания к автору стихов). Когда Вы стремитесь сделать поэтичный перевод, у Вас переводы получаются лучше. Так используйте эти свои способности. В Вашем предпоследнем переводе 蝴蝶飛 первые две строки - стремление следовать тексту (почти подстрочнику), последние две - вольное толкование текста (у Вас, прямо, влюблённая Луиза ждёт не дождётся своего мустангера Мориса :). Поэтому и посоветовал Вам определиться, что Вы хотите вложить в перевод. Без этого получается ни то, ни сё.

Мои переводы Вы не воспринимаете, потому что не понимаете или не хотите понять мой подход к переводу. Для меня важнее понять и передать замысел автора (а это не всегда буквальный смысл отдельных строк). К такому переводу естественно требуется сопутствующий комментарий. Ли Хэ писал стихи в особой манере. Современники, и те, признавались, что не понимают его. И в предыдущем стихотворении, и в этом, там, где Вы спотыкались на второй строке (а значит, и на первой) простой подход (почти подстрочник) не подходит. Отдельные слова (熱 и 纈) нельзя перевести буквально (почитайте, китайцами об этой особенности стихов Ли Хэ написано много всего), тогда теряется сама идея стихотворения. Без фантазии здесь не обойтись.

Вы в первый раз попытались в своём ответе рассуждать о всём стихотворении, а не об отдельных строчках. Так попытайтесь сделать и следующий шаг - порассуждать, зачем же понадобились 春雲熱 и 醉眼纈, как они связаны с идеей стихотворения (случайных слов в стихах Ли Хэ нет). Напрасно пытаться "упростить" Ли Хэ. У него слова играют разными красками (при Вашем подходе этого нет).

Только не надо опять писать, что я отразил одну сторону перевода, а Вы другую. Это подход у нас с Вами разный. Я пытаюсь вогнать в одну строку, близкую по структуре остальным строкам, не буквальный перевод, а то, как и с помощью чего построена эта строка (в моём понимании идеи стихотворения; хотя я и стараюсь оставить возможность и всех других возможных интерпретаций; ведь я привёл Вам только одну из интерпретаций!), поэтому и появляются у меня переводы 醉眼纈, согласные с идеей перевода, такие как "а искрится узорами шёлка", "от узорного шёлка искрится" или "в сиянье узорного шёлка" (хотя я при этом и стараюсь не очень отойти от текста, но буквализму здесь не место; в комментариях это выражается, например, так: 闺中少妇凝妆斜倚在龟甲屏风上,深情地等候骑白马的丈夫今日归来). Я считаю упоминание именно сеточки для волос менее важным, чем то, как здесь формируется образ (поэтому же и 春雲熱  у меня не "тепло весенних облаков").

А у Вас, не понятно зачем - "Ширма с черепахой на рисунке"? Намёк, что гнедая (т.е. - белая) сломала ногу, плетётся как черепаха? Да и о скрытой иронии и сатире в этом коротеньком стихотворении тоже можете много всего найти в комментариях. В четвёртой строке, когда упорно твердите "возвратишься ли сегодня ты домой?" - выдумываете. Здесь нельзя определённо сказать, что "мотылёк" возвращается к ней к себе домой (может он, всё же, пролетел на восток - пролетел на запад, теперь просто возвращается назад на восток? да и муж ли он ей?).   

Вы ведь сами признались, что не читаете чужие переводы. Вот и мне, иной раз, переводы навевают скуку - на высокую поэзию они не тянут, а те, которые нравятся - чаще просто интерпретируют текст. Поэтому обычно возникает желание посмотреть текст на китайском. С другой стороны, с удовольствием читаю тексты-коммнтарии о творчестве поэтов с переводами стихов (вот этого на русском очень мало - Ли Бо, Жуань Цзи, Ван Вэй и кто ещё?), пусть даже переводы в них не очень поэтичны (на русском, современном китайском, английском - не важно). Важнее понимание того, как мысли и чувства отливаются в слове, ведь никакой перевод, даже самый поэтичный, не заменит оригинал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Ноября 2013 15:51:25
Но, второй выложенный текст: 楊花撲帳春雲熱,龜甲屏風醉眼纈。東家蝴蝶西家飛,白騎少年今日歸?Т.е. вопрос появляется уже и в китайском тексте. Можно узнать, где вы взяли этот вариант?
Конечно, можно. Я же уже приводил выше ссылку на издание, по которому переводил это стихотворение. Приведу ещё раз: 李賀選詩. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. 第100 頁. А разночтение вызвано, как это случалось уже не раз,  :-[ моей невнимательностью. Как я уже писáл, переводы я делаю по тем немногочисленным сборникам, которые у меня есть, а вот тексты стихотворений, (чтобы не набирать их вручную), копирую из интернета. Не всегда обращая внимание на те отличия, которые иногда в них встречаются. В данном случае, произошло именно это: скопировав в Сети стихотворение 蝴蝶飛 (一作蝴蝶舞), я не обратил внимание, что оно несколько отличается от того, что напечатано в упомянутом выше сборнике. К сожалению, у меня нет сканера, чтобы я мог воспроизвести здесь печатный текст, поэтому прошу Вас либо поверить мне нá слово, либо разыскать сборник 李賀選詩. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年, на сотой странице которого напечатано разбираемое здесь стихотворение Ли Хэ, и лично убедиться в том, что в конце его четвёртой строки стоит вопросительный знак. Привожу, в дополнение к уже приведённым выходным данным ISBN номер упомянутого издания: 9620400615.
Цитировать
Вы считаете, что в старокитайском вопросительное предложение может формироваться как угодно, и когда угодно?
Что касается конкретного стихотворения, то так считаю не только я, но и, по крайней мере,  :) ещё два человека – Лю Сы-хань, чьим комментарием я воспользовался при переводе, и Лю И-шэн, под чьей редакцией вышел в свет упомянутый уже не раз сборник избранных стихотворений Ли Хэ. В принципе же, поскольку в древних текстах отсутствовала пунктуация, а грамматика их, скажем так, недостаточно гибка, то расстановка знаков препинания во многом зависит от того, как понимает каждый конкретный текст тот или иной его комментатор.
Название: Re: Перевёл с китайского - ЛИ ХЭ - Летит мотылёк
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Ноября 2013 19:50:32
Владимир, вот Вы и снова обиделись.
ЮК, уверен, что и Вы испытали бы это чувство, если бы я отозвался о Ваших переводах так, как Вы отозвались о моих.
Цитировать
Я посоветовал Вам (поверьте, из благих побуждений) прежде всего определиться с тем, что Вы хотите воплотить в переводе.
ЮК, но ведь я уже ответил Вам на это! В переводе переданы противоречивые, скажем так,  :) чувства, которые испытывает героиня, ожидающая весенним днём своего недостаточно верного  :) мужа. В первых двух строках – описание обстановки, как вовне спальни, так и внутри неё. Героиня, принарядившаяся, (о чём мы можем догадаться по тому, что она надела красивую сетку для волос), надеется, что муженёк сегодня приедет, но не уверена в этом, (о чём мы может догадаться по тому, с кем она сравнивает своего мужа – с порхающим то туда, то сюда мотыльком). Отсюда – тот ироничный вопрос, который она мысленно задаёт ему: «возвратишься ли сегодня ты домой?»
Цитировать
В Вашем предпоследнем переводе 蝴蝶飛 первые две строки - стремление следовать тексту (почти подстрочнику), последние две - вольное толкование текста…
Так растолковал их 劉斯翰 в упомянутом выше сборнике избранных стихотворений Ли Хэ...
Цитировать
А у Вас, не понятно зачем - "Ширма с черепахой на рисунке"? Намёк, что гнедая (т.е. - белая) сломала ногу, плетётся как черепаха?
Да нет, просто так в тексте написано: 龜甲屏風... Хотя мысль интересная!  :)
Цитировать
Да и о скрытой иронии и сатире в этом коротеньком стихотворении тоже можете много всего найти в комментариях.
Но ведь и я сам, в одном из своих ответов Вам, писáл, что «в четвёртой строке выражен её (героини стихотворения. – В.С.) ироничный вопрос-упрёк своему непостоянному муженьку». В Вашем же переводе, героиня, напротив, не иронизирует, а радуется, (?! – В.С.) что её гуляка-муж, «сегодня назад прибывает». Я плохо знаю женскую психологию (а если быть совсем откровенным, –  совсем её не знаю), но думаю, что жена не может радоваться тому, что её муж, порхающий от одной к другой, решил и о ней вспомнить. Кстати, иронию героини можно передать в переводе и в том случае, если принять, что в четвёртой строке стоит не вопросительный знак, а точка. Например, так (как вариант – не более того, а то наброситесь сейчас на слово «воротится»!  :)):

Мотылёк порхает беззаботно,/ то на запад полетит, то на восток,
Всадник молодой на иноходце,/ нынче, наконец, воротится домой!

Цитировать
В четвёртой строке, когда упорно твердите "возвратишься ли сегодня ты домой?" - выдумываете.
Ну, если劉斯翰, чьим комментарием я пользовался при переводе, выдумывает, значит, выдумываю, что я могу ещё сказать? Хотя, если вдуматься, то никакая это не выдумка. Ведь героиня ждёт не пылко влюблённого юношу, а своего ветреного муженька, которого она сравнивает с непостоянным мотыльком. Может ли она быть уверена, что он хотя бы «сегодня» придёт домой?!
Цитировать
Здесь нельзя определённо сказать, что "мотылёк" возвращается к ней к себе домой (может он, всё же, пролетел на восток - пролетел на запад, теперь просто возвращается назад на восток? да и муж ли он ей?)
Нет, ну, кáк же?! Вы же сами только что привели строку из комментария, в котором говорится, что героиня ждёт, что её муж, на белом коне  возвратится сегодня (надо полагать, что всё же к ней, а не к другой  :)): [闺中少妇]深情地等候骑白马的丈夫今日归来.
P.S. ЮК, я предлагаю закончить полемику вокруг этого стихотворения, тем более, что, как Вы сами совершенно верно заметили, «подход [к переводу. – В.С.] у нас с Вами разный», а ведь 子曰:「道不同,不相為謀。」  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Ноября 2013 17:23:26
Ещё одно стихотворение Ли Хэ... Прозрачный намёк «мотыльку»?  :)

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                  房中思

                                                                     新桂如蛾眉,秋風吹小綠。
                                                                     行輪出門去,玉鑾聲斷續。
                                                                     月軒下風露,曉庭自幽澀。
                                                                     誰能事貞素?臥聽莎雞泣。

                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                           ПЕЧАЛЬ В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

                                                  Листья корицы,
                                                                            словно брови красавиц,
                                                  Ветер осенний
                                                                           нежную зелень ласкает.
                                                  Он в экипаже
                                                                           вдаль, за ворота, уехал,
                                                  И колокольчик
                                                                                слышен уже еле-еле.
                                                  В лунном сиянье – 
                                                                            капли росы под ветром,
                                                  Двор на рассвете –
                                                                              тёмен, и неприветлив.
                                                  Кто же способен
                                                                    сберечь чистоту и верность?
                                                  Лёжа в постели,
                                                                    слышу, как плачет кузнечик...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ku4er9shka9999 от 15 Ноября 2013 02:57:41
Может не по теме, но не знала куда писать. Помогите перевести письмо. Всего предложений 10-11. Хороший друг в Китае, но русского не знает, а я китайского не знаю. Когда была в Китае, пару месяцев со мной работала переводчица. А теперь очень сложно с ней общаться. Перевода в гугле, но там полный бред получается. Помогите. Спасибо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fu Manchu от 15 Ноября 2013 03:01:33
Может не по теме, но не знала куда писать. Помогите перевести письмо. Всего предложений 10-11. Хороший друг в Китае, но русского не знает, а я китайского не знаю. Когда была в Китае, пару месяцев со мной работала переводчица. А теперь очень сложно с ней общаться. Перевода в гугле, но там полный бред получается. Помогите. Спасибо
вам сюда ;)
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.5725 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.5725)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2013 19:55:39
Ну, что же, вернёмся тогда к переводам.  В женскую спальню мы уже заглядывали,   :-[ заглянем теперь в мужскую.  :) Там тоже – печаль, правда, несколько иного свойства...

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                        秋涼詩寄正字十二兄

                                                                                    閉門感秋風,幽姿任契闊。
                                                                                    大野生素空,天地曠肅殺。
                                                                                    露光泣殘蕙,蟲響連夜發。
                                                                                    房寒寸輝薄,迎風絳紗折。
                                                                                    披書古芸馥,恨唱華容歇。
                                                                                    百日不相知,花光變涼節。
                                                                                    弟兄誰念慮,箋翰既通達。
                                                                                    青袍度白馬,草簡奏東闕。
                                                                                    夢中相聚笑,覺見半床月。
                                                                                    長思劇循環,亂憂抵覃葛。

                         ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                              СТИХИ ОСЕННЕГО УНЫНИЯ ПОСЫЛАЮ СВОЕМУ
                                                       ДВЕНАДЦАТОМУ СТАРШЕМУ БРАТУ, КОРРЕКТОРУ ТЕКСТА

                                                                   За дверью закрытой
                                                                                               я чувствую ветер осенний,
                                                                   Укрывшись от мира,
                                                                                                   живу в разлуке с тобою.
                                                                   Равнина бескрайна,
                                                                                                   над нею – чистое небо,
                                                                  Меж небом с землёю
                                                                                                повсюду холод жестокий.
                                                                  Роса засверкала
                                                                                              слезой на увядших травах,
                                                                  Стрекочет цикада
                                                                                     всю ночь напролёт до рассвета.
                                                                  В покоях холодных
                                                                                               светильник едва мерцает,
                                                                  И полог пурпурный
                                                                                         колышет ворвавшийся ветер.
                                                                  Листаю я книгу –
                                                                                        в ней сильный запах сурепки,*
                                                                  Вздыхаю с обидой:
                                                                                             её цветение – в прошлом.
                                                                  Сто дней или больше
                                                                                             уже с тобой мы не вместе,
                                                                  Сиянье цветов
                                                                                                   сменила унылая осень.
                                                                  Ведь, кто, кроме брата,
                                                                                             о брате в думах всечасно?
                                                                  Письмо лишь напишем –
                                                                                       тотчас оно к брату приходит.
                                                                  В парадных одеждах,
                                                                                          верхом на лошади статной,
                                                                  Записку с докладом
                                                                                  везёшь ты к воротам восточным.**
                                                                  Во сне тебя вижу –
                                                                                          с тобою мы вместе смеёмся,
                                                                  Но стóит проснуться –
                                                                                               луны половина кровати.
                                                                  Я в долгих раздумьях –
                                                                                                и нет мне от них покоя,
                                                                  Печальные мысли
                                                                                     сплелись, словно дикие травы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Засушенные цветы сурепки использовали для отпугивания книжных жуков-древоточцев. – В.С.
**Иносказательно об императорском дворце. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2013 17:17:18
Сплин и раннее разочарование...

                          李賀 (790 – 816)

                                                                                        開愁歌

                                                                      秋風吹地百草乾,華容碧影生晚寒。
                                                                      我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
                                                                      衣如飛鶉馬如狗,臨岐擊劍生銅吼。
                                                                      旗亭下馬解秋衣,請貰宜陽一壺酒。
                                                                      壺中喚天雲不開,白晝萬里閒淒迷。
                                                                      主人勸我養心骨,莫受俗物相填(豕灰)。

                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                           РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

                                           Ветер осенний дохну́л над землёй –
                                                                                                     и трáвы завяли повсюду,
                                           Роскошь нарядов с лазурью теней*
                                                                                               вечернюю чувствуют стужу.
                                           Ровно двадцать исполнилось мне,
                                                                                                            но не достиг я цели,
                                           Стало сердце от горькой тоски
                                                                                                             увядшею орхидеей.
                                           Платье – что перья перепелóв,**
                                                                                          а конь мой – что пёс голодный,***
                                           Став на распутье, ударю мечом –
                                                                                               и ры́кну во всю свою глотку.
                                           Возле харчевни сойду я с коня,
                                                                                                        осеннее скину платье,
                                           В долг попрошу из Ияна**** вина
                                                                                               согреть мне скорее чайник.
                                           Выпив вина, воззвал к небесам,
                                                                                              но туч не сумел разогнать я,
                                           На тысячи ли растянулся день –
                                                                                        тоскливый, холодный, туманный…
                                           Хозяин тут стал меня убеждать
                                                                                                 крепить свою душу и тело,
                                           Пустыми делами не омрачать
                                                                                                  своё беспокойное сердце...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно об осенних цветах и деревьях. – В.С.
**Такая бедная. Аллюзия на строку из  《荀子》 («Сюнь-цзы»): 「子夏家貧,衣若懸鶉。」 «Семья Цзы-ся [была] бедной, и платье [его было], словно обвешено перепёлками». – В.С.
***Такой же тощий. Аллюзия на строку из 《後漢書》(«Истории Поздней Хань»):「車如雞栖馬如狗。」 «Повозка – словно куриный насест, конь – словно [тощий] пёс». – В.С.
****Иян – уезд в провинции Хэнань. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2013 15:27:52
Ещё одно стихотворение Ли Хэ примерно на ту же тему, что и предыдущее. Признаюсь, однако, что не совсем уверен в правильности своего понимания некоторых его строк.  :-[ Кстати, Евгений, обратите внимание, что в заключительной строке стихотворения в китайском тексте стоит точка, хотя, судя по наличию в ней вопросительного местоимения, должен стоять вопросительный знак.  :) Это я по поводу Вашего недоумения относительно пунктуации в стихотворении 蝴蝶飛…

                             李賀 (790 – 816)

                                                                                                  致酒行

                                                                                零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
                                                                                主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。
                                                                                吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
                                                                                空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
                                                                                我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
                                                                                少年心事當拿雲,誰念幽寒坐嗚呃。

                      ЛИ ХЭ (790 – 816) 

                                                                                      УГОЩАЮТ ВИНОМ

                                                       В унынье глубоком без дела сижу
                                                                                                        один перед чаркой вина,
                                                       Хозяин харчевни мне кубок поднёс,
                                                                                                      и долгих мне лет пожелал.
                                                       Сказал: «Когда Чжу́фу на запад ходил,
                                                                                                         нескоро вернулся домой* –
                                                       Родные сломали все ветви уже
                                                                                                           у ив, что росли у ворот.
                                                       Ма Чжоу**, я слышал, в прежние дни,
                                                                                                     он гостем в Синьфэне жил,
                                                       Казалось, состарились Небо с Землёй –
                                                                                                          его всё никто не ценил.
                                                       И вдруг, взяв бумагу, он набросал
                                                                                                       две строчки на ней всего,***
                                                       Драконовый лик не боясь оскорбить,
                                                                                                          надеясь на милость его»...***
                                                       Моя ведь душа заплутала в пути,
                                                                                                               её не дозваться мне,
                                                       Едва петух на заре прокричит, –
                                                                                                      под Небом настанет день.
                                                       Заветной мечтою юных лет –
                                                                                                           рукою достать облака,
                                                       Захочет ли кто, укрывшись от вьюг,
                                                                                                  сидеть в тишине и вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Мягко говоря, довольно странная форма  утешения, если помнить о трагической судьбе Чжуфу Яня (? ~126 г. до н.э.). Это наводит на мысль, что Ли Хэ плохо знал историю. – В.С.
**Ма Чжоу (601- 648). – В.С.
***Строки, свидетельствующие о том, что Ли Хэ, по-видимому, неслучайно провалился на государственных экзаменах. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Ноября 2013 12:57:23
Судя по всему, Papa HuHu, ЮК и Евгений приняли совместное решение игнорировать мои переводы? Если так, то это странное и непонятное для меня решение, особенно если учесть, что стихи Ли Хэ – это не мой выбор... Тем не менее, ещё один перевод, на этот раз – «страсти» по Сянь-цзуну...  :)

                                  李賀 (790 – 816)

                                                                                          長歌續短歌

                                                                               長歌破衣襟,短歌斷白髮。
                                                                               秦王不可見,旦夕成內熱。
                                                                               渴飲壺中酒,飢拔隴頭粟。
                                                                               淒涼四月闌,千里一時綠。
                                                                               夜峰何離離,明月落石底。
                                                                               徘徊沿石尋,照出高峰外。
                                                                               不得與之遊,歌成鬢先改。

                          ЛИ ХЭ (790 – 816)   

                                                                ДЛИННАЯ ПЕСНЯ ВСЛЕД ЗА КОРОТКОЙ

                                                            Длинная песня – 
                                                                                   о том, что халат изношен,
                                                            В песне короткой –
                                                                                    о том, что седеют пряди.
                                                            Циньского князя*
                                                                                   увидеть мне невозможно –
                                                            Денно и нощно
                                                                                во мне моё сердце сгорает.
                                                            Выпить задумал –
                                                                            вино в моём чайнике плещет,
                                                            Есть захотелось –
                                                                                      сварю из Лунтоу проса.
                                                            Как же тосклив он,
                                                                                      гóда четвёртый месяц:
                                                            Всюду-повсюду
                                                                                   всё вдруг стало зелёным.
                                                            Ночью утёсы
                                                                                      стоя́т гряда за грядою,
                                                            Льётся сиянье
                                                                                       на каменистые тропы.
                                                            Здесь я блуждаю,
                                                                                          брожу и ищу его* я –
                                                            Зарево* вдруг
                                                                               заметил за пиком высоким!
                                                            Нет, не смогу я
                                                                            за ним* устремиться следом,
                                                            Песню закончил...
                                                                          но прежде – виски поседели...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно об императоре Сянь-цзуне (778 ― 820). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 21 Ноября 2013 21:12:55
Цитировать
Судя по всему, Papa HuHu, ЮК и Евгений приняли совместное решение игнорировать мои переводы?
Владимир, я человек самодостаточный, решения принимаю сам, а не за компанию. Не реагирую на Ваши переводы просто из-за того, что мне они не интересны. Я уже Вам написал, что у нас с Вами разный подход к переводу. Когда за словами не вижу работу мысли и чувств - перевод для меня всего лишь "недоперевод", не стоящий внимания. Если нравится упражняться в переводе с 文言 строчек из стихов - упражняйтесь, я Вам не советчик.
工欲善其事,必先利其器。Только знания одного 文言 для перевода маловато. Историю Вы уже знаете лучше Ли Хэ (это я по поводу Вашего предыдущего перевода), да и с биографией и культурной средой, в которой творил Ли Хэ, Вы, должно быть, уже разобрались... К чему же тогда Вам чьи-то советы? Открывайте книжку с комментариями - и вперёд!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2013 17:17:31
Владимир, я человек самодостаточный, решения принимаю сам, а не за компанию.
ЮК, поверьте, у меня и в мыслях не было обидеть Вас подозрением в несамостоятельности! Тем не менее, если мои слова задели Вас, прошу у Вас извинения.
Цитировать
Не реагирую на Ваши переводы просто из-за того, что мне они не интересны.
А Вы не задумывались над тем, что даже самый искусный переводчик не сможет из неинтересного оригинала сделать интересный перевод? Быть может, это оригинал Вам неинтересен, и только уже как следствие – перевод? Но даже если Вам неинтересны мои переводы, (кстати, чтó для Вас – интересный перевод?) почему бы Вам не предложить свои?
Цитировать
Я уже Вам написал, что у нас с Вами разный подход к переводу.
С этим я не спорю. Я не пойму только, почему это должно мешать нам переводить, и обсуждать здесь свои переводы? Мне кажется, что Вы слишком много внимания обращаете именно на эту разность, тогда как я придерживаюсь принципа 百花斉放百家争鳴…
Цитировать
Когда за словами не вижу работу мысли и чувств - перевод для меня всего лишь "недоперевод", не стоящий внимания.
Честное слово, меня просто умиляет иногда Ваша склонность к высокопарности! Да беда-то в том, что не в каждом оригинале есть «мысли и чувства», над которыми стоило бы работать при переводе! Что темы некоторых китайских стихотворений просто не могут вызвать соответствующего отклика в душе русского читателя! Наконец, что в переводе, в котором видна «работа мысли и чувства», неизбежно появляются «лишние сущности», «фантазии», что такой перевод становится (по мнению некоторых критиков) переводом по мотивам! Не Вы ли, в том числе, критиковали меня именно за это? А теперь упрекаете в обратном? Странная непоследовательность... Что же касается так полюбившегося Вам слова «недоперевод», то, повторю, я не стану отвечать Вам «любезностью» на «любезность», поскольку не хочу превращать публичную полемику в публичную перебранку. Скажу только, что и в Ваших переводах встречаются ошибки (причём, не только стилистические!), что некоторые Ваши толкования иначе как диковинными и не назовёшь, наконец, что и мне не нравятся Ваши переводы. Однако я не считаю всё это достаточным основанием для того, чтобы публично называть их «недопереводами». Вы же, напротив, с маниакальным упорством продолжаете унижать меня. Не понимаю: зачем? Вам это доставляет удовольствие?
Цитировать
Если нравится упражняться в переводе с 文言 строчек из стихов – упражняйтесь...
А Вы переводите (не читаете, а именно – переводите) не по строчкам, а сразу весь текст?
Цитировать
… я Вам не советчик.
Жаль – я с благодарностью принимаю советы, и с ещё большей благодарностью – указание на ошибки в моих переводах.
Цитировать
工欲善其事,必先利其器。
С этим трудно не согласиться. Да, следовало бы прежде хорошенько наточить свои инструменты, только вот – зачем? Я не настолько самонадеян, чтобы в одиночку браться за такую серьёзную работу, как перевод стихотворений Ли Хэ. (Поэзия которого, замечу в скобках, мне совсем не по душе). Papa HuHu, предложивший всем желающим заняться такими переводами, не разъяснил подробно (во всяком случае, я так и не понял), чтó же должен представлять собой этот сборник. Желающих переводить, кроме самого Papa HuHu, Евгения, Вас и меня, что-то не видно. (Как, впрочем, и самих переводов: мои же не в счёт – это ведь недопереводы; Евгений представил здесь один перевод, Вы – тоже один, а Papa HuHu – ни одного). Я в самом начале писáл, что судьба «проекта Ли Хэ» представляется мне весьма сомнительной, а теперь, после того как, по непонятным мне причинам, Papa HuHu и Евгений устранились от него, (или от меня в нём?) создаётся впечатление, что этот проект закончился, не успев начаться...
Цитировать
Только знания одного 文言 для перевода маловато.
Это то, о чём я уже говорил здесь, и эту сентенцию я бы посоветовал Вам написать каллиграфическим почерком и повесить у себя над письменным столом.
Цитировать
Историю Вы уже знаете лучше Ли Хэ (это я по поводу Вашего предыдущего перевода)…
А вот это уже действительно заслуживающее внимание замечание. Так Вы считаете, что я ошибался, когда в сноске к переводу стихотворения Ли Хэ «Угощают вином», заметил, что Ли Хэ, по-видимому, неслучайно провалился на государственных экзаменах? Вы считаете, что упоминание Чжуфу Яня в том контексте, в котором он упомянут Ли Хэ, не может свидетельствовать о том, что поэт плохо знал историю? Странно слышать это от человека, который мог бы, перед тем, как сделать такое замечание, прочесть соответствующую главу в 《漢書》. Напомню, что Чжуфу Янь не отличался, скажем так, высокой моралью, за что и поплатился, в конце концов, головой. И Вы считаете, что слова, которые Ли Хэ вложил в уста хозяина харчевни, который старается приободрить приунывшего гостя, свидетельствуют о хорошем знании поэтом истории? Ведь, по существу, хозяин харчевни говорит своему посетителю (воспользуюсь здесь словами героя Анатолия Папанова из фильма «Берегись автомобиля!»): «Тебя посодют!.. А ты не воруй!» И Вы считаете это подходящим способом утешения? То же самое и с упомянутым в стихотворении Ма Чжоу. Загляни́те в соответствующую главу《新唐書》, и убедитесь, что дело обстояло совсем не так, как это описывает Ли Хэ. Что Ма Чжоу вовсе не писáл «челобитную» императору, а напротив, это император, удивившись высокому стилю докладов, (не «двух строчек», а более чем двадцати докладов!), которые представлял ему один из его сановников, и узнав от того, что писáл их не он, а упомянутый выше Ма Чжоу, сам пригласил того на службу. И после этого Вы считаете, что Ли Хэ хорошо знал историю?!
Цитировать
…да и с биографией и культурной средой, в которой творил Ли Хэ, Вы, должно быть, уже разобрались...
Нет, с этим я не разбирался, поскольку моей задачей не является подготовка комментированного издания переводов Ли Хэ. Я говорил уже, что занялся переводами его стихотворений, ожидая, когда Papa HuHu «огласит» список из 26 названий, которые он считает достойными перевода. Хотелось бы, всё же, чтобы Papa HuHu внёс ясность в этот вопрос.
Цитировать
К чему же тогда Вам чьи-то советы? Открывайте книжку с комментариями - и вперёд!
Если бы всё было так просто! Я не «скрытый Торопцев»,  :) как предположил здесь однажды хп Алимов, и даже имея под рукой комментарии (кстати, нередко – весьма противоречивые), не всегда могу понять истинный смысл той или иной строки. О чём, кстати, откровенно признался в «предисловии» к одному из своих переводов. Именно поэтому я буду Вам очень признателен (говорю это совершенно искренне!), если Вы поможете мне понять их.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2013 19:39:36
Тем не менее, вот ещё один «неинтересный» перевод, который, надо сказать, дался мне с трудом. Впрочем, уверен, что кое-кто  :) сказал бы, что не дался, и это был бы тот редкий  :) случай, когда мне трудно было бы с этим спорить.  :) Решил в этот раз предварить перевод необходимыми, наверное, пояснениями, чтобы многочисленными астерисками не отвлекать внимание читателей от самогó  текста. Итак, «Лэнцецзи́н» – некий буддийский трактат (о котором, признаюсь, раньше даже не слышал, но проводить разыскания не стал, исходя из того, о чём упоминал в предыдущем ответе). Мудрецом-пересказчиком Ли Хэ называет своего друга Чэнь Шана, которому и посвятил это стихотворение. Яо и Шунь – мифические первые императоры Китая. Тайхуашань – гора в провинции Шэньси. С этой горой Ли Хэ сравнивает в стихотворении своего друга. Сюнь – единица измерения длины. 1сюнь равен 8 чи. Гуны и цины – титулы знати. И наконец, самая, пожалуй, загадочная фраза, это та, в которой Ли Хэ сравнивает себя с «рыкающим мечом».  (Это сравнение, посильнее будет «крика цикады» и «скрипящего холстяною нитью сверчка», вместе взятых!) И, тем не менее, это всего лишь аллюзия на фрагмент из циклопических размеров энциклопедии «Тайпин юйлань», в котором говорится: «Ван Цзы-цяо был захоронен в высоком насыпном кургане. Во времена Сражающихся царств (403 – 221гг. до н.э. – В.С.) какой-то грабитель решил разграбить это захоронение. Проникнув в него, обнаружил, что смотреть там не на что, один только меч стоял посредине склепа. Тот человек хотел взять его, но меч вдруг зашипел, словно дракон, зарычал, словно тигр, и неожиданно взлетел прямиком на небо». Ну, вот, а теперь, наконец, самó стихотворение и его неумелый перевод.  :)

                             李賀 (790 – 816)

                                                                                       贈陳商

                                                                           長安有男兒,二十心已朽。
                                                                           楞伽堆案前,楚辭系肘後。
                                                                           人生有窮拙,日暮聊飲酒。
                                                                           只今道已塞,何必須白首?
                                                                           淒淒陳述聖,披褐鉏俎豆。
                                                                           學為堯舜文,時人責衰偶。
                                                                           柴門車轍凍,日下榆影瘦。
                                                                           黃昏訪我來,苦節青陽皺。
                                                                           太華五千仞,劈地抽森秀。
                                                                           旁苦無寸尋,一上戛牛斗。
                                                                           公卿縱不憐,寧能鎖吾口?
                                                                           李生師太華,大坐看白晝。
                                                                           逢霜作樸樕,得氣為春柳。
                                                                           禮節乃相去,憔悴如芻狗。
                                                                           風雪直齋壇,墨組貫銅綬。
                                                                           臣妾氣態間,唯欲承箕帚。
                                                                           天眼何時開?古劍庸一吼。

                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                      ПОСВЯЩАЮ ЧЭНЬ ШАНУ

                                                  В столице,– в Чанъани, –
                                                                             живёт некий юноша знатный,
                                                  Всего ему двадцать,
                                                                           а сердцем – совсем уже высох.
                                                  Томá «Лэнцецзи́на»
                                                                            лежат на столе в беспорядке,
                                                  А «Чуские строфы»
                                                                      с собой всегда носит подмышкой.
                                                  Любой может в жизни
                                                                         с нуждою столкнуться крайней,
                                                  Уже вечереет...
                                                                         Покамест, вина, что ли, выпить...
                                                  Сейчас уже ясно,
                                                                         что путь весь камнями завален,
                                                  К чему дожидаться,
                                                                                 чтоб волосы стали седыми?
                                                  В нужде беспросветной
                                                                           Мудрец-пересказчик искусный,
                                                  Одетый в сермягу,
                                                                           он утварь в порядок приводит.
                                                  Познал досконально
                                                                                 он тексты времён Яо-Шуня,
                                                  И всё же смеются:
                                                                     мол, слаб он в ритмической прозе!
                                                  За дверью убогой
                                                                                 следы от повозок замёрзли,
                                                  В лучах предзакатных
                                                                               деревьев лишь тонкие тени.
                                                  И в сумерках жёлтых
                                                                     меня навестить, всё ж, пришёл ты,
                                                  Хоть так непреклонен,
                                                                       что даже весной хмуришь брови!
                                                  Ты – Тайхуашáни,
                                                                        взметнувшейся в небо, подобен,
                                                  Что, землю пробивши,
                                                                           стои́т, над землёй возвышаясь.
                                                  С тобою ведь рядом
                                                                               холма нету в сюнь высотою –
                                                  Стоишь одиноко,
                                                                                   рукою созвездий касаясь!
                                                  Пусть гуны и цины
                                                                              твоих не ценили б талантов,
                                                  И то, разве смог бы,
                                                                            на рот свой замóк я повесить?
                                                  Ли Хэ должен будет
                                                                              пример брать с Тáйхуашáни,
                                                  Чтоб, чинно усевшись,
                                                                    весь день проводить мог без дела.
                                                  Пусть выпадет иней –
                                                                              я мелким кустарником стану,
                                                  А вновь потеплеет,
                                                                                  и я, – словно, ива весною!
                                                  Но правила света
                                                                             забыть о желаньях заставят,
                                                  И вот уже высох,
                                                                              как будто бы пёс из соломы.
                                                  Под ветром и снегом
                                                                             я службу несу в храме Неба,
                                                  На поясе чёрном
                                                                           шнурок подвешен с печатью.
                                                  Как будто невольник,
                                                                                 хотя в душе и рассержен,
                                                  Я только и знаю,
                                                                            что мусор метлой подметаю.
                                                  Небесные очи,
                                                                         когда, наконец-то, прозреют?
                                                  Ведь может случиться,
                                                           что меч древний вдруг рыкнет гневом!
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 26 Ноября 2013 20:48:54
Цитировать
Ли Хэ - Длинная песня вслед за короткой
Владимир, сначала о 長歌續短歌. То, что не увидел в Вашем переводе "работу мысли и чувств", это не "высокопарность", а конкретная оценка Вашего перевода. Ваш перевод - набор разрозненных строк, в которых утрачена идея автора. Ведь это же юэфу, здесь изложение развёртывается последовательно, словно бусинки нанизываются на нитку, нитка связана - и вот Вам бусы или чётки - перебирайте и наслаждайтесь :-) Помните, в Вашем переводе девушка, просыпаясь, видела свиток на ширме с нарисованными горами? А у меня она видела горы и реки, как продолжение её сна. Вот в этом и есть разница в нашем подходе к переводу. Всё стихотворение 長歌續短歌 - это выражение чувств поэта. В первых двух строках Ли Хэ говорят не о том, что говорится в 長歌 и 短歌, а, примерно, так: под длинную песню раздирают на себе халат, под короткую - пряди волос редеют (Вы же сами заговорили о "страстях", а потом об этом забыли :-) (кратко к первой строке - 长歌当哭, ко второй - из 杜甫《春望》 - 白头搔更短). И далее, третья и четвёртая строки - почти по Цюй Юаню (перевод правильный, только 熱, по-моему, лучше - "пылает"). Ведь далее не строчки из книги о вкусной и полезной (как в Вашем переводе) - здесь это продолжение описания своего жара, неудовлетворённых устремлений (渴飲!). И дальше опять жар (四月闌) - жаркое лето. А у Вас - "всё вдруг стало зелёным"(это Вы о зелёной тоске после 壺中酒? Как строчка на 文言 - формально правильно, а как перевод строки этого стихотворения, по-моему, неудачно). Следующие строки (девятая и десятая) - образно о том же Сянь-цзуне - о его окружении (видите, как здесь искусно 月 перерастает в образ 明月 в десятой строке? Вот это и есть работа мысли, о которой я так "высокопарно" написал). Далее, опять, почти по Цюй Юаню - 徘徊沿石尋,照出高峰外, душевные терзания. И опять - 石 из десятой строки превращаются в иносказательный образ - 沿石尋 (у Вас - "брожу и ищу его я"). И последние строки, финал - 歌成鬢先改, здесь 歌 - продолжение тех же 歌 из первых строк. Только тон здесь, по-моему, другой: песню закончу - виски поседеют. Если перевести в таком духе - перевод не будет разваливаться на отдельные строки.

Вообще, по-моему, лучше изначально принять на веру, что все поэты, которых переводим, были весьма одарёнными и прекрасно эрудированными. Тогда, по крайней мере, не будет соблазна своё непонимание объяснить слабостью переводимых стихов. В том, что Ли Хэ прекрасно разбирался в истории (тем более - истории Хань), ещё не раз сможете убедиться, если продолжите переводить его стихи. В 致酒行 упоминаются Чжуфу и Ма Чжоу не от лица Ли Хэ. Это советы, которые ему дают другие, от которых ему ещё горше (это стихотворение я переводил когда-то давно, и есть там мои комментарии про Чжуфу и Ма Чжоу, и в 書 я заглядывал :-) но сейчас бы перевёл по-другому :-) Если бы не пытались судить, знает ли Ли Хэ историю, то и перевод, думаю, был бы у Вас другой.

И по поводу моих переводов и комментариев. Переводы для меня важны, в общем-то, как способ лучше разобраться в стихах, а не как попытка собственного поэтического творчества. В комментариях, если заметили, в основном просто призываю думать. Поэтому, стараюсь избегать давать кому-то точные советы (а какая может быть точность в изложении идеи стихотворения?). Истина всегда где-то посередине. То, что Вы называете "диковинными толкованиями" - лишь попытка советом разбудить воображение. Тому, кто думает, этого будет достаточно (а Вы ждёте от меня готовых решений? :-) Уже советовал Вам, и ещё раз советую - не стесняйтесь давать волю фантазии. Разговоры про "лишние сущности"  - полный бред (в моих комментариях Вы критику "фантазий" и "лишних сущностей" не найдёте). В стихах Ли Хэ важнее не упустить целостность и всё хитросплетение образов. Главная сложность в том, что стихи его, в основном, написаны регулярным размером, с особой, свойственной только китайской поэзии, организацией, которую никак нельзя упускать. Чтобы что-то получилось, надо осознанно пытаться нащупать свою "золотую середину". 

Цитировать
Ли Хэ - Посвящаю Чэнь Шану
А теперь о переводе 贈陳商. Главный недостаток перевода всё тот же - не разобрались, не поняли, как переплетаются, складываются образы, совсем не разобрались с композицией стихотворения. Поэтому Ваш перевод рассыпается на отдельные строки, нет в нём внутреннего единства. Откуда Вы взяли в шестой строке это - "Уже вечереет... Покамест, вина, что ли, выпить..."? Хотя бы вслушайтесь в интонации китайского текста, откуда здесь может быть такой переход? Здесь так же, как и в 長歌續短歌, Ли Хэ последовательно развивает свою мысль, строки нанизываются одна за другой, каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками, а не скачут галопом. А у Вас - в шестой строке Ли Хэ потерял ход мысли и ищет его в чаше вина? О ком и для кого эти с пятой по восьмую строки? И так весь перевод. Грамматически строки переведены может быть и правильно, но смысл в них вложен оторванный от смысла всего стихотворения. Ведь это 贈陳商, а Вы о нём говорите как о ком-то постороннем. А в пятнадцатой строке 陳商 вдруг возникает из небытия, и снова перескок: "Ты – Тайхуашáни ... подобен" И далее у Вас в том же духе. Кому там замок вешают на рот? Не может быть здесь такого перескока с 公卿纵不怜 в 宁能锁吾口, хотя бы просто потому, как организованы китайские стихи. Далее опять в разнобой с предыдущими строками и со смыслом стихотворения. К финалу, такое чувство, что уже забыли, кому посвящено стихотворение. О переводах отдельных строк вообще говорить не хочется (о таких, как "слаб он в ритмической прозе", "С тобою ведь рядом холма нету в сюнь высотою" и т.д.), а о переводе некоторых слов - и подавно (например, 牛斗), а ведь есть ещё аллюзии, метафоры.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 01:27:56
ЮК, по существу Ваших замечаний отвечу позже, просто сейчас – очень устал... Заглянул сюда только для того, чтобы исправить одну небольшую неточность, которую допустил в пояснениях к своему переводу стихотворения «Посвящаю Чэнь Шану». Пожалуйста, извините!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 01:31:49
И наконец, самая, пожалуй, загадочная фраза, это та, в которой Ли Хэ сравнивает себя с «рыкающим мечом». <...>  это всего лишь аллюзия на фрагмент из циклопических размеров энциклопедии «Тайпин юйлань»...
Заметил некорректность одной из фраз в пояснениях к переводу стихотворения Ли Хэ «Посвящаю Чэнь Шану»: поэт ведь никак не мог отсылать читателя к своду «Тайпин юйлань», который был составлен уже при Сунах! Я же, понадеявшись на Лю Сы-ханя, чей комментарий приведён в《李賀選詩》. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. 第97 頁, не удосужился перепроверить его.  :-[  А напрасно! Потому что оказалось, что впервые фраза о «рычащем, словно тигр, мече», появилась в «Шишо синьюй», составленном Лю И-цином (403 – 444) ещё в период Южных династий (420 – 581)! Что интересно, в разных источниках она цитируется с разночтениями, но интересующий нас фрагмент везде один и тот же: 劍作龍鳴虎吼.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 15:29:07
ЮК, прежде всего, спасибо Вам за ответ, а то я тут совсем, было, приуныл!  :) Вы, как всегда, строги к моим переводам... Но если говорить о Ли Хэ, то я почти каждый свой перевод его стихотворений предваряю словами о том, что не уверен в правильности своего понимания китайского текста. Вспомните, с самого первого своего перевода 《秋來》, я всякий раз говорю об этом...
Ваш перевод - набор разрозненных строк...
Не соглашусь с Вами. Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски. Кажущаяся разрозненность, (только не строк, а частей перевода), отражает структуру оригинала, который состоит из нескольких частей, следующих одна за другой, причём переход от одной части к другой практически незаметен – отсюда впечатление разрозненности. Но такое впечатление возникает только при поверхностном чтении. Что же касается авторской идеи, то и она достаточно ясно выражена в переводе: это переживания поэта, вызванные его пониманием того, что вожделенной им встречи с императором – не будет.
Цитировать
Всё стихотворение 長歌續短歌 - это выражение чувств поэта.
А в моём переводе, по Вашему мнению, чтó выражено?
Цитировать
В первых двух строках Ли Хэ говорят не о том, что говорится в 長歌 и 短歌, а, примерно, так: под длинную песню раздирают на себе халат, под короткую - пряди волос редеют...
Простите, но я не понимаю значения слов: «под длинную песню раздирают на себе халат». Мне кажется, что в первых строках говорится, как раз, о том, о чём обычно поётся в 長歌 и 短歌 – о тяготах жизни, символом чего здесь предстаёт изношенный до дыр халат(破衣襟), и о том, что жизнь, увы, так коротка – не успеешь оглянуться, а волосы уже стали седыми (斷白髮).
Цитировать
И далее, третья и четвёртая строки - почти по Цюй Юаню (перевод правильный, только 熱, по-моему, лучше - "пылает").
На мой взгляд, такой перевод (熱 – «пылает»), напротив, был бы неудачным, поскольку у этого слова (пылает) есть и выраженная положительная окраска. Когда сердце пылает, человек готов горы свернуть. Но ведь здесь – не то. Здесь поэт опечален, ему не до подвигов, сердце его сгорает, его остаётся всё меньше и меньше...
Цитировать
Ведь далее не строчки из книги о вкусной и полезной (как в Вашем переводе) - здесь это продолжение описания своего жара, неудовлетворённых устремлений (渴飲!)
Нет, но ведь если бы это было продолжение описания «своих неудовлетворённых устремлений», то логичнее было бы сказать что-то вроде этого: выпить хочу, а вина в моём чайнике нету! А тут наоборот: и вино у него есть, чтобы выпить, и варёное просо, чтобы закусить – всё для того, чтобы удовлетворить... Мне кажется, что такая неожиданная смена тональности отражает внутреннюю растерянность поэта: он и желает увидеть императора, и понимает, что это невозможно. То есть, выпить и закусить – это он может, это зависит от его желаний, это в его воле, а вот увидеться с императором – увы, это уже зависит не от него, это уже не в его воле!
Цитировать
И дальше опять жар (四月闌) - жаркое лео. А у Вас - "всё вдруг стало зелёным"(это Вы о зелёной тоске после 壺中酒?
Ха-ха-ха! Нет, ЮК, не от этого! Просто Ли Хэ так написал: 千里一時綠. То, что поэт обращает на это внимание, говорит о том, что (не забудем, что на душе его – печаль: 秦王不可見,旦夕成內熱) ему доставляет дополнительные страдания то, что вокруг – всё зеленым-зелено, что все вокруг могут радоваться этому буйству зелени, все – но только не он! И этот контраст усугубляет его душевные страдания.
Цитировать
…видите, как здесь искусно 月 перерастает в образ 明月 в десятой строке?
Нет, ЮК, ну, здесь Вы просто за уши притягиваете, мне кажется. Когда говорит 四月, он имеет в виду не собственно луну, а период времени, а когда говорит 明月, то говорит о луне, как таковой.
Цитировать
Далее, опять, почти по Цюй Юаню - 徘徊沿石尋,照出高峰外, душевные терзания.
Но и в моём переводе – тоже душевные терзания: «здесь я блуждаю, брожу и ищу его я (ах, но не могу найти! – В.С.) – //зарево вдруг заметил за пиком высоким!» (О радость! Вот он! – В.С.) Но в следующих строках – горькое отрезвление: «нет, не смогу я/за ним устремиться следом...»
Цитировать
И опять - 石 из десятой строки превращаются в иносказательный образ - 沿石尋 (у Вас - "брожу и ищу его я").
Ну, не знаю... Тоже, мне кажется, натянуто. То есть, Вы хотите сказать, что под камнем (石) Ли Хэ имеет в виду императора? Но ведь, как следует из строки 照出高峰外, императора Ли Хэ отождествляет с заревом, (照) которое поэт видит за высоким горным пиком (高峰外).
Цитировать
И последние строки, финал - 歌成鬢先改, здесь 歌 - продолжение тех же 歌 из первых строк. Только тон здесь, по-моему, другой: песню закончу - виски поседеют.
Опять не понял!  :-[ Ведь говорится, что песню [уже] закончил (歌成), [но] виски (鬢) [ещё] раньше [этого] (先) изменили (改) [свой цвет], т.е., поседели. Иными словами, виски поседели до того, как закончил песню.
未極...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 27 Ноября 2013 17:12:12
Цитировать
Не соглашусь с Вами. Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски. Кажущаяся разрозненность, (только не строк, а частей перевода), отражает структуру оригинала, который состоит из нескольких частей, следующих одна за другой, причём переход от одной части к другой практически незаметен – отсюда впечатление разрозненности.
Увы, увы ... У Ли Хэ никакой разрозненности я не вижу, а вижу внятное, последовательное изложение своих мыслей. Даже Вам "переход от одной части к другой практически незаметен". Каждая следующая пара строк, повторю ещё раз, или продолжает начатую мысль (!), или оттеняет её новыми красками. И новые образы вырастают из предшествующих строк и далее порождают новые.
Цитировать
Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски.

 ;D ;D ;D О! Ну что тут ещё можно добавить. По-русски уже выразил Вам своё мнение о Вашем "изложении по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 19:51:06
Увы, увы ... У Ли Хэ никакой разрозненности я не вижу, а вижу внятное, последовательное изложение своих мыслей.
Ну, приведите тогда их!
Цитировать
По-русски уже выразил Вам своё мнение о Вашем "изложении по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски".
А смеётесь-то над чем? Приведите свой перевод, может, и я тогда похохочу!  ;D  ;D  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 19:55:21
Вообще, по-моему, лучше изначально принять на веру...
Такой уж я человек, что на веру ничего не принимаю...
Цитировать
…не будет соблазна своё непонимание объяснить слабостью переводимых стихов.
Что касается стихотворения《致酒行》, то для меня, действительно, остались непонятными некоторые его строки, но только не те, о которых Вы говорите ниже.
Цитировать
В том, что Ли Хэ прекрасно разбирался в истории,<…> ещё не раз сможете убедиться, если продолжите переводить его стихи.
В большой степени это будет зависеть от того, услышит ли мои неоднократные призывы и захочет ли ответить на них Papa HuHu.
Цитировать
В 致酒行 упоминаются Чжуфу и Ма Чжоу не от лица Ли Хэ. Это советы, которые ему дают другие, от которых ему ещё горше…
Но в стихотворении нет никаких намёков на это. Хозяин харчевни, который обращается к герою стихотворения – это отнюдь не недоучившийся сюцай, который, вместо того, чтобы корпеть над канонами, развлекался с певичками, и, как следствие, – плохо знал историю. Более того, совершенно очевидно, что хозяин харчевни – это некий абстрактный образ (согласитесь, трудно себе представить, что хозяин питейного заведения когда-либо  «заглядывал в 書»  :)). То есть, он – это alter ego героя стихотворения (читай: поэта). Это сам поэт, устами хозяина харчевни, старается убедить себя, что не всё ещё потеряно, что – вся жизнь впереди! Посмотри, говорит он себе устами хозяина харчевни, вот, был же Чжуфу Янь, тот ведь долго мыкался, прежде чем получил высокую должность! Вот – пример, если не для подражания, то для самоутешения: не я один такой невезучий. Но! Если бы Ли Хэ хорошо знал историю, то он выбрал бы для такого самоутешения более подходящий пример, поскольку из истории мы знаем, что Чжуфу Янь был, как мы сейчас сказали бы, нечист нá руку, и в конце концов, был казнён. То же самое – с Ма Чжоу. Не в том смысле, что его судьба была схожа с судьбой Чжуфу Яня, а в том, что и в этом случае Ли Хэ допустил ошибку, о которой я уже писáл здесь, а Вы читали, когда «заглядывали в 書».
Цитировать
Переводы для меня важны, в общем-то, как способ лучше разобраться в стихах, а не как попытка собственного поэтического творчества.
Но ведь для того чтобы «лучше разобраться в стихах», достаточно сделать подстрочный перевод. Я перевожу для того, чтобы перевод доставлял ещё и эстетическое наслаждение.
Цитировать
…а какая может быть точность в изложении идеи стихотворения?
Странный вопрос. Ведь идея стихотворения – это та путеводная нить, которая позволяет идти верным курсом. Не поняв идеи стихотворения, невозможно сделать его верный перевод. А если идея стихотворения понята, то почему она не может быть точно изложена?
Цитировать
Истина всегда где-то посередине.
Не истина (которая всегда – одна), а компромисс между дословностью и вольностью перевода, находится где-то посередине. Но вот отыскать эту середину, действительно, бывает очень непросто.
Цитировать
…а Вы ждёте от меня готовых решений?
Если говорить о переводах стихотворений Ли Хэ, то я жду от Вас вариантов перевода. (Опять, – наверное, уже в десятый раз! – повторю, что именно так я понял идею Papa HuHu: каждый желающий может вносить свои изменения в перевод, вплоть до полной его переработки, т.е., предложения своего варианта).
Цитировать
Разговоры про "лишние сущности"  - полный бред (в моих комментариях Вы критику "фантазий" и "лишних сущностей" не найдёте).
Рад слышать от Вас то, что я здесь, на протяжении вот уже почти года, пытаюсь доказывать своими переводами.
Цитировать
В стихах Ли Хэ важнее не упустить целостность и всё хитросплетение образов.
Ох, и нелёгкая это работа!..
未極...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2013 23:51:35
А теперь о переводе 贈陳商. Главный недостаток перевода всё тот же - не разобрались, не поняли, как переплетаются, складываются образы, совсем не разобрались с композицией стихотворения.
Не соглашусь с Вами. Да, композиция этого стихотворения (во всяком случае, для меня) оказалась столь сложна, что разобраться в ней было очень непросто. Но я, мне кажется, всё же разобрался с тем, «как переплетаются, складываются образы».  :)
Цитировать
Поэтому Ваш перевод рассыпается на отдельные строки, нет в нём внутреннего единства.
Повторю то, что писал уже, отвечая на Вашу критику перевода стихотворения  《長歌續短歌》: «рассыпается» не на отдельные строки, а на части, на которые (как я это понял) делится стихотворение. В самóм стихотворении нет внутреннего единства, почему Вы требуете, чтобы это единство было в переводе?
Цитировать
Откуда Вы взяли в шестой строке это - "Уже вечереет... Покамест, вина, что ли, выпить..."?
Я «взял это» из того, что в первых восьми строках поэт говорит о себе, о своих ощущениях.
Цитировать
…каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками, а не скачут галопом.
С одним важным уточнением: «каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками», только если они входят в состав одной и той же части стихотворения. При переходе же от одной части к другой они как раз-таки «скачут галопом».
Цитировать
А у Вас - в шестой строке Ли Хэ потерял ход мысли и ищет его в чаше вина?
Вовсе нет. Он ждёт своего друга, и, за грустными размышлениями, решает, пока, немного выпить.  :)
Цитировать
О ком и для кого эти с пятой по восьмую строки?
Я так понял, что строки с первой до восьмой – это поэт о самóм себе и о своих размышлениях о жизни.
Цитировать
И так весь перевод. Грамматически строки переведены может быть и правильно, но смысл в них вложен оторванный от смысла всего стихотворения.
Если Вы так поняли, это вовсе не значит, что перевод неверный. Скорее, это Вы не разобрались с композицией стихотворения, а не я. Отсюда – Ваши недоумённые вопросы.
Цитировать
Ведь это 贈陳商, а Вы о нём говорите как о ком-то постороннем.
Это не я говорю о нём, как о постороннем, это Ли Хэ так говорит о нём.
Цитировать
А в пятнадцатой строке 陳商 вдруг возникает из небытия...
Почему: в пятнадцатой?! Он «возникает» раньше – в девятой: «В нужде беспросветной/Мудрец-пересказчик искусный...». Ведь я же в пояснениях, которыми предварил перевод, говорю, что Мудрецом-пересказчиком Ли Хэ называет своего друга Чэнь Шана.
Цитировать
…и снова перескок: "Ты – Тайхуашáни ... подобен"…
Не пойму, о каком «перескоке» Вы говорите, если строки с девятой по двенадцатую посвящены характеристике Чэнь Шана: «В нужде беспросветной/Мудрец-пересказчик искусный,//Одетый в сермягу,/он утварь в порядок приводит.//Познал досконально/он тексты времён Яо-Шуня,//И всё же смеются:/мол, слаб он в ритмической прозе!»
Цитировать
И далее у Вас в том же духе.
В каком духе? Я в переводе строго следую за мыслью Ли Хэ, хотя она у него и скачет, как скачет белка с ветки на ветку.  :)
Цитировать
Кому там замок вешают на рот? Не может быть здесь такого перескока с 公卿纵不怜 в 宁能锁吾口, хотя бы просто потому, как организованы китайские стихи.
«Гуны и цины, даже если [тебя] не любят, разве могу замкнуть на замок я [свой] рот» – вот дословный перевод этих строк. Чтó вызывает в нём Ваше недоумение?
Цитировать
Далее опять в разнобой с предыдущими строками и со смыслом стихотворения.
Да не разнобой это! Такова композиция стихотворения: в нём чередуются фрагменты, в которых Ли Хэ говорит о себе, о своих переживаниях, с фрагментами, в которых он славословит своего друга Чэнь Шана!
Цитировать
К финалу, такое чувство, что уже забыли, кому посвящено стихотворение.
А Вы полагаете, что если стихотворение посвящено кому-то, то оно должно быть написано об этом человеке? Не всегда это так.
Цитировать
О переводах отдельных строк вообще говорить не хочется (о таких, как "слаб он в ритмической прозе", "С тобою ведь рядом холма нету в сюнь высотою" и т.д.), а о переводе некоторых слов - и подавно (например, 牛斗)
Нет, почему же? Давайте поговорим. «Слаб он в ритмической прозе»? Вот оригинал: 時人責衰偶, а вот – дословный перевод: современники (時人) укоряют (責) [за] дряхлые (衰) симметрично-спаренные строки (偶).  偶 – это ведь 駢偶, или 駢儷文 – один из стилей ритмической прозы. Отсюда – литературный перевод: «И всё же смеются:/мол, слаб он в ритмической прозе!» Так, в чём вопрос? Далее, 旁苦無寸尋 – рядом [с тобою] нет ни цуня, ни сюня. Учитывая то, что в предыдущих двух строках Ли Хэ сравнивает Чэнь Шана с горой Тайхуашань, эту строку я понял так, как и перевёл: рядом с этой горой Тайхуашань (т.е. Чэнь Шаном) нет даже маленького камешка в цунь высотою или небольшого холмика, высотою в сюнь, т.е., какого-нибудь мелкого человека. Или, в литературном переводе: «С тобою ведь рядом/холма нету в сюнь высотою». Теперь о 牛斗.  牛 – созвездие Быка, 斗 (или 北斗) – созвездие Большой Медведицы. В чём вопрос? 一上戛牛斗 один стоишь, пикой тычешь в созвездия Быка и Большой Медведицы, или в литературном переводе: «Стои́шь одиноко,/рукою созвездий касаясь!»
Цитировать
… а ведь есть ещё аллюзии, метафоры.
Приведите свой перевод – оценим и их.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2013 19:37:28
Ещё одно (на этот раз совсем короткое) стихотворение Ли Хэ. Не знаю, нужны ли к нему пояснения, но, на всякий случай, приведу.  Луань – мифическая птица. У-ди – один из императоров династии Хань, правил в 140 – 86 гг. до н.э. Персик – волшебный персик матери-богини Запада. По преданию, один раз в три тысячи лет на нём появляются цветы, и один раз в три тысячи лет вызревают плоды.

                          李賀 (790 – 816)

                                                                                         仙人

                                                                           彈琴石壁上,翻翻一仙人。
                                                                           手持白鸞尾,夜掃南山雲。
                                                                           鹿飲寒澗下,魚歸清海濱。
                                                                           當時漢武帝,書報桃花春。

                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                               НЕБОЖИТЕЛЬ

                                                            То на цине играет,
                                                                                на отвесной усевшись горé,
                                                            То несётся по ветру,
                                                                           небожитель – святой человек.
                                                            И в руке своей держит
                                                                                        он луаня белого хвост –
                                                            По ночам разгоняет
                                                                             облака им над Южной горой.
                                                            Он похож на оленя,
                                                                         что в горах воду пьёт из ручья,
                                                            Или, может, на рыбу,
                                                                      что вернулась к родным берегам.
                                                            Он всё тот же, конечно,
                                                                           каким был, когда правил У-ди,
                                                            И всё так же вещает,
                                                                             что он персика видел цветы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: ЮК от 02 Декабря 2013 18:37:24
Владимир, не о такой фантазии я Вам говорил. Здесь уж Вы точно - навыдумывали сущности :-) Небожитель - рогатый, хвостатый, да с плавниками? Не... Здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине.

李賀《仙人》

彈琴石壁上,翻翻一仙人。
手持白鸞尾,夜掃南山雲。
鹿飲寒澗下,魚歸清海濱。
當時漢武帝,書報桃花春。

Ли Хэ
НЕБОЖИТЕЛЬ

Едва заиграет на цине
   над отвесною сидя скалой,
Вместе с ним воспаряю,
   как небожитель святой.

Словно хватаюсь за хвост
   и за белым луанем лечу,
Словно тучи в ночи
   разгоняю я над Наньшань.

Вижу оленя на водопое
   в ущелье внизу подо мной,
Как возвращается рыба
   в прозрачной воде за косой.

Окажусь я в тех временах,
   когда Ханью правил У-ди,
И будет, как в книгах,
   там персик весною цвести.

Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2013 12:57:24
Владимир, не о такой фантазии я Вам говорил.
А о какой?  :)
Цитировать
Здесь уж Вы точно - навыдумывали сущности :-)
Я?! Да, чтó Вы! А мне кажется, что это Вы «навыдумывали».  :)
Цитировать
Небожитель - рогатый, хвостатый, да с плавниками?
Ха-ха-ха! Это Вы о сравнении небожителя с оленем и рыбой? Так ведь не я, а Ли Хэ его с ними сравнивает. Кстати, ничего нелепого в этих сравнениях я не вижу – и то, и другое лишь символизируют естественную, как у оленя и рыбы, простоту и свободу небожителя.
Цитировать
Не... Здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине.
ЮК, Ваши фантазии потрясают Небо и Землю!  :) Они имели бы хоть какое-то основание, если бы стихотворение называлось, скажем, «Слушаю, как небожитель играет на цине». Но оно называется просто – «Небожитель». А коли так, то и в тексте описан именно он, небожитель, и никто другой. Это он играет на цине, это он несётся вслед ветру, разгоняет облака хвостом белого луаня и проч. А по-Вашему, Ли Хэ (видимо, перебравшему в харчевне)  :) пригрезилось всё это? Сами подумайте, не странно ли, что, во-первых, Ли Хэ слушает игру на цине невесть откуда явившегося к нему небожителя? (В стихотворении, ведь, ничего не говорится о том, что Ли Хэ был в это время слишком пьян или что он видит это во сне). Далее, странно, что он слушает игру небожителя не в тиши кабинета, а где-то в горах. Да и возможно ли что-то расслышать, если тот играет «над отвесною сидя скалой»?! (А Ли Хэ, надо полагать, стоит где-то внизу, у основания этой скалы?)
Цитировать
Едва заиграет на цине над отвесною сидя скалой, Вместе с ним воспаряю, как небожитель святой.
Не согласен с таким пониманием строк  彈琴石壁上,翻翻一仙人, более того, считаю его ошибочным. В первой строке небожитель играет на цине, усевшись на отвесную скалу, во второй – он же, но уже парит по ветру. Ведь в тексте прямо сказано 翻翻一仙人, т.е. парит на ветру (翻翻) один, некий (一) небожитель (仙人).
Цитировать
Словно хватаюсь за хвост и за белым луанем лечу…
Неверный перевод строки 手持白鸞尾, вызванный Вашим ошибочным пониманием текста в целом. Дословный перевод: в руке держит хвост белого луаня. Подразумевается: он (небожитель, о котором говорится в первых двух строках) держит в руке хвост белого луаня.
Цитировать
Словно тучи в ночи разгоняю я над Наньшань.
Здесь – та же ошибка, На сáмом деле, тучи разгоняет небожитель.
Цитировать
Как возвращается рыба в прозрачной воде за косой. ( :) курсив мой. - В.С.)
Даже если бы эта строка являлась верным переводом фразы 魚歸清海濱, её и то нельзя было бы назвать удачной. Продолжать не вижу смысла. Повторю лишь, что считаю Ваше прочтение этого стихотворения ошибочным. Догадываюсь,  :) что Ваше мнение на  этот счёт – прямо противоположное. Разрешить наш спор мог бы, пожалуй, Papa HuHu, но он, с некоторых пор, не только стал игнорировать мои переводы, (что, не скрою, меня очень огорчает), но и откликаться на мои отчаянные просьбы высказаться определённо относительно «проекта Ли Хэ». И что поделать здесь, ума не приложу!..
Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: ЮК от 03 Декабря 2013 17:01:13
Прежде чем говорить о моём "ошибочном понимании текста в целом", Вам неплохо было бы для начала сравнить это стихотворение с другими стихотворениями Ли Хэ, построенными по такому же принципу, да ещё бы обратить внимание, зачем это в пятой строке написано 下 (鹿饮寒涧下). А уж напоминать про то, как строятся восьмистишия, уже просто не хочется.
Вы, должно быть, прочитали в комментариях пересказ 苏鹗 событий, после которых было написано это стихотворение. Только написано это было 苏鹗 через несколько десятилетий после смерти Ли Хэ. В этом стихотворении Ли Хэ описывает своё впечатление от услышанного, а от услышанного о необычайном у него разыгралось воображение. Вот мой буквальный перевод стихотворения:

Небожитель
Заиграет на цине на отвесной скале, / Воспаряю как святой небожитель.
Руками хватаюсь за хвост белого луаня, / Разгоняю в ночи облака над Наньшань.
Олень на водопое внизу у холодного ручья, / Рыба возвращается к берегам прозрачного моря.
Тут же время Хань У-ди, / Как сказано в книгах - персик весною цветёт.

Я вполне мог бы сделать и сухой перевод, добавив лишь несколько связующих слов. Но тогда бы мало что осталось от поэтичности текста. Поэтому сделал поэтический перевод, в котором от текста почти не отхожу. Поэтому и не надо искать в нём грамматические отклонения от буквального перевода. Мой перевод вполне передаёт идею стихотворения, в отличие от Вашего. Ваш перевод - лишь пересказ того, что Вы поняли из комментария.

Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Декабря 2013 12:51:28
Прежде чем говорить о моём "ошибочном понимании текста в целом", Вам неплохо было бы для начала сравнить это стихотворение с другими стихотворениями Ли Хэ, построенными по такому же принципу...
ЮК, да для меня перевод каждого стихотворения – маленький подвиг, а Вы говорите: «сравнить»!  :)
Цитировать
…да ещё бы обратить внимание, зачем это в пятой строке написано 下 (鹿饮寒涧下).
А вот обратить внимание – пожалуйста: 下 написано затем, что небожитель, то, сидя на отвесной скале, играет на цине, то парит над Южными горами, где по ночам разгоняет облака хвостом белого луаня, который он держит в руке. Естественно, что олень, пьющий воду из горного ручья, находится 下 – внизу по отношению к небожителю.
Цитировать
А уж напоминать про то, как строятся восьмистишия, уже просто не хочется.
И вправду – не стóит, поскольку Вы, надеюсь, не будете спорить с тем, что Лю Сы-хань, чьим комментарием я пользовался при переводе, знает «про то, как строятся восьмистишия», Вы уж простите меня, не хуже Вас.
Цитировать
Вы, должно быть, прочитали в комментариях пересказ 苏鹗 событий, после которых было написано это стихотворение.
Я прочитал комментарий Лю Сы-ханя, помещённый в 《李賀選詩》. 香港, 一九八三年,  и, в соответствии с ним, сделал свой перевод. Кстати, любопытно было бы сравнить комментарии Лю Сы-ханя и Су Э. Вы не могли бы привести здесь ссылку на последнего?
Цитировать
Только написано это было 苏鹗 через несколько десятилетий после смерти Ли Хэ.
А Вы, что же, лично обсуждали с Ли Хэ идею его стихотворения?  :o
Цитировать
В этом стихотворении Ли Хэ описывает своё впечатление от услышанного, а от услышанного о необычайном у него разыгралось воображение.
Будьте так добры, приведите ссылку на китайский источник, который подтверждал бы Ваши слова.
Цитировать
Вот мой буквальный перевод стихотворения…
Он совершенно не нужен, во-первых, потому что подставлять русские слова вместо китайских иероглифов – дело нехитрое, а во-вторых, потому что в нём отражено Ваше понимание текста, а китайская грамматика позволяет не одно толкование.
Цитировать
Я вполне мог бы сделать и сухой перевод, добавив лишь несколько связующих слов.
Следует ли понимать это так, что в этом случае изменился бы и его смысл?
Цитировать
Поэтому сделал поэтический перевод, в котором от текста почти не отхожу.
Насчёт поэтичности Вашего перевода можно было бы поспорить, но я не стану – в конце концов, всяк кулик своё болото хвалит. Что же касается того, что Вы почти не отходите от текста, то Вы не отходите не от текста, а от Вашего понимания текста, под которое «подгоняете» перевод. Проблема в том, насколько верно Ваше понимание?
Цитировать
Мой перевод вполне передаёт идею стихотворения...
Справедливости ради, добавлю: он передаёт эту идею так, как Вы поняли её. Но правильно ли Вы её поняли? Вопрос, по крайней мере, для меня, остаётся открытым.
Цитировать
Ваш перевод - лишь пересказ того, что Вы поняли из комментария.
Начнём с того, что всякий перевод (я говорю здесь только о переводе поэзии) – это в той или иной степени пересказ. Так что в этом смысле мой перевод настолько же пересказ, как и Ваш. Это первое. Второе. Мой перевод выполнен не в соответствии с тем, что я понял из комментария, а в соответствии с тем, кáк понял оригинал стихотворения китайский комментатор. Третье. Не вижу ничего зазорного для себя в том, что пользуюсь при переводе комментариями китайских авторов, так же как пользуетесь ими Вы.  Более того, твёрдо убеждён, что ни один русский профессиональный переводчик, не может обойтись при переводе (если только это не какая-нибудь пейзажная зарисовка) без их помощи. Я пользуюсь ими для того, чтобы русские читатели моих переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала этого же стихотворения. И наконец, простите, ЮК, но при всём своём уважении к Вам, я всё же считаю, что любой китайский комментатор понимает родную для него китайскую поэзию лучше, чем её понимает любой русский. Точно так же, впрочем, как любой русский филолог лучше понимает русскую поэзию, чем понимает её любой китайский.
Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: ЮК от 04 Декабря 2013 18:19:29
Цитировать
Вы, надеюсь, не будете спорить с тем, что Лю Сы-хань, чьим комментарием я пользовался при переводе, знает «про то, как строятся восьмистишия», Вы уж простите меня, не хуже Вас.
Он не Вы. А Вы, по-моему, не понимаете и не чувствуете как строятся китайские стихи. Иначе бы не напихали столько шелухи в пятую и шестую строку (перевода стихотворения, а не пересказа комментария).
Цитировать
Мой перевод выполнен не в соответствии с тем, что я понял из комментария, а в соответствии с тем, кáк понял оригинал стихотворения китайский комментатор.
Цитировать
Я пользуюсь ими для того, чтобы русские читатели моих переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала этого же стихотворения.
Вы уж определитесь, что Вы пытаетесь переводить - стихи или их вольное изложение на современном китайском. Если даже снова напишите про свой перевод - "Мой перевод - изложение по-русски того, что Лю Сы-хань написал по-китайски" ('Лю Сы-хань', а не 'Ли Хэ' - так, по крайней мере, честнее), это будет самообманом. Лю Сы-хань, конечно же, "понял оригинал стихотворения" и писал свой комментарий для тех, кто хочет понять стихотворение, а не взамен самого стихотворения. А Вы, похоже, и комментарий Лю Сы-ханя (изложение стихотворения на современном китайском) пытаетесь трактовать по-своему. Вчитайтесь, ведь Лю Сы-хань ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы, а не "То на цине играет ..., То несётся по ветру...". Сравните, хотя бы, с стихотворением  李贺《李凭箜篌引》. Ещё раз повторю: 工欲善其事,必先利其器 . За больше чем тысячу лет было много всего написано про Ли Хэ, про его стихи, интерес к его стихам то пропадал на десятилетия, то вновь возникал, менялось и отношение к его стихам. А Вы, прочитав один комментарий (и даже не поняв его до конца) хотите, чтобы "русские читатели [Ваших] переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала". Извините, смешно :-)
Название: Re: Ли Хэ - Небожитель
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2013 17:17:31
Он не Вы.
Разумеется. Но это вовсе не значит, что я неправильно понял его толкование. Я приводил уже ссылку на издание, по которому переводил это стихотворение. Однако не похоже, что Вы потрудились разыскать его и прочесть – иначе Вы не стали бы упорствовать в своём ошибочном понимании смысла стихотворения. Тем не менее, чтобы и остальные читатели этой рубрики убедились в этом, приведу здесь построчный перевод Лю Сы-ханя:

彈琴石壁上:  彈琴 在石壁上-———
翻翻一仙人:  風度翩翩, 一位仙人!
手持白鸞尾:  手拿著雪白的白鸞尾,
夜掃南山雲:  夜裡, 他清掃南山的浮雲.
鹿飲寒澗下:  猶如鹿飲著怲冰冷的澗水…
魚歸清海濱:   猶如魚回到安靜的海濱…   
當時漢武帝:   在漢武帝求仙成風那個時候,
書報桃花春:  他也曾上書報告仙桃開花的喜訊.

(Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页)

Надеюсь, что теперь Вы, наконец, публично признаетесь в своём ошибочном понимании смысла стихотворения – точно так же, как Вы публично утверждали, что я здесь уж точно навыдумывал сущности, а на самом деле «здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине».
Цитировать
А Вы, по-моему, не понимаете и не чувствуете как строятся китайские стихи.
Я Вам ещё раз повторяю: перевод выполнен в строгом соответствии с тем, как понял оригинал стихотворения китайский комментатор. В стихотворении описан небожитель, и только он. Всё остальное – Ваши фантазии, не имеющие ничего общего с тем, как понимают это стихотворение китайские комментаторы. (Кстати, что же Вы не откликнулись на мою просьбу привести ссылку на комментарий Су Э?) Что касается построения 律詩, то, насколько я помню, первые две строки в них – это начало, введение в тему. В моём переводе это соблюдено: в первых двух строках описан небожитель, который то сидит на скале и играет на цине, то вдруг воспаряет вместе с потоком воздуха. То есть, из этих двух строк становится ясно, о чём пойдёт речь в стихотворении. Далее, в третьей и четвёртой строках идёт развитие темы – описание сверхъестественных способностей небожителя: он, держа в руках хвост белого луаня, может разогнать облака над Южной горой. Пятая и шестая строки – некий поворот в описании – от эмпирей к земле: идёт описание его свободной жизни: подобно оленю, он может пить воду из ручья, подобно рыбам, может свободно плавать в море. И наконец, седьмая и восьмая строки – своего рода вывод: во времена династии Хань, при императоре У-ди, тоже бывало много тех, кто писал в книгах, что растёт-де на дальнем Западе волшебный персик, плоды которого даруют человеку долголетие. И после этого Вы утверждаете, что я не понимаю и не чувствую, как строятся китайские стихи?
Цитировать
Иначе бы не напихали столько шелухи в пятую и шестую строку (перевода стихотворения, а не пересказа комментария).
Мне казалось, что Вы согласились с тем, чтобы вести полемику без оскорблений в мой адрес. (Я в Ваш адрес не допускаю их). Понимаю Ваше раздражение,  :) но, всё же, держите себя в руках! Что же касается пятой и шестой строк, то выше я уже приводил толкование этих строк Лю Сы-ханем – не стану повторять.
Цитировать
Вы уж определитесь, что Вы пытаетесь переводить - стихи или их вольное изложение на современном китайском.
Текст стихотворения и мой перевод – у всех перед глазами. Чтó в нём говорит о том, что он – «вольное изложение на современном китайском» текста оригинала?
Цитировать
Если даже снова напишите про свой перевод - "Мой перевод - изложение по-русски того, что Лю Сы-хань написал по-китайски" ('Лю Сы-хань', а не 'Ли Хэ' - так, по крайней мере, честнее), это будет самообманом.
О, да Вы, оказывается, неспособны построить даже элементарную логическую схему! А ведь мой перевод – это и в самом деле изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски! Следите за мыслью: Лю Сы-хань понял смысл того, что написал в своём стихотворении Ли Хэ. Я понял смысл того, что понял Лю Сы-хань в стихотворении Ли Хэ. Следовательно, я понял смысл того, что написал в своём стихотворения Ли Хэ. Так что не стоит своими грязными намёками пытаться наводить тень на ясный день.
Цитировать
Лю Сы-хань, конечно же, "понял оригинал стихотворения" и писал свой комментарий для тех, кто хочет понять стихотворение, а не взамен самого стихотворения.
А я, как раз, и есть один из тех, «кто хочет понять стихотворение», и, как Вы могли убедиться, мой перевод в точности соответствует тому, как понял его Лю Сы-хань. Стало быть, и русские читатели моего перевода поймут его точно так же, как понял его этот китайский комментатор. А перевод – это как раз то, что получает читатель чужой поэзии «взамен самого стихотворения». Иного, увы, не дано.
Цитировать
А Вы, похоже, и комментарий Лю Сы-ханя (изложение стихотворения на современном китайском) пытаетесь трактовать по-своему.
Вы меня удивляете! Укажите в моём переводе строки, которые подтверждали бы Ваши слова.
Цитировать
Вчитайтесь, ведь Лю Сы-хань ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы…
Перед какими слушателями, Вы о чём?!  :o Я в недоумении: если Вы читали комментарий Лю Сы-ханя, то, как Вы можете говорить это?! Прошу Вас процитировать слова Лю Сы-ханя, в которых он «ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы», поскольку у меня создаётся впечатление, что «образы» рождаются только у Вас! Нет в стихотворении никаких слушателей, единственный (да и то – воображаемый!) свидетель его игры и чудесных способностей – это сам поэт. Вот что пишет по этому поводу Лю Сы-хань: «這首詩是對那些實際上熱衷功名利祿的隱士們投去的冷峻的一擊.  詩人先著力描畫出這一類人道貌岸然的隱居生活, 后然掉轉筆鋒輕輕一點, 揭穿這虛偽的把戲». (Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页). Гдé здесь описание того, «кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы»?  Как же можно так беспардонно вводить в заблуждение читателей рубрики? Или Вы считаете, что в полемике все средства хороши?
Цитировать
…а не "То на цине играет ..., То несётся по ветру...".
Если в первой строке небожитель сидит на скале и играет на цине, а во второй – он же – уже парит по ветру, то, как Вы думаете, должен он перед этим перестать играть на цине или нет? Очевидно – должен. Отсюда и мой перевод: то на цине играет, на отвесной усевшись горé, то по ветру летит небожитель – святой человек.
Цитировать
Сравните, хотя бы, с стихотворением  李贺《李凭箜篌引》.
Сравнил: ничего общего с разбираемым нами. В «Ли Пин играет на кунхоу» описана божественная игра Ли  Пин, и то впечатление, которое эта игра производит на окружающих, тогда как в «Небожителе»  – игра воображаемого отшельника-«небожителя», и те чудеса, на которые он, якобы, способен.
Цитировать
А Вы, прочитав один комментарий (и даже не поняв его до конца) хотите, чтобы "русские читатели [Ваших] переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала". Извините, смешно :-)
Не извиняю, потому что не смешно. Что же касается одного комментария, прочитанного мною, то я исхожу из того, что за те двенадцать веков, что прошли со времени написания этого стихотворения, у китайских филологов выработалось уже единое понимание его смысла. Который я, вопреки Вашему утверждению, понял-таки до конца. Впрочем, если я ошибаюсь, приведите доказательства обратного, а не ограничивайтесь бездоказательными утверждениями. Вообще же говоря, (как бы это помягче сказать, чтобы вновь не получить минус), я прошу Вас, ЮК, придерживаться в полемике принципа fair play.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2013 15:51:37
Вот, кстати, перевёл стихотворение 《李憑箜篌引》... Оно оказалось из числа тех, которые требуют комментария чуть ли не к каждой своей строке, и которые очень трудно перевести так, чтобы их было интересно читать. Отчасти эта трудность объясняется тем, что упоминаемые в них мифологические или исторические персонажи и реалии, не вызывают у русского читателя тех же ассоциаций, которые они вызывают у читателя китайского. Скажу честно, что не взялся бы за перевод этого стихотворения, если бы о нём не зашла речь в нашей полемике с ЮК. И чтобы хоть немного скрасить это скучное чтение, скажу, что в стихотворении описана виртуозная, волшебная игра Ли Пин на кунхоу, и то, какое воздействие эта игра производит на слушателей – земных и небесных. Плывущие по осеннему небу тучи, «заслышав» игру Ли Пин, останавливают свой бег; небесная фея Сян Э вновь начинает орошать бамбук своими слезами, а Су-нюй (Чистая  дева) от зависти (?) к игре Ли Пин охватывает печаль. Звуки её кунхоу так сильны, что напоминают звон разбившейся в горах Куньлунь яшмы или пения феникса, даже цветы реагируют на божественную музыку – хотя каждый и по-своему – одни плачут, другие смеются. Кажется, что музыка даже луну заставила пробиться сквозь тучи и засиять ярким светом над всеми двенадцатью воротами столицы, несмотря на то, что у кунхоу всего двадцать три струны, но когда на ней играет Ли Пин, то своей игрой она может растрогать даже небесного владыку. И не только его. Богиня Нюй-ва починила, было, пробоину в небе, но мощные звуки кунхоу заставили потрескаться камни, которыми она залатала небесную дыру. Казалось, что вот-вот на землю вновь обрушатся потоки дождя, но нет – дождь не пролился, видимо, тоже очарованный волшебной игрой Ли Пин... Закончив играть, она погружается в грёзы, и уносится в них на небо, чтобы там обучить своей игре небесную фею. Когда Ли Пин начинает там играть, она видит, что даже старые рыбы, которые редко покидают уютные омуты, и те, услышав её музыку, чуть ли не выискивают из воды, даже худые драконы, и те пускаются в пляс. А на луне, сосланный на неё небесный разбойник У Ган (в тексте ошибочно – У Чжи), обречённый вечно рубить растущее там коричное дерево, и тот, заслышав звуки кунхоу, на котором играет Ли Пин, заслушался так, что даже перестал рубить дерево. А лунный заяц не замечает холодной росы, что намочила его ноги. И ещё одно замечание. Мне не удалось разыскать никаких сведений о Ли Пин, я не знаю даже он это или она. Пусть будет – она.  :)

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                   李憑箜篌引

                                                                    吳絲蜀桐張高秋,空白凝雲頹不流。
                                                                    湘娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
                                                                    崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
                                                                    十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。
                                                                    女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
                                                                    夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。
                                                                    吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

                  ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                   ЛИ ПИН ИГРАЕТ НА КУНХОУ

                                          Уские струны на цитре из Шу
                                                                                        настроила осенью поздней,
                                          В небе бездонном белые тучи
                                                                           столпились вдруг, плыть перестали.
                                          Чистая дева печалью объята,
                                                                                           Сян Э льёт горькие слёзы –
                                          Всё оттого, что Ли Пин в столице
                                                                                           сейчас на кунхоу играет.
                                          Кажется: яшма разбилась в горах,
                                                                                     иль феникс запел, быть может,
                                          Лотос в росе стоит, как в слезах,
                                                                                                      а орхидея – смеётся.
                                          Кажется, все двенадцать ворот
                                                                                                сияют светом холодным,
                                         Двадцать три всего лишь струны, – 
                                                                                           а могут и Небо растрогать!
                                         Там, где Нюйва расплавила камни,
                                                                                                чтоб залатать прореху,
                                         Камни потрескались, небо в испуге –
                                                                                   но дождь не пролился осенний.
                                         В грёзах летит на священную гору –
                                                                                        небесных учить музыкантов,
                                         Видит: резвятся там старые рыбы,
                                                                                               драконы  худые пляшут.
                                         И даже У Чжи не смыкает глаз,
                                                                            прислонившись к коричному древу,
                                         И заяц озябший не замечает
                                                                                          росы, что сорвана ветром.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2013 15:19:18
Ещё одно стихотворение Ли Хэ из числа тех, что непонятны без построчных пояснений –  «Печалюсь о том, что дни так кратки». Причём оно такой причудливой формы, что просто не знаешь, как подступиться к его переводу... Вот пояснения, которые, хотя бы до некоторой степени, помогут читать его. Желаешь толстым стать… – то есть, всё в твоих руках. Божественный владыка – даосский дух, божество. Единства божество – верховный владыка, бог. Дерево жому́ – мифическое дерево. В «Шаньхайцзин» (~ III – II вв. до н.э.) о нём говорится следующее:「大荒之中,有衡石山、九阴山、泂野之山,上有赤树,青叶,赤华,名曰若木」: «Среди великой пустыни высятся горы Хэншань, Цзюиньшань и Дунъешань, а на этих горах растут красные деревья с зелёною листвой и алыми цветами. Называют их жому́». Правда, этот фрагмент помещён в разделе «Великие пустыни севера», тогда как в стихотворении Ли Хэ об этом дереве говорится, что оно растёт на востоке. Неужели он не только историю плохо знал, но и мифологию?  :) Дерево жому́ упомянуто и в «Хуайнань-цзы» (II в. до н.э.):「若木在建木西,末有十日,其华照下地」: «Дерево жому́ растёт на западе от дерева цзяньму. На его макушке – десять солнц, которые освещают землю». Дракон, что держит свет во рту – об этом персонаже сведений найти не удалось.  :-[ Тогда заря на небо не взойдёт... –  то есть, остановится время. К чему тогда пилюли принимать... – так как время остановилось, то нет необходимости принимать специальные снадобья для продления жизни. Кто он, княжий сын из владения Жэнь – упоминается в «Чжуан-цзы» как некий человек, который поймал огромную рыбу в Восточном море и накормил ею множество людей. Почему Ли Хэ упомянул его в стихотворении, да ещё и едущим по небу на белом [гуйчжоуском] (шутка!) осле, я не понял.  :-[ Быть может, это не тот персонаж, который упомянут в «Чжуан-цзы»? Лю Чэ – император У-ди, (личное имя Лю Чэ, 156 – 87 гг. до н.э.), захоронен в кургане Маолин. Ин Чжэн – имя императора Цинь Шихуана (259 – 210 гг. до н. э.). В катальповом... – Катальпа – название дерева. Солёной рыбы дань впустую извели –  аллюзия на фрагмент из цз. 6 «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135 – 86 гг. до н.э.), где говорится о том, что когда Цинь Шихуан скончался вне столицы, приближённые решили до поры до времени не предавать этот факт огласке, опасаясь волнений. Чтобы скрыть неприятный запах, они использовали дань (~ 30 кг) солёной рыбы.

                              李賀 (790 – 816)

                                                                                                 苦晝短

                                                                                      飛光飛光,勸爾一杯酒。
                                                                                      吾不識青天高,黃地厚。
                                                                                      惟見月寒日暖,來煎人壽。
                                                                                      食熊則肥,食蛙則瘦。
                                                                                      神君何在?太一安有?
                                                                                      天東有若木,下置啣燭龍。
                                                                                      吾將斬龍足,嚼龍肉,
                                                                                      使之朝不得回,夜不得伏。
                                                                                      自然老者不死,少者不哭。
                                                                                      何為服黃金?吞白玉?
                                                                                      誰是任公子,雲中騎白驢?
                                                                                      劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費鮑魚。
 
                         ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                         ПЕЧАЛЮСЬ О ТОМ, ЧТО ДНИ ТАК КРАТКИ

                                                     Мелькают дни, мелькают дни...
                                                                                                     давай, с тобой по чарке выпьем мы!
                                                     Не знаю я, сколь Небо высоко,
                                                                                                              не знаю я, сколь велика Земля.
                                                     Я вижу только – солнце горячо,
                                                                                                                   и что луна ночами холодна.
                                                     Что солнце и луна – они пришли,
                                                                                                чтоб сжечь дотла нашу с тобою жизнь.
                                                     Желаешь толстым стать – медвежью лапу ешь,
                                                                                                  или – лягушек, коли хочешь похудеть.
                                                     Божественный владыка, гдé же он?
                                                                                                        Гдé прячется Единства божество?
                                                     Есть на востоке дерево жому́,
                                                                                         под ним – дракон, что держит свет во рту.
                                                     Тому дракону ноги отрублю,
                                                                                                             драконьим мясом голод утолю.
                                                     Тогда заря на небо не взойдёт,
                                                                                                         тогда не сможет затаиться ночь.
                                                     Тогда старик вовеки не умрёт,
                                                                                                          а молодой – тот не узнает слёз.
                                                     К чему тогда пилюли принимать,
                                                                                                   и яшму белую, зачем тогда глотать?
                                                     Кто óн – сын княжий из владения Жэнь,
                                                                                                        что пó небу едет на белом осле?
                                                     В курган Маолин положили  Лю Чэ  –
                                                                                                  лежит теперь грудою белых костей.
                                                     В катальповом гробе Ин Чжэна везли –
                                                                                                  солёной рыбы дань впустую извели.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2013 19:55:27
А вот это, напротив, одно из немногих стихотворений Ли Хэ, которое почти не требует пояснений. Правда, вот, название его я не смог перевести, и перевёл только «по смыслу».  :-[ Поэтому, буду благодарен, если кто-то предложит свой вариант! Что же касается пояснений, то их достаточно двух: циньский мост длиной в 30 ли, был построен Цинь Ши-хуаном (259 – 210) во время его путешествия к Восточному морю – искал острова бессмертных. И столб, что из меди,  был установлен ханьским императором У-ди (140 – 87), с тем чтобы на нём собиралась сладкая роса, которой питаются всё те же бессмертные – тоже алкал вечной жизни...

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                              古悠悠行

                                                                                   白景歸西山,碧華上迢迢。
                                                                                   今古何處盡?千歲隨風飄。
                                                                                   海沙變成石,魚沫吹秦橋。
                                                                                   空光遠流浪,銅柱從年銷。
                          ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                     СТРОФЫ О ТОМ, КАК УХОДИТ ВРЕМЯ

                                                                  Белое солнце
                                                                                         вернулось на запад, в гóры,
                                                                  В небе высоком
                                                                                              теперь лишь луна сияет.
                                                                  Ныне и древность...
                                                                                                Конец их гдé и истоки?
                                                                  Ведь тысячи лет
                                                                                          вслед ветру уже умчались.
                                                                  И берег песчаный
                                                                                      давно превратился в камень,
                                                                  И мост уже циньский
                                                                                            покрылся рыбьею пеной.
                                                                  А свет в поднебесье
                                                                                           несётся, несётся куда-то,
                                                                  И столб, что из меди,
                                                                                           и тóт уже время разъело...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2013 17:27:35
Это стихотворение Ли Хэ тоже понятно почти без пояснений. Чжан-цин, упоминаемый в нём, – это личное имя Сыма Сян-жу (179 – 117), а Вэнь-цзюнь – имя его жены Чжо Вэнь-цзюнь. Лянский князь – был младшим братом императора Цзин-ди (156 – 140). Доклад на бамбуковых планках – имеется в виду «Доклад о благодарении Небу и Земле в честь установления династии». 

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                         詠懷二首

                                                                                            其一

                                                                             長卿懷茂陵,綠草垂石井。
                                                                             彈琴看文君,春風吹鬢影。
                                                                             梁王與武帝,棄之如斷綆!
                                                                             惟留一簡書,金泥泰山頂。
 
                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                           ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I из II)

                                                      Вот когда-то Чжан-цин,
                                                                          всё вздыхал в Маолине, печалясь,
                                                      Там зелёной травой
                                                                                  заросли́ уже камни колодца.
                                                      Он, ударив по струнам,
                                                                     всё, бывало, Вэнь-цзюнь любовался,
                                                      Всё смотрел, как колышет
                                                                                        её пряди ветер весною.
                                                      Император У-ди
                                                                         вместе с лянским князем, однако,
                                                      Забывали о нём,
                                                                             как о дереве, что уж срубили.
                                                      По себе он оставил
                                                                 лишь доклад на бамбуковых планках –
                                                      С золотою печатью,
                                                                    тот доклад на Тайшань водрузили!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2013 21:07:26
Пояснений-то это стихотворение потребовало немного, зато породило несколько недоумений. (Не знаю, можно ли употреблять это слово во множественном числе, а то, вдруг – нельзя, тогда Lao Li, загляни он на эту страницу, опять мог бы сказать, что у меня с русским языком совсем беда!..   :) Эх, если бы только с русским языком!..) Всё дело в том, что просмотрев 《司馬相如列傳》Сыма Цяня (145/135 – 86 гг. до н.э.), я не обнаружил в нём упоминания о том, что лянский князь пренебрегал Сыма Сян-жу, считая того «срубленным стволом», о чём пишет в своём стихотворении Ли Хэ. Пренебрегать Сыма Сян-жу мог не лянский князь, а его старший брат, император Цзин-ди. Во всяком случае, в тексте «Жизнеописания Сыма Сян-жу», действительно, говорится о том, что 「景帝不好辭賦」. Лянский же князь, напротив, поселил Сыма Сян-жу  у себя, где тот и прожил несколько лет, вплоть до кончины князя, после чего, как раз, и вернулся к себе в Маолин: 「相如 <…> 因病免,客游梁。梁孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數歲 <…> 會梁孝王卒,相如歸」. И это – моё первое недоумение. Что касается того, пренебрегал ли поэтом У-ди, то в «Жизнеописании Сыма Сян-жу» Сыма Цянь упоминает об этом, но только как об эпизоде, да и то вызванном наветами «коллег»  :) : 「其後人有上書言相如使時受金,失官。居歲餘,複召為郎」. Из стихотворения же Ли Хэ следует, что У-ди считал Сыма Сян-жу «срубленным стволом» не год с небольшим, а вообще, что называется, в принципе. И это – моё второе недоумение.  Далее. Ли Хэ пишет, что по себе Сыма Сян-жу оставил лишь доклад, написанный на планках бамбука (一簡書), тогда как в «Жизнеописании…» Сыма Цянь говорит, что когда У-ди, обеспокоенный тем, что произведения Сыма Сян-жу могут быть утрачены, (странная обеспокоенность для того, кто пренебрегает кем-то, не правда ли?  :)), направил к Сыма Сян-жу человека, тот не застал уже поэта в живых, а его вдова, Вэнь-цзюнь, сказала посланному: 「長卿未死時,為一卷書,曰有使者來求書,奏之。無他書」. То есть речь идёт не о планках бамбука, как у Ли Хэ, а о свитке – шёлковом, либо бумажном. И это – моё третье недоумение. И наконец, – четвёртое. В «Жизнеописании Сыма Сян-жу» ни слова не говорится о том, что его доклад был опечанан золотой печатью и помещён на вершине горы Тайшань. Сыма Цянь по этому поводу пишет следующее:「司馬相如既卒五歲,天子始祭後土。八年而遂先禮中嶽,封於太山…」Как видим, – ни слова о «Докладе…» Сыма Сян-жу... Все эти «разночтения» наводят на мысль, что Ли Хэ, всё-таки, мягко говоря, плоховато знал историю...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2013 15:15:15
Второе стихотворение этого маленького цикла:

                        李賀 (790 – 816)

                                                                                     詠懷二首

                                                                                        其二

                                                                          日夕著書罷。驚霜落素絲。
                                                                          鏡中聊自笑,詎是南山朝!
                                                                          頭上無幅巾,苦櫱已染衣。
                                                                          不見清溪魚,飲水得相宜。

                  ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                    ПОЮ О ЧУВСТВАХ (II из II)

                                                          День к вечеру...
                                                                                       и стих уже окончен...
                                                          Тревожит  иней,
                                                                                         что роняют пряди.
                                                          Я в зеркало смотрю
                                                                                        и улыбаюсь всё же –
                                                          Где уж достичь мне
                                                                                 долголетия  Наньшани!
                                                          На голове
                                                                                  нет головной повязки,
                                                          И горечавкой
                                                                                       выкрашено платье...
                                                          Ни рыбки не видать
                                                                                     в ручье прозрачном:
                                                          Пьют только воду –
                                                                                        а ведь им хватает!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2013 21:17:54
Пожалуй, единственное, пока, стихотворение Ли Хэ, которое пришлось мне по душе. Примечательно, что оно – мой собственный выбор, в отличие от предыдущих, выбранных для соответствующих сборников редакторами-китайцами для читателей-китайцев. Это я к тому, что Papa HuHu говорил, что полагаться в вопросе выбора стихотворений для перевода, следует только на китайцев. Хотя, с другой стороны, кто такой – я, и кто такой – Papa HuHu!..  :)

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                          塘上行

                                                                              藕花涼露濕,花缺藕根澀。
                                                                              飛下雌鴛鴦,塘水聲溘溘。

                           ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                                    НА ПРУДУ

                                                                 Намокли от росы
                                                                                            озябшие кувшинки,
                                                                 Завяли лепестки,
                                                                                      и корень стал горчить.
                                                                 Смотрю: на пруд летит
                                                                                      без друга мандаринка –   
                                                                 Раздался в тишине
                                                                                   негромкий всплеск воды...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Декабря 2013 15:42:50
Владимир, давно не писал, и не в силу некоего заговора, просто занят очень.  :)
По переводу есть вопросы:
1. лотос и кувшинка - это один и тот же цветок?
2. 澀 как "горчить" не понравилось: впечатление , что поэт тут же корни выдрал и стал пробовать на вкус. Здесь, мне кажется смысл в том, что корни стали жесткими, грубыми, тогда как лепестки увяли, растрепались.
3. утка не летит на пруд, а таки слетает, снижается, что она без друга ясно из контекста, но делает ли поэт на этом акцент - вопрос спорный.
4. откуда взялось, что всплеск негромкий, и что он в тишине? И кувшинки то у Вас озябшие, хотя у Ли Хэ они просто намокли от холодной росы. Фантазируете?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2013 21:00:19
Владимир, давно не писал, и не в силу некоего заговора, просто занят очень.  :)
Евгений, спасибо! А то я тут, как один тополь на Плющихе!  :) Даже неловко как-то стало, подумывал уже, что, не пора ли и честь знать!  :)
Цитировать
По переводу есть вопросы: 1. лотос и кувшинка - это один и тот же цветок?
Относительно ботанической точности переводов мы уже столько копий сломали с ЮК, когда спорили по поводу перевода 白蘋 (белой марсилии). Я тогда перевёл 白蘋 как «ряска», а ЮК – как «яблоневый цвет». (Согласитесь, Евгений, что мой перевод, всё же, ближе к оригиналу, хотя бы в силу того, что и белая марсилия, и ряска, в отличие от яблони, – водные растения.  :)) Я уже не говорю о мыльном дереве (欒) из стихотворения Ван Вэя «Перевал, где рубят бамбук», которое не только я, но, уверен, никто не смог бы инкорпорировать в свой перевод. (Это стихотворение мы тоже, помнится, обсуждали здесь летом). Если же прямо отвечать на Ваш вопрос, то, разумеется, лотос и кувшинка – это не «один и тот же цветок». Но весьма, надо сказать, похожий один на другой. Да и среда обитания у них одна и та же – пруды, да тихие заводи. Думаю, поэтому, что замена в переводе лотоса на кувшинку, всё же, не самый большой его недостаток.  :)
Цитировать
2. 澀 как "горчить" не понравилось: впечатление, что поэт тут же корни выдрал и стал пробовать на вкус.
Ха-ха-ха! Как знать, Евгений, как знать! Может, ему закусить было нечем?  :) Вообще-то, корни лотоса съедобны. Не знаю, правда, можно ли их есть сырыми или требуется предварительная кулинарная обработка, но то, что их едят – это факт. Так что, в принципе, поэт, может, и в самом деле, «корни выдрал и стал пробовать на вкус».  :)
Цитировать
Здесь, мне кажется смысл в том, что корни стали жесткими, грубыми, тогда как лепестки увяли, растрепались.
Может, и так, не стану спорить.
Цитировать
3. утка не летит на пруд, а таки слетает, снижается, что она без друга ясно из контекста, но делает ли поэт на этом акцент - вопрос спорный.
Понимаю, что «снижается», раз в тексте стоит 下. Но я рассуждал так: утка летит (飛) на пруд, то есть, утка сверху, а пруд – снизу.  :) Но поскольку в следующей строке говорится о том, что раздался плеск воды в пруду, (塘水聲溘溘) то, стало быть, утка снизилась-таки и села на воду, т.е. на пруд. Что же касается того, что утка летит на пруд без друга, то мне, напротив, кажется, что это ключевое слово всего стихотворения. Дело в том, что мандаринки – это уточки-неразлучницы, они ведут парный образ жизни и поэтому являются символом супружества. А тут поэт пишет, что на пруд прилетела только одна самочка утки – значит, что-то случилось с её второй половинкой, и теперь она – одинока. Для того, чтобы подчеркнуть горечь этого одиночества, в стихотворении и говорится о том, что лотос (в переводе – кувшинки) намок от холодной росы, его цветы увяли, а корни стали горькими на вкус. Во всяком случае, я так понял...
Цитировать
4. откуда взялось, что всплеск негромкий, и что он в тишине?
Ну, мне кажется, что когда утка садится на воду, то звук при этом раздаётся всё же негромкий... А почему «в тишине»?.. Во-первых, потому что в стихотворении не говорится об обратном.  :) А если серьёзно, то если бы в то время, когда одинокая уточка-мандаринка села на воду, вокруг раздавался бы гвалт стаи потревоженных ястребом уток, то всплеска вообще не было бы слышно. А раз поэт пишет, что этот всплеск раздался, (塘水聲溘溘) то, значит, вокруг было тихо. Поэтому и написал в переводе «в тишине».
Цитировать
И кувшинки то у Вас озябшие, хотя у Ли Хэ они просто намокли от холодной росы.
Евгений, ну, Вы же сами ответили на свой вопрос: раз роса была холодной, то кувшинки могли и озябнуть.  :)
Цитировать
Фантазируете?  :)
Что ещё остаётся делать, когда не хватает мастерства!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2013 09:10:09
Если же прямо отвечать на Ваш вопрос, то, разумеется, лотос и кувшинка – это не «один и тот же цветок». Но весьма, надо сказать, похожий один на другой. Да и среда обитания у них одна и та же – пруды, да тихие заводи. Думаю, поэтому, что замена в переводе лотоса на кувшинку, всё же, не самый большой его недостаток.  :)Ха-ха-ха! Как знать, Евгений, как знать! Может, ему закусить было нечем?  :) Вообще-то, корни лотоса съедобны. Не знаю, правда, можно ли их есть сырыми или требуется предварительная кулинарная обработка, но то, что их едят – это факт. Так что, в принципе, поэт, может, и в самом деле, «корни выдрал и стал пробовать на вкус».  :)
Не-а, Владимир, Вы несколько раз неправы.
Эти растения не похожи.
Корень и того и другого растения можно есть, но корень лотоса- широко распространенное кушанье, а вот корень кувшинки- это что- то из серии супер-экзотика. Предварительная кулинарная обработка нужна обязательно, как минимум нужно помыть и очистить, чтобы не съесть вместе с корнем донную тину и не получить дизентерию. Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда.
В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна. И совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например:

Росою весь покрыт
                            озябший старый лотос,
Завяли лепестки,
                       и корень загрубел.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Декабря 2013 13:34:07
Лотосов цветы влажны холодной росой,
вянут их лепестки, грубыми  корни стали.
Вот, снижаясь, летит уточка-мандаринка,
и на пруду слышится всплеск воды.
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: ЮК от 19 Декабря 2013 19:52:40
China Red Devil:
Цитировать
Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда. В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна.

Замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима. Владимир просто никак не хочет понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах и все строки обычно плотно увязаны одна с другой. В третьей строке говорится об одинокой уточке-мандаринке, а во второй - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях. У лотоса собирали стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка. Здесь же главное то, что стебли и корни, после того как их сломали, оборвали цветы, стали грубыми, рваными - торчат волокна 藕丝, а это уже символ 情意绵绵 (даже после того, как сломаны, стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга), что сразу угадывается здесь каждым, кто хоть немного знаком с танской поэзией.
И вообще, это стихотворение - один из мостиков, проложенных Ли Хэ для будущих поколений поэтов от юэфу к цы. Поэзия Ли Хэ так плотно вписана в китайскую культуру, что лучше вообще не переводить, чем вот так, желая покрасоваться, в угоду подходящему размеру для русского перевода, утрачивать и идею и смысл стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2013 23:19:53
Эти растения не похожи, даже в общем приближении. Перепутать их невозможно.
Ни того, ни другого растения я, к сожалению, не видел в природе, но вот на фотографиях в интернете они показались мне очень даже похожими друг на друга. Я бы перепутал.  :-[
Цитировать
Корень и того и другого растения можно есть, но корень лотоса- широко распространенное кушанье, а вот корень кувшинки- это что- то из серии супер-экзотика.
Да ведь и стихотворение не об этом, не о кулинарных достоинствах того или другого растения. Ли Хэ пишет, что 藕根澀. Я понял 澀 как 苦澀 (едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий). Физическая горечь корневища перекликается с душевной горечью одиночества, о чём, собственно говоря, и написано стихотворение.
Цитировать
Предварительная кулинарная обработка нужна обязательно, как минимум нужно помыть и очистить, чтобы не съесть вместе с корнем донную тину и не получить дизентерию.
Уверен, что даже китайцы  :) IX века, и те не подозревали об опасностях бактериальных инфекций!  :)
Цитировать
Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда.
China Red Devil, но разве Вы не поняли, что это была всего лишь шутка?! Я же ведь и смайлик поставил!
Цитировать
В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна.
И всё же я продолжаю считать, что эта неточность никак не исказила смысла стихотворения, который совершенно не меняется от того, что в переводе говорится о кувшинке, тогда как в оригинале – о лотосе. Поскольку стихотворение не об этом, не о лотосе, а о том, насколько горькой становится жизнь, когда ты одинок...
Цитировать
И совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например: Росою весь покрыт озябший старый лотос...
Не знаю, но «старый лотос» звучит, мне кажется, не очень поэтично. Если же говорить по сути, то я, по-прежнему, считаю, что нельзя во всех случаях требовать от перевода ботанической точности. Пример с мыльным деревом я приводил вчера, мог бы добавить ещё не один. Да вот, – совсем свежий, как только что с грядки  :). Пытаюсь сейчас (точнее говоря, пытался, пока не прочёл ответ ЮК) перевести одно стихотворение (того же Ли Хэ, кстати), в котором упоминаются ростки сельдерея, хотя само стихотворение отнюдь не о сельском хозяйстве. Насколько органичными оказались бы эти слова в переводе? На мой взгляд, не очень, и мне пришлось бы искать им замену. И, тем самым, навлекать на себя критику, в том числе, с Вашей стороны!  :)
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2013 23:31:35
Замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима.
Почему?! Даже из Ваших дальнейших рассуждений (почти совершенно не связанных с текстом), совершенно не следует, что «замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима».
Цитировать
Владимир просто никак не хочет понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах и все строки обычно плотно увязаны одна с другой.
Если Вы имеете в виду слово лотос, то оно, действительно, здесь неслучайно, оно – шаблонно.
Цитировать
В третьей строке говорится об одинокой уточке-мандаринке, а во второй - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях.
Простите, а где Вы разглядели в тексте оборванные цветы лотоса и торчащие грубые корни? Вот текст: 藕花涼露濕,花缺藕根澀。Я вижу здесь лотос, намокший от холодной росы, его увядшие цветы и его корни, которые (как я понял), горчат, а не торчат.
Цитировать
У лотоса собирали стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка (курсив мой. – В.С.).
А это что за зверь такой – сиреневая краска для щёлка?  :o
Цитировать
Здесь же главное то, что стебли и корни, после того как их сломали, оборвали цветы, стали грубыми, рваными - торчат волокна 藕丝
Где в тексте волокна? В тексте только 藕根 – корни лотоса.
Цитировать
И вообще, это стихотворение - один из мостиков, проложенных Ли Хэ для будущих поколений поэтов от юэфу к цы.
Какое отношение это умозаключение имеет к переводу?
Цитировать
Поэзия Ли Хэ так плотно вписана в китайскую культуру, что лучше вообще не переводить...
О, вот Вы куда завернули! То есть, своими переводами я дискредитирую великую китайскую культуру? Тогда мне, действительно, не остаётся ничего, кроме как прекратить заниматься этим неблагодарным делом. Приношу свои извинения всем почитателям этого феномена, и желаю всем приятного чтения образцовых переводов других участников этой рубрики. И при всём при этом, хочу поблагодарить всех тех, кто весь год заглядывал в эту рубрику и читал и мои, столь несовершенные, переводы. Особенно же мне хочется поблагодарить тех, кто, вопреки выпадам в мой адрес, поддерживал меня вербально и, – что для меня не менее важно! – невербально.  :) Спасибо вам!
Цитировать
…чем вот так, желая покрасоваться, в угоду подходящему размеру для русского перевода, утрачивать и идею и смысл стихотворения.
Покрасоваться?! Да Вы столько уже грязи вылили на мои переводы, так славно потрудились над их дискредитацией, что с моей стороны было бы странно продолжать «красоваться» здесь. Что же касается идеи и смысла стихотворения, то в переводе они отнюдь не утрачены, просто понял я их не так, как Вы. Но Ваше понимание уже столько раз оказывалось здесь ошибочным, что позвольте мне и в этот раз не принимать его во внимание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 20 Декабря 2013 03:45:44
Владимир, я, может быть, и промолчал бы, если бы Вы не стали возражать Евгению по поводу лотоса и кувшинки, да при том ещё и в подтверждение своей правоты вспоминать споры со мной. Хотя я не раз уже писал Вам: мои посты Вам - не готовые решения для Вас, а лишь возможные альтернативы, призыв и повод подумать (да только польза от них лишь тому, кто желает и может думать!). Если бы Вы посмеялись и ответили, что "озябшие лотосы" просто не попадают в строку, o'key, я бы даже не стал выяснять, понимаете ли Вы, что здесь важно, чтобы был именно "лотос". Ведь у Вас всегда своя правда, которая для Вас всегда и единственная абсолютная истина. (кстати, и China Red Devil, как я понимаю, так же обратил внимание, что "лотос" Вы поменяли на "кувшинку" только из-за "красивости" строки). Увы, все Ваши переводы Ли Хэ - демонстрация того, что Вы не понимаете замысел поэта. Ключ к пониманию его стихов, скорее, надо искать не в современных комментариях (я имею ввиду комментарии на стихи, которыми Вы пользуетесь, а не серьёзные аналитические работы), а в понимании того, как воспринимали или не воспринимали его стихи современники и его ценители, по крайней мере, в девятом-десятом веке. Это моё очередное "ошибочное" мнение. Успехов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2013 01:37:39
Владимир, я, может быть, и промолчал бы, если бы Вы не стали возражать Евгению по поводу лотоса и кувшинки, да при том ещё и в подтверждение своей правоты вспоминать споры со мной.
ЮК, я вспомнил споры с Вами совсем не потому, что хотел лишний раз напомнить о Ваших ошибках, а просто потому, что именно с Вами (так уж случилось!) мы больше всего и спорим. И нередко – именно по поводу ботанической точности переводов.
Цитировать
Хотя я не раз уже писал Вам: мои посты Вам - не готовые решения для Вас, а лишь возможные альтернативы, призыв и повод подумать (да только польза от них лишь тому, кто желает и может думать!)
Во-первых, я не жду от Вас «готовых решений», а во-вторых, зачем же оскорблять? Что же касается «альтернатив», то, позвольте, как можно рассматривать в качестве возможной альтернативы перевод 白蘋 (белой марсилии) как «яблоневый цвет»? Ведь между белой марсилией и яблоневым цветом «дистанция огромного размера»!  :) Нет ничего удивительного в том, что я возражал против такой «альтернативы». Кстати, вчера Вы упрекнули меня в том, что я никак не хочу «понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах». А разве то, что Вы перевели иероглиф 熱 (горячий, тёплый) из фразы 春雲熱 как «белый», разве это свидетельствует о том, что Вы понимаете, «что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах»? Ведь если бы Вы были последовательны в своём понимании, то не допустили бы замену слова «тёплый» на слово «белый». И это не единичный пример того, когда Вы, невзирая на то, что «у Ли Хэ нет случайных слов в стихах», сами производите замену тех, что написал Ли Хэ, на другие. И одновременно упрекаете в этом меня!
Цитировать
Если бы Вы посмеялись и ответили, что "озябшие лотосы" просто не попадают в строку, o'key, я бы даже не стал выяснять, понимаете ли Вы, что здесь важно, чтобы был именно "лотос".
Да, я действительно не понимаю, почему «здесь важно, чтобы был именно "лотос"», и Ваши вчерашние разъяснения не прояснили для меня этого вопроса. Вы пишете, что «во второй [строке речь идёт] - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях», тогда как в тексте второй строки речь идёт о 花缺藕根澀, т.е. об увядших цветах лотоса и его корнях, которые 澀 (в данном случае, неважно, как именно переводить этот иероглиф). Здесь ни слова не говорится, что цветы оборваны, а корни торчат. Кстати, как могут «торчать» корни водного растения – ведь они скрыты от наблюдателя, стоящего на берегу водоёма, толщей воды, не говоря уже о том, что они укреплены в грунте! Даже если лотос вырвать с корнем и оставить на поверхности воды, то и в этом случае его корень не будет «торчать»! Вы и в этом случае станете упрекать меня в том, что у меня «всегда своя правда, которая для [меня] всегда и единственная абсолютная истина»? Я также не понимаю, почему Вы утверждаете, что я в своём переводе утратил «идею и смысл стихотворения», если мой перевод (за исключением замены слова лотос на кувшинку), ничем не отличается от перевода Евгения? Чей перевод, кстати, тáк кому-то понравился, что Евгений получил за него «плюс». Чем же мой-то хуже?!  :) И у кувшинки, и у лотоса есть цветок, и у кувшинки, и у лотоса есть стебель, наконец, и у кувшинки, и у лотоса есть корень. Более того, среда обитания у них – одна и та же. Почему же, в таком случае, «замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще – недопустима»? Только потому, что «даже после того, как сломаны, стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга»? Но Вы уверены, что «стебли и корни» кувшинки не ведут себя подобным же образом? Я не уверен. Но дело даже не в этом. А в том, что в стихотворении ни слова не говорится о том, что «стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга». Ни слова! Как и о том, что кто-то, перед тем, как поэт подошёл к пруду, рвал здесь лотосы. Да, даже если бы и рвал, то почему оставил сорванное на воде, вместо того, чтобы собрать «стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка»?
Цитировать
Ведь у Вас всегда своя правда, которая для Вас всегда и единственная абсолютная истина.
И здесь Вы пытаетесь ввести в заблуждение читателей, поскольку, даже если брать только переводы стихотворений Ли Хэ, то я соглашался с замечаниями, которые высказывал и China Red Devil (в частности, по поводу бесов), и Papa HuHu, и Евгений, и Вы (по поводу цвета яшмы). Более того, я согласился и с одним из Ваших толкований, (относительно пения сверчка, если мне не изменяет память), которое, правда, оказалось, ошибочным, за что мне пришлось потóм краснеть. Так что, как видите, я отнюдь не считаю свою правду единственной и абсолютной истиной! Я признаю свои ошибки. Чего не делаете, как раз, Вы! Я не припомню случая, когда бы Вы признались, что Ваше толкование ошибочно – оно всегда не только верное, но и единственно верное! И не беда при этом, что оно противоречит пониманию того или иного стихотворения самими китайскими комментаторами – ведь они же пишут для таких, как я, а Вы-то сам себе голова!
Цитировать
…(кстати, и China Red Devil, как я понимаю, так же обратил внимание, что "лотос" Вы поменяли на "кувшинку" только из-за "красивости" строки).
Вы неправильно понимаете. China Red Devil не согласился с тем, что я посчитал, что лотос и кувшинка очень похожи друг на друга, и написал, что, напротив, «эти растения не похожи, даже в общем приближении. Перепутать их невозможно». Ничего о «красивости» сказано не было. Было лишь сказано, что такая замена «совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например: росою весь покрыт озябший старый лотос...». Я не согласился с этим вариантом перевода, поскольку посчитал выражение «старый лотос» недостаточно поэтичным. Кроме того, оно представляется мне не очень удачным ещё и потому, что слово «старый» как-то не очень подходит, когда речь идёт о цветке. Всё же цветок – это нечто почти эфемерное, цветок трудно представить «старым». Вот если бы речь шла о старом дереве, скажем, старой сосне, то в этом случае такое определение было бы вполне уместным, поскольку дерево – это многолетнее (даже многодесятилетнее, да простит мне Lao Li очередную филологическую вольность!) растение, которое легко представить себе и молодым, и старым.
Цитировать
Увы, все Ваши переводы Ли Хэ - демонстрация того, что Вы не понимаете замысел поэта.
Сильно сказано, однако, неверно, поскольку моё понимание основано на понимании современными китайскими комментаторами, которых Вы, правда, не очень-то цените, но, как говорится, других комментаторов у меня для Вас нет! (Шутка!) Если же говорить серьёзно, то мне очень жаль, что Вы в полемике со мной выбрали высокомерный стиль, поскольку перевод для меня, действительно, представляет большие трудности, иногда даже при наличии комментария! И если бы Вы, с Вашими знаниями, не смотрели на меня свысока, не стремились бы всеми правдами и неправдами  :) унизить меня и очернить мои переводы, а просто поясняли бы мне непонятные для меня моменты в том или ином стихотворении, (как это делает, например, China Red Devil, хотя и с China Red Devil у нас бывают споры), уверяю Вас, наша полемика обрела бы совсем другую тональность. Вот я вчера вскользь упомянул об одном стихотворении Ли Хэ, над которым безуспешно бьюсь уже несколько дней. Некоторые слова и строки его мне непонятны, и я, не скрою, очень рассчитывал на Ваши разъяснения. Но когда Вы в очередной раз предложили мне перестать заниматься переводами, я, в очередной раз,  :) решил, было, сгоряча, прислушаться к Вам: всё же, обидно выслушивать подобные советы, да ещё при всём честнóм народе!  :) Но потóм подумал: в конце концов, это ведь только Ваше мнение, но есть и другие, прямо противоположные. Что, быть может, есть и те, кому мои переводы интересны. Что, наконец, великая китайская поэзия, как стояла, так и стоять будет, от неё, как говорится, не убудет, если на другом конце планеты, на одном из миллиардов сайтов, какой-то безвестный любителишка будет марать своими переводами «общий забор» некоего форума! Так что рассчитываю на продолжение полемики!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Декабря 2013 16:25:11
:-[Да ведь и стихотворение не об этом, не о кулинарных достоинствах того или другого растения. Ли Хэ пишет, что 藕根澀. Я понял 澀 как 苦澀 (едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий). Физическая горечь корневища перекликается с душевной горечью одиночества, о чём, собственно говоря, и написано стихотворение.
Даже если принять Ваше толкование как правильное.
То и в этом случае достаточно странно иллюстрировать горечь одиночества физической горечью несъедобного растения.
В исходном тексте речь идет о съедобном корне лотоса, и получается нормальная картина. Вы лотос заменили на несъедобную кувшинку, и в результате у читателей просто сносит крышу: получается автор знал, каков на вкус корень кувшинки, да еще и на разных этапах :-X, то есть он был большой оригинал  :-\. И мотив одиночества из- за этой странности отходит на второй план и не воспринимается.
Цитировать
И всё же я продолжаю считать, что эта неточность никак не исказила смысла стихотворения, который совершенно не меняется от того, что в переводе говорится о кувшинке, тогда как в оригинале – о лотосе.
Это потому, что Вам совершенно все равно, что лотос, что кувшинка... А представьте себе китайца, который никогда не видел ни крапивы, ни малины, эти растения для него совершенно одинаковы :D, вот он переводит русские стихи и пишет "ягода крапива нас к себе манила, ягода крапива летом в гости звала..."  ;D только потому, что ему, крапива показалось красивее... Может быть, для Вас такой перевод адекватен, но я бы очень его критиковал. 
Цитировать
Если же говорить по сути, то я, по-прежнему, считаю, что нельзя во всех случаях требовать от перевода ботанической точности.
В зависимости от результата.
Если в результате получилось передать смысл стихотворения- то да.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 01:27:33
Даже если принять Ваше толкование как правильное. То и в этом случае достаточно странно иллюстрировать горечь одиночества физической горечью несъедобного растения.
Почему же странно? Напротив, совершенно естественно. Странно было бы иллюстрировать горечь одиночества какой-нибудь сладкой ягодой.  Вот это, действительно, прозвучало бы диссонансом. Кроме того, горечь здесь очень важна для русского читателя ещё и потому, что не все (как мы убедились на примере Евгения  :)) знают, что уточки-мандаринки являются символом супружеской пары, и что появление на пруду одной только самочки этой утки должно говорить о горечи разлуки с любимым. А вот упоминание о горечи корня, не важно – лотоса ли, кувшинки ли, уже наводит на соответствующие (грустные, горькие) размышления.
Цитировать
В исходном тексте речь идет о съедобном корне лотоса, и получается нормальная картина.
Не стóит, мне кажется, делать акцент на съедобности лотоса, поскольку перед нами не иллюстрация из «Книги о вкусной и здоровой пище».  :) Не следует столь буквалистски подходить к поэзии вообще. В данном же конкретном стихотворении важна сама идея горечи, а не её источник.
Цитировать
Вы лотос заменили на несъедобную кувшинку, и в результате у читателей просто сносит крышу: получается автор знал, каков на вкус корень кувшинки...
Тут важно уточнить: у каких читателей? У китайских? Так китайские читатели не читают русских переводов китайской поэзии, точно так же как русские читатели не читают китайских переводов поэзии русской. (Оставляем за скобками узкий круг специалистов с той и  другой стороны). Китайские читатели читают оригинал, а в нём – корень лотоса, и крышу у них не сносит. Русские же читатели (быть может, кроме Вас и ЮК, но там – тяжёлый случай  :)), мне казалось, не обратят на это внимания. Впрочем, давайте обратимся к ним, к русским читателям этой рубрики: пожалуйста, скажи́те, вы, и в сáмом деле, обратили внимание на то, что в переводе поэт говорит о горечи несъедобного растения?
Цитировать
…да еще и на разных этапах :-X, то есть он был большой оригинал.
Вот с этим – соглашусь.  :) Но, между прочим, и корень лотоса, прежде чем его есть, необходимо подвергнуть серьёзной кулинарной обработке. Когда я писал в переводе, что корень стал горчить, я имел в виду вовсе не его съедобность, поскольку, как я уже заметил, (а Вы обратили на это моё внимание в своём первом ответе), и корень лотоса сырым не едят. Так что здесь и для китайцев, читающих оригинал, неважно, что перед ними именно корень лотоса, важно, что поэт говорит о его (корня) горечи. К тому, здесь ведь неявно говорится, о переменах: быть может, корень стал горчить, потому что цветы уже завяли, а до этого был ничего себе!  :)
Цитировать
И мотив одиночества из- за этой странности отходит на второй план и не воспринимается.
Это Вы искренне говорите или по законам жанра?  :)
Цитировать
Это потому, что Вам совершенно все равно, что лотос, что кувшинка...
Тáк же как, уверен, большинству русских читателей этого перевода. Впрочем, подождём, быть может, кто-то из читателей выскажет своё мнение на этот счёт.
Цитировать
А представьте себе китайца, который никогда не видел ни крапивы, ни малины, эти растения для него совершенно одинаковы, вот он переводит русские стихи и пишет "ягода крапива нас к себе манила, ягода крапива летом в гости звала..." только потому, что ему, крапива показалось красивее...
Ну, это уже явная натяжка: всё же кувшинка внешне почти не отличается от лотоса, чего не скажешь о паре крапива/малина. К тому же, у крапивы, по-моему, не бывает ягод, тогда как у кувшинки корень-таки есть.  :)
Цитировать
Может быть, для Вас такой перевод адекватен, но я бы очень его критиковал.
Чтобы избежать этой неприятности, вернул лотос на место.  :)

Холодною росой все лотосы покрыты,
Завяли лепестки, и корень стал горчить.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –   
Раздался в тишине негромкий всплеск воды...

Цитировать
В зависимости от результата. Если в результате получилось передать смысл стихотворения- то да.
Вот с этим – не спорю.  :)
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: ЮК от 23 Декабря 2013 04:04:09
Кто-то любит горькие корни, кто-то свиной хрящик. :-) Что-то я не пойму, кто всё же у Вас корни лотоса жуёт - Ли Хэ или утка? Странная у Вас получилась картина: кто-то среди увядших цветов как обычно  нырнул пожевать корни лотоса, да оказалось - стали горькие, плюнул да вынырнул, глядит - а к нему уже утка летит, и плюх - прямо в воду; видно, тоже с горя решила корни погрызть :-) И о чём же получился стишок? За компанию и корни слаще?
А с чего Вы вообще взяли, что "корень СТАЛ горчить"? А до этого корни не были горькими? А Вы их пробовали? А утке, вообще, они по вкусу? Или так, просто - к слову пришлось? А может Вы, всё же, стишок оторвали от танских литературных корней?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Sumengshen от 23 Декабря 2013 08:29:42
Позвольте, так или иначе, вмешаться в вашу дискуссию и выразить свое мнение. Собственно мнение не о качестве перевода, тут не мне судить, тем более что вообще само стремление не только перевести, но и предоставить на суд публики, а потом еще и внося поправки и доработки на основании развернувшейся дискуссии - вызывает уважение и даже некоторую зависть. Переводить что-либо, а уж тем более поэзию, тому подавно адаптируя ее обратно в стихотворную форму, это подвиг. А не потерять при этом смысла - подвиг достойный награды.

Заранее оговорюсь что не являюсь специалистом по танской поэзии или конкретно творчеству Ли Хэ, потому не могу знать обстоятельств периода его жизни в который было написано стихотворение, или того мотива, что побудил его к написанию данных строк, наличия у них посвящения и т.д.

Я бы хотел скорее высказать мысли о направлении перевода, не технической, а именно образно-поэтической его составляющей.
Как всем нам прекрасно известно - повседневная, а уж тем более любая другая, жизнь китайца, особенно в древности, крайне насыщена символизмом. Фердинанд Лессинг называл символизм - "второй формой" языка, пронизывающей всю ткань общения в Китае.

Поэтому, как уже было указано выше несколькими комментаторами, было бы абсолютно ошибочным допускать такие вольности как замену поэтических образов (растений, животных, птиц и прочих представителей флоры и фауны) исходя из их внешнего сходства, как например в случае с лотосом и кувшинками, или необходимостью адаптации под ритм строки, etc.

Но вернемся к произведению.

Лотос 荷 - один из очень часто встречающихся символов в Азии и каждая его часть, будь то цветы 荷花 или 莲花, семенная коробочка/плоды 莲房, листя 荷叶,4 несет разный символический смысл.

В нашем же случае, автор использует для лотоса 藕花 (ǒuhuā) где 藕 (ǒu) - корень лотоса, является омонимом к 偶 (ǒu) - то есть пара (в романтическом, любовном, семейном ее значении, возможно супруг, супруга). При этом - интересен выбор именно 藕花 (цветок лотоса), а не 荷花 (цветок лотоса, но скорее в пору его цветения, расцветания), что косвенно подтверждается дальнейшими строками об опавших лепестках, но об этом далее.
Не могу чем-то подкрепить догадку, но смею предположить что та самая холодная роса, о которой говорится далее - не что иное как слезы.
Переходя к следующим строкам, мы видим что цветы увяли (или опали их лепестки), а корень сам по себе стал то-ли горьким, то-ли загрубел, так как лотос в Китае - цветок шестого месяц, то есть летний цветок, то это может быть как отсылка к тому что сезон прошел (или то чувство, или может жизнь), цветы увяли, лепестки опали, корень стал горчить (возможна эта аналогия, так как их действительно употребляют в пищу, однако собранный в неправильное время он может быть смертельно ядовит из-за содержания в нем нелюмбина, что наверняка также отражается на вкусовых качествах).
Второй вариант трактовки этих строк может заключаться в следующем: корень лотоса 藕 (ǒu) находящийся рядом с цветком лотоса 荷花 (héhuā) - встречается в орнаментах, вышивках, изображениях и является одним из символов либо пожеланием хорошего брака, хорошего супруга - 因荷得偶 (yīnhédéǒu), где опять 藕 (ǒu) = 偶 (ǒu), а значит увядшие/опавшие цветы и то-ли загрубевший, то-ли ставший горьким корень - являются полной противоположностью, то есть разрывом, вызванным теми или иными причинами (смерть, расставание, исчезновение чувств и т.д.)
И конечно же, утки-мандаринки также являются символом пары, а одна - очевидно символизирует потерю этой пары, что снова подтверждает все о чем мы писали выше.

Собственно это и есть то направление на которое я хотел предложить обратить внимание. Просто как вариант возможной работы со стихотворным переводом, когда приобретая новую форму - произведение не должно лишиться своего содержания.

Все это лишь размышления о том, что поэзия, как и любая форма искусства, изобилует образами, а в случае с Китаем эти образы могут быть продиктованы еще и особенностями языка, впоследствии трансформировавшимися в визуальные формы, поэтому допущение некоторых вольностей может пагубно сказаться на переводе, который лишится очарования и символичности образов, части смысла, а то и вовсе исказит его.

Надеюсь, что-нибудь из сказанного мной окажется полезным и поможет автору перевода "отполировать" его, пересказав нам на русском языке не просто историю одиночества, а историю то ли несчастной любви, то ли страданий от потери супруга/любимого (причины потери останутся загадкой, но это даже лучше), притом историю грустную, а может даже и несчастную, ведь кто знает что за всплеск воды мы услышали в конце? Быть может кто-то утопился, не выдержав превратностей любви или потерю любимого человека?
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 15:45:16
Странная у Вас получилась картина...
Ничуть не более «странная», чем та, которую нарисовал Ли Хэ.
Цитировать
…кто-то среди увядших цветов как обычно  нырнул пожевать корни лотоса, да оказалось - стали горькие, плюнул да вынырнул, глядит - а к нему уже утка летит, и плюх - прямо в воду; видно, тоже с горя решила корни погрызть
Ну, зачем же опошлять? Я даже не стану комментировать этот поток раздражённого сознания.
Цитировать
И о чём же получился стишок?
«Стишок», о чём я уже писал в своих ответах, «получился» о горечи разлуки с любимым человеком, а быть может, даже, о его потере.
Цитировать
За компанию и корни слаще?
В переводе они, вообще-то, – горькие.
Цитировать
А с чего Вы вообще взяли, что "корень СТАЛ горчить"? А до этого корни не были горькими?
Если бы Вы внимательно прочитали мой ответ China Red Devil, то не задавали бы этот вопрос. Напомню, что я высказал в своём ответе предположение, что корень лотоса стал горчить потому, что его цветы уже завяли, т.е., может быть, (я этого не утверждаю), корни лотоса не всегда горчат, а только тогда, когда, так сказать, перезреют. Кстати, Sumengshen, в своём ответе, говорит, по существу, о том же: собранный в неправильное время, корень лотоса бывает ядовит. И для того, чтобы сказать в стихотворении, что корень стал горчить, Ли Хэ, в принципе, не было никакой необходимости «нырять [чтобы] пожевать корни лотоса». Возможно, этот феномен (то, что корни лотоса становятся горькими, когда «перезреют») был широко известен средневековым китайцам.
Цитировать
А Вы их пробовали?
Нет, не доводилось.
Цитировать
А утке, вообще, они по вкусу? Или так, просто - к слову пришлось?
Ничего не понял. Причём здесь утка и её вкусовые ощущения?!  :o
Цитировать
А может Вы, всё же, стишок оторвали от танских литературных корней?
Тогда, быть может, Вы его к ним (корням) «пришьёте»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 15:51:17
Sumengshen, спасибо за ответ! В свою очередь, свой развёрнутый ответ на Ваш ответ  :) напишу чуть позже.
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: ЮК от 23 Декабря 2013 16:25:48
Sumengshen, спасибо за хороший пост. Это как раз то, что я хотел услышать от Владимира, "нападая" и раззадоривая его на спор. Это юэфу, как считают некоторые комментаторы, посвящено немолодой отвергнутой наложнице (есть даже гипотезы о конкретной отвергнутой и загубленной наложнице). Про лотос Вы всё написали верно. В переводе всего-то надо, на мой взгляд, убрать "гастрономические" подробности (никто здесь лотос на вкус не пробует - корни грубые; это видно так же, как и то что лепестки опадают). Вместе с тем, в танской поэзии масса стихов, в которых использованы образы сборы корней и семян лотоса (вот они то - горькие), с различными метафорами любви, разлуки, верности. Из стихотворения Ли Хэ на этом фоне всё же возникает ощущение того, что это состояние 花缺藕根涩 - результат вмешательства внешней силы (Владимир, не напрягайтесь, меж строк не читаю :-), но есть общий культурный фон, целый пласт китайской поэзии, есть с чем сопоставить), например, состоние после сбора лотоса (корней, семян), отсюда - попорченные лепестки, поломанные, грубые корни. Чтобы не добавлять ничего лишнего и всё же сохранить это ощущение, я бы советовал перевести 藕根涩 как-то так - "корни, грубые, старые".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 17:35:19
Позвольте, так или иначе, вмешаться в вашу дискуссию и выразить свое мнение.
Ещё раз большое Вам спасибо за то, что «вмешались» и, в особенности, за те добрые слова, которые я отношу и на свой счёт!  :)
Цитировать
…вообще само стремление не только перевести, но и предоставить на суд публики, а потом еще и внося поправки и доработки на основании развернувшейся дискуссии - вызывает уважение и даже некоторую зависть. Переводить что-либо, а уж тем более поэзию, тому подавно адаптируя ее обратно в стихотворную форму, это подвиг. А не потерять при этом смысла - подвиг достойный награды.
А тут никто лишнего «плюса» не поставит!  :) Более того, только что, смотрю, мне кто-то и «минус» влепил! Ну, «друзья», так дело не пойдёт! Такими оценками моих переводов Вы добьётесь того, чего до сих пор не удавалось добиться ЮК, а именно, того, что я просто перестану публиковать здесь свои переводы. Вы этого добиваетесь? Хочу обратиться к тому (а быть может, той?), кто поставил мне сейчас «минус», с просьбой открыто высказать свои критические замечания, а не «наносить удара из засады». Ведь форум – это открытая площадка, где каждый может открыто высказать своё мнение. Зачем же прятаться за углом? (Sumengshen, простите мне это вынужденное отступление, просто меня до глубины души возмущают вот эти анонимы, способные, кажется, только на подобного рода мелкие пакости).
Цитировать
Заранее оговорюсь что не являюсь специалистом по танской поэзии или конкретно творчеству Ли Хэ.
Я тоже считаю своим долгом сказать Вам (быть может, Вы не читали все страницы этой полемики, где я уже говорил об этом), что я не только не являюсь специалистом по танской (равно, как и любой другой  :-[) поэзии, но вообще – всего лишь любитель, дилетант, кем меня здесь предпочитают считать. (По образованию я химик-органик). Но я не обижаюсь, поскольку это одно из самых безобидных определений, которыми меня здесь «награждают» некоторые мои оппоненты.
Цитировать
Поэтому, как уже было указано выше несколькими комментаторами, было бы абсолютно ошибочным допускать такие вольности как замену поэтических образов (растений, животных, птиц и прочих представителей флоры и фауны) исходя из их внешнего сходства, как например в случае с лотосом и кувшинками, или необходимостью адаптации под ритм строки, etc.
Не соглашусь с «абсолютизацией» этого тезиса. Дело в том, что указанные Вами поэтические образы несут на себе, если так можно выразиться, символическую нагрузку, только оставаясь в китайской культурно-исторической среде. Попадая на иную почву, они от этой нагрузки «освобождаются».
Цитировать
Но вернемся к произведению...
Ваш дальнейший анализ очень интересен, но рассчитан, как это ни парадоксально прозвучит, на китайского читателя, говорящего по-русски, но который по каким-то причинам не нашёл китайского же комментария к этому стихотворению. Причина та же, о которой я упоминал выше: всё, о чём Вы пишете, справедливо для китайского культурного контекста, но никак не для русского. У русского читателя перевода слово «лотос» не вызывает тех же ассоциаций, которые оно вызывает у читателя китайского – ему они просто неведомы. Для русского читателя переводов китайской поэзии, лотос – просто один из часто встречающихся образов, таких же, как, скажем, пион, хризантема или мэйхуа. С этой точки зрения, замена в переводе слова «лотос» на слово «кувшинка», практически (во всяком случае, мне как читателю своего перевода  :)) не мешает пониманию смысла стихотворения в целом. Даже не зная символики лотоса и уточки-мандаринки, читая перевод, уже можно понять, что он проникнут настроениями грусти: озябшие от холодной росы кувшинки, с их увядшими цветами и горьким/грубым корнем, ничуть не хуже передают русскому читателю это настроение, чем это сделали бы цветы лотоса. А то, что в переводе подчёркнуто, что уточка прилетела на пруд одна, «без друга», наводит на мысли и о причине этой грусти.
Цитировать
И конечно же, утки-мандаринки также являются символом пары,а одна - очевидно символизирует потерю этой пары…
Я писал уже об этом в своём ответе Евгению.
Цитировать
…поэтому допущение некоторых вольностей может пагубно сказаться на переводе, который лишится очарования и символичности образов, части смысла, а то и вовсе исказит его.
Всё то, о чём Вы пишете, доступно лишь читателю оригинала, поскольку, как я уже говорил, очарование и символичность образов доступны пониманию лишь китайского (в данном случае) читателя. Для русского читателя всё это приходится растолковывать в комментарии, но здесь, о чём я уже неоднократно говорил, представлены не страницы из комментированного собрания переводов, а всего лишь их (переводов) возможные (для моих скромных способностей) результаты.
Цитировать
Надеюсь, что-нибудь из сказанного мной окажется полезным и поможет автору перевода "отполировать" его…
Да, несмотря на то, что я говорил выше, и несмотря на то, что я, по-прежнему, считаю, что замена «лотоса» оригинала на «кувшинку» перевода, ничуть не исказило смысла стихотворения, я всё же несколько «отполировал» перевод. Вот, что у меня получилось. (Заменил слово «горчить» на «загрубел», поскольку у иероглифа 澀 есть и такое значение. Но какое именно имел в виду Ли Хэ, знают, наверное, только китайские комментаторы, но мне, к сожалению, не удалось найти их комментариев к этому стихотворению).

Холодная роса на лотосах искрится,
Завяли лепестки, и корень загрубел.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –
Раздался в тишине воды негромкий всплеск.

Вот ещё один вариант. Но этот вариант мне нравится меньше, если не сказать – совсем не нравится. Тут ведь трудность-то самая большая не в «лотосе», а в «мандаринке»  – уж слишком «неудобное» для перевода слово!

Блестят на лотосах холодные росинки,
Завяли лепестки, и корень загрубел.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –
Раздался в тишине воды негромкий всплеск.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: juilia от 23 Декабря 2013 17:46:01
Более того, только что, смотрю, мне кто-то и «минус» влепил! Ну, «друзья», так дело не пойдёт! Такими оценками моих переводов Вы добьётесь того, чего до сих пор не удавалось добиться ЮК, а именно, того, что я просто перестану публиковать здесь свои переводы. Вы этого добиваетесь? Хочу обратиться к тому (а быть может, той?), кто поставил мне сейчас «минус», с просьбой открыто высказать свои критические замечания, а не «наносить удара из засады». Ведь форум – это открытая площадка, где каждый может открыто высказать своё мнение. Зачем же прятаться за углом?
Это я Вам минус поставила. В своё время поставила плюс за то, что Вы публикуете свои переводы. А сейчас поставила минус, показав этим своё отношение к тому, как Вы проявляетесь, общаясь с другими участниками данной ветки форума.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Декабря 2013 19:36:17
Владимир,  мне кажется, что вместо того, чтобы следить за плюсиками и минусиками, Вам нужно определиться с парадигмой перевода. В ходе дискуссии с ЮК, Вы высказали  очень здравую  мысль: перевод, это, прежде всего, передавать русскими словами то, что автор написал словами китайскими. Я молчу про доставшие уже меня кувшинки-лотосы, но раньше у Вас цветы мерзли, теперь роса то блестит, то искрится. Где Вы все это находите? Я бы понял, если это позволило добиться хорошей поэтической версификации, но и этого нет. Я полагаю (но не настаиваю), что адекватность перевода должна быть приоритетной.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 19:45:41
Владимир,  мне кажется, что вместо того, чтобы следить за плюсиками и минусиками, Вам нужно определиться с парадигмой перевода.
Трудно следовать Вашему совету, но я попробую.
Цитировать
В ходе дискуссии с ЮК, Вы высказали  очень здравую  мысль: перевод, это, прежде всего, передавать русскими словами то, что автор написал словами китайскими.
За что ЮК меня обсмеял.
Цитировать
Я молчу про доставшие уже меня кувшинки-лотосы, но раньше у Вас цветы мерзли, теперь роса то блестит, то искрится. Где Вы все это находите? Я бы понял, если это позволило добиться хорошей поэтической версификации, но и этого нет. Я полагаю (но не настаиваю), что адекватность перевода должна быть приоритетной.  :)
Адекватность, в Вашем понимании, означает дословность?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Декабря 2013 19:59:16
Адекватность, по моему: не выбрасывать то, что есть (помните "осенние могилы"?), не выдумывать то, чего нет (искрящаяся роса) и не менять смысл слов (кувшинки-лотосы). Иначе стоит подумать о сочинении авторской поэзии, мне кажется.  :)
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: Sumengshen от 23 Декабря 2013 20:02:06
Sumengshen, спасибо за хороший пост. Это как раз то, что я хотел услышать от Владимира, "нападая" и раззадоривая его на спор. Это юэфу, как считают некоторые комментаторы, посвящено немолодой отвергнутой наложнице (есть даже гипотезы о конкретной отвергнутой и загубленной наложнице). Про лотос Вы всё написали верно. В переводе всего-то надо, на мой взгляд, убрать "гастрономические" подробности (никто здесь лотос на вкус не пробует - корни грубые; это видно так же, как и то что лепестки опадают). Вместе с тем, в танской поэзии масса стихов, в которых использованы образы сборы корней и семян лотоса (вот они то - горькие), с различными метафорами любви, разлуки, верности. Из стихотворения Ли Хэ на этом фоне всё же возникает ощущение того, что это состояние 花缺藕根涩 - результат вмешательства внешней силы (Владимир, не напрягайтесь, меж строк не читаю :-), но есть общий культурный фон, целый пласт китайской поэзии, есть с чем сопоставить), например, состоние после сбора лотоса (корней, семян), отсюда - попорченные лепестки, поломанные, грубые корни. Чтобы не добавлять ничего лишнего и всё же сохранить это ощущение, я бы советовал перевести 藕根涩 как-то так - "корни, грубые, старые".

Спасибо за лестные слова.
Вдвойне приятно что мои гипотезы подтвердились, как уже писал - не знал о том когда, кому и по какому поводу были написаны эти строки.
Касательно горечи или грубости корня лотоса - я тоже склонен ко второму варианту, но оставил автору перевода право самому решать как он видит и как хочет интерпретировать эти строки. Как я сейчас вижу, tengu71 тоже указывал на этот момент.

Полностью подписываюсь под словами о общем культурном фоне и свято верю что нельзя адаптировать строки и/или терять символизм при переводе, иначе он превращается в чисто техническую работу, которую потом "доводят до ума" путем облечения в поэтическую форму другого языка, хотя это тоже достаточно сложный труд. Но тут встает вопрос о намерении переводчика донести форму, или содержание. Передать настроение, или историю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Sumengshen от 23 Декабря 2013 20:07:02
Адекватность, в Вашем понимании, означает дословность?

Как вам уже писал ранее ЮК, в поэзии нет лишних слов, тем более когда символизм настолько очевиден.

Дословность в данном случае несет в себе культуру, я уже подчеркивал насколько для китайца важны символы и насколько прочно они вошли в их жизнь, насколько прочно они связаны с языком. Тем более что поэзия, как вид искусства, имеет в своем арсенале именно язык, в отличии от изобразительного, например, искусства.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Sumengshen от 23 Декабря 2013 20:10:55
Кстати, наткнулся на еще один интересный момент касающийся утки и связанный со всплеском.
Оказывается "Мандаринка хорошо плавает, при этом высоко сидит на воде с несколько поднятым хвостом. Ныряет редко, только когда ранена."
Мне кажется это еще монетка в копилку того, что "из песни слова не выкинешь".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Sumengshen от 23 Декабря 2013 20:14:42
Ещё раз большое Вам спасибо за то, что «вмешались» и, в особенности, за те добрые слова, которые я отношу и на свой счёт!

Не за что, рад поделиться имеющимися скудными знаниями и обрести новые.

Также возьму небольшой тайм-аут для развернутого ответа в силу нехватки времени в данный момент.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Декабря 2013 20:16:21
Друзья, было бы прекрасно передавать не слова, а чувства-мысли. Но уверены ли вы, что это будут чувства-мысли поэта, а не ваши собственные, тем более если перевод будет технически неправильным? Да переведите просто и точно: "лепестки (цветы) лотоса намокли от холодной росы" и дайте читателю самому решить, мерзнут ли лепестки, искрится ли роса. В конце концов, домысливание здесь не только неуважение к поэту, но и к читателям перевода, которым вы навязываете свое видение стиха, пользуясь его (читателя) незнанием языка. Я так думаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: agatsu от 23 Декабря 2013 20:20:20
Владимир, давно не писал, и не в силу некоего заговора, просто занят очень.  :)
По переводу есть вопросы:
1. лотос и кувшинка - это один и тот же цветок?

Уважаемый tengu71!
Насчет кувшинки - это как посмотреть! "....В Индии и Египте, а также и у Диоскорида лотосом назывались различные виды кувшинки (Nymphaea caerulea Saw., N. Lotus L.), а также лотос орехоносный Nelumbo nucifera (Gaertn.) (в прошлом также известный как Nelumbium speciosum (Wild) или Nymphaea nelumbo; см. Кувшинковые)." (полная статья http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%EE%F2%EE%F1) Так что не думаю что в переводе допущена ГРУБЕЙШАЯ ошибка!)) Да и потом - стихи ведь это не техническая документация, где, действительно, вольный перевод может привести к серьезным последствиям! Назначение стихов, в конце концов - для души, для сердца! И поэтому главное чтобы они что то пробуждали, затрагивали как то. И не важно лотос это или кувшинка или Nelumbo nucifera Gaertn! Если уж на то пошло, то почему же "Коня! Коня! Полцарства за коня!" вошло в крылатые выражения именно в такой переводе? Ведь там не "полцарства")))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 23 Декабря 2013 20:39:09
Уважаемый tengu71!
Насчет кувшинки - это как посмотреть! "....В Индии и Египте, а также и у Диоскорида лотосом назывались различные виды кувшинки (Nymphaea caerulea Saw., N. Lotus L.), а также лотос орехоносный Nelumbo nucifera (Gaertn.) (в прошлом также известный как Nelumbium speciosum (Wild) или Nymphaea nelumbo; см. Кувшинковые)." (полная статья http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%EE%F2%EE%F1) Так что не думаю что в переводе допущена ГРУБЕЙШАЯ ошибка!)) Да и потом - стихи ведь это не техническая документация, где, действительно, вольный перевод может привести к серьезным последствиям! Назначение стихов, в конце концов - для души, для сердца! И поэтому главное чтобы они что то пробуждали, затрагивали как то. И не важно лотос это или кувшинка или Nelumbo nucifera Gaertn! Если уж на то пошло, то почему же "Коня! Коня! Полцарства за коня!" вошло в крылатые выражения именно в такой переводе? Ведь там не "полцарства")))
Уважаемый agatsu смотреть надо просто: откройте любой словарь и посмотрите значение слова 藕花. Если найдете там кувшинку, я изменю свое мнение. При чем здесь Египет и Диоскорид - я не понял.
Если для Вас перевод стихов - для души и сердца, я уже писал - займитесь авторской поэзией и пробуждайте, и затрагивайте как то.   ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:05:36
Иначе стоит подумать о сочинении авторской поэзии, мне кажется.  :)
Ах, как многим здесь хочется этого! Не моей авторской поэзии, разумеется, а того, чтобы я перестал заниматься переводами. А может, Вы и правы? Если ни Вы, ни ЮК, ни Papa HuHu не признаёте мои переводы переводами, ведь это о многом говорит... Да и моя манера «проявляться» вызывает у некоторых раздражение... (Манера других «некоторых» оскорблять меня, такой реакции, почему-то, не вызывает...) Хорошо, я подумаю над Вашим предложением.
Название: Re: Ли Хэ - На пруду
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:07:23
Но тут встает вопрос о намерении переводчика донести форму, или содержание. Передать настроение, или историю.
И чтó же, по-вашему, в моём переводе не передано ни то, ни другое?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:12:18
Как вам уже писал ранее ЮК, в поэзии нет лишних слов, тем более когда символизм настолько очевиден.
Советую вам почитать переводы ЮК, которые он иногда делает «вторя» моим. Думаю, что тогда эти слова вам пришлось бы адресовать ЮК, а не мне. А о каких «лишних» словах в моём переводе вы говорите? И ещё раз о «символизме». Повторяю: «очевиден» он только для китайского читателя оригинала.
Цитировать
Дословность в данном случае несет в себе культуру...
«Дословность» называется подстрочником. Это не перевод, а черновик перевода.
Цитировать
... я уже подчеркивал насколько для китайца важны символы и насколько прочно они вошли в их жизнь, насколько прочно они связаны с языком.
Создаётся впечатление, что вы, и впрямь, невнимательно прочитали мой ответ вам. Что ж, повторю и я: символы важны для китайца, но те символы, которые понятны китайцу, незнакомы русскому, и уже только поэтому неважны для него. Лотос для русского – это всего лишь цветок, часто (до однообразия часто) встречающийся в переводах китайской поэзии. Русский читатель не знает, что «藕 (ǒu) - корень лотоса, является омонимом к 偶 (ǒu) - то есть пара (в романтическом, любовном, семейном ее значении, возможно супруг, супруга)», а стало быть, русскому читателю неважно, сохранён ли в переводе «лотос» или он заменён на «кувшинку». Если вы хотите познакомить русского читателя с символизмом того или иного образа, это можно сделать в комментарии к переводу. Замечу здесь же, что в китайской поэзии встречаются образы, которые в принципе невозможно передать по-русски, не прибегая к их замене на более понятные русскому читателю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:15:16
Кстати, наткнулся на еще один интересный момент касающийся утки и связанный со всплеском. Оказывается "Мандаринка хорошо плавает, при этом высоко сидит на воде с несколько поднятым хвостом. Ныряет редко, только когда ранена." Мне кажется это еще монетка в копилку того, что "из песни слова не выкинешь".
Простите, не понял, причём здесь это? Мандаринка в переводе (как, впрочем, и в оригинале) не «ныряет». Всплеск раздаётся в тот момент, когда она «приводняется». О каком «слове», которое я «выкинул из песни», Вы говорите, в таком случае?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:20:03
... уверены ли вы, что это будут чувства-мысли поэта, а не ваши собственные, тем более если перевод будет технически неправильным?
А какие «технические неправильности» Вы обнаружили в моём переводе?
Цитировать
Да переведите просто и точно: "лепестки (цветы) лотоса намокли от холодной росы" и дайте читателю самому решить, мерзнут ли лепестки, искрится ли роса.
То есть, сделать подстрочник?  :o Но зачем он читателю поэзии?! Мне было бы просто стыдно обнародовать свои подстрочники, выдавая их за перевод.
Цитировать
В конце концов, домысливание здесь не только неуважение к поэту, но и к читателям перевода, которым вы навязываете свое видение стиха, пользуясь его (читателя) незнанием языка.
Всякий перевод – всякий! – есть ви́дение переводчика. Без этого не бывает перевода. Даже подстрочного, поскольку и верность оригиналу подстрочного перевода зависит от его ви́дения переводчиком. Вспомните, хотя бы, тот же иероглиф 澀: Вы поняли его как «грубый», а я как «горький». Соответственно, даже наши подстрочные переводы отличались бы друг от друга, что уж тут говорить о литературных!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:25:28
Спасибо, agatsu! Хоть один человек здесь выступил в мою поддержку! Спасибо Вам! Хоть Вы и написали свой ответ мелким почерком,  :) но мне удалось разобрать его! Да, мои оппоненты никак не хотят понять (и я прекрасно понимаю – почему они не хотят этого!), что перевод поэзии – это не механическая подстановка русских слов вместо китайских иероглифов, что это нечто большее, что в переводе всегда – всегда! – будет, так или иначе, проявляться личность переводчика. Что в переводе нельзя «просто и точно» перевести 飛下雌鴛鴦 как «вот, снижаясь, летит уточка-мандаринка», (перевод tengu71), как будто это самолёт-амфибия «снижаясь», заходит на посадку! Что «лотосов цветы влажны холодной росой» (перевод tengu71)  – это не по-русски! Что для того, чтобы узнать, что  «грубыми корни стали», (перевод tengu71),  их ведь тоже, для начала, надо было извлечь из грунта! И это только, что называется, самые свежие примеры!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2013 23:51:24
Адекватность, по моему: не выбрасывать то, что есть, <…> не выдумывать то, чего нет <…> и не менять смысл слов...
По-видимому, Вы искренне полагаете, что всем этим критериям отвечает вот это:

Лотосов цветы влажны холодной росой,
вянут их лепестки, грубыми  корни стали.
Вот, снижаясь, летит уточка-мандаринка,
и на пруду слышится всплеск воды.

(Перевод tengu71)

В таком случае, мы с Вами никогда не найдём общего языка, поскольку я не считаю это переводом стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: agatsu от 24 Декабря 2013 11:34:06
втор: tengu71
« : Вчера в 20:39:09 »

    Цитата
Уважаемый agatsu смотреть надо просто: откройте любой словарь и посмотрите значение слова 藕花. Если найдете там кувшинку, я изменю свое мнение. При чем здесь Египет и Диоскорид - я не понял.
Если для Вас перевод стихов - для души и сердца, я уже писал - займитесь авторской поэзией и пробуждайте, и затрагивайте как то.  ;)

Заранее прошу прощения за возможное некорректное отображение сообщения - все никак не научусь пользоваться вставками цитат)) Уважаемый tengu71! Мне очень импонирует Ваша принципиальность в переводе! Она очень важна, особенно юридической, технической, даже в сфере боевых искусств! Даже одно правильно переведенное слово - играет важную, а где нибудь и решающую роль! НО! Возможно Вы меня не так поняли - если в переводе стихов будет обычная "констатация фактов", если так можно выразиться - это уже не будут стихи! И что мне, как обычному читателю - утки-мандаринки это или просто курицы, кувшинки или лотос?! Главное - как на душу лягут эти стихи, пробудят они во мне что либо или пройдут мимо, как просто текст, объясняющий что там написано иероглифами!Об этом я!
Далее:

Автор: tengu71
« : Вчера в 20:16:21 »

    Цитата
"...Друзья, было бы прекрасно передавать не слова, а чувства-мысли. " - СОВЕРШЕННО С ВАМИ СОГЛАСЕН!!!
"..Но уверены ли вы, что это будут чувства-мысли поэта, а не ваши собственные, тем более если перевод будет технически неправильным?" - так получается что Лермонтову тоже можно поставить в укор что он перевел Гете не с тем настроением, которое задумал автор? (хотя считается что он перевел его совершенно точно с оригинала). И Пастернака укорить заодно в "вольном" переводе "Гамлета"? А ведь эти произведения - "имеют место быть" по сей день!! И многими - любимые!
  Так стоит ли вообще критиковать с этой точки зрения переводы? Тем кому нужна конкретика - пусть изучают язык, ищут оригиналы и читают! Наконец - возможно именно это первое прикосновение к культуре другого народа людей сподвигнет на изучение языка, самой культуры, литературы!
  Но, повторюсь, Ваша позиция в переводе - принципиальная, "упертая", если так можно выразиться - мне очень нравиться!! Она просто необходима в указанных мной выше сферах!
  А Вл. Самошину - БОЛЬШУШЕЕ СПАСИБО!! Как бы то ни было - лично мне его переводы нравятся! И, я полагаю, что таких как я - немало!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2013 23:27:07
Заранее прошу прощения за возможное некорректное отображение сообщения - все никак не научусь пользоваться вставками цитат.
agatsu, это совсем нетрудно. Нажимаете на копку «Цитировать» – открывается окно с текстом Вашего оппонента. Выделяете в нём фрагмент, который Вы хотите процитировать, для чего слева от выбранной Вами фразы ставите вот такую скобку (это аналог открывающей кавычки в обычном тексте, только скобку надо ставить не круглую, а квадратную [...]): (quote)Затем копируете ту фразу, которую хотите процитировать, и рядом с ней ставите другую скобку(/quote). Это аналог закрывающей кавычки и тоже - с квадратной скобкой [/...]; курсивом я выделил то, что Вы хотели бы процитировать. Вот, собственно, и всё. Таких процедур Вы можете повторить столько, сколько цитат Вы хотите выделить в исходном тексте. Затем нажимаете кнопку «Предварительный просмотр», чтобы убедиться, что всё у Вас получилось именно так, как Вы хотели. (Если что-то не так, можно продолжить редактирование). Если всё ОК, нажимаем кнопку «Отправить».  Да, чуть не забыл. Первую с начала текста цитату не нужно выделять открывающей скобкой, нужно поставить лишь закрывающую.
Цитировать
…если в переводе стихов будет обычная "констатация фактов", если так можно выразиться - это уже не будут стихи!
agatsu, я уже целый год, с упорством, достойным лучшего применения, пытаюсь донести эту мысль до своих оппонентов – не получается!
Цитировать
Главное - как на душу лягут эти стихи, пробудят они во мне что либо или пройдут мимо, как просто текст, объясняющий что там написано иероглифами!
Vox populi vox Dei!  :)
Цитировать
А Вл. Самошину - БОЛЬШУШЕЕ СПАСИБО!! Как бы то ни было - лично мне его переводы нравятся!
Просто бальзам на мою израненную в полемических баталиях душу! Ещё раз – спасибо Вам, agatsu!
Цитировать
И, я полагаю, что таких как я - немало!
Да нет, agatsu, таких, как Вы, к сожалению, немного. Судя по тому, что за целый год я набрал всего 19 баллов, таких, как Вы, здесь всего 19   человек, включая Евгения, который не так давно поставил мне «плюс». (Кстати, Евгений, возвращаю его Вам).  Но Евгений явно не относится к числу тех, кому нравятся мои переводы  :). И мне очень жаль, что те, которым, как и Вам, они всё же нравятся, никогда не высказываются здесь. Странно, я слышал добрые слова в свой адрес даже от таких «беспощадных»  :) критиков, как Papa HuHu и China Red Devil, и – Вы не поверите! – даже от ЮК! (Было, было ЮК, – один раз, но я помню!  :)) А вот из читателей, кроме Вас, за целый год не откликнулся никто, за исключением одной дамы, которой не понравилось, как я «проявляюсь». Но это, как Вы понимаете, не тó, что мне хотелось бы услышать. Так что здесь, и без «советов постороннего», поневоле задумаешься...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2013 23:31:48
Адекватность, по моему: не выбрасывать то, что есть, <…> не выдумывать то, чего нет <…> и не менять смысл слов...
Евгений, я, кажется, нашёл ещё один «перевод», отвечающий этим требованиям:

王昌龄

从军行

其一

烽火城西百尺楼,黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。

Солдатская песня (1)

Над западной стеной – огонь сигнальный,
на башне в сто чи высотой,
в сумерках я одиноко сижу,
на Цинхае ветрена осень.

В стражу ночную флейта играет
«Луну над заставой в горах»,
и, к сожалению, в женских покоях –
тоска в десять тысяч ли.
С «адекватностью», как видим, тут проблем нет. С «технической правильностью», правда, загвоздка вышла,  :) но зато с «версификацией» – лучше некуда! Всё вроде хорошо, только вот, оценка подкачала:
Все плоховато. Подобраны неудачные слова почти для всего.
Да, отклик «суровый», но «из песни слова не выкинешь», как заметил (правда, не к месту) один из недавно присоединившихся к полемике участников.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Декабря 2013 11:36:11
Всем добрый день! Простите, что долго не писал.
Я считаю, замечательно, что Владимир наработал столько материала.
Я создам подраздел для переводов Ли Хэ, где над каждым стихом работа будет вестись в отдельной ветке - это поможет все структурировать.
Так же, мне надо будет внести предложение по тому, как я вижу формат подстрочника.

Вопрос к участникам: как/где нам лучше/удобнее работать над каждым стихом по отдельности? Тут, на форуме? Или где-то в другом месте, по типу google docs, или что-либо иное, позволяющее вести коллективную работу над текстом более эффективно?
Я понимаю плюс Полушария в том, что это публичное место, что позволит потенциально привлечь новых участников, да и вести работу предельно открыто. Ну и то, что многие к Полушарию привыкли, особенно Владимир. Так что, я вовсе не против продолжения работы на Полушарии. Просто если есть иные предложения, будут также рад выслушать.
Если их не будет, я тогда создам тут подраздел для Ли Хэ, хорошо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Декабря 2013 11:54:03
Все так, Владимир и даже больше: мои переводы неоднократно подвергались достаточно жесткой критике и со стороны Альберта, и со стороны ЮК, и других участников форума. Если я считаю критику обоснованной, стараюсь изменить перевод к лучшему, если нет – пытаюсь аргументировать свою точку зрения (ну, в общем, как и Вы тоже). И своими переводами я по большей части недоволен, это и дает стимул к дальнейшей работе.
Одного я никогда не делал (и не буду) – не устраивал истерик на темы:
1.   Никто меня не хвалит, а все только ругают;
2.   Опять никто не поставил «+», но кто-то поставил «-»  ;D;
3.   А не перестать ли мне публиковать здесь свои переводы?
Никого Вам не напоминает, Владимир?  :D
А если серьезно, лично я и выкладываю переводы для критики, т.к. только она и способствует улучшению перевода, тогда как пустые дифирамбы не дают ничего кроме кратковременного и опасного чувства удовлетворения. Опасного, т.к. похвала плохому переводу – прямой путь к «звездной болезни» (я, типа, крутой переводчик) и к неизбежной стагнации с последующей деградацией. Пока Вы это не осознаете, мы действительно не поймем друг друга.
Скоро надеюсь разобраться с суетным и продолжу тему Ван Чанлина. Надеюсь увидеть в ней самую жесткую (аргументированную) критику, как с Вашей стороны, так и со стороны других участников.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Декабря 2013 12:04:09
Здравствуйте, Альберт. Рад, т.к. думал, что проект приказал долго жить  :D .
Лично я за то, чтобы продолжать на площадке ВП, прежде всего именно для привлечения новых участников.
Должен признаться, что для меня до сих пор не вполне понятны общие принципы работы и организация взаимодействия в его (проекта) рамках.
Буду признателен (как, полагаю, и другие потенциальные участники) если разъясните все подробно.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Декабря 2013 13:34:14
И что мне, как обычному читателю - утки-мандаринки это или просто курицы, кувшинки или лотос?! Главное - как на душу лягут эти стихи, пробудят они во мне что либо или пройдут мимо, как просто текст, объясняющий что там написано иероглифами!Об этом я!
Уважаемый agatsu, как Вы уже наверно догадались, я не согласен с такой точкой зрения КАТЕГОРИЧЕСКИ. Поймите, поэтическая версификация всегда дело вкуса (за исключением правил русского языка). Дело вкуса переводчика и его читателей. Пример: Вам перевод Владимира нравится (с точки зрения поэтики), а мне, увы, нет. Владимир отказал моему варианту в праве вообще называться переводом поэзии, а я вчера получил очень положительный отзыв о нем (моем варианте) со стороны человека довольно критического склада ума, что стало для меня неожиданностью, т.к. сам я этим переводом недоволен.  От радости мне теперь напиться, или от горя?  :D
Дело вкуса... Именно поэтому я и настаиваю на адекватности, как на первом условии перевода. Поймите, если переводчику будет безразлично  утки-мандаринки это или просто курицы, кувшинки или лотос, то это вовсе не переводчик, а фиг знает что, извините. Переводчик может ошибаться, но если он целенаправленно искажает оригинал в значимых моментах, в угоду более красивому звучанию перевода - это есть нехорошо, как мне кажется. 
Вы написали, что моя упертая позиция Вам импонирует (благодарю  :) ) - жаль только, что Вы считаете ее подходящей для юриспруденции, боевых искусств, но не для поэзии.  Впрочем, как известно, в споре и рождается истина.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 15:47:32
Всем добрый день! Простите, что долго не писал.
Papa HuHu, здравствуйте! Испытываю искреннюю радость от того, что Вы вновь заглянули в рубрику! Признаюсь, что уже не надеялся... Также очень рад, что Вы не считаете мои переводы Ли Хэ, (или «материал» для переводов?  :)) по крайней мере, напрасными, тактично промолчав об их недостатках.  :) Что касается того, где продолжать вести работу, то в этом вопросе я полностью полагаюсь на Вас.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 15:51:25
И своими переводами я по большей части недоволен, это и дает стимул к дальнейшей работе.
Только вот результатов пока, что-то, не видно.
Цитировать
Одного я никогда не делал (и не буду) – не устраивал истерик на темы:
То, что Вы называете «истерикой», на самом деле является нормальной реакцией человека, который на протяжении долгого времени подвергается несправедливой (по большей части) критике, со стороны людей, чьи собственные достижения вызывают у меня вполне обоснованные сомнения.
Цитировать
1. Никто меня не хвалит, а все только ругают;
Не верю, что Вам было бы приятно, если бы Вас никто не хвалил, а все только ругали.
Цитировать
2. Опять никто не поставил «+», но кто-то поставил «-»
Понимаете, я считаю, что «плюсы» и «минусы» следует ставить либо за удачный перевод, либо за аргументированность ответов на критику. Но, как оказалось, «минусы» здесь ставят не за это, а за то, что кому-то, кто не понимает принципов ведения полемики, показалось, что я как-то не так «проявляюсь».
Цитировать
3. А не перестать ли мне публиковать здесь свои переводы?
Опубликуйте здесь столько же переводов, сколько опубликовал я, не услышав при этом ни одного (ну, или, почти ни одного) положительного отклика на них. Не исключаю, что и Вас тогда время от времени станут появляться подобные намерения.
Цитировать
…похвала плохому переводу – прямой путь к «звездной болезни» (я, типа, крутой переводчик) и к неизбежной стагнации с последующей деградацией.
Вы считаете меня плохим переводчиком? Но и я о Вас как о переводчике, тоже невысокого мнения. Что же касается «крутизны», то это не ко мне, это к ЮК, который считает себя единственным, кому только и доступно истинное понимание смыслов китайской поэзии.
Цитировать
Пока Вы это не осознаете, мы действительно не поймем друг друга.
Мы не поймём друг друга до тех пор, пока Вы не осознаете, что существуют два, причём совершенно равноправных, подхода к переводу: стремящемся к максимальной дословности, и свободном, передающем суть стихотворения, и не стремящемся к этой самой дословности. Перевода, который стремится к тому, чтобы китайское стихотворение и на русском языке оставалось стихотворением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 15:57:26
Переводчик может ошибаться, но если он целенаправленно искажает оригинал в значимых моментах, в угоду более красивому звучанию перевода - это есть нехорошо, как мне кажется.
Значимых для кого? Для китайского читателя? Так он, как я уже заметил выше, как правило, не читает русских переводов китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 25 Декабря 2013 17:24:35
Цитировать
Вы считаете меня плохим переводчиком? Но и я о Вас как о переводчике, тоже невысокого мнения. Что же касается «крутизны», то это не ко мне, это к ЮК, который считает себя единственным, кому только и доступно истинное понимание смыслов китайской поэзии.
Владимир, о Вашем непонимании принципов, на которых строится китайская поэзия я высказывался по поводу Ваших конкретных перевод, в том числе - переводов из Ли Хэ. Вся классическая китайская поэзия по сути строится на внимании и уважении к тому, что было сказано ранее, на прямом или скрытом цитировании, использовании метафор, "недосказанности", по форме строится на чётко выверенных принципах построения строк и стиха в целом (будь то уставные стихи, ши или цы) - особом ритмическом построении, рифме, параллелизмах и т.д. Все эти принципы Вы успешно игнорируете в своих переводах, а как показала последняя дискуссия по поводу стихотворения "На пруду", Вы их не понимаете (иначе бы не стали менять "лотос" на "кувшинку", и хотя бы попытались разобраться с метафорами) и, более того, всякий раз, когда я пытаюсь Вам это объяснить (а я уже склоняюсь к тому, что дело это напрасное), уверенно заявляете, что это именно Вы правы. Может быть это просто защитная реакция Вашего ума? Подсознательно чувствуете недостаток своих познаний?
А уж по высокомерному отношению к читателю Вам вообще нет равных. Может для начала стоит сделать хороший перевод, вложить в него всё, что хотите и можете передать, а если для этого не хватает знаний, постараться их восполнить? Читатели как-нибудь сами решат, интересны им Ваши переводы или нет. А то ведь у Вас началась "золотая лихорадка" - застолбить побольше стихов Ли Хэ. Может быть стоит довести до ума переводы 長歌續短歌, 贈陳商 (может удастся собрать строки вместе и избавиться от нелепых остановок?)? Иначе, зачем Вы их здесь вообще выкладывали? Или Вы со своим мировоззрением считаете, что количество само перейдёт в качество?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Декабря 2013 17:27:01
Владимир, Вы опять не поняли... Я вовсе не хотел Вас как-то обидеть. Давайте забудем, и начнем нормально и плодотворно сотрудничать при переводе стихов Ли Хэ.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Декабря 2013 19:11:12
ЮК - ваша критика зачастую совершенно верна. Но в чем-то, вы ставите слишком высокую планку, которую я не уверен, что кто-либо возьмет - включая вас самих. Если стараться быть адекватным - то мне ближе позиция и стиль Тэнгу. Но! Для успешной работы нужны такие люди, с реально нереальными и полярно противоположными ожиданиями и подходами, как вы и Владимир :) Вы оба люди странные - но в странности и есть надежда и интерес :) И это прекрасно, что вы есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 23:01:40
Вся классическая китайская поэзия по сути строится на внимании и уважении к тому, что было сказано ранее, на прямом или скрытом цитировании, использовании метафор, "недосказанности"…
Всё то, о чём Вы говорите понятно только китайскому читателю оригинала. Русский читатель (и вовсе не из-за моей, выдуманной Вами высокомерности к нему, которой у меня нет и в помине) ничего этого не знает просто потому, что всего этого нет в русской культурной традиции. Для русского читателя (с мнением одного из них Вы имели возможность познакомиться) слово «лотос» ассоциируется только и исключительно с водным растением, которое часто встречается в переводах китайской поэзии. Никакого символического смысла он, русский читатель, (в отличие от китайского) за этим словом не чувствует. Ему, русскому читателю, неведомы источники «скрытого цитирования», непонятны многие метафоры и «недосказанности». Замечу здесь же, что то же самое можно с уверенностью сказать и о подавляющем числе современных китайских читателей китайской же поэзии.
Цитировать
…по форме строится на чётко выверенных принципах построения строк и стиха в целом (будь то уставные стихи, ши или цы) - особом ритмическом построении, рифме, параллелизмах и т.д.
Почему Вы считаете, что те же самые принципы должны быть перенесены в перевод? Принципы русского стихосложения ведь отличаются от таковых китайского. Не вижу оснований «подстраивать» одни под другие только для того, чтобы соблюсти форму в ущерб содержанию.
Цитировать
Все эти принципы Вы успешно игнорируете в своих переводах, а как показала последняя дискуссия по поводу стихотворения "На пруду", Вы их не понимаете (иначе бы не стали менять "лотос" на "кувшинку", и хотя бы попытались разобраться с метафорами)…
Я привёл несколько вариантов перевода этого стихотворения, в частности, и такие, в которых сохранён «лотос» оригинала. Чтó изменилось от этого? Стала ли от этого русскому читателю понятна символика этого образа? Уверен, что нет! Как непонятно ему и то, почему в стихотворении упомянута именно мандаринка. Так вот, чтобы сделать для русского читателя понятным такой выбор Ли Хэ, в переводе и добавлены слова «без друга». (Кстати, считаю такое добавление совершенно оправданным, несмотря на то, что Евгений не допускает в «адекватном» переводе добавление слов, которых нет в оригинале).
Цитировать
Подсознательно чувствуете недостаток своих познаний?
Я чувствую это сознательно.
Цитировать
А уж по высокомерному отношению к читателю Вам вообще нет равных.
Никакого высокомерия в моих словах нет. Есть лишь попытка доказать, что русский читатель переводов китайской поэзии, – будь она выполнена хоть дословно»! – не может понять всех её символических образов, метафор, недосказанности и проч., о чём Вы говорили, просто в силу того, что всё перечисленное не является достоянием русской культурной традиции. Русскому читателю, в любом случае, требуется комментарий.
Цитировать
Может для начала стоит сделать хороший перевод, вложить в него всё, что хотите и можете передать…
Может, для начала, стоит определиться с определениями? То, что я считаю хорошим переводом, Вы считаете плохим, и наоборот. Те переводы, которые я публикую здесь, я считаю хорошими, я вложил в них всё, что хотел и смог передать. Когда кто-либо из оппонентов делает мне справедливые, на мой взгляд, замечания (а делают их только Papa HuHu и China Red Devil), я стараюсь исправить первоначальный вариант перевода.
Цитировать
…а если для этого не хватает знаний, постараться их восполнить?
Единственным источником, из которого я могу попытаться их восполнить, являются для меня комментарии китайских филологов. И ими я пользуюсь. Именно они позволяют мне раз за разом (кто не верит, того я прошу перечитать все страницы этой рубрики), опровергать Ваши «глубокомысленные», в кавычках, аргументы.
Цитировать
Читатели как-нибудь сами решат, интересны им Ваши переводы или нет.
Дело в том, что и мне это интересно! Именно поэтому я так часто обращаюсь к читателям рубрики с просьбой высказаться на этот счёт! К сожалению, никто не откликается...
Цитировать
А то ведь у Вас началась "золотая лихорадка" - застолбить побольше стихов Ли Хэ.
Извините, ЮК, но такая странная мысль могла возникнуть только в Вашем <…> воображении! Я перевожу стихи Ли Хэ, потому что вижу, что никто больше не переводит их здесь. Кто мешал Вам (или любому другому участнику – ведь, Papa HuHu с самого начала сказал, что проект открыт для всех) приводить здесь свои переводы?
Цитировать
Может быть стоит довести до ума переводы 長歌續短歌, 贈陳商 (может удастся собрать строки вместе и избавиться от нелепых остановок?)
Мои переводы этих стихотворений, о чём я уже неоднократно говорил, основаны на комментариях китайских авторов. Вы считаете их (комментарии) неверными? Приведите свои варианты переводов, аргументируйте их, тогда, быть может, у меня и появится необходимость «доводить до ума» свои.
Цитировать
Иначе, зачем Вы их здесь вообще выкладывали?
Я выкладываю их потому, что участвую в предложенном Papa HuHu проекте. Кроме того, мнение о том, что мне не стóит выкладывать здесь свои переводы, не является единственным. Высказывались здесь и прямо противоположные. Кроме того, те 19 человек, которые поставили мне «плюсы», очевидно, тоже считают, что мне стóит выкладывать здесь свои переводы. Да вот и сейчас, Papa HuHu сказал, что и в моём участии в проекте, «есть надежда и интерес».
Цитировать
Или Вы со своим мировоззрением считаете, что количество само перейдёт в качество?
Очередное Ваше откровенно глупое предположение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 23:09:32
Владимир, Вы опять не поняли... Я вовсе не хотел Вас как-то обидеть. Давайте забудем, и начнем нормально и плодотворно сотрудничать при переводе стихов Ли Хэ.  :)
Я – за!  :) И в подтверждение своих слов, предлагаю перейти к обсуждению ещё одного перевода стихотворения Ли Хэ (тем более, что лотос и кувшинка у Вас уже навязли в зубах  :)). Не скрою, что волнуюсь сейчас больше обычного, во-первых, потому что некоторые строки стихотворения остались для меня не вполне ясными, а во-вторых, потому что полку моих критиков прибыло!  :) Меня не раз уже критиковали здесь за так называемые «вольности» в переводе. Я учёл это замечание, на что, кстати, хочу обратить особое внимание ЮК. Кстати, ЮК, если Вы, так же как и я, настроены на продолжение полемики, то скажите, почему здесь упоминается «сельдерей»? Ведь, если «у Ли Хэ нет случайных слов в стихах», как Вы утверждаете, то упоминание именно сельдерея должно же иметь какой-то глубинный смысл. Какой, кáк Вы считаете? Быть может, в средневековом Китае сельдерей использовали в качестве афродизиака?  :) Всё же, ко времени мятежа Ань Лу-шаня, (755) Ли Лун-цзи (685 – 762), он же Сюань-цзун, был уже, мягко говоря, не первой молодости, и Ян Юй-хуань, (719 – 756), она же Ян гуйфэй, с которой он развлекался во дворце Сияющей чистоты, его (Сюань-цзуна) могло попросту не хватать.  :) (Кстати, интересно было бы узнать у читателей: какие ассоциации возникли у вас, когда Вы прочитали в переводе слово «сельдерей»?) Также не уверен, что правильно понял вторую строку: что означает здесь 花  – цветы или «цветы», т.е. певички? Ну, и заключительные две строки – это, вообще, для меня «тёмный лес»...  :-[

                        李賀 (790 – 816)

                                                                                過華清宮

                                                                     春月夜啼鴉,宮簾隔禦花。
                                                                     雲生朱絡暗,石斷紫錢斜。
                                                                     玉碗盛殘露,銀燈點舊紗。
                                                                     蜀王無近信,泉上有芹芽。

                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                              ПРОЕЗЖАЮ МИМО ПОХОДНОГО ДВОРЦА ХУАЦИН*

                                                          Весенняя луна,
                                                                              крик вóрона в ночи,
                                                          За ветхой занавеской
                                                                                 дворцовые цветы.
                                                          Клубятся облака,
                                                                          от них в окне – темно,
                                                          По треснувшим камням
                                                                             зелёный мох ползёт.
                                                          Стол, кубок дорогой –
                                                                                 с остатками вина,**
                                                          Светильник догорел –
                                                                                 не видно фитиля!
                                                          Ещё не получил
                                                               тот шуский*** князь вестей,
                                                          А у дворца уже 
                                                                         ростки дал сельдерей.   :)         


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Походный дворец Сияющей чистоты (Хуацингун) находится в пров. Шэньси, неподалёку от Сиани. Первоначально назывался дворец Горячих источников, но в 747 году был переименован. – В.С.
**Так торопились убежать от наступающих войск мятежного Ань Лу-шаня, что даже не успели допить вино! – В.С.
***Имеется в виду император  Сюань-цзун, (713 – 756) который, после мятежа Ань Лу-шаня, бежал в область Шу (совр. Сычуань), за что и получил прозвище «шуский князь». – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2013 23:12:20
ЮК - ваша критика зачастую совершенно верна.
Papa HuHu, я протестую!  :) Перечитайте все возражения ЮК на мои переводы, и Вы увидите, что в 99 случаях из 100 (и это по самым скромным подсчётам!  :)) они оказывались несостоятельными!
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 26 Декабря 2013 05:59:01
Особенно понравилось: 1) ветхая занавеска; 2) дворцовые цветы; 3) зачем-то клубящиеся облака; 4) куда-то исчезнувшая киноварь с окон; 5) перекрашенный ползущий мох; 6) вдруг появившийся стол; 7) роса, превратившаяся в вино (а, понимаю, Рождество...); 8) как кто-то упустил фитиль; 9) как источник превратился во дворец; 10) как сельдерей не дождался вестей. Да Вы просто волшебник!
Тогда уж и я займусь подсчётом: восемь строк минус десять ляпов, итого - минус два. Ну, так уж и быть, ноль без палочки (знайте мою доброту)  :)
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 26 Декабря 2013 08:08:19
Цитировать
Кстати, ЮК, если Вы, так же как и я, настроены на продолжение полемики, то скажите, почему здесь упоминается «сельдерей»? Ведь, если «у Ли Хэ нет случайных слов в стихах», как Вы утверждаете, то упоминание именно сельдерея должно же иметь какой-то глубинный смысл. Какой, кáк Вы считаете?

Во-первых, по-моему, Вы неправильно перевели последние строки. Смысл там такой: "Пока шускому вану не доставляли вестей, / Уже над источником сельдерей дал ростки." (здесь Ли Хэ высмеивает Сюань-цзуна, в тяжёлое время забросившего государственные дела и развлекавшегося с Ян Гуйфэй). А во-вторых, "сельдерей" здесь (скорее это вообще - "душистые травы") - аллюзия на 《诗经·小雅·采菽》: 觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。или в переводе А. Штукина:

Ручей вытекает струей из земли,
В ручье мы душистые травы нашли.
Мужи благородства спешат ко двору —
Знамена с драконами видны вдали.

В общем, раз в третьей строке появилось облако пыли, жди в восьмой строке появление войска мятежников  :) Душистые травы и в самом деле там выращивали.
А что, Ваш комментатор не даёт ответ? Фантазии дальше 水芹 не хватило? Вот и я проверил, и ни одного внятного объяснения не нашёл. Так чей вариант объяснения примете: а) ошибочный китайских комметаторов или б) на 99% ошибочный мой вариант?  :)
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2013 15:17:30
Особенно понравилось:
Чтобы не быть голословным, как Вы, приведу свой подстрочник.

李賀 (790 – 816)

過華清宮    ПРОЕЗЖАЮ МИМО ДВОРЦА СИЯЮЩЕЙ ЧИСТОТЫ

春月夜啼鴉,Весенняя луна, ночной крик вóрона,
宮簾隔禦花。дворцовая занавеска отделяет [от меня] императорские цветы.
雲生朱絡暗,Облака рождаются, киноварные рамы окна темнеют,
石斷紫錢斜。камни ступеней  потрескались, по ним ползёт мох.
玉碗盛殘露,Яшмовый кубок полон остатками «росы» (вина),
銀燈點舊紗。серебряный светильник запятнан старым фитилём.
蜀王無近信,Шуский князь [ещё] не получил вестей,
泉上有芹芽。[а] у дворцовых источников сельдерей [уже] дал ростки.

Цитировать
Особенно понравилось: 1) ветхая занавеска;
Так ведь Ли Хэ написал эту свою фантазию лет через пятьдесят после «описываемых» им событий, не удивительно, что занавеска обветшала.
Цитировать
2) дворцовые цветы;
По поводу 禦花 я же написал вчера, что не понял, что это такое: то ли цветы, то ли певички, а может, ни то, ни другое?
Цитировать
3) зачем-то клубящиеся облака;
Когда «облака рождаются», (雲生) они клубятся.
Цитировать
4) куда-то исчезнувшая киноварь с окон;
Ну, попробуйте «вернуть» её на место.
Цитировать
5) перекрашенный ползущий мох;
Мох, вообще-то, зелёный, насколько я помню, а не фиолетовый. Или Вы считаете, что и здесь есть намёк на то, что это не простой мох, а императорский?
Цитировать
6) вдруг появившийся стол;
По-Вашему, кубки на полу стояли?
Цитировать
7) роса, превратившаяся в вино (а, понимаю, Рождество...);
Так в комментарии: 桌子上,精致的玉碗里,还盛着残剩的酒液. А китайцы Рождество, насколько мне известно, не отмечают.
Цитировать
8) как кто-то упустил фитиль;
В переводе никто ничего не «упускал»: «Светильник догорел – не видно фитиля!»
Цитировать
9) как источник превратился во дворец;
Прежнее название дворца Хуацингун(華清宮)  – дворец Горячих источников 温泉行宫, (о чём я упомянул в сноске), поэтому счёл возможным перевести так, как перевёл: «Ещё не получил тот шуский князь вестей,//А у дворца уже ростки дал сельдерей». Но можно и исправить: «Ещё не получил тот шуский князь вестей,//а у Горячих вод уж вырос сельдерей». Но всё равно пришлось бы давать пояснения.
Цитировать
10) как сельдерей не дождался вестей.
Не понял, о чём Вы? Вот перевод: «Ещё не получил тот шуский князь вестей, //А у дворца уже ростки дал сельдерей». Из него следует, что сельдерей дал ростки раньше, чем шуский князь дождался вестей.
Цитировать
Да Вы просто волшебник!
Бóльшая часть ваших возражений, как обычно, оказалась лишь пустым сотрясением воздуха.
Цитировать
Тогда уж и я займусь подсчётом: восемь строк минус десять ляпов, итого - минус два.
У Вас какая-то странная арифметика. Признаю́ только один пункт – по поводу дворцовых цветов. Но, повторяю, я уже несколько раз говорил, (и в том числе – вчера), что некоторые строки этого стихотворения мне непонятны: «Также не уверен, что правильно понял вторую строку: что означает здесь 花  – цветы или «цветы», т.е. певички?».
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2013 15:23:26
Во-первых, по-моему, Вы неправильно перевели последние строки. Смысл там такой: "Пока шускому вану не доставляли вестей, / Уже над источником сельдерей дал ростки.
Но в комментарии говорится, что Сюань-цзун торопился убежать в Шу (Сычуань), и, как я понял, уже там, в Сычуани, дожидался вестей относительно продвижения войск Ань Лу-шаня. Поэтому и перевёл: «Ещё не получил тот шуский князь вестей,//А у дворца уже ростки дал сельдерей». А Вы считаете, что Сюань-цзун дожидался вестей во дворце Хуацингун?  Но ведь своё прозвище («шуский князь») он получил только после бегства в Шу (Сычуань), а дворец находится в Шэньси... Так что «вестей» Сюань-цзун ждал, всё же, не во дворце Хуацингун, что в Шэньси, а в каком-нибудь другом дворце, который в Шу (Сычуани).
Цитировать
(здесь Ли Хэ высмеивает Сюань-цзуна, в тяжёлое время забросившего государственные дела и развлекавшегося с Ян Гуйфэй).
Об этом я вскользь упомянул в кратком «предисловии».
Цитировать
А во-вторых, "сельдерей" здесь (скорее это вообще - "душистые травы") - аллюзия на 《诗经•小雅•采菽》: 觱沸槛泉,言采其芹。君子来朝,言观其旂。или в переводе А. Штукина:
Ручей вытекает струей из земли,//В ручье мы душистые травы нашли. Мужи благородства спешат ко двору —//Знамена с драконами видны вдали.
Что же Вы не критикуете перевод А. Штукина за слова, которых нет в тексте? Авторитет не позволяет? А насчёт аллюзии – так о ней всё равно только в комментарии и можно было бы сказать. Перевод тут бессилен – именно об этом говорил Вам вчера Papa HuHu, только уж больно витиевато, наверное, раз Вы не поняли.
Цитировать
В общем, раз в третьей строке появилось облако пыли, жди в восьмой строке появление войска мятежников  :) Душистые травы и в самом деле там выращивали.
Так, значит, можно, всё-таки, заменить слово оригинала на другое? Ведь 芹 – это сельдерей.
Цитировать
Так чей вариант объяснения примете: а) ошибочный китайских комметаторов или б) на 99% ошибочный мой вариант?  :)
Склоняюсь к тому, чтобы принять вариант китайского комментатора, но подожду, пока не выскажутся другие участники полемики. Является ли китайский вариант ошибочным, мне сказать трудно.
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 26 Декабря 2013 18:44:56
Цитировать
не удивительно, что занавеска обветшала
Когда «облака рождаются», (雲生) они клубятся.
Ну, попробуйте «вернуть» её на место.
Мох, вообще-то, зелёный, насколько я помню, а не фиолетовый.
По-Вашему, кубки на полу стояли?
Прежнее название дворца Хуацингун ... поэтому счёл возможным перевести так, как перевёл

Да уж, тяжёлый случай  :) Если уж так домысливаете за Ли Хэ, то что же Вам не хватило фантазии разобраться с цветами? Если дворец заброшен, какие там могут быть певички? Цветочки, и только цветочки. Да не просто цветочки, а 禦花? А какие Вы знаете императорские цветы? Никакие? Только пион. А знаете, метафорой чего он является? Или Вы решили и это стихотворение вырвать с корнем из культурного фона?

Цитировать
Так в комментарии: 桌子上,精致的玉碗里,还盛着残剩的酒液. А китайцы Рождество, насколько мне известно, не отмечают.

О, круто... Хотя бы на Рождество могли бы вспомнить, у кого вода превращалась в вино.  :)

Цитировать
А Вы считаете, что Сюань-цзун дожидался вестей во дворце Хуацингун?  Но ведь своё прозвище («шуский князь») он получил только после бегства в Шу

А Вы и мои слова будете домысливать, как и строки Ли Хэ? Я, по-моему, ясно Вам написал - "Ли Хэ высмеивает Сюань-цзуна, в тяжёлое время забросившего государственные дела и развлекавшегося с Ян Гуйфэй". Он был занят - он развлекался, он вообще не ждал вестей.

Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2013 21:01:14
Если уж так домысливаете за Ли Хэ…
Из того, что Вы сейчас процитировали, я «домыслил» только то, что занавеска обветшала.
Цитировать
…то что же Вам не хватило фантазии разобраться с цветами?
Ну, вот, не хватило, и я прямо сказал об этом.
Цитировать
Если дворец заброшен, какие там могут быть певички? Цветочки, и только цветочки.
Но «если дворец заброшен», то какие там могут быть пионы? Тáк, заглохший цветник...
Цитировать
О, круто... Хотя бы на Рождество могли бы вспомнить, у кого вода превращалась в вино.  :)
А Вы не напомните? Но, значит, в кубках, всё-таки, вино было, как в моём переводе? А что же тогда шум поднимаете?
Цитировать
Я, по-моему, ясно Вам написал - "Ли Хэ высмеивает Сюань-цзуна, в тяжёлое время забросившего государственные дела и развлекавшегося с Ян Гуйфэй".
Но Вы не написали, где он развлекался с ней. Поэтому я и спросил Вас (а не домыслил за Вас): «А Вы считаете, что Сюань-цзун дожидался вестей во дворце Хуацингун?»
Цитировать
Он был занят - он развлекался, он вообще не ждал вестей.
Одно другому не мешает. К тому же в его возрасте особо не поразвлекаешься. Да и Ваш толкование заключительных строк («Пока шускому вану не доставляли вестей,/Уже над источником сельдерей дал ростки»), по сути, ничем не отличается от моего перевода: «Ещё не получил тот шуский князь вестей,//А у дворца уже ростки дал сельдерей».  Ведь, если шускому вану не доставляли вестей, значит, он их ещё не получил – именно так и сказано в моём переводе. То есть, даже если Сюань-цзун «не ждал вестей», развлекаясь с Ян гуй-фэй во дворце Хуацингун, то мой перевод  этому не противоречит. Хотя, по правде говоря, мне не очень понятна ситуация, описанная Вами: «Пока шускому вану не доставляли вестей,/Уже над источником сельдерей дал ростки». Если Вы упоминаете какие-то вести, то, очевидно, их всё же ожидали. И ещё: если Сюань-цзун развлекался во дворце Хуацингун до своего бегства в Шу, почему Ли Хэ уже называет его «шуским князем»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2013 12:31:33
ЮК, что же Вы не приводите свой вариант перевода? А ещё упрекали меня за то, что я что-то там пытаюсь «застолбить».  :) Я вот исправил в своём несколько строк.

                           李賀 (790 – 816)
 
                                                                                       過華清宮

                                                                           春月夜啼鴉,宮簾隔禦花。
                                                                           雲生朱絡暗,石斷紫錢斜。
                                                                           玉碗盛殘露,銀燈點舊紗。
                                                                           蜀王無近信,泉上有芹芽。

                      ЛИ ХЭ (790 – 816)                                             

                                                ПРОЕЗЖАЮ МИМО ДВОРЦА СИЯЮЩЕЙ ЧИСТОТЫ

                                                                Весенняя луна,
                                                                                      крик вóрона в ночи,
                                                                За пологом дворцовым
                                                                                       пионовый цветник.
                                                                Клубятся облака,
                                                                           в пурпурном окне – темно,
                                                                По треснувшим камням
                                                                                     зелёный мох ползёт.
                                                                Стол, кубок дорогой
                                                                                         с остатками вина,
                                                                Светильник догорел –
                                                                                         не видно фитиля.
                                                                Ещё не получил
                                                                            вестей тот шуский князь,
                                                                А у дворца уже –
                                                                                ростки душистых трав.

Остальное, пока, оставил, как было, поскольку думаю, всё же, что в стихотворении описан дворец после бегства из него Сюань-цзуна. А вести, которых он «ещё не получил», касались продвижения войск Ань Лу-шаня. Это, кстати, подтверждает и упомянутая Вами аллюзия на одно из стихотворений «Шицзина», ведь там есть строка: «Мужи благородства спешат ко двору». (Курсив мой. – В.С.)
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2013 17:53:56
Он был занят - он развлекался, он вообще не ждал вестей.
Да нет, ошибаетесь, – как и в 99 случаях из 100. Вот что я прочитал в книге Леонида Бежина «Ду Фу». (М., 1987). «Когда начался мятеж Ань Лушаня, (16 декабря 755 года. – В.С.) император срочно перебрался из зимнего дворца Хуацин в столицу Чанъань, <…> [где]  Сюаньцзун с особым беспокойством ждал донесений из Тунгуани (последний рубеж на подступах к Чанъани, де в это время находился Сюань-цзун. – В.С.) и торопил войска наступать, хотя в сложившихся условиях наступление могло лишь ускорить победу врага. <…> 10 июля 756 года Сюаньцзун решил бежать из столицы». Всё это свидетельствует о том, что мой перевод заключительных строк («Ещё не получил тот шуский князь вестей,//А у дворца уже ростки дал сельдерей») – верен. Зимой Сюань-цзун спешно покинул дворец Сияющей чистоты (Хуацингун), перебравшись в Чанъань, где и ожидал «вестей» от войск, оборонявших подступы к столице. И пока он их (этих самых вестей) «ещё не получил», в окрестностях дворца Сияющей чистоты успел уже дать ростки сельдерей, о котором пишет в своём стихотворении Ли Хэ – ведь прошла зима, настало лето… :) Так что, оставьте свой «ноль без палочки» себе!
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 28 Декабря 2013 01:06:32
Цитировать
雲生朱絡暗,石斷紫錢斜。...
... Клубятся облака, / в пурпурном окне – темно, // По треснувшим камням / зелёный мох ползёт.
Что-то Вы опять запутались с цветом. Здесь "киноварные (красные) окна" и "пурпурный мох". Пурпурный, красновато-белёсый мох на камнях встречается часто, менять его на "зелёный" нет никакого смысла.

Цитировать
пионовый цветник
Если уж использовать слово "пион", то только как метафору - метафору молодой красавицы. А разве Ян Гуйфэй можно назвать одной из "цветника"? Соперниц она бы не потерпела.

Ну и по форме. В который уже раз вынужден повторить - стихи у Ли Хэ отличаются напевностью, плавностью и целостностью. Это стихотворение - дорожная зарисовка (過...). В него вложена сатира, но сатира эта вложена очень тонко (и не только на Сюань-цзуна). Поэтому и финальные строки в переводе должны остаться частью дорожной зарисовки, а не стать экскурсом в историю. Ведь здесь описан дворец таким, каким увидел его Ли Хэ в 813 г., а не сразу после событий полувековой давности.
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 28 Декабря 2013 01:08:52
Цитировать
ЮК, что же Вы не приводите свой вариант перевода? А ещё упрекали меня за то, что я что-то там пытаюсь «застолбить».
Вы правы, хватит уже Ваш перевод наполнять содержанием  :) Ниже привожу свой перевод, а то, похоже, Вам не терпится его потрепать  :)


李賀《過華清宮》

春月夜啼鴉,宮簾隔禦花。
雲生朱絡暗,石斷紫錢斜。
玉碗盛殘露,銀燈點舊紗。
蜀王無近信,泉上有芹芽。

Ли Хэ
Проезжаю мимо дворца Хуацин

Под луною весенней
   по ночам ещё ворон кричит,
Занавеской дворцовой
   ото всех отгорожен пион.
А появятся тучи -   
   киноварные окна темны,
И разбитые камни
   застилают пурпурные мхи.
Здесь по яшмовым чашам
   лишь остатки разлиты росы,
И в серебряных лампах
   поистлели давно фитили.
Здесь до шуского вана
   никаких не дошло бы вестей,
На источнике тёплом
   разрастался б во всю сельдерей.


Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2013 15:51:24
Здесь "киноварные (красные) окна"…
Но «пурпурный» тоже, ведь, в определённом смысле, «красный, киноварный».
Цитировать
… и "пурпурный мох". Пурпурный, красновато-белёсый мох на камнях встречается часто, менять его на "зелёный" нет никакого смысла.
Пурпурный мох, говорите? По-русски звучит, прямо скажем, экзотично, а потому отвлекает русского читателя перевода от самогó текста. Кроме того, поскольку «пурпурный мох» не является символом чего-либо и в китайской традиции, то замена его в переводе на «зелёный» считаю вполне допустимым. Да и пурпурный цвет, это не «красновато-белёсый», а «оттенок фиолетового ближе к красной части спектра», т.е., фиолетово-красный.
Цитировать
Если уж использовать слово "пион", то только как метафору - метафору молодой красавицы.
Нигде не встречал, чтобы пион выступал в качестве метафоры молодой красавицы. «Царь цветов» (花王) – да, «цветок богатства и знатности» (富貴花 ) – да. Приведите хотя бы один пример, где бы пион использовался как метафора молодой красавицы.
Цитировать
А разве Ян Гуйфэй можно назвать одной из "цветника"? Соперниц она бы не потерпела.
Это её проблемы. Но нет никаких сомнений в том, что во дворце Сюань-цзуна был не один десяток развлекавших его красавиц. К тому же здесь пион – отнюдь не метафора красавицы, а намёк на императорский статус дворца Хуацингун.
Цитировать
Это стихотворение - дорожная зарисовка (過...). В него вложена сатира, но сатира эта вложена очень тонко (и не только на Сюань-цзуна).
Но Ваш перевод заключительных строк никак не назовёшь сатирой, даже тонкой. Напротив, создаётся впечатление, что Ли Хэ сочувственно относится к Сюань-цзуну: не было бы этого несносного Ань Лу-шаня с его непомерными амбициями, тáк славно было бы, год за годом, проводить время во дворце Горячих источников, по берегам которых, год за годом, продолжал бы расти сельдерей: «Здесь до шуского вана никаких не дошло бы вестей,//На источнике тёплом разрастался б во всю сельдерей». У Вас не создаётся такого впечатления?
Цитировать
Поэтому и финальные строки в переводе должны остаться частью дорожной зарисовки, а не стать экскурсом в историю.
А я считаю, что заключительные строки, напротив, отсылают читателя к событиям полувековой давности.
Цитировать
Ведь здесь описан дворец таким, каким увидел его Ли Хэ в 813 г., а не сразу после событий полувековой давности.
Я уже обращал Ваше внимание на этот факт:
Так ведь Ли Хэ написал эту свою фантазию лет через пятьдесят после «описываемых» им событий...
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2013 15:57:57
...привожу свой перевод, а то, похоже, Вам не терпится его потрепать  :)
По себе су́дите.  :) Мне Ваш перевод, в целом, понравился – Вы делаете успехи: полемика со мной явно идёт Вам на пользу. Так что с Вас «плюс»!  :) Но вот заключительные строки, считаю, Вы, по-прежнему, переводите неверно. Ведь они противоречат тому, что Вы пишете в предыдущих, а именно – той картине запустения, которая предстала перед Ли Хэ: разбитые камни, поросшие мхом, чаши, наполненные росой (кстати, перевод спорный), лампа (тем более спорный), с истлевшим фитилём... Всё это не согласуется с тем вздохом сожаления, который Вы, по существу, вложили в уста поэта: эх, если б не мятежный генерал, как славно было бы здесь – «Здесь до шуского вана никаких не дошло бы вестей,//На источнике тёплом разрастался б во всю сельдерей». Да и сельдерей лучше было бы заменить на «душистые травы», тем более что Вы сами говорили, что такая замена возможна. Для русского читателя сельдерей не только не является символом чего бы то ни было,  но и не является и привычным русской поэзии образом.
Цитировать
И в серебряных лампах поистлели давно фитили..
Не знаю, насколько уместно говорить о «лампах», если речь идёт о Китае VIII века.
Цитировать
Здесь до шуского вана никаких не дошло бы вестей,
На источнике тёплом разрастался б во всю сельдерей.
Этот перевод неверен, поскольку прямо противоречит исторической правде. А правда эта такова, что Сюань-цзун бежал из дворца и, пока он, в Чанъани, с нетерпением дожидался вестей от своих военачальников, у горячих источников дворца Хуацингун уже дал ростки сельдерей. Далее. Вы переводите: «разрастался б во всю сельдерей», что прямо противоречит оригиналу, в котором говорится, что у источника «появились ростки» сельдерея: (泉上有芹芽 ). Уже исходя из этой строки, можно говорить, что не только её, но и предыдущую, Вы перевели неверно. 蜀王無近信,泉上有芹芽 – здесь явное противопоставление: [пока ещё шуский князь не получил вестей], ростков сельдерея не было, [а потом подразумевается: когда получил] они появились.
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2013 19:55:11
Ли Хэ Проезжаю мимо дворца Хуацин
В предыдущем своём ответе (спросонья писал  :-[) забыл сказать ещё о двух моментах. Вы пишете:
«Под луною весенней/по ночам ещё ворон кричит…»
Т.е. надо понимать так, что и сейчас, когда Ли Хэ проезжает мимо дворца Хуацин, ворон кричит так же, как он кричал полвека назад, когда в этом дворце «развлекался» Сюань-цзун. Но это же явная нелепость. Которая, кстати, лишний раз свидетельствует о том, что Вы неправильно поняли смысл стихотворения. Если бы Ли Хэ, действительно, писал о том времени, когда Сюань-цзун во дворце Хуацин «развлекался», то он вряд ли написал бы, что это  развлечение сопровождалось вороньим карканьем. Карканье, которое поэт, по вашей ошибочной версии перевода, слышит и теперь, полвека спустя. Скорее всего, он написал бы, что под луной весенней ночью соловей (или какая там, у китайцев, весенняя птица?) поёт. А тут пишет, что вороны каркают – явно затем, чтобы подчеркнуть запустение некогда роскошного дворца.
Далее. Вы пишете:
Здесь по яшмовым чашам лишь остатки разлиты росы…
Но ведь за окном – весенняя ночь, а не жаркий весенний день, почему же по «яшмовым чашам лишь остатки  (курсив мой. – В.С.) разлиты росы»? Когда она (роса) успела испариться? И кстати, кем именно «разлиты» эти «остатки», не уточните?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 29 Декабря 2013 06:01:38
  Вообще-то всё дело там вечером происходит, а не ночью... Ну может быть поздним вечером, хотябы потому, что птички ночью спят, кроме конечно же ночных, но вороны к ним не относятся, даже китайские ;)
  殘露 - а тут речь конечно же про водку причём попорченную (толи выдохлась, толи усохла) :)
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 29 Декабря 2013 06:38:53
Цитировать
Т.е. надо понимать так, что и сейчас, когда Ли Хэ проезжает мимо дворца Хуацин, ворон кричит так же, как он кричал полвека назад, когда в этом дворце «развлекался» Сюань-цзун. Но это же явная нелепость. Которая, кстати, лишний раз свидетельствует о том, что Вы неправильно поняли смысл стихотворения.

Нет, это свидетельствует лишь о Вашей неспособности или нежелании мыслить логично.
"... по ночам ещё ворон кричит" означает лишь то, что ворон продолжает кричать по ночам в то время, когда Ли Хэ там проезжает, и ничего не говорит о том, с какого времени он кричит. Кричал ли он полвека назад, когда во дворце «развлекался» Сюань-цзун, или нет - не важно (может и кричал, а Вы не допускаете такую "нелепость"? В те времена, что же, воронов не было? У Вас на этот счёт какие-то особые познания в орнитологии?). 
Вы пишете: "А тут пишет, что вороны каркают – явно затем, чтобы подчеркнуть запустение некогда роскошного дворца." Вы в этом уверены? Тогда это ещё одно свидетельство того, что Вы не понимаете китайскую поэзию (те самые принципы, о которых уже не раз Вам писал).
Здесь не просто "ворон", а 夜啼鸦 - "ворон в ночи кричит", это метафора, и "ворон" здесь, прежде всего, часть этой метафоры. А метафора эта связана в стихотворении с 御花 - с образом той, которая уже давно в Мавэй в могиле в четыре чи. Это она в образе 御花 предстаёт перед Ли Хэ, поэтому и ворон "ещё" кричит для неё. Это у Вас стихотворение "рассыпается" - "ворон" никак не связан с какими-то "дворцовыми цветами" или "пионовым цветником". Не понимаете, как строится стихотворение, потому и начинаете выдумывать "ветхие занавески", "стол" и т.д.

Прежде чем рассуждать, понял я смысл стихотворения или нет, разберитесь со своими "ляпами", определитесь, что Вы переводите: стихи Ли Хэ; комментарии к стихам Ли Хэ; их интерпретацию на современном китайском; или хроники династии Тан. Вы, в данном случае, кое-как перевели лишь набор кое-как связанных строк, не связанных общим смыслом (к двенадцати Вашим "ляпам" добавляю тринадцатый - Ваше непонимание, зачем здесь 夜啼鸦; итого за Ваш перевод - Ноль с минусом :-).

На самом деле, вариант перевода первой строки со словом "ещё" выложил по ошибке; хотел сразу исправить, да потом решил пока оставить в таком виде; вот другой вариант: "Под луною весенней / ночью слышится ворона крик" (этот вариант - не хуже, не лучше; в сочетании со второй строкой мне пока тоже не очень нравится, со временем, возможно, исправлю).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2013 15:48:46
Lao Li, спасибо, что заглянули в рубрику!
Вообще-то всё дело там вечером происходит, а не ночью... Ну может быть поздним вечером, хотябы потому, что птички ночью спят, кроме конечно же ночных, но вороны к ним не относятся, даже китайские ;)
В общем случае, это, конечно же, так. Но можно, ведь, предположить, что ворон закаркал ночью, будучи потревожен проезжавшим мимо Ли Хэ.  :)
Цитировать
殘露 - а тут речь конечно же про водку причём попорченную (толи выдохлась, толи усохла)
Нет, ну, чтó вы, Lao Li, – это же кто-то специально для ЮК сладкую росу по чашам разлил!  :) Причём, «остатки», с барского стола, – нечего баловать неумелого переводчика!  :)
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2013 15:51:36
Нет, это свидетельствует лишь о Вашей неспособности или нежелании мыслить логично.
А, на мой взгляд, – о Вашей.
Цитировать
"... по ночам ещё ворон кричит" означает лишь то, что ворон продолжает кричать по ночам в то время, когда Ли Хэ там проезжает, и ничего не говорит о том, с какого времени он кричит.
Так, я и не говорил, что ворон кричит со времени, когда во дворце «развлекался» (по Вашей версии) Сюань-цзун. Напомню свои слова: «Т.е. надо понимать так, что и сейчас, когда Ли Хэ проезжает мимо дворца Хуацин, ворон кричит так же, как он кричал полвека назад, когда в этом дворце «развлекался» Сюань-цзун». Всякий нормальный человек, прочитав эти мои слова, понял, что речь в них идёт о том, что (если следовать логике Вашего перевода) получается, что ворон и сейчас кричит так же, как кричал он и полвека назад. Здесь ничего не говорится о том, с какого времени он кричит. Это только Ваша извращённая логика заставляет Вас ложно понимать совершенно ясные слова.
Цитировать
Кричал ли он полвека назад, когда во дворце «развлекался» Сюань-цзун, или нет - не важно…
Совершенно верно. Но только в том случае, если это рассматривать в отрыве от Вашего перевода. Потому что из Вашего перевода следует, что ворон и сейчас, когда Ли Хэ проезжает мимо дворца Хуацингун, кричит так же, как он кричал во времена Сюань-цзуна. Почему такой перевод я считаю нелепостью, я уже писал Вам вчера.
Цитировать
В те времена, что же, воронов не было?
Вы хотите, чтобы я ответил и на этот Ваш глупый вопрос?
Цитировать
Вы пишете: "А тут пишет, что вороны каркают – явно затем, чтобы подчеркнуть запустение некогда роскошного дворца." Вы в этом уверены?
Абсолютно. Всё последующее описание говорит именно об этом.
Цитировать
Тогда это ещё одно свидетельство того, что Вы не понимаете китайскую поэзию (те самые принципы, о которых уже не раз Вам писал).
Так и я писал уже, что здесь смыслы китайской поэзии доступны только Вам.
Цитировать
Это она в образе 御花 предстаёт перед Ли Хэ, поэтому и ворон "ещё" кричит для неё.
А-а, теперь уже «для неё»? Подождём, тогда, чтó Вы ещё придумаете, чтобы оправдать свой ошибочный перевод первой строки!
Цитировать
Это у Вас стихотворение "рассыпается" - "ворон" никак не связан с какими-то "дворцовыми цветами" или "пионовым цветником".
У меня перевод не «рассыпается», в нём всё строго логично. Поэт ночью (или поздним вечером, как заметил Lao Li) проезжает мимо заброшенного дворца Хуацингун. Именно для того, чтобы подчеркнуть эту заброшенность, Ли Хэ и использует образ каркающего ворона, каркающего сейчас, когда поэт проезжает мимо! Никакой отсылки к тому, что ворон сейчас каркает так же, как каркали вороны полвека назад, в строке Ли Хэ нет и в помине! Почему? Читайте внимательнее мой предыдущий ответ. И все последующие строки стихотворения (треснувшие камни, заросшие мхом, оставшееся недопитым вино, догоревший светильник) – все говорят именно об этом. Единственное, что мне было непонятно с самого начала (и о чём я с самого начала и сказал), так это строка 宮簾隔禦花... Справедливости ради,  замечу, что и Вы не поняли, что такое 殘露. Да, кстати, Вы так и не ответили на мой вопрос: кто «разливал» по яшмовым чашам «росу», и почему только «остатки»? Куда подевалась остальная? Её чтó, духи Сюань-цзуна и Ян-гуйфэй выпили?
Цитировать
Не понимаете, как строится стихотворение, потому и начинаете выдумывать "ветхие занавески", "стол" и т.д.
Но мои «выдумки» не искажают смысла стихотворения, в отличие от Ваших (ворон всё ещё кричит, так же, как кричал во времена оны, росу кто-то неведомый разлил по чашам, мох какого-то невиданного пурпурного цвета, а про перевод строки蜀王無近信 я вообще не говорю).
Цитировать
…определитесь, что Вы переводите: стихи Ли Хэ; комментарии к стихам Ли Хэ; их интерпретацию на современном китайском; или хроники династии Тан.
Никакой перевод невозможен без оригинала стихов, комментариев к ним, их интерпретации на современном китайском, а также «экскурсов в историю». Не пытайтесь здесь делать вид, что Вы способны обойтись хотя бы без одного этого необходимых условий. Как говаривал у нас на военной кафедре  в институте один майор, «не стройте из себя браваду!» А от себя добавлю, что своим словоблудием Вы способны смутить, разве что какую-нибудь скучающую домохозяйку, но никак не меня.
Цитировать
Вы, в данном случае, кое-как перевели лишь набор кое-как связанных строк, не связанных общим смыслом…
Если этот смысл остался недоступен для Вашего понимания, это отнюдь не означает, что его там нет. Поясню тогда уж, так и быть. В стихотворении показано запустение некогда роскошного дворца и сделан завуалированный намёк на бегство из него Сюань-цзуна.
Цитировать
…к двенадцати Вашим "ляпам" добавляю тринадцатый…
Вы свои «ляпы» лучше посчитайте. Или с арифметикой у Вас такие же нелады, как с логикой?
Цитировать
…Ваше непонимание, зачем здесь 夜啼鸦;
Моё понимание такое: ночной крик ворона здесь – для того, чтобы подчеркнуть мрачную атмосферу, которой пронизано стихотворение. А вот Ваш перевод первой строки, свидетельствует, как раз, о том, что это Вы не понимаете, «зачем здесь 夜啼鸦».
Цитировать
…итого за Ваш перевод - Ноль с минусом.
Чем бы дитя ни тешилось...
Цитировать
На самом деле, вариант перевода первой строки со словом "ещё" выложил по ошибке; хотел сразу исправить, да потом решил пока оставить в таком виде;
С этим Вашим недостойным приёмом я уже сталкивался не однажды. Впрочем, если Вы, что называется, без зазрения совести, позволяете себе ссылаться на книги, которые не читали, то нет ничего удивительного в том, что Вы регулярно прибегаете к этому приёму.
Цитировать
…вот другой вариант: "Под луною весенней / ночью слышится ворона крик"…
Ну, вот, в конце своего ответа признали мою правоту. Или Вы уже забыли, о чём говорили в начале?
Цитировать
…этот вариант - не хуже, не лучше;
Этот вариант лучше уже тем, что он правильный. Ну, и, конечно же, тем, что он совпадает с моим:  «Весенняя луна, крик вóрона в ночи…»


Вл.Самошин, вам как и ЮК, предупреждение за переход на личности. Модератор yeguofu
Название: Re: Ли Хэ - Проезжаю мимо дворца Хуацин
Отправлено: ЮК от 29 Декабря 2013 20:32:15
Владимир, ну вы и склочник! Комментарии и пояснения хороши для того, кто сам способен думать. Вы даже после моих пояснений со своим солдафонским упрямством не способны понять, что если в первой и второй строке (в зачине!) стихотворения использованы две метафоры (夜啼鴉 и 禦花) - значит это значимые метафоры, определяющие смысл стихотворения. О чём тогда вообще можно с вами говорить?! Ищите и дальше в стихотворении следы бегства от наступления армии мятежников. А наполнять ваши переводы содержанием у меня нет ни времени, ни желания.
Повторю ещё раз: 工欲善其事,必先利其器。И накануне Нового года дарю вам ссылку на мудрую книгу: http://lib.rus.ec/b/182437 (http://lib.rus.ec/b/182437) (это не шутка и не насмешка - учиться рассуждать никогда не поздно, а это самый простой и доходчивый учебник). Успехов!

ЮК, вам как и Вл.Самошину, предупреждение за переход на личности. Модератор yeguofu
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2013 01:17:25
О, да мне тут, оказывается, предупреждение сделали! Только сейчас заметил. Ну, что же, как говорят герои арабских сказок, «слушаю и повинуюсь!»  Всем – приятного чтения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2014 15:51:58
«Довольно вина!»  :) Да, и срок предупреждения уже, наверное, истёк... Заглянул с утра на форум, смотрю – Papa HuHu опубликовал свои новые переводы. Дай, думаю, предложу и свой вариант одного из них, ведь другие участники предлагали же свои, причём иногда весьма причудливые... Знаю, знаю, сейчас восстанут на меня общим хором ревнители китайской классики и апологеты так называемой «точности перевода»!  :) А я им в ответ, на своём ломаном китайском: 百花斉放百家争鳴!  :)

                          白居易 (772 – 846)             

                                                                                   《同友人尋澗花》

                                                                             聞有澗底花, 貰得村中酒,
                                                                             與君來校遲, 已逢搖落後,
                                                                             臨觴有遺恨, 悵望空溪口。
                                                                             記取花發時, 期君重攜手。
                                                                             我生日日老, 春色年年有。
                                                                             且作來歲期, 不知身健否。

               БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                       ВМЕСТЕ С ДРУГОМ ИЩЕМ ЦВЕТЫ В РАСПАДКЕ

                                                                Прослышав, что цветы
                                                                                      цветут в распадке,
                                                                Взяв в долг вина
                                                                              в соседней деревеньке,
                                                                Пошли с тобой туда,
                                                                                   да только опоздали,
                                                                И те цветы уже,
                                                                                     завянув, облетели.
                                                                За чаркою теперь
                                                                                            о том жалеем,
                                                                И на ручей пустой 
                                                                                    с досадой смотрим.
                                                                Давай, цветению,
                                                                              когда настанет время,
                                                                Вновь, взявшись за руки,
                                                                              придём сюда с тобою.
                                                                Жаль только,
                                                                     день за днём, я всё старею,
                                                                А вот весна здесь
                                                                                 каждый год бывает.
                                                                И вновь когда придёт
                                                                                         пора цветенья,
                                                                То буду ли здоров тогда –
                                                                                                    не знаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2014 15:51:19
В качестве небольшой передышки...  :)

                     柳宗元  (773 – 819)                             

                                                                                           江雪

                                                                             千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
                                                                             孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

  ЛЮ ЦЗУНЪ-ЮАНЬ (773 – 819)   

                                                                          СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

                                                       Тысячи гор вокруг, –
                                                                                      но птиц в них не видать,
                                                       Тысячи троп в горах, –
                                                                                             но ни одного следа.
                                                       Только маленький чёлн,
                                                                                  да старый рыбак в плаще,
                                                       Удит рыбу один,
                                                                                            а над рекою – снег...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2014 23:27:30
                      李商隐 (813 – 853)   

                                                                                  「暮秋獨游曲江」

                                                                      荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。
                                                                      深知身在情長在,悵望江頭江水聲。

       ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 853) 

                                                    ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ ЦЮЙЦЗЯНА*

                                       Лишь листья лотоса появятся в свой срок, –
                                                                                             весенняя хандра меня тревожит,
                                       Когда ж тем листьям увядать наступит срок, –
                                                                                              осенняя тоска мне душу гложет.
                                       И твёрдо знаю, что покуда я живу,
                                                                                  с тоскою и хандрой жить будем вместе,   
                                       И вот с отчаяньем на реку я гляжу,
                                                                                        и слушаю волн шёпот бесконечный...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Река в окрестностях Сиани (б. Чанъань). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2014 23:57:30
                           李商隱 (813 – 853)

                                                                                   「夜雨寄北」

                                                                   君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
                                                                   何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。

            ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 853)

                                                              НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

                                               Если спросишь: вернусь я когда,
                                                                                          то отвечу: не знаю срока.
                                               Пруд пустынный в ночных горах
                                                                                        наполняет дождями осень.
                                               Так, когда же с тобой опять
                                                                                      посидеть у окна мы сможем,
                                               И, снимая с свечей нагар,
                                                                              вспоминать этот дождь и осень?..                                                   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 11 Января 2014 01:42:51
Смущает твёрдый знак в конце имён...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2014 19:31:29
Смущает твёрдый знак в конце имён...
Но, как иначе дать понять русскому читателю, незнакомому с правилами китайского слогоделения и особенностями китайской фонетики, что конечные звуки «н» в иероглифах 宗 и 元, равно как и в иероглифах 商 и 隱, различны? Разумеется, в китайском языке нет противопоставления согласных по твёрдости/мягкости, но если в транскрипции написать Цзунюан или Шанин, то русский читатель, быть может, впервые заглянувший в сборник китайской поэзии (а у каждого, когда-то, был такой момент  :)), может прочитать Цзунюан как Цзу Нюан или Цзунь Юан, непроизвольно смягчая первый звук «н». (Что же касается Шанин, то тут вообще может возникнуть представление, что это русская фамилия Шáнин  :)). В общем, я не вижу причин, по которым стоило бы отказаться от устоявшейся системы транскрипции китайских слогов, тем более что, в данном случае, речь идёт не о специальных филологических изысканиях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Января 2014 00:26:56
Тогда чёрточка лишняя: Шанъинь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2014 19:57:28
Тогда чёрточка лишняя: Шанъинь.
Чтобы не выглядеть совсем уж закоренелым спорщиком, пришлось ещё одно перевести.  :)

                              李商隱 (813 – 858)

                                                                                         「樂游原」

                                                                               向晚意不適,驅車登古原。
                                                                               夕陽無限好,只是近黃昏。

           ЛИ ШАНЪИНЬ  :) (813 – 858)

                                                                        ПАРК ВЕСЁЛЫХ ПРОГУЛОК

                                                          Нынче под вечер,
                                                                                        тоскливо в душе у меня –
                                                          К старому парку* 
                                                                                 приехал я в лёгкой повозке.   
                                                          Невыразимо,
                                                                                     прекрасен сегодня закат,
                                                          Только жалею,
                                                                                  что сумерки жёлтые скоро...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду парк Весёлых прогулок (樂游原), к югу от Чанъани (совр. Сиань). Поскольку он расположен на возвышенности, в оригинале стихотворения использован иероглиф 登 (подниматься). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Января 2014 20:32:51
Два вопроса.
Почему повозка лёгкая и почему сумерки жёлтые.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2014 23:31:23
Повозка «лёгкая», потому что трудно представить себе, чтобы поэт на тяжёлой военной колеснице отправился в «Парк Весёлых прогулок». А сумерки «жёлтые», потому что так в тексте: 黃昏. К тому же, жёлтый цвет, ведь, – ещё и цвет «жёлтых источников» (黄泉), и «жёлтые» сумерки напоминают поэту, что не только закат скоро догорит...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2014 15:59:00
Это стихотворение интересно тем, что в каждой его строчке (в каждой!) содержится отсылка на то или иное древнее произведение. Поистине, для любителей «размышлять»,  :) оно – просто находка!

                                   李商隱 (813 – 858)

                                                                                           「離思」

                                                                               氣盡前溪舞,心酸子夜歌。
                                                                               峽雲尋不得,溝水欲如何。
                                                                               朔雁傳書絕,湘篁染淚多。
                                                                               無由見顏色,還自托微波。

                ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                                  ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

                                                                  Растратил я силы
                                                                                   в танце «В горах у ручья»,
                                                                  И душу измучил,
                                                                                         слушая «Песни Цзы-е».
                                                                  Пока я в ущельях
                                                                                        тучку бесплодно искал,
                                                                  В канале вода
                                                                                     утекла, и что же теперь?*   
                                                                  А северный гусь
                                                                                       письма мне не передал,
                                                                  От слёз моих горьких
                                                                                           бамбук у реки намок.
                                                                  И нет мне пути,
                                                                                    чтоб снова увидеть тебя,
                                                                 Лишь думы свои
                                                                                        вверяю течению волн.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Не уверен.  :-[ – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Valja от 16 Января 2014 01:38:16
Уважаемый Владимир Самошин! Обращаюсь к вам как к бесспорному любителю поэзии. Вам никогда не доводилось переводить русские стихотворения? Я ищу перевод стихотворения Н. Кукольника "Жаворонок". Я преподаю фортепиано и ребенок играет одноименную пьесу Глинки-Балакирева. Очень хочется помочь ему поближе понять музыку в том числе и через стихотворение. Не знаю, где можно было бы найти перевод этих стихов. И есть ли они вообще?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Января 2014 17:31:28
Мне очень неловко, что в ответ на такие приятные для меня слова, я вынужден буду разочаровать Вас, признавшись при этом, что не совсем понял Ваш вопрос! Вы хотите, чтобы я перевёл стихотворение Кукольника на китайский язык? Если это так, то, увы, при всём своём желании, я не смогу помочь Вам. Ведь Вы, быть может, заметили, что и с переводом с китайского языка у меня не всегда всё получается...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Valja от 16 Января 2014 21:35:52
Спасибо за ответ. Конечно, я была бы благодарна за помощь в переводе, но понимаю, что это очень не просто. Поэтому, может быть, вы можете подсказать, кто может помочь? Может быть, есть еще какие-то сайты, ресурсы или конкретные люди, которые увлекаются поэтическим переводом?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Января 2014 01:18:54
Скажу Вам честно, что я даже не представляю себе принципов современного китайского стихосложения! Поэтому, мне кажется, для того чтобы перевод воспринимался Вашими учениками именно как стихотворение, лучше всего обратиться к китайцам, владеющим русским языком. Кстати, здесь же, на форуме, есть раздел, где свои услуги предлагают переводчики, в том числе и те, для которых китайский язык – родной. Хотя, думаю, что и для них эта задача окажется не из лёгких, ведь, помимо всего прочего, перевод должен ещё и на музыку ложиться. Вот Вы, например, смогли бы положить на музыку какой-нибудь из моих переводов китайских цы (аналог русских романсов)?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Января 2014 19:51:28
              李商隱 (813 – 858)

                                                                                      「無題二首」

                                                                                            其一

                                                                       來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
                                                                       夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。

ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           БЕЗ НАЗВАНИЯ (I из II)

                                           Сказала, что придёшь... Слова пустые...
                                                                                                 Ушла – и не оставила следов.
                                           Луна над башнею уже склонилась,
                                                                                              и колокол уж пять ударов бьёт.
                                           Приснилось мне, что мы с тобой в разлуке,
                                                                           в слезах я звал тебя, но подозвать не смог...
                                           Письмо к тебе закончить тороплюсь я,
                                                                                                  хотя не загустела тушь ещё...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2014 15:53:39
                   李商隱 (813 – 858)

                                                                                       「無題二首」

                                                                                            其二

                                                                        蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
                                                                        劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。

    ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           БЕЗ НАЗВАНИЯ (II из II)

                                                         Свечи ложится свет неясный
                                                                         на одеяло с зимородками златыми,
                                                         И мускуса чуть слышным ароматом
                                                                            ещё пропитан полог расписной.
                                                         Лю Чэ*, когда-то, сетовал, бывало,
                                                                   что до Пэнлая** далеко  уж слишком,
                                                         Но в десять тысяч раз, чем до Пэнлая,
                                                                                   мне до тебя отныне далеко.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Император У-ди (141 – 87). – В.С.
**Мифические острова бессмертных. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2014 17:31:33
                     李商隱 (813 – 858)

                                                                                           端居

                                                                      遠書歸夢兩悠悠,只有空床敵素秋。
                                                                      階下青苔與紅樹,雨中寥落月中愁。

       ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                          ЖИВУ ВДАЛИ ОТ ДОМА

                                                        Письмо издалека и сны о доме –
                                                                                 кáк друг от друга далеки они!
                                                        Подругою моей в пустой постели
                                                                         лишь осень белая является ко мне.
                                                        Ступеней камни мох покрыл зелёный,
                                                                            деревья – алая украсила листва,
                                                        В ненастье на душе тáк одиноко,
                                                                         а под луной – печаль тáк глубока!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2014 15:37:29
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                              到秋

                                                                          扇風淅瀝簟流離,萬里南雲滯所思。
                                                                          守到清秋還寂寞,葉丹苔碧閉門時。

       ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                             ДОЖДАЛСЯ ОСЕНИ...

                                                    Словно веером, повеял ветер,
                                                                            дождь – будто циновочный бамбук.
                                                    Небо к югу обложили тучи,
                                                                                         задержали ту, о ком грущу.
                                                    Ясной осени дождался, наконец-то,
                                                                                         но ещё тоскливей на душе,
                                                   Листья алые, да мох лишь зеленеет
                                                                                        у моих затвóренных дверей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2014 01:55:50
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                     無題

                                                                 相見時難別亦難,東風無力百花殘。
                                                                 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
                                                                 曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
                                                                 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。                                                                             


        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                         БЕЗ НАЗВАНИЯ

                                            Увидеться с тобой нам трудно было,
                                                                     расстаться же – ещё того трудней,
                                            Восточный ветер потерял уж силу,
                                                                                 и все цветы осыпались уже.
                                            Весенний шелкопряд не перестанет
                                                                свой кокон прясть, пока сам не умрёт,
                                            Свеча большая превратится в пепел –
                                                                           тогда лишь слёзы высохнут её.
                                            Я утром в зеркало взгляну – и опечалюсь,
                                                                             ведь облако волос не тó уже,
                                            А по ночам – вздыхаю, замечая,
                                                                      как холоден ночами лунный свет.
                                            Отсюда до Пэнлая не добраться –
                                                                        дорóг не много, что туда ведут,
                                            Ну, разве, к Синей птице обратиться,
                                                                       чтоб за меня наведалась к нему…



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Января 2014 19:37:37
                      李商隱 (813 – 858) 

                                                                                        「宮辭」

                                                                      君恩如水向東流,得寵憂移失寵愁。
                                                                      莫向尊前奏花落,涼風只在殿西頭。
 
        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           ДВОРЦОВАЯ ПЕСНЯ

                                                Твоя любовь – реке подобна,
                                                                                              что катит воды на восток,
                                                Ты любишь – и печаль уходит,
                                                                               разлюбишь – вновь печаль придёт.
                                                Прошу, за чаркою хмельною,
                                                                                ты не играй «Опавших лепестков» –
                                                И тáк уже холодный ветер
                                                                                       подул над западным дворцом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Января 2014 15:55:17
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                        「無題」

                                                                       昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
                                                                       身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
                                                                       隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
                                                                       嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。

        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                                БЕЗ НАЗВАНИЯ

                                          Вчерашней ночью небо было звёздным,
                                                                                вчерашней ночью тёплый ветер веял,
                                          К востоку от коричной залы
                                                                                          и к западу от башни расписной.
                                         Пусть не дано мне пары лёгких крыльев,
                                                                                    подобных тем, что фениксы имеют,
                                         Я сердцем схож с волшебным носорогом – 
                                                                                  тáк трудно разлучиться мне с тобой!
                                         Играли в «спрятанный крючок», поодаль сидя,
                                                                                             и пили тёплое весеннее вино,
                                         Друг другу задавали мы загадки,
                                                                                      под красной оплывающей свечой.
                                         Увы! Услышал бой я барабана,
                                                                           и вспомнил, что в присутствие мне ехать –
                                         Вскочив на лошадь, к Орхидейной башне
                                                                                 несусь, как на ветру мелколепестник.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Января 2014 17:25:20
Хорошо бы почитать  ещё и примечания к переводам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Января 2014 23:27:23
Синяя птица (кит. 青鳥), первоначально мифологический персонаж, посланница ещё одного мифологического персонажа – богини Сиванму. Позднее – символ посланца вообще.
«Опавшие лепестки» (花落) – очевидно, название песни или мелодии.
Коричная зала, расписная башня (桂堂,畫樓) – места, где они пировали. И в одном, и в другом образе явный намёк на роскошное жилище красавиц.
Волшебный носорог (靈犀), что словарь Ошанина объясняет как «контакт двух сердец, родство душ, духовная связь, тяга друг к другу», и приводит в качестве иллюстрации как раз строку из стихотворения Ли Шанъиня: 靈犀一點通сердца влюблённых тянутся друг к другу.
«Спрятанный крючок» – название застольной игры, (в оригинале, правда, не спрятанный, а подаренный, но словарь Ошанина утверждает, что это одно и то же  :)), при которой один прятал в руке крючок, а другой пытался отгадать, в какой руке он спрятан. Проигравший пил штрафную чарку. 
Друг другу задавали мы загадки... Ну, здесь я не совсем точен,  :-[ поскольку в оригинале – название ещё одной застольной игры, («пускать стрелы в перевёрнутую [чашу]») при которой прятали какую-нибудь вещицу под опрокинутой чашей. Задача – отгадать, под какой именно. Проигравший также пил штрафную.
Орхидейная башня – во времена династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) так называлась дворцовая библиотека. Здесь иносказательно о приказе учёта податного населения, где одно время служил Ли Шанъинь, и куда он, вероятно, так спешил, когда, в разгар веселья, услышал вдруг стук барабана, напоминавшего всем о том, что «хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас».  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Января 2014 03:33:03
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2014 03:00:07
Спасибо и Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2014 03:05:40
                         孟郊 (751 – 814)

                                                                                         古怨別

                                                                            颯颯秋風生,愁人怨離別。
                                                                            含情兩相向,欲語氣先咽。
                                                                            心曲千萬端,悲來却難說。
                                                                            別後唯所思,天涯共明月。

              МЭН ЦЗЯО(751 – 814)

                                                                      ДРЕВНЯЯ ПЕЧАЛЬ РАЗЛУКИ

                                                     Зашумел, засвистел,
                                                                               поднявшись, осенний ветер,
                                                     И печальные, мы
                                                                          загрустили от близкой разлуки.
                                                     Затаив свои чувства,
                                                                          друг от друга глаз не отводим,
                                                     И хотим говорить,
                                                                       да уж всё мы сказали друг другу.
                                                     Пусть на сердце у нас
                                                                 нежных чувств десять тысяч таится,
                                                     Но нахлынет печаль –
                                                                         и тáк трудно о них рассказать.
                                                     Как расстанемся мы, –
                                                                              друг о друге только и думы,
                                                     И до края небес
                                                                                         нам одна сияет луна.
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2014 15:35:19
                 皮日休(約834 – 883后)   
                                                                                     
                                                                                      「秋江曉望」
                                                                 
                                                                           萬頃湖天碧,一星飛鷺白。
                                                                           此時放懷望,不厭為浮客。

ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883)

                                                   РАННИМ УТРОМ НА ОСЕННЕЙ РЕКЕ СМОТРЮ ВДАЛЬ

                                                           На десять тысяч цин* –
                                                                                               лазурь воды и неба,
                                                           Взлетела цапля вдруг
                                                                                            сверкающей звездой.
                                                           Без дела и забот
                                                                                          я вдаль гляжу на реку,
                                                           Без сожаленья, что
                                                                                              плыву по воле волн.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Цин, мера площади; зд. образно об обширных пространствах. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2014 23:28:01
                 皮日休(約834 – 883后)

                                                                                      「春夕酒醒」   

                                                                       四弦才罷醉蠻奴,醽醁餘香在翠爐。
                                                                       夜半醒來紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。

ПИ ЖИ-СЮ (ок. 834 – после 883)   

                                                        ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПРОТРЕЗВЕВ, НАПИСАЛ

                                                Все струны уже замолкли,
                                                                                           танцовщицы все опьянели,
                                                А над жаровней всё так же
                                                                                                      вина аромат витает.
                                                От хмеля очнулся ночью  –
                                                                                                      свеча уже догорела,
                                                И воска замёрзшие слёзы
                                                                                               застыли, словно кораллы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2014 19:57:59
                    陸游  (1125 – 1210)

                                                                                     「二月四日作」

                                                                        早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
                                                                        飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

                 ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                     СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

                                   Весна лишь началась, а дуновенье ветра
                                                                                            нежней и ласковей день ото дня уже,
                                   На черепице снег растаял совершенно,
                                                                                                 лишь по обочинам белеет кое-где.
                                   Порхают мотыльки и горлицы воркуют –
                                                                                        всем по душе пришлось весеннее тепло.
                                   Восточный ветер не иначе как смеётся,
                                                                                    что без причины я томлюсь сейчас тоской.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2014 17:17:49
                    陸游  (1125 – 1210)

                                                                                       「孤雲」

                                                                      四十年來住此山, 入朝無補又東還。
                                                                      倚闌莫怪多時立, 為愛孤雲盡日閑。

                ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                          ОДИНОКОЕ ОБЛАКО

                                                     Сорок лет уж прошло,
                                                                                как я в этих горах поселился,
                                                     Нет талантов служить –
                                                                                на восток возвратился опять.
                                                     Что ж теперь удивляться,
                                                                                 что подолгу стою у калитки,
                                                     И смотрю, как по небу
                                                                                   беззаботно плывут облака!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Февраля 2014 19:45:32
Прекрасно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2014 01:17:29
Спасибо Вам большое!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2014 01:21:35
                     陸游 (1125 – 1210)

                                                                                          「夏夜」

                                                                               夏夜忽已半,東岡月初生。
                                                                               起行遶庭樹,愛此露滴聲。
                                                                               漂流憶安臥,局促念遐征。
                                                                               幽懷誰晤語,華觴還自傾。

                  ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                                  ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

                                                        Летней ночи короткой
                                                                                  промелькнула уже половина,
                                                        Над восточной горою
                                                                                             молодая явилась луна.
                                                        Встал с постели – пройтись,
                                                                                               по притихшему саду,
                                                        Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как каплет с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминал о домашнем уюте,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
                                                        Но заветные думы,
                                                                        кому рассказать мне при встрече?
                                                        – Разукрашенный кубок
                                                                                   ещё раз сам себе наливаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 07 Февраля 2014 16:19:12
 
                                                        Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как каплет с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминал о домашнем уюте,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
                                                       
Как- то здесь, по- моему, не очень гладко звучит...
Я бы предложил немного поправить:

                                                       Тáк мне нравится слушать,
                                                                                     как капает с листьев роса.
                                                        То, скитаясь по свету,
                                                                                вспоминаю уют я домашний,
                                                        То вот, в комнате тесной,
                                                                              размышляю о дальнем походе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2014 23:23:26
Как- то здесь, по- моему, не очень гладко звучит...
Есть немного, согласен...  :-[
Цитировать
Я бы предложил немного поправить: Тáк мне нравится слушать,/ как капает с листьев роса.
Выбирал из пáры капает/каплет, и показалось, что слово «каплет» как будто более слышимое, что ли, если так можно выразиться... Но если Вы считаете, что «капает» это лучший вариант, не стану спорить.
Цитировать
То, скитаясь по свету, вспоминаю уют я домашний,//То вот, в комнате тесной, размышляю о дальнем походе.
А вот здесь – стану.  :) Не знаю, насколько я прав, но мне кажется, что в стихотворении говорится о том, что поэт, после долгих странствий, возвратился, наконец, домой, но теперь его снова тянет «в поле». Ну, как в одной русской песенке: «А мне всегда чего-то не хватает: зимою – лета, осенью – зимы». Или, как у Лу Ю, «то, скитаясь по свету, вспоминал о домашнем уюте,//То вот, в комнате тесной, размышляю о дальнем походе»: когда скитался, вспоминал о домашнем уюте, а теперь вот, сидя в комнате, вновь размышляю о дальнем походе. При всём при этом, Ваши замечания побудили меня исправить кое-что в своём переводе, и теперь он звучит так:

                   陸游 (1125 – 1210)

                                                                                        「夏夜」

                                                                             夏夜忽已半,東岡月初生。
                                                                             起行遶庭樹,愛此露滴聲。
                                                                             漂流憶安臥,局促念遐征。
                                                                             幽懷誰晤語,華觴還自傾。

                ЛУ Ю (1125 – 1210)

                                                                                ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

                                                     Летней ночи короткой
                                                                               промелькнула уже половина,
                                                     Над восточной горою
                                                                                          молодая явилась луна.
                                                     Встал с постели – пройтись,
                                                                                            по притихшему саду,
                                                     Тáк мне нравится слушать,
                                                                                  как капает с листьев роса.
                                                     То, скитаясь по свету,
                                                                           вспоминал об уюте домашнем,
                                                     То вот, в комнате тесной,
                                                                           размышляю о дальнем походе.
                                                     Но заветные думы,
                                                                    при встрече, кому рассказать мне?
                                                     – Разукрашенный кубок
                                                                                 сам себе наливаю я снова...


После замечания China Red Devil, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 08 Февраля 2014 15:50:26
Не знаю, насколько я прав, но мне кажется, что в стихотворении говорится о том, что поэт, после долгих странствий, возвратился, наконец, домой, но теперь его снова тянет «в поле».
Да, но мне показалось, что это происходило неоднократно, он несколько раз, будучи в походах, вспоминал дом, а возвращаясь домой каждый раз снова замышлял поход... Впрочем, не настаиваю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2014 15:21:26
                                   陸游妾 (宋)

                                                                                        「生查子」

                                                                              隻知眉上愁,不識愁來路。
                                                                              窗外有芭蕉,陣陣黃昏雨。
                                                                              曉起理殘妝,整頓教愁去。
                                                                              不合畫春山,依舊留愁住。
                                                   
ПРИПИСЫВАЕТСЯ НАЛОЖНИЦЕ ЛУ Ю   

                                                                        НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

                                                                Знаю только:
                                                                                    на лице моём печаль,
                                                                Но не знаю,
                                                                                 отчего печаль пришла?
                                                                За окошком
                                                                                 машет листьями банан,
                                                                Весь промокший
                                                                                    от вечернего дождя.
                                                                На рассвете
                                                                              привела в порядок грим,
                                                                Чтоб заставить
                                                                                   от меня печаль уйти.
                                                                Но не надо
                                                                                было брови подводить –
                                                                Всё, как прежде:
                                                                                      от печали не уйти...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2014 19:57:18
                  元好問 (1190 – 1257)

                                                                                           西窗

                                                                        西窗鳥聲千種好,樹陰離離動微風。
                                                                        青山滿前掩書坐,欲話懷抱無人同。
                                                                        花枝不笑綠鬢改,尊酒自與黃金空。
                                                                        少年樂事總消歇,落日澹澹天無窮。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                    У ОКНА, ВЫХОДЯЩЕГО НА ЗАПАД

                                        На тысячи ладов щебечут птицы,
                                                                                        ласкают слух мне эти птичьи трели,
                                        Чуть слышный ветерок едва колышет
                                                                                            густых деревьев бархатные тени.
                                        Зелёных гор громады предо мною,
                                                                                            сижу один, прикрыв рукою книгу.
                                        Хотел бы рассказать сейчас о многом,
                                                                                          да нет того, кто бы меня услышал.
                                        И пусть цветы,* пока что, не смеются,
                                                                                                   что голова моя седою стала,
                                        Но как-то незаметно опустели
                                                                                     и чаша винная, и золото в карманах.
                                        И юности весёлые забавы
                                                                                            куда-то тоже все исчезли разом,
                                        Лишь в небе бесконечном, беспредельном
                                                                                        спокойно солнце катится на запад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеются в виду т. наз. певички, или «девушки» для утех. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2014 19:57:52
                   元好問 (1190 –1257)

                                                                                  「長壽山居元夕」

                                                                      微茫燈火共荒邨,黃葉漫山雪擁門。
                                                                      三十九年何限事,隻留孤影伴黃昏。

ЮАНЬ ХАОВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                     В ПЕРВОЕ НОВОЛУНИЕ ГОДА
                                                           ЖИВУ НА ПОКОЕ В ГОРАХ ЧАНШОУШАНЬ

                                          Едва различаю вдали огоньки –
                                                                                           их мало в безлюдной деревне,
                                          Листвою опавшею горы полны,
                                                                                               дворы все засыпаны снегом.
                                          Вот прожил, почти что, уже сорок лет –
                                                                                                  всего повидал в эти годы,
                                          А ныне со мною одна только тень –
                                                                                      товарищ мой в сумерках жёлтых...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2014 19:57:53
                     蔣捷 (1245 – 1301)                                               

                                                                                       「虞美人」

                                                                        少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
                                                                        壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
                                                                        而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
                                                                        悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。
                                                                                                                         
        ЦЗЯН ЦЗЕ (1245 – 1301 )

                                                                          НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

                                                 Когда был молод, слушал дождь
                                                                                                     под песни, в тереме весёлом,
                                                 горела красная свеча, раскачивался лёгкий полог.
                                                 Когда ж летами возмужал,
                                                                                          я слушал дождь в скитаньях долгих,
                                                 я помню: тучи над рекой,
                                                 отставший гусь спешит домой,
                                                                                           под сильным ветром громко стонет.
                                                 А ныне слушаю я дождь
                                                                                            в буддийском ските затворившись.
                                                 Виски мои уже давно
                                                                                                          густою сединой покрыты.
                                                 Теперь ни радость, ни печаль
                                                                                                    уже не растревожат сердце,
                                                 пусть даже будет дождь стучать
                                                                                                   всю ночь, до самого рассвета...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 18 Февраля 2014 00:01:53
Очень трогательно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2014 23:17:17
Не скрою, мне очень приятно читать такие отклики. Спасибо Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2014 19:58:01
                                   趙長卿 (宋)
           
                                                                                 「 阮郎歸•客中見梅」

                                                                                   年年為客遍天涯。
                                                                                   夢遲歸路賒。
                                                                                   無端星月浸窗紗。
                                                                                   一枝寒影斜。
                                                                                   腸未斷,鬢先華。
                                                                                   新來瘦轉加。
                                                                                   角聲吹徹《小梅花》。
                                                                                   夜長人憶家。
                                                         
     ЧЖАО ЧАН-ЦИН (дин. Сун)

                                                             СКИТАЯСЬ, УВИДЕЛ ДИКУЮ СЛИВУ
                                                                 НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

                                                                  За годом год
                                                                                 скитаюсь я по свету,
                                                                  Но вновь и вновь –
                                                                          лишь даль передо мною.
                                                                  И даже ночью
                                                                                        мне покоя нету:
                                                                  В глубоких думах –
                                                                                         долгая дорога.
                                                                  Вдруг лунный свет
                                                                                 коснулся занавески,
                                                                  Холодной ветки
                                                                                     тень легла косая.
                                                                  Душа ещё справляется с тоскою,
                                                                   а голова – уже почти седая.
                                                                  И с каждым днём
                                                                                 страданья всё сильнее,
                                                                  И сердце ранит
                                                                                 звук рожка печальный.
                                                                  Бессонной ночью
                                                                                          дом я вспоминаю,
                                                                  Родимый дом,
                                                                                 что за горою дальней...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Февраля 2014 15:37:29
Что значит 小梅花?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2014 15:38:41
Это название одной из мелодий для сигнального рога.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2014 15:57:21
              晏幾道 (约1040 –  约1112) 
                                                                                     
                                                                                      「長相思」

                                                                                   長相思,長相思。
                                                                                   若問相思甚了期,
                                                                                   除非相見時。
                                                                                   長相思,長相思。
                                                                                   欲把相思說似誰,
                                                                                   淺情人不知。
                                                                                   
 
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

                                                                                     ТОСКА

                                                                     Тоска, эх, долгая тоска…
                                                                     Спросили если бы меня:
                                                                    «Когда пройдёт твоя тоска?»
                                                                     Ответил бы: «Только тогда,
                                                                                     когда её увижу я».
                                                                     Тоска, эх, долгая тоска…
                                                                     Поведать о тоске хочу,
                                                                       но рассказать о ней кому?
                                                                     Людишки мелкие вокруг
                                                                        меня, уверен, не поймут.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Февраля 2014 00:19:26
Это название одной из мелодий для сигнального рога.
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2014 19:57:22
                       晏殊 (991 – 1055)   

                                                                                         「意寓」

                                                                         油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
                                                                         梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
                                                                         幾日寂寥傷酒后,一番蕭索禁煙中。
                                                                         魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。

              ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

                                                                            ПОТАЁННОЕ  ЖЕЛАНИЕ

                                                  Умчался ароматный экипаж,
                                                                                            его увижу я теперь едва ли,
                                                  Как будто облако исчезло без следа,
                                                                                   над горными вершинами растаяв.
                                                  Луны сиянье льётся, как река,
                                                                                   в саду цветущем облетает слива,
                                                  На берегу, у тихого пруда,
                                                                                роняет пух под лёгким ветром ива.
                                                  Который день, тоскуя, пью вино,
                                                                                      страдая от тяжёлого похмелья,
                                                  Как в день, когда нельзя разжечь огонь*
                                                                                      и людям не до песен и веселья.
                                                  Хотел бы я отправить ей письмо,
                                                                            но ктó возьмётся весточку доставить –
                                                  Разлились реки всюду широко,
                                                                               и горы высятся огромными грядами...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду т. наз. «день холодной пищи», в который запрещалось разводить огонь. Отмечается весной, накануне праздника цинмин. Согласно легенде, традиция отмечать «день холодной пищи» бала заложена Вэнь-гуном, (правил в 636 – 626 гг. до н.э.), князем удела Цзинь, в память о своём сподвижнике Цзе Чжи-туе, который не оставил своего князя, когда Вэнь-гун  был в изгнании. Когда же Вэнь-гун вновь занял княжеский престол, то захотел отблагодарить тех, кто помогал ему в трудные времена. Однако Цзе Чжи-туй не согласился больше служить Вэнь-гуну, и удалился в горы. Тогда князь, желая, чтобы тот всё же пришёл к нему на службу, приказал поджечь лес, в котором скрывался отшельник. Но Цзе Чжи-туй предпочёл сгореть заживо. В память о нём Вэнь-гун и установил запрет на разведение огня в течение трёх дней. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Февраля 2014 19:14:16
Печальная история. Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2014 23:57:05
C'est la vie...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2014 19:59:32
                  王安國 (1030 – 1076)

                                                                                   「減字木蘭花•畫橋流水」

                                                                                畫橋流水,雨濕落紅飛不起。
                                                                                月破黃昏,簾裡余香馬上聞。
                                                                                徘徊不語,今夜夢魂何處去。
                                                                                不似垂楊柳,猶解飛花入洞房。
 
        ВАН АНЬ-ГО (1030 – 1076)

                                                                      НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

                                                          Струящийся поток, узорный мост над ним,
                                                                       намокших лепестков уж ветер не поднимет.
                                                          В вечерних сумерках – сияние луны,
                                                          И вдруг –
                                                                                          духóв знакомых аромат услышал …
                                                          В безмолвии брожу я сам не свой,
                                                                                        кудá душа умчится в сновиденьях?..
                                                          О, кáк завидую сейчас плакучей иве,
                                                                                   чей белый пух летит в покои к милой!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: agatsu от 04 Марта 2014 12:20:19
Не устаю восхищаться Вашими переводами, Владимир!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2014 01:37:25
Спасибо Вам, agatsu, за столь лестные для меня слова! Я помню, что Вы поддержали меня и в дискуссии о лотосе и кувшинке,  :) поэтому  пользуюсь случаем, чтобы ещё раз поблагодарить Вас за это!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2014 19:55:27
                     朱翌 (1097 – 1167)   
                     
                                                                                  「點絳唇•流水泠泠」

                                                                             流水泠泠,斷橋橫路梅枝椏。
                                                                             雪花飛下,渾似江南畫。
                                                                             白璧青錢,欲買春無價。
                                                                             歸來也,風吹平野, 一點香隨馬。

               ЧЖУ И (1097 – 1167)

                                                                      НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

                                            Журчит в реке стремительный поток,
                                                                                                   цветущей сливы ветви у мостá.
                                            Снежинками кружáтся лепестки –
                                                                                            как будто кто нарисовал Цзяннань!
                                            Не пожалел бы яшмы дорогой,
                                                                                               чтобы купить этот весенний сон,
                                            Да вот беда – не продаётся он…
                                            Но вновь придёт весна в наши края,
                                                                                      вновь тёплый ветер принесёт с собой –
                                            И вновь цветов тончайший аромат
                                                                                            повсюду будет следовать за мной!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2014 23:37:30
                                   萬俟詠 (宋)

                                                                                         「長相思 • 雨」

                                                                                         一聲聲。一更更。
                                                                                         窗外芭蕉窗裏燈。
                                                                                         此時無限情。
                                                                                         夢難成。恨難平。
                                                                                         不道愁人不喜聽。
                                                                                         空階滴到明。

              МОЦИ  ЮН (дин. Сун)

                                                                                            ДОЖДЬ
                                                                     
                                                                                НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
                                                                                     

                                                                     Всё льёт, и льёт,
                                                                                                льёт –
                                                                                                          не перестаёт.
                                                                     Дождь за окном
                                                                                      в листьях банана
                                                                                                                     шумит,
                                                                     А на окне –
                                                                                  тусклый светильник
                                                                                                                      горит.
                                                                     Ночью такой
                                                                                      чувства не знают
                                                                                                                   границ:
                                                                     Трудно заснуть,
                                                                                           трудно обиды
                                                                                                                    забыть...
                                                                     Всё же, не знаю,
                                                                                          разве из тех,
                                                                                                            кто грустит,
                                                                     Есть хоть один,
                                                                                      слушать бы кто
                                                                                                               не любил,
                                                                     Как по ступеням
                                                                                   дождь до рассвета
                                                                                                                   стучит…
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Марта 2014 20:34:33
Как определить, когда  萬 читается wàn, а когда  mò?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2014 19:57:26
На этот вопрос мог бы, вероятно, ответить человек с филологическим образованием, например, Lao Li, который как-то раз упрекнул меня в отсутствии оного.  :) Но поскольку я не филолог и занимаюсь переводами как любитель, то, признаюсь, даже не задумывался над этим вопросом.  :-[ Просто воспользовался словарём Ошанина, в котором говорится: 萬wàn,  в coбcтв. имeнax и в coчeт. тaкжe mò; 萬俟mòqí Моци (фамилия). 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 10 Марта 2014 20:59:34
Спасибо.  Поскольку там как раз упомянут Моци, то с данным случаем всё понятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2014 23:25:36
                                    向滈 (南宋)
               
                                                                                       「如夢令•誰伴明窗獨坐」

                                                                                   誰伴明窗獨坐,和我影兒兩個。
                                                                                   燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
                                                                                   無那,無那,好個恓惶的我。

СЯН ХАО (Южная Сун, 1127 – 1279)

                                                                                  НА МОТИВ «ЖУМЭНЛИН»

                                                      Одиноко сижу у окна – ктó составит компанию мне?
                                                      В этой комнате – только я, да моя одинокая тень.
                                                      А светильник почти догорел, значит, спать мне ложиться пора,
                                                      И моя одинокая тень тоже скоро покинет меня.
                                                      Чтó вздыхать теперь, чтó вздыхать, коли так исстрадалась душа...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2014 19:51:14
                                竇叔向  (宋朝)

                                                                                         「夏夜宿表兄話舊」

                                                                              夜合花開香滿庭, 夜深微雨醉初醒。
                                                                              遠書珍重何曾達, 舊事淒涼不可聽。
                                                                              去日兒童皆長大, 昔年親友半凋零。
                                                                              明朝又是孤舟別, 愁見河橋酒幔青。

ДОУ ШУ-СЯН (династия Сун, 960 – 1279)

                                                                  ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ,
                                                                     СО СТАРШИМ ДВОЮРОДНЫМ БРАТОМ
                                                                                ГОВОРИМ О ПРОШЛОМ

                                                  Повсюду льётся, наполняя двор,
                                                                                                    магнолии цветущей аромат,
                                                  Уже за пóлночь, сеет мелкий дождь,
                                                                                                   и стала чуть трезвее голова.
                                                  Издалека напишешь мне письмо,
                                                                                                   но кáк смогу его я получить?
                                                  Минувшее уныло и темно,
                                                                                                  не хочется о нём и говорить.
                                                  Те, кто ещё вчера ребёнком был,
                                                                                             все выросли уже давным-давно,
                                                  Иных же тех, чьей дружбой дорожил,
                                                                                                увидеть мне уже не суждено...
                                                  Наступит утро, и с рассветом дня,
                                                                                ты сядешь в лодку, чтобы вдаль уплыть,
                                                  А вывеска трактира у мостá
                                                                                              опять мою печаль разбередит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: bucs от 21 Марта 2014 23:02:34
夏夜宿表兄話舊 - красивый перевод.
Спасибо, Владимир!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2014 01:52:00
Спасибо и Вам, bucs! Мне очень приятно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2014 01:31:36
                          羅陰 (833 – 909)

                                                                                          「自遣」

                                                                        得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
                                                                        今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

                   ЛО ИНЬ (833 – 909)
                                           
                                                                              СЕБЕ  В УТЕШЕНИЕ   :)

                                                       Что-то обрёл – так, песни пой,
                                                                                                 утратил – петь перестань:
                                                       Ведь столько печалей, столько обид –
                                                                                                         тебе их не сосчитать.
                                                       Нынешним утром нашлось вино –
                                                                                                           напейся им допьяна,
                                                       Пусть завтрашним днём печаль придёт,
                                                                                              пусть завтра придёт печаль...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2014 01:35:16
                           李白(701 – 762)

                                                                                        「自遣」

                                                                             對酒不覺暝,落花盈我衣。 
                                                                             醉起步溪月,鳥還人亦稀。

                     ЛИ БО (701 – 762)

                                                                               КОРОТАЮ ВРЕМЯ

                                                            За вином
                                                                           не заметил, как вечер настал,
                                                            И опавших цветов,
                                                                                         что засы́пали платье.
                                                            Захмелев, встал пройтись
                                                                                      под луной вдоль ручья –
                                                            Птицы в гнёздах уже,
                                                                                       и людей не видать уж...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 26 Марта 2014 08:55:50
Как определить, когда  萬 читается wàn, а когда  mò?
На этот вопрос мог бы, вероятно, ответить человек с филологическим образованием, например, Lao Li, который как-то раз упрекнул меня в отсутствии оного.  :) Но поскольку я не филолог и занимаюсь переводами как любитель, то, признаюсь, даже не задумывался над этим вопросом.  :-[ Просто воспользовался словарём Ошанина, в котором говорится: 萬wàn,  в coбcтв. имeнax и в coчeт. тaкжe mò
На этот вопрос может ответить любой, открывший Байду:
万俟咏(“万俟”是复姓,读作mò qí)
http://baike.baidu.com/link?url=ZUbwhtE2D64uWVrlnyVpy91anObhS4Ee_1hUqFOkZLc41KLLvZn3vwlrW6a4oOSP.
Есть только один способ определить, как правильно читается ранеее неизвестное китайское имя: найти его в соответствующем справочнике.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2014 01:37:29
Да Вы знаете, я этот вопрос воспринял исключительно как проявление моральной поддержки со стороны cicero (не знаю, так ли это на самом деле, но я воспринял именно так) в условиях, когда Papa HuHu, совершенно неожиданно, если не сказать вероломно  :), и к огромному сожалению для меня, предпочёл переводам Ли Хэ (во всяком случае, публичным, здесь, на форуме) переводы сехоуюйев, а Евгений, и ЮК (каждый по своим соображениям) также перестали участвовать в обсуждении моих переводов. И я искренне благодарен и cicero, и другим читателям, которые своими откликами (а иногда и «плюсами»!  :)) поддерживают меня. А на заданный мне вопрос я ответил так, как поступил в данном случае именно я. Для этого, кстати, мне не пришлось открывать Байду  :) – достаточным оказалось заглянуть в словарь Ошанина.  :) (Если бы наша полемика с cicero имела такую же «драматическую историю», каковая имеется у нас с Вами – помню, помню, China Red Devil, как Вы «мутузили» меня здесь,  :) – не исключено, что мой ответ был бы примерно таким, какой написали сейчас Вы или таким, какой я написал сейчас Вам… :)). Что же касается упомянутого мною в ответе Lao Li, то я вовсе не хотел этим как-то задеть его, о чём свидетельствует поставленный мною смайлик. Если же уважаемый Lao Li воспринял это как-то иначе, пользуюсь случаем, чтобы принести свои извинения.
На этот вопрос может ответить любой, открывший Байду...
С одним уточнением: если этот «любой» знает, что такое «Байда», и как её «открывать».  :)
Цитировать
Есть только один способ определить, как правильно читается ранеее неизвестное китайское имя: найти его в соответствующем справочнике.  :)
Ну, почему же «только один»? Можно для начала (пока не знаешь, в каком именно «соответствующем справочнике» искать) заглянуть в большой китайско-русский словарь. Что, собственно, я и сделал – ведь словарь тоже можно считать своего рода справочником.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 27 Марта 2014 02:53:19
Вас невозможно не поддерживать ))
Вы обладаете каким-то невероятным поэтическим чувством! Конечно, хороший переводчик должен тщательно и самокритично выверять любую свою работу. Но стихи - это особая субстанция, неуловимая. Переведённые стихи - для меня тайна вдвойне )). В них, помимо точности перевода, нужно многое сложить - чтобы они стали не просто сухой передачей смысла, но легли на душу и как бы поставили перед читателем самогО поэта (его состояние в тот момент, когда он всё сподобился прочувствовать). Для этого, мне кажется, нужно прежде всего очень-очень любить свой родной язык. Знаете, бывает, всё верно переведено, но слова друг с другом не "уживаются" рядом, какая-то корявость, что ли. Вот у Вас её нет.  Так мастерски сочетать всё, соблюдая размер и рифму - в этом чувствуется столько души!

Спасибо Вам за такое прекрасное увлечение!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 27 Марта 2014 11:05:05
Да Вы знаете, я этот вопрос воспринял исключительно как проявление моральной поддержки со стороны cicero
Просто со стороны из Вашей беседы непосвященный человек может сделать вывод, что есть какой- то способ это установить без словаря/справочника, хранимый людьми с филологическим образованием в великой тайне.  :) Так что я просто уточнил. :)
Цитировать
С одним уточнением: если этот «любой» знает, что такое «Байда», и как её «открывать».  :)
Для тех, кто этого не знает, начинать заниматься переводами китайской поэзии вообще несколько преждевременно. ;D
Цитировать
И я искренне благодарен и cicero, и другим читателям, которые своими откликами (а иногда и «плюсами»!  ) поддерживают меня.
Если даже откликов мало, то это не значит, что Вас не поддерживают, просто все в порядке. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2014 23:01:25
 Aolika, «о, если б мог выразить в звуке», все те чувства, которые я испытывал, читая (и перечитывая, перечитывая, перечитывая!  :)) Ваш отклик! Но для этого нужно быть поэтом, а я, увы, всего лишь жалкий интерпретатор чужих стихов!  :-[ И мне ничего не остаётся, как воспользоваться словами Ду Му (не помню, приводил я здесь свой перевод этого стихотворения или нет?), сказанными, правда, по другому поводу, но созвучные тому, что я чувствую, но не могу выразить: «Избыток чувств переполняет душу, – а кажется, что их и нет совсем...» Да, Вам может показаться, что за дежурным «спасибо!» ничего больше и нет... Но это не так. Просто я не умею красиво говорить...  :-[ И как бы ни было мне стыдно, повторю ещё и ещё раз: спасибо Вам, огромное спасибо! Я благодарен Вам за Ваши добрые слова, и я очень рад, что среди читателей моих переводов есть Вы, есть China Red Devil, есть cicero, есть agatsu, есть bucs... Да, вас немного, что подтверждает высказанное здесь однажды мнение о том, что мои переводы «мало, кому интересны», и всё же... Спасибо вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Марта 2014 15:11:22
Поддерживаю Aolika. Для проверки точности перевода необходимы глубокие знания китайского, каковых у меня, к сожалению, нет. Благозвучность же перевода может оценить любой, для кого русский родной. Ваши переводы звучат так, как если бы были написаны сразу на русском.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2014 23:07:49
Ещё и ещё раз – огромное Вам спасибо! Что касается точности перевода, то я, в отличие от моих оппонентов, придерживаюсь той точки зрения, что точность не есть синоним дословности. Более того, точный по смыслу перевод может быть весьма далёк от дословного, что некоторыми (в том числе, и здесь, на форуме) ошибочно считается признаком его (перевода) неточности. Я стараюсь, чтобы мои переводы были, прежде всего, точны по смыслу, и те, которые я привожу здесь, за редкими исключениями,  :) в общем, являются таковыми. В этом легко убедиться, перелистав страницы этой рубрики. С благозвучностью обычно бывает сложнее. Мне, кстати, (а может, и некстати  :)), было немного обидно, что остался  незамеченным перевод цы Чжу И на мотив «дяньцзянчунь»... Но, быть может, Фань Чэн-да  повезёт больше?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2014 23:17:32
                  范成大 (1126 – 1193)

                                                                                 「霜天曉角•晚晴風歇」

                                                                                            《梅》

                                                                              晚晴風歇,一夜春威折。
                                                                              脈脈花疏天淡,雲來去,數枝雪。
                                                                              勝絕,愁亦絕,此情誰共說。
                                                                              惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

    ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

                                                                    НА МОТИВ  «ШУАНТЯНЬ СЯОЦЗЮЭ»

                                                                                         МЭЙХУА

                                                                   Проя́снело под вечер, ветер стих...
                                                                   Весенней ночью вдруг исчезли холода.
                                                                   И редкие, пока ещё, цветы
                                                                   с любовью в небо  бледное глядят,
                                                                   где медленно кочуют облака...
                                                                   А на ветвях цветы, как будто снег.
                                                                   Невыразима эта красота,
                                                                   но слов, чтоб выразить печаль,
                                                                   ведь тоже нет!
                                                                   Да и кому поведать мне о ней?
                                                                   Ну, разве только косякам гусей,
                                                                   что пролетают низко над землёй?
                                                                   Они́ лишь знают, что я под луной,
                                                                   стою сейчас на башне расписной...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 29 Марта 2014 20:03:25
К переводу Чжу И просится комментарий слова Цзяннань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2014 23:17:25
Это местность на юге Китая, в нижнем течении Янцзы, к югу от реки. Говорят, :) (сам не бывал  :-[), что славится своими живописными ландшафтами. Чжу И, вероятно, сравнивает нарисованную им самим словесную картину весны («Журчит в реке стремительный поток,/цветущей сливы ветви у мостá.//Снежинками кружáтся лепестки...»), с той реальной, которую он мог видеть в Цзяннани, а быть может, на одном из живописных свитков, изображающих пейзаж этой благословенной земли... Во всяком случае, я тáк это понимаю.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2014 15:57:08
                          杜牧 (803 – 853)
                                                                                   「贈別二首」

                                                                                         其一

                                                                    娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
                                                                    春風十裡颺州路,卷上珠簾總不如。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                        ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
                                                                        (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                      I

                                Легка, стройна, изящна, грациозна –
                                                                                 тебе всего тринадцать с небольшим,
                                Бутону ты альпинии* подобна,
                                                                                        что пробуждён дыханием весны.
                                Восточный ветер веет над Янчжоу,** –
                                                                            который тянется на десять с лишним ли! –
                                Я часто поднимал жемчужный полог:
                                                                       красавиц много, но с тобою – не сравнить!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Alpinia kumatake. (С «ботанической точностью»!  :)) Этот цветок (红豆蔻) назывался также 鴛鴦花 (уточки-неразлучницы), т.е., в данном случае, имеет ещё и символическое значение... – В.С.
**Город на востоке Китая, в совр. пров. Цзянсу. Шэнь Ко (дин. Сун.) в своих «Записках у Заснувшего ручья» говорит о нём: «Янчжоу во времена династии Тан был богатым и процветающим. Старый город тянулся с юга на север на 15 ли и 300 бу, а с востока на запад – на 7 ли и 30 бу».  (1 бу – примерно 1.5 м – В.С.) 沈括,「夢溪筆談」:  《颺州在唐時最為富盛, 舊城南北十五裡一百步, 東西七裡三十步。》 Как видим, «неточности» позволяют себе не только переводчики, но и поэты!  :)  – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Марта 2014 18:36:58
Спасибо за разъяснение.
Но вот это тоже непонятно: Я часто поднимал жемчужный полог.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2014 23:07:20
Иными словами, часто посещал певичек в Зелёных теремах, сиречь, публичных домах.  :) Много, мол, видел я там красавиц, но с тобою никто из них не сравнится... Ну, ещё бы – 娉娉褭褭十三餘!.. От такой у любого голова может кру́гом пойти!..  :) Кстати, о своих похождениях по этим заведениям Ду Му говорит ещё (по крайней мере  :)) в одном стихотворении – «Пишу, чтобы развеять тоску». Свой перевод его я уже приводил здесь в самом начале, но он очень вольный, (хотя по смыслу и точный  :)), помню, Papa HuHu раскритиковал его в пух и прах, поэтому не буду лишний раз позориться...  :-[ Да, я мог бы перевести то стихотворение и более «точно», но тогда мне пришлось бы в примечаниях давать объяснения чуть ли не каждому его иероглифу, а самое главное, в угоду этой самой пресловутой точности, принести в жертву поэзию. Правда, некоторые здесь считают, что у меня не только с филологией,  :) но и с техникой  стихосложения беда, но тут уж, как заметил однажды в ответ на мой бестактный вопрос China Red Devil, 隨茶隨飯...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Марта 2014 02:07:41
Эх, беда-то моя в том, что не получается, чтобы и дословно было , и читалось легко.
Это общая беда. Были даже предложения делать два варианта перевода: один для специалистов с упором на точность (буквальную), другой для простых любителей поэзии, которым важно прежде всего получить удовольствие от чтения. Ваши переводы как раз второй вариант.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2014 15:55:23
Да я бы сейчас даже сказал, что это не столько беда, сколько ситуация из разряда «в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань». Я эту истину понял, мои оппоненты здесь, похоже, нет. Отсюда те потоки грязи, которые они вылили на меня и мои переводы. И их усилия, я смотрю, не пропали даром. Вот и Вы считаете мои переводы переводами второго сорта.  :) Я шучу, конечно, хотя не скрою, что мне обидно, что Вы противопоставляете дословно-точные переводы переводам литературным, представляя последние чем-то вроде лёгкого чтива. И это при том, что в литературных переводах, как правило, точно передан смысл оригинала, то есть, то главное, что есть в китайской поэзии! Но мне интересно, а для чего читателю (неспециалисту) переводов китайской поэзии точный (в смысле дословный) её перевод? (А специалисту?  :)) Я считаю, что дословный перевод необходим только самому́ переводчику, и только ему. Необходим для того, чтобы самому́ понять смысл стихотворения. (Да ещё, пожалуй, экзаменатору, чтобы понять, насколько экзаменуемый понял текст оригинала  :)). Читателю же – и это вовсе не высокомерие, в чём меня тут упрекали, (хотя, с другой стороны, в чём только меня тут не упрекали!  :))  – так вот, читателю нужен перевод стихотворения, а не того набора, нередко весьма слабо связанных между собою слов, который представляет собой (прошу прощения за тавтологию) дословный перевод. Именно поэтому читать так называемые «точные переводы» мне, например, как читателю, было бы совершенно неинтересно, вне зависимости от того, кто их автор – любитель, как я, или профессионал, как NN. (Боюсь, боюсь!  :)) При этом я не могу избавиться от недоумённого вопроса: «И э́то – великая китайская поэзия?!» Я могу, разумеется, сделать и точный, в смысле дословности, перевод, но кому он будет интересен? В конце концов, я здесь не на экзамене по китайскому языку.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Марта 2014 21:35:38
О переводе стихов много писал Гаспаров в "Записях и выписках". Вот отрывок:
У А. Тойнби есть замечательный эксперимент: он перевел сборник отрывков из греческих историков, до предела модернизовав их стиль — введя сноски, скобки и тот лексический волапюк, в котором греческая агора — это пьяцца, а самоубийство Катона — харакири. А Уэйли переводил японские пьесы Но, убирая из них все трудновыговариваемые названия и малопонятные реалии. Для первого знакомства с чужой культурой это необходимый этап. У нас таких облегченных переводов — приближающих не читателя к подлиннику, а подлинник к читателю — почти что нет (разве что для детей). Мне бы хотелось перевести какое-нибудь античное сочинение в двух вариантах: для подготовленного читателя и для начинающего. Интересно, какая получится разница?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2014 23:05:23
О переводе стихов много писал Гаспаров в "Записях и выписках". Вот отрывок:
...Мне бы хотелось перевести какое-нибудь античное сочинение в двух вариантах: для подготовленного читателя и для начинающего. Интересно, какая получится разница?
Вот я как раз сегодня заново перевёл стихотворение Ду Му «Пишу, чтобы развеять тоску». Любопытно сравнить его с тем вариантом, который я сделал вначале. Мне кажется, что два эти варианта соответствуют тому, о чём писал Гаспаров. Я правильно понял его мысль? И ещё: осуществил ли Гаспаров своё намерение, Вы не знаете?

«Для начинающего»:  :)

                       杜牧 (803 – 853)
                   
                                                                                           「遣懷」
   
                                                                          落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
                                                                          十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。
 
                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                      ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ
     
                                            В Цзяньнани, помню, покутил я вволю –
                                                                                          весёлые дома почасту посещал.
                                            Любил певичек с талией такою,
                                                                                           чтобы одной рукою мог обнять.
                                            Так десять лет, как миг один, промчались,
                                                                                         и понял я, что это был лишь сон…
                                            В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
                                                                                               о нраве необузданном моём!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Для подготовленного»:  :)

                        杜牧 (803 – 853)
                 
                                                                                         「遣懷」
   
                                                                        落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
                                                                        十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                     ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

                                           С увядшей душой, по озёрам и рекам*
                                                                                                   брожу, нагрузившись вином,
                                           Здесь «чуские талии»** так легки –
                                                                                                        поднимешь одной рукой!***
                                           Лет десять прошло, и вдруг озарило:
                                                                                                 то был лишь Янчжоуский сон!
                                           Гуляки теперь в теремáх зелёных
                                                                                                           я славу себе приобрёл...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже  город Янчжоу... – В.С.
**Аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.)《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных проститутках. – В.С.
***А здесь намёк на другого любителя женских прелестей,  :) ханьского Чэн-ди (51 – 7 гг. до н.э.) В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》  говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам». – В.С.
****На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835. Как видим, поэты не только допускают неточности, но позволяют себе и иные «поэтические вольности». Так почему переводчик, вслед за поэтом не может себе позволить того же?  :) Это я по поводу давней реплики Papa HuHu, относительно того, что, дескать, неизвестно, что там (в Зелёных теремах) поэт делал: «был ли он "необуздан" (как написал в своём переводе я. – В.С.) или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое»,  :) как предположил Papa HuHu. – В.С.
*****Т.е. развлечениями в Янчжоу. – В.С.   
******Иными словами, в публичных домах. – В.С.
Название: Re: ДУ МУ - ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ
Отправлено: ЮК от 01 Апреля 2014 06:15:41
1 апреля 2014 г.
И "Для особо продвинутых" - читающих стихи по диагонали:

(http://)

Ду Му
РАЗНГОЯЯ ТСОКУ

Я стикаться без дел по орёзам и ракем,
   засапаясь вниом, удохил,
Блыи чуксие тлаии сняутты нкитой
   и в лдоань умщеаилсь лгеко.
Дсеять лет прлоетело, оджнады ончулся
   ото всех тех янчжуоских сонв -
За сови достижнеия в баншях злеёных
   недаучника слвау орбёл!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Апреля 2014 15:55:11
Да, представленные два варианта как раз соответствуют замыслу Гаспарова, так им и не осуществлённому. Замечательно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Апреля 2014 19:53:08
Тогда приведу ещё один перевод, (не категории light  :)), строчку из которого я упоминал на днях в ответе Aolika.

                        杜牧 (803 – 853)

                                                                                          「贈別二首」

                                                                                                其二

                                                                          多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
                                                                          蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                              ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
                                                                             (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                             II
 
                                            Избыток чувств переполняет душу, –
                                                                                             а, кажется, что их и нет совсем,
                                            Что пьём вино – ещё мы понимаем,
                                                                                              но на лице – следа улыбки нет.
                                            Свеча горит, фитиль её – как сердце,
                                                                                         что от разлуки близкой тáк болит:
                                            За нас роняет слёзы до рассвета,
                                                                                            до самой ранней утренней зари.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Апреля 2014 01:37:32
                       李商隐 (813 – 858)

                                                                                       「春宵自遣」

                                                                              地勝遺塵事,身閑念歲華。
                                                                              晚晴風過竹,深夜月當花。
                                                                              石亂知泉咽,苔荒任徑斜。
                                                                              陶然恃琴酒,忘卻在山家。

       ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 858)

                                                                ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

                                                                  Здесь оставляешь
                                                                                        пыль мирских забот,
                                                                  Свободный телом,
                                                                                 наслаждаешься весною.
                                                                  Прозрачным вечером
                                                                                     в бамбуках – ветерок,
                                                                  И месяц светит
                                                                           над цветами тёмной ночью.
                                                                  Журчит источник,
                                                                              будто горло кто полощет,
                                                                  Кривые тропки
                                                                        заросли́  все мхом с бурьяном.
                                                                  От музыки  и от вина
                                                                                            хмелеешь словно,
                                                                  И забываешь,
                                                                              что не дома, а в горах ты!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Апреля 2014 23:27:29
                       戴叔倫 (732 – 789)
 
                                                                                       「山居」
     
                                                                            麋鹿自成羣,何人到白雲。
                                                                            山中無外事,終日醉醺醺。

         ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789) 

                                                                               ЖИВУ В ГОРАХ

                                                          Олени и лоси
                                                                        здесь сами сбиваются в стáда,
                                                          А из людей, ктó может
                                                                                   под облака подняться?
                                                          А ведь в горах, человека
                                                                            мирские дела не тревожат,
                                                          И здесь ты целыми днями
                                                                            вином напиваться можешь!
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 04 Апреля 2014 00:43:02
Смущает стáда. Правильное ударение стадá.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2014 01:37:31
Как говорится, я могу ошибаться,  :) («хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь»!  :)), но, по-моему, в данном случае Вы не совсем правы. Такое ударение является правильным только для нейтрального или  официально-делового стиля речи. Но в речи (прошу прощения  :)) поэтической, (и не только, как в данном случае, – убого-поэтической  :-[) не возбраняется иногда, исходя из требований размера или рифмы, допускать и отклонения не только от нормативного произношения, но и от нормативного написания. Можно привести немало примеров, но ограничусь лишь двумя хрестоматийными. А.С. Пушкин, «Осень»: «...Ох, лето красное! любил бы я тебя,/Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.//Ты, все душевные способности губя,/Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи... »  (засу́хи, а не зáсухи  :)).  Евг. Евтушенко, «Идут белые снеги»: «И́дут белые снéги, как по нитке скользя...» (и́дут, а не иду́т, снéги, а не снегá.  :)) Примеры можно продолжать... А возвращаясь к переводу... Да, строчку «Олени и лоси/здесь сами сбиваются в стáда» нельзя назвать очень уж красивой (справедливости ради, замечу всё же, что это всего лишь дословный перевод), но и рифму му́хи/засу́хи тоже ведь не назовёшь очень изящной...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Апреля 2014 02:04:57
Так всё-таки у вас поэтический или дословный перевод? Я воспринимал как поэтический, поэтому и придрался. Хочется совершенства.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2014 15:27:30
Так всё-таки у вас поэтический или дословный перевод?
Какой у меня перевод? Так я же написал уже об этом (см. выше) – убого-поэтический. Замечу в скобках, что только таким и может быть дословный перевод, и это только в лучшем  случае!
Цитировать
Я воспринимал как поэтический, поэтому и придрался.
А строки из стихотворений Пушкина и Евтушенко, которые я привёл, вы кáк воспринимаете?  :) Уверен, что тоже как поэтические. Однако же, не придираетесь...  :) Впрочем, вы и добрые слова говорили в мой адрес, а переводы у меня, действительно, иногда (очень редко) получаются более удачными, а иногда (чаще) – менее. Одним словом, как сказано в комментариях к “Ицзину”, 《易•繫辭上傳》,  第五章: 「一陰一陽之謂道」... Да и из примитивного оригинала, подобного тому, каким является это стихотворение Дай Шу-луня, трудно сделать что-либо совершенное,  то, что было бы «интересно» не «мало кому»...  :)
Цитировать
Хочется совершенства.
Совершенства-то и мне хочется. Да вот, не можется...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Апреля 2014 01:18:23
Идеал в тебе самом. Препятствия к достижению его — в тебе же. Твое положение есть тот материал, из которого ты должен осуществить этот идеал.
 Томас Карлейль
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2014 01:28:42
Не вступая в полемику ещё и на философские темы, скажу лишь, что, на мой взгляд, эти тезисы Карлейля являются ярчайшим примером фразёрства. Если же вновь вернуться к возникшей на пустом месте полемике вокруг перевода стихотворения Дай Шу-луня, то ещё раз повторю, что если оригинал не блещет ни новизной, ни глубиной мысли, то никакой, даже самый искусный, переводчик не сможет сделать из такого оригинала идеального перевода. (Думаю, что вы не сочли бы таковым перевод стихотворения «Живу в горах», в котором вместо слова «стáда» стояло бы слово «стадá»). Я уже не говорю о том, что идеальный перевод не имеет общепризнанного определения, и переводчик просто не знает, какой «идеал» он «должен (?! – В.С.) осуществить». Единственное, что переводчик может попытаться сделать в подобной ситуации – это сочинить своё собственное стихотворение по мотивам оригинала. Но, во-первых, для этого нужно быть поэтом, а среди переводчиков таковые встречаются, мягко говоря, нечасто. А во-вторых, всегда готовые к услугам (подобного рода  :)) критики обрушатся на такого переводчика, обвинив его в том, что его переводы по мотивам  «не имеют особой ценности и мало, кому интересны».  :) И, чтобы уже закончить эту полемику, со стыдом признаюсь, что я не способен перевести стихотворение Дай Шу-луня «Живу в горах», лучше того, чем я уже перевёл.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2014 19:35:51
Ха-ха-ха!  cicero, неужели это вы поставили мне «минус»?! Не верю... Не иначе, это кто-то из готовых к услугам критиков... Неужели...  :-X?! Не может быть! Из-за невинной шутки?! Как бы то ни было, но я воспринимаю этот «минус» как двойное оскорбление – ведь в своём ответе я не допустил даже намёка на неуважительное отношение к своему оппоненту! Мне, в таком случае, остаётся только пожелать своему очередному тайному недоброжелателю дальнейших успехов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 07 Апреля 2014 22:48:01
Предложу свой вариант. :D

В горы

Человек идёт ввысь к облакам,
Словно в стадо олень направляется,
И свободой от дел и мирской суеты
До конца своих дней упивается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2014 23:07:29
Дай, думаю, и я предложу...  :D свой комментарий к Вашему переводу. (Хотя и понимаю, что это чревато!  :)) Странно: мне, за мой – запредельно точный! :) – перевод, поставили «минус», а Вас, я смотрю, за Ваш, мягко говоря, запредельно неточный,  :) – миновала чаша сия! C другой стороны, чему тут удивляться, если в похожей рубрике человеку поставили «плюс» за «переводы», представляющие собой бессвязный набор слов,  непонятный самому «переводчику», и в которых масса фактических (не говоря уже о смысловых!) ошибок... Поистине, «нет правды на земле»!..  :) Но вернёмся к Вашему переводу и сравним его с оригиналом.
 
                    戴叔倫 (732 – 789) 

                                                                                          「山居」     

                                                                             麋鹿自成羣,何人到白雲。
                                                                             山中無外事,終日醉醺醺。

Оригинал, как мы видим, называется «Живу в горах», а вовсе не «В горы», как в Вашем переводе: человек уже живёт в горах, а не идёт в горы. А мы идём дальше.  :) В первой строке оригинала говорится о том, что здесь, в горах, «олени и лоси сами собираются в стада», а у Вас почему-то «человек идёт ввысь к облакам»...  :o Во второй строке оригинала содержится вопрос: «какой человек [способен подняться] до белых облаков?», в Вашем же переводе эта строка превратилась вообще в нечто, не имеющее ничего общего с оригиналом: «… словно в стадо олень направляется». (Олень «направляется»? Оригинально!  :)) Я уже не говорю о том, что сравнивать человека, решившего поселиться в горах, с оленем, который «направляется» в стадо, значит, по меньшей мере, проявить неуважение к такому выбору первого. Третья строка, также, переведена неверно. В оригинале говорится о том, что в горах у человека нет необходимости заниматься делами, а в Вашем переводе эта мысль искажена – Вы говорите, что этой самой «свободой от дел» (кстати, на редкость неудачное сочетание!), человек может «упиваться» «до конца своих дней»,  :o о чём в оригинале нет даже намёка. В оригинале говорится вовсе не о том, что, поселившись в горах, можно «упиваться», «свободой от дел», а о том, что здесь целыми днями можно просто быть пьяным. И только... Знаю, что любое моё критическое замечание «аукается» мне «минусом», а посему уповаю лишь на Ваше великодушие!  :) А впрочем, как Вам будет угодно... Как говорится, примите, и проч.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 18 Апреля 2014 01:57:01
Мой вариант
Живу в горах
 Лосей, оленей в горах стада.
  Из нас кто может прийти туда?
  В горах с делами возиться лень,     
  И только пьян я лежу весь день!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 18 Апреля 2014 05:54:14
Вл. Самошин, cicero, вам обоим по плюсу за дерзание  :)  加油!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 18 Апреля 2014 12:39:25
Оригинал, как мы видим, называется «Живу в горах», а вовсе не «В горы»...
Оригинал называется 山居, 居 - совсем не обязательно глагол, и совсем не обязательно "жизнь". Это может быть и "Горная жизнь", "Живущий в горах", "Пребывание в горах", "Покой в горах", "Находиться в горах"...
      В науке и технике мы пользуемся терминами, точными терминами и формулами. Поэтому формулировки должны быть предельно точными, отображающими предметы и явления один в один. Если мы говорим о физическом явлении, то и математический аппарат на всех языках, включая компьютерные языки, един. Никуда не прыгнешь.
     В юриспруденции, полагаю, возможно это и не совсем так, накладывается отпечаток законодательной системы страны, для которой делается перевод, иначе те чиновники, которые часто имеют ограниченный кругозор, и для которых перевод предназначен, могут попросту не понять, что же там написано. Например, как перевести 有限公司 и 有限责任公司. Обычно переводят как ООО и то и то, хотя тут, скорее придётся разбираться в функциональности этих субъектов и, может даже ни то ни то не является ООО, а должно переводиться, как то иначе, показывая отличие от ООО. Ну например КОО (компания с ограниченной ответственностью). Или как быть с 常驻代表机构. 常驻代表机构 в РФ как таковых "постоянных представительских организаций" нет, есть просто представительства. Переводчики же обычно переводят просто "представительство".
     Отойдём от науки ещё дальшё - искусство. Любое произведение искусства предназначено прежде всего для того, чтобы в сознании воссоздать некий образ. Не слова, не краски, не ноты, а именно образ, здесь мыслят образами. А уже чем мы пользуемся для создания образов - это уже наши инструменты. Можно взять смешной роман и перевести его так, что он будет скучный донельзя и читать никто не будет. А так нельзя, роман для того, чтобы люди, читая его, наслаждались изворотливостью героев, искромётным юмором, ну и, конечно, общим сюжетом произведения. Если же сделать точный перевод, общий сюжет, конечно, останется, но вот многие шутки, особенно завязанные на игре слов, однозначно будут потеряны. Я переводил это стихотворение, исходя из образа: поднялся автор в горы, красота, облака целуют ноги, где-то бегают стада оленей (или лосей). Вообще-то 麋鹿 - это, возможно, не "олени и лоси", а просто "олень", двусложное название одного животного, чтобы точно это сказать, надо в то время жить, но нам это неважно. Просто, бегают какие-то парнокопытные твари с рогами, чем весьма доставляют (хорошего настроения). И от всего этого вида, от чистого воздуха, отдалившись от людских жилищ, чувствуется свобода, свобода... Вот она, настоящая и неповторимая свобода! 醉醺醺 - кто сказал, что я пил!? Да, это означает пьяный, но в нормальном языке, а не в поэтическом. У нас же образ. А что я пил? В стихотворении нет ответа, на вопрос, что за вещество потреблялось и потреблялось ли вообще. Ну а если и потреблялось, то может вообще и не алкоголь, а таблеточку автор принял или покурил - кто знает. Автор в горах и его от этого прёт, ему кайфово, ему классно, голова кругом и всё такое. Поэтому и в переводе используется слово "упиваться". Считаю, что автор просто попытался как можно эмоциональнее описать состояние эйфории, но полученное от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах, а вовсе не от приёма внутрь спиртного.
     Наука и техника, пусть скучно, но переводить надо как можно точнее, потому как "надо, чтобы работало". В юриспруденции надо оформить документ, причём обычно побыстрее и чтобы задавали поменьше вопросов, ну или подтвердить некий факт (к примеру, для разбирательства в суде), поэтому перевод служит прежде всего этой цели, как можно точнее изложить факт, назначение документа, содержание справки, но не сами слова. В рекламе надо зарядить потенциальнх покупателей положительной энергией, поэтому перевод может вообще сильно отличаться от оригинала в силу традиций и привычек тех, кто будет читать этот перевод. В искусстве надо создать образ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2014 17:18:45
yeguofu, спасибо Вам большое!!! Продолжаю дерзать и иногда (совсем чуть-чуть и только в шутку, по-доброму) дерзить!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2014 17:21:41
g1007, отвечу на Ваши возражения чуть позже, после обеда.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2014 20:17:34
Оригинал называется 山居, 居 - совсем не обязательно глагол, и совсем не обязательно "жизнь". Это может быть и "Горная жизнь", "Живущий в горах", "Пребывание в горах", "Покой в горах", "Находиться в горах"...
Заметьте, что среди перечисленных Вами значений, нет того, которое Вы использовали в своём переводе: идти [в горы]. Что лишний раз подтверждает мою правоту, а Вашу ошибку.
Всё, написанное Вами ниже – лишь общие рассуждения. То, что в искусстве (а Вы и вправду считаете свой перевод произведением искусства? Однако!..  :o) мыслят образами – это общее место. (Кстати, странно, что Вы, похоже, не видите при этом разницы между переводом прозы и переводом поэзии). Но не следует забывать и то, что перевод должен без искажения передавать заложенные автором оригинала мысли. А вот с этим у Вас, как раз, большие проблемы.
Цитировать
Я переводил это стихотворение, исходя из образа: поднялся автор в горы...
Повторю ещё раз: в стихотворении описывается «один день из жизни» поэта, уже находящегося в горах. Когда он в них поднялся, поэт не пишет.
Цитировать
…облака целуют ноги...
Простите, но это невыносимо пóшло.
Цитировать
Вообще-то 麋鹿 - это, возможно, не "олени и лоси", а просто "олень", двусложное название одного животного, чтобы точно это сказать, надо в то время жить, но нам это неважно.
Я не специалист по китайскому языку периода Тан («Пастернака не читал, но осуждаю!»  :)), поэтому не буду спорить  относительно того, чтó означают иероглифы 麋鹿, но помнится мне, что вэньянь вообще – язык, по преимуществу, односложный. В стихах же – почти исключительно. Но, в данном-то случае, речь ведь не об этом. Моё возражение вызвало то, что Вы, в своём переводе,  сравниваете человека с оленем, который «направляется» (! – В.С.) в стадо! На мой взгляд, сказать об олене, что он направляется куда-либо, мягко говоря, не очень поэтично. А уж сравнивать человека с оленем, идущим в стадо, вообще некорректно. Ведь поэт, напротив, (если так можно выразиться), бежит из человеческого «стада» в горы, к одинокой, отшельнической жизни!
Цитировать
Просто, бегают какие-то парнокопытные твари с рогами, чем весьма доставляют (хорошего настроения).
У Вас, я смотрю, довольно своеобразное представление о том, что может поднимать настроение.  :) Вы хотя бы раз бывали в подобной ситуации, когда вокруг Вас стадами «бегают какие-то парнокопытные твари с рогами»? Не боитесь, что они Вас на рога поднимут невзначай?  :)
Цитировать
И от всего этого вида, от чистого воздуха, отдалившись от людских жилищ, чувствуется свобода, свобода... Вот она, настоящая и неповторимая свобода!
Не спорю – свобода. Но упивается, всё же, поэт не этой свободой, а простым вином.
Цитировать
醉醺醺 - кто сказал, что я пил!?
Не я!  :) Я говорил, что пили не Вы, а Дай Шу-лунь!  :)
Цитировать
Да, это означает пьяный, но в нормальном языке, а не в поэтическом.
И в поэтическом тоже. Например, у Цэнь Шэня (ок.715 - 770):「青门酒楼上,欲别醉醺醺。」(岑参,《送羽林长孙将军赴歙州》) Тут и без комментария ясно, что речь идёт именно об опьянении вином. Да и в словаре (zdic) говорится совершенно определённо: 醉醺醺: 喝醉了酒的样子。
Цитировать
А что я пил? В стихотворении нет ответа, на вопрос, что за вещество потреблялось и потреблялось ли вообще. Ну а если и потреблялось, то может вообще и не алкоголь, а таблеточку автор принял или покурил - кто знает.
Оригинальные предположения, но бездоказательные, а потому - неубедительные.
Цитировать
Поэтому и в переводе используется слово "упиваться".
Я ничего не имею против этого слова, только в данном случае оно неуместно: поэт не «упивается» свободой, а напивается вином. Выше я уже аргументировал это своё утверждение.
Цитировать
Считаю, что автор просто попытался как можно эмоциональнее описать состояние эйфории, но полученное от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах…
Так, значит, всё-таки, «от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах»!  :) А перевод Ваш, между тем, называется «В горы». Перечитайте его ещё раз: у Вас человек только ещё идёт в горы, но при этом почему-то уже «свободой от дел» «до конца своих дней упивается».  :o
Цитировать
…а вовсе не от приёма внутрь спиртного.
Именно «от приёма».  :) В третьей строке говорится о том, что, живя в горах, ты свободен от повседневных (служебных) дел, а посему, ты можешь целыми днями распивать вино. Именно о вине здесь идёт речь, как и в десятках других китайских стихотворений, в которых описываются прелести жизни в горах. Примеров множество, но приведу лишь перевод одного из стихотворений Ду Му. (Просто потому, что мне самому он очень нравится  :-[)

                         杜牧 (803 – 853) 
               
                                                                                      「宣州開元寺南樓」

                                                                           小樓才受一床橫,終日看山酒滿傾。
                                                                           可惜和風夜來雨,醉中虛度打窗聲。
                                                                                         
                    ДУ МУ (803 – 853)         

                                                  НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
                                                                    КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

                                       В приделе этом монастырском тесном –
                                                                                                      постель, и та поместится едва ли,
                                      Но я весь день горами любовался
                                                                                                         бокалов винных осушил немало.
                                       И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                                                                            пришедший ночью дождь я не услышал,
                                      А захмелев, лишь зря потратил время:
                                                                                         напрасно он всю ночь стучал по крышам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Говоря же о Вашем переводе, могу лишь повторить слова великого (http://s.rimg.info/028a67c6c0f589bb8ceb8e6e308054f5.gif) (http://smayliki.ru/smilie-26209191.html) Papa HuHu, сказанные им, правда, относительно одного из моих переводов:  :-[
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".
Papa HuHu, знаю Ваше потрясающее чувство юмора, только поэтому и позволяю себе непозволительные вольности! Ну, и ещё в призрачной надежде, что кто-нибудь из читателей передаст Вам мои мольбы (http://s.rimg.info/028a67c6c0f589bb8ceb8e6e308054f5.gif) (http://smayliki.ru/smilie-26209191.html) о возвращении в рубрику!
Название: Re: ДУ МУ - НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: ЮК от 19 Апреля 2014 04:41:00
Цитировать
приведу лишь перевод одного из стихотворений Ду Му. (Просто потому, что мне самому он очень нравится  :-[)
О вкусах не спорят, но за поэта обидно :-) У него, вроде бы, и с размером, и с рифмой, и с образами всё в порядке.
Цитировать
В науке и технике ... формулировки должны быть предельно точными, ... В юриспруденции ...
g1007, как я Вас понимаю, сам ненавижу неточные формулировки, тем более, когда какой-нибудь контракт разбавляют непонятной жижей; а краски разбавят - так, вообще, получается мазня :-)

杜牧《宣州開元寺南樓》
小樓才受一床橫,終日看山酒滿傾。
可惜和風夜來雨,醉中虛度打窗聲。

Ду Му
ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ

Башенка эта едва ли сгодится,            
   чтобы кому-то прилечь,
Там целый день любовался горами -
   рухнул, упившись вином.
Как же жалею, ведь с ласковым ветром      
   ночью пришли и дожди,
Пьным напрасно я время потратил -
   дождь колотил за окном.

Название: Re: ДУ МУ - НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: g1007 от 20 Апреля 2014 17:11:48
...тем более, когда какой-нибудь контракт разбавляют непонятной жижей...
     Это так. Впрочем, люди ничего просто так не делают. Жижа, как правило, нужна юристам, чтобы показать, что они якобы сильно нужны, либо для успокоения чиновников, разрешающих банку переводить деньги заграницу.
_____________
...мыслят образами – это общее...
     Для искусства - не общее, а обязательное. Перевод - это не произведение искусства, произведением искусства является оригинал.

     Задался вопросом: а что важнее, сохранить абсолютную точность перевода или всё-таки то, что стих должен быть привычным в нашем представлении стихом, т.е. рифмованным?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2014 17:19:25
«Учитель сказал»:  :)
Владимир, вот смотрите: мне нет смысла спорить с ЮК по этому поводу, я остаюсь при своем мнении. ЮК мне помог тем, что <…> заставил проверить свои сомнения и убедиться, что я прав, а он нифига не рубит в 远目 в частности, и в офтальмологии в целом. <…> А вы вот, как сторонний наблюдатель, увидев, что я это оставил без ответа, неужто подумали, что Папе Хуху нечего ответить и он ушел от спора, зажав хвост между ног?*
不亦君子乎? :) Благородный, ктó же спорит!  :) Но... Куда мне до него, ведь он уже в Любляне! Так что я, не вняв мудрости Учителя,  замечу, что в переводе, который размещён в «Ответе#1178», – как и в оригинале, – «вроде бы, и с размером, и с рифмой, и с образами всё в порядке»**. Утрачены в нём только такие мелочи – сущие пустяки, право! – как смысл оригинала и его поэзия. «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!» Но за поэта обидно...

*Признаюсь, подумал тогда, бо тёмен есмь...  :-[ – В.С.
**Писано ради красного словца.  :) – В.С.
Название: Re: ДУ МУ - НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2014 17:31:29
Для искусства - не общее, а обязательное.
Мне кажется, Вы что-то путаете. Общее противопоставляется частному, а не обязательному.  :)
Цитировать
Перевод - это не произведение искусства, произведением искусства является оригинал.
Смотря, какой перевод и смотря, какой оригинал.  :)
Цитировать
Задался вопросом: а что важнее, сохранить абсолютную точность перевода или всё-таки то, что стих должен быть привычным в нашем представлении стихом, т.е. рифмованным?
Если Вас интересует моя точка зрения, то я склоняюсь ко второму варианту, хотя необязательно стихотворение должно быть рифмованным.
Название: Re: ДУ МУ - НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2014 20:27:32
Как же жалею, ведь с ласковым ветром ночью пришли и дожди,
Пьным напрасно я время потратил - дождь колотил за окном.
Даже после сегодняшнего исправления, (напомню, что в первоначальном варианте третья строка выглядела как «Но, к сожалению, следом за ветром ночью пришли и дожди...»), перевод в «Ответе#1178», по-прежнему, не передаёт того смысла, который содержится в оригинале стихотворения. Называя вещи своими именами, - по-прежнему, остаётся ошибочным. Автор перевода, наконец, понял, что поэт жалеет о том, что «ночью пришли и дожди», (а не сетует на это, как в первоначальном варианте), а вот почему он об этом жалеет, так осталось для него (автора перевода), загадкой. Как, впрочем, и для читателей этого перевода. Что ж, подождём следующего исправления... Быть может, дождёмся и признания ошибочности первоначального варианта перевода...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2014 23:27:28
                 王安石  (1021 – 1086) 
         
                                                                                           「即事三首」

                                                                                                其二

                                                                                  昏昏白日臥,皎皎中夜愁。
                                                                                  明月入枕席,涼風動衾幬。
                                                                                  蛩蟬相鳴悲,上下無時休。
                                                                                  徒能感我耳,顧爾安知秋。
 
        ВАН АНЬШИ (1021 – 1086)
                                         
                                                                        СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (II из III)

                                                                   Глубоким сном
                                                                                            средь бела дня я сплю,
                                                                   А ясной ночью –
                                                                                          вдруг печаль приходит.
                                                                   Луна сиянье
                                                                                                     на циновку льёт,
                                                                   Прохладный ветер
                                                                                                     развевает полог.
                                                                   Сверчок с цикадой
                                                                                                     навевают грусть,
                                                                   Повсюду слышен
                                                                                           их немолчный стрёкот.
                                                                   Только и могут
                                                                                             раздражать мне слух:
                                                                   Где им понять,
                                                                                                что же такое осень!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 22 Апреля 2014 09:23:09
Ой, всегда думала, что "стрекот" ))

А "ясной ночью вдруг печаль приходит" - вообще очень точно подмечено. По-нашему, по-простолюдински - "Лёг спать. Ну, здравствуйте, тысяча и одна мысль" ))
А можно немножко обывательского взгляда на переводческий процесс? :) В частности, применительно к поэзии.
У каждого переводчика имеются личные представления о том, какими должны быть правильные переводы стихов и каким создавать свой, так сказать, продукт мысли -  приближенным к дословному или облагороженным. Последний вариант, по моему мнению, нельзя рассматривать как непременный уход от смысла оригинала. Напротив, такой перевод представляется мне переходом на гораздо более высокий уровень, он сам подчас является творением не менее глубоким, чем оригинал. Тут звучало, что «перевод – это не произведение искусства…» . Даже не знаешь, что и думать теперь о
«И я прикован силой небывалой
К тем образам, нахлынувшим извне.
Эоловою арфой прорыдало                   
Начало строф, родившихся вчерне.»

и тому подобных вещах. Сам Пастернак о своём труде высказывался в том смысле, что он  является больше переводом, чем поводом для самовыражения. Но рецензенты оценивают его творение гораздо выше. " В пастернаковском "Фаусте" стихотворные размеры и ритм временами совпадают с авторскими, временами нет.  Главным достоинством пастернаковского перевода является мощь, непринужденность и многообразие стиха, которые соответствуют мощи, непринужденности и многообразию стиха самого Гете. … Чудо слияния душ различных гениев - не это ли утверждение бессмертия творчества и залог непрерывного развития человечества? (http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak_faust)”
Владимир на предыдущих страницах высказал такое мнение, что точность не есть синоним дословности. Согласна с ним в этом полностью. Переводчик, хорошо владеющий своим родным языком, найдёт способы не только не потерять смысл оригинала, но облечь его в поэтическое кружево, так, что оригинал только выиграет и раскроется перед читателем ещё глубже.
Дословные переводы или приближенные к ним для себя я называю механическими, это отражает их суть, там ведь поэтического творчества мало. Хотя работа со словарем и требует немалых усилий.  Ведь если изначально неверно понят смысл произведения, вся последующая кропотливая часть (переход от подстрочника к окончательному варианту в виде стихов) будет насмарку.
Мне лично со стороны всегда было очень, просто безумно интересно наблюдать за ходом человеческой мысли, а так как хорошие поэты – существа с иных планет )), посему за их творчеством наблюдаю с каким-то благоговением. Творите, пожалуйста, все, у кого есть дар! И не останавливайтесь, совершенствуйтесь!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Апреля 2014 10:46:17
Тут звучало, что «перевод – это не произведение искусства…» .
Это очень неправильно звучало.
Перевод- это именно произведение искусства.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2014 01:57:31
Aolika, спасибо, что заглянули в рубрику!(http://s19.rimg.info/f10a5b8d230bf987f1c89941103a4373.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1226100807.html)
Ой, всегда думала, что "стрекот" ))
И Вы, Aolika?!  :) Честно говоря, Вы смутили меня своим замечанием, поскольку я, напротив, всегда думал, (и продолжаю думать!) что «стрёкот»! Но посмотрел в интернете, и с удивлением обнаружил, что нормативным, похоже, является именно... «стрекот»...  :o Не скрою, расстроился, но некоторым, хотя и слабым, утешением явилось для меня то, что у некоего писателя (?) Георгиева Сергея Георгиевича есть книга, которая называется «Стрёкот кузнечика».  :) Именно «стрёкот»... (Не подумайте, однако, что я привожу этот пример в качестве аргумента). Если же говорить серьёзно, то я считаю (и многочисленные примеры из русской поэзии подтверждают это), что в поэтической речи допустимы (и не столь уж редки!) отклонения как от нормативного правописания, так и от нормативного произношения.
Цитировать
Последний вариант, («облагороженный». – В.С.) по моему мнению, нельзя рассматривать как непременный уход от смысла оригинала. (Курсив мой. – В.С.)
Уход от смысла оригинала возникает вовсе не потому, что переводчик хочет «облагородить» свой перевод, отнюдь нет! Уход от смысла (который, кстати, можно наблюдать и в дословных (!) переводах) возникает только тогда, когда переводчик не понял этого смысла. За примерами (правда, не дословного, а, так сказать,  :) «облагороженного» перевода) ходить далеко не надо, достаточно перечитать перевод стихотворения Ду Му 《宣州開元寺南樓》, приведённый в «Ответе#1178».
Цитировать
Напротив, такой («облагороженный». – В.С.) перевод представляется мне переходом на гораздо более высокий уровень, он сам подчас является творением не менее глубоким, чем оригинал.
Золотые слова! Жаль, что сказаны они не о моих переводах!..  :)
Цитировать
Тут звучало, что «перевод – это не произведение искусства…» .
Справедливости ради, замечу, что мысль эта принадлежит не мне.  :)
Цитировать
"В пастернаковском "Фаусте" стихотворные размеры и ритм временами совпадают с авторскими, временами нет... " (курсив мой. – В.С.)
Вот видите! А о моём переводе, скажем, того же стихотворения Ду Му, о котором я упоминал выше, и который мне самому очень нравится, (может же, в конце концов, автору перевода нравиться его перевод!  :)) в том же «Ответе#1178» было сказано, что «О вкусах не спорят, но за поэта обидно. У него, (поэта. – В.С.) вроде бы, и с размером, и с рифмой, и с образами всё в порядке». Иными словами, в оригинале «всё в порядке», а в моём переводе – всё в беспорядке... И это говорит человек, который не понял смысла переводимого стихотворения! Я уже не говорю о соблюдении им в своём переводе размера, рифмы и образов оригинала.
Цитировать
Ведь если изначально неверно понят смысл произведения, вся последующая кропотливая часть (переход от подстрочника к окончательному варианту в виде стихов) будет насмарку.
Яркой иллюстрацией к этой Вашей мысли является перевод, приведённый в «Ответе#1178», в котором три (!!!) из четырёх (!) строк поняты автором перевода неверно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 23 Апреля 2014 06:18:28
Честно говоря, Вы смутили меня своим замечанием, поскольку я, напротив, всегда думал, (и продолжаю думать!) что «стрёкот»!
Но посмотрел в интернете, и с удивлением обнаружил, что нормативным, похоже, является именно... «стрекот»...  :o Не скрою, расстроился, но некоторым, хотя и слабым, утешением явилось для меня то, что у некоего писателя (?) Георгиева Сергея Георгиевича есть книга, которая называется «Стрёкот кузнечика».  :) Именно «стрёкот»... (Не подумайте, однако, что я привожу этот пример в качестве аргумента).
Ну что Вы, я ведь тоже не спорила, просто по-детски удивилась)). Полагала, что "стрёкот" - это наше, диалектное (Ростовская область). А "стрекот", "стрекотание" - это уже нормативное. Погуглила - тоже была удивлена, что "стрёкот" вполне себе распространен, еще и тест (http://russkiy-na-5.ru/articles/571) прошла попутно на использование "е" и "ё", правильных ответов 7 (из 10), позор джунглям (((...

Цитировать
Если же говорить серьёзно, то я считаю (и многочисленные примеры из русской поэзии подтверждают это), что в поэтической речи допустимы (и не столь уж редки!) отклонения как от нормативного правописания, так и от нормативного произношения.
Я очень положительно к этому моменту отношусь, серьёзно )) - подобные отклонения оживляют стих и вносят разнообразие, отвлекая от привычного использования слов (нормативного). В Вашем переводе только "стрёкот" и подходит, т.к. создаёт рифму - "прихОдит", "пОлог", "стрёкот", "Осень". «Стрекот» бы всё нарушил.

Цитировать
Золотые слова! Жаль, что сказаны они не о моих переводах!.. 
Непременно о Ваших в том числе! Мой неважнецкий китайский не позволяет побыть хоть чуточку в роли литературной критикессы )) Ду Му или ему подобных зубров, всей красоты стихов я всё-таки не чувствую ввиду своей китайской малограмотности. Но в той части его произведений, которая доступна моему пониманию, еще не столкнулась при прочтении Ваших переводов ни с вольным трактованием смысла, ни с какой-либо "жадностью" или зажатостью переводчика (не подобрала более точного синонима) - знаете, когда читаешь и видишь, что переводчик использовал не все свои возможности, не весь раскрылся, не довел стих до такого состояния, чтобы самому гордиться своим творением до последней буковки. Это ведь не зазорно, а по праву, да Вы и сами того же мнения, кажется )) - "может же, в конце концов, автору перевода нравиться его перевод!  :)". А происходит такое раскрытие не до конца, может, не столько от лени (ведь человек сам садится за перевод), а от недостатка или совсем отсутствия такой полезной штуки, как самокритичность. Она обязательно должна присутствовать у переводчика, иначе его вирши так и будут оставаться нешлифованными, а у него самого будет присутствовать эдакое самолюбование ("Перевёл! Вот эту вот китайскую грамоту!" - а КАК перевёл? Захочется ли ещё раз перечитать и прочувствовать?). Вот у Вас такое развёртывание своих способностей "на всю катушку", по-моему, происходит при переводе каждого стихотворения. Когда человек любит то, что он делает - это видно. Он отдаёт этому и время, и силы, не скупясь. Погружается в оттачивание. И результат соответствующий.

Цитировать
:)Справедливости ради, замечу, что мысль эта принадлежит не мне.  :)
Это просто я по мотивам всего прочитанного писала пост - как Ваших мыслей, так и Ваших оппонентов.

Цитировать
Вот видите! А о моём переводе, скажем, того же стихотворения Ду Му, о котором я упоминал выше, и который мне самому очень нравится, (может же, в конце концов, автору перевода нравиться его перевод!  :)) в том же «Ответе#1178» было сказано, что «О вкусах не спорят, но за поэта обидно. У него, (поэта. – В.С.) вроде бы, и с размером, и с рифмой, и с образами всё в порядке». Иными словами, в оригинале «всё в порядке», а в моём переводе – всё в беспорядке... И это говорит человек, который не понял смысла переводимого стихотворения! Я уже не говорю о соблюдении им в своём переводе размера, рифмы и образов оригинала.
Баталии и дискуссии нужны )). Даже в такой возвышенной теме. Каждый выносит из них что-то свое. Хорошо, когда это - благодарность за конструктивную критику, она помогает расти и не коснеть в своих ошибках. Хотя и другие результаты тоже имеют место быть. Как бы там ни было, дискуссия помогает не застояться, ознакомиться с новыми взглядами на один и тот же предмет, отстоять своё с помощью аргументов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2014 23:17:18
Погуглила - тоже была удивлена, что "стрёкот" вполне себе распространен, еще и тест прошла попутно на использование "е" и "ё", правильных ответов 7 (из 10), позор джунглям (((...
Вслед за Вами и я прошёл тест, ссылку на который Вы дали, и споткнулся на двух словах: «стрёкот» и «недоумённый». Не знаю, ктó составлял этот тест (подозреваю, что кто-то из новых русских… филологов  :)), и был не меньше Вашего удивлён, но только тем, что нормативными являются слова «стрекот» и «недоуменный»! Ведь если следовать логике автора теста, то нормативным следует считать и слово «шепот», а не «шёпот», и слово «удивленный», а не «удивлённый». Впрочем, после того как недавно новые русские филологи признали, что слово «кофе» является словом среднего рода, нет смысла задавать «недоуменные»  :) вопросы!
Цитировать
Непременно о Ваших в том числе!
Ах, говорите, говорите, говорите! (http://s13.rimg.info/164bd6fb39c846422b5da4fae5fa8f31.gif) (http://smayliki.ru/smilie-851673831.html) Это я так радуюсь...  :) Aolika, спасибо Вам за эти слова! (http://s13.rimg.info/a7853d9de3c5de3ca704760856306619.gif) (http://smayliki.ru/smilie-851681223.html) Хотя Ваша оценка и явно завышена, но так приятно!..  И как же трудно мне теперь  продолжать переводить!..
Цитировать
Баталии и дискуссии нужны )).
Вопрос только в том, каков характер этих баталий и дискуссий. Когда  они проходят при взаимном уважении оппонентов, это одно. Но когда мне, в ответ на совершенно естественное недоумение, говорят, что
"Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать".
то это, согласитесь, совсем другое. Такой стиль ведения дискуссии ещё допусти́м в частном разговоре, что называется, с глазу на глаз, когда есть возможность ответить оппоненту невербальными средствами.  :) Но когда идёт публичная полемика, да ещё когда над тобой постоянно висит дамоклов меч «минусов», которые в любой момент может поставить какая-нибудь сердобольная читательница (сердобольная, что удивительно, не к тому, когó оскорбляют, а к тому, ктó оскорбляет!) или какой-нибудь раздражённый читатель, вести полемику в таких условиях мне как-то не хочется.
Цитировать
Хорошо, когда это - благодарность за конструктивную критику, она помогает расти и не коснеть в своих ошибках.
Что касается благодарности за конструктивную критику, то если Вы почитаете эту рубрику с самого начала (представляю, какое это испытание для нежного девичьего сердца! :)), то увидите, что я всегда – всегда! – говорю слова благодарности за такую критику. Беда в том, что такой, конструктивной, критикой меня удостаивают здесь только два человека – Papa HuHu (удостаивал до недавнего времени, если быть совсем уж точным) и China Red Devil. Остальные же пытаются (как правило, безуспешно) показать лишь своё превосходство в знаниях китайского (и даже русского!) языка, и в понимании китайской поэзии. Было бы странно, если бы я испытывал благодарность к таким людям. Неудивительно, поэтому, что у меня здесь (по образному выражению всё того же Papa HuHu) «дружбанов мало» осталось... Впрочем, одно то, что вместо этих «Яго доморощенных», в рубрику стали заглядывать Вы, доставляет мне почти одно только удовольствие! Почти, потому что теперь меня постоянно будет преследовать мысль о том, как бы не ударить в грязь лицом... Так что с «Яго»-то, пожалуй, попроще было...
А что касается ошибок, то они встречаются не только в моих переводах, но и в переводах моих оппонентов, в том числе, и в переводах самогó (http://s.rimg.info/028a67c6c0f589bb8ceb8e6e308054f5.gif) (http://smayliki.ru/smilie-26209191.html) NN
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 25 Апреля 2014 09:00:38
..."стрёкот"...
     У нас в семье всегда говорили стрёкот, т.е. через "ё". Петербург. Эта проблема с "е" и "ё" из-за того, что когда-то и кому-то было попросту лень добавить две точки.
     Так что насчёт рифмы - она должна быть в переводе или нет? Рассматриваем случай, когда она в оригинале есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 25 Апреля 2014 20:29:04
     У нас в семье всегда говорили стрёкот, т.е. через "ё". Петербург. Эта проблема с "е" и "ё" из-за того, что когда-то и кому-то было попросту лень добавить две точки.
     Так что насчёт рифмы - она должна быть в переводе или нет? Рассматриваем случай, когда она в оригинале есть.
У нас и "стрёкот" никто в семье не говорил. Не помню совсем. Всё больше глаголом - "стрекочет". Это где-то слышала в детстве у взрослых, поэтому запомнила, что у нас так говорят. Но инстинктивно чувствовала, что "стрекот" больше подпадает под норму. Как и "афера". А я на ней спотыкаюсь - всё время вспоминается "афёра века", где-то в советское время слышала, так и запомнила, в таком виде и хочется произнести...

Насчёт рифмы - если вопрос был адресован мне, то не знаю )). По большому счёту переводить можно и белым стихом, и свободным. При желании и в виде былины можно перевести, наверное )). Помните, как герой Михаила Ефремова в "Когда я стану великаном" декламировал "Курочку Рябу" в изложении Гомера?  (ну да, это не перевод стихов, но в качестве примера многогранности поэзии)
"Муза, скажи мне о той многоопытной куре, носящей
Имя славнейшее Рябы, которая как-то в мученьях
Ночью, в курятнике сидя, снесла золотое яичко. "

Не вижу необходимости строго искать рифму, если без неё стих завершён в том плане, что передаёт смысл оригинала, и не страдает безграмотными нелепостями.
Просто не все являются любителями белых стихов, лично у меня стереотип -  рифмованные больше нравятся. К нерифмованным изначально предвзято относилась (всяким "Шёл трамвай десятый номер"), хотя и понимаю, что это просто тараканы. Стихи без рифмы тоже прекрасны. А когда вижу соблюдение размера, рифму, то ещё больше радуюсь ).
Поэзию вообще сложно обсуждать. "Пишу стихи. Мечтаю написать хорошие. А как узнаешь, какие они?"
Наверное, между вами, переводчиками китайской поэзии, самым острым должен стоять вопрос правильного понимания смысла произведения (могу и ошибаться). А чей перевод поэтичнее, читабельнее, более проникновенен - сравнивать могут сторонние наблюдатели (тоже могу ошибаться).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 25 Апреля 2014 21:53:22
     Вы не ошибаетесь! Афёра и есть афёра, а не афера. Глагол стрекочет, но если существительное, то слышен стрёкот.
     Стихи без рифмы воспринимаются как "недостихи". Они прекрасны, если это длинная поэма, в которой больше важен сюжет, а не сама поэзия. Хороший пример - сочинения Овидия Назона. Ну а если в оригинале рифма есть, то она и в переводе быть обязана. Однако, здесь сталкиваемся с проблемой: мы не всегда можем одновременно сохранить 100% смысл и рифму при переводе с одного языка на другой. Точнее почти всегда не можем. Чем-то из них придётся пожертвовать в той или иной степени и поискать некий баланс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2014 23:07:51
Так что насчёт рифмы - она должна быть в переводе или нет? Рассматриваем случай, когда она в оригинале есть.
Здесь нет однозначного ответа. Каждый переводчик решает для себя сам. Но то, что перевод стихотворения должен быть стихотворением же, на мой взгляд, является аксиомой. А поскольку в китайском стихотворении есть рифма, то и в русском переводе она должна быть. Именно поэтому я считаю ущербными нерифмованные переводы. Кроме того все нерифмованные переводы до невозможности (просто до зевоты!) однообразны. Другое дело, что попытка непременно сохранить в переводе ещё и схему расположения рифм, (а в китайском стихосложении их несколько) приводит, на мой взгляд, лишь к тому, что перевод получается при этом каким-то искусственным, неестественным. Поэтому я стараюсь придать переводу форму, привычную для русского стиха, не забывая при этом, что одной из главных (но не единственной!) задач переводчика является верная передача смысла оригинала, а не его формы. Но при этом, поскольку для русского стихотворения рифма, всё же, является важным элементом, стараюсь делать перевод рифмованным, не обращая при этом внимания на схему расположения рифм в китайском оригинале. В этом я вижу вторую по значимости задачу переводчика – сделать перевод, который, помимо всего прочего, может доставить читателю ещё и эстетическое удовольствие.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2014 23:17:30
...мы не всегда можем одновременно сохранить 100% смысл и рифму при переводе... Точнее почти всегда не можем. Чем-то из них придётся пожертвовать в той или иной степени и поискать некий баланс.
Абсолютно не согласен с тезисом, о невозможности сохранить в переводе одновременно и смысл, и рифмы. Если переводчик правильно понял смысл, подобрать рифмы ему вполне по силам. И уж совсем не могу согласиться с тем, что при переводе допустимо жертвовать смыслом ради рифмы! Смысл оригинала - это "священная корова", которую нельзя трогать!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 26 Апреля 2014 04:01:11
     Вы не ошибаетесь! Афёра и есть афёра, а не афера.
Не всё так однозначно, как нам с Вами хотелось бы)). "Афёру" считают разговорным (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E0%F4%E5%F0%E0&all=x) вариантом либо вообще не рекомендуют (http://kaksdelatpravilno.ru/833/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B0%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B0%D1%84%D1%91%D1%80%D0%B0) к употреблению в речи.Кое-где (http://www.bolshoyvopros.ru/questions/238479-kak-pravilno-afera-ili-afjora.html) в качестве аргумента представляют проверку орфографии в текстовом редакторе.

Цитировать
Однако, здесь сталкиваемся с проблемой: мы не всегда можем одновременно сохранить 100% смысл и рифму при переводе с одного языка на другой. Точнее почти всегда не можем. Чем-то из них придётся пожертвовать в той или иной степени и поискать некий баланс.
Что же это за перевод, если смысл хотя бы немного потерян в угоду рифме? Это какое-то своё произведение искусства )), но не перевод оригинала. Соглашусь с Владимиром - смысл первичен. Ведь если с переводом будет знакомиться неискушенный в китайском языке читатель, он воспримет неверный смысл как истину. И представление о том, что волновало китайского поэта, у него тоже будет искажённое.
Как обрамить (в рифму, не совсем, каким размером написать стихотворение на выходе) - вопрос таланта и воли переводчика. Я за рифму, только чтобы без потери смысла. Трудно, но и насладительнее всем - и переводчику, и читателям (упс, редактор подчеркнул "насладительнее", но точно помню, что есть это слово, вот и поди разберись в родном языке  ;D) 
Название: Re: Ду Му - ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: ЮК от 26 Апреля 2014 07:42:24
Оу! Всю неделю был занят, на форум не заглядывал, а здесь, оказывается, чуть ли не в каждом посте мой перевод треплют, как Тузик грелку :-) хотя мой перевод с исправлением недельной давности достаточно точен и смысл стихотворения передаёт правильно - 诗人酒喝多了,喝醉了,以至到了夜间,和风带着雨点敲打着窗户,但朦朦胧胧的诗人,没有办法欣赏着这自然美景,只是虚度而已 (а скрытый смысл - это уже толкование, уже нужен комментарий). 
Объясню всё по порядку. В начале своего поста я написал - "о вкусах не спорят". Кому-то, может быть, нравятся тексты, по содержанию имитирующие китайские стихи, и это нормально - если такие тексты написаны хорошо, мне и самому нравятся. Но ведь есть ещё и форма китайских стихов, которая для китайской поэзии очень важна (я понимаю, некоторым не хочется вникать в какие-то параллелизмы, антитезы, рифмы и т.д., ведь это только мешает писать свои тексты). Если отнять эту форму (я говорю о пяти- и семисловных регулярных стихах с особенностями их построения), то и стихи будут "не китайские". Не хочу сказать, что имитация китайских стихов (т.е. написание стихов близких по теме и содержанию китайским стихам) это плохо, но имитация не может заменить перевод (у англоязычных авторов много таких текстов, см., например, Jean Elizabeth Ward, но они не считают для себя зазорным написать, что только имитируют текст оригинала). Что мне "не по вкусу" в "переводе" стихотворения 杜牧《宣州開元寺南樓》 Вл. Самошина? Если это имитация стихотворения Ду Му, то у меня вопросов нет. Тогда я готов принять и "придел", и "крыши", и "не услышал" в третьей строке, и то, что три слова оригинала превращаются в пяти или семисловную строку. Тогда и спорить можно только о вкусах. Если это перевод, то откуда "крыши", "не услышал", где рифмы? Где семисловные строки?
Теперь о моём переводе.
Названия сравнивать не буду. И так всё понятно.
По форме. Семисловные строки стараюсь передать семисловными строками с соблюдением цезуры; рифмы - во второй и четвёртой строках, как в оригинале. С просодией всё в порядке. К сожалению, чтобы передать смысл и сохранить регулярность строк, пришлось добавить местоимения, которых нет и, обычно, не бывает в китайских стихах (Увы, язык у нас устроен по-другому), никакие другие значимые слова в текст стараюсь не добавлять. Параллелизмы сохранил.
По содержанию стихотворения: исправленный мной 21 апреля текст смысл стихотворения передаёт правильно, сравните с китайским пояснением, которое привёл чуть выше.
По содержанию строк. Можно придраться к переводу двух первых строк, а именно - к переводу 一床橫 и 傾. 一床橫, по смыслу - "едва расстелить одну циновку" или "поставить одну плетёную лежанку" (хотя и слова "циновка" здесь нет, даже китайцам приходится 床 снабжать комментарием; ни кровати, ни постели в обычном понимании - простыни, одеяло, подушка и т.д., в монастыре не было, а потому и трактуют эти слова по-разному, скорее всего это плетёная бамбуковая лежанка). 傾 я перевёл как "рухнул", т.е. "свалился пьяным" на этом самом месте, где и лежанка едва поместилась (ах, какая беспечность). Грамматически такой перевод правильный, да и смысл передаёт верно, хотя комментаторы поясняют, что опрокидывал (倾) он "бокалы винные, их осушая" (вот только в тексте никаких бокалов винных нет, а есть 酒滿 - "упившись вином").
Теперь о третьей четвёртой строках.
В третьей строке единственное отступление от текста - добавлена связка "ведь", для того, чтобы в четвёртой строке не писать лишние слова (про крыши, про Карлсона и т.п.). Смысл это не меняет.
"Пьяным напрасно я время потратил - дождь колотил за окном." - и по форме, и по содержанию здесь всё в порядке, от текста я здесь вообще не отступаю. Хотя, ради того, чтобы смысл последних двух строк выразить более понятно, можно и слегка отступить от текста: 打窗声 - "как он стучал за окном" (так здесь можно передать сожаление).   
Вот мой перевод с небольшими правками:

Ду Му
ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ

В башеке этой едва поместилась           
   только лежанка одна,
Там целый день любовался горами -
   рухнул, упившись вином.
Как же жалею, ведь с ласковым ветром     
   ночью и дождик пришёл,
Пьяным напрасно я время потратил -
   как он стучал за окном.

Вкусы у всех разные. Мне ближе точные переводы - и по форме, и по содержанию, бережное отношение к тексту оригинала. Я и в этом переводе со временем, может быть, и ещё что-то подправлю, неточности найдутся всегда :-). А кому-то ведь нравится сочинять стихи (как кажется) похожие на китайские, и это тоже хорошо. Каждому своё. Только зачем же одно подменять другим? На форуме когда-то уже обсуждалась книга Леопольда Стаффа "Китайская флейта". Вот её я читал с удовольствием. :-)
Название: Re: Ду Му - ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Апреля 2014 17:27:35
Отвечаю Вам только потому, что характер не позволяет мне промолчать, как это сделал однажды Papa HuHu, слова которого я недавно процитировал. Да ещё для того, чтобы, нет, не Вы, а вот Aolika, не подумала, что мне нечего Вам ответить.
…мой перевод с исправлением недельной давности достаточно точен и смысл стихотворения передаёт правильно - 诗人酒喝多了,喝醉了,以至到了夜间,和风带着雨点敲打着窗户,但朦朦胧胧的诗人,没有办法欣赏着这自然美景,只是虚度而已.
Вы не поняли и китайский комментарий – теперь понятно, почему Ваш перевод не передаёт смысла оригинала!
Цитировать
Но ведь есть ещё и форма китайских стихов, которая для китайской поэзии очень важна…
Примечательное уточнение: «для китайской поэзии», тогда как перевод принадлежит поэзии русской, отличающейся от первой по многим параметрам, в том числе по форме.
Цитировать
Если отнять эту форму (я говорю о пяти- и семисловных регулярных стихах с особенностями их построения), то и стихи будут "не китайские".
У китайских стихов никто не отнимает их форму, поскольку перевод – это не китайские стихи, а русские.
Цитировать
Если это перевод, то откуда "крыши", "не услышал"…
Что меняет в восприятии русского читателя замена «окон» оригинала «крышами» перевода? Ровным счётом ничего. Откуда «не услышал»? Вам, надеюсь, известно такое выражение: 言外之意? Вот отсюда и «не услышал».
Цитировать
…где рифмы?
Не понял вопроса. Вы, видимо, невнимательно читали мой перевод. Приведу его ещё раз. Рифмы выделены подчёркиванием.

                         杜牧 (803 – 853) 
               
                                                                                「宣州開元寺南樓」

                                                                     小樓才受一床橫,終日看山酒滿傾。
                                                                     可惜和風夜來雨,醉中虛度打窗聲。
                                                                                         
                  ДУ МУ (803 – 853)         

                                             НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
                                                                КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

                                                 В приделе этом монастырском тесном –
                                                                            постель, и та поместится едва ли,
                                                 Но я весь день горами любовался –
                                                                              бокалов винных осушил немало.
                                                 И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                                                 пришедший ночью дождь я не услышал,
                                                 А захмелев, лишь зря потратил время:
                                                               напрасно он всю ночь стучал по крышам!
 
Цитировать
Где семисловные строки?
Семисловные строки в китайском оригинале. Но это отнюдь не означает, что русский литературный перевод должен слепо копировать китайский оригинал. Не доводите до абсурда свои требования к моему переводу, в противном случае и Вас можно будет тогда спросить: а где тональный рисунок оригинала?
Цитировать
Теперь о моём переводе. <…> К сожалению, чтобы передать смысл и сохранить регулярность строк, пришлось добавить…
«Пришлось добавить» и – ничего?! Странно... И перевод не превратился от этого в «перевод»? Хм, показательная, я бы даже сказал, характерная для Вас, избирательность в подходе к оценке своего и чужого.
Цитировать
Увы, язык у нас устроен по-другому.
«По-другому» у нас устроен не только язык, но и стихосложение.
Цитировать
По содержанию стихотворения: исправленный мной 21 апреля текст смысл стихотворения передаёт правильно, сравните с китайским пояснением, которое привёл чуть выше.
Исправленный (замечу – только после моей критики!) 21 апреля текст по-прежнему передаёт смысл стихотворения неправильно, и сравнение с китайским пояснением доказывает это. Чтó уж тут говорить о первоначальном варианте Вашего перевода!
Цитировать
傾 я перевёл как "рухнул", <…> хотя комментаторы поясняют, что опрокидывал (倾) он "бокалы винные, их осушая" (вот только в тексте никаких бокалов винных нет, а есть 酒滿 - "упившись вином").
Ваш перевод иероглифа 傾 неправилен, и китайские комментаторы совершенно верно поясняют для непонятливых, что речь здесь идёт не о поэте, который «рухнул», а о бокалах вина, которые  он 傾 (опрокидывал). Для китайцев нет необходимости во фразе 酒滿傾 уточнять, чтó именно было наполнено вином (酒滿), которое поэт опрокинул (傾) в себя, точно так же, как для русских нет необходимости вместо фразы «я сегодня весь день заливал за воротник», говорить «я сегодня весь день заливал стаканы водки за воротник».
Цитировать
В третьей строке единственное отступление от текста - добавлена связка "ведь", для того, чтобы в четвёртой строке не писать лишние слова (про крыши, про Карлсона и т.п.). Смысл это не меняет.
Точно так же, как не меняет смысла замена «окон» на «крыши». Про Карлсона – это Ваша фантазия: мультфильмов, видно, много  насмотрелись.
Цитировать
"Пьяным напрасно я время потратил - дождь колотил за окном." - и по форме, и по содержанию здесь всё в порядке…
Всё в порядке?! Поясните тогда по-русски, что называется, своими словами, чтó Вы хотели сказать фразой: «Пьяным напрасно я время потратил – дождь колотил за окном»?  Я, например, как читатель, не понимаю её смысла. Быть может, я один здесь такой непонятливый?
Цитировать
…от текста я здесь вообще не отступаю.
Беда Ваша в том, что Вы, не отступая от текста, отступаете от смысла. Поскольку смысл заключительных строк, который Вам безуспешно пытались растолковать китайские комментаторы (хотя, зачем Вам китайские комментаторы, Вы ведь утверждали, что «все комментарии, похоже, написаны для молодёжи, отправленной в деревню на перевоспитание»!) заключается в том, что поэт, опьянев и заснув, не услышал шума пришедшего ночью дождя, тем самым напрасно потратив время! Из Вашего же перевода (что из первоначального, что из исправленного вариантов) эта мысль не читается. Что лишний раз говорит о том, что Вы её просто не поняли.
Цитировать
Хотя, ради того, чтобы смысл последних двух строк выразить более понятно, можно и слегка отступить от текста…
Вам – можно отступить?! Почему же, в таком случае, Вы отказываете в этом праве другим?
Цитировать
打窗声 - "как он стучал за окном" (так здесь можно передать сожаление).
Нет, тáк «сожаление», по-русски, не передаётся.
Цитировать
Вот мой перевод с небольшими правками…
И после этого Вы продолжаете утверждать, что у Вас с рифмой всё в порядке?! Что схема их расположения в оригинале сохранена и в Вашем переводе?! Ну, знаете!..
Цитировать
Мне ближе точные переводы - и по форме, и по содержанию, бережное отношение к тексту оригинала.
Этими высокими словами Вы прикрываете своё неумение перевести китайское стихотворение так, чтобы его перевод воспринимался русским читателем как стихотворение, а не как примитивная дословщина, нередко, к тому же, лишённая всякого смысла. И Ваш «перевод» стихотворения Ду Му – лишнее тому подтверждение, поскольку содержание оригинала передано в нём неверно.
Цитировать
А кому-то ведь нравится сочинять стихи (как кажется) похожие на китайские, и это тоже хорошо. Каждому своё. Только зачем же одно подменять другим?
Вы, вслед за Евгением, так часто повторяете эту мысль, пытаясь унизить меня, что мне уже становится смешно... Я вовсе не подменяю одно другим, я перевожу не так, как переводите Вы, и только. Но, кто сказал, что Ваши переводы – образцовые, и все должны стремиться переводить так же, как Вы? Я уже неоднократно доказывал здесь, что в Ваших переводах, помимо их сомнительного качества с точки зрения литературного мастерства, нередки и смысловые ошибки. Так что, если перефразировать слова Aolika, о Вас можно сказать так: «Перевожу стихи. Мечтаю переводить хорошо. А кáк перевести так, чтобы было хорошо?" Вот ответа на этот-то вопрос у Вас и нет. А потому и приходится Вам здесь post factum объяснять, что Вы-то хотели, как лучше...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 26 Апреля 2014 18:45:52
...смысл ...
     Для поэзии и музыки - первичен не смысл, а образ. И как раз проблема в том, что образ то этот и надо переводчику представить себе как можно точнее, а не слова, которые этот образ передают. Слова в данном случае - это один из инструментов передачи образа, но не единственный. В голове должны созреть картинка и ощущения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 26 Апреля 2014 20:27:40
     Для поэзии и музыки - первичен не смысл, а образ.
Не совсем понятно, разве образ не должен нести смысловой нагрузки? Т.е. смысл всё равно на первом месте, а как его передать - интерпретаций множество может возникнуть (у разных авторов). Но в этой теме, кажется, речь о переводах уже имеющегося творения, а не о самостоятельных произведениях. Всё равно продолжаю считать, что понимание переводчиком точного смысла - первично и обязательно, это каркас. Всё остальное - рифмы, размеры, красивости, - только вокруг правильно понятой основы.

Цитировать
Слова в данном случае - это один из инструментов передачи образа, но не единственный.
А чем ещё можно передать картинку и свои ощущения переводчику?
Название: Re: Ду Му - ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: Aolika от 26 Апреля 2014 20:45:54
Да ещё для того, чтобы, нет, не Вы, а вот Aolika, не подумала, что мне нечего Вам ответить.
Не подумаю )).
С Вами солидарна и в том плане, что перевод принадлежит поэзии русской, для которой существуют свои законы. И если их нарушить, то получится неудобочитаемый результат. Даже длины слов в русском и китайском такие разные, и их никак не подровнять. И грамматика там вмешивается, у нас можно слова переставить почти как душе угодно, чего в китайском предложении, кажется, делать не разрешается без ущерба для смысла. Да и много всего другого - вы, переводчики, всё сами знаете, это я тут праздношатающийся элемент )) .

Цитировать
если перефразировать слова Aolika
Это не мои, это поэтессы о своих стихах.
Название: Re: Ду Му - ЮЖНАЯ БАШНЯ МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ В СЮАНЬЧЖОУ
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Апреля 2014 23:17:30
Не подумаю )).
(http://s16.rimg.info/2660024cc69a51c724a418c1fdd2c3e4.gif) (http://smayliki.ru/smilie-954866151.html)
Цитировать
Это не мои, это поэтессы о своих стихах.
Ах, как же я тёмен!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 27 Апреля 2014 15:08:16
Не совсем понятно, разве образ не должен нести смысловой нагрузки...
     Конечно, должен! Но в постах выше имелось в виду понятие "смысл, который заложен в словах", то есть некое поверхностное понятие смысла произведения. Мы оперируем разными понятиями, которые при этом называем одинаково: смысл.
     На самом деле, поэт в стихотворении 山居 воспевает свои положительные ощущения, полученные от пребывания в горах. В этом и есть смысл этого произведения, не в словах, а в том, что читатель должен себе представить, вообразить. Должна возникнуть эдакая картинка в мозгу, ощущения определённые.
     По поводу придирки к названию, заметьте, что 居 можно перевести и как жизнь, и как пребывание. И на сколько это пребывание продолжительно, час, день, год - мы не знаем! Если переводим 居 как "жизнь" или однокоренным словом, это будет правильно лишь отчасти. Я понимаю так, что "жизнь" это означает весьма продожительный отрезок времени, а не просто турпоход. Но в стихотворении неясно, сколько поэт там был. Может его торкнуло от двух часов пребывания в горах, муза спустилась к нему и он написал это стихотворение. Соглашусь, что перевод названия "В горы" может не очень удачен, можем отредактировать, как "Пребывание в горах", или просто "В горах".

     Чем ещё можно выразить смысл? Можно! Выражением, интонацией (знаками препинания, стилем стиха), общим описанием образа, связью предложений между собой, контекстом, картинками в изданной книге. В современном мире, смайликами, в конце концов!  И методы сильно зависят от стиля произведения или от типа материала, подлежащего переводу.(http://s19.rimg.info/036e2161a3108d224768fc56a4d43a8c.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1227216999.html)
     Попытаюсь объяснить на примере музыки. Когда музыкант играет классическое произведение, он должен достаточно строго следовать нотам, которые написал композитор, импровизация приветствуется в очень узких пределах. Если же произведение джазовое, без импровизации нельзя вообще - иначе это будет не джаз а чёрти что.
     Так и здесь. Переводчик должен уловить стиль произведения. Если это трактат о технологии производства сыра, то он,переводчик, как бы нудно ему не было, обязан всё назвать самыми правильными терминами. Причём с учётом привычек и жаргона сыроделов. Но здесь стихи - это "совсем другая песня". Если переводчик будет пытаться слишком точно переводить, то мало того, что рифму будет попросту не подобрать, стихотворение простые обыватели могут попросту не понять.

...Что же это за перевод, если смысл хотя бы немного потерян в угоду рифме?...
     Может и возможно, а может и нет. У меня в этом стихотворении не получилось, поэтому слова дейсвительно чуть-чуть изменил, постаравшись не потерять смысл-образ. И ещё вот что скажу: А Вы пробовали?
     А потом, когда попробуете, давайте поищем и посмотрим примеры переводов от именитых и заслуженных поэтов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2014 23:37:29
g1007, простите, что вмешиваюсь в Ваш разговор с Aolika, у которой я также прошу прощения за эту свою бестактность!
В Вашем ответе, g1007, «смешались в кучу кони, люди…»,  :) иными словами, понятия смысла произведения, его образов, его стиля... А между тем, в литературном произведении смысл может быть выражен словом и только словом. Всё, что Вы пишете относительно смысла, на самом деле относится к образу. А образ – это понятие субъективное. Образ возникает в воображении каждого, читающего текст, на основе этого текста, т.е. слов, которыми этот текст написан. Тот образ, который возник в Вашем воображении, почти никогда не совпадает (а можно смело сказать: никогда не совпадает) с тем образом, который возникал в воображении писателя или поэта, когда тот писал своё произведение. В том, что смысл произведения может быть выражен «выражением (?! – В.С.), интонацией (знаками препинания, стилем стиха), общим описанием образа, связью предложений между собой, контекстом, картинками в изданной книге», Вы сильно ошибаетесь. Во-первых, всё, кроме «картинок» выражается в произведении словами, разумеется, связанными между собой знаками препинания. «Картинки» же, за редчайшими исключениями, не принадлежат автору литературного произведения, их рисует художник на основе того образа, который сложился у него после прочтения того, что написано автором словами. Стиль же произведения – это тоже, простите за невольный каламбур, производная от слов, которыми оно написано. Таким образом, мы приходим к тому, с чего начали: смысл литературного произведения выражается словами, и только словами.
Что касается непосредственно стихотворения Дай Шу-луня, то, вопреки Вашему мнению, название его («Живу в горах») переведено мною абсолютно правильно. Когда поэты называли свои стихотворения「山居」, они писали именно о своей жизни в горах. Когда же они хотели описать просто свои впечатления от пребывания в горах, они называли свои стихотворения либо 「山中」(«В горах»), либо  「山行」(«Брожу в горах»), либо 「登<…>山」 («Поднимаюсь <на такую-то> гору»), либо「游山」  («Гуляю в горах»). Таким образом, самó название стихотворения говорит о том, что пребывание в горах отнюдь не было «турпоходом».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2014 01:57:26
Вот, кстати, нашёл в интернете перевод стихотворения 「山居」Юань Хао-вэня (1190 – 1257), выполненный И. Алимовым и О. Трофимовой. Имя последней мне неизвестно, а И. Алимов – это Игорь Александрович Алимов, профессиональный китаист. Не чета мне.  :) Тем не менее, стихотворение Юань Хао-вэня 「山居」, в переводе которого Игорь Александрович принимал участие, называется... «Живу в горах».

                  元好問(1190 – 1257)
 
                                                                                        「山居二首」

                                                                                              其一

                                                                          斜陽高樹挂晴虹,肅肅微涼雨氣中。
                                                                          一道鷺鷥花不斷,密香吹滿馬頭風。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                   ЖИВУ В ГОРАХ
        
                                                        Солнца косые лучи
                                                                                    радугою в небесной сини.
                                                        Сквозь мелкий дождик иду —
                                                                            дождик будто играет на цине.
                                                        Все в цвету хризантемы
                                                                                          у дороги сияют-стоят.
                                                        Ветер донес до меня
                                                                                    их пленительный аромат.    

                                                            (Перевод И. Алимова и О. Трофимовой)


Я тоже перевёл это стихотворение...

                   元好問(1190 – 1257)
 
                                                                                     「山居二首」

                                                                                            其一

                                                                        斜陽高樹挂晴虹,肅肅微涼雨氣中。
                                                                        一道鷺鷥花不斷,密香吹滿馬頭風。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                              ЖИВУ В ГОРАХ (I из II)

                                                     Закатные лучи над кронами деревьев,
                                                                                               на ясном небе – радуги дуга,
                                                     Прохладный ветерок чуть слышно шепчет
                                                                                            вслед лёгкому дыханию дождя.
                                                     На тропках, словно цапли, хризантемы,
                                                                                         белеют всюду – некому срывать.
                                                     Густой их аромат доносит ветер,
                                                                                           и в ноздри бьёт он моего коня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Как видите, мой перевод, мягко говоря,  :) сильно отличается от перевода И. Алимова и О.Трофимовой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 28 Апреля 2014 05:09:53
        По поводу придирки к названию, заметьте, что 居 можно перевести и как жизнь, и как пребывание. И на сколько это пребывание продолжительно, час, день, год - мы не знаем! Если переводим 居 как "жизнь" или однокоренным словом, это будет правильно лишь отчасти. Я понимаю так, что "жизнь" это означает весьма продожительный отрезок времени, а не просто турпоход. Но в стихотворении неясно, сколько поэт там был. Может его торкнуло от двух часов пребывания в горах, муза спустилась к нему и он написал это стихотворение.
Ну, "раз пошла такая пьянка" )) - я вслед за Владимиром не соглашусь с тем, что "居" может означать какое-то короткое пребывание длиною в час или день (поднялся в горыー>торкнулоー>написалー>спустился/продолжил пребывать)...
Возьмём хотя бы вот это (http://baike.baidu.com/link?url=jf_j2uqhFChV_hFk06c8Qo6yBVwlxGkXTi4d9xjSQyVMz2wnOvq0padPojtUwQjG) объяснение.
Даже я могу понять, что всё, буквально всё там указывает на постоянство!
" “尸”意为“身体不动”,“古”指“古代”。“尸”与“古”联合起来表示“自古以来未曾挪动身体”。居字属于古字族。在古字族里,古字都是声符兼义符。古字族汉字都与“过去的”、“旧时的”之义有关。居的本义是“土著”,引申义为“永住”。可组词为居俭(居家俭约);居恒(安闲度日);居移气,养移体(人的所处环境可以改变人的气质,供养可以改变人的体质)。"
Не обсуждая ключи (хотя почему не обсуждая, “尸”意为“身体不动” - и многие 尸子头的字, полагаю, в той или иной мере несут в своём смысле "неподвижность тела"), из остального:
居的本义是“土著” 
основной смысл "居" -  "коренные жители, аборигены; туземцы (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9C%9F%E8%91%97)";
引申义为“永住”
переносный смысл - "长住;长存 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B0%B8%E4%BD%8F)". Тоже вроде понятно, что не экскурсия,  а длительное проживание;
恒(安闲度日)- и тут о жизни, коротании дней;
移气,养移体(人的所处环境... - и это также про длительное пребывание в каком-то одном месте, в условиях одной и той же обстановки, кратковременное пребывание так сильно людей не меняет ));
Комната, которая имеет основным предназначением постоянное в ней проживание, не зря считается в 居 (两居室).
У меня не было к Вам придирок  :), хотела лишь донести своё мнение о том, какой перевод  кажется более удачным - с верным смыслом, рифмованный, по законам стихосложения для русской поэзии, если это перевод на русский язык. Кто я, чтобы тут придираться к кому-то или чему-то?
Цитировать

     Может и возможно, а может и нет. У меня в этом стихотворении не получилось, поэтому слова дейсвительно чуть-чуть изменил, постаравшись не потерять смысл-образ. И ещё вот что скажу: А Вы пробовали?
     А потом, когда попробуете, давайте поищем и посмотрим примеры переводов от именитых и заслуженных поэтов.
К сожалению, не имею к этому способностей. Но когда вижу талантливый перевод - дух захватывает. Понимаешь, как много в него вложено.
Я просто прохожая, которую поразили своей красотой переведённые стихи Владимира. С тех пор, как поразили, подписалась на эту тему и захожу сюда с удовольствием. Даже когда он не постит новые стихи, наблюдать за дискуссией тоже интересно, выношу много нового для себя. Долго стеснялась, прежде чем выразить свое отношение к его переводам - теперь сама не понимаю, почему  ;D. Всю тему не успела прочесть, лишь первые и последние страницы, и где-то на других страницах его полемику с Папой Хуху захватила. Но как появится свободное от приземлённых занятий время,  обязательно прочту всё.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 28 Апреля 2014 11:32:46
...смысл литературного произведения выражается словами, и только словами...
Вот ещё пример для анализа... Может и не древнее произведение, но около сотни лет уже есть
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,(вся кровь в груди уже кипит)
要为真理而斗争!... (надо бороться за правое дело!)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый (ух ты, а тут разум кипит, а вовсе не кровь  :o )
И смертный бой вести готов... (а куда пропало "правое дело" или откуда оно взялось у китайских коммунистов?)

     Любопытно было бы посмотреть оригинал на французском. Кто хорошо знает французский, поучавствуйте, пожалуйста, тоже.

Ссылки, где можно найти полный текст, есть ещё один вариант перевода на русский:
На русском: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB_(%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD)
На китайском: http://baike.baidu.com/view/30659.htm?fr=wordsearch
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2014 17:27:31
Опять «минус»?! За что?! Неужели только за то, что в своём ответе g1007, я упомянул имя Игоря Алимова?! Но ведь я только привёл его (в соавторстве с О. Трофимовой) перевод стихотворения Юань Хао-вэня, который нашёл в интернете, и ничего более! (Перевод, который, между прочим, опубликован не только в Сети, но и в отдельном сборнике!) Чтó в этом предосудительного?! Игорь Алимов не является модератором, с которым, по Правилам форума, запрещается вести полемику. Да и полемики никакой не было: я не высказывал своего мнения о приведённом мною переводе И. Алимова и О. Трофимовой, не допустил никакого  неуважения к переводчикам... Более того, я и привёл-то этот перевод только в качестве аргумента в своей полемике с g1007 по поводу перевода словосочетания 山居. С тем, чтобы показать, что не только я, но и профессиональный китаист, тоже переводит это словосочетание словами «живу в горах». За чтó же «минус»?! Скажите же, пожалуйста! Я тогда буду знать, чтó можно здесь говорить, а чего нельзя! Зачем же сразу «минус» ставить?!
Или этот минус поставил мне тот (та), кто считает, что перевод И. Алимова и О. Трофимовой – правильный, а мой (того же стихотворения Юань Хао-вэня) – ошибочный? Но и в этом случае, (форум на то и форум, что здесь каждый может высказывать и отстаивать свою точку зрения), можно, ведь, было привести свои аргументы. Я никогда не уклоняюсь от полемики, что могут подтвердить и Papa HuHu, и China Red Devil, и ЮК. Но даже когда её накал доходил чуть ли не до использования «местных идиоматических выражений», и то никто из них не опускался до такого, чтобы исподтишка поставить мне «минус». (Замечу в скобках, что и я отвечал им тем же). А тут – ни за что, ни про что – «минус», да ещё демонстративный!..
Но, быть может, «минус» мне поставил тот (или та), кто считает ошибочным моё утверждение о том, что смысл в литературном произведении может быть выражен только словами, и ничем иным? Тогда, пожалуйста, приведите свои контраргументы, как это сделал, например, g1007. Но зачем же сразу «минусы» ставить?! Я ещё и ещё раз прошу всех, кто не согласен с моей точкой зрения: пожалуйста, вступайте со мной в полемику, либо просто (но открыто!) выскажите своё недовольство моими переводами или мной лично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2014 17:28:58
Возьмём хотя бы вот это (http://baike.baidu.com/link?url=jf_j2uqhFChV_hFk06c8Qo6yBVwlxGkXTi4d9xjSQyVMz2wnOvq0padPojtUwQjG) объяснение.
Aolika, научите меня тáк же (простым подчёркиванием) делать ссылки, как делаете их Вы!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2014 17:37:35
g1007, у меня создалось стойкое впечатление, что Вы не понимаете принципов художественного перевода. Что касается словосочетания 山居, то я Вам предельно ясно объяснил, чтó оно означает. Привёл даже пример перевода этого словосочетания, выполненный профессиональным переводчиком. Aolika также привела Вам свои аргументы. Чтó Вам не ясно?
满腔的热血已经沸腾,(вся кровь в груди уже кипит) Кипит наш разум возмущённый (ух ты, а тут разум кипит, а вовсе не кровь  :o )
要为真理而斗争!... (надо бороться за правое дело!) И смертный бой вести готов... (а куда пропало "правое дело" или откуда оно взялось у китайских коммунистов?)
Не понимаю, чтó вызывает Ваше удивление в этом переводе? То, что он не дословный? Так на то он и художественный перевод. А самое главное – где Вы видите здесь доказательство того, что смысл литературного произведения выражается не только словами? Переводчик понял смысл, выраженный автором словами, и передал этот смысл другими словами, в чём вопрос-то?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 28 Апреля 2014 17:57:43
Aolika, научите меня тáк же (простым подчёркиванием) делать ссылки, как делаете их Вы!  :)
Ссылка подчеркивается автоматически, дополнительно выбирать подчеркнутый шрифт не надо. Чтобы вставить ссылку, нужно нажать на значок с глобусом (гиперссылка).  Этот значок стоит прямо под буквой I, значком курсива. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 28 Апреля 2014 21:13:48
...Что касается словосочетания 山居...
Хорошо, пусть будет "Жизнь в горах". Убедили! (http://s17.rimg.info/2b0bca6f57a080fd035c194ecc86a26e.gif) (http://smayliki.ru/smilie-976583847.html)
Вопрос про рифму остался открыт. В стихах на русском принято, чтобы рифма была. В оригинале сложно сказать - если рассматривать произношение на путунхуа, то она есть. Значит в переводе она должна быть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2014 23:35:20
Ссылка подчеркивается автоматически, дополнительно выбирать подчеркнутый шрифт не надо. Чтобы вставить ссылку, нужно нажать на значок с глобусом (гиперссылка).  Этот значок стоит прямо под буквой I, значком курсива.
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2014 01:53:45
Хорошо, пусть будет "Жизнь в горах". Убедили! (http://s17.rimg.info/2b0bca6f57a080fd035c194ecc86a26e.gif) (http://smayliki.ru/smilie-976583847.html)
Ну, вот видите! (http://s4.rimg.info/104f439dbef97bad2ee2add4b549c2e1.gif) (http://smayliki.ru/smilie-473395623.html) Однако дорого же мне пришлось заплатить за это! (http://s20.rimg.info/46dff8d0fb441760750e922fbb2813c1.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1283196615.html) Тем не менее, я приведу ещё один довод. Это – из китайского комментария к стихотворению Юань Хао-вэня 「山居」 (к сожалению, комментарий к одноимённому стихотворению Дай Шу-луня мне найти не удалось, но это не суть важно). Итак, вот что написано во введении к этому стихотворению. 此詩當為正大年間在河南内鄉縣住上作。《元好問選詩》。劉逸生 主編。 香港, 一九八四年. 第95 頁。
Цитировать
Вопрос про рифму остался открыт.
Как же «открыт»?! Я высказывался уже по этому поводу.
…поскольку для русского стихотворения рифма, всё же, является важным элементом, стараюсь делать перевод рифмованным, не обращая при этом внимания на схему расположения рифм в китайском оригинале.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2014 01:57:19
                      王績 (约590 – 644)
     
                                                                                   「過酒家五首」

                                                                                         其二

                                                                          此日長昏飲,非關養性靈。
                                                                          眼看人盡醉,何忍獨為醒。

        ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

                                                                  ПРОХОЖУ МИМО КАБАКА (II из V) (http://s.rimg.info/44a899f97c3d50cb768599d5bd394bdd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-4602375.html)

                                           Я в эти дни вино пью вечерами –
                                                                         но не за тем, чтоб воспитать свой дух.
                                          Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
                                                                              так для чего быть трезвым одному?*

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Заочный спор через века и страны – Цюй Юань (ок. 339 – 278 гг. до н.э.), напомню, придерживался  другого мнения. 屈原, 《漁父》:「眾人皆醉我獨醒」(«Вокруг все – пьяны, трезвый – только я»). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2014 01:57:33
«О, сколько нам открытий чу́дных»… стихов сравненье принесёт.  :) Правда, я уже один раз сравнил,  ;D а мне всё мало... Но, авось, не «забанят», как здесь говорят даже филологи, а к «минусам» мне не привыкать. А и «забанят», так невелика беда...

                 元好問 (1190 – 1257)

                                                                                     飲酒五首 襄城作

                                                                                             其一
 
                                                                              西郊一畝宅,閉門秋草深。
                                                                              床頭有新釀,意愜成孤斟。
                                                                              舉杯謝明月,蓬蓽肯相臨。
                                                                              願將萬古色,照我萬古心。

 ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                    ПЬЮ ВИНО
                                                                                           I

                                                          Все заросло травой
                                                                                       в малом поместье моем.
                                                          Заперты воротА,
                                                                                    никто не приходит в дом.
                                                          У изголовья постели —
                                                                                        жбан с молодым вином,
                                                          Мы не-разлей друзья —
                                                                                      время проводим вдвоем.
                                                          Кубок с вином подняв,
                                                                                        возношу моленья луне,
                                                          Пусть озарит мой дом,
                                                                                       спустится пусть ко мне.
                                                          Может быть, свет ее —
                                                                                             тысячелетний свет,
                                                          Душу мою озарит —
                                                                                           ей тоже немало лет.
                                                                (Перевод И. Алимова и О. Трофимовой)

«У меня такое ощущенье»,  :) что если бы этот перевод принадлежал мне, то мои оппоненты, непременно, обвинили бы меня во всех переводческих грехах. Сказали бы, что в переводе «много лишних сущностей», что «это не перевод, а “по мотивам”». Что в слове «ворота» стоит неправильное ударение, да и чтó это за «поместье», которое занимает всего… 7 соток (!) земли? Что «если это имитация», тогда «вопросов нет». А «если это перевод, то откуда» «никто не приходит в дом», «мы не-разлей друзья — время проводим вдвоём». Откуда «моленья», почему душе «немало лет»? И, в конце концов, пришли бы к выводу, что это не перевод, а «перевод». Или я ошибаюсь, и это, напротив, – образцовый перевод, который по праву был опубликован в отдельном сборнике? Интересно было бы услышать чьё-либо мнение на этот счёт, но надежды, что кто-то решится высказать его, у меня почему-то нет –  «минусы», ведь, никто не любит получать. Разве только сам И. Алимов окажет честь, но это вряд ли... Тогда, быть может, кто-то захочет высказаться о моём переводе этого же стихотворения? За это «минусы» не ставят, наоборот, велика вероятность, что поставят «плюс»!..

                  元好問 (1190 – 1257)

                                                                                            飲酒五首 襄城作

                                                                                                    其一

                                                                                      西郊一畝宅,閉門秋草深。
                                                                                      床頭有新釀,意愜成孤斟。
                                                                                      舉杯謝明月,蓬蓽肯相臨。
                                                                                      願將萬古色,照我萬古心。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                           ПЬЮ ВИНО (I из V) (http://s.rimg.info/44a899f97c3d50cb768599d5bd394bdd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-4602375.html)
                                                                                         (Сочинил в Сянчэне)

                                                                            В предместье западном –
                                                                                                     лишь му* земли и дом,
                                                                            У зáпертых ворот –
                                                                                                          осенних трав стена.
                                                                            Всегда рядом со мной
                                                                                                       кувшин стоит с вином,
                                                                            Когда доволен я,
                                                                                                              себе налью я сам.
                                                                            Подняв бокал вина,
                                                                                                               благодарю луну –
                                                                            В лачугу бедняка
                                                                                                           та заглянула вдруг.
                                                                            Хочу, чтобы её
                                                                                                          извечный этот свет,
                                                                            Сиял бы над душой, 
                                                                                                                извечною моей!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Апреля 2014 20:08:35
Осмелюсь покритиковать перевод И. Алимова и О. Трофимовой и похвалить перевод Самошина. В первом и ударение не там (правильно отмечено), и жбан в Китае откуда-то взялся.
Про рифму интересно сказано, что  на путунхуа она есть. Сомневаюсь, что 1500 лет назад в Китае знали о существовании путунхуа.
Ещё почему-то никто не обращает внимания на число слогов в оригинале. Почему бы не попытаться дать по пять слов на строку в переводе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2014 01:57:30
Осмелюсь покритиковать перевод И. Алимова и О. Трофимовой и похвалить перевод Самошина.
Спасибо, cicero! Не ожидал!
Цитировать
Про рифму интересно сказано, что  на путунхуа она есть. Сомневаюсь, что 1500 лет назад в Китае знали о существовании путунхуа.
Я тоже сомневаюсь.  ;D Замечу, однако, что про рифму на путунхуа говорил, всё же, не я.  :) 
Цитировать
Ещё почему-то никто не обращает внимания на число слогов в оригинале. Почему бы не попытаться дать по пять слов на строку в переводе?
Обращать-то, думаю, обращают, да вот выдержать такой ритм очень трудно, в этом всё дело...  :-[
В предместье западном – лишь му* земли и дом...
Астериск-то поставил, а сноску дать забыл! Исправляю свою оплошность: му – это мера земельной площади, 1 му, приблизительно, равен 0.07 га.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2014 03:02:30
                                   於武陵 (唐)

                                                                                             「勸酒」

                                                                                  勸君金屈卮,滿酌不須辭。
                                                                                  花發多風雨,人生是別離。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан, 618 – 907)

                                                                                    УГОЩАЮ ВИНОМ(http://s.rimg.info/44a899f97c3d50cb768599d5bd394bdd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-4602375.html)

                                                                  Подношу я тебе
                                                                                           золотой этот кубок вина,
                                                                  Под завязку нали́т –
                                                                             пей, не вздумай ты мне отказать!
                                                                  Распустились цветы –
                                                                             да, под ветром с дождём, опадут,
                                                                  В нашей жизни всё так,
                                                                            жизнь самá – череда лишь разлук...

 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Мая 2014 13:19:08
Пример соблюдения числа слов в переводе:

Моя кровать освещена сейчас луной -
Сверкает пол внизу морозной белизной.
Приподнял голову - увидел лунный свет;
Понурил голову: припомнил край родной...

Переводчик: http://burrru.livejournal.com/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2014 23:38:57
Пример соблюдения числа слов в переводе:
А разве я утверждал, что это невозможно?! Я говорил лишь о том, что это трудно. Кому-то удаётся (вопрос только, в ущерб чему), кому-то – нет. О своём отношении к этому вопросу я уже неоднократно высказывался здесь. Для меня главное в переводе не его формальное соответствие китайскому оригиналу, а сущностное. Если воспользоваться аналогией с одним из направлений традиционной китайской живописи, то я принадлежу к числу адептов 寫意, т.е., тех, кто главным в живописи считал выражение идеи изображаемого, а не слепое копирование его внешней формы.
Цитировать
Моя кровать освещена сейчас луной - Сверкает пол внизу морозной белизной. Приподнял голову - увидел лунный свет; Понурил голову: припомнил край родной... Переводчик: http://burrru.livejournal.com/
Вы полагаете, что к этому переводу нельзя придраться? Ошибаетесь. (Кстати, не было совершенно никакой необходимости выделять его крупным шрифтом – он не заслуживает этого). К тому же, как мне кажется, неназванный Вами переводчик ошибается в своём понимании этого хрестоматийного стихотворения Ли Бо. (Два раза пересмотрел страницу, ссылку на которую Вы привели, но не нашёл там процитированного Вами перевода. Не иначе, потому что «вчера весь день горами любовался…»  :)).
Начнём, пока, исходя из предположения, что переводчик, всё же, не ошибался и начнём по порядку. Однако о том, что в VIII веке в Китае не было «кроватей», говорить не будем, поскольку в переводе есть огрехи и посерьёзней.
В первой строке автор перевода говорит о том, что «кровать освещена сейчас луной», в то время как «освещена сейчас» вовсе не «кровать», а пол перед кроватью. Налицо – явная неточность. Тем не менее, поэт, который в это время, надо полагать, лежит на «кровати», уже видит, что она, кровать, освещена луной, т.е., лунным светом. Но, согласно переводу, увидел он «лунный свет» (на самом деле, очередная неточность, поскольку поэт увидел не лунный свет, а яркую луну) только после того, как «приподнял голову». Противоречие-с! И это если не учитывать ошибочного перевода иероглифа 望, но об этом чуть ниже.
Далее. Вторая строка переведена и вовсе грамматически неверно: на сáмом деле, поэт не утверждает, что «сверкает пол внизу морозной белизной». Он, увидев освещённый лунным сиянием пол, как бы недоумевает: чтó это – лунный свет или, может быть, иней?
В третьей строке неверно переведён иероглиф 望. 望 – это не «видеть», а «смотреть». Поэт, подняв голову, смотрит на луну, а не только что увидел «лунный свет»! (Напомню, что поэт ещё в первой строке его видел).
В четвёртой строке неудачно использовано слово «понурил», поскольку «понурить» голову можно только тогда, когда ты стоишь или сидишь, но никак не тогда, когда ты (как это следует из контекста перевода) лежишь. Да и слово «припомнил» в данном контексте не совсем уместно.
Как видим, даже исходя из предположения, что неназванный Вами переводчик правильно понял текст стихотворения, в его переводе только одно (да и то, ценимое лишь Вами и теми, кто на первое место ставит форму) достоинство – в нём пять иероглифов оригинала переданы пятью русскими словами.
А теперь – о том, почему мне кажется, что перевод этот неверен по существу. Смущает меня два обстоятельства. Первое. Если поэт находится в комнате, то неужели в ней настолько холодно, что на полу образовался иней? И второе. Кáк, находясь в комнате, поэт мог смотреть на яркую луну, (а ведь он прямо говорит, что смотрит именно на яркую луну), если окна в то время в Китае заклеивали в холода непрозрачной бумагой? (А не застекляли, как сейчас, прозрачным стеклом). Чтобы избежать  этих (быть может, только кажущихся?) противоречий, можно предположить, что поэт находится не в комнате, а в саду, например, в беседке. Он стои́т, облокотившись на перила, (одно из значений иероглифа 床, как раз, «перила»), и видит, что земля перед беседкой ярко освещена лунным сиянием. Но он, как будто, не уверен в этом, и как бы спрашивает себя, уж не иней ли это выпал на землю? Подняв голову, чтобы удостовериться, что это, всё же, луна светит, он смотрит на небо, на луну. А луна, как известно, навевает грустные мысли, неудивительно, что опустив голову, поэт с грустью вспомнил о родине. Исходя из этих предположений, я и перевёл стихотворение Ли Бо. (Даже если и неверно, не ставьте же мне «минус»!!!)

                          李白(701 – 762) 

                                                                                            「靜夜思」

                                                                                床前明月光,疑是地上霜。
                                                                                舉頭望明月,低頭思故鄉。

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                               ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
 
                                                                     Перед беседкой –
                                                                                           яркой луны сиянье,
                                                                     Может быть, это –
                                                                                      выпал на землю иней?
                                                                     Взгляд поднимаю –
                                                                                 смотрю на луну на небе,
                                                                     Взгляд опускаю –
                                                                                  край вспоминаю милый.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. cicero, могу я Вас попросить, что называется, не в службу, а в дружбу (хоть «дружбы нет и той меж нами»  :)), уменьшить размер шрифта, которым Вы набрали перевод стихотворения Ли Бо? Уж очень не гармонирует он с остальными текстами на странице. Буду Вам очень признателен!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Мая 2014 19:25:14
Размер шрифта не вопрос.
А вот "Он стои́т, облокотившись на перила," это новшество. Вы первый вывели Ли Бая на улицу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2014 23:31:35
Спасибо!
Что же касается перил... Не знаю, я свои доводы привёл... Мне показалось, что при таком переводе, текст становится логически непротиворечивым... А в сборнике, по которому я переводил вчера это стихотворение, о нём говорится только следующее: 「這首詩寥寥二十字,純用白描, 情京也是人所共知的,信手拈出,似乎毫不費力,殊不知是千錘百爛中来。」  (《李白詩選》, 劉逸生 主編, 馬里千 選注 。 香港, 一九八五年。第114 页。) Как говорится, 而已矣!  :) Вот и попробуй, пойми тут это, написанное, как будто, без усилий, но при этом филигранно отточенное четверостишие! Остаётся надеяться, что кто-то из читателей выскажется по этому поводу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2014 19:58:27
Ну, что же, раз никто не желает высказываться, тогда – перевод ещё одного стихотворения Ли Бая.  :)
 
                         李白(701 – 762) 
   
                                                                                          「春日醉起言志」
 
                                                                                    處世若大夢,胡為勞其生。
                                                                                    所以終日醉,頹然臥前楹。
                                                                                    覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
                                                                                    借問此何時,春風語流鶯。
                                                                                    感此欲嘆息,對酒還自傾。
                                                                                    浩歌待明月,曲盡已忘情。

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
                                                                      ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ (http://s.rimg.info/44a899f97c3d50cb768599d5bd394bdd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-4602375.html)

                                                                   На свете жить –
                                                                                    что спать Великим сном,*
                                                                   К чему всю жизнь
                                                                                             работой изнурять?
                                                                  А потому,
                                                                                     и пью я день-деньской,
                                                                  А утомлюсь, –
                                                                                        так завалюсь я спать.
                                                                  Проснувшись вдруг,
                                                                                           я посмотрю на сад,
                                                                  Там иволга
                                                                                          среди цветов поёт.
                                                                  – Позволь узнать,
                                                                                        который сейчас час?
                                                                  – Весна уже, –
                                                                                             она мне пропоёт.
                                                                  Услышав се,
                                                                                     лишь глубоко вздохну,
                                                                  И вновь ещё
                                                                                             налью себе вина.
                                                                  Спою, пока,
                                                                                            да подожду луну,
                                                                  А спев, забудусь
                                                                                      крепким  сном опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Мая 2014 22:18:53
Цитировать
Услышав се,
Вызывает вопросы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2014 23:57:42
«Се» – это устаревшая форма указательного местоимения «это». (Прошу прощения за невольную тавтологию!) См., например, здесь. (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%A1%D0%95/) Если вызывает вопросы, можно, в принципе, заменить на «поняв её (иволгу)», но мне «се» больше нравится. «– Уже весна, – она мне пропоёт. Поняв её, лишь глубоко вздохну...» Больше, пока, ничего в голову не приходит...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Мая 2014 23:26:20
Давно не заходил - был слегка “некитайский” период.
Многие переводы мне очень понравились.
Вопросы есть по

старница 45

倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.

局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что “как почую, что стеснен я духом”….

階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе

淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие…. Типа “бесчувственные”?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Мая 2014 23:36:06
страница 46

馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь

白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна…

不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать

明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 01:51:57
Спасибо Вам большое! Признаюсь, что я уже не надеялся... И простите мне моё ёрничанье, оно – от отчаяния...
Давно не заходил - был слегка “некитайский” период. Многие переводы мне очень понравились. Вопросы есть по старница 45 倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.
Перила...  :) Исправил перевод. 倚闌莫怪多時立, 為愛孤雲盡日閑。«Что ж теперь удивляться,/что стою, прислонившись к перилам,//И смотрю, как по небу/беззаботно плывут облака!»
Цитировать
局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что “как почую, что стеснен я духом”….
Но ведь одно из значений словосочетания 局促 как раз тесный, узкий;  неудобный, неловкий; связанный, стеснённый... В БКРС даже приведён пример использования этого словосочетания: 房间过于局促.
Цитировать
階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе
Но ведь, 階 – это ступени...
Цитировать
淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие…. Типа “бесчувственные”?
Попробую, но пока что-то ничего в голову не приходит...  :-[
P.S. И на свежую голову не пришло...  :-[ 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 01:57:29
страница 46 馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь
Да, здесь, никак не удалось...  :-[
Цитировать
白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна…
Формально – нет, в тексте просто «весна», но... Я посчитал, что герой стихотворения настолько восхищён красотой, которая перед ним, что ему кажется, что это – сон, прекрасный сон... Не хочу переделывать – мне так нравится этот перевод...  Пусть остаётся «по мотивам»…
Цитировать
不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать
Почему? Ведь 愁人 – это же некий, один из тех, кто в печали...
Цитировать
明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол
Кáк это?!  :o По-моему, это достаточно редкий для китайской поэзии пример, когда стихотворная строка полностью отвечает грамматике. Здесь ведь у меня практически дословный перевод: 明日愁來明日愁 – завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) придёт (來), завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) [подразумевается: придёт]. Не знаю, я так понял...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2014 03:13:09
страница 47

卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.

杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего “для начинающего”

石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2014 03:14:48
Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?

明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2014 03:19:01
不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 15:51:31
страница 47 卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.
О девушках?! Не знаю, может я не понял, но мне кажется что Ду, прощаясь с малолетней «певичкой»,  :) сравнивает её с теми, которых он «посещал»  :) прежде... А иначе, кáк понять? Разве «девушки» были столь раскованы, что сами выглядывали в окно, заманивая «посетителей»?  :)
Цитировать
杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего “для начинающего”
И на том спасибо!  :) Но мне «для начинающего» больше нравится...
Цитировать
石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Да, это-то понятно, но здесь ведь говорится, что вода издаёт такой звук, как в 咽 (глотка, горло). Мне, напротив, кажется, что перевод «журчит источник,/будто горло кто полощет», более оригинален, что ли... Впрочем, здесь, как и в предыдущем случае, больше вопрос вкуса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 15:55:21
Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?
Будут!  :) Чтобы не касаться вновь чувствительной для меня темы точности перевода, предложу такой вариант: 悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。Теперь ни радость, ни печаль/уже не растревожат сердце,//пусть будет по ступеням дождь/стучать до самого рассвета...
Цитировать
明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться
Но ведь Ваше толкование не противоречит моему! И в моём переводе выражена та же мысль: живи сегодняшним днём. Печалей в жизни столько, что за<мучаешь>ся  :) печалиться! Сегодня есть вино – напейся им допьяна, пускай завтра приходит печаль – их ведь несчётное число, обязательно какая-нибудь пожалует! – так это завтра... Типа, а мне пó <барабану>!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 15:57:29
不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....
Нет, а откуда это видно, что «пока не печалился, дождик был в кайф»? Наоборот, мне кажется, что с самого начала стихотворения понятно, что человек  чем-то опечален, он же сам говорит: «Ночью такой/чувства не знают\границ://Трудно заснуть,/трудно обиды/забыть...». Но, несмотря на это, ему нравится слушать дождь: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь].
P.S. С ужасом ожидаю Вашего отклика на страницу 49! (http://s3.rimg.info/1c14d1abb21faff19c74fd4e5a6e5211.gif) (http://smayliki.ru/smilie-323153223.html) Papa HuHu, но «минус» я за это уже получил, не бейте!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 17:59:47
страница 47 石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и “шинуазнее” в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Как вариант, можно перевести и тáк: 石亂知泉咽,苔荒任徑斜。Здесь средь камней/журчит себе источник,//Кривые тропки/заросли́  все мхом с бурьяном...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2014 22:21:54
「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]
Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно? Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Вот это и неверно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Мая 2014 22:23:14
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 23:27:49
「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь] Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно?
А где здесь «тройное отрицание»? Я вижу только два: 不道 (не знаю) и不喜聽 (не любит слушать [дождь]). А где третье?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2014 23:29:07
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.
Но здесь ведь, по-моему, иносказательно: часто, мол, посещал публичные дома, («поднимал жемчужный полог»), но такой, как ты, красивой, ни разу не встречал. А иначе, как Вы понимаете предыдущую строку? Правда, быть может, здесь имеется в виду, что это весенний ветер поднимал занавески?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2014 10:02:51
Владимир, давайте будем эффективнее в общении.

Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2014 10:08:16
Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Поднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Владимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 06 Мая 2014 12:25:14
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт...
   Занавеска - это некая штуковина. Все, у кого есть руки, могут её поднять. Она лёгкая и кран не нужен. Значит, мужчина тоже может это сделать. Может быть, мужчине в те времена было это делать неприлично. Но как физическое действие, это возможно. Даже зверь, в принципе, пробежав и задев, может случайно занавеску сдёрнуть.
   Другое дело, если "поднимать занавеску" является фразеологизмом (словосочетанием) и означает нечто совсем другое.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2014 12:51:30
Владимир, давайте будем эффективнее в общении.
Papa HuHu, так, я – обеими руками за это!
Цитировать
Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Да, такой. И этот смысл следует как из самóй фразы 「不道愁人不喜聽」, так и из всего контекста стихотворения. Я уже говорил, и «блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?»,  :) что в середине стихотворения поэт пишет о том, что «ночью такой (когда на дворе дождь. – В.С.)/трудно заснуть/трудно обиды забыть». Ясно, что он уже находится в расстроенных чувствах. А вовсе не «пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....». (Об этом, кстати, в стихотворении нет ни слова, ни намёка). Но, несмотря на то, что дождь за окном не помогает ему развеять его печаль, поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2014 12:57:31
Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Я же не говорю, что «поднятие ж. полога» всегда означает именно это. Я говорю о том, что, как я понял, в данном случае, поэт именно это имел в виду.
Цитировать
Поднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Papa HuHu, не следует, мне кажется, в своём стремлении непременно публично унизить меня, заходить так далеко.
Цитировать
Владимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Если понимать «акт» поднятия  :) буквально, то понимаю. Не понимаю я только одного: какой смысл скрывается за фразой 卷上珠簾總不如, если не тот, о котором я написал.
Цитировать
Блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?
Исключительно потому, что Вы в своей критике моих переводов исходите из отрицания: здесь неправильно, там ошибочно. Вот если бы Вы исходили в своей критике из утверждения: здесь правильно вот так-то, а здесь – так-то, то, уверен, что наше общение стало бы намного эффективнее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2014 23:05:31
поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы.
Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь.
Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2014 23:14:33
Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Мая 2014 23:15:41
卷上珠簾總不如 - буквально: (из тех) кто поднимает жемчужные занавески, никто не сравнится (с тобой/с ней)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2014 01:51:08
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы. Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь. Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.
Papa HuHu, (http://s.rimg.info/028a67c6c0f589bb8ceb8e6e308054f5.gif) (http://smayliki.ru/smilie-26209191.html) не вели казнить, вели слово молвить!  :) Переводил 道 (по бумажному словарю Ошанина), как «чувствовать, знать, понимать». Исходя из этого значения, и переводил фразу 「不道愁人不喜聽」как «не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]». И такой перевод, по-моему, не противоречит грамматике... Но, поскольку перевод словосочетания 「不道」в этом словаре даётся только с пометой новокит., (за исключением одного, явно не соответствующего контексту случая), то сейчас вот заглянул в электронный вариант этого словаря, и с удивлением обнаружил, что у словосочетания 「不道」есть, оказывается, и такое значение как  不管! Что, понятное дело, меняет смысл стихотворения... О, позор мне!  :-[ Что теперь подумает Aolika!  :) (Aolika, надеюсь, Вы понимаете, что сейчас я пытаюсь делать хорошую мину при плохой игре!) 
В общем, переделал концовку перевода... Получилось, конечно, коряво...

                                  萬俟詠 (宋)

                                                                                      「長相思 • 雨」

                                                                                    一聲聲。一更更。
                                                                                    窗外芭蕉窗裏燈。
                                                                                    此時無限情。
                                                                                    夢難成。恨難平。
                                                                                    不道愁人不喜聽。
                                                                                    空階滴到明。

             МОЦИ  ЮН (дин. Сун)

                                                                                      ДОЖДЬ

                                                                          НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

                                                                   Всё льёт, и льёт, льёт – не перестаёт.
                                                                   Дождь за окном в листьях банана шумит,
                                                                   А на окне – тусклый светильник горит.
                                                                   Ночью такой чувства не знают границ:
                                                                   трудно заснуть, трудно обиды забыть...
                                                                   Но, что из того, что в печали,
                                                                   не любишь ты слушать дождь,
                                                                   он по ступеням безлюдным
                                                                   до света стучит всё равно...
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Papa HuHu, что-то мне теперь подсказывает, что «акт» поднятия «ж. полога», похоже, осуществляли за Ду Му, таки, «девушки»…  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2014 01:55:19
Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.
Papa HuHu, но, всё же, пожалуйста, не так строго! Поверьте, мне очень больно слышать нелицеприятные слова именно от Вас, к кому я отношусь с таким большим уважением!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2014 01:57:31
卷上珠簾總不如 - буквально: (из тех) кто поднимает жемчужные занавески, никто не сравнится (с тобой/с ней)
Эх, ну, что бы Вам сразу-то не дать мне правильный перевод!  :) Буду исправлять...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Мая 2014 03:11:44
я скажу так: в целом, мне нравятся ваши переводы. И я вижу, что у вас есть очень значительный прогресс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2014 19:51:29
Спасибо! (http://arcanumclub.ru/smiles/smile455.gif) Хотя, перевод это такая капризная штука: один идёт, что называется, как по маслу, над другим бьёшься, как головой об стену, (http://arcanumclub.ru/smiles/smile14.gif) а толку – ноль. (Или, как сказал бы ЮК, – ноль без палочки...) Когда недавно в похожей рубрике один из пользователей разместил свои переводы трёх стихотворений, я тоже попытался перевести их. Тоже бился, бился – перевёл-таки... Но поскольку ни к одному из этих стихотворений я не нашёл комментариев, то у меня нет уверенности, что верно. Papa HuHu, может быть, Вы посмóтрите? Скажу сразу, что не уверен в том, что я правильно понял (по крайней мере  :)) первую и четвёртую строки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2014 19:57:32
Исправил перевод стихотворения Ду Му «Дарю на прощание»... И в очередной раз убедился, как же это непросто – уследить за ходом мысли китайского поэта!

                       杜牧 (803 – 853)

                                                                                             「贈別二首」

                                                                                                   其一

                                                                              娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
                                                                              春風十裡颺州路,卷上珠簾總不如。

                   ДУ МУ (803 – 853)

                                                                                    ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

                                                                                  (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                                   I

                                                      Легка, стройна, изящна, грациозна –
                                                                                   тебе всего тринадцать с небольшим,
                                                      Бутону ты альпинии подобна,
                                                                                          что пробуждён дыханием весны.
                                                      Восточный ветер веет над Янчжоу,
                                                                              который тянется на десять с лишним ли:
                                                     Средь тех, кто поднимал жемчужный полог,
                                                                                  нет ни одной, кого с тобой сравнить!
 

После полемики с Papa HuHu, признав свою ошибку, :-[ заново перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2014 00:34:40
Когда недавно в похожей рубрике один из пользователей разместил свои переводы трёх стихотворений, я тоже попытался перевести их. Тоже бился, бился – перевёл-таки... Но поскольку ни к одному из этих стихотворений я не нашёл комментариев, то у меня нет уверенности, что верно. Papa HuHu, может быть, Вы посмóтрите? Скажу сразу, что не уверен в том, что я правильно понял (по крайней мере  :)) первую и четвёртую строки.
А где смотреть?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2014 01:32:05
Здесь же...  :) Только сначала – ещё одно стихотворение Ду Му, в котором упоминается Янчжоу: приятно провёл время с малолетней «певичкой», надо и в монастырь заглянуть, так сказать, отдохнуть душой и телом...  :) Не знаю, заключительную строчку я правильно понял?

                       杜牧 (803 – 853)

                                                                                 「題颺州禪智寺」
 
                                                                          雨過一蟬噪,飄蕭鬆桂秋。
                                                                          青苔滿階砌,白鳥故遲留。
                                                                          暮靄生深樹,斜陽下小樓。
                                                                          誰知竹西路,歌吹是颺州。

                  ДУ МУ (803 – 853)

                                              ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЧАНЬЧЖИСЫ

                                                              Дождь перестал,
                                                                              и вновь звенят цикады,
                                                              Средь сосен и кориц
                                                                               вновь осень шелестит.
                                                              Зелёным мхом
                                                                                   ступени зарастают,
                                                              Но цапля улетать,
                                                                                    отсюда не спешит.
                                                              Вечерней мглой
                                                                                  все зáросли укрыты,
                                                              Закат горит
                                                                                      за пагодой вдали.
                                                              Кто мог вообразить,
                                                                              бродя среди бамбуков,
                                                              Что чья-то песня*
                                                                                   из Янчжоу долетит?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Уж, не тех ли самых певичек, от которых решил отдохнуть в тиши монастырского сада?  :) – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2014 01:39:31
А где смотреть?
Вот оно.  :)

                      崔颢 (704? – 754) 

                                                                                          「雜詩」 

                                                                              可憐青銅鏡,掛在白玉堂。
                                                                              玉堂有美女,嬌弄明月光。
                                                                              羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
                                                                              妝罷含情坐,春風桃李香。
 
            ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                                               СТИХИ О РАЗНОМ

                                                               Как горько ей
                                                                                       от зéркала из бронзы,
                                                               Что на стене
                                                                                  в покоях яшмовых висит.
                                                               Красавица одна 
                                                                                     в тех яшмовых покоях, –
                                                               Игрушка нежная, –
                                                                                    в лучах сияющей луны.
                                                               Смахнула рукавом
                                                                                 пыль с «золотой сороки»*,
                                                               Помадою, чуть-чуть,
                                                                            испачкав расписной экран.
                                                               Румяна стёрла,
                                                                               и сидит, упрятав чувства,
                                                               А ветерок весны 
                                                                               несёт цветочный аромат...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о зеркале. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2014 11:52:24
歌吹是颺州 - ну, литературный перевод вопросов не вызывает. Просто надо понимать, что 吹 тут не акт прилетания песни, а именно акт игры (дудения) в музыкальный инструмент. То есть, буквально фраза 歌吹是颺州 - песни и музыка (раздаются) в Янчжоу
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2014 11:58:11
可憐 - не, тут что-то не так. Не горько ей. Это автор пишет про зеркало, а у 可憐 куча значений, от "клево, красиво" до "можно позавидовать", ну и самое, типа распространенное - "можно пожалеть". Тут, я думаю, зеркало либо красивое, либо ему можно позавидовать.
明月光 - это о свете зеркала.
彩屏 - думаю, это тоже о зеркале
點 - красится (сама себе наносит краски)
妝罷 - завершив процесс нанесения макияжа... а вовсе не стерев его. 罷 - это окончание действия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2014 17:15:38
歌吹是颺州 - ну, литературный перевод вопросов не вызывает. Просто надо понимать, что 吹 тут не акт прилетания песни, а именно акт игры (дудения) в музыкальный инструмент. То есть, буквально фраза 歌吹是颺州 - песни и музыка (раздаются) в Янчжоу
Да, да, я именно в этом смысле и перевёл: играют в Янчжоу, а слышно даже в тиши монастырского сада. И здесь отдохнуть не дают!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2014 17:30:21
Тут, я думаю, зеркало либо красивое, либо ему можно позавидовать.
Так, я именно в этом смысле и перевёл: ей досадно смотреться в зеркало – оно-то вон какое, красивое и блестящее, а ей, для того, чтобы быть красивой, приходится краситься, да и красота-то её не вечна...
Цитировать
明月光 - это о свете зеркала.
Вот с этой строчкой я намучался, пожалуй, больше всего.  Строчку 嬌弄明月光 я понял так: красавица, о которой говорится в предыдущей строке, словно нежная (嬌) игрушка, (弄) сидит в лучах яркой луны (明月光). Чувствую, конечно, что это слишком вычурно, что ли... А если, как Вы говорите, 明月光 – это о свете зеркала, то чтó означает 嬌弄? Самó зеркало?
Цитировать
彩屏 - думаю, это тоже о зеркале
Но ведь 彩屏, дословно, – «цветной экран/ширма»...  Быть может, здесь имеется в виду, что она, смахнув пыль с зеркальца, сидит за цветным экраном (彩屏) и накрашивается?
Цитировать
點 - красится (сама себе наносит краски)
Да, теперь понял.  :-[
Цитировать
妝罷 - завершив процесс нанесения макияжа... а вовсе не стерев его. 罷 - это окончание действия.
Ошибся из-за того, что неправильно понял предыдущий иероглиф. Я понял 妝罷含情坐 в смысле «сняла решительно, а он не попросил…»  :)  То есть, 妝罷 понял как 妝废除 отменить, упразднить, иными словами, стереть румяна с лица... Исходил из того, что она ведь прождала его до поздней ночи (луна сияет), а он не пришёл. Так, зачем тогда румяна? Стереть их! Но, если это ошибочное понимание, тогда исправлю пtревод.

P.S. Исправил, пока, только заключительное четверостишие – начало, по-прежнему, не ясно...

                                                                                 羅袖拂金鵲,彩屏點紅妝。
                                                                                 妝罷含情坐,春風桃李香。

                                                                    Смахнула рукавом
                                                                                       пыль с «золотой сороки»,
                                                                    За ширмою цветной
                                                                                                     румяна нанесла.
                                                                    Накрасилась,
                                                                                         сидит, упрятав чувства,
                                                                    А ветерок весны 
                                                                                      несёт цветочный аромат...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2014 23:07:32
Papa HuHu, простите мне этот небольшой offtop, не в том смысле, что совсем уж offtop, а в том, что на некоторое время я попрошу Вас отвлечься от критики моих стихотворных переводов, и посмотреть один не стихотворный.  :)

                                                                                      《戰國策》, 卷十•齊策三

齊欲伐魏。淳於髡謂齊王曰:“韓子盧者,天下之疾犬也。東郭逡者,海內之狡兔也。韓子盧逐東郭逡,環山者三,騰山者五,兔極於前,犬廢於后,犬兔俱罷,各死其處。田父見而獲之,無勞倦之苦,而擅其功。今齊、魏久相持,以頓其兵,弊其眾,臣恐強秦、大楚承其后,有田父之功。”齊王懼,謝將休士也。

               ЛЮ СЯН  (I в. до н.э.)
 
                                                      «ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ», свиток 10 «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ»

Царство Ци вознамерилось напасть на царство Вэй. Чунь Юй-кунь сказал на это цискому царю: “В царстве Хань есть знаменитая чёрная собака, самая резвая во всей Поднебесной. А в княжестве Го есть быстроногий заяц – среди четырёх морей не найти более быстрого зверька. И вот однажды та чёрная собака погналась за этим быстроногим зайцем. Три раза обогнула она вслед за ним гору, пять раз вслед за ним то поднималась на гору, то спускалась с горы. Заяц, напрягая все свои силы, скакал вперёд, чёрная собака, не жалея сил, гналась за ним. И вот, наконец, оба упали, обессилевшие.
Случившийся тут старик-землепашец, без труда и хлопот, забрал тогда их обоих.
Ныне царство Ци и царство Вэй давно уже враждуют между собой. Оба изнурили донельзя свои войска, довели до изнеможения свой народ. Покорный ваш слуга боится, что сильные царства Цинь и Чу, подберут Ци и Вэй, подобно тому, как тот старик-землепашец подобрал чёрную собаку и зайца.”
Циский царь испугался, дал своим войскам отдых, не стал нападать на царство Вэй.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Мая 2014 01:55:32
Девятое Мая... День Победы... Даже когда просто произносишь эти слова – невольно комок подступает к горлу... Поздравляю всех читателей этой рубрики с нашим величайшим праздником, праздником на все времена – Днём Победы в Великой Отечественной войне!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Мая 2014 02:53:23
                                                                                      《戰國策》, 卷十•齊策三
Очень хороший перевод - в нем все передано правильно.
Из замечаний я бы только указал, что собака и заяц померли, а то обессилевшие, оставляет надежду, что живые.
Ну и если совсем буравить по поводу буквальности перевода, то можно указать, что 功 можно как-то усилить в переводе "достались в награду"....
Ну и по поводу личных имен зайца и собаки - тут уж не знаю, наверное все равно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Мая 2014 19:51:33
Papa HuHu, большое Вам спасибо за отклик! Поверьте, мне было очень важно услышать именно Вашу оценку – оценку человека, свободно владеющего китайским языком, и глубоко разбирающегося в древнекитайских текстах. Ещё раз – большое Вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Мая 2014 19:58:41
Поскольку ни одна новая идея относительно стихотворения Цуй Хао меня за эти дни не осенила, будем считать, что оно оказалось и мне не по плечу.  :-[ ЮК, быть может, у Вас есть какие-то соображения на этот счёт? Не поделитесь? В ожидании Вашего ответа, приведу, пока, свой перевод второго из тех трёх стихотворений, о которых я говорил выше.

                     崔顥 (704? – 754)

                                                                                「長門怨」
 
                                                                      君王寵初歇,棄妾長門宮。
                                                                      紫殿青苔滿,高樓明月空。
                                                                      夜愁生枕席,春意罷簾櫳。
                                                                      泣盡無人問,容華落鏡中。

              ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                              ПЛАЧ ВО ДВОРЦЕ ЧАНМЭНЬ

                                                         Едва любовь твоя
                                                                                     иссякла до конца,
                                                         Ты во дворец Чанмэнь
                                                                                   ничтожную сослал.
                                                         Тот княжеский дворец
                                                                                 зелёным мхом зарос,
                                                         Лишь яркая луна
                                                                                  сияет над дворцом.
                                                         Здесь по ночам печаль
                                                                            уж стелет мне постель,
                                                         Весенние мечты
                                                                                   я схоронила здесь.
                                                         Все слёзы пролила, –
                                                                                  кому о том сказать?
                                                         Осталась в зеркале
                                                                                         былая красота...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Мая 2014 06:29:43
1) Весенние мечты я схоронила здесь - а это отсебятина и европеятина
2) Ну, надо может как-то все-таки повежливее к Амператору, чем на ты?
3) Кстати, мне самому интересно, какое значение у 生 во фразе 生枕席....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2014 17:35:33
1) Весенние мечты я схоронила здесь - а это отсебятина и европеятина
Ну, вот, опять «отсебятина»!  :) 春意罷簾櫳, дословно, весенние мысли 春意закончились 罷  за занавешенным окном 簾櫳. Или, «весенние мечты я схоронила здесь». Где отсебятина-то?  :)
Цитировать
2) Ну, надо может как-то все-таки повежливее к Амператору, чем на ты?
Можно и повежливее:  :) «Едва Ваша любовь/иссякла до конца,//ничтожную в Чанмэнь/сослали Вы тогда». А в сноске дать пояснения, что такое Чанмэнь.
Цитировать
3) Кстати, мне самому интересно, какое значение у 生 во фразе 生枕席....
Мне кажется, самое обычное: рождаться, появляться; возникать. В смысле «ночная печаль рождает (в голове возникают) мысли о подушке и циновке», т.е. о том, чтобы забыться сном...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Мая 2014 20:50:15
春意罷簾櫳 - не уверен в правильности направления действия, это раз. И вообще понятие "схоронила мечты/молодость" и прочее - слишком европейское выражение. 春意罷簾櫳 может быть, на самом деле: весна осталась ЗА окном (в смысле СНАРУЖИ) моего окна. Понимаете? Не весну (свою молодость) я тут (внутри) "похорононила". Но я не уверен.

生 - не уверен. Вот старые комментаторы говорят, что одно из крутых мест этого стиха, как раз именно этот иероглиф. 唐孟庄曰:“生”字与“落”字好。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2014 23:35:32
春意罷簾櫳 - не уверен в правильности направления действия, это раз. И вообще понятие "схоронила мечты/молодость" и прочее - слишком европейское выражение. 春意罷簾櫳 может быть, на самом деле: весна осталась ЗА окном (в смысле СНАРУЖИ) моего окна. Понимаете? Не весну (свою молодость) я тут (внутри) "похорононила". Но я не уверен.
Я – тем более.  :) Но, с другой стороны, ведь 簾櫳 – это же «занавешенное окно». И, быть может, логичнее предположить, что её «весенние мечты», всё же, остались здесь, внутри, с ней, в этой «ссылке» во дворце Чанмэнь? Т.е, она говорит: мои весенние мечты закончились [и остались со мной здесь], и окно я занавесила. Типа: зáнавес! Нет?
Цитировать
生 - не уверен. Вот старые комментаторы говорят, что одно из крутых мест этого стиха, как раз именно этот иероглиф. 唐孟庄曰:“生”字与“落”字好。
Но, мне кажется, что это не противоречит тому, что говорю я : в голове родятся 生 мысли, а красота осталась (т.е., умерла) 落 в зеркале. Быть может, это имел в виду 唐孟庄?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Мая 2014 06:06:30
Надо думать.... И искать. Вот например есть такие строки:

桂气满阶庭
松阴生枕席

или вот такие...
微寒生枕席
轻素封阶墀

Это не вопрос противоречения, мне именно интересно, потому что получается, можно сказать на китайском: "явление природы"+ 生 + "предмет обихода"? В значении "природа рождает/создает предмет"? Просто как-то слишком аллегорично для китайского языка.... Что-то не то в этом мерещится...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Мая 2014 01:58:32
Надо думать.... И искать. Вот например есть такие строки: 桂气满阶庭  松阴生枕席
Эти строки Фэн Дао-чжи「桂氣滿階庭,鬆陰生枕席。」, мне кажется, можно понять так: «[Аромат цветов] коричного [дерева] накрыл ступени в саду,//тень сосен рождает 生 [мысли о] подушке и циновке», т.е. в тени сосен возникают мысли о подушке и циновке, иными словами, в тени сосен здесь так приятно отдохнуть. То же самое, мне кажется, и у Цуй Хао: 夜愁生枕席,春意罷簾櫳。 «Ночная печаль рождает [мысли] о подушке и циновке,//весенние мысли закончились [прошла любовь!  :)], завесила окно бамбуковым занавесом». И то же самое, например, в одном из стихотворений Бо Цзюй-и:「夜寒生酒思,曉雪引詩情。」«Ночной морозец 夜寒 рождает 生 мысли о вине 酒思,//снег на рассвете 曉雪 вызывает引поэтические чувства 詩情».
Цитировать
или вот такие... 微寒生枕席  轻素封阶墀
Что же касается этого стихотворения Бо Цзюй-и («Весенней ночью радуюсь снегу…»), то здесь, по-моему, совсем другое. Я понял эти строки 「微寒生枕席,輕素封階墀。」так: «[От выпавшего снега] в лёгкий морозец [словно] появилась (生) подушка и циновка (т.е., снег, словно постель), лёгким белым [покрывалом] завалил ступени дворца».
Цитировать
Это не вопрос противоречения, мне именно интересно, потому что получается, можно сказать на китайском: "явление природы"+ 生 + "предмет обихода"? В значении "природа рождает/создает предмет"?
Мне кажется, что здесь природа рождает не предмет, а мысли о предмете.
Цитировать
Просто как-то слишком аллегорично для китайского языка....
А у Ли Бо в стихотворении《友人會宿》(нет, ну название, конечно!..  ;D) тогда чтó? 「醉來臥空山, 天地即衾枕。」«Когда опьянеем, завалимся спать в безлюдных горах, небо и земля тогда [будут нам] одеялом и подушкой». Здесь ведь тоже «аллегорично»...
Цитировать
Что-то не то в этом мерещится....
Papa HuHu, поскольку я из тех, кто «нифига не рубит в 远目 в частности, и в офтальмологии в целом», :) скажите же, чтó Вам «в этом мерещится»? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Мая 2014 01:24:40
Да, при рассмотрении 生 ваша трактовка (рождает мысли о подушке) скорее всего верна.
И это прекрасно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2014 23:17:32
Тогда – третье из тех трёх стихотворений, о которых я упоминал. Не очень удачный перевод,  :-[просто – чтобы закончить уже этот небольшой «offtop».

                       崔顥 (704? – 754)

                                                                                          《晚入汴水》

                                                                                  昨晚南行楚,今朝北溯河。
                                                                                  客愁能幾日,鄉路漸無多。
                                                                                  晴景搖津樹,春風起棹歌。
                                                                                  長淮亦已盡,寧複畏潮波。

              ЦУЙ ХАО (704? – 754)

                                                             ВЕЧЕРОМ ПРИБЛИЖАЮСЬ К РЕКЕ БЯНЬШУЙ

                                                                      Вчерашним вечером
                                                                                            на юг спускался, в Чу,
                                                                      А утром по реке,
                                                                                                  на север я спешу.
                                                                     Печалям путника,
                                                                                             когда придёт конец?
                                                                     – До дома путь
                                                                                                 не так далёк уже!
                                                                     Колышутся у переправы
                                                                                                    ивы ясным днём, 
                                                                     А ветер тёплый
                                                                                           песнь гребцов несёт.
                                                                     Вот длинной Хуайхэ
                                                                                              пришёл уже конец,
                                                                     Ужель опять бояться мне
                                                                                                разливов на реке?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Мая 2014 00:11:32
Надо смотреть географию.
 長淮 - скорее Ян-цзы и Хуай-хэ... они же вместе...
А вот как оно с Бянь-хэ сочетается? Надо копать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2014 19:55:35
Papa HuHu, я, конечно, понимаю, что это у Вас педагогический приём такой,  :) но мне кажется, что Янцзы здесь ни при чём. Ведь река Бяньшуй (Бяньхэ) связывает Хуанхэ и Хуайхэ: вытекает из Хуанхэ, протекает через Кайфэн, и впадает в Хуайхэ. А Цуй Хао, по-видимому, и описывает здесь своё возвращение в Кайфэн, из которого он был родом. Он поднимается «вверх» по Хуайхэ, которая кажется ему «длинной», поскольку ему не терпится поскорее вернуться в родные места, и вступает в Бяньшуй, по которой ему предстоит подняться ещё дальше «на север» до родного Кайфэна. Мне кажется, тáк...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Мая 2014 00:35:02
Погодите...
1) вы хотели наверное использовать прошлое время... этой реки уже с сунских времен нет. Да и не река это была, а канал. И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ.... опять же, в таком случае, надо смотреть. Хотя, похоже, можно было проплыть.
2) Хуай вливается в Янцзы - поэтому логично, если подниматься вверх по течению, то сначала плыть по Янцзы, а потом по Хуай. Хотя, я вас понимаю и 长淮 вполне может быть только Хуай. Даже скорее, так оно и есть.
В общем, вопросы снимаю.



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2014 23:17:37
Погодите...1) вы хотели наверное использовать прошлое время... этой реки уже с сунских времен нет.
Papa HuHu, но ведь Цуй Хао (704? – 754) жил, мягко говоря, задолго до Сунов...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2014 19:57:29
                      白居易 (772 – 846)
 
                                                                               「閉關」
 
                                                                     我心忘世久,世亦不我幹。
                                                                     遂成一無事,因得長掩關。
                                                                     掩關來幾時?仿佛二三年。
                                                                     著書已盈帙,生子欲能言。
                                                                     始悟身向老,複悲世多艱。
                                                                     回顧趨時者,役役塵壤間。
                                                                     歲暮竟何得?不如且安閒。

             БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                                     ЗАТВОРЯЮ ВОРОТА

                                                             В душе своей
                                                                            я мир забыл давно,
                                                             Мир тоже мне
                                                                           собой не докучает.
                                                             Я в жизни
                                                                           не добился ничего,
                                                             А потому
                                                                             ворота затворяю.
                                                             А сколько лет
                                                                     уже прошло с тех пор?
                                                             Да, года два
                                                                     иль три уж пролетело.
                                                             От книг написанных
                                                                             уже ломится стол,
                                                             И сын уже
                                                                      немножечко лепечет.
                                                             И сам, что стал стареть,
                                                                               вдруг я заметил,
                                                             Ещё печаль:
                                                                уж больно жизнь трудна.
                                                             Взгляну на тех,
                                                                  идёт кто в ногу с веком,
                                                             Кто жизнь свою
                                                              влачит  весь век в трудах.
                                                             На склоне лет,
                                                                         чего они добились?
                                                             Уж лучше бы всю жизнь
                                                                              беспечно жили!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2014 01:06:04
Papa HuHu, но ведь Цуй Хао (704? – 754) жил, мягко говоря, задолго до Сунов...
см. выше: Да и не река это была, а канал. И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ.... опять же, в таком случае, надо смотреть. Хотя, похоже, можно было проплыть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2014 02:22:43
ааа..... ууужжжооссс.... все отлично, но только НЕ СТОЛ........
Нет, я правду говорю, все хорошо. Но стол - это жутко.
Ну и еще, все-таки как-то бы добавил про прах и пыль, в которых влачат свои года идущие в ногу со временем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2014 19:39:52
см. выше:
См. словарь Ошанина: «汴 – 1). собств. Бянь (река в пров. Хэнань). 2). Город Кайфын. <…>». Знаю, знаю, словарь Ошанина  для Вас не является авторитетом. Тогда процитирую безусловного (для Вас  :)) авторитета – Игоря Алимова: «Бяньхэ 汴河 — другая важная артерия доставки налоговых сборов в столицу, она же Бяньшуй 汴水 и Бяньлян 汴梁, протяженностью в 650 км. Берет начало в Хуанхэ в районе совр. г. Жунъян пров. Хэнань и впадает в Хуайхэ в пров. Цзянсу, протекая через Кайфэн (Курсив мой. – В.С.)». Источник цитаты см. здесь (http://alimov.pvost.org/wp/?p=842). Там же, кстати, приведён схематический план Кайфэна, на котором указана река Бяньхэ, протекающая через город.
Цитировать
Да и не река это была, а канал.
Но есть и другое мнение.  :) 「通濟渠在黃河南岸,分为东西两段。西段在東漢陽渠的基礎上擴展而成,西起洛陽西面,以洛水及其支流谷水為水源,穿過洛陽城南,到偃師東南,再循洛水入黃河。東段西起滎陽西北黃河邊上的板渚[zhǔ煮],引黃河水進入淮河的支流汴水,經今開封市及杞縣、睢縣、寧陵、商丘、夏邑、永城等縣,再東南,穿過今安徽宿縣、靈壁、泗縣,以及江蘇的泗洪縣,至盱眙[xū yí虛移]縣注入淮水。」Источник цитаты см. здесь (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E6%9D%AD%E5%A4%A7%E8%BF%90%E6%B2%B3). Иными словами, чтó река, чтó канал – всё едино.  :)
Цитировать
И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ....
А что с ней случилось «во времена 崔顥»? И почему по ней нельзя «было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ», если Бяньчжоу – это одно из названий Кайфэна, а Бяньхэ впадает в Хуайхэ? Даже если «во времена 崔顥» Бяньхэ не протекала непосредственно по территории города, это не значит, что по ней нельзя было доплыть до города.
Цитировать
Хотя, похоже, можно было проплыть.
Тогда мне вдвойне непонятны Ваши возражения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2014 19:50:50
ааа..... ууужжжооссс....
Papa HuHu, я смотрю, Вы стали писáть в стиле ЮК...  :) После Вашего «ааа..... ууужжжооссс....» читатели уже не обратят внимания на то, что, на сáмом-то деле, «всё отлично <…> всё хорошо»…
Цитировать
...все отлично, но только НЕ СТОЛ........ Нет, я правду говорю, все хорошо. Но стол - это жутко.
Да чем же «жутко»-то?! 「著書已盈帙」: «Написанными книгами заполнены футляры для книг». Почему нельзя переосмыслить эту фразу как «написанными книгами завален стол»? Я ещё понял бы Вашу эмоциональную реакцию, если бы она была вызвана словом «ломи́тся». Но чем Вам «стол»-то не понравился? Или Вы хотите сказать, что во времена Бо столов не было?  :) Или, быть может, (это уже кроме шуток) я неправильно понял смысл этой строки?
Цитировать
Ну и еще, все-таки как-то бы добавил про прах и пыль, в которых влачат свои года идущие в ногу со временем.
Не знаю, насколько оправданным было бы подобное стремление сохранить образ оригинала в русском переводе. Мне кажется, если сказать, что те, кто идёт в ногу с веком, влачат свою жизнь в пыли и прахе, то у читателя может создаться впечатление, что они – бедняки, которые тяжко трудятся в пыли и грязи. Но ведь совсем не это подразумевается в китайском выражении 役役塵壤間…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2014 00:08:52
Это слишком русское выражение - "писать в стол".

Владимир, я не могу быть таким вьедливым, как вы. И еще, я всегда говорю, когда я не знаю. И еще, я часто понимаю, что я сомневаюсь, но ответа правильного не знаю.
Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть.
Я реально не понимаю, как вы можете делить все на черное и белое? Типа - друг vs враг, + vs - , прав vs. неправ
Типа - не уверен, не вякай - вы это хотите сказать, только в гораздо более вежливой форме? Такую позицию я понимаю, но по сумме опыта знаю, что семена сомнения помогают, поэтому предпочитаю их ронять, чем "следить за базаром".
И я понимаю, что вам всегда важно, чтобы последнее слово было за вами, потому что вы думаете, что "кто-то" смотрит на этот "поединок" и выносит оценки. Да всем на*ть на наш с вами разговор - он важен только вам, потому что вы учитесь, и мне, потому что я учусь тоже.
Поэтому, ну увидели вы, что я не прав - и прекрасно! И замечательно! И это хорошо. Искренне хорошо.
Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2014 15:55:35
Это слишком русское выражение - "писать в стол".
Но Вы почему-то предпочли сказать, что «стол – это жутко». Скажи Вы, что «писать в стол» – это «слишком русское выражение», и стиль моего ответа Вам был бы другим. Кроме того, я, честно говоря, не вижу, что выражение «от книг написанных уже ломится стол», содержит тот смысл, о котором Вы говорите. Просто стол завален написанными им (поэтом) книгами, без какого-либо намёка на то, что ему не удалось их «опубликовать».
Цитировать
Владимир, я не могу быть таким вьедливым, как вы.
Потому что Вы знаете неизмеримо больше, чем я. А для меня важно знать, что я не ошибаюсь в своём понимании текста, поэтому (и только поэтому, вопреки Вашему ошибочному мнению!) я и стараюсь выяснить все тонкости.
Цитировать
И еще, я всегда говорю, когда я не знаю. И еще, я часто понимаю, что я сомневаюсь, но ответа правильного не знаю.
Но нередко Вы не сомневаетесь, а утверждаете, причём, в весьма чувствительной для меня форме.
Цитировать
Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть.
А Вы не уверены? Вас не убедили даже те ссылки, которые я приводил?.. Вы предпочли ограничиться фразой «так тому и быть», которая как бы даёт понять читателям, какой я недалёкий человек, не понимаю, что, на самом-то деле, 汴水 – это канал... 
Цитировать
Я реально не понимаю, как вы можете делить все на черное и белое? Типа - друг vs враг, + vs - , прав vs. неправ
Напрасно Вы так плохо думаете обо мне. И мне очень обидно, что так думаете именно Вы́... Тогда как я делю всё не на «чёрное» и «белое», а на «правильное» и «неправильное», и только.
Цитировать
Типа - не уверен, не вякай - вы это хотите сказать, только в гораздо более вежливой форме?
Зачем же Вы тáк говорите?! Как же Вы можете тáк думать обо мне?! Ведь я и здесь, на форуме, не раз и не два, говорил, (причём, совершенно искренне!), что считаю Вас одним из немногих, кто поразительно глубоко понимает древнюю китайскую поэзию! Когда Вы говорите, что не уверены в том-то и том-то, я понимаю это так, что Вы хотите этим сказать, (только в более мягкой, чем обычно, форме) что я ошибаюсь. И я стараюсь доказать Вам, что я не ошибаюсь, и только! Никаких иных намерений у меня нет. И уж тем более таких, о которых Вы пишете.
Цитировать
Такую позицию я понимаю, но по сумме опыта знаю, что семена сомнения помогают, поэтому предпочитаю их ронять, чем "следить за базаром".
Всё это прекрасно, и я благодарен Вам за критику, о чём неоднократно уже говорил Вам. Только, на мой взгляд, Вы напрасно так пренебрежительно относитесь к стилю своих откликов...
Цитировать
И я понимаю, что вам всегда важно, чтобы последнее слово было за вами, потому что вы думаете, что "кто-то" смотрит на этот "поединок" и выносит оценки.
А вот здесь Вы правы. Только не в том, что мне всегда важно, чтобы последнее слово было за мной. А в том, что я надеюсь, что не за нашим с Вами или с кем-либо ещё из оппонентов поединком, а на мои переводы, быть может, смотрит  известный Вам 某乙. И мне, конечно же, важно, чтобы мои переводы выглядели в его (и только его!) глазах достойными (быть может, догадываетесь, чего). А чьи ещё оценки, по-Вашему, должны быть важны для меня? Людей, подобных некоему v_bursov, который не удосужился даже поблагодарить Вас за то, что Вы откликнулись на его просьбу разъяснить ему непонятные для него стихотворные тексты, а меня – за то, что я перевёл эти стихотворения Цуй Хао, и ещё раз – Вас, за то, что Вы отредактировали мои переводы? Или, быть может, Вы считаете, что для меня важны оценки, которые даёт моим переводам некий marov_sasha, который уверял Вас, что «достоверность (переводов стихотворений Ли Хэ. – В.С.) гарантирую», но на деле не привёл ни одного и недостоверного?
Цитировать
Да всем на*ть на наш с вами разговор - он важен только вам, потому что вы учитесь, и мне, потому что я учусь тоже.
Но если так, то я не знаю, стóит ли мне продолжать. Впрочем, догадываюсь о Вашем ответе: «Как Вам будет угодно/удобно»... Мне хотелось бы продолжать, но только если за этим последует то, на что я надеюсь, и о чём Вы знаете... А интерес к учёбе у меня как-то с годами, прямо скажем, малость поугас. Да и, говоря, откровенно, я не считаю свои переводы ученическими, подобными тем, какие привёл в похожей рубрике некий v_bursov.
Цитировать
Поэтому, ну увидели вы, что я не прав - и прекрасно! И замечательно! И это хорошо. Искренне хорошо. Понимаете?
Нет, нé понимаю! Если Вы неправы, то зачем Вы написали чуть выше: «Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть»? Ведь эти Ваши слова нельзя понять иначе, чем то, что Вы считаете, что неправ, как раз, я.
Papa HuHu, я не раз говорил, что полемика именно с Вами доставляет мне невероятный психологический дискомфорт. Что я готов спорить до хрипоты с ЮК, Евгением или (даже!) с China Red Devil, но спорить с Вами для меня, всё равно, что идти по тонкому льду – очень неприятные ощущения: кто ходил, тот знает. С одной стороны, Вы очень демократичны и позволяете мне спорить с Вами, с другой – я ощущаю себя карликом в сравнении с Вами. Мои познания, в области китайского языка, не идут ни в какое сравнение с Вашими, но при этом характер не позволяет мне безоговорочно соглашаться со всеми, без исключения, Вашими замечаниями. Можете теперь себе представить ту степень психологического напряжения, когда, зайдя на форум, я вижу, что Вы ответили на тот или иной мой перевод! А ответы Ваши очень редко бывают вдохновляющими... Тем не менее, привожу сейчас ещё один свой перевод, (по иронии судьбы, в нём тоже упоминается Бяньхэ), в надежде, что Вы откликнитесь и на него, и дадите мне каким-либо образом знать, стóит ли мне продолжать, с учётом того, о чём я написал выше...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2014 19:53:37
                         杜牧 (803 – 853)

                                                                                  「汴河阻凍」

                                                                    千裡長河初凍時,玉珂瑤珮響參差。
                                                                    浮生卻似冰底水,日夜東流人不知。
 
                  ДУ МУ (803 – 853)

                                                                 БЯНЬХЭ ПОКРЫВАЕТСЯ ЛЬДОМ

                                                 На тысячу ли протянулась Бяньхэ,
                                                                                           сейчас на реке ледостав.
                                                 Бубенчиком яшмовым на вожжах
                                                                                          негромко льдинки звенят.
                                                 Как наша она быстротечная жизнь, –
                                                                                    река, что бежит подо льдом:
                                                 И ночью, и днём течёт на восток,
                                                                                              хоть мы и не видим её...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2014 21:17:18
Владимир - продолжать надо обязательно.
Дискомфорт испытывать не стоит.
汴水 - у нас вопрос не о том, канал это или река, у нас вопрос был 长淮 это "длинный Хуай" или "Ян-цзы + Хуай". Я посмотрел, подумал и согласен с тем, что это "длинный Хуай" (или "длинная Хуай").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Мая 2014 21:19:45
汴河阻凍 - перевод хороший и правильный.
Только наверное не "льдинки", а "лед" или "льдины"....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2014 23:37:46
Papa HuHu, спасибо Вам! У меня просто камень с души упал! Так что продолжу прямо сейчас! Правда, это совсем сырой перевод, скорее некий «прототип», к тому же нерифмованный и без необходимых пояснений...  :-[ Но уж тáк я рад Вашему ответу, что привожу и «неотшлифованный» – не суди́те же строго!  :) (А «льдинки» заменю на «льдины»  :))

                        杜牧 (803 – 853)

                                                                                     「贈宣州元處士」

                                                                               陵陽北郭隱,身世兩忘者。
                                                                               蓬蒿三畝居,寬於一天下。
                                                                               罇酒對不酌,默與玄相話。
                                                                               人生自不足,愛嘆遭逢寡。

                     ДУ МУ (803 – 853)

                                                  ПРЕПОДНОШУ СЮАНЬЧЖОУСКОМУ ОТШЕЛЬНИКУ ЮАНЮ

                                                          Линъянский “отшельник
                                                                                            из северного предместья”...
                                                          И мир, да и сáм он,
                                                                                             уже друг о друге забыли.
                                                          Полынью с бурьяном
                                                                                        усадьба в три му зарастает,
                                                          А, кажется, будто,
                                                                         вместилось в ней всё, что под небом.
                                                          Из чаши с вином он
                                                                                        себе не нальёт даже капли,
                                                          И только беззвучно
                                                                                            о тёмном ученье толкует.
                                                          А люди ведь в жизни
                                                                                        своею судьбой недовольны,
                                                          И сетовать любят,
                                                                             что встреч, мол, удачных немного...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Мая 2014 00:10:15
1) отшельник из? Или в?
2) скорее он забыл и о мире, и о своем месте (амбициях) в нем
3) последние две строки, скорее сожаление о том, что отшельник не встретил своего мудрого государя, а не нравоучение остальным людям...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Мая 2014 14:43:29
Цитировать
«Написанными книгами заполнены футляры для книг». Почему нельзя переосмыслить эту фразу как «написанными книгами завален стол»? Я ещё понял бы Вашу эмоциональную реакцию, если бы она была вызвана словом «ломи́тся». Но чем Вам «стол»-то не понравился? Или Вы хотите сказать, что во времена Бо столов не было?   Или, быть может, (это уже кроме шуток) я неправильно понял смысл этой строки?
Насчет злосчастного стола:
Столы в те времена были. Низкие, но достаточно широкие для заваливания книгами. Правда, книги в основном в шкафах хранились, типа этажерок, или в сундуках. В общем... не думаю, что "ломящийся стол"- это наилучший вариант, я бы перевел по-другому... но однозначно ошибкой это тоже не назовешь.
Цитировать
Кроме того, я, честно говоря, не вижу, что выражение «от книг написанных уже ломится стол», содержит тот смысл, о котором Вы говорите. Просто стол завален написанными им (поэтом) книгами, без какого-либо намёка на то, что ему не удалось их «опубликовать».
Цитировать
Ломиться стол может и изнутри, то есть Ваш перевод можно понять и как то, что Ли Бо забил своими рукописями все ящики стола, внутрь больше не лезет, дверцы не закрываются  ;D, что, естественно, неправильно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2014 01:45:32
1) отшельник из? Или в?
По правде говоря, не вижу разницы...  :-[ Но, судя по тексту, отшельник Юань жил где-то в окрестностях горы Линъян в Сюаньчжоу. Поэтому, мне кажется, чтó «из гор Линъян», чтó «в горах Линъян» (как в случае с каналом и рекой  :)) – всё едино... Ведь здесь «отшельник из северного предместья» это лишь иносказательно об отшельнике Юане, а не указание на то, что Юань жил в северном предместье какого-то города. (В «Истории династии Поздняя Хань», в разделе «Жизнеописании магов и колдунов», рассказывается о некоем восточно-ханьском Ляо Фу, который жил в уединении, не служа, толковал небесные письмена, гадал и предсказывал по взаимодействию тёмного и светлого начал, и который получил прозвище «господин Северное Предместье»).
Цитировать
2) скорее он забыл и о мире, и о своем месте (амбициях) в нем
Жаль... Тогда, быть может, так: «И мир, и себя в нём/давно уже позабыл он»? Хотя мне больше нравится, что и он забыл о мире, и мир забыл о нём...
Цитировать
3) последние две строки, скорее сожаление о том, что отшельник не встретил своего мудрого государя, а не нравоучение остальным людям...
Оно, конечно, 寡 – Я, мол, Одинокий...  :) Но как тогда дословно Вы переводите эти две строки: 「人生自不足,愛嘆遭逢寡」? Я понял их так: в человеческой жизни 人生 каждый 自 не доволен [своей судьбой] 不足, любит 愛 вздыхать 嘆 [о том, что] удачных встреч 遭逢 мало 寡. (А как бы Вы перевели дословно эти строки?) И мне кажется, что здесь, как раз, некое нравоучение, упрёк и людям, и себе: вот, мол, человек (отшельник Юань), живёт себе в лачуге на трёх му земли, да и та зарастает у него полынью с бурьяном. Забыл и мир, и себя в этом мире, вина даже не пьёт, и – доволен судьбой! А мы все только и знаем, что хныкать о том, что никак не можем встретить того, кто оценил бы нас... (Ну, прямо про меня!.. :) )

Вот несколько переработанный перевод.

                         杜牧 (803 – 853)

                                                                                     「贈宣州元處士」

                                                                               陵陽北郭隱,身世兩忘者。
                                                                               蓬蒿三畝居,寬於一天下。
                                                                               罇酒對不酌,默與玄相話。
                                                                               人生自不足,愛嘆遭逢寡。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                 ПРЕПОДНОШУ СЮАНЬЧЖОУСКОМУ ОТШЕЛЬНИКУ ЮАНЮ

                                                             Линъянский “отшельник
                                                                                  из северного предместья”...
                                                             И мир, и себя в нём,
                                                                                       давно уже позабыл он.
                                                             Полынью с бурьяном
                                                                               усадьба в три му зарастает,
                                                             А, кажется, будто,
                                                               в ней всё, что под небом, вместилось.
                                                             Из чаши с вином он
                                                                               себе не нальёт даже капли,
                                                             И только безмолвно
                                                                          с “сокрытым” ведёт разговоры.
                                                             А люди вот в жизни
                                                                               судьбой недовольны своею,
                                                             И сетовать любят,
                                                                    что встреч, мол, удачных немного...


С учётом замечания Papa HuHu, перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2014 01:55:39
Насчет злосчастного стола:
China Red Devil, такая жара стои́т сейчас в Москве, а тут ещё опять этот злосчастный стол!  :)
Цитировать
Столы в те времена были.
Ну, слава Богу, хоть в этом не ошибся!
Цитировать
Правда, книги в основном в шкафах хранились, типа этажерок, или в сундуках.
Я-то имел в виду «творческий беспорядок» на столе, который хорошо известен каждому, кто занимается сочинительством.
Цитировать
В общем... не думаю, что "ломящийся стол"- это наилучший вариант...
Да я и сам не считаю его наилучшим. Но не из-за «стола», о чём я уже писал, а из-за «ломящегося»... Удачнее было бы просто «завален»... Пока в голову приходит вот это: «Книг написал*/ – завален ими стол…» и вот это: «А сколько лет/прошло с тех пор уже?//Да, года два/иль три уж пролетело.//Для книг написанных –/пустых футляров нет*,//И сын уже/немножечко лепечет». Первый вариант, на мой взгляд, предпочтительнее, поскольку не требует пояснений, тогда как во втором, – хотя и более «близком к тексту»,  :) – нужно будет пояснять, что книги тогда хранились в специальных футлярах... (*В смысле: тáк много написал. – В.С.)
Цитировать
я бы перевел по-другому...
Ничего удивительного: сколько переводчиков, столько и переводов.  :)
Цитировать
...но однозначно ошибкой это тоже не назовешь.
И это радует!  :)   
Цитировать
Ломиться стол может и изнутри, то есть Ваш перевод можно понять и как то, что Ли Бо забил своими рукописями все ящики стола, внутрь больше не лезет, дверцы не закрываются, что, естественно, неправильно.
А у китайского стола, есть «ящики» и «дверцы»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Мая 2014 08:36:08
А у китайского стола, есть «ящики» и «дверцы»?
В те времена- конечно нет, тогдашние столы вообще высотой примерно с сегодняшний стул, и внутрь их положить ничего было нельзя. А слово "ломится" допускает и такое, уводящее в сторону толкование. Лучше все же "завален стол" или "заполнен шкаф" или "для книг написаных уж места нет" без уточнения где, то есть везде :). Как- то так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2014 19:51:38
Я имел в виду именно «те времена». Но согласен, (о чём, впрочем, я и сам не раз говорил :)), что без «ломится» – лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2014 19:55:35
                       白居易(772 – 846)

                                                                                          「閒居」

                                                                               深閉竹間扉,靜掃松下地。
                                                                               獨嘯晚風前,何人知此意。
                                                                               看山盡日坐,枕帙移時睡。
                                                                               誰能從我遊,使君心無事。

           БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                                                ЖИВУ БЕЗ ЗАБОТ

                                                             Я калитку свою
                                                                            из бамбука плотней закрываю,
                                                             В тишине подметаю
                                                                                      двор под старой сосной.
                                                             И вечернему ветру
                                                                                      нараспев стихи я читаю –
                                                             Разве кто-то узнает,
                                                                                 чтó за думы в сердце моём?
                                                             То, любуясь горами,
                                                                                целый день сижу до заката,
                                                             То прилягу я с книгой,
                                                                             чтобы время до сна провести.
                                                             Кто способен вот тáк же,
                                                                            безделью, как я, предаваться,
                                                             Чтоб из сердца его
                                                                                   все заботы мирские ушли?
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 25 Мая 2014 20:41:34
Великолепно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Мая 2014 03:37:06
人生человек自сам по себе 不足 не самодостаточен (речь о роли в обществе, о том, что один в поле не воин),愛嘆вздохнем с сожалением遭逢встреч с человеком, с которым можно вместе послужить чему-то большему (т.е. с тем, кто тебя оценит и даст тебе возможность проявить себя) 寡 мало
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Мая 2014 19:31:26
Великолепно!
Спасибо Вам за столь высокую оценку! Боюсь только, что Papa HuHu сочтёт её, мягко говоря, завышенной...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Мая 2014 19:39:02
人生человек自сам по себе 不足 не самодостаточен (речь о роли в обществе, о том, что один в поле не воин),愛嘆вздохнем с сожалением遭逢встреч с человеком, с которым можно вместе послужить чему-то большему (т.е. с тем, кто тебя оценит и даст тебе возможность проявить себя) 寡 мало
Papa HuHu, пожалуйста, простите, но, на мой взгляд, Ваш перевод несколько, скажем так, искусствен и, более того, не свободен от одного внутреннего противоречия. (Только моя неотёсанность и природное отсутствие чувства такта заставляют меня вновь нарываться на Ваше раздражённое «блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?»  :)). Но, посудите сами. Вы пишете: «[человек] сам по себе не самодостаточен», и сразу возникает вопрос – какой человек? Если Вы имеете в виду человека вообще, то при чём здесь отшельник Юань? Он-то, ведь, напротив, вполне себе самодостаточен  –  «и мир, и себя в нём давно уже позабыл». Хотя его «усадьба в три му» «полынью с бурьяном зарастает», «кажется, будто, в ней всё, что под небом, вместилось». Ему даже вина не нужно, достаточно того, что он «безмолвно с “сокрытым” ведёт разговоры». Если же под «человеком» вы подразумеваете самогó отшельника Юаня, то и это противоречит тому, что я только что говорил – ведь, отшельник Юань, напротив, вполне самодостаточен... Далее. Мне непонятен Ваш перевод (точнее, отсутствие перевода) иероглифа愛. Вы пишете: «愛嘆вздохнем с сожалением…». Но嘆 ведь и сам по себе означает «вздыхать, охать», ясно, что – «с сожалением»... Если Вы поясните этот момент, то Ваше толкование станет мне более понятным... Пока же, мне кажется, что все предыдущие строки стихотворения, как я уже и говорил, свидетельствуют о том, что отшельник полностью доволен своей отшельнической жизнью, в отличие от обычных людей, которые то и дело вздыхают о том, что им не повезло встретиться с теми, кто по достоинству оценил бы их таланты... Почему же мы (обычные люди) должны вздыхать о том, что у него (отшельника) в жизни было мало удачных встреч? И, кстати, на основании чего Вы делаете этот вывод? Ведь, повторяю, сáм он «и мир, и себя в нём давно уже позабыл». То есть, он-то, как раз, доволен своей судьбой, а вот люди… Всё это позволяет мне, с безрассудством человека, которому нечего терять*,  :) утверждать, что мой перевод (「人生自不足,愛嘆遭逢寡: в человеческой жизни 人生 каждый 自 не доволен [своей судьбой] 不足, любит 愛 вздыхать 嘆 [о том, что] удачных встреч 遭逢 мало 寡) – правильный, а Ваш – ошибочный.

*Поскольку Ваши слова о том, что «продолжать [заниматься переводами. – В.С.] надо обязательно», конечно, вдохновляют, но, в то же время, очень напоминают совет Остапа Бендера Шуре Балаганову**: «Пили́те, Шура, пили́те, они – золотые...» Тогда как хотелось бы уже несколько большей определённости... – В.С.
**Я ни в коем случае не сравниваю персонажей!!! – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2014 06:56:04
Это стих Ду Му про отшельника и в посвещение ему.
Смысл его в том, что "вот жаль, что такие люди не находят себе места в мире, и уходят в отшельники - а вот стоило вам, сударь, встретить крутого царя, вы бы у нас стали супер-министром, но и уйдя в отшельники, вы круты, вы всем нос утерли, и у вас сверх-глубокая духовность".
愛 - это такое "скользкое" слово. Сразу хочется его переводить буквально. А оно еще и значит "жаль".
人生自不足 - так по-китайски в вашем "прочтении" (каждый не доволен [своей судьбой]) просто не пишут. Тут и 自 не в смысле "каждый", потому что такого смысла у него нет. И у 不足 нет смысла "ненасытный, недовольный" и прочее. Не думайте, что если 知足 значит "знать меру, быть довольным", то 不足, типа, значит наоборот.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2014 19:55:30
Это стих Ду Му про отшельника и в посвещение ему. Смысл его в том, что "вот жаль, что такие люди не находят себе места в мире, и уходят в отшельники - а вот стоило вам, сударь, встретить крутого царя, вы бы у нас стали супер-министром, но и уйдя в отшельники, вы круты, вы всем нос утерли, и у вас сверх-глубокая духовность".
Всё это было бы прекрасно, если бы в Вашем переводе не было противоречия, вызванного логически необоснованным переходом от одной строки к другой. Ведь Вы, по сути, говорите в нём следующее. Я, (это я о себе  :)) глупый и не самодостаточный человек, плохо знаю китайский язык и не разбираюсь в китайской поэзии, поэтому вздохну с сожалением, что Вы, Papa HuHu, «круты, вы всем нос утерли», но мало имели удачных встреч с сильными мира сего, а то могли бы сейчас быть уже самым молодым директором Института востоковедения РАН. Здесь нарушена логическая связь между началом предложения и его окончанием. Она не была бы нарушена, если бы мы сказали: я, глупый и не самодостаточный человек, плохо знаю китайский язык и не разбираюсь в китайской поэзии, поэтому вздохну с сожалением, что мне не удалось встретить человека, который по достоинству оценил бы мои переводы и опубликовал их.  :)  Или, если бы в стихотворении говорилось (именно говорилось!) что-нибудь вроде этого: отшельник из северного предместья, «вы круты, вы всем нос утерли, и у вас сверх-глубокая духовность», поэтому я с сожалением вздыхаю о том, <…> что такие люди не находят себе места в мире, и уходят в отшельники - а вот стоило вам, сударь, встретить крутого царя, вы бы у нас стали супер-министром». Но ничего такого в стихотворении не говорится...   
Цитировать
愛 - это такое "скользкое" слово. Сразу хочется его переводить буквально. А оно еще и значит "жаль".
Во-первых, если быть точным, то 愛 означает не «жаль», а «жалеть (что-л.), быть жадным до (чего-л.); скупиться; скупой, жадный». (Замечу в скобках, что и это значение – жалеть что-л., быть жадным до чего-л. в основе своей содержит тот же смысл «любить»: жалеть что-л. означает любить что-л.; быть жадным до чего-л. означает любить это и т.д.). Соответственно, и смысл у 愛 совсем не тот (可惜), который Вы имеете в виду. Во-вторых, даже если допустить, что его можно использовать и в значении 可惜, (хотя для этого необходимы соответствующие примеры), то каким образом «связать» это с предшествующим 人生自不足? Вы ведь так и не ответили мне, о каком человеке идёт здесь речь. Я продолжаю утверждать, что – об обычном, поскольку, как я уже говорил, отшельника нельзя назвать таковым (обычным). Из Вашего  дословного перевода тоже следует, что в нём говорится об обычном человеке. В таком случае, кáк Вы связываете то, что обычный «человек сам по себе не самодостаточен», вздыхает с сожалением, что отшельник Юань не стал «супер-министром»? А ведь у этих двух фраз должна быть смысловая связь.
Цитировать
人生自不足 - так по-китайски в вашем "прочтении" (каждый не доволен [своей судьбой]) просто не пишут. Тут и 自 не в смысле "каждый", потому что такого смысла у него нет.
Почему же? 人生 – в человеческой жизни [каждый] 自 сам, лично... Кстати, почему же, если «тут и 自 не в смысле "каждый", потому что такого смысла у него нет», в Вашем переводе 人生 имеет смысл «человек»? Ведь у 人生 такого смысла нет…
Цитировать
И у 不足 нет смысла "ненасытный, недовольный" и прочее. Не думайте, что если 知足 значит "знать меру, быть довольным", то 不足, типа, значит наоборот.
Я думаю, что если есть слово 足 (знать меру, удовлетвориться), то выражение 自不足 означает «самому́ быть недовольным, не удовлетворяться [своей участью]». 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2014 03:42:34
Цитировать
Всё это было бы прекрасно, если бы в Вашем переводе не было противоречия, вызванного логически необоснованным переходом от одной строки к другой.
В том то и дело, что вы говорите о русской логике и русском узусе.
В строке идет речь о людях вообще, включая отшельника. Это именно как если бы для меня написали такой панегрик:
типа, да, ты крутой чувак, не стал париться по поводу получения ученой степени, и просто забил на всех в этих высших учебных заведениях, с их склокой, взяточничеством и прочим. Но как жаль, что таким людям как ты, не нашлось места в Академии РАН.

Поймите, для нормального китайца уход в отшельничество был не самоцелью, достойной восхваления. А именно последним прибежищем, если тебе ничего иного не оставалось, если по службе все было плохо и никто тебя не ценил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2014 03:48:02
Цитировать
выражение 自不足 означает «самому́ быть недовольным, не удовлетворяться [своей участью]». 
Вы ошибаетесь. Попробуйте найти, где еще есть выражение 不足 в значении «быть недовольным, не удовлетворяться [своей участью]». 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2014 23:08:47
В том то и дело, что вы говорите о русской логике и русском узусе.
Ни по русской логике, ни по китайской из утверждения, что «человек сам по себе не самодостаточен», нельзя прийти к заключению, что остаётся только вздыхать «с сожалением, [что у него] встреч с человеком, с которым можно вместе послужить чему-то большему (т.е. с тем, кто тебя оценит и даст тебе возможность проявить себя) [было] мало». Нельзя!
Цитировать
В строке идет речь о людях вообще, включая отшельника.
В строке「人生自不足」не может идти речь об отшельнике! Весь предшествующий этой строке текст стихотворения говорит о том, что отшельник Юань – человек незаурядный, глубоко постигший тайны «Великого учения о Сокрытом». А Вы, своим дословным переводом, хотите сказать, что в строках「人生自不足,愛嘆遭逢寡」говорится следующее: по жизни 人生 ты 自, [отшельник Юань], – человек не самодостаточный 不足, но как жаль 愛嘆, что у тебя удачных встреч 遭逢 было мало 寡. Где здесь логика, пусть даже и китайская? Ведь если «ты» – человек не самодостаточный, то будь у «тебя» хоть сто «удачных встреч», «ты» не сможешь стать «супер-министром»!
Цитировать
Это именно как если бы для меня написали такой панегрик: типа, да, ты крутой чувак, не стал париться по поводу получения ученой степени, и просто забил на всех в этих высших учебных заведениях, с их склокой, взяточничеством и прочим. Но как жаль, что таким людям как ты, не нашлось места в Академии РАН.
Какие Ваши годы!  :) А если серьёзно, то всё это было бы понятно, если бы...
…если бы в стихотворении говорилось (именно говорилось!) что-нибудь вроде этого: отшельник из северного предместья, «вы круты, вы всем нос утерли, и у вас сверх-глубокая духовность»…
Но в строке 「人生自不足」говорится прямо противоположное, в ней явно говорится не о «крутом чуваке, который не стал париться по поводу получения учёной степени». И для меня, по-прежнему, остаётся загадкой, гдé  в этой строке говорится «типа, да, ты крутой чувак, не стал париться по поводу получения ученой степени, и просто забил на всех в этих высших учебных заведениях, с их склокой, взяточничеством и прочим»?
Цитировать
Поймите, для нормального китайца уход в отшельничество был не самоцелью, достойной восхваления.
Я не говорю, что это было самоцелью, однако, отшельники вызывали уважение и даже в какой-то мере зависть, причём, не только со стороны поэтов.
Цитировать
А именно последним прибежищем, если тебе ничего иного не оставалось, если по службе все было плохо и никто тебя не ценил.
Понимаю, что с моей стороны это неслыханная дерзость, но для меня этот Ваш тезис звучит очень сомнительно... Можно вспомнить, хотя бы, Тао Юань-мина, который ушёл со службы отнюдь не из-за того, что на ней у него «всё было плохо», и никто его «не ценил», а, так сказать, по велению души... Уходили в отшельники отнюдь не потому что «по службе всё было плохо, и никто тебя не ценил». Отшельничество было средством душевного отдохновения от рутины и регламентов конфуцианской жизни, которую вели чиновники. К тому же, мы не знаем, идёт ли в стихотворении речь о чиновнике, ушедшем в отшельники. Напротив, можно с определённой долей уверенности говорить, что отшельник Юань, если так можно выразиться, был «профессиональным отшельником», не ценившим социальную активность, быть может, даже даосом (тем более что в тексте в неявном виде упоминается «Великое учение о Сокрытом»)... Ведь в стихотворении Ду Му сравнивает его с неким господином из северного предместья. А господин этот – некий Ляо Фу – никогда в своей жизни не служил...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2014 23:18:50
Вы ошибаетесь. Попробуйте найти, где еще есть выражение 不足 в значении «быть недовольным, не удовлетворяться [своей участью]».
Нет, а почему, если одно из значений иероглифа 足– знать меру, удовлетвориться, то в сочетании с отрицанием 不 он не может означать «не удовлетвориться (в частности, своей участью)»? На мой взгляд, 足 здесь использован в значении 自足, 知足 быть довольным своей участью, только требования к чередованию тонов внутри строки вынудили Ду Му «вставить» отрицание 不 между двумя знаменательными словами.
А если уж Вы посоветовали мне попробовать «найти, где еще есть выражение 不足 в значении “быть недовольным, не удовлетворяться [своей участью]”», то попробуйте, в свою очередь, найти, где иероглиф 愛 используется в значении 可惜.  А заодно и найти, где выражение 人生 используется в значении人. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2014 02:11:19
В строке「人生自不足」идет речь о всех людях, включая отшельника. Не противопоставляя его остальным людям.
Еще раз буквальный ее перевод, раз вам нужен 100% формализм: 
人生 по жизни 自 (быть) самому по себе 不足 не достаточно

Цитировать
И для меня, по-прежнему, остаётся загадкой, гдé  в этой строке говорится «типа, да, ты крутой чувак, не стал париться по поводу получения ученой степени
об этом говорится в первых строках

Цитировать
попробуйте, в свою очередь, найти, где иероглиф 愛 используется в значении 可惜. 
Смотрите, в чем ваша ошибка. Вы воспринимаете в этой фразе - 爱歎 - наличие иероглифа 爱 как показатель того, что речь идет об "иных" людях, которые "любят повздыхать". Вот это очень русское выражение "любить повздыхать" и связанные с ним оттенки восприятия исключительно русские.
Я понимаю, что иероглиф 爱 в этой фразе стоит для показания частоты вздохов. Но этот грамматический показатель частоты, не должен восприниматься как однозначное указание на других людей в качестве противопоставления. Это может быть как "я часто вздыхаю", так и безличное "остается только часто вздыхать". Понимаете, что я имею в виду?
Вот вам примеры, где есть оба варианта, причем именно в такой же фразе.
 
1)辄爱叹不能已,因赋此以赠。余谓有善歌而无善听,虽抑扬高下,声字相宣,倾耳者指不多屈。
это прям от меня к вам :)

2)声高则和寡,于是有人爱叹高处不胜寒。
ну и это тоже :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2014 02:17:25
Цитировать
а почему, если одно из значений иероглифа 足– знать меру, удовлетвориться, то в сочетании с отрицанием 不 он не может означать «не удовлетвориться (в частности, своей участью)»?
Ну, такой анализ вас далеко уведет... :)

А почему, если одно из значений слова 比 - сравнивать, то 不比 не может значить "несравненный" в смысле "гораздо лучше"? И т.д.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2014 17:35:36
В строке「人生自不足」идет речь о всех людях, включая отшельника. Не противопоставляя его остальным людям.
Вы ошибаетесь. И я уже не раз объяснял – почему, но повторю вновь. Отшельник – человек абсолютно самодостаточный, ему «по жизни» нужен только уединённый кабинет на лоне природы, книги, да его собственные размышления. Ведь не может же сам отшельник сказать о себе: «по жизни быть самому по себе не достаточно»! И мне очень странно, что этого, похоже, не понимаете не только Вы, но и человек, поставивший Вам «плюс» за Ваше ошибочное толкование этой строки. Поистине, не форум, а театр абсурда!
Цитировать
Еще раз буквальный ее перевод, раз вам нужен 100% формализм: 人生 по жизни 自 (быть) самому по себе 不足 не достаточно
Извините, но Ваш первоначальный вариант, который и вызвал мои возражения, и который я считаю ошибочным, был иным: «人生человексам по себе 不足 не самодостаточен». Согласитесь, что между ними есть смысловая разница. В первом Вашем варианте человек не самодостаточен, что свидетельствует о некоей его ущербности. Во втором этой негативной окраски нет, говорится просто о том, что одному в жизни быть нелегко. Но даже и в этом случае, Ваше теперешнее толкование фактически подтверждает правильность моего перевода! Странно, что Вы не замечаете этого.
Цитировать
об этом говорится в первых строках
Так мы-то сейчас переводим заключительные! И спрашивал я Вас о том, «гдé  в этой (人生自不足) строке» говорится «типа, да, ты крутой чувак, не стал париться по поводу получения ученой степени»? Вы же только что, несколько переиначив свой первоначальный вариант, сказали, что она означает, что «по жизни 自 (быть) самому по себе 不足 не достаточно». Где здесь хотя бы намёк на то, что «типа, да, ты крутой чувак»?
Цитировать
Вы воспринимаете в этой фразе - 爱歎 - наличие иероглифа 爱 как показатель того, что речь идет об "иных" людях, которые "любят повздыхать".
Да, я именно так воспринимаю это, поскольку в предыдущей строке говорится именно об «иных» людях, а не об отшельнике.
Цитировать
Вот это очень русское выражение "любить повздыхать" и связанные с ним оттенки восприятия исключительно русские.
Вы не раз уже упрекали меня в использовании очень русских выражений, но потом оказывалось, что вовсе они не такие уж очень русские…  :)
Цитировать
Я понимаю, что иероглиф 爱 в этой фразе стоит для показания частоты вздохов.
Но первоначально Вы утверждали, что 愛 имеет значение «жаль», и сочетание 愛嘆 переводили как «вздохнем с сожалением»...
Цитировать
Но этот грамматический показатель частоты, не должен восприниматься как однозначное указание на других людей в качестве противопоставления.
Всё зависит от контекста. В одном контексте «не должен», а в другом – должен.
Цитировать
Это может быть как "я часто вздыхаю", так и безличное "остается только часто вздыхать". Понимаете, что я имею в виду?
Я понимаю, что Вы хотите иметь в виду, и для чего Вы этого хотите... Но дело в том, что в данном случае перевод иероглифа 愛 как «любить» или как «часто» не меняет смысла строки 愛嘆遭逢寡, поскольку общий смысл строк 人生自不足,愛嘆遭逢寡 зависит не от этого! Ведь Вы, своим «прочтением» говорите теперь: человеку, по жизни, быть самому по себе (т.е. одному) нелегко, я часто вздыхаю, что я (человек) удачных встреч имел мало. Или: мне (ему, человеку вообще) остаётся только часто вздыхать, что у меня (человека вообще) удачных встреч было мало.
Цитировать
Вот вам примеры, где есть оба варианта, причем именно в такой же фразе. 1)辄爱叹不能已,因赋此以赠。余谓有善歌而无善听,虽抑扬高下,声字相宣,倾耳者指不多屈。это прям от меня к вам :) 2)声高则和寡,于是有人爱叹高处不胜寒。ну и это тоже :)
В обоих этих примерах 愛  можно перевести как «любить»: в первом – «Постоянно люблю вздыхать, не могу остановиться…» (Или: часто вздыхаю и т.д.). Во втором – «…некоторые любят вздыхать…» (Или: некоторые часто вздыхают…) Причём, оба эти примера не противоречат моему переводу строки 愛嘆遭逢寡, поскольку «любят вздыхать» без ущерба для смысла можно заменить на «часто вздыхают»:  「人生自不足,愛嘆遭逢寡: в человеческой жизни (人生) каждый (自) не доволен (不足) [своей судьбой], часто 愛 вздыхает 嘆 [о том, что] удачных встреч 遭逢 мало 寡). Как видите, смысл строк не изменился, что лишний раз доказывает, что они переведены мною верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2014 17:37:31
А почему, если одно из значений слова 比 - сравнивать, то 不比 не может значить "несравненный" в смысле "гораздо лучше"? И т.д.....
Почему не может? 不比 имеет значение, в том числе, и 比不上 (не имеющий себе равных, несравненный). Поэтому очень даже может: 君子周而不比, 小人比而不周 совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим. Всеобъемлющий, значит, несравненный, не имеющий себе равных, гораздо лучший. Или 浑不比совершенно не похожий. Тоже, в каком-то смысле «лучший», ну, быть может, только не «гораздо»…

P.S. Papa HuHu, признáюсь, что мне надоело находиться в зависимости от закулисных «оценщиков», которые предпочитают, оставаясь анонимными, выставлять «плюсы» и «минусы», вместо того, чтобы открыто высказать свои доводы в пользу того или иного оппонента. Буду Вам очень признателен, если Вы позволите мне продолжить нашу полемику, и вообще обсуждение моих переводов, не здесь, на форуме, а в частной переписке с Вами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2014 19:32:37
Владимир - у вас слишком большая фиксация на "+/-". Я бы советовал вам просто забыть о них, так как вы не понимаете ни механизма их работы, ни их эмоционального смысла. Вы делаете неправильные выводы, которые к тому же вам доставляют страдание.
Так как я не могу убрать этот механизм из форума только ради вас, у вас есть следующие варианты:
1) продолжать страдать
2) пытаться понять и перестать страдать
3) забыть об их существовании
4) покинуть форум

На мой взгляд, самый просто вариант для вас, и самый продуктивный, просто забыть о существовании "+/-".

君子周而不比 - тут 比 значит производить акт сравнения, состязания.
По поводу строки 人生自不足 - у нас с вами разные понимания.
Я считаю, что смысл стиха таков:
Отшельник - крутой чувак
Жаль - что людям приходится быть отшельниками, когда они не находят себе лучшего применения

Ваше понимание:
Отшельник - крутой чувак
Все остальные - чуток недомерки, которые гонятся за всякой херней.

Смотрите, у нас есть следующие варианты:
1) оставить все как есть
2) спросить китаеведов - именно Алимова
3) спросить китайцев, каллиграфов и любителей поэзии

Что вы выбираете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2014 23:07:58
Так как я не могу убрать этот механизм из форума только ради вас...
Так я не прошу Вас об этом. Меня возмущает та поспешность, с которой кто-то поставил Вам «плюс». А ведь наша с Вами полемика ещё не была закончена, не исключено, что Вы ещё изменили бы своё мнение и признали ошибочность своего понимания спорной строки. Но – нет! Вам уже поставили «плюс», давая тем самым понять всем остальным, что Вы – правы, а я – ошибаюсь.
Цитировать
4) покинуть форум
Спасибо за совет.
Цитировать
На мой взгляд, самый просто вариант для вас, и самый продуктивный, просто забыть о существовании "+/-".
Я не могу забыть, потому что каждое изменение +/- (в этой рубрике) в большинстве случаев – несправедливо по отношению ко мне. А насчёт продуктивности... О чём Вы?! Какая продуктивность, если и после стольких сделанных мною переводов, «воз и нынче там», и нет никаких признаков, что он когда-нибудь сдвинется с места...
Цитировать
君子周而不比 - тут 比 значит производить акт сравнения, состязания.
Но смысл-то в том, что благородный муж  «гораздо лучше» мелкого человека.
Цитировать
По поводу строки 人生自不足 - у нас с вами разные понимания. Я считаю, что смысл стиха таков: Отшельник - крутой чувак Жаль - что людям приходится быть отшельниками, когда они не находят себе лучшего применения
Во-первых, из строки 人生自不足 не следует, что «отшельник – крутой чувак». В этом всё дело! Если бы из этой строки следовало, что «отшельник – крутой чувак», так и спора никакого не было бы! Во-вторых, кому – жалко? Тем же, как Вы выразились ниже, «недомеркам»! Самому́-то отшельнику – неважно, поймите это!
Цитировать
Ваше понимание: Отшельник - крутой чувак Все остальные - чуток недомерки, которые гонятся за всякой херней.
Да, это так. Но, повторяю, спор-то у нас идёт о разном понимании только одной строки, а именно, вот этой: 人生自不足! Вы как будто не слышите моих аргументов! Повторяю: отшельника нельзя назвать человеком, который не самодостаточен! Он – не нуждается в обществе других людей, это люди, бывает, нуждаются в его обществе! Обратите внимание: ведь это Ду Му, пришёл к отшельнику Юаню, чтобы передать своё стихотворение, а не отшельник Юань пришёл в гости к Ду Му.
Цитировать
Смотрите, у нас есть следующие варианты: 1) оставить все как есть
Можно было, но уже не теперь.
Цитировать
2) спросить китаеведов - именно Алимова
Можно было бы, но только не Алимова, поскольку человек, без малейших на то оснований, назвавший меня «сетевым троллем» и не извинившийся, не может быть объективным по отношению ко мне.
Цитировать
3) спросить китайцев, каллиграфов и любителей поэзии
Смотря, каких китайцев. Если докторов филологических наук, то их мнение было бы для меня очень важным, но…
Цитировать
Что вы выбираете?
Я покидаю форум.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Мая 2014 03:34:38
Владимир, вы либо покидайте, но навсегда, либо умерьте свой драматизм/чувствительность/мнительность. Она реально уже достает и мешает работать.
Мое мнение вы знаете - уйдя отсюда, вы ничего не приобретете, только потеряете. А также потеряет форум, другие люди и я.

По поводу плюсов-минусов. Вы до сих, в силу чрезвычайной мнительности, думаете, что все смотрят на вас. Поймите, система такова, что один пользователь может поставить другому только один! минус или плюс один! раз. И все. Причем, никто не знает, за что именно. Я на этом форуме написал дохрена сообщений в куче веток. Никто не может знать, кто мне поставил очередной плюс. Может кто-то увидел мои сообщения 5летней давности и поставил мне плюс. И к дискуссии тут это отношения не имеет никакого.

Спор у нас идет о всем стихотворении. Ду Му включает отшельника в круг людей, о которых он (Ду Му) говорит, что жаль, что они не получили "выхода" в жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 31 Мая 2014 04:54:11
Владимир, вы либо покидайте, но навсегда, либо умерьте свой драматизм/чувствительность/мнительность. Она реально уже достает и мешает работать.
Мое мнение вы знаете - уйдя отсюда, вы ничего не приобретете, только потеряете. А также потеряет форум, другие люди и я.

Комментировать не буду. Алик все правильно сказал. Приведу лишь стихотворение А. Гитовича о нашей переводческой доле:

Александр Гитович

Н. И. Конраду

 
                  Для чего я лучшие годы
                  Продал за чужие слова?
                  Ах, восточные переводы,
                  Как болит от вас голова!
                          Арс. Тарковский


Уж если говорить о переводах,
Которым отдал я немало лет,
То этот труд, как всякий труд – не отдых
Но я о нем не сожалею, нет!

Он был моей свободою и волей,
Моею добровольною тюрьмой,
Моим блаженством и моею болью,
Сердечной болью, а не головной.

Пытаясь современными словами,
Перевести китайский старый стих,
Я как бы видел древними глазами
Тревогу современников своих.

И так я сжился с опытом столетий,
Что глядя на почтенных стариков,
Невольно думалось: ведь это дети –
я старше их на несколько веков!

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2014 19:57:12
Владимир, вы либо покидайте, но навсегда...
Если бы Вы, находясь в публичном пространстве, не бросались с такой лёгкостью обидными для меня словами, никакого кризиса в отношениях не было бы. Но Вы сами предложили мне, (и продолжаете предлагать!) в том числе, и этот вариант...
Цитировать
...либо умерьте свой драматизм/чувствительность/мнительность. Она реально уже достает и мешает работать.
Вас «достаёт»? И Вам «мешает работать»? В таком случае, прошу Вас извинить меня. Я-то думал, что единственный человек, которого я мог бы своей полемикой доставать и которому я мог бы мешать работать, это yeguofu, поскольку только ему приходилось, будучи модератором, что называется, по долгу службы, заглядывать в эту рубрику. Остальные, кого я достаю и кому мешаю, вольны просто не заглядывать в эту рубрику.
Цитировать
Мое мнение вы знаете - уйдя отсюда, вы ничего не приобретете, только потеряете.
За всё то время, что я публикую здесь свои переводы, я не приобрёл главного, того, ради чего я их здесь и публикую. А публикую я их здесь вовсе не для того чтобы развлекать ими скучающих домохозяек или занимать недоучившихся студентов. Мне казалось, что Вы понимаете это... Однако то, что Вы оставляете без ответа все  мои напоминания об этом, убеждают меня в том, что «воз» так и не сдвинется с места, застряв на форуме... «Приобрёл» же я здесь только массу незаслуженных оскорблений, в том числе, и от Вас, и репутационных потерь. Напомню, что один из оппонентов долго и упорно пытался убедить читателей в том, что я, своими переводами, ни много ни мало, позорю великую китайскую поэзию! Вы также убеждали читателей в том, что мои переводы «не имеют особой ценности и мало, кому интересны». Потерять такие «приобретения» совсем не жалко.
Цитировать
А также потеряет форум, другие люди и я.
А вот это странно и непонятно, особенно в отношении Вас. Ведь Вы же вполне себе «самодостаточны» (「自足」, если воспользоваться Вашим толкованием) и «довольны судьбой» (если воспользоваться моим). Это я 「自不足」... И я больше чем уверен, что отряд не заметит потери бойца... Придут новые К1Т, v_bursov, saha marov и др., которые не будут никого доставать и мешать работать. Так что форум и другие люди ничего не потеряют. Единственное, что заставило меня ответить на Ваше сообщение, так это то, что Вы пишете, что потеряете и Вы. Но ведь я обращался к Вам с просьбой разрешить мне присылать Вам свои переводы по электронной почте...
Цитировать
Никто не может знать, кто мне поставил очередной плюс. Может кто-то увидел мои сообщения 5летней давности и поставил мне плюс. И к дискуссии тут это отношения не имеет никакого.
Papa HuHu, ну, неужели Вы и впрямь думаете, что меня возмутило то, что кто-то поставил Вам «плюс»?! Я и сам, кстати, ставил Вам «плюс»... Меня возмутило, что этот «плюс» поставили Вам, не дождавшись окончания полемики! Если бы это произошло после её окончания, причём, окончания, которое доказало бы правильность Вашего толкования спорной строки, – никаких вопросов бы не было. Я просто ещё раз исправил бы перевод, одновременно поблагодарив Вас за замеченную ошибку.
Цитировать
Спор у нас идет о всем стихотворении. Ду Му включает отшельника в круг людей, о которых он (Ду Му) говорит, что жаль, что они не получили "выхода" в жизни.
Нет, не обо всём. Ваше понимание первых шести строк не противоречит моему. Я не согласен только с тем, что, по Вашему мнению, «Ду Му включает отшельника в круг людей, о которых он (Ду Му) говорит, что жаль, что они не получили "выхода" в жизни». И не согласен я с таким толкованием, по одной простой причине: Ду Му не имеет никаких оснований говорить, что отшельник Юань принадлежит к числу тех, кто не самодостаточен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2014 19:59:33
Комментировать не буду. Алик все правильно сказал.
Предсказуемое единодушие. Что ж, в таком случае мне ничего не остаётся, кроме как продолжить переводить «в стол», и пытаться найти способ для осуществления своей мечты – написал, было я, и хотел на этом поставить точку, но вдруг заметил, что чья-то добрая душа поставила мне «плюс»! И значит, «всё кончено, всё нáчато, айда, в кино!» 
Цитировать
Приведу лишь стихотворение А. Гитовича о нашей переводческой доле:
Первые два четверостишия этого стихотворения выражают и моё отношение к переводческому труду...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 31 Мая 2014 20:16:49
Владимир, держите плюс) , и желаю никогда (ни в реале, ни виртуально) не попадать в зависимость от чьего-то сиюминутного настроения, которое действительно может не иметь к дискуссии ни малейшего отношения. 96-й или 95-й по счёту плюс Папа Хухе был от меня. За что? Да просто так, не касалось стихов. Увидела, что он появился и начал с Вами дискутировать - думаю, здОрово, находит же человек время, силы в такой непростой период (слушала подкаст, там было про смену местожительства). Да и вообще - огромное спасибо Альберту за этот форум )), хотя бы в виде плюса.

Владимир, не уходите, категоричность несозидательна. Папа прав - приобретений от этого не будет никому. Мне кажется, полемика не должна доводить до инфаркта или личных обид. Дискуссии - такое дело, которое не сегодня закончится ))). Возможно, Ваши переводы (их правильность и всё остальное) будут обсуждать китаеведы лет через 100 и тоже не приходить к единому мнению. Споры - разновидность взаимодействия между людьми. Жалко лишаться возможности почерпнуть что-то новое в результате полемики. Мне было бы жалко.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2014 23:27:41
Владимир, держите плюс...
Спасибо, Aolika! В глубине души я надеялся, что Вы скажете доброе слово в мой адрес! И Вы сказали!
Цитировать
96-й или 95-й по счёту плюс Папа Хухе был от меня. За что? Да просто так, не касалось стихов. Увидела, что он появился и начал с Вами дискутировать - думаю, здОрово, находит же человек время, силы...
И тот «плюс», если Вы обратили внимание, не вызвал у меня никаких эмоций, поскольку я понял, что его поставили Papa HuHu именно за то, что он, услышав мои мольбы, (http://s.rimg.info/028a67c6c0f589bb8ceb8e6e308054f5.gif) (http://smayliki.ru/smilie-26209191.html)  вернулся к полемике со мной.
Цитировать
Владимир, не уходите, категоричность несозидательна. Папа прав - приобретений от этого не будет никому.
«Папа» неправ, поскольку я ничего не потерял бы, напротив, освободился бы от того страшного эмоционального напряжения, в котором нахожусь, когда веду полемику со своими оппонентами, особенно, если в роли таковых выступают Papa HuHu  или China Red Devil. (О том, чтó я здесь «приобрёл», я написал в своём предыдущем ответе Papa HuHu). Но, после Ваших слов, я не могу уже не остаться, поскольку знаю, что Вам нравятся мои переводы...  :) Не знаю, правда, будет ли Papa HuHu продолжать полемику со мной – судя по его озлобленным ответам, уверенности в этом у меня нет.
Цитировать
Возможно, Ваши переводы (их правильность и всё остальное) будут обсуждать китаеведы лет через 100 и тоже не приходить к единому мнению.
Aolika, честное слово, этими словами Вы, вероятно, сейчас вызвали приступы вот такого  ;D неудержимого смеха у многих читателей! (Даже я невольно улыбнулся.  :)) А если серьёзно... 千秋萬歲後,誰知榮與辱。。。 Да... Вот подумал об этом, и печалью наполнилось сердце…
Цитировать
Споры - разновидность взаимодействия между людьми.
Так я ничего не имею против споров, более того, меня здесь не раз уже упрекали даже в излишней «любви» к ним.  :) Я против неуважительного, а в некоторых случаях, и несправедливого отношения к оппоненту, и только!
Цитировать
Жалко лишаться возможности почерпнуть что-то новое в результате полемики. Мне было бы жалко.
Aolika, поскольку, как оказалось, это Вы поставили мне «плюс», (что для меня особенно приятно!), и поскольку огорчать именно Вас мне было бы особенно неловко, то я постараюсь сделать так, чтобы моя полемика (буде она продолжена, поскольку невозможно же полемизировать с самим собой  :)) и впредь давала Вам возможность почерпнуть что-то новое для себя... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2014 23:07:19
                       白居易(772 – 846)

                                                                                        「友人夜訪」

                                                                               簷間清風簟,松下明月杯。
                                                                               幽意正如此,況乃故人來。

           БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                                            НОЧЬЮ НАВЕСТИЛ ДРУГ …

                                                         Под лёгкою кровлей –
                                                                                             циновка и свежий ветер,
                                                         Под старой сосною –
                                                                                                кубок в сиянии лунном.
                                                         Заветные думы
                                                                                         вот тáк же чисты и свéтлы,
                                                         И – надо же! – друг мой
                                                                                  старинный пришёл проведать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2014 03:43:29
то есть, 如此 это 幽意如風清,如月明?
если "мысли" 幽, то как они же 明?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2014 17:38:39
то есть, 如此 это 幽意如風清,如月明?
Да, именно так.
Цитировать
если "мысли" 幽, то как они же 明?
Не вижу причин, по которым заветные/сокровенные/тайные (幽) думы/мысли/намерения (意) не могут быть светлыми (明). Или Вы считаете, что мысли не могут быть светлыми, равно как и чёрными? Впрочем, не исключено, что строки「幽意正如此, 況乃故人來。」можно понять и так: в заветных думах сейчас, как раз, мой друг, и – надо же! – вот он, пришёл меня навестить... Но мне больше нравится мой первоначальный вариант, при котором окружающий пейзаж созвучен душевному состоянию поэта.

P.S. Моя обида на Вас за Ваши недавние высказывания в мой адрес оказалась столь сильной, что, боюсь, она помешает мне продолжать полемику с Вами. К тому же, я не могу забыть того, что Вы сами и предложили мне начать публикации переводов с форума, с тем чтобы затем попробовать опубликовать их в виде сборника. Но дни шли за днями, сменяясь неделями и месяцами, я публиковал на форуме перевод за переводом, но Вы продолжали и продолжаете хранить молчание относительно возможности их публикации в сборнике. Повторяю, ничего, кроме репутационных потерь от участия в полемике я не приобрёл. Самое обидное при этом, что подавляющее число переводов, выполнены мною безошибочно. Простите, что прилюдно говорю то, что не следовало бы говорить публично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2014 19:12:26
Владимир, ну хватит уже этой драмы. Этих обид.
Никто вас нигде не оскроблял. Нет у вас никаких репутационных потерь, кроме тех, которые вы сами себе создаете.
Не хотите со мной полемизировать - да, пожалуйста.
На обиженных воду возят.

По поводу публикации сборников - Владимир, я вам ничего не обещал. Я не издатель. Потенциальный издатель тут (на форуме), только один - Алимов. По поводу того, возможно ли ваше сотрудничество с ним - см. выше про репутационные потери.

По поводу того, возможно ли сотрудничество со мной - я постоянно вам отвечаю на все ваши вопросы, даже если мне и не нравится ваш стиль общения. То, что я не занимаюсь сейчас Ли Хэ - это вопрос времени. Я никому не обязан этим заниматься.

Если вы ничего не приобрели от публикации ваших переводов на форуме - что же, очень жаль. Искренне жаль.

Чем я могу еще быть вам полезен?

Вы все время ищете подтекст в словах других.
Поймите, в моих словах - нет подтекста. Только прямой текст. И еще раз: с вами общаться не просто. Но я буду продолжать исправлять ваши переводы, которые вы публикуете на форуме и высказывать свое мнение или задавать вопросы. Почему я это делаю? Потому, что мне это интересно и полезно.
Все. И точка. Нет подтекста. Ясно?

Если хотите работать - давайте работать.
Не хотите - что я могу поделать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2014 21:00:15
По поводу 友人夜訪. В свое время я переводил его и понял (как часто бывает) неправильно. Правда, уже не помню, что там было именно неправильного...
Приведу тут коммент Алимова, который он оставил мне в ЖЖ: http://papahuhu.livejournal.com/86497.html#comments

Цитировать
не-не, тут циновка с чашей (стакан!!! стакан!!!) - что-то вроде счетных слов

циновка чистого ветра и чаша светлой луны
(свежего ветра циновка полна, чашу заполнила светлая луна)
и откуда покой-то, когда - думы глубокие, сокровенные, а то и мрачные, в которые поэт посреди всего этого (циновки и чаши) сидит погружен
а тут - опа! надо же, случилось! 況乃 как друг пришел!
за кадром: пришел друг нежданно, отвлек от мрачных дум за вином при луне - то есть последующее ликование читатель может сам додумать

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2014 01:53:23
Никто вас нигде не оскроблял.
Я мог бы привести примеры, но не хочу лишний раз вспоминать о них.
Цитировать
По поводу публикации сборников - Владимир, я вам ничего не обещал.
Опубликовать – не обещали, Вы обещали поговорить...
Цитировать
Я не издатель. Потенциальный издатель тут (на форуме), только один - Алимов. По поводу того, возможно ли ваше сотрудничество с ним - см. выше про репутационные потери.
По поводу возможности (точнее, невозможности) сотрудничества с Алимовым я понял по его первому отклику на мои переводы, смысл которого сводился к тому, что, прежде чем браться за перевод, не мешало бы проверить, не сделал ли его уже кто-то до меня. Как будто существует негласный этический запрет на перевод одних и тех же произведений разными переводчиками! Но ведь он – не единственный издатель...
Цитировать
По поводу того, возможно ли сотрудничество со мной - я постоянно вам отвечаю на все ваши вопросы, даже если мне и не нравится ваш стиль общения.
Позвольте, в таком случае, мне присылать Вам свои переводы по электронной почте.
Цитировать
То, что я не занимаюсь сейчас Ли Хэ - это вопрос времени. Я никому не обязан этим заниматься.
Ли Хэ это был Ваш выбор, я откликнулся на Ваше предложение (о чём, кстати, откровенно написал в своём первом же отклике на него) исключительно в надежде на публикацию. Поймите, это для меня сейчас –  idée fixe. Ли Хэ ли это будет, либо кто-то другой – мне абсолютно всё равно.
Цитировать
Чем я могу еще быть вам полезен?
Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы согласились стать редактором моих переводов.
Цитировать
Вы все время ищете подтекст в словах других. Поймите, в моих словах - нет подтекста.
Да не ищу я никакого подтекста! Когда мне задают вопрос в уважительной форме, я отвечаю на него в такой же уважительной форме. Но когда вопрос предваряют восклицанием «ааа..... ууужжжооссс....», мне трудно сдержаться.
Цитировать
Все. И точка. Нет подтекста. Ясно?
Так точно! Разрешите выполнять?
Цитировать
Если хотите работать - давайте работать.
Вы же сами знаете, что хочу. Но на форуме... Не знаю... Давайте, в частном порядке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2014 01:58:59
По поводу 友人夜訪. В свое время я переводил его и понял (как часто бывает) неправильно. Правда, уже не помню, что там было именно неправильного...
Ваш перевод, из уважения к Вам, я комментировать не стану, хотя, по Вашему примеру, мог бы воскликнуть: ааа..... ууужжжооссс!..
Цитировать
Приведу тут коммент Алимова, который он оставил мне в ЖЖ
А вот «коммент Алимова» прокомментирую – всё равно мне терять нечего...
Цитировать
не-не, тут циновка с чашей (стакан!!! стакан!!!) - что-то вроде счетных слов
Никакие это не «счётные слова», а обычные определения к соответствующим существительным.
Цитировать
циновка чистого ветра и чаша светлой луны (свежего ветра циновка полна, чашу заполнила светлая луна)
К чему эта примитивная дословщина, к тому же наполовину лишённая смысла?! Что означает «циновка свежего ветра»?  :o Циновка ведь вещь плоская, а не объёмная, к тому же на ней, очевидно, в это время сидит сам поэт. Так, каким же, прошу прощения, «свежим ветром» может быть полна в таком случае циновка?! Что касается «чаши светлой луны», то – да, она сверкает в лунном сиянии, но только, если в ней налито вино. И дословное «чаша светлой луны» означает лишь, что чаша с вином сверкает в лунном сиянии(明月).
Цитировать
и откуда покой-то, когда - думы глубокие, сокровенные, а то и мрачные, в которые поэт посреди всего этого (циновки и чаши) сидит погружен
Почему «глубокие, сокровенные» думы обязательно должны быть «мрачными»? И почему так пренебрежительно: «посреди всего этого (циновки и чаши)»? Ничто в этом стихотворении, пронизанном чистотой и свежестью лунной ночи, не даёт оснований предполагать, что поэт находится в мрачном настроении. Его настроение, судя по чудесной картине, нарисованной в первых двух строках, можно определить как настроение светлой грусти, мечтательности, когда в его заветных думах – его друг, с которым он, возможно, давно не виделся, поэтому так эмоциональна заключительная строка: надо же! А вот и он!..
Цитировать
а тут - опа! надо же, случилось! 況乃 как друг пришел!
В моём переводе выражена та же самая мысль.
Цитировать
за кадром: пришел друг нежданно, отвлек от мрачных дум за вином при луне… то есть последующее ликование читатель может сам додумать
«Последующее ликование» вызвано не тем, что «пришел друг нежданно, отвлек от мрачных дум за вином при луне…» (повторяю: нет оснований предполагать, что у поэта были в это время «мрачные думы» – контекст не позволяет), а тем, что друг пришёл! Понимаете: друг!
P.S. Кстати, а с чем же, по Алимову, сравнивает Бо цзюй-и свои «мрачные думы»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2014 03:05:32
Aolika, простите, что вынужден нарушить обещание продолжать свою полемику с Papa HuHu, которое дал Вам совсем недавно. Поставьте мне «минус» –  в данном случае, оценка будет вполне справедливой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 03 Июня 2014 13:27:12
Aolika, простите, что вынужден нарушить обещание продолжать свою полемику с Papa HuHu, которое дал Вам совсем недавно.
Да ничего, не испытывайте дискомфорта по этому поводу, перерывы тоже прекрасны и дают набраться сил )).
Цитировать
Поставьте мне «минус» –  в данном случае, оценка будет вполне справедливой.
Если и хотела бы - не смогла бы). Виртуальную карму можно подправлять с частотой раз в пару тысяч часов, кажется. А минус от меня - это надо сильно расстараться куда-нибудь в нечеловеческую сторону.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2014 03:33:55
1. Ну и воскликните. Почему нет? У меня хреновые переводы. Я это знаю. Моя цель - понимать стих.
2. У Алимова это объяснения, а не перевод. Впрочем, Владимир, вы слишком любите цепляться к словам - смысла на эту тему говорить нет. Если. Вы не извлекаете для себя полезность - это ваша проблема.
3. Мне все равно где вам отвечать - по почте или на форуме. Мое глубокое убеждение состоит в том, что форум лучше, потому что тут вам отвечу не только я. И если я ошибусь, другие укажут на ошибки.
4. Мне сложно понять, какой вариант диалога вам нужен. Впрочем, это тоже ваша проблема, а не моя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2014 02:12:21
1. Ну и воскликните. Почему нет? У меня хреновые переводы. Я это знаю. Моя цель - понимать стих.
Моя – иная. Моя цель – не только понять стихотворение, но и перевести его. Понять смысл – это только первый (да, необходимый), но только первый шаг к переводу.
Цитировать
2. У Алимова это объяснения, а не перевод.
Но ведь на основе этого объяснения Вы и поняли смысл стихотворения, и сделали свой перевод.
Цитировать
Впрочем, Владимир, вы слишком любите цепляться к словам - смысла на эту тему говорить нет.
Смысла говорить, быть может, и нет, только вот «цепляюсь» я к словам, исключительно потому, что у каждого слова есть свой смысл. Если мне говорят, что «циновка» может быть «наполнена свежим ветром», то у меня возникают в этом сомнения, поскольку я считаю что плоский предмет, каковым и является циновка, не может быть наполнен свежим ветром, особенно, когда на нём сидят. Неудивительно поэтому, что я не могу извлечь что-либо полезное из такого рода «объяснений». Кстати, именно такими «объяснениями», вперемешку с почти постоянными оскорбительными выпадами в мой адрес, и были наполнены ответы ЮК. И какая мне от них польза? Я уже не раз говорил, что те немногочисленные (действительные, а не выдуманные!) ошибки, которые есть в моих переводах, исправляете только Вы и China Red Devil. За что я также не раз уже говорил вам обоим спасибо.
Цитировать
3. Мне все равно где вам отвечать - по почте или на форуме. Мое глубокое убеждение состоит в том, что форум лучше, потому что тут вам отвечу не только я. И если я ошибусь, другие укажут на ошибки.
Спасибо. Я всё же предпочёл бы по почте, поскольку в этом случае исчез бы фактор публичности, который налагает отпечаток, по крайней мере, на мои ответы оппонентам, а также перестал бы довлеть надо мной фактор «минусов», который буквально выбивает меня из колеи. К тому же, почти никто, кроме Вас, и не отвечает мне здесь... Но, самое главное, я надеялся, что на мои переводы обратит внимание «потенциальный издатель», но – не по моей вине! – надежде этой не суждено было осуществиться. Так, для чего мне продолжать размещать здесь свои переводы? Ведь переводить для форума – это почти то же, что переводить «в стол»… Скажу честно, когда Вы сказали, что репутационные потери, которые я сам, (якобы!) и создал себе, сделали невозможным моё сотрудничество с «потенциальным издателем», у меня вообще пропал интерес к переводам... (Но тó-то радость Евгению и ЮК!) Papa HuHu, ну, может быть, Вы поговорите?.. Ради этого я готов и дальше размещать здесь свои переводы, готов и дальше терпеливо сносить все оскорбления, от кого бы они ни исходили, и даже благодарить тех, кто поставил мне «минус»! Но только – ради этого...
Цитировать
4. Мне сложно понять, какой вариант диалога вам нужен.
Самый обычный, в котором не было бы места оскорблениям в мой адрес.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Июня 2014 03:15:33
Цитировать
переводить для форума – это почти то же, что переводить «в стол»…
Отнюдь нет! В столе читает только автор. А на форуме в принципе бесконечное число читателей. К тому же читатели бумажных книг обычно не пишут авторам, а на форуме есть обратная связь. Разве не об этом мечтает любой автор?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2014 23:45:47
Спасибо, cicero. Всё это я понимаю, именно поэтому и оговорился: «почти»... Но читать переводы на форуме и читать их в бумажном сборнике, согласитесь, всё же не одно и то же. На форуме, за многочисленными и в подавляющем числе случаев совершенно пустопорожними спорами, теряется сам перевод, само стихотворение! А когда вы берёте в руки сборник, садитесь поудобнее в кресло или на диван, и, отрешившись от внешнего мира, погружаетесь в чтение – это совсем другое... Вам никто не мешает и восприятие стихотворения, пускай и в переводе, уже совершенно другое... Потóм, сама по себе книга – это нечто совершенно особое... Да, мне очень хочется опубликовать свои переводы именно в виде сборника. И если бы у меня было филологическое, именно, синологическое, образование, я не унижался бы здесь ни перед Papa HuHu, ни перед «потенциальным издателем». Но, увы, в юности у меня были другие интересы... А сейчас мне нужен только профессиональный редактор... Может, посоветуете, к кому обратиться?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Июня 2014 00:14:32
Да вот же они, редакторы, обсуждающие ваши переводы на форуме. В любом издательстве, если отношение будет серьёзным к вашим трудам, также будут редакторы придираться. Это нормально.
А издать книгу в наше время не вопрос. Платишь деньги, получаешь книгу. В чём загвоздка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2014 06:08:13
Владимир, давайте так.
1. Для вас я никто. Звать меня никак. Мне нечего вам предложить. Я вам ничем помочь не могу для осуществления ваших мечт.
2. Все, чем вы меня наделили (что бы то ни было, знание китайского, наличие контактов в издательских средах), не более чем ваши фантазии.
3. Если вы думаете, что я вам что-то обещал - дайте ссылку/цитату обещания. Я не помню, чтобы я вам что-либо обещал.
3а. Будет интересно, что за цитаты вы напишите. Я не имею привычки обещать то, что я не могу исполнить. Я не редактор. Я не издатель. Я не издавал ничего. Я не редактировал ничего.
4. Пожалуйста, не присылайте мне на почту ваши переводы. Я ничем вам помочь не способен.
5. С этого момента, я не считаю себя связанным "незримымсентэкзюперишным" долгом как-либо отвечать на публикацию ваших переводов. Захочу, отвечу. Не захочу, даже в тему эту смотреть не буду.
6. Большое вам спасибо. Благодаря вам, я узнал немало интересного про китайский язык и поэзию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2014 01:37:33
Да вот же они, редакторы, обсуждающие ваши переводы на форуме.
Вы ошибаетесь:
Я не редактор. <…> Я не редактировал ничего.
ЮК на аналогичное моё предложение (сделанное публично, здесь же, на форуме) ответил молчанием. А Вы говорите!..
Цитировать
В любом издательстве, если отношение будет серьёзным к вашим трудам, также будут редакторы придираться. Это нормально.
А издать книгу в наше время не вопрос. Платишь деньги, получаешь книгу. В чём загвоздка?
Загвоздка (если, конечно, не считать таковой отсутствие денег на издание) в том, что издательства с большим недоверием относятся к переводам любителей, коим я и являюсь: они не хотят брать «кота в мешке». И вряд ли они будут приглашать, а главное, – оплачивать работу профессионального китаиста, только для того, чтобы тот проверил переводы безвестного любителишки, – им проще выбросить рукопись в виртуальную корзину. К тому же, что можно заметить даже здесь, на форуме, те, кто сам занимается переводом китайской поэзии, весьма ревниво относятся к новичку – принцип «свой/чужой» никто не отменял!  :) А «придирок», как Вы, быть может, тоже заметили, я не боюсь.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2014 01:47:48
Владимир, давайте так. 1. Для вас я никто. Звать меня никак.
Даже так?! Как же быстро меняется Ваше отношение ко мне! Ещё дня два или три тому назад оно было совсем другим... Но, коли так, то очень жаль...
Цитировать
Мне нечего вам предложить. Я вам ничем помочь не могу для осуществления ваших мечт.
Успокойтесь, Papa HuHu, я давно уже это понял. Точнее говоря, понял, что Вы не хотите помочь.
Цитировать
2. Все, чем вы меня наделили (что бы то ни было, знание китайского, наличие контактов в издательских средах), не более чем ваши фантазии.
Человек, проживший двадцать лет в Китае, учившийся в китайском институте не знает китайского языка?! Это, явно, не про Вас... Да и в профиле своём Вы написали, что владеете китайским. Или это «не более чем ваши фантазии»?.. А знакомство с Алимовым – разве это не «наличие контактов в издательских средах»?
Цитировать
3. Если вы думаете, что я вам что-то обещал - дайте ссылку/цитату обещания. Я не помню, чтобы я вам что-либо обещал.
Во-первых, я в прошлом ответе Вам уже написал то, чтó Вы мне обещали: «Опубликовать – не обещали, Вы обещали поговорить...» А вот и подтверждение моим словам (та самая цитата, которую Вы просили меня привести):  «… Возвращясь в переводам, мой совет: запостите те, которые требуют помощи. Где вы в чем-то не уверены. И чем сложнее будет вопрос, тем лучше будет, когда я в частном порядке смогу обратить внимание Алимова на эту ветку. До этого дергать его, только чтобы он взглянул на ваши переводы, будет не выгодно для вас. 27.12.12. » С моей стороны было естественным предположить, что Вы не просто попросите Алимова обратить внимание на рубрику «Перевёл с китайского», но и выскажете ему свои (очень даже положительные на тот момент!*) оценки моих переводов, а также передадите ему моё желание опубликовать переводы в его издательстве. Я же не знал ещё тогда, что Вы часто – и с поразительной лёгкостью! – меняете свои оценки и решения на прямо противоположные. С такими людьми, как Вы, очень трудно иметь дело...
Цитировать
4. Пожалуйста, не присылайте мне на почту ваши переводы. Я ничем вам помочь не способен.
О, не беспокойтесь, я не стану засорять ими Вашу почту!.. Да я и не делаю этого с декабря 2012 года. Хотя всего лишь дня два тому назад Вы говорили, что Вам «все равно где <…> отвечать - по почте или на форуме»... А помочь мне Вы способны, но не хотите.
Цитировать
5. С этого момента, я не считаю себя связанным "незримымсентэкзюперишным" долгом как-либо отвечать на публикацию ваших переводов. Захочу, отвечу. Не захочу, даже в тему эту смотреть не буду.
Не утруждайте себя! Тем более что, как Вы однажды выразились, Вы рассматриваете свои ответы как услугу мне... Я не стану впредь размещать здесь свои переводы. Более того, прошу Вас как одного из основателей форума, удалить с его страниц рубрику «Перевёл с китайского».
Цитировать
6. Большое вам спасибо. Благодаря вам, я узнал немало интересного про китайский язык и поэзию.
Свою иронию оставьте, пожалуйста, при себе.

*Я специально выписал эти оценки, чтобы Вы вновь не упрекнули меня в голословности. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2014 01:57:45
Будет интересно, что за цитаты вы напишите.
Вот несколько цитат из личной переписки с Вами, которые я специально выписал, чтобы Вы не упрекнули меня в голословности (речь идёт о моих переводах): «В этом стихе все хорошо! Мне все понравилось и ошибок нет». 22.11.12.  «Прекрасно и все верно». 23.11.12. «У вас отличные переводы. <…> Не думаю, что вам следует чего-либо стеснятся - ваши переводы замечательны и качественны». 25.11.12. «По Жуань Цзи все прекрасно». 30.11.12.  «Перевод прекрасный». 30.11.12. «Владимир, день добрый. Смотрите, у вас прекрасные переводы. <…> Владимир, давайте вы лучше мне пришлите те стихи, в переводе которых у вас есть сомнения. Или которые сложнее понять.... Потому что то, что вы присылали сделано прекрасно и высококачественно. Вы сами должны это понимать :) Нет смысла просто получать от меня строки "все хорошо" - так ведь?» 03.12.12. «Владимир, у вас прекрасные переводы». 16.12.12.
Это, напомню, – Ваши оценки моих переводов из личной переписки. А вот уже с форума: «Владимир, у вас отлично получается перевод белым стилем. Проблема только одна - ваши переводы насколько хороши, что спорить вообще не с чем». 17.12.12. Были, впрочем, и другие оценки, причём их «знак» часто менялся с «плюса» на «минус», и наоборот, с непостижимой для меня частотой и логикой.
А теперь, значит, – «Для вас я никто. Звать меня никак». Эх, Вы!.. И это – из-за моего недостаточно почтительного (с Вашей точки зрения) отношения к Алимову? Но, во-первых, я уже не раз говорил, что отношусь к людям тáк, как они относятся ко мне. Что называется, по Конфуцию. Во-вторых, я ни разу не допустил, ни одного не то что оскорбительного, а даже просто неуважительного высказывания в адрес Алимова. (В отличие от него). Да, я не отношусь к нему с тем подобострастием, с которым относитесь к нему Вы, но я ни к кому не отношусь с подобострастием, таков уж мой характер. При всём при этом, я очень – искренне! – жалею, что Вы решили разорвать отношения со мной. На мой взгляд, наше сотрудничество (в том формате, о котором Вы писали мне, когда обсуждался вопрос о переводах Ли Хэ) принесло бы хорошие плоды. И не только, кстати,  при переводах Ли Хэ... Я настойчиво, несколько раз, и открыто, и иносказательно предлагал Вам это, но Вы, с непонятным для меня упорством, всякий раз отказывались. Что ж, повторю, мне очень жаль, но таков Ваш выбор.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2014 07:18:38
Владимир, вы не поняли самого главного. Оказывается, вы передо мной унижались.
Это меняет очень многое. И это меняет мое отношение.
Мне этого не надо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2014 23:07:25
Владимир, вы не поняли самого главного. Оказывается, вы передо мной унижались.
А разве просить несколько раз об одном и том же – не унизительно? Для меня – унизительно. А я, для осуществления своих, как Вы презрительно выразились, «мечт», был вынужден, причём, в том числе, и публично, несколько раз просить Вас об одном и том же, унижаясь перед Вами.
Цитировать
Это меняет очень многое.
Да, практически, всё. И при этом, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что если бы Вы согласились (о чём я просил Вас в первом же своём письме) просматривать мои переводы в частном порядке, никаких недоразумений между нами не возникло бы. Я думаю, даже, что и сборник мы бы уже издáли. И именно под Вашей редакцией. Кстати, для меня до сих пор остаётся загадкой, почему Вы отказались стать редактором моих переводов, – ведь быть редактором неизмеримо более престижно, чем быть автором!
Цитировать
И это меняет мое отношение.
Ко мне? А вот моё отношение к Вам как человеку, напротив, не изменилось, оставшись неизменно уважительным. Изменилось моё отношение к Вам как к участнику публичной полемики, который пишет под ником «Papa HuHu», так что если бы я продолжал публиковать здесь свои переводы, то отвечал бы на Ваши замечания тáк же, как я отвечал, например, ЮК. Иными словами, не считал бы себя связанным «незримымсентэкзюперишным долгом» щадить Ваше самолюбие. Но всё это – в прошлом. Желаю успехов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: pandagirl от 27 Июня 2014 09:54:09
 Тихий ужас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2014 13:01:22
... у меня вообще пропал интерес к переводам... (Но тó-то радость Евгению и ЮК!)
Владимир, если возможно - не обижайтесь, но Вы, мягко говоря, преувеличиваете роль Ваших переводов (или потерю Вашего интереса к ним) на мое эмоциональное состояние. У меня есть другие поводы и для радости и для печали.  И еще (не мое, конечно, дело), но ваш трагический образ непонятого и угнетаемого таланта уже давно перешел в образ комический. Можно ведь просто переводить и спокойно обмениваться мнениями - попробуйте  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июля 2014 01:55:38
Не думал, что вновь придётся возвратиться к закрытой уже, было, теме...
Владимир, если возможно - не обижайтесь, но Вы, мягко говоря, преувеличиваете роль Ваших переводов (или потерю Вашего интереса к ним) на мое эмоциональное состояние.
Евгений, говоря так, я исходил из того, что каждый человек, когда исполняется его совет-пожелание, испытывает радостное чувство. Вы (в том числе, – Вы) не раз советовали мне прекратить заниматься переводами, я прислушался к Вашему совету – это ли не повод для радости?!
Цитировать
И еще (не мое, конечно, дело), но ваш трагический образ непонятого и угнетаемого таланта уже давно перешел в образ комический.
Каждый видит то, что хочет увидеть. Я не считаю себя «талантом» и не претендую на то, чтобы меня считали таковым. А то, что мои переводы почти постоянно подвергаются здесь незаслуженной хуле, – это факт, не замечать который может только тот, кто не хочет этого замечать.
Цитировать
Можно ведь просто переводить и спокойно обмениваться мнениями - попробуйте
Пробовал, и не раз. Но перечитайте некоторые свои отклики на мои переводы, перечитайте почти все отклики ЮК и некоторых других участников полемики.  Перечитайте, наконец, оскорбительное восклицание пользователя называющего себя самкой животного (!), (а значит, и отождествляющего себя с этим прожорливым существом), искавшего рубрику, где бы ещё разместить свою рекламу, и решившего сделать это здесь. Перечитайте, и ответьте себе на вопрос: а Вы могли бы после всего этого «просто переводить и  спокойно обмениваться мнениями»? Кроме того, (и мне казалось, что я достаточно ясно говорил об этом в одном из своих ответов), единственной целью, с которой я стал публиковать здесь свои переводы, было привлечь к ним внимание потенциального издателя. Этого не произошло, так, для чего мне продолжать переводить и публиковать здесь свои переводы? Чтобы вновь подвергаться немотивированным оскорблениям со стороны прежних оппонентов или какого-нибудь нового беспардонного рекламодателя? Не вижу смысла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Июля 2014 09:06:13
.Евгений, говоря так, я исходил из того, что каждый человек, когда исполняется его совет-пожелание, испытывает радостное чувство. Вы (в том числе, – Вы) не раз советовали мне прекратить заниматься переводами, я прислушался к Вашему совету – это ли не повод для радости?!
Владимир, возможно я впал в маразм и склероз, но когда это я  советовал Вам прекратить заниматься переводами? Я знаю, что Вы человек основательный и охотно приводите цитаты Ваших оппонентов. Был бы признателен.
Ну а продолжать публиковаться на сайте, или нет - воля Ваша. Альберт написал Вам об этом (и не раз), добавить нечего (да и надо ли?).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июля 2014 23:05:09
Владимир, <...> когда это я  советовал Вам прекратить заниматься переводами? Я знаю, что Вы человек основательный и охотно приводите цитаты Ваших оппонентов. Был бы признателен.
Цитаты, говорите? Пожалуйста!
К переводу много вопросов, но задавать их, вероятно, не имеет смысла. Это и не перевод, а "стих по мотивам 裴让之".
Владимир, Вы решите для себя - Вы делаете перевод, или пишете свои стихи?
Господа, (обращение ко мне и ЮК. – В.С.) хватит уже фантазировать, переводите первоисточник.
…Иначе стоит подумать о сочинении авторской поэзии, мне кажется.  :)
Если это не совет прекратить заниматься переводами, тогда – чтó это?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2014 23:55:27
Не поленился и сравнил, выбранные наугад, переводы некоторых известных переводчиков китайской поэзии, с оригиналами переведённых ими стихотворений, чтобы лишний раз убедиться в несправедливости Ваших, Евгений, упрёков в адрес переводов моих. Очень советую и Вам, если Вы ещё не проделывали этой несложной, но утомительной, работы (а если проделывали, тогда Ваши упрёки становятся вдвойне несправедливыми), и другим любителям китайской поэзии, проделать её. Тогда, быть может, и Вы, и те, кто считают Ваши упрёки справедливыми, поймёте, наконец, что всякий поэтический перевод – это всегда сочинение стихов. Да, – на заданную тему, да, – «по мотивам», но всегда – сочинение, а не механическая подстановка словарных значений иероглифов. В любом случае, мне не стыдно за свои переводы, мне за них – обидно. Буду признателен Вам, если Вы не станете впредь навязывать свою точку зрения на мои переводы, другим читателям рубрики, ограничиваясь (как это делаю я в отношении переводов своих оппонентов) лишь указанием на замеченные Вами ошибки – смысловые, стилистические, грамматические, даже орфографические.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июля 2014 19:12:52
Если это не совет прекратить заниматься переводами, тогда – чтó это?
А где слово "прекратить"? Опять фантазируете?  ::) Это лишь советы улучшить переводы, что никому, и мне в т.ч. не повредит  :)
Буду признателен Вам, если Вы не станете впредь навязывать свою точку зрения на мои переводы, другим читателям рубрики
Да не навязывал я ничего, лишь высказывал свою т.з., а другие читатели сами разберутся, полагаю. Больше не буду. Если Вы считаете, что прогрессу способствуют крики  "вау-вау!", а не критика - пусть Вам будет счастье.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Августа 2014 19:19:55
Советы улучшить переводы? Хм, весьма своеобразные, надо признать... К тому же, Вы путаете оценочные суждения («точку зрения») и критику (замечания по существу). Если возвращаться к переводу стихотворения Пэй Жан-чжи, к которому у Вас было «много вопросов», то я тогда же предложил Вам задать их. Однако Вы оставили моё предложение без ответа, ограничившись навешиванием ярлыка. В то же время, Papa HuHu и ЮК высказали несколько замечаний по существу перевода. С некоторыми из этих замечаний я согласился и внёс изменения в первоначальный вариант перевода. Замечу здесь же, что я всегда откликаюсь на критику подобного рода, поскольку считаю, что  «прогрессу способствуют» аргументированные возражения, а не голословные (и лукавые) «точки зрения». Точки зрения, которые, пусть, останутся на Вашей совести.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2014 23:32:35
                       汪藻 (1079 – 1154)

                                                                           《點絳唇》 
                                                                         
                                                             新月娟娟,夜寒江靜山銜鬥。
                                                             起來搔首,梅影橫窗瘦。
                                                             好個霜天,閒卻傳盃手。
                                                             君知否?亂鴉啼後,歸興濃於酒。

           ВАН ЦЗАО (1079 – 1154)

                                                          НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

                                             Чарует сердце новая луна,
                                                    прохладна ночь, река почти недвижна,
                                             а среди гор Полярная звезда
                                                              на небе тёмно-синем притаилась.
                                             С постели встал в раздумье и тоске -
                                                                   тень мэйхуа виднеется в окне.
                                             Какая ночь! Всё в инее кругом,
                                                    поднял бы чарку – выпить нет желанья...
                                             Не ведаю, ты, знаешь ли, о том,
                                                           что после карканья вороньей стаи,*
                                             решил вернуться в дом к себе родной –
                                                            в кругу друзей пить крепкое вино...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о клеветниках. – В.С.
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 19 Августа 2014 00:29:37
Говорят, время - лучший лекарь. Надеюсь - это правда. И даже не хочу искать подтекст в стихотворении, с которым Вы решили вернуться :-) А потому надеюсь, что мы лишь по-разному воспринимаем мелодию и настроение этой песни.
Чтобы было понятней, немного иначе представлю исходный текст и приведу свой перевод:

汪藻《點絳唇》
                           
新月娟娟,夜寒江靜
   山銜鬥。
起來搔首,梅影橫窗瘦。
好個霜天,閒卻傳盃手。
   君知否?
亂鴉啼後,歸興濃於酒。

Ван Цзао
МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Прелестна, мила молодая луна,
Ночная прохлада, затихла река,
   гора заслоняет звезду.
С постели я встал и затылок чешу -
Это тень мэйхуа
   заскользила легко по окну.
Морозная ночь до чего ж хороша,
На покое, и всё ж -
   отодвинута чаша вина.
И нам ли не знать - почему?
От крика и всей суеты воронья
Я вернуться бы рад -
   выпить дома бы в тесном кругу.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2014 04:26:41
Не, тут ошибки есть.
Ну, во-первых, "желание вернуться" у него "крепче чем вино". Откуда у вас "в кругу друзей пить крепкое вино..." у одного и "выпить дома бы в тесном кругу." Вы что, уже простой грамматики, судари, не видите? ХХ濃於УУ = что-то сильнее/крепче чего-то.

А вообще, интересно то, что в оригинале было 曉鴉啼后, 歸夢濃于酒

Ну и всяко, до кучи, почему это вороны = завистники? Может просто, коллеги по работе. Че коллектив-то марать?

吳曾《能改齋漫錄》:彥章在翰苑,屬致言者(為言官所劾),作此詞。或問曰:“歸夢濃于酒,何以在曉鴉啼后?”公曰:“無奈這一群畜生聒噪何!”南宋人編《草堂詩余》改“曉鴉”作“亂鴉”,“歸夢”作“歸興”,朱彝尊《詞綜》据吳曾所記改回。
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 19 Августа 2014 18:26:52
Альберт, этот комментарий из 吳曾 - ценное и полезное замечание. А я, честно говоря, в комментарии даже не заглядывал. А в памяти лишь перевод Басманова из Синь Цизи (隐隐轻雷...), который мне нравится своим ритмом. А по поводу грамматики Вы зря ... Эдак опять всё сведётся к склокам. Помимо ХХ濃於УУ, в предыдущей строке ХХХ後, вот это 後 у меня вчера, когда переводил, почему-то никак не вписывалось в перевод :-) Ведь хочется не просто перевести дословно, но и сохранить ритм (тот, который сам же и выбрал и просто считаешь здесь подходящим :-)
Пока сложился только такой вариант:

亂鴉啼後,歸興濃於酒。
После всей суеты и вороньего крика
В возвращенье домой
   счастья больше, чем в чаше вина.

Полагаю, что не все одинаково воспринимают это стихотворение: кто-то посчитает, что автор уже вернулся домой, кто-то - что он скитается и только мечтает вернуться домой. И, по-моему, нельзя определённо сказать, какой из двух вариантов авторский. А может быть оба сразу? :-) (歸夢 где? дома или на постоялом дворе?) Такой мой перевод последних двух строк допускает оба толкования стихотворения. Перевод в таком духе, полагаю, лучше (вчера, когда переводил, выбирал один из вариантов, в другом было "Вернуться я рад..."). Ведь, если "желание вернуться" у него "крепче чем вино", и он ещё не вернулся, тогда почему 閒ХХХХ и 好個霜天? А если уже дома, и ночь хороша, и вороны не кричат, тогда уже и в вине нет необходимости - 閒却传盃手 :-)
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2014 19:10:52
...не хочу искать подтекст в стихотворении, с которым Вы решили вернуться :-)
«И это правильно!»  :) Знаю, что своим возвращением вызываю лишь насмешки, ведь, по мнению некоторых, мой «образ непонятого и угнетаемого таланта уже давно перешел в образ комический», но чтó ещё остаётся бедному любителю – охота пуще неволи! Один профессионал, 66-летний кандидат филологических наук, которому я показал сборник своих переводов, сказал, что моя поэзия «беспомощна», и вообще, всяк сверчок знай свой шесток... Так что я опять сюда... Пока и отсюда не прогонят...
Цитировать
А потому надеюсь, что мы лишь по-разному воспринимаем мелодию и настроение этой песни.
Честно говоря, я её совсем плохо понимаю. То ли оттого, что «давно не брал в руки шашек», то ли оттого, что слишком огорчён... Дело в том, что в начале второй строфы герой стихотворения «встаёт», но не сказано откуда. Я, как и Вы, перевёл, что «с постели», но в следующей строфе, ведь, говорится: 「閒卻傳盃手」… Вот здесь и мне пришлось 搔首, поскольку эту фразу я понял как «отказываюсь от круговой чарки». Тем более что следом за этим герой спрашивает своего собеседника: 君知否?Но если так, то «встал» он не с постели... То есть, быть может, здесь описана ночная пирушка, и «встал» он из-за стола, подошёл к окну, ну, и далее – по тексту?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2014 19:17:18
Не, тут ошибки есть.
Пока вижу только одну.  :-[
Цитировать
Ну, во-первых, "желание вернуться" у него "крепче чем вино". Откуда у вас "в кругу друзей пить крепкое вино..."
Замечаю за собой, что иногда действую по принципу: «если работа мешает охоте, – бросай работу!»  :-[ Иными словами, раз возникший образ заставил проигнорировать грамматику... Исправляю свою вольность: «…решил вернуться в дом к себе родной – ведь эта радость крепче, чем вино...»
Цитировать
А вообще, интересно то, что в оригинале было 曉鴉啼后, 歸夢濃于酒
В этом случае становится понятным, откуда он «встал». Но какая-то сунская 畜生 зачем-то изменила оригинал...
Цитировать
Ну и всяко, до кучи, почему это вороны = завистники? Может просто, коллеги по работе. Че коллектив-то марать?
Так, от хорошего коллектива не бегут...
Цитировать
...公曰:“無奈這一群畜生聒噪何!”
А Вы говорите «коллеги по работе»!  :) Как и Вы, не смею даже переводить – ведь, явно же, что 畜生 это не те вороны, которые помешали ему спать...  :)
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 19 Августа 2014 22:16:33
Цитировать
Тем более что следом за этим герой спрашивает своего собеседника: 君知否?Но если так, то «встал» он не с постели...
Собеседника ли? А может быть, просто задаёт риторический вопрос? Ведь это песня. Да и в мелодии этой, как я показал выше, 君知否?параллельна 山銜鬥 и просто сбивает ритм перед финалом. А раз уж не известно, к кому обращается автор, по-моему, лучше держаться середины или чего-то более широкого, общего. В этом смысле перевод 君 как "вы" (во мн. числе) или "мы" был бы, по-моему, лучше, чем "ты".

Но если у Ван Цзао последняя строка действительно была написана как 歸夢濃於酒, то тогда идея стихотворения, по-моему, становится более определённой - поэт уже вернулся и обрёл покой и луна в окне по ночам душу его уже не тревожит, и песня обращена тогда к родным и близким, окружающим поэта. В своём переводе я бы тогда изменил три последние строки: 

君知否?亂鴉啼後,歸夢濃於酒。

И вам ли не знать - почему?
После всей суеты и кричащих ворон
Мой вернувшийся сон
   станет крепче теперь, чем вино.
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2014 23:08:39
Собеседника ли? А может быть, просто задаёт риторический вопрос? Ведь это песня.
А мне показалось, что это нечто вроде стихотворного письма, что ли...
Цитировать
...поэт уже вернулся и обрёл покой и луна в окне по ночам душу его уже не тревожит...
Но, если «обрёл покой», почему же он тогда 「搔首」, почему「閒卻傳盃手」?..
Цитировать
Мой вернувшийся сон/станет крепче теперь, чем вино.
То есть, раньше он страдал бессонницей, а теперь к нему вернулся сон?.. Хм, не знаю... Можно ли использовать 歸 в таком значении?.. Быть может, правильнее тогда – сны о возвращении [домой]? Но, напомню, я переводил исправленный какой-то 畜生 оригинал...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 19 Августа 2014 23:42:49
Цитировать
Можно ли использовать 歸 в таком значении?.. Быть может, правильнее тогда – сны о возвращении [домой]?
Да, Вы правы, нафантазировал - 归乡之梦, и никак иначе :-)
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 20 Августа 2014 05:23:50
Цитировать
В этом случае становится понятным, откуда он «встал».
Это Вы правильно подметили. Решил всё же заглянуть в комментарии :-) Всё оказалось проще, чем думал: поздно ночью автор поднимается из-за стола на пирушке, где-то вдали от дома, чтобы отправиться на боковую. Пришлось исправлять весь перевод :-) (в последней строке - 歸夢濃於酒):


汪藻《點絳唇》
                           
新月娟娟,夜寒江靜   山銜鬥。
起來搔首,梅影橫窗瘦。
好個霜天,閒卻傳盃手。
君知否?亂鴉啼後,歸夢濃於酒。

Ван Цзао
МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Как прелестна, мила молодая луна,
Как же ночь холодна, затихает река,   
   и в горах затаилась звезда.   
Я поднялся уже и затылок чешу -
Это тень мэйхуа
   пролегла так легко по окну.
Ах, морозная ночь, до чего ж хороша,
На пирушке, и всё ж -
   отказался от чаши вина:
«Вам ли, сударь, об этом не знать?
После карканья стай надоевших ворон
Возвращаться домой
   слаще, чем упиваться вином.»

До исправления:
1) в тексте в последней строке было 歸夢濃於酒, что перевёл как "Размечтаться во сне / слаще, чем упиваться вином." (см. следующий пост Вл. Самошина и мой ответ)
2) в перевод строки 閒卻傳盃手 до правки было "На покое, и всё ж - отодвинул я чашу вина:", заменил на "На пирушке, и всё ж - отказался от чаши вина:" (см. следующий пост Вл. Самошина). Исправлено на "На пирушке, и всё ж - / отказался от чаши вина:". Здесь речь идёт о пирушке во время учёбы в академии Ханьлинь.
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2014 19:57:34
Это Вы правильно подметили.
Приятно слышать, хотя это не прибавило мне ясности.  :-[
Цитировать
Решил всё же заглянуть в комментарии :-)
А мне советовали не заниматься такими глупостями!  :)
Цитировать
Я поднялся уже и затылок чешу - Это тень мэйхуа пролегла так легко по окну.
Здесь не совсем понятно: поэт чешет затылок потому, что «тень мэйхуа пролегла так легко по окну»?  :)
Цитировать
На покое, и всё ж - отодвинул я чашу вина...
Ну, вот здесь мне, по-прежнему, не совсем понятно. (Это без иронии).  Если поэт уже «на покое», (и при этом «где-то вдали от дома»?  :o) то, во-первых, почему ему не пьётся-то? И ночь хороша, и живёт на покое, а он всё что-то затылок чешет, да отказывается от предложенного ему вина...
Цитировать
Размечтаться во сне слаще, чем упиваться вином.»
Здесь два возражения. Во-первых, в приведённой Papa HuHu цитате говорится не 亂鴉啼後, а 曉鴉啼后。А в варианте, который я переводил,  эти строки выглядят так: 亂鴉啼後,歸興濃於酒。Иными словами, Вы произвольно изменили и один, и другой вариант? Или в упомянутом Вами комментарии эти строки приводятся именно в таком виде: 亂鴉啼後,歸夢濃於酒? Во-вторых, 歸夢濃於酒 это ведь не «размечтаться во сне», это сны (в смысле грёзы, мечты, мысли) о возвращении домой. Значит, поэт сейчас отнюдь не на покое, «где-то вдали от дома», наоборот, скорее всего, хотя и вдали от дома, но на службе. А отношения с «коллегами по работе» у него, видимо, не сложились –  каркают тут, понимаешь, наводят тень на ясный день.  :) И чем громче эти 畜生 галдят, тем слаще ему сны (мысли, мечты) о возвращении домой. Но это мы всё не о том варианте, который я первоначально переводил...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Августа 2014 21:38:06
эрхм.... ну, как вы поняли или не поняли грамматику, вам решать. Мое дело указать.

后 тут в надо понимать/переводить "от".
От крика воронья, у меня ..... и т.д.

А вот 吳曾 вы прочитали невнимательно. Или не прочитали. Он же ясно пишет, что 彥章在翰苑...作此詞 - че гадать то и городить догадки?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2014 23:27:41
эрхм.... ну, как вы поняли или не поняли грамматику, вам решать. Мое дело указать.
Но ведь я же исправил перевод. 「歸興濃於酒」 : «…решил вернуться в дом к себе родной – ведь эта радость крепче, чем вино...» Ах, да! Я и забыл! Ведь для меня Вы теперь никто и звать Вас никак!.. Это Вы ЮК отвечаете! И тем не менее, продолжу. Быть может, хотя бы через Ваши ответы ЮК пойму что-нибудь.
Цитировать
后 тут в надо понимать/переводить "от". От крика воронья, у меня ..... и т.д.
Ну, а чтó изменится, если сказать: «…что после карканья вороньей стаи…» и т.д.?
Цитировать
А вот 吳曾 вы прочитали невнимательно. Или не прочитали. Он же ясно пишет, что 彥章在翰苑...作此詞 - че гадать то и городить догадки?
А чтó это объясняет? Я «со своим солдафонским упрямством» (по давнему выражению ЮК), не могу понять...  :) 「彥章在翰苑...作此詞」: «Янь Чжан, (Ван Цзао. – В.С.), будучи в академии Ханьлинь <…> сочинил это цы». Но кáк это может помочь понять стихотворение? Был бы признателен, если бы Вы объяснили. А пока продолжу «гадать и городить догадки».  :)
Переделал перевод, исходя из предположения,  :) (хотя уже чувствую, что ложного!  :-[), что в стихотворении описывается пирушка. Причём переосмыслил оригинал, не знаю, правда, насколько правильно. В первом варианте перевода я исходил из того, что стихотворение построено на противопоставлении прекрасного пейзажа: яркая луна, прохладная ночь, тишина, и мрачного настроения героя: он задумчив, отказывается от вина, вспоминая неудачи в служебной карьере, наветы «коллег по работе»... Но потом подумал, что, быть может, пейзаж здесь, наоборот, созвучен настроению героя. Вот что у меня получилось.

                        汪藻 (1079 –1154)

                                                                                《點絳唇》
                                                                             
                                                                    新月娟娟,夜寒江靜山銜鬥。
                                                                    起來搔首,梅影橫窗瘦。
                                                                    好個霜天,閒卻傳盃手。
                                                                    君知否?亂鴉啼後,歸興濃於酒。

             ВАН ЦЗАО (1079 –1154)
                                                               
                                                           НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

                                               Сияет ярко месяц молодой,
                                                                           ночь холодна, река недвижна,
                                               Полярную звезду в отрогах гор
                                                                                 не сразу в небе и увидишь...
                                               С циновки* встал в раздумьях и тоске...
                                                                         Тень мэйхуа колышется в окне...
                                               Как холодно!.. Всё в инее кругом,
                                                                     но не нужна мне круговая чарка.**
                                              Не ведаю, ты, знаешь ли, о том,
                                                                 что после карканья вороньей стаи***
                                              решил вернуться в дом к себе родной –
                                                                       сильнее эта радость, чем вино...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Сидя на которой, пировал. – В.С.
**Несмотря на то, что холодно. Однако на душе неспокойно, поэтому и выпить нет желанья. – В.С.
***Имеются в виду «коллеги по работе».  :) – В.С.
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 20 Августа 2014 23:54:34
Владимир, отвечаю Вам на пост #1356.
"На покое..." хотел исправить на "На постое ...", да потом решил оставить до правки. Про тень мэйхуа Вам лучше подробнее почитать в комментариях, например, это: 横窗的梅影是高洁的象征,诗人自己亦是如梅般地洁身自好 и т.д. Мысли, которые у него рождаются от вида тени и от которых он чешет в затылке, Вы в общем поняли верно ("А отношения с «коллегами по работе» у него, видимо, не сложились –  каркают тут, понимаешь, наводят тень на ясный день." :-) От этих мыслей поэту лучше откланяться и отправиться спать. Но в стихотворении не всё так просто, в каждой фразе есть скрытый смысл, намёки :-)
О последней строке. Комментаторы рассуждают о стихотворении со строками 亂鴉啼後,歸興濃於酒, но в комментариях рассуждают так, будто в стихотворении и в самом деле написано 亂鴉啼後,歸夢濃於酒, т.е. 歸興 всё равно представляют как 歸夢 = 歸鄉之夢。Есть ли, был ли такой вариант стихотворения, я не знаю, суть от этого не меняется. 歸興 здесь воспринимается как 歸鄉之夢. Вопрос лишь в том, как перевести последнюю строку. По смыслу стихотворения, он действительно откланивается, отправляясь спать. Поэтому и перевёл "Размечтаться во сне...". Сразу не нашёл другую подходящую короткую фразу для "Увидеть во сне, как возвращаюсь в родимый свой дом" :-) Ведь здесь фраза из диалога - собеседники понимают друг друга с полуслова ( 君知否?). Можете найти короткий буквальный перевод 歸夢? Да так, чтобы упомянуть "сон", "возвращение", "счастье" или "радость"? Чем-то придётся пожертвовать :-) но лучше не общим смыслом стихотворения.

Цитировать
Но это мы всё не о том варианте, который я первоначально переводил...

Пожалуй, соглашусь с Вами. Тогда и я вернусь к первоначальному варианту с последними строками 亂鴉啼後,歸興濃於酒。Пожертвовав сладким сном, исправляю перевод ("На постое...", "Возвращаться домой..." и текст привёл к исходному виду :-) Смотрите мой пост #1355.
Теперь к "Возвращаться домой" нужен комментарий :-) Поэт прощается, собираясь покинуть пирушку и отправиться спать, "вернуться домой". Но дом далеко, и собеседнику понятно, что он отправляется спать, чтобы в сладких снах увидеть родимый дом. Видете, как это отличается от того, что Вы написали в последнем переводе: "решил вернуться в дом к себе родной – сильнее эта радость, чем вино... "? У Вас эта двусмысленность пропала, или мне только кажется?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2014 00:10:31
Цитировать
Но ведь я же исправил перевод.
Все проще - я когда отвечал, даже и не видел, что вы уже с ЮК наотвечали целую страницу №55. Так что мой ответ относился только к вашему последнему ответу на странице 54.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2014 03:47:21
[будучи в академии Ханьлинь] - и значит, что речь не идет о том, что он уже куда-то вернулся. Он по-прежнему на службе.
А вот куда он хочет вернуться, домой ли из друзей, или домой в провинцию, подальше от службы... я конечно же понимаю так, что он имеет в виду, "блин, так захотелось послать всех и вся, и поехать к себе, в деревню, к маме, к непастеризованному молоку"....
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2014 15:21:29
Владимир, отвечаю Вам на пост #1356. Про тень мэйхуа Вам лучше подробнее почитать в комментариях, например, это: 横窗的梅影是高洁的象征,诗人自己亦是如梅般地洁身自好 и т.д.
ЮК, но ведь это всё – комментарий! Да и разве в Вашем переводе («Это тень мэйхуа пролегла так легко по окну») читается тот подтекст, о котором говорится в приведённой Вами цитате? Мне, по крайней мере, кажется, что нет.
Цитировать
Но в стихотворении не всё так просто, в каждой фразе есть скрытый смысл, намёки :-)
Пусть так, но разгадывать их – дело читателя!  :)
Цитировать
歸興 здесь воспринимается как 歸鄉之夢.
Я в самом начале именно так и понял: «решил вернуться в дом к себе родной – в кругу друзей пить крепкое вино…», хотя и не совсем верно перевёл концовку.
Цитировать
Ведь здесь фраза из диалога - собеседники понимают друг друга с полуслова ( 君知否?).
ЮК, вот видите, теперь Вы говорите, что здесь это «фраза из диалога». А когда я сказал Вам, что мне кажется, что герой здесь этой фразой обращается к своему собеседнику, Вы в этом усомнились, и сказали, что это просто риторический вопрос...
Цитировать
Можете найти короткий буквальный перевод 歸夢? Да так, чтобы упомянуть "сон", "возвращение", "счастье" или "радость"?
Простите, а зачем его искать? В тексте написано 亂鴉啼後,歸興濃於酒, вот эту фразу и следует переводить.
Цитировать
Чем-то придётся пожертвовать :-) но лучше не общим смыслом стихотворения.
А почему Вы считаете, что перевод этой фразы (亂鴉啼後,歸興濃於酒) в виде «…что после карканья вороньей стаи, решил вернуться в дом к себе родной – сильнее эта радость, чем вино...» искажает смысл стихотворения?
Цитировать
Но дом далеко, и собеседнику понятно, что он отправляется спать, чтобы в сладких снах увидеть родимый дом.
Почему, откуда это должно быть понятно собеседнику, если поэт говорит ему, что 「歸興濃於酒」?! Где здесь «сон»?! Ведь этими словами поэт объясняет своему vis-a-vis, почему он отказался от очередной круговой чарки: не надо мне вина, поскольку радость от возвращения домой сильнее греет душу! Давайте, всё же переводить то, что написано в стихотворении, а не то, что написали в комментариях комментаторы. Как говорится, каждому – своё...
Цитировать
Видете, как это отличается от того, что Вы написали в последнем переводе : "решил вернуться в дом к себе родной – сильнее эта радость, чем вино... " У Вас эта двусмысленность пропала, или мне только кажется?
Увы, не вижу, поскольку никакой двусмысленности нет в оригинале. Как, впрочем, и в Вашем переводе. «Или мне только кажется?»  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2014 15:23:28
Все проще - я когда отвечал, даже и не видел, что вы уже с ЮК наотвечали целую страницу №55. Так что мой ответ относился только к вашему последнему ответу на странице 54.
Вы можете вновь упрекнуть меня в том, что я «цепляюсь к словам», но мой ответ на странице 54, о котором Вы говорите, (#1346) – это первоначальный вариант перевода стихотворения Ван Цзао, к которому даже у ЮК не было особых претензий! (А те, которые были, на поверку оказались несостоятельными). Честное слово, обидно чувствовать себя без вины виноватым, особенно если учесть, что львиную долю Ваших саркастических замечаний Вам следовало бы адресовать не мне, а вышеупомянутому ЮК.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2014 15:27:43
[будучи в академии Ханьлинь] - и значит, что речь не идет о том, что он уже куда-то вернулся. Он по-прежнему на службе.
Я просто в недоумении! Судя по тому, что Вы процитировали фрагмент из моего предыдущего ответа Вам, я подумал, что и этот Ваш ответ обращён ко мне. Но... Где в моих прежних «догадках» Вы нашли упоминание о том, что я предполагаю, что «он уже куда-то вернулся»?! Это ЮК постоянно проводит мысль, что поэт то «на покое», то «на постое» – мысль, которую я, напротив, постоянно оспариваю!
Цитировать
А вот куда он хочет вернуться, домой ли из друзей, или домой в провинцию, подальше от службы...
Да здесь, мне кажется, и вопросов нет. Ведь поэт сам говорит, что решил вернуться, поскольку его «достали» уже «коллеги по работе», стало быть, решил вернуться «домой в провинцию, подальше от службы...».
Цитировать
я конечно же понимаю так, что он имеет в виду, "блин, так захотелось послать всех и вся, и поехать к себе, в деревню, <…> к непастеризованному молоку"....
Эх, как же и мне хочется того же!..  :)
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: ЮК от 21 Августа 2014 20:19:51
Владимир, для начала замечу, что я, как , думаю, и многие другие общаемся на форуме только, если нам это интересно. Когда я прочёл Ваш первый перевод стихотворения, он у меня не вызвал никакого интереса, но само стихотворение осталось в памяти. Когда осознал, что и сам не могу до конца его понять, тогда появился интерес. Набросал перевод и написал свой ответ. Мой интерес только в том, чтобы разобраться в стихотворении, а если при этом сложится перевод - ещё лучше. Я не занимаюсь Вашими переводами и их редактированием. Поэтому, пожалуйста, воспринимайте мои посты только как желание разобраться в самом стихотворении, а не как желание Вас покритиковать, тем более с сарказмом. А раз уж я пытаюсь разобраться, то и версии перевода у меня появляются разные, но это только версии. Я возвращаюсь к этому стихотворению, когда есть время, когда могу оторваться от своих дел. Мы общаемся на форуме, а не ведём прямой диалог, разница - как между телефоном и воки-токи. Что-то пишу, Вы что-то отвечаете, Ваши вопросы и ответы помогают мне в чём-то разобраться. Надеюсь, что и Вам мои вопросы и ответы. Для меня этого достаточно.
Теперь отвечу на Ваши вопросы.
Строчку с "мэйхуа" перевёл почти дословно, что тут ещё можно добавить? А комментарий к ней интересен (诗人自己亦是如梅般地洁身自好 и т.д.), я это сразу не воспринял.
По поводу последней строки. Сама форма строки 歸夢濃于酒, в которой Ван Цзао поменял 夢 на 興 подразумевает, что собеседник понимает его намёк: 歸興 = 歸夢 = 歸鄉之夢 (я уже ни раз писал, что случайных слов в стихах нет; здесь заимствование чужой строки - не плагиат, а осознанное цитирование). Ван Цзао одной короткой фразой 歸興濃于酒 говорит: уже поздно, да и грусть накатила; пить с вами - только впадать в тоску; лучше я пойду спать; может быть, хотя бы во сне возвращусь я домой; сон будет слаще вина. Я перевёл почти дословно: "Возвращаться домой / слаще, чем упиваться вином." Полагаю, что "Возвращаться домой" (а не "возвращаюсь домой") легко можно воспринять как в буквальном так и в переносном смысле (хотя комментарий, почему и как построена строка, в любом случае нужен). У Вас в последнем переводе: "решил вернуться в дом к себе родной – / сильнее эта радость, чем вино...". Всё определённо: решил - как отрезал, и никаких намёков. В моём переводе, по-моему, понятно, что от чарки он отказался, собираясь уходить ("Я поднялся уже ..., отказался от чаши вина:"), в Вашем - чарка вина не нужна, чтобы согреться ("Как холодно!.. Всё в инее кругом, / но не нужна мне круговая чарка."), т.е. Вы вложили смысл, оторванный от смысла стихотворения.
В строке 閒卻傳盃手, как Вы заметили :-) никак не мог найти удачный перевод для 閒. Не прочитав комментарий о том, когда и где было написано стихотворение, полагал, что оно написано от лица чиновника, оторванного от дома. Теперь вижу, что в переводе этой строки, почти не отступая от текста, можно прямо говорить о пирушке (а не выпивке, например, со случайными попутчиками на постоялом дворе):
閒卻傳盃手 - "На пирушке, и всё ж - / отказался от чаши вина:". (исправил свой перевод, пост #1355). Теперь, по-моему, в моём переводе всё на месте. Перевод почти дословный, близкий к тексту, чего и Вам желаю.
Название: Re: Ван Цзао. МЕЛОДИЯ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2014 23:27:48
Не хотел комментировать начало Вашего ответа, поскольку боюсь, что это приведёт к потере, нажитых непосильным трудом,  :) «плюсов», но на некоторые пассажи всё же отвечу.
Я не занимаюсь Вашими переводами и их редактированием.
ЮК, я не рассматривал и раньше Ваши, равно как и чьи-либо, ответы как редактирование моих переводов, а после того как упомянутый мною ранее 66-летний кандидат, вынес свой суровый (хотя и несправедливый!) вердикт относительно их качества – всякие «мéчты» об их издании мне пришлось забыть.
Цитировать
Поэтому, пожалуйста, воспринимайте мои посты только как желание разобраться в самóм стихотворении...
Для того чтобы я воспринимал их такими, они должны быть соответствующим образом оформлены. Ваши же «посты», как правило, выдержаны в безапелляционном духе, не позволяющем мне воспринимать их «как желание разобраться в самом стихотворении».
Цитировать
...а не как желание Вас покритиковать, тем более с сарказмом.
А вот это желание (кроме сарказма, которого я в Ваших ответах не замечал – не знаю, почему Вы упомянули сейчас его), так вот, желание покритиковать, а в особенности – унизить меня своей критикой, в Ваших «постах» хоть отбавляй! Приятным исключением стали для меня лишь Ваши ответы, касающиеся перевода стихотворения Ван Цзао.
Цитировать
А раз уж я пытаюсь разобраться, то и версии перевода у меня появляются разные, но это только версии.
Всё это было бы прекрасно, если бы Вы каждую очередную «версию» не преподносили как окончательную! Ведь оттого и полемика наша нередко (да, что там – нередко, практически всегда) проходит на повышенных тонах!
Цитировать
Строчку с "мэйхуа" перевёл почти дословно, что тут ещё можно добавить?
ЮК, я, видимо, не очень чётко выразил свою мысль, когда просил Вас прояснить мне Ваш перевод этой строки (起來搔首,梅影橫窗瘦).  Дело в том, что пуктуация, которую Вы использовали при её переводе, («Я поднялся уже и затылок чешу - Это тень мэйхуа пролегла так легко по окну» говорит о том, что между этими двумя строками существует причинно-следственная связь. Иными словами, из перевода следует, что поэт встал и зачесал себе затылок, потому что «тень мейхуа пролегла так легко по окну». Но ведь такой причинно-следственной связи не существует, поэтому Ваш перевод, по меньшей мере, неточен.
Цитировать
А комментарий к ней интересен (诗人自己亦是如梅般地洁身自好 и т.д.), я это сразу не воспринял.
Не могу поверить! Неужели Вы не знаете символику мэйхуа?!
Цитировать
Сама форма строки 歸夢濃于酒, в которой Ван Цзао поменял 夢 на 興 подразумевает, что собеседник понимает его намёк: 歸興 = 歸夢 = 歸鄉之夢...
Я вот, к сожалению, не так догадлив...  :-[ А потому задам «риторический вопрос»  :): а знал ли анонимный собеседник Ван Цзао, что тот произвёл такую замену?  И потóм: ведь это стихотворение не из разряда посвящений, другие-то его читатели (а первоначально – и слушатели песни на эти слова) уж тем более были в неведении о такой замене.
Цитировать
Ван Цзао одной короткой фразой 歸興濃于酒 говорит: уже поздно, да и грусть накатила; пить с вами - только впадать в тоску; лучше я пойду спать; может быть, хотя бы во сне возвращусь я домой; сон будет слаще вина.
Нет, нет, ЮК, «одной короткой фразой 歸興濃于酒» Ван Цзао говорит, что радость от возвращения домой сильнее, чем вино, – и только! Всё остальное – это «комментарий»...
Цитировать
Полагаю, что "Возвращаться домой" (а не "возвращаюсь домой") легко можно воспринять как в буквальном так и в переносном смысле...
Здесь у меня принципиальное возражение, и связано оно с тем, что Вы, как мне кажется, неправильно поняли предыдущую фразу. 君知否?– это не риторическое «Вам ли, сударь, не знать!», а прямой вопрос: «Ты разве не знаешь?»  О чём же? – вероятно спросил бы его собеседник. Ван Цзао отвечает: 「亂鴉啼後,歸興濃于酒  」。 Иными словами, «карканье ворон» вынуждает его осознать, что радость возвращения домой сильнее, чем та радость, которую доставляет ему вино. Не было бы этого «карканья», он с удовольствием остался бы. (Не на пирушке, а на службе!)
Цитировать
В моём переводе, по-моему, понятно, что от чарки он отказался, собираясь уходить ("Я поднялся уже ..., отказался от чаши вина:")
Поднялся он значительно раньше.
Цитировать
...в Вашем - чарка вина не нужна, чтобы согреться ("Как холодно!.. Всё в инее кругом, / но не нужна мне круговая чарка.")
Не только! В примечании я говорю, что поскольку «на душе неспокойно, поэтому и выпить нет желанья».
Цитировать
... т.е. Вы вложили смысл, оторванный от смысла стихотворения.
Ничего подобного! Текст прямо связывает одно с другим: 好個霜天,閒卻傳盃手。Как видим, отказывается он от вина именно после замечания о том, что холодно.
Цитировать
... (исправил свой перевод, пост #1355). <...> Перевод почти дословный, близкий к тексту, чего и Вам желаю.
Нет, уж, избави меня бог от почти дословных переводов!

P.S. ЮК, а что означают загадочные символы :-), которые иногда встречаются в Ваших ответах?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Августа 2014 03:48:44
ЮК - хочу вас огорчить - много в китайских стихах случайных слов, который сами авторы ставили просто в угоду жестким требованиям рифм. Также много случайных слов, которые переписчики ставили, а получалось, что в одних списках одно, в других другое. Поэтому, для меня нелепо, что вы думаете о китайских стихах как произведениях, где заложено много смыслов и где каждый иероглиф на своем месте. 99% китайских стихов это полный эквивалент постов в Живом Журнале или Фэйсбуке, или докладных записок или российского графоманства. Вам же в голову не прийдет трястись над каждым словом у Пушкина?
Ну написал бы он "мой дядя самых странных правил" или "кузен мой самых честных правил" или что-то еще такое, ну и чтобы изменилось? Да я думаю, что 99% иероглифов в стихах случайны. 99% стихов не имеют второго/третьего смыслов, кроме тех, чтобы были тогда понятны всем. А если эти смыслы ушли, то и бог с ними. Как мы не понимаем уже, почему смеялись современники Пушкина на фразой "самых честных правил" - а ведь смеялись. Но опять же, и что?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Августа 2014 03:59:29
Чего далеко ходить, в хрестоматийнейшем стихотворении Ли Бо, то ли 明月光 то ли 看月光 - по вашему, так с ума можно сойти - это же ведь ТАКАЯ разница! Не только иероглифы разные, еще и грамматическая функция у них разная! Там то ли 明月, то ли 山月 - это же вообще можно умереть! Как так, сам гениальный Ли Бо! Самый гениальный стих, а чорт знает что, какая путаница.... А ведь каждый иероглиф - по вашему - священен в стихе, каждый иероглиф неповторим и уникален! Его автор там НЕСПРОСТА ставил! Над ним надо трепетать, тряпочкой протирать, правильно понимать и угадывать неповторимые и вложенные автором смыслы надо.
Ну, так и как же вы переводили бы "Думы в тихую ночь" то? 

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%9C%E5%A4%9C%E6%80%9D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Августа 2014 13:41:21
99% китайских стихов это полный эквивалент постов в Живом Журнале или Фэйсбуке, или докладных записок или российского графоманства.
Цитировать
Да я думаю, что <...> 99% стихов не имеют второго/третьего смыслов, кроме тех, чтобы были тогда понятны всем.
+10 000! Но реально имею возможность поставить только один, что с удовольствием и делаю!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Августа 2014 17:02:23
Как мы не понимаем уже, почему смеялись современники Пушкина на фразой "самых честных правил" - а ведь смеялись.
Мало ли кто там чего уже не понимает.
А мы знаем, что более поздняя выдумка вполне конкретного советского комментатора о том, что современники Пушкина над этой фразой якобы смеялись- плод фантазии, никакими реальными фактами не подкрепленный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 22 Августа 2014 18:01:37
Цитировать
ЮК - хочу вас огорчить - много в китайских стихах случайных слов, который сами авторы ставили просто в угоду жестким требованиям рифм. Также много случайных слов, которые переписчики ставили, а получалось, что в одних списках одно, в других другое. Поэтому, для меня нелепо, что вы думаете о китайских стихах как произведениях, где заложено много смыслов и где каждый иероглиф на своем месте.
Огорчить? Вы меня неправильно поняли, хотя я уже писал об этом. Я лишь против того, чтобы своё недопонимание переводимого или неспособность передать в переводе то, что есть в тексте, прикрывать отговоркой, что у автора у самого в тексте написаны какие-то нелепицы или, что текст написан просто и односложно, без каких-то там метафор, аллюзий и т.д. Короче: делай хорошо - плохо само получится. Только это и хотел сказать :-)
Цитировать
Да я думаю, что 99% иероглифов в стихах случайны. 99% стихов не имеют второго/третьего смыслов, кроме тех, чтобы были тогда понятны всем.
Откуда такое заблуждение? Неужели считаете, что люди были глупее и всегда говорили односложно? Скрытые смыслы, намёки - в основе китайской поэзии, начиная с самых первых песен в 《诗经》. Или и там их не замечаете? :-) Никаких цы без скрытых намёков и подавно бы не было. Они бы, просто, никому не были интересны. Кто в борделе стал бы слушать назидательные оды? :-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2014 01:21:21
Поскольку я придерживаюсь того же взгляда на китайскую поэзию (за исключением тезиса о том, что 99% иероглифов в стихах случайны), что и Papa HuHu, (и моя точка зрения не изменится даже в том случае, если Papa HuHu, под влиянием Вашей критики, изменит свою), то позволю себе несколько замечаний.
Я лишь против того, чтобы своё недопонимание переводимого или неспособность передать в переводе то, что есть в тексте, прикрывать отговоркой, что у автора у самого в тексте написаны какие-то нелепицы или, что текст написан просто и односложно, без каких-то там метафор, аллюзий и т.д.
Камень, очевидно, брошен в мой огород.  :) Забавно слышать это именно от Вас, ЮК, если вспомнить, что Вы  опубликовали здесь немало переводов, в которых в полной мере продемонстрировали и «своё недопонимание переводимого», и «неспособность передать в переводе то, что есть в тексте», прикрывая всё это велеречивыми, но ошибочными  рассуждениями.
Что касается метафор, аллюзий и проч., то, по-моему, Вы путаете понятия обстоятельства написания стихотворения, художественных приёмов, которые использует поэт при его написании и смысла, который в нём (в стихотворении) содержится.
Цитировать
Скрытые смыслы, намёки - в основе китайской поэзии, начиная с самых первых песен в 《诗经》.
Очень характерное для Вас замечание. Вы, как всегда, обобщаете. Более того, Вы невнимательно прочитали процитированные Вами же слова, в которых говорится не о всей китайской поэзии, а о подавляющей её части. Какие, например, Вы видите «скрытые смыслы, намёки» в нижеследующем стихотворении Ван Цзяня.

                    王建 (约767 – 831)

                                                                                《送人》
 
                                                                      河亭收酒器,語盡各西東。
                                                                      回首不相見,行車秋雨中。

   ВАН ЦЗЯНЬ (ок. 767 – 831)

                                                                      ПРОВОЖАЮ ДРУГА
 
                                               В прибрежной беседке
                                                                                  подняли с тобою чарки,
                                               Слова исчерпали,
                                                                         и в путь отправился каждый.
                                               Назад обернулись –
                                                                              не видно уже друг друга:
                                               Умчались повозки
                                                                          в осеннем дожде докучном…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Или, быть может, Вы считаете, что здесь неслучайно упомянута «прибрежная беседка», что в этом таится какой-то скрытый намёк?
Цитировать
Никаких цы без скрытых намёков и подавно бы не было. Они бы, просто, никому не были интересны.
Есть немало цы, в которых чувства выражены открыто, без каких-либо намёков, и при этом очень интересных.
Цитировать
Кто в борделе стал бы слушать назидательные оды?
Позвольте, а только что переведённое нами цы Ван Цзао тоже было предназначено для исполнения «в борделе»?
P.S. P.S. ЮК, а всё же, что означают загадочные символы :-), которые иногда встречаются в Ваших ответах?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Августа 2014 05:09:45
Цитировать
Неужели считаете, что люди были глупее и всегда говорили односложно?

Нет, не глупее. Но и не умнее. Сколько скрытых смыслов у Маршака? Вот столько же и у Бо Цзюйи.

Цитировать
Скрытые смыслы, намёки - в основе китайской поэзии, начиная с самых первых песен в 《诗经》. Или и там их не замечаете? :-)
Дело в том, что про 诗经 спорят до хрипоты сами китайцы, и уже лет так 2000, а то и больше. На мой взляд, это были обычные (и часто примитивные) деревенские песни. Но так как сам жанр стиха таков, что дает пространство для фантазии, не зависимо от того, что вкладывал автор, плюс так как эти стихи были написаны так давно - то и получается полная иллюзия некой многоплановости стихов в 诗经.
 
Цитировать
Никаких цы без скрытых намёков и подавно бы не было.
Понимаете, намеки там были. Но скорее в стиле наших частушек. То есть, важен был какой-то намек, который НЕ выражался одним или несколькими иероглифами. Например, если чиновник писал там что-то про ворон, то неважно, какого они были цвета, где и в каком лесу они каркали, каркали ли они вообще или нет - в стихе был только один и жирный намек = пишу о природе, а хочу сказать, как меня зае...ла работа в офисе с этими уродами. Вот и все. И так все другие стихи. Да, были намеки в стихах типа "хочу пойти потрахаться в бордель" или "а ты мне не дала" или "все уроды, один я Д'Артаньян" или "хочу бросить работу" или "Путин не такой, хочу чтобы победила оппозиция". Но не было такого, чтобы каждую строку надо было обсасывать и в ней, в каждой строке, искать прямо таки 2-3 смысла. Тогда это будет не стих, а какая-то шарада, которая не переживет салон, для которого и была написана. Точнее, может и переживет, потому что китайцы хорошо сохраняли стихи, но смысла и ценности иметь не будет. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2014 19:31:35
Хотя «инцидент», похоже, «исперчен», но всё же ещё пару примеров.
Неужели считаете, что люди <...> всегда говорили односложно?
А кто говорит, что «всегда»? Но сохранилось огромное число стихов, в которых нет никакого «скрытого смысла», никаких «намёков», доступных пониманию лишь избранных. Вот пример. Смысл в этом стихотворении только один: она хочет, а он не пришёл... И, судя по всему, уже не первую ночь...  :)

                      蕭綱 (503 – 551)

                                                                        《夜夜曲》

                                                             愁人夜獨傷,滅燭臥蘭房。
                                                             隻恐多情月,旋來照妾床。

            СЯО ГАН (503 – 551)

                                                               НОЧНОЙ НАПЕВ

                                            Ночью так одиноко,
                                                           печаль истомила мне грудь,
                                            В орхидейных покоях
                                                                  восковую задула свечу.
                                            Только жаль, что на небе
                                                              слишком ярко сияет луна –
                                            Вновь, в окно заглянувши,
                                                  светит прямо ко мне на кровать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2014 19:43:50
Понимаете, намеки там (в цы. - В.С.) были.
Но были и такие цы, в которых никаких намёков не было. Например, вот в этом цы Синь Ци-цзи, какие намёки Вы видите? На мой взгляд, здесь всё ясно, как день. Но это – на мой. Быть может, у Вас или у ЮК более острое зрение?  :)

                   辛棄疾 (1140 – 1207)

                                                                               《丑奴兒》

                                                                     少年不識愁滋味,愛上層樓。
                                                                     愛上層樓,為賦新詞強說愁。
                                                                     而今識盡愁滋味,欲說還休。
                                                                     欲說還休,卻道天涼好個秋。

        СИНЬ ЦИЦЗИ  (1140 – 1207)

                                                                    НА МОТИВ «ЧОУНУЭР»

                                                  В далёкой юности моей
                                                                    печали вкус мне был неведом,
                                                  любил я вдаль глядеть,
                                                                              поднявшись на террасу...
                                                  Любил я вдаль глядеть,
                                                                                    чтоб в новой песне
                                                  пронзительней
                                                                               печаль та прозвучала.
                                                  Когда ж изведал
                                                                                вкус печали я сполна,
                                                  хотел бы рассказать о ней, –
                                                                                               а вот молчу.
                                                  Хотел бы рассказать о ней, –
                                                                                              а вот молчу,
                                                  и только говорю,
                                                                              что осень уж настала...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2014 23:55:30
Вот это скорость! Опять «минус»?! Когда писал ответы #1374 и #1375 был 31, сейчас хотел опубликовать перевод ещё одного «глубокомысленного» китайского стихотворения, (прошло всего несколько часов!) смотрю – уже 30! Ну и ну!.. И, главное, не пойму – за чтó?? Хотелось бы узнать это, что называется, из первых уст. Помнится, julia, ставившая мне «минус», говорила, что поставила его мне потому, что я как-то не так «проявляюсь» или что-то в этом роде, что-то невразумительное, одним словом. Быть может и сейчас тот/та, кто поставил/поставила мне «минус», объяснит причину? А впрочем...  Раз я здесь кому-то мешаю, попробую лучше поискать сайт, на котором смогу продолжить свои публикации, не опасаясь всякий раз немотивированной реакции этого «кого-то»...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Августа 2014 01:57:03
1) забейте на минусы-плюсы
2) я думаю, она боится, лишь бы луна многочувственная, не осветила ее кровать, тем самым усугубив страдания. Нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Августа 2014 12:21:33
1) забейте на минусы-плюсы
Papa HuHu, спасибо Вам! Забью, конечно, раз Вы советуете... Но обидно ужасно... Я не понимаю «правил игры»... За что здесь, в принципе, ставят «минусы»? Неуважения ни к Вам, ни к ЮК я не проявлял, полемика шла в редком для такого рода обменов мнениями, неконфликтном ключе, причём мне кто-то даже поставил «плюс»! (Не решился сразу же, как заметил это, поблагодарить, но, пользуюсь случаем, чтобы сделать это сейчас: спасибо большое!) Я в приподнятом настроении перевёл ещё один «шедевр» (в кавычках, разумеется) китайской поэзии и вдруг – «минус»!..  Почему? За что? Ничего не понимаю. Единственное, что я, наконец-то, понял, так это то, что мне ни в коем случае нельзя вступать в полемику с ЮК, т.к. все свои «минусы» (и даже предупреждение от модератора!) я получил именно в результате полемики с ЮК... Что ж, буду иметь это в виду.
Цитировать
2) я думаю, она боится, лишь бы луна многочувственная, не осветила ее кровать, тем самым усугубив страдания. Нет?
Papa HuHu, Вы, как всегда правы... Попробую переделать перевод, хотя сейчас и совершенно нет настроения... В голову не приходит ничего путного... Если, пока что, вот так:

                       蕭綱 (503 – 551)

                                                                                        《夜夜曲》

                                                                               愁人夜獨傷,滅燭臥蘭房。
                                                                               隻恐多情月,旋來照妾床。

              СЯО ГАН (503 – 551)

                                                                                 НОЧНОЙ НАПЕВ

                                                               Ночью так одиноко,
                                                                                печаль истомила мне грудь,
                                                               В орхидейных покоях
                                                                                       восковую задула свечу.
                                                               Боюсь только – в спальню заглянет
                                                                                            полная чувств луна,
                                                               С тёмных небес проливая
                                                                                         свет на мою кровать.

Или так:

                      蕭綱 (503 – 551)

                                                                                      《夜夜曲》

                                                                             愁人夜獨傷,滅燭臥蘭房。
                                                                             隻恐多情月,旋來照妾床。

              СЯО ГАН (503 – 551)

                                                                               НОЧНОЙ НАПЕВ


                                                             Ночью так одиноко,
                                                                               печаль истомила мне грудь,
                                                             В орхидейных покоях
                                                                                     восковую задула свечу.
                                                             Только боюсь, что снова
                                                                                       луны волнующий свет
                                                             С тёмных небес прольётся
                                                                                   прямо ко мне на постель...


После замечания Papa HuHu, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.

Но ведь и в первом, и во втором, и в третьем вариантах – смыл один и тот же, что, собственно, я и хотел сказать, приводя перевод этого стихотворения. Какой-то из вариантов менее точен, какой-то – более точен. Но ни в одном из них нет никаких дополнительных «скрытых смыслов» и «намёков», это вовсе не ночные страдания опального чиновника, а всего лишь жалобы скучающей без мужских ласк женщины.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Августа 2014 01:57:36
Про плюсы-минусы: невозможно и мне понять, кто их ставит. Но в любом случае, если это вам утешением будет, это могут делать только те, кто раньше их не ставил. То есть, один человек другому может ставить только один плюс или минус.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 25 Августа 2014 03:01:32
Вот это скорость! Опять «минус»?! Когда писал ответы #1374 и #1375 был 31, сейчас хотел опубликовать перевод ещё одного «глубокомысленного» китайского стихотворения, (прошло всего несколько часов!) смотрю – уже 30! Ну и ну!.. И, главное, не пойму – за чтó?? Хотелось бы узнать это, что называется, из первых уст. Помнится, julia, ставившая мне «минус», говорила, что поставила его мне потому, что я как-то не так «проявляюсь» или что-то в этом роде, что-то невразумительное, одним словом. Быть может и сейчас тот/та, кто поставил/поставила мне «минус», объяснит причину? А впрочем...  Раз я здесь кому-то мешаю, попробую лучше поискать сайт, на котором смогу продолжить свои публикации, не опасаясь всякий раз немотивированной реакции этого «кого-то»...

Если Вам есть, что сказать, не бойтесь изменений кармы. Выкладывайте материалы, Вас интересно читать. А неадеквата хватает на всех форумах, это не Ваша забота))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Августа 2014 23:08:24
卻道天涼好個秋 - ну там же такое красивое слово есть "涼" - почему бы его в переводе не сохранить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 01:00:12
Papa HuHu, Gasper, простите, что отвечаю с таким опозданием! Весь день сегодня пытался войти в рубрику, чтобы написать ответ, но каждый раз на мониторе появлялась надпись: «Connection Problems Sorry, SMF was unable to connect to the database. This may be caused by the server being busy. Please try again later». Сейчас уже просто, что называется, наудачу, попробовал войти, и – о, чудо! – удалось, более того – сразу на свою страницу! Чудеса!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 10:12:07
Но чудеса на этом не закончились, поскольку через минуту, когда собирался отправить более развёрнутые ответы, повторилась та же картина! Только сейчас, кажется, удалось...
Про плюсы-минусы: невозможно и мне понять, кто их ставит. Но в любом случае, если это вам утешением будет, это могут делать только те, кто раньше их не ставил. То есть, один человек другому может ставить только один плюс или минус.
Papa HuHu, ещё раз самым искренним образом благодарю Вас за моральную поддержку! Меня, действительно, выбивают из колеи эти несчастные «минусы». При всём при этом, мне ужасно неловко оттого, что своей излишней эмоциональностью, невольно, вынуждаю Вас раз за разом выручать меня из сложившейся ситуации. Но ведь я понимаю, (и даже имел несчастье уже не раз убеждаться в этом :)), что и Ваше терпение не беспредельно, поэтому я хочу сейчас обратиться ко всем читателям этой рубрики, а в особенности, к тем двум читательницам, имена которых мне доподлинно известны, и которые ставили мне «минусы». (И которые – и это тот редкий случай, Papa HuHu, когда Вы ошибаетесь, :) –  могут поставить мне его вновь: см. ответ # 1326).  Если вам неинтересны мои переводы, если вас раздражает стиль полемики, которого я придерживаюсь, пожалуйста, не заглядывайте в эту рубрику – на форуме есть много, куда более интересных! Поскольку, в противном случае, вы лишите других читателей, тех, которым, напротив, интересны мои переводы, которым интересно следить за перипетиями полемики вокруг них (буде таковая продолжится), такой возможности. Более возвращаться к этой теме я не намерен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 10:17:57
Если Вам есть, что сказать, не бойтесь изменений кармы. Выкладывайте материалы, Вас интересно читать. А неадеквата хватает на всех форумах, это не Ваша забота))
Gasper, спасибо и Вам большое! А если это Вы поставили мне сейчас «плюс», то просто не знаю, как выразить Вам свою благодарность! (Впрочем, знаю, и тоже ставлю Вам, в знак благодарности, «плюс»!) Спасибо, ещё и ещё раз – спасибо!
Да, я продолжаю переводить, хотя и не все переводы получаются у меня одинаково интересными. Но не всегда в этом «виноват» только я. Дело в том, что, как совершенно верно заметил Papa HuHu, среди необозримого океана китайской поэзии не так-то легко найти «островки» по-настоящему интересных стихотворений, а из тех, что есть, многие уже «обжиты»  :) другими переводчиками. Как, например, вот это, которое я перевёл, даже не подозревая о том, что его, уже более полувека назад, перевёл Александр Гитович. Кстати, за подобные «римейки» меня здесь не раз упрекали, хотя я не вижу в этом ничего предосудительного, поскольку не один я этим «грешу».  :)

                        李白(701 – 762)

                                                                                 《怨情》

                                                                     美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                     但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                                ОБИДА

                                                              Красавица,
                                                                   подняв жемчужный полог,
                                                             Сидит задумчиво,
                                                                  нахмурив брови-мотыльки.
                                                             Но на лице её
                                                                             заметны ещё слёзы –
                                                             Не знаю лишь,
                                                                                    кого она винит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 26 Августа 2014 10:24:27
Если бы знал, что плюс вызовет столько эмоций, поставил бы их три))) но не могу по техническим причинам))
Спасибо и Вам за повышение моей кармы.
Стихи любые сложно переводить. Одного и того же известного стихотворения существует по несколько переводов, но удачных не так много. Будем ждать новых версий от Вас))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Kongmoon от 26 Августа 2014 10:29:10
техническая возможность есть )) плюсик Вам! ) Спасибо за переводы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 12:57:53
Одного и того же известного стихотворения существует по несколько переводов, но удачных не так много. Будем ждать новых версий от Вас))
Согласен. Хотя тут очень важно, с какой точки зрения смотреть на перевод. Мне импонирует (и я стараюсь переводить именно в таком духе) перевод, который, даже будучи формально не очень близким оригиналу, передаёт, тем не менее, идею стихотворения, оставаясь при этом для русского читателя именно стихотворением. Аналогию такому подходу к переводам можно увидеть в одном из принципов китайской живописи – 寫意 (дословно – выражать идею), адепты которого главным в живописи считали выражение идеи изображаемого, а не скрупулёзное копирование его внешней формы... Но здесь, на форуме, если Вы заметили, такой подход встречают буквально «в штыки», упрекая меня то в «отсебятине», то в привнесении в перевод «лишних сущностей», а некоторые вообще отказывают моим переводам в праве называться таковыми. Не утруждая себя, при этом, что называется, «прежде, чем бить в колокола, заглянуть в святцы».  :) Давайте, для примера, сравним мой перевод стихотворения Ли Бо «Обида» с упомянутым мною переводом этого же стихотворения, который сделал Александр Гитович.

                         李白(701 – 762)

                                                                                《怨情》

                                                                    美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                    但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                             ОБИДА

                                                            Красавица,
                                                                 подняв жемчужный полог,
                                                            Сидит задумчиво,
                                                                нахмурив брови-мотыльки.
                                                            Но на лице её
                                                                           заметны ещё слёзы –
                                                            Не знаю лишь,
                                                                                  кого она винит...

А вот – то же стихотворение в переводе Александра Гитовича.

                         李白(701 – 762)

                                                                                 《怨情》

                                                                     美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                     但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                              ПЕЧАЛЬ

                                                                За яшмовою шторою
                                                                Одна
                                                                Красавица
                                                                Томится у окна.
                                                                Я вижу влажный блеск
                                                                В очах печальных –
                                                                Кто ведает
                                                                О ком грустит она?

(Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. М.,1957).

Мой перевод – чуть ближе к тексту, и даже – местами  :) – чуть более точен, но, разве сравнится он с блестящим переводом Александра Гитовича! Но! Уверен, что, если бы этот перевод принадлежал мне, то меня здесь немедленно упрекнули бы во всех переводческих грехах!..
Цитировать
Будем ждать новых версий от Вас))
Постараюсь не разочаровать, хотя это и так непросто. Тут вот опять Papa HuHu замечание сделал...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 12:59:10
техническая возможность есть )) плюсик Вам! ) Спасибо за переводы!
Kongmoon, спасибо и Вам! Не скрою, я растроган. Отвечаю и Вам благодарностью за Вашу доброту... А самое главное, я теперь знаю, что «полку́» тех, кому интересны мои переводы, прибыло!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Августа 2014 16:16:22
Когда переводил Гитович, школа перевода и требования были другие. В целом, мне переводы стихов, сделанные в старой России и СССР не очень нравятся. Если честно, то лучше всего удавались стихи, которые были в классических книгах - Цветы Сливы, Троецарствие, и т.д.
Сейчас, когда все богатство справочного материала под рукой, даже как-то странно было бы переводить про грустные очи, которых там нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2014 17:27:27
Papa HuHu, простите, что не ответил ещё утром - очень торопился!  :-[
卻道天涼好個秋 - ну там же такое красивое слово есть "涼" - почему бы его в переводе не сохранить?
Не знаю, быть может, тогда – так:

                 辛棄疾 (1140 – 1207)

                                                                          《丑奴兒》

                                                              少年不識愁滋味,愛上層樓。
                                                              愛上層樓,為賦新詞強說愁。
                                                              而今識盡愁滋味,欲說還休。
                                                              欲說還休,卻道天涼好個秋。

  СИНЬ ЦИЦЗИ  (1140 – 1207)

                                                            НА МОТИВ «ЧОУНУЭР»

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне в печали той звучали нотки скорби.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «О, кáк  прохладна осень!»

Но Вы первый спросили бы меня: «А где здесь нотки?»  :) Тогда, быть может, вот так:

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне печаль та прозвучала ещё горче.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»

Или вот так:

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне пронзительней печаль та прозвучала.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк осенью прохладно!»

Но, какой вариант выбрать? Или ни один из них не годится? Если бы был редактор,  :) он бы подсказал, а так... Не знаю. По правде говоря, мне больше нравится мой первоначальный, хотя, быть может, и неточный... Мне кажется, в нём контрастнее выражена мысль о том, что, когда чувствуешь, что осень наступила в твоей жизни, то достаточно только заметить, что и в природе «осень уж настала», и печаль сама придёт, не надо её звать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Августа 2014 21:29:59
Ну, тут уже вопрос только вкусов :)
Мне нравится вариант (№2): Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 27 Августа 2014 00:25:51
Ну, тут уже вопрос только вкусов :)
Мне нравится вариант (№2): Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»

А не кажется ли Вам, что корректнее было бы перевести как 'Хотел бы рассказать о ней,- и вот молчу.., и только говорю: 'Как же прохладна осень!'
А вот молчу-противопоставление бунт, хотел, но не буду. Тут этого нет.
И вот молчу- меланхолично разводит руками и сам себя не понимает... ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2014 12:51:09
Сейчас, когда все богатство справочного материала под рукой, даже как-то странно было бы переводить про грустные очи, которых там нет.
У нас с Вами диаметрально противоположные взгляды на то, каким должен быть перевод, и, как следствие, разные оценки одного и того же перевода. Что касается «справочных материалов», то с этим можно было бы согласиться, если бы, во-первых, Александр Гитович переводил не с подстрочника, выполненного профессиональным китаистом (Г.О. Монзелером), и, во-вторых, если бы текст этого стихотворения не был настолько прост. На мой взгляд, дело здесь вовсе не отсутствии справочных материалов, а в том, что Гитович, сам, будучи поэтом, стремился максимально поэтизировать и перевод, передавая при этом идею оригинала, но выражая её иными средствами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2014 12:55:19
А вот молчу-противопоставление бунт, хотел, но не буду. Тут этого нет.
Gasper, позвольте мне, на правах автора перевода, ответить Вам на Ваше замечание, оговорившись при этом, что в моих рассуждениях (как и в моих переводах  :)), могут быть ошибки.
Не знаю, как Papa HuHu, но я решительно не согласен с Вашим прочтением. Напротив, всё стихотворение, от начала до конца, построено на противопоставлении: молодость противопоставляется старости, отсутствие жизненного опыта – наличию такового, неумения выразить в стихах чувство печали – такому умению.
«…А вот молчу» – это, как раз «хотел, но не буду». Здесь поэт говорит о том, что в юности он и хотел бы петь о печали, но, поскольку её «вкус» тогда ему был ещё «неведом», у него это плохо получалось,  :) ему приходилось, если так можно выразиться, прибегать к помощи стимуляторов.  :) Когда же этот горький «вкус» он испробовал, и не раз, то ему не нужно уже было прибегать к каким-либо ухищрениям, для того, чтобы рассказать о печали – она и так переполняет его сердце. (Не забывайте, что речь, видимо, идёт о человеке, мягко говоря, немолодом). Хотел бы рассказать о печали, но зачем? Зачем лишний раз бередить душу? Будем радоваться жизни, смотри, какая чудесная пора настала, как прохладна осень...
Цитировать
И вот молчу- меланхолично разводит руками и сам себя не понимает...
Мне кажется, это не о поэте...  :) Он-то прекрасно понимает, почему молчит теперь о печали... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 27 Августа 2014 18:50:14
Gasper, позвольте мне, на правах автора перевода, ответить Вам на Ваше замечание, оговорившись при этом, что в моих рассуждениях (как и в моих переводах  :)), могут быть ошибки.
Не знаю, как Papa HuHu, но я решительно не согласен с Вашим прочтением. Напротив, всё стихотворение, от начала до конца, построено на противопоставлении: молодость противопоставляется старости, отсутствие жизненного опыта – наличию такового, неумения выразить в стихах чувство печали – такому умению.
«…А вот молчу» – это, как раз «хотел, но не буду». Здесь поэт говорит о том, что в юности он и хотел бы петь о печали, но, поскольку её «вкус» тогда ему был ещё «неведом», у него это плохо получалось,  :) ему приходилось, если так можно выразиться, прибегать к помощи стимуляторов.  :) Когда же этот горький «вкус» он испробовал, и не раз, то ему не нужно уже было прибегать к каким-либо ухищрениям, для того, чтобы рассказать о печали – она и так переполняет его сердце. (Не забывайте, что речь, видимо, идёт о человеке, мягко говоря, немолодом). Хотел бы рассказать о печали, но зачем? Зачем лишний раз бередить душу? Будем радоваться жизни, смотри, какая чудесная пора настала, как прохладна осень...Мне кажется, это не о поэте...  :) Он-то прекрасно понимает, почему молчит теперь о печали...

прекрасный аргументированный комментарий)) спасибо, не могу не согласиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2014 01:17:09
прекрасный аргументированный комментарий)) спасибо, не могу не согласиться.
Приятно слышать! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2014 01:27:21
                    黃公度 (1109 – 1156)

                                                                                   《卜算子》
                                                         
                                                                        薄宦各東西,往事隨風雨。
                                                                        先自離歌不忍聞,又何況,春將暮。
                                                                        愁共落花多,人逐征鴻去。
                                                                        君向瀟湘我向秦,后會知何處。
 
         ХУАН ГУН-ДУ (1109 – 1156)
 
                                                                      НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

                                                        Мелкий чиновник
                                                                         спешит на восток, то на запад,
                                                        чтó было в прошлом –
                                                                                       ветер с дождями унёс.
                                                        Песни разлуки
                                                                                 нет больше мóчи слушать,
                                                        тем более, что
                                                                                     весна уже скоро уйдёт...
                                                        Печалей в душе –
                                                                                    что лепестков опавших,
                                                        вслед страннику-гусю
                                                                                      уходит каждый из нас.
                                                        Ты – к Сяосян,
                                                                               я – в Цинь сейчас уезжаю,*
                                                        новая встреча,
                                                                                   гдé будет теперь у нас?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Реки Сяошуй и Сяншуй в совр. пров. Хунань, на юге Китая. Цинь – иносказательно о северо-западном Китае, в частности, пров. Шэньси. Зд. просто, чтобы подчеркнуть, что «дан приказ ему – на запад, ей – в другую сторону́».  :) – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Августа 2014 01:46:04
各 это о каждом из них: один на запад, а другому на восток. Так что, там минимум два мелких чиновничка ;)
共 это тоже про то, что печаль у них общая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2014 12:25:33
Papa HuHu, ну, это уже две мелкие придирки!  :) Из контекста, ведь, понятно, что речь идёт о двух, расстающихся по воле службы, чиновниках – в конце стихотворения один из них говорит: «Ты – к Сяосян, я – в Цинь сейчас уезжаю». Да и самó стихотворение, по-моему, что-то вроде грустного монолога одного из них. И когда он говорит: «Печалей в душе – что лепестков опавших», мне кажется, тоже понятно, что он имеет в виду не только себя, но и своего «товарища по несчастью». Можно, конечно, немного исправить перевод, например, вот так:

                黃公度 (1109 – 1156)

                                                                                   《卜算子》
                                                         
                                                                        薄宦各東西,往事隨風雨。
                                                                        先自離歌不忍聞,又何況,春將暮。
                                                                        愁共落花多,人逐征鴻去。
                                                                        君向瀟湘我向秦,后會知何處。


    ХУАН ГУН-ДУ (1109 – 1156)
 
                                                                    НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

                                                      Каждый по службе*
                                                                           спешит на восток, то на запад,
                                                      чтó было в прошлом –
                                                                                         ветер с дождями унёс.
                                                      Песни разлуки
                                                                                   нет больше мóчи слушать,
                                                      тем более, что
                                                                                    и весна уже скоро уйдёт...
                                                      Общих печалей –
                                                                                      что лепестков опавших,
                                                       вслед страннику-гусю
                                                                                        уходит каждый из нас.
                                                       Ты – к Сяосян,
                                                                                  я – в Цинь сейчас уезжаю,
                                                       новая встреча,
                                                                                      гдé будет теперь у нас?..


Но тогда «мелкий чиновник» выпадает и приходится делать примечание...

*Речь идёт о мелких служащих. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Августа 2014 09:44:31
深坐蹙蛾眉。
Сидит задумчиво,   нахмурив брови-мотыльки.
Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя.
Брови сравниваются не с мотыльками. Это было бы странно, поскольку мотыльки сами по себе вовсе не красивы, и фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот. Там речь идет о том, что брови изогнуты дугой, как усики у мотылька. Вот это другое дело, это красиво. Нельзя путать эти два разных смысла, ведь не будете же Вы, увидев в тексте фразу "красавица тряхнула гривой густых черных волос" переводить ее как "красавица тряхнула головой, как у лошади". :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Kongmoon от 29 Августа 2014 11:52:29
А вот так если? Если без лошади? )

"Сидит подолгу, хмуря красны брови"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 29 Августа 2014 11:58:39
А вот так если? Если без лошади? )

"Сидит подолгу, хмуря красны брови"

с точки зрения словаря сочетаемости слов  красны брови плохо :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Kongmoon от 29 Августа 2014 12:03:06
с точки зрения словаря сочетаемости слов  красны брови плохо :)

красны - как бы красивые...чтоб по смыслу...м-м-м...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2014 23:23:28
Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя.
一陰一陽之謂道.  :)
Цитировать
...фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот.
Но ведь в переводе речь не идёт о том, что «у нее на лице "мотыльки"». А вот если ей сказать: «Какая ты красивая! Как изящны твои брови-мотыльки», то, с чего бы ей обижаться? Ну, быть может, подумает только, что Ваш комплимент немного старомоден... И, кстати, Вы современную красавицу имеете в виду? Не исключено, ведь, что средневековая восприняла бы «брови-мотыльки» как комплимент, и без всяких оговорок...
Цитировать
Там речь идет о том, что брови изогнуты дугой, как усики у мотылька.
Это-то всё понятно, только как «втиснуть» всё это в прокрустово ложе перевода?.. Если, конечно, не ломать его.  :) Может быть, как вариант, вот так:

                        李白(701 – 762)

                                                                          《怨情》

                                                              美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                              但見淚痕濕,不知心恨誰。

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                         ОБИДА

                                                  Красавица,
                                                                подняв жемчужный полог,
                                                 Сидит задумчиво,
                                                                   нахмурив усики бровей.
                                                 Но на лице её
                                                                         заметны ещё слёзы –
                                                 Не знаю лишь, когó
                                                                           винит она в душé...

*Имеются в виду усики мотылька, с которыми сравниваются брови красавицы. - В.С.

Но здесь, мне кажется, у русской красавицы могут вызвать улыбку «усики бровей». ;D Возвращаясь же к первоначальному варианту перевода, («брови-мотыльки»), замечу, что и другим переводчикам не удалось перевести этот бином иначе. Александр Гитович, как Вы, наверное, заметили,  :) вообще оставил его без перевода. Лев Меньшиков, переводивший стихотворные вставки в романе Цао Сюэ-циня «Сон  в красном тереме», переводит 蛾眉 как «бабочки-брови»: «Едва не срастаются бабочки-брови...» (Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме, т.1, гл.5. стр. 81. Стихи в пер. Льва Меньшикова под ред. Аделины Адалис.  М., 1958).  Точно так же переводит и Сергей Торопцев («Ревнуют девы пурпурных дворцов/К красавицам, чьи брови – мотыльки».//Ли Бо. Дух старины. Пер. Сергея  Торопцева. М, 2004, стр. 56).  Даже Анна Ахматова, (правда, в переводах с корейского и с подстрочника, но в корейский ведь этот образ пришёл из китайского), тоже переводит «брови – словно мотыльки». (Корейская классическая поэзия. Пер. Анны Ахматовой под ред. А.А. Холодовича. М., 1956, с. 224). И ни один редактор почему-то не сказал переводчику: «Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя». :)
Цитировать
...ведь не будете же Вы, увидев в тексте фразу "красавица тряхнула гривой густых черных волос" переводить ее как "красавица тряхнула головой, как у лошади". :D
China Red Devil, ну, вот не можете Вы без иронии!  :) А ведь у русских девушек, если не ошибаюсь, (а если ошибаюсь, – поправьте), одна из причёсок называется «конский хвост» – и ничего...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2014 23:27:38

Gasper, а что означает Ваш загадочный ответ #1403? Ведь в нём нет ни одного слова!..  :) Или это мой компьютер "глючит"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 00:17:03
Gasper, а что означает Ваш загадочный ответ #1403? Ведь в нём нет ни одного слова!..  :) Или это мой компьютер "глючит"?

да, если пишу с телефона такое часто почему-то ((
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 00:36:09
"усики бровей" стилистически ужасно,
"нахмурив ниточки бровей"
нахмурив завитки бровей,
нахмурив бровки мотылька.

а вообще,если представить красавицу с бровями как у мотылька-вы видели мотыльков? Это даже не как у бабочки, это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками.

красиво,когда ресницы как мотыльки, бросают крылышками уютную тень, а брови...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 00:42:53
Дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом. Думаю,речь идет не об усиках, а о самой форме бабочки/мотылька. Нарисуйте бабочку и вспомните венецианские маски))
речь идет о приподнятых уголках бровей,которые великому поэтому напоминают бабочку. Вот в этом контексте и нужно переводить... На мой скромный взгляд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2014 01:57:12
"усики бровей" стилистически ужасно...
Так на то я и соответствующий смайлик поставил:  ;D
Цитировать
...нахмурив бровки мотылька.
А вот это – стилистически прекрасно!  ;D
Цитировать
...а вообще,если представить красавицу с бровями как у мотылька-вы видели мотыльков? Это даже не как у бабочки, это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками.
Брови красавицы ещё и не с тем сравнивали! Например, с ... бабочкой моли. А голову красавицы сравнивали с головой… цикады! Вы видели цикаду? Примеры можно продолжить...
Цитировать
...красиво,когда ресницы как мотыльки, бросают крылышками уютную тень...
Но это с точки зрения европейца, не стóит «говорить за всю Одессу».
Цитировать
...а брови...
Так, это же не я сравниваю брови красавицы с мотыльком, а Ли Бо. Вы не заметили?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2014 02:05:15
Дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом.
Дело именно в этом, а также в разном восприятии женской красоты китайцами и европейцами.
Цитировать
Думаю,речь идет не об усиках, а о самой форме бабочки/мотылька.
Но, если так, то чем Вам не нравится мой первоначальный перевод: «брови-мотыльки»?!
Цитировать
...речь идет о приподнятых уголках бровей...
Приподнятые уголки бровей?! Это как же? :o
Цитировать
...которые великому поэтому напоминают бабочку.
Брови красавиц напоминали мотыльков не только этому «великому поэту».
Цитировать
Вот в этом контексте и нужно переводить...
Спасибо за совет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 03:54:10
Дело именно в этом, а также в разном восприятии женской красоты китайцами и европейцами.Но, если так, то чем Вам не нравится мой первоначальный перевод: «брови-мотыльки»?!Приподнятые уголки бровей?! Это как же?

буковкой V видимо ))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 30 Августа 2014 21:40:07
Цитировать
фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот.
Цитировать
Но ведь в переводе речь не идёт о том, что «у нее на лице "мотыльки"». А вот если ей сказать: «Какая ты красивая! Как изящны твои брови-мотыльки», то, с чего бы ей обижаться? ... ...
Это-то всё понятно, только как «втиснуть» всё это в прокрустово ложе перевода?.. Если, конечно, не ломать его.
Переводите буквально, и споров не будет:
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось. 唐代妇画眉样式的演变:

(http://www.imageup.ru/img270/1866031/untitled.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 23:39:19
Переводите буквально, и споров не будет:
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось. 唐代妇画眉样式的演变:

(http://www.imageup.ru/img270/1866031/untitled.jpg)

ого, вот это супер. Откуда эта выдержка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 31 Августа 2014 03:59:57
中国服饰:http://kczx.suda.edu.cn/G2S/eWebEditor/uploadfile/20130907110947010.pdf (http://kczx.suda.edu.cn/G2S/eWebEditor/uploadfile/20130907110947010.pdf)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2014 15:15:26
Рискую, ох, рискую опять нарваться!.. :)
Переводите буквально, и споров не будет...
Так, я и перевёл «буквально»: 蹙蛾眉 «нахмурив брови-мотыльки». Казалось бы, куда уж «буквальнее», ан нет...
Цитировать
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
ЮК, простите, но я Вас и по-русски что-то не понимаю сегодня. (Или это у меня после вчерашнего?.. :)) Чтó означает выражение: «бабочки брови нахмурив»? Вот «бабочки-брови нахмурив» – понимаю, а тó – нет... :-[
Цитировать
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось.
Это именно тó, в чём я пытался убедить Gasper, говоря о том, что женская красота – категория отнюдь не абсолютная, и что восприятие женской красоты меняется в зависимости от того, кто о ней говорит и когда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 31 Августа 2014 15:30:15
:-[Это именно тó, в чём я пытался убедить Gasper, говоря о том, что женская красота – категория отнюдь не абсолютная, и что восприятие женской красоты меняется в зависимости от того, кто о ней говорит и когда.

ну в специфике женской красоты в древнем Китае меня убеждать не нужно, одних их туфелек вполне достаточно,чтобы это понять. Но читатель современен, и ему должно быть понятно,о чем идет речь. Поэтому наверно это должно быть: 1. Стилистически верно, 2.поэтично и 3.с максимум комментариев для читателя))
а так мне Ваш перевод нравится))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2014 19:59:46
ну в специфике женской красоты в древнем Китае меня убеждать не нужно...
А ктó говорил, что «дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом»? :)
Цитировать
...одних их туфелек вполне достаточно,чтобы это понять.
Вы не туда смóтрите. :) Туфельки не являются элементом женской красоты, они – один из элементов украшения.
Цитировать
Но читатель современен, и ему должно быть понятно,о чем идет речь.
С трудом верится, что найдётся хотя бы один читатель, которому было бы непонятно сравнение женских бровей с мотыльком.
Цитировать
Поэтому наверно это должно быть: 1. Стилистически верно, 2.поэтично и 3.с максимум комментариев для читателя))
Согласен почти со всеми пунктами, кроме третьего. Я, напротив, считаю, что перевод должен быть таким, чтобы читателю вообще не было необходимости заглядывать в комментарий. Кроме того, на первое место я поставил бы смысловую верность перевода оригиналу.
Цитировать
а так мне Ваш перевод нравится))
Приятно слышать. Спасибо! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 31 Августа 2014 22:09:26
)Вы не туда смóтрите. :) Туфельки не являются элементом женской красоты, они – один из элементов украшения.С трудом верится, что найдётся хотя бы один читатель, которому было бы непонятно сравнение женских бровей с мотыльком.Согласен почти со всеми пунктами, кроме третьего. Я, напротив, считаю, что перевод должен быть таким, чтобы читателю вообще не было необходимости заглядывать в комментарий.

ну тут не соглашусь, женская красота-это не только брови,это и одежда и прочее))) гм...
вот мне было не очень понятно это сравнение,потом только стало ясно,что речь идет не о брежневских бровях,а о форме бабочки))
и комментарии я очень люблю,когда есть. Не всегда получается или есть возможность писать без комментариев.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2014 12:17:21
ну тут не соглашусь, женская красота-это не только брови,это и одежда и прочее))) гм...
Во-первых, я никогда не утверждал, что это «только брови», а, во-вторых, – кому что ближе... :) Для меня, например, женская красота – это исключительно физическая красота женщины. Если девушка, в моих глазах, красива, то мне совершенно неважно, как она одета. Такой девушке мне хочется сказать: «Во всех ты, душенька, нарядах хороша!» Ну, а кто-то обращает внимание на туфельки... Впрочем, рубрика «Перевёл с китайского», на мой взгляд, не самое подходящее место для подобного рода дискуссий. Не будем испытывать терпение модераторов!
Цитировать
вот мне было не очень понятно это сравнение,потом только стало ясно,что речь идет не о брежневских бровях,а о форме бабочки))
Странные, однако, у Вас ассоциации возникают при чтении перевода китайского стихотворения о красавице... :)
Цитировать
и комментарии я очень люблю,когда есть.
Что касается комментариев, то это лишь моё мнение, в справедливости которого я никого, в том числе, и Вас, убеждать не собираюсь.
Цитировать
Не всегда получается или есть возможность писать без комментариев.
Но к этому стремиться надо! :) И опять-таки, это лишь моё частное мнение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2014 17:07:35
Я немного пропустил вопрос, но просто чтобы не было сомнений - да, речь шла именно об усиках мотылька.
蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
А с цикадой сравнивалась не вся голова, а только лоб (螓首) - в смысле что он большой и гладкий :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2014 23:07:25
Я немного пропустил вопрос, но просто чтобы не было сомнений - да, речь шла именно об усиках мотылька. 蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
Да, я читал это пояснение, хотя меня здесь уверяли, что у мотыльков «это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками». :) Можно, конечно, и «усики мотылька» вставить в перевод. Получится, правда, (у меня), мягко говоря, не очень складно... (Только, не смейтесь – издеваюсь над переводом лишь в угоду пресловутой «точности»!) :)
 
                          李白(701 – 762)
 
                                                                               《怨情》

                                                                  美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                  但見淚痕濕,不知心恨誰。

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                            ОБИДА

                                                       Красавица,
                                                                 подняв жемчужный полог,
                                                       Сидит, нахмурив брови –   
                                                                                 усики мотылька.
                                                       Но на лице её
                                                                           заметны ещё слёзы –
                                                       Не знаю лишь, когó
                                                                              в душé винит она...

Но, во-первых, строго говоря, в оригинале их (усиков), ведь, нет. Есть «мотыльковые брови», иначе – «брови-мотыльки», как было у меня в первоначальном варианте. А во-вторых, по-русски «усики» звучат как-то смешно или, как заметил один из читателей, «стилистически ужасно»...
Цитировать
А с цикадой сравнивалась не вся голова, а только лоб (螓首) - в смысле что он большой и гладкий :)
Сократовский. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2014 19:55:23
                        王勃 (649 – 676 )

                                                                                《詠風》

                                                                   肅肅涼風生,加我林壑清。
                                                                   驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
                                                                   去來固無迹,動息如有情。
                                                                   日落山水靜,爲君起松聲。

                 ВАН БО (649 – 676)

                                                                       ПОЮ О ВЕТРЕ

                                                  Стремительно, с шумом,
                                                                   поднялся прохладный ветер,
                                                  Принёс ко мне свежесть
                                                                     лесов он и падей широких.
                                                  Развеял он дым
                                                                 над каждой лачугою бедной,
                                                 Туман разогнал
                                                               над каждым селением горным.
                                                 Уйдёт иль вернётся –
                                                                     следов ты его не увидишь,
                                                 Повеет и – стихнет,
                                                               как будто чувствовать может.
                                                 А спрячется солнце –
                                                               замрёт всё вокруг и затихнет,
                                                 И лишь для тебя он
                                                           шуметь будет в соснах зелёных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2014 04:41:12
Отличный перевод - мне очень понравилось.
А кому вы показывали ваши перевод? Какому филологу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 06 Сентября 2014 14:22:02
Чует мое сердце,без Городецкой тут не обошлось )))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2014 15:53:12
Отличный перевод - мне очень понравилось.
Спасибо! Мне очень приятно!
Цитировать
А кому вы показывали ваши перевод? Какому филологу?
Илье Смирнову.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2014 15:55:32
Чует мое сердце,без Городецкой тут не обошлось )))
К своему стыду, я впервые слышу это имя... :-[ Gasper, а у Вас, случайно, нет её электронного адреса?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2014 16:59:11
Ну, с авторитетом и послужным списком Ильи Смирнова сложно спорить.
Я думаю, что он дал нелестный отзыв потому, что вы же китайский профессионально не изучали, языком не владеете в общем смысле этого слова, в Китае не были - это и послужило основанием для оценки. И в этом есть своя логика.
Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)

Городецкая была на форуме под ником ПРИВЕТ - можно найти много ее постов.
Если надо, у меня есть ее контакты. Но я не думаю, что ей интересны переводы поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2014 12:57:25
Ну, с авторитетом и послужным списком Ильи Смирнова сложно спорить.
С послужным списком – согласен, тут не поспоришь, а вот с авторитетом – вполне. Во всяком случае, я спорил. :)
Цитировать
Я думаю, что он дал нелестный отзыв потому, что вы же китайский профессионально не изучали, языком не владеете в общем смысле этого слова, в Китае не были - это и послужило основанием для оценки.
Я тоже думаю, что этот фактор был определяющим. Но, согласитесь, это говорит о предвзятости Ильи Смирнова, поскольку у него перед глазами были не только переводы, но и оригиналы переведённых стихотворений. Да, в некоторых переводах встречаются ошибки и неточности, но, быть может, Вы думаете, что они не встречаются в переводах самого Ильи Смирнова? Не скрою, я, задетый его отзывом, наугад, выбрал одно из переведённых им стихотворений Гао Ци, и убедился, что «и на старуху бывает проруха». О чём и написал Илье Смирнову, подробно изложив свои доводы. Впрочем, мэтр не ответил мне на мою критику, так что я по сей день остаюсь в неведении, была ли она справедливой. Быть может, кто-то из читателей поможет мне разобраться в этом? Вот перевод Ильи Смирнова, мои комментарии к нему, а также мой собственный перевод этого же стихотворения.

                  高啟 (1336 – 1374)

                                                                            《秋柳》

                                                             欲挽長條已不堪,都門無復舊毿毿。
                                                             此時愁殺桓司馬,暮雨秋風滿漢南。
 
          ГАО ЦИ (1336 – 1374)

                                                                     ОСЕННЯЯ ИВА

                                      Ивовых веток сломать захотелось,
                                                                                    но уже не хватает силы.
                                      В усадьбе теперь не сыскать, как прежде,
                                                                                        нежных побегов ивы.
                                      И тотчас, едва о Хуане подумал,
                                                                                        тоска меня охватила.
                                      Закатный дождь и осенний ветер
                                                                          над южным бушуют поречьем.

                                                        (Перевод с кит. Ильи Смирнова)

Первая же строка перевода – уже вызывает вопрос. Не могло поэту «захотеться» сломать, поскольку ломать веточки ивы при расставании с другом, отправляющимся далеко, было обычаем, т.е. ломать веточки ивы было принято.
Далее. 都門 – это не «усадьба», а «столичные ворота», т.е. те ворота, прощаясь у которых, было принято отламывать веточки ивы.
Кроме того, в переводе есть и неточности. В оригинале говорится о «старых ветках» (長條) ивы, в переводе Ильи Смирнова – просто о «ветках». А ведь это – очень важная деталь. При прощании ломали, ведь, тонкие ветви, а они теперь все – отломаны, остались одни старые, толстые, которые трудно сломать. Поэтому-то поэт и пишет, что у него «не хватает силы» на это.
В третьей строке Илья Смирнов подменяет причину следствием. Тоска охватила поэта не оттого, что он «о Хуане подумал», а оттого, что он состарился, стал слабым и не смог сломать ветку ивы. И вот как раз, под влиянием этих чувств, он и вспомнил байку из сочинения Лю И-цина, в которой рассказывается о дасыма Хуань Вэне и его огорчении при «встрече» с посаженной им в молодости ивой, которая теперь выросла в большое дерево и продолжает расти, а он, вот, уже состарился... Кстати, при переводе этой строки, Илья Смирнов  допустил и перенос слов из доцезурной в послецезурную часть...
И, наконец, заключительная строка. Перевод словосочетания 暮雨 как «закатный дождь», тоже не назовёшь удачным, поскольку слово «закат» ассоциируется с заходящим солнцем. Но, если Илья Смирнов пишет, что в это время дождь и ветер «бушуют», ясно, что небо обложено тяжёлыми тучами, и заходящего солнца не видно. Да и перевод иероглифа 滿 как «бушевать» тоже представляется мне, мягко говоря, натянутым...
Всё это я говорю с единственной целью: показать, что ошибаюсь не только я, что домысливаю не только я, что допускаю неточности не только я. Вот мой перевод этого же стихотворения Гао Ци – в нём, конечно же, тоже без труда можно отыскать ошибки. Указать, например, на то, что в нём не сохранён порядок рифм и не передан тавтофон, о «беспомощной» поэзии тоже можно добавить – ведь в  переводе Ильи Смирнова она образцовая ... Итак, вот он – мой перевод:

                  高啟 (1336 – 1374)

                                                                              《秋柳》

                                                               欲挽長條已不堪,都門無復舊毿毿。
                                                               此時愁殺桓司馬,暮雨秋風滿漢南。

             ГАО ЦИ(1336 – 1374)

                                                                        ОСЕННЯЯ ИВА

                                           Собрался старую ветку сломать,
                                                                                не смог – не хватило силы:
                                           У ив, что растут у столичных ворот,
                                                             нет прежних ветвей – тонких, длинных.
                                           И тотчас печаль охватила меня –
                                                                                   как сыма Хуаня когда-то...
                                           Осенний ветер, вечерний  дождь
                                                                                 шумит на юг от Ханьцзяна.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цитировать
И в этом есть своя логика.
Нет, напротив, в этом нет совершенно никакой логики! По той простой и очевидной всем причине, что профессиональное знание китайского языка не является гарантией того, что переводы (я говорю сейчас только о переводах поэзии), так вот, что переводы будут столь же профессиональными. Самый яркий пример – акад. В.М. Алексеев, стихотворные переводы которого ничего, кроме недоумения не вызывают.
Цитировать
Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
«И я, и я, и я того же мнения!» :)
Цитировать
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)
Papa HuHu, давно я тáк – от души́, по-доброму – не смеялся! Особенно, «важной должности на радио Китая»... Нет, я не люблю мистификаций. Что же касается оценок... У меня, мягко говоря, такой уверенности нет. Более того, я-то, как раз, уверен, что и в том, и в другом случаях, оценки были бы одинаково отрицательными. По одной только причине: я – чужой. А чужих они не любят. Характерен, в этом смысле, ответ Ильи Смирнова в одном из интервью. На вопрос корреспондентки о том, сколько сейчас в России переводчиков китайской поэзии, последовал ответ: «Думаю, человек 5. Этого количества достаточно (! – В.С.)». И это при том, что в одной только «全唐詩» собраны почти пятьдесят тысяч (!) стихотворений!.. При том, что и по сей день переиздают только старые переводы. Что-то не видно молодых профессионалов, которых десятками (!) каждый год (!!) выпускают востоковедные отделения институтов и университетов, тоже, кстати, расплодившиеся, как грибы после дождя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2014 12:59:20
Городецкая была на форуме под ником ПРИВЕТ - можно найти много ее постов.
Нашёл... 欲說還休, опасаясь «минусов».
Цитировать
Если надо, у меня есть ее контакты. Но я не думаю, что ей интересны переводы поэзии.
Спасибо, теперь уже не надо – мне совершенно ясно, что мы с ней не нашли бы общего языка. Нет, единственный способ опубликовать переводы – это тот, о котором я говорил Вам с самого начала. Но и сейчас ещё не поздно.  :) Papa HuHu, ну, чтó Вы, в самом деле? Боитесь испортить себе репутацию, связавшись с любителем? Но из переведённых мною стихотворений, я уверен, можно отобрать те, у которых, как говорится, комар носа не подточит. Конечно, их будет не двести, пусть так, но есть ведь из чего выбрать! Тем более что все они просмотрены Вами, к некоторым Вы сделали замечания, которые я учёл, исправляя переводы. Что ещё нужно, чтобы с чистой совестью написать: «Перевод с китайского Владимира Самошина под редакцией и с комментариями Papa HuHu»?!  :) И отправить их известному Вам 某乙 – единственному, кто только и может помочь «сказку сделать былью». :)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2014 16:06:13
Ну, в целом я действительно понимаю Смирнова. Вот представьте себе, вы доктор, всю жизнь оттачивали ваше умение, причем не только оперировать, а еще и исследовать, писать работы, растить студентов и прочее. А тут приходит кто-то, кто говорит "я увлекся хирургией, причитал все книжки по ней" и "еще по моему мнению, вот тут (показывает на фото пациента), вы шов не так наложили". Даже если это так, даже если шов лежит криво, в целом вы понимаете, что разница огромна.
Ну, вот кстати, хорошие слова от Смирнова тут:

http://www.polusharie.com/blocked (Адрес заблокирован)/content/view/42312/54/

Цитировать
Как можно быть настолько самоуверенным, чтобы просто взять и перевести, к примеру, классическое китайское четверостишье и вот эти, четыре русские строчки без всяких разъяснений пустить в плавание среди русских, совершенно никак не подготовленных читателей?!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2014 16:08:08
Про публикацию переводов - дайте мне пару дней, я хочу добить ту идею, которая меня давно посещает по поводу переводов. Потому что просто так опубликовать переводы - это действительно не перспективно. И Смирнов прав, особо много обычных переводчиков сейчас уже не надо.
А вот дать этому всему другой угол - я позже скажу какой - вот это интересно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2014 19:57:34
「只怕酒醒時候、斷人腸。。。」Боюсь, что когда опьяненье пройдёт, наполнится сердце тоской!* :)

*Перевод цы Цинь Гуаня (1049 – 1100), из которого взяты эти строки, не особенно удался мне, но они, как нельзя лучше, передают те чувства, которые я испытываю сейчас, читая Ваш ответ #1429! – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2014 15:37:27
                   王建 (约767 – 831)

                                                                    《十五夜望月寄杜郎中》

                                                           中庭地白樹棲鴉, 冷露無聲濕桂花。
                                                           今夜月明人盡望, 不知秋思落誰家?

   ВАН ЦЗЯНЬ (ок. 767 – 831)

                                       ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА, НОЧЬЮ,* ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ.
                                                           ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУНУ** ДУ

                                           Во дворе возле дома земля побелела,
                                                                                  на дерево ворон уселся,
                                           Холодной росы беззвучные капли
                                                                            стекают с коричных цветов.
                                           Луна нынче ночью так ярко сияет,
                                                                                      что все любуются ею,
                                           Вот только не знаю, осенние думы,
                                                                                  к кому опустятся в дом?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Название исправлено после замечания ЮК (см. ответ #1432). – В.С.
**Название дворцовой должности. Ланчжуны занимались охраной внутренних ворот дворца. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 08 Сентября 2014 21:40:07
Оксюморон "ночь пятнадцатого дня" понравился  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2014 12:12:18
Ну, хоть что-то Вам в моих переводах понравилось, и тó хорошо! :) А если серьёзно, то, действительно, на первый взгляд, фраза «ночь пятнадцатого дня» звучит парадоксально. (Как, впрочем, и фраза «на первый взгляд, звучит...» :)) Однако, всё это достаточно условно, поскольку каждый (любой) новый день ночью начинается (сразу после полуночи) и ночью же (в полночь) заканчивается. Естественно, что это же относится и к пятнадцатому дню. Так что мой перевод вполне корректен. Но, чтобы устранить даже кажущуюся его парадоксальность, название стихотворения можно и изменить. На такое, скажем: «Пятнадцатого числа, ночью... и т.д.». Что я и делаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2014 17:27:18
Но здесь, мне кажется, у русской красавицы могут вызвать улыбку «усики бровей». ;D Возвращаясь же к первоначальному варианту перевода, («брови-мотыльки»), замечу, что и другим переводчикам не удалось перевести этот бином иначе. Александр Гитович, как Вы, наверное, заметили,  :) вообще оставил его без перевода. Лев Меньшиков, переводивший стихотворные вставки в романе Цао Сюэ-циня «Сон  в красном тереме», переводит 蛾眉 как «бабочки-брови»: «Едва не срастаются бабочки-брови...» (Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме, т.1, гл.5. стр. 81. Стихи в пер. Льва Меньшикова под ред. Аделины Адалис.  М., 1958).  Точно так же переводит и Сергей Торопцев («Ревнуют девы пурпурных дворцов/К красавицам, чьи брови – мотыльки».//Ли Бо. Дух старины. Пер. Сергея  Торопцева. М, 2004, стр. 56).  Даже Анна Ахматова, (правда, в переводах с корейского и с подстрочника, но в корейский ведь этот образ пришёл из китайского), тоже переводит «брови – словно мотыльки». (Корейская классическая поэзия. Пер. Анны Ахматовой под ред. А.А. Холодовича. М., 1956, с. 224).
У Гитовича получилось лучше всех. Нет смысла пытаться дословно передать такие реалии.

Цитировать
издеваюсь над переводом лишь в угоду пресловутой «точности»!
Пресловутая "точность" по сравнению с Гитовичем у Вас в том, что там действительно именно жемчужный, и в общем- то даже полог, а вовсе не "яшмовая штора". А вот насчет 蛾眉 - лучше смотрится вариант Гитовича.

Цитировать
И ни один редактор почему-то не сказал переводчику: «Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя». :
Уверен, что все редакторы говорили переводчикам именно это.
Но не смогли предложить лучший вариант (ситуация зеркально повторилась у нас на форуме  :) ), и в результате скрипя зубами оставили то, что было.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2014 17:54:23
Еще хотелось бы сказать по поводу самого животрепещущего для Вл. Самошина вопроса- как опубликоваться. ::)
Объективно говоря, такие переводы, как у Вас, опубликовать вполне возможно.
Не потому, что они как- то особенно хороши, но вовсе и не так уж плохи.
У Вас есть два пути. Первый- рассылать их по различным журналам, от "Сoolgirl" до "Иностранной литературы". Это муторно, надолго, но рано или поздно какой- нибудь журнал да опубликует. Вероятность есть.
Второй путь- опубликовать их отдельным изданием. Это несложно, но только если Вы найдете деньги либо спонсора (даже для маленького тиража сумма в рублях будет шестизначная).
Собственно вот. Больше ничего не нужно. Никакие поиски "связей (мифических  :) ) с именитыми востоковедами" по интернету и т. д. и т. п. Вам не помогут.

Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)
Цитировать
«И я, и я, и я того же мнения!»  :)
А я очень сильно другого мнения.
Владимир, если Вы правда считаете, что по Вашим переводам не видно недостатка у Вас опыта перевода и знания китайских реалий- то поверьте, Вы себе льстите. Ни один китаист, профессионально занимающийся переводами не поверит, что автор этих переводов с 1989 года живет в китайских монастырях и университетах, это уж даже не сомневайтесь. Если даже попробовать провести такой эксперимент, то обман будет вычислен мгновенно. Не говоря уже о том, что китаистам, занимающим важные должности, никакие рецензенты не нужны по определению. Они сами кого хочешь отрецензируют и отредактируют. :)

Все это, впрочем не значит, что Ваши переводы недостаточно хороши для публикации. Как раз наоборот, они объективно лучше многого, чего я видел. Так что желаю Вам удачи.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2014 21:01:17
У Гитовича получилось лучше всех.
Я с Вами совершенно согласен. Собственно говоря, именно об этом я и говорил, (в ответе #1385) когда, параллельно со своим, разместил и перевод А. Гитовича.
Цитировать
Пресловутая "точность" по сравнению с Гитовичем у Вас в том, что там действительно именно жемчужный, и в общем- то даже полог, а вовсе не "яшмовая штора".
China Red Devil, ну, Вы же прекрасно помните (хотя, быть может, я льщу себе в этом? :)), что я-то, как раз, довольно скептически, (если не сказать больше), отношусь к требованию «точности» перевода! Во всяком случае, я уже несколько раз говорил здесь об этом. И в моих словах о том, что «мой перевод – чуть ближе к тексту, и даже – местами – чуть более точен», разве не слышится (опять оксюморон? :)) самоирония? Я ведь там даже смайлик, помнится, поставил.
Цитировать
А вот насчет 蛾眉 - лучше смотрится вариант Гитовича.
То есть, совсем без перевода? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2014 21:09:19
Еще хотелось бы сказать по поводу самого животрепещущего для Вл. Самошина вопроса- как опубликоваться. ::)
Да, уж, э́тот вопрос волнует меня ох, как сильно!.. Но я уже смирился с тем, что осуществить издание у меня нет никаких шансов. Вы говорите журналы... Пробовал я, правда, в один – в «Иностранную литературу». Они же и направили мои переводы на рецензию упомянутому здесь мною не раз китаисту. Результат – оскорбительная по форме и абсолютно необъективная рецензия. Интересно, что когда я, прочитав её, написал в редакцию свой ответ на эту рецензию, то из редакции (не стану называть имени редактора, поверьте мне нá слово), написали мне, что они, в редакции, со многими моими возражениями согласны, но, учитывая мнение рецензента, решили воздержаться от публикации. В другие (неспециализированные) редакции я не обращался, поскольку для меня важен не сам факт публикации в журнале, а публикация именно в издании специализирующемся на переводах. Тем не менее, China Red Devil, спасибо Вам за советы. Хотя я и убеждён, что без доброжелательного, а не высокомерного,  отношения ко мне как любителю, чьи переводы, тем не менее, вполне сопоставимы по качеству со многими из уже опубликованных, издать сборник не удастся. Я не рассматриваю здесь вариант издания за свой счёт, бо беден, как церковная мышь, :-[ (что по нынешним временам, безусловно, является пороком).
Цитировать
А я очень сильно другого мнения.
China Red Devil, с моей стороны, наверное, не очень-то этично возражать Вам, поскольку я хорошо знаю Ваше, в целом, положительное отношение ко мне, но... Не знаю, быть может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что будь у меня диплом об окончании не МХТИ им. Д.И. Менделеева (не удивляйтесь, когда я учился, он назывался именно так), а ИСАА при МГУ, то опубликовать свои переводы мне было бы значительно, (несравненно!) легче. И для этого мне не потребовалась бы рецензия Ильи Смирнова.
Цитировать
Владимир, если Вы правда считаете, что по Вашим переводам не видно недостатка у Вас опыта перевода и знания китайских реалий- то поверьте, Вы себе льстите.
Нет, нет, China Red Devil, я ни в коем случае не льщу себе по поводу своих переводов. Просто я, как и Вы, сравниваю их с опубликованными профессиональными переводчиками, а также их переводы с оригиналами. И нахожу, что, во-первых, (простите мне нескромность!), мои переводы, по меньшей мере, не хуже многих из тех, что сделаны профессионалами.  А во-вторых, что и в этих, сделанных профессионалами, переводах есть всё то, в чём постоянно упрекают здесь меня: и ошибки, и неточности, и отсебятина, и даже то, чего в моих переводах нет – пропуска строк оригинала. А ведь всё это – опубликованные (и не один раз!) переводы, выполненные, к тому же, под редакцией известных китаистов!  Вóт что меня особенно возмущает!  Мои же переводы объявляют «беспомощными»...
Цитировать
Все это, впрочем не значит, что Ваши переводы недостаточно хороши для публикации. Как раз наоборот, они объективно лучше многого, чего я видел.Так что желаю Вам удачи.  :)
China Red Devil, ещё и ещё раз большое Вам спасибо за такую оценку и пожелание удачи! Эх, если бы хоть раз она улыбнулась мне...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2014 21:17:17
А вот, наконец, и обещанный ещё вчера, перевод «на ту же тему» – 中秋節. :)
 
                    薛瑩 (唐)

                                                                              《中秋月》

                                                               三十六旬盈復缺,百年堪喜又堪傷。
                                                               勸君莫惜登樓望,雲放嬋娟不久長。

            СЮЭ ИН (дин. Тан)

                                                                ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

                                             За тридцать шесть раз по десять дней
                                                                                  то кругла, то ущербна она,
                                             А жизнь человека – не больше ста лет:
                                                                    хочешь – радуйся, хочешь – грусти.
                                             Но всё же, прошу, не печалься ты так,
                                                                               на башню взойди и взгляни –
                                             Рассеялись тучи, но лунный свет
                                                                                 недолго, ведь, будет сиять...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: bumali от 10 Сентября 2014 03:12:48
Я бы перевела название как 'Середина осени' O:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Сентября 2014 03:23:37
В 勸君莫惜, как мне кажется, автор уговаривает не просто так не печалиться, а скорее "не лениться" взойти на башню. Нет?
Ну и связь 1-й и 2-й строки - все-таки, как я понимаю, это именно полное сравнение в плане "у луны за год есть + и -", и "у человека за жизнь есть радости и горести".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2014 15:39:39
Я бы перевела название как 'Середина осени' O:)
Почему? :) Ведь здесь, по-моему, полная параллель с названием праздника. 中秋節 – праздник Середины осени. 中秋月 – луна Середины осени...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2014 15:51:20
В 勸君莫惜, как мне кажется, автор уговаривает не просто так не печалиться, а скорее "не лениться" взойти на башню. Нет?
Честно говоря, затрудняюсь ответить, не зная обстоятельств написания стихотворения... Но, мне кажется, что, поскольку в заключительной строке Сюэ Ин предупреждает своего собеседника, что луна может и спрятаться за облаками, и та радость, которую доставляет всем её яркий свет, может смениться печалью, то, всё же, автор уговаривает его не грустить. И одновременно намекает на то, что радость любования полной луной может очень скоро смениться печалью, поскольку облака, хоть и рассеялись, но могут ведь и снова собраться и спрятать от нас луну.
Цитировать
Ну и связь 1-й и 2-й строки - все-таки, как я понимаю, это именно полное сравнение в плане "у луны за год есть + и -", и "у человека за жизнь есть радости и горести".
Да, это так. Спешил вчера выполнить своё обещание, а вышло по поговорке: «поспешишь – людей насмешишь». :-[) Быть может, тогда так (заключительные строки оставил, пока, без изменений):

                              薛瑩 (唐)

                                                                             《中秋月》

                                                               三十六旬盈復缺,百年堪喜又堪傷。
                                                               勸君莫惜登樓望,雲放嬋娟不久長。

              СЮЭ ИН (дин. Тан)

                                                                ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

                                               За тридцать шесть раз по десять дней
                                                                          то кругла, то ущербна она,
                                               И мы в нашей жизни, на нашем веку́,
                                                                  встречаем то радость, то грусть.
                                               Но всё же, прошу, не печалься ты так,
                                                                       на башню взойди и взгляни:
                                               Рассеялись тучи, но лунный свет
                                                                         недолго, ведь, будет сиять...


После замечания Papa HuHu исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: bumali от 10 Сентября 2014 18:53:50
Почему? :) Ведь здесь, по-моему, полная параллель с названием праздника. 中秋節 – праздник Середины осени. 中秋月 – луна Середины осени...

秋月 еще имеет значение "осень", "осенний".
Возможно я не права, и речь идет о луне  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2014 21:09:20
Господи, ну, за что мне ещё и э́то! :) Ведь одно дело сойтись в жёсткой словесной схватке с такими «монстрами» как Papa HuHu или China Red Devil, но кáк мне полемизировать с представительницей прекрасной половины человечества?! :) Буду во всём соглашаться!.. :)
秋月 еще имеет значение "осень", "осенний".Возможно я не права, и речь идет о луне  :)
bumali, конечно же, Вы правы, 秋月 имеет и значение «осень»... но в стихотворении, всё же, идёт речь о луне, :) луне, которой любуются в праздник Середины осени.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 12 Сентября 2014 02:23:01
А стихи Сюэ Ин вообще кто-то переводил?
Просмотрел несколько сборников, нигде нет...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2014 15:15:17
По правде говоря, не знаю. Но, если никто и не переводил, то в этом нет ничего удивительного, ведь в «Полном собрании стихов эпохи Тан» содержится около пятидесяти тысяч (!) стихотворений более чем двух тысяч двухсот (!) авторов. И этот факт, кстати, лишний раз свидетельствует о снобизме Ильи Смирнова, который считает, что пяти (!) переводчиков достаточно, чтобы познакомить русского читателя с классической китайской поэзией. Заметьте, что почти пятьдесят тысяч стихотворений содержится в одной только «全唐詩»!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 12 Сентября 2014 19:33:30
По правде говоря, не знаю. Но, если никто и не переводил, то в этом нет ничего удивительного, ведь в «Полном собрании стихов эпохи Тан» содержится около пятидесяти тысяч (!) стихотворений более чем двух тысяч двухсот (!) авторов. И этот факт, кстати, лишний раз свидетельствует о снобизме Ильи Смирнова, который считает, что пяти (!) переводчиков достаточно, чтобы познакомить русского читателя с классической китайской поэзией. Заметьте, что почти пятьдесят тысяч стихотворений содержится в одной только «全唐詩»!

как говорил Аркадий Райкин в известном монологе: всё эти люди очень "спесыфичские")) их желание казаться значимыми тоже можно понять)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2014 23:01:21
...их желание казаться значимыми тоже можно понять)))
Если это не касается лично вас, то почему бы и нет? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2014 23:07:18
                     王勃 (649 – 676)

                                                                               《山中》

                                                                     長江悲已滯,萬里念將歸。
                                                                     況屬高風晚,山山黃葉飛。

              ВАН БО (649 – 676)

                                                                             В ГОРАХ

                                                             Великая Река,*
                                                                 в печали, словно, застыла,
                                                             За десять тысяч ли**
                                                                 душой стремлюсь я к дому.
                                                             Особенно сейчас,
                                                                        когда вечерний ветер
                                                             Повсюду по горам
                                                                           сухие листья носит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Образно о реке Янцзы. – В.С.
**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.

P.S. После замечания ЮК (ответ #1451), исправил иероглиф 裡 на 里 . - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 12 Сентября 2014 23:53:12
Мне вот это в Вашем переводе очень понравилось:

                                                             
          ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

                  ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)

         И поздней ночью
                           не могу заснуть,
         Встаю с постели,
                        цинь* беру напевный.
         Сквозь тонкий полог
                            вижу ясную луну,
         Полы халата
                            развевает ветер.
         Зовёт кого-то
                        одинокий серый гусь,
         Парит над лесом
                        в тёмном небе птица.
         Увижу много ль,
                   коль бесцельно так брожу?
         Мне ранят сердце
                            горестные мысли.
 
                                                                                                           
Думаю, Вам не нужно все это бросать и надо рассылать предложения о публикациях во все издания.
Понятно, что сегодня Донцова и 7 дней идут лучше, чем китайская поэзия.
Но все же...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 13 Сентября 2014 01:00:39
Цитировать
萬裡念將歸
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 01:29:47
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".

Зачем так?
Вообще-то 里= 裡, = 裏 синонимы "ли"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 13 Сентября 2014 04:17:05
Цитировать
Зачем так?
Вообще-то 里= 裡, = 裏 синонимы "ли"
Как "так"? Не лучше ли, прежде чем тыкать на кнопочку, самому разобраться?
"里= 裡, = 裏" - верно, а " 裡 = 里" - неверно. Это "一里" примерно равен 0,5 км (498.96米). Поэтому, либо в тексте ошибка (а я думаю в 唐代, скорее всего, в тексте был иероглиф 里), либо комментарий написан небрежно. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 11:55:21
Как "так"? Не лучше ли, прежде чем тыкать на кнопочку, самому разобраться?
"里= 裡, = 裏" - верно, а " 裡 = 里" - неверно. Это "一里" примерно равен 0,5 км (498.96米). Поэтому, либо в тексте ошибка (а я думаю в 唐代, скорее всего, в тексте был иероглиф 里), либо комментарий написан небрежно.

Не знаю, насколько ошибка, но в интернет публикациях имеются оба варианта. Какой из них самый правильный)) не могу судить, так как не специалист по танской поэзии, но перевод как 'ли' скорее всего правильный. Хотелось бы услышать мнение Papa Huhu.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2014 15:12:18
Мне вот это в Вашем переводе очень понравилось: ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263) ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)...
А мне из моих переводов больше всего по душе цы Цзян Цзе (1245 – 1301) на мотив юймэйжэнь («Когда был молод, слушал дождь под песни, в тереме весёлом...»: см. ответ #1114).
Цитировать
Думаю, Вам не нужно все это бросать и надо рассылать предложения о публикациях во все издания.
Спасибо, мне очень приятно это (чуть, было, не написал: слушать :)) читать! Только такие отклики, как Ваш или China Red Devil и мотивируют меня сейчас к переводам. Ещё раз – спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2014 15:19:25
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".
Час óт часу не легче! :) Теперь приходится отдуваться ещё и за ошибки китайских лингвистов и программистов, а также составителей БКРС! (А то мне моих собственных не хватает! :)) ЮК, пожалуйста, простите, но я Вас не совсем понимаю (и угораздило же меня отправить перевод в пятницу вечером, а заглянуть на форум в субботу утром! :)) Упрощённые иероглифы я переводил в полные вот на этом (http://www.chinese-tools.com/tools/converter-simptrad.html) сайте. Если не верите – попробуйте сами. Да и сам бином  萬裡 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1), по-моему, не допускает сомнений, что речь здесь идёт именно о единице измерения расстояний... Быть может, суть Вашего замечания сводится к тому, что, когда речь идёт о расстояниях, используется только вариант 里? Это, действительно, так, и я исправляю допущенную не мною (но по моей невнимательности :-[) ошибку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 15:19:41
Только такие отклики, как Ваш или China Red Devil и мотивируют меня сейчас к переводам. Ещё раз – спасибо.

ну я вот тоже может и хотел бы что-нибудь перевести,но талантов и худ видения не хватает. Поэтому с большим почтением отношусь к людям, которые находят в себе силы и эмоциональный подъем творить супротив недоброжелательным, зачастую колким и обидным комментариям окружающих. Мир жесток,но то,что нас не убивает,делает нас сильнее)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2014 15:21:25
Хотелось бы услышать мнение Papa Huhu.
Не будите спящего льва! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 15:23:39
Час óт часу не легче! :) Теперь приходится отдуваться ещё и за ошибки китайских лингвистов и программистов, а также составителей БКРС! (А то мне моих собственных не хватает! :)) ЮК, пожалуйста, простите, но я Вас не совсем понимаю (и угораздило же меня отправить перевод в пятницу вечером, а заглянуть на форум в субботу утром! :)) Упрощённые иероглифы я переводил в полные вот на этом (http://www.chinese-tools.com/tools/converter-simptrad.html) сайте. Если не верите – попробуйте сами. Да и сам бином  萬裡 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1), по-моему, не допускает сомнений, что речь здесь идёт именно о единице измерения расстояний... Быть может, суть Вашего замечания сводится к тому, что, когда речь идёт о расстояниях, используется только вариант 里? Это, действительно, так, и я исправляю допущенную не мною (но по моей невнимательности :-[) ошибку.

нужно смотреть оригинал и переводить с оригинала,пользуясь не упрощенными иероглифами,а полными. Но я посмотрел в интернете,используется и полный и упрощенный иероглиф.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 15:26:09
Не будите спящего льва! :)

ну что Вы, Papa Huhu хоть спящий хоть бдящий великолепен во всех его комментариях, ибо профессионален. Для меня его мнение интересно,он для меня авторитетен.
поэтому даже его критика полезна,так как объективна. ))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2014 15:37:39
...с большим почтением отношусь к людям, которые находят в себе силы и эмоциональный подъем творить супротив недоброжелательным, зачастую колким и обидным комментариям окружающих.
Спасибо Вам ещё раз! К сожалению, в данном случае, ЮК прав, но, Вы сами можете убедиться, что и китайская программа преобразований упрощённых иероглифов в полные (http://www.chinese-tools.com/tools/converter-simptrad.html), и БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1)  дают начертания 裡 именно в контексте единицы измерения расстояний. Моя вина здесь лишь в том, что я забыл,  :-[что в этом случае всегда пишется 里... За что и поплатился... :)
Цитировать
Мир жесток,но то,что нас не убивает,делает нас сильнее)))
Сильных людей, наверное, делает сильнее... А слабых, к коим принадлежу я, :-[ несправедливая критика (это не относится к вчерашнему замечанию ЮК!), выбивает из колеи...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Сентября 2014 15:49:02
Спасибо Вам ещё раз! К сожалению, в данном случае, ЮК прав, но, Вы сами можете убедиться, что и китайская программа преобразований упрощённых иероглифов в полные (http://www.chinese-tools.com/tools/converter-simptrad.html), и БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1)  дают начертания 裡 именно в контексте единицы измерения расстояний. Моя вина здесь лишь в том, что я забыл,  :-[что в этом случае всегда пишется 里... За что и поплатился... :)Сильных людей, наверное, делает сильнее... А слабых, к коим принадлежу я, :-[ несправедливая критика (это не относится к вчерашнему замечанию ЮК!), выбивает из колеи...

я просто никогда не пользовался программами преобразований и всегда работал с хорошими словарями)) люблю ковыряться в оригинале. И не очень понял,почему перевод "ли" не корректен.

к разговору сильнее/слабее, я бы не сказал,что Вы слабый человек,так как для того,чтобы начать делать то,что Вы делаете,уже нужно определенное мужество. А Вы еще и боретесь с самим собой))
это скрытая сила, которая многого стоит в сравнении с внешней силой,граничащей с самоуверенностью...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2014 15:57:19
И не очень понял,почему перевод "ли" не корректен.
Да нет, перевод вполне корректен, некорректно начертание.
Цитировать
к разговору сильнее/слабее, я бы не сказал,что Вы слабый человек,так как для того,чтобы начать делать то,что Вы делаете,уже нужно определенное мужество. А Вы еще и боретесь с самим собой)) это скрытая сила, которая многого стоит в сравнении с внешней силой,граничащей с самоуверенностью...
Спасибо!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2014 17:21:49
Господа, дело в том, что почти все китайские программы преобразований в таких случаях ошибаются. У них там есть очень простой и неконтекстный движок, который просто смотрит по таблице конвертации. Поэтому, ОЧЕНЬ часто можно встретить в "традиционных" текстах 鬥, где должен быть 斗, 裡, где должен быть 里 и прочее. В свое время я тоже был удивлен, что много стихов в полной форме в интернете оказывается были просто преобразованы такими простыми преобразовалками. Даже те, которые есть на тайваньских сайтах, часто взяты из майнландовых источников и так вот некритично переведены в полные формы. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2014 17:33:55
Про Смирнова: не стоит его упрекать в снобизме. Ведь ясно же, что человек говорил о том, что СПРОС на китайскую поэзию таков, что его способны удовлетворить 5 человек, если заниматься этим профессионально - то есть, чтобы их это кормило. Да, можно долго говорить о том, можно ли увеличить спрос. В целом, может быть и можно. Например, сделал же один человек совершенно уникальную вещь - возродил интерес к японской литературе. А ведь до Коваленина вполне можно было говорить, что 2-3 переводчков с японского достаточно. Хотя, опять же, я не знаю, сколько сейчас кормится переводчиков с японской литературы.
Тут, кстати, Игорю Егорову виднее - может вполне оказаться, что он тоже сейчас станет катализатором возрождения интереса к китайской литературе.
Так что, и Смирнова можно понять. Но, и продолжать переводы стихов надо - вполне может оказаться, что это будет востребовано публикой.

Кстати, замечательная идея есть, которая будет пользоваться спросом: давайте подготовим сборник под названием "Танская поэзия для татуировок".
В него надо включить где-то 100-200 стихов, все в стиле 五绝, и разбитые по темам "про любовь", "про грусть", "про долг", "про маму"... и т.д.
Сейчас же огромный спрос на тату с иероглифами - а так хоть люди будут набивать себе не хрень собачью, а поэзию. И еще и друзьям будут читать переводы - ведь каждый же спросит "а че ты себе набил?"
Сборник будет пользоваться спросом, хотя бы со стороны салонов тату :)
Ну и это клевая мысль, потому что надо будет перелопатить кучу танских стихов, в поисках неортодоксальных тем, а то из 50.000 где-то 40.000 это про сопли расставаний и тоске по дому - на такие темы у нас народ тату не любит набивать :)

Что думаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2014 15:51:10
Господа, дело в том, что почти все китайские программы преобразований в таких случаях ошибаются. <...> Даже те, которые есть на тайваньских сайтах, часто взяты из майнландовых источников и так вот некритично переведены в полные формы.
Не только китайские и китайские тайваньские, :) но и некоторые (?) русские: БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%90%AC%E8%A3%A1). Поскольку вряд ли кто-то из составителей словаря заглядывает в эту рубрику, то замечание об этой их ошибке я поместил в рубрику «Ошибки в словаре Ошанина».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2014 16:17:26
Про Смирнова: не стоит его упрекать в снобизме. Ведь ясно же, что человек говорил о том, что СПРОС на китайскую поэзию таков, что его способны удовлетворить 5 человек...
Я не согласен с этим тезисом. Спрос на китайскую поэзию невысок не потому, что она неинтересна читателям, а потому что всем её переводам уже по двадцать-тридцать-сорок, а то и пятьдесят и более лет. Зачем покупать новый сборник старых переводов?! :) Далее. Гдé эти «5 переводчиков», которых, по мнению Ильи Смирнова, «достаточно»? И на основании чего он так считает? На основании того, что плохо распродаются имеющиеся сборники? Так в них, кроме новых переплётов, читатель не найдёт ничего нового.  Почему, в таком случае, не дать возможность читателям познакомиться с новыми именами – как китайских поэтов, так и их русских переводчиков?! Тем более что что-то не видно новых переводов как самогó «мэтра», последний сборник которого вышел, кажется, лет пятнадцать тому назад, так и остальной (чуть было не написал «банды четырёх»  :)) «четвёрки». (Впрочем, я могу ошибаться, так как вот уже много лет обстоятельства не позволяют мне ходить по книжным магазинам...)
Цитировать
...если заниматься этим профессионально - то есть, чтобы их это кормило.
А если – чтобы не «кормило»? :) Да я уверен, что не «кормится» сейчас с переводов поэзии и та «великолепная пятёрка», о которой говорит Илья Смирнов. А потóм, почему новые авторы должны учитывать «пищевые потребности» старых? :)
Цитировать
Да, можно долго говорить о том, можно ли увеличить спрос. В целом, может быть и можно.
Но если рассуждать в рыночных терминах, то для того чтобы увеличить спрос, его, для начала, нужно простимулировать. Старые «приманки» в виде бесконечного переиздания старых же переводов уже не работают! По-моему, разумно было бы предложить читателю новые. :) 
Цитировать
Например, сделал же один человек совершенно уникальную вещь - возродил интерес к японской литературе.
Так я об этом и говорю! Появился новый переводчик – и возродился спрос, потому что и в японской литературе – то же самое засилье старых переводов уже известных читателю авторов, как и в китайской!
Цитировать
Хотя, опять же, я не знаю, сколько сейчас кормится переводчиков с японской литературы.
Да нáм-то, какое до этого дело?! В конце концов, Вы, насколько я могу понять, человек обеспеченный, я, хоть и голь перекатная, но не настолько наивен, чтобы надеяться на то, что издание сборника переводов принесёт мне хотя бы копейку. Уверен, что так же думают и Евгений, и ЮК, независимо от того, каково их материальное положение.
Цитировать
Тут, кстати, Игорю Егорову виднее - может вполне оказаться, что он тоже сейчас станет катализатором возрождения интереса к китайской литературе.
Если это так, то по той же причине, о которой я сказал в самом начале: он – новый переводчик, который переводит новых авторов.
Цитировать
Так что, и Смирнова можно понять.
«Жираф большой – ему видней!» :)
Цитировать
Но, и продолжать переводы стихов надо - вполне может оказаться, что это будет востребовано публикой.
Да, но для начала нужно сделать так, чтобы новые переводы стали доступны этой самой публике. А кáк это сделать – «вóт в чём вопрос»! Ведь для этого нужно, чтобы новые переводы издавались...
Цитировать
Кстати, замечательная идея есть, которая будет пользоваться спросом: давайте подготовим сборник под названием "Танская поэзия для татуировок".
С маркетинговой точки зрения, название, мне кажется, очень выигрышное, просто великолепное – из разряда «朝三而暮四». :) Вопрос только в том, найдётся ли среди любителей тату хотя бы сто-двести человек, которым интересна китайская поэзия... :-\
Цитировать
Сейчас же огромный спрос на тату с иероглифами...
Серьёзно?! :o
Цитировать
...а так хоть люди будут набивать себе не хрень собачью, а поэзию.
Но ведь 五绝 – это, как ни крути, двадцать (!) иероглифов. Разве такие длинные татуировки делают?! Мне кажется, если уж ориентироваться на любителей тату, то разумнее было бы издать сборник отдельных строк из танских (и не только) стихов, так же разбитых по темам:  «Яшмовые строки китайской поэзии». :) Или другой вариант: выполнить переводы тех же двухсот стихотворений, но неизвестных русскому читателю китайских поэтов. Чем тот же Сюэ Ин, одно из стихотворений которого я перевёл, но который, как выясняется, ни в одном из сборников переводов не встречается, «хуже» того же Гао Ци? Кстати, его стихотворение «Луна Середины осени», как раз, отличается некоей «неортодоксальностью», по сравнению с аналогичными стихами, написанными на ту же тему.
Цитировать
Сборник будет пользоваться спросом, хотя бы со стороны салонов тату :)
Это Ваши личные ощущения или общая позиция с издательством? :) Да и много ли таких салонов?.. :-\
Цитировать
Ну и это клевая мысль, потому что надо будет перелопатить кучу танских стихов, в поисках неортодоксальных тем...
Вот это, пожалуй, и самое трудное – «неортодоксальные темы» –  настолько танская поэзия «ортодоксальна»...
Цитировать
Что думаете?
Что касается меня, то мою позицию Вы знаете: готов хоть чёрта лысого переводить, лишь бы это было опубликовано издательством «Петербургское востоковедение». (Шутка, шутка... про «чёрта лысого». :)) А если серьёзно, то, поскольку речь зашла о сборнике, в котором будут представлены переводы разных авторов, то я бы предложил несколько иной вариант. Собственно, о нём я уже говорил, когда обсуждался «Проект Ли Хэ» – запустить, если хотите, «пробный шар»: издать уже выполненные Вами, Евгением, ЮК, в конце концов, мною, :) переводы. Пусть каждый выберет из своих переводов, скажем, по пятьдесят, с его точки зрения, лучших. Уверен, что если в числе авторов переводов будете Вы, никакой <…> не будет нам страшен! :) А параллельно «бороться и искать» – «бороться» с морем танской поэзии и «искать» в ней крупицы «неортодоксальных» тем... Поскольку и то, и другое, боюсь, может затянуться. Знаю, знаю, Вы сейчас скажете, что наши переводы мало кому, кроме нас самих, интересны. На это я возражу Вам теми же словами, которыми возражал, когда обсуждался «проект Ли Хэ»: где гарантия того, что наши новые переводы будут интересны не только нам? Кстати, Вы всерьёз полагаете, что переводы Ильи Смирнова интересны кому-нибудь, кроме него самого, да, быть может, ещё Вас, раз Вы так рьяно его здесь защищаете! :) Возвращаясь к Вашему предложению, скажу, что меня одолевают большие сомнения в его практической реализации. Во-первых, потому что для меня (заметьте: я говорю только о себе!), так вот, для меня, человека, который, по Вашему едкому замечанию, языком не владеет в общем смысле этого слова, будет очень и очень трудно «перелопатить» все 50 тысяч танских стихотворений. Особенно, если учесть ещё и то, что я не совсем понимаю критерии, по которым их следует отбирать. Ведь, для того чтобы они могли заинтересовать любителей тату, нам самим нужно знать их (любителей) интересы. А каковы они? Я, например, не знаю... Поэтому я, всё же, предлагаю либо издать (буде такая возможность, в принципе, как я понимаю, есть?) сборник из уже выполненных нами переводов, либо заняться переводами неизвестных у нас танских поэтов, с тем, чтобы получился аналогичный сборник.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Сентября 2014 17:27:04
Нет, у меня нет никаких договоров с издательствами :)
Хорошо, давайте так: чтобы не быть лежачим камнем, пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Я вам покажу, что я хочу сделать с переводами, чтобы у этого всего было новое веяние - я не про тату, хотя про тату мысль все-таки клевая :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2014 21:12:31
Нет, у меня нет никаких договоров с издательствами :)
Эх, жаль... :)
Цитировать
Хорошо, давайте так: <...> пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Papa HuHu, спасибо большое! Чуть позже вечером обязательно пришлю! 
Цитировать
Я вам покажу, что я хочу сделать с переводами, чтобы у этого всего было новое веяние - я не про тату, хотя про тату мысль все-таки клевая :)
Да, собственно, одно другому, мне кажется, не мешает. :) Просто, если можно, скажите более понятно, или, лучше, приведите пример того, какие стихотворения выбирать. Я, честно говоря, не совсем понял. :-[ Вот, например, тó стихотворение Сюэ Ина («Луна Середины осени»), о котором я упоминал, подошло бы? Мне кажется, в нём идея быстротечности времени выражена не столь шаблонно, (я бы даже сказал оригинально), как во многих других стихотворениях на ту же тему. Но достаточно ли этого критерия (претензия на оригинальность :)), чтобы такое стихотворение подошло для сборника тату? (Я совершенно серьёзно спрашиваю, совершенно без иронии!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2014 21:07:12
Опять «минус»?! Ну, что же, тешьтесь, тешьтесь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 01:35:48
Спасибо большое тому, кто поставил мне «плюс»! Искренне, от души, благодарю Вас! И хотел бы ещё раз обратиться к тем, кто упорно ставит мне «минусы». Пожалуйста, если вы не согласны с моей точкой зрения (а в данном случае речь, видимо, о моих взглядах на современное положение вещей с изданием переводов китайской поэзии и моего же замечания в адрес составителей словаря БКРС), так вот, если вы не согласны с моей точкой зрения – спорьте со мной, приводите свои аргументы! Уверяю вас, если они окажутся убедительными, я признáю Вашу правоту! Точно так же, как я признаю́ её в тех случаях, когда мои оппоненты (будь то Papa HuHu, China Red Devil или ЮК) приводят такие аргументы. (Прошу прощения за неуместную рифму!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 01:38:19
Хорошо, давайте так: чтобы не быть лежачим камнем, пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Papa HuHu, Вы знаете, я взглянул (трезвым взглядом :)) ещё раз на свои переводы и понял, что их не примет ни одно издательство – так они слабы. Поэтому, прошу Вас, забудьте о моей просьбе, и, если у Вас сохранился хоть какой-нибудь интерес к столь несовершенным переводам, как мои, пожалуйста, заглядывайте в эту рубрику и оставляйте свои замечания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 01:55:32
Ещё из Сюэ Ина. Предупреждая вопросы возможных оппонентов, сразу скажу, что не понял заключительную строку и перевёл её «по смыслу».

                                 薛瑩 (唐)

                                                                         《秋日湖上》

                                                               落日五湖遊,煙波處處愁。
                                                               沈浮千古事,誰與問東流。

                СЮЭ ИН (дин. Тан)

                                                         ОСЕННИМ ДНЁМ НА ОЗЕРЕ

                                                      На склоне дня
                                                                          брожу среди озёр,
                                                      Над вóлнами – туман,
                                                                 повсюду грусть разлита.
                                                      Упадок и подъём,
                                                                     дела минувших дней...
                                                      Кого спросить:
                                                                          кудá они уплыли?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Сентября 2014 02:59:13
1. 'брожу'-скорее всего он на лодочке плывет
2.грусть все-таки светлая, а тут именно как тоска, печать
3. Дела давно минувших дней безвозвратно ушли
4. Видимо тут речь идет о Янцзы, о ее течении на восток ??? ??? :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 18 Сентября 2014 03:56:30
Это yeguofu опять распоясался и наставил плюсов всем, кому можно =).

Приветствую вас всех, любезные труженики, не оставляйте своих стараний. Со временем окупятся они, уверен. А самое главное - вы сами вытащите себя на новый духовный уровень, как барон Мюнхгаузен себя вместе с конем из болота. Поэтому желаю быть мирными аки голуби, мудрыми аки змии и терпеливыми аки любезные нам китайцы.

Русское Радио: Все будет хорошо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2014 04:57:39
东流:东去的流水。亦比喻事物消逝,不可复返。
ну, типа "дело уплывших дней" и все такое. Так что, все верно :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Сентября 2014 10:12:20
东流:东去的流水。亦比喻事物消逝,不可复返。
ну, типа "дело уплывших дней" и все такое. Так что, все верно :)

Я имел ввиду фразу   沈浮千古事 в переводе как 'упадок и подъем'...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 12:51:01
1. 'брожу'-скорее всего он на лодочке плывет
Может, и на лодочке, но так как в оригинале стоит иероглиф с более общим значением, то, мне кажется, вполне можно оставить в переводе и слово «брожу»...
Цитировать
2.грусть все-таки светлая, а тут именно как тоска, печать
Не согласен. Во-первых, грусть не всегда бывает светлой. А во-вторых, (и это главное!), герою не о чем «тосковать» или «печалиться»: ведь его грустные мысли связаны не с недавним прошлым, а с 千古事 – делами давно минувших дней, если хотите, с «преданьями старины глубокой». А чтó них тосковать да печалиться? :)
Цитировать
3. Дела давно минувших дней безвозвратно ушли
Смысл этой строки не вызывает у меня никаких сомнений. :) Эта строка, как впрочем, и две предыдущие, настолько же прозрачна, насколько труден её перевод. Но, в данном случае, мне кажется, (простите за нескромность! :-[) я перевёл её идеально. Основное значение бинома 沈浮 –  то скрываться под водой, то появляться вновь. Отсюда – переносное: то упадок, то подъём. Поэтому не понял Вашего возражения.
Цитировать
4. Видимо тут речь идет о Янцзы, о ее течении на восток ??? ??? :-\
Ну, если только опосредованно... Но дело тут, скорее всего, в том, что озёра проточные и, так или иначе, их воды впадают в Янцзы или в какие-то реки её бассейна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 12:52:31
Это yeguofu опять распоясался и наставил плюсов всем, кому можно =).
Уважаемый yeguofu, спасибо Вам огромное! И за «плюс», и за добрые слова, и за совет! Примите в ответ и мою благодарность в виде «плюса»! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 12:53:28
东流:东去的流水。亦比喻事物消逝,不可复返。ну, типа "дело уплывших дней" и все такое. Так что, все верно :)
А-а, так, эти озёра проточные? Или 東流 это что-то типа метафоры, «уплывшая на восток вода» означает «прошедшие года/дела»?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 12:55:32
Я имел ввиду фразу   沈浮千古事 в переводе как 'упадок и подъем'...
Простите, Gasper, а чем Вам перевод 沈浮 как «упадок и подъём» не угодил? :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Сентября 2014 13:02:27
Не согласен. Во-первых, грусть не всегда бывает светлой. А во-вторых, (и это главное!), герою не о чем «тосковать» или «печалиться»: ведь его грустные мысли связаны не с недавним прошлым, а с 千古事 – делами давно минувших дней, если хотите, с «преданьями старины глубокой». А чтó них тосковать да печалиться? :)Смысл этой строки не вызывает у меня никаких сомнений. :) Эта строка, как впрочем, и две предыдущие, настолько же прозрачна, насколько труден её перевод. Но, в данном случае, мне кажется, (простите за нескромность! :-[) я перевёл её идеально. Основное значение бинома 沈浮 –  то скрываться под водой, то появляться вновь. Отсюда – переносное: то упадок, то подъём. Поэтому не понял Вашего возражения.Ну, если только опосредованно... Но дело тут, скорее всего, в том, что озёра проточные и, так или иначе, их воды впадают в Янцзы или в какие-то реки её бассейна.

я понимаю это стихотворение так: автор как раз тоскует и печалится по поводу ушедших времен, которые уже не вернешь, глядит на туман над водой, за которым все скрылось, вопрошая, "кто же ответит, где они, эти былые дни?", что все утекло на восток вместе в водами Янцзы (образно).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 17:19:38
я понимаю это стихотворение так...
Вы не поверите, Gasper, но это стихотворение понимаю даже я. :) Непонятной для меня, (о чём, кстати, я написал, предваряя перевод), да, даже не непонятной, а вызвавшей недоумение, была заключительная строка「誰與問東流」. Мне она казалась нелогичной: кáк можно говорить о течении, если речь в стихотворении идёт об озере (озёрах), в которых течений нет. Но нелогичной она казалась мне только потому, что я упустил из виду то, что озёра бывают и проточными. :-[
Цитировать
...автор как раз тоскует и печалится по поводу ушедших времен, которые уже не вернешь...
Ответьте мне только на один вопрос: вот Вы́, лично Вы́, «тоскуете и печалитесь» по поводу, скажем, ну, я не знаю, битвы на реке Калке, например? Или любого другого, отстоящего от Вас на сотни лет, события? Тоскуете и печалитесь, что эти времена «уже не вернешь»? Думаю, что можно сожалеть о каком-то давно прошедшем событии, но никак не «тосковать и печалиться» о нём. Что касается данной конкретной строки (「煙波處處愁」), то, исходя из общего смысла стихотворения, на мой взгляд, здесь должен был бы стоять не иероглиф 愁, а что-нибудь, что выражало бы идею запустения и, вызванного этим, уныния. В этом случае, строка перекидывала бы мостик  к следующей за ней – 「沈浮千古事」...
Цитировать
...вопрошая, "кто же ответит, где они, эти былые дни?", что все утекло на восток вместе в водами Янцзы (образно).
Таким образом, Вы дважды «перевели» заключительную строку, оставив без перевода предыдущую. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Сентября 2014 18:29:02
Вы не поверите, Gasper, но это стихотворение понимаю даже я. :) Непонятной для меня, (о чём, кстати, я написал, предваряя перевод), да, даже не непонятной, а вызвавшей недоумение, была заключительная строка「誰與問東流」. Мне она казалась нелогичной: кáк можно говорить о течении, если речь в стихотворении идёт об озере (озёрах), в которых течений нет. Но нелогичной она казалась мне только потому, что я упустил из виду то, что озёра бывают и проточными. :-[Ответьте мне только на один вопрос: вот Вы́, лично Вы́, «тоскуете и печалитесь» по поводу, скажем, ну, я не знаю, битвы на реке Калке, например? Или любого другого, отстоящего от Вас на сотни лет, события? Тоскуете и печалитесь, что эти времена «уже не вернешь»? Думаю, что можно сожалеть о каком-то давно прошедшем событии, но никак не «тосковать и печалиться» о нём. Что касается данной конкретной строки (「煙波處處愁」), то, исходя из общего смысла стихотворения, на мой взгляд, здесь должен был бы стоять не иероглиф 愁, а что-нибудь, что выражало бы идею запустения и, вызванного этим, уныния. В этом случае, строка перекидывала бы мостик  к следующей за ней – 「沈浮千古事」...Таким образом, Вы дважды «перевели» заключительную строку, оставив без перевода предыдущую. :)

Владимир, хоть Вы и акцентируете внимание на том, что новичок, что "даже" и что "вовсе не", но новичкам, немного оперившимся, не свойственно преуменьшать свои умения, браться за непростые, скажем, тексты, переводить их и все равно настаивать, что они плохи и несовершенны. Оценивать свой перевод как несовершенный может только переводчик, который уже понимает, что он делает, и как это должно быть. Это называется профессиональный подход. Про китайские добродетели вообще не говорю))

Этимология пяти озер достаточно интересна. Тут можно было бы поглубже поковыряться, если бы было время :-\

Вопрос как раз в том, что автор ведь не мог в обеих строках написать об одном и том же, тут я с Вами полностью согласен.
"Подъем и упадок" у меня вызывает противоречивые ассоциации (простите за мое испорченное воображение как с "бровками мотылька")), но подъем и упадок это как "гордость и предубеждение", "взлеты и падения", "закаты Европы" и конечно же «Упадок и разрушение». В общем, непонятно, что хотел сказать автор  :) мне не понятно, может я просто тупее других))

По поводу вопроса о Калке - ну да, печалюсь, но не хотел бы развивать тут эту "тему не по теме")) Все зависит от того, насколько Вы сопереживаете тем давно ушедшим событиям, насколько они Вам родны и близки, хоть и далёки. И автор вряд ли будет писать/размышлять о тех вещах, которые ему безразличны. Следовательно, он тоскует, что они ушли, и их больше нельзя вернуть.

Я понимаю это стихотворение так:
                                                      ОСЕННИМ ДНЁМ НА ОЗЕРЕ

                                                      На склоне дня
                                                                          брожу среди озёр,
                                                      Туманом над водой
                                                                 везде тоска разлита.
                                                      Ушли в небытие
                                                                     дела минувших дней...
                                                      Кто скажет мне,
                                                                               кудá все утекло?...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2014 18:38:03
Владимир, есть же кучка людей, которые тоскуют по дореволюционной жизни, офицеры, аксельбанты, балы, Ваше Высочество, Зимний Дворец, Сенька, давай к Яру, за царя! господа! и прочее е...
А уж у китов так такая тоска по прошедшему, это просто хороший тон умного человека.
А целом не важно, проточные ли озера. Тут 东流 это ушедшее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2014 18:41:21
ну, 沈浮 как концепция китайского видения мира и восприятия истории стоит того, чтобы ее сохранить в стихе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 21:05:30
Владимир, хоть Вы и акцентируете внимание на том, что новичок, что "даже" и что "вовсе не", но новичкам, немного оперившимся, не свойственно преуменьшать свои умения, браться за непростые, скажем, тексты, переводить их и все равно настаивать, что они плохи и несовершенны. Оценивать свой перевод как несовершенный может только переводчик, который уже понимает, что он делает, и как это должно быть. Это называется профессиональный подход.
Простите, этот Ваш пассаж не понял... Я непрофессионал, поэтому, откуда мне знать, «как это должно быть»? Что касается стиля общения, то позвольте мне придерживаться того, который я считаю для себя наиболее подходящим. Разве своим ответом я оскорбил Вас? Считаю, что нет. В таком случае, к чему вся эта мораль?
Цитировать
Про китайские добродетели вообще не говорю))
Я не китаец, поэтому не очень понимаю, почему я должен соблюдать (или хотя бы знать) китайские добродетели. Если же Вы имеете в виду мою нескромность, то, вот когда Вас потопчут здесь в течение почти двух уже лет, то Вы тоже, наверное, не станете особенно обращать внимание на «китайские добродетели», если речь будет идти о переводе, в котором Вы абсолютно уверены.
Цитировать
Вопрос как раз в том, что автор ведь не мог в обеих строках написать об одном и том же, тут я с Вами полностью согласен.
Он и не говорит. В третьей строке он размышляет о том, что всё в этом мире подвержено изменениям, взлёты чередуются с падениями, подъёмы с упадками (沈浮), и так – на протяжении тысяч лет (千古事). Тогда как в заключительной строке он задаёт риторический вопрос: «кого бы спросить, куда всё это ушло?»
Цитировать
В общем, непонятно, что хотел сказать автор  :)
Почему?? :o Неужели Вам неясно, что автор хотел сказать, что всё в этом мире непрочно, расцвет, подъём, прогресс не длятся вечно, им на смену приходит увядание, упадок, регресс.
Цитировать
По поводу вопроса о Калке - ну да, печалюсь...
Простите, но я Вам не верю. Печаль – это слишком сильное чувство, чтобы оно охватывало человека, когда он вспоминает о событиях многовековой давности.
Цитировать
И автор вряд ли будет писать/размышлять о тех вещах, которые ему безразличны.
А может и философски к этому относиться.
Цитировать
Следовательно, он тоскует, что они ушли, и их больше нельзя вернуть.
Я по-прежнему не согласен с этим выводом. И я по-прежнему считаю, что спор наш возник только из-за того, что автор использовал неточное слово в своём стихотворении.
Цитировать
Я понимаю это стихотворение так...
А я иначе...
Цитировать
Туманом над водой везде тоска разлита.
Это неправильный перевод. Я не про «тоску», я про фразу в целом. 煙波 – это туманные волны, волны (вода, озеро), покрытые туманом, а вовсе не метафора «тоски».
Цитировать
Ушли в небытие...
Неточный перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 21:09:36
Владимир, есть же кучка людей, которые тоскуют по дореволюционной жизни, офицеры, аксельбанты, балы, Ваше Высочество, Зимний Дворец, Сенька, давай к Яру, за царя! господа! и прочее е...
Я не думаю, что они именно «тоскуют». Так, вспоминают картины из книг и фильмов, не более того. Тоска!.. Не знаю, быть может, я не столь эмоционален, как Вы и Gasper, но мне непонятно, как можно тосковать по событиям, времени, с которым ты никогда – никогда! – не был эмоционально связан!
Цитировать
А уж у китов так такая тоска по прошедшему, это просто хороший тон умного человека.
Я - русский, и я - глупый.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 21:12:23
ну, 沈浮 как концепция китайского видения мира и восприятия истории стоит того, чтобы ее сохранить в стихе.
Поясните мне, глупому, какой из вариантов перевода – тот, который сделал я, или тот, который сделал Gasper, Вы считаете, «стóит того», чтобы его «сохранить в стихе».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Сентября 2014 22:11:10
Простите, этот Ваш пассаж не понял... Я непрофессионал, поэтому, откуда мне знать, «как это должно быть»? Что касается стиля общения, то позвольте мне придерживаться того, который я считаю для себя наиболее подходящим. Разве своим ответом я оскорбил Вас? Считаю, что нет. В таком случае, к чему вся эта мораль?Я не китаец, поэтому не очень понимаю, почему я должен соблюдать (или хотя бы знать) китайские добродетели. Если же Вы имеете в виду мою нескромность, то, вот когда Вас потопчут здесь в течение почти двух уже лет, то Вы тоже, наверное, не станете особенно обращать внимание на «китайские добродетели», если речь будет идти о переводе, в котором Вы абсолютно уверены.

видимо, у меня не удался комплимент))
я-то как раз считаю Вас профессионалом, Вы беретесь за сложные вещи, боретесь с ними.
По поводу добродетели это тоже был комплимент, если Вы не поняли, ну это Ваше дело)) не обижайтесь только.

Он и не говорит. В третьей строке он размышляет о том, что всё в этом мире подвержено изменениям, взлёты чередуются с падениями, подъёмы с упадками (沈浮), и так – на протяжении тысяч лет (千古事). Тогда как в заключительной строке он задаёт риторический вопрос: «кого бы спросить, куда всё это ушло?»Почему?? :o Неужели Вам неясно, что автор хотел сказать, что всё в этом мире непрочно, расцвет, подъём, прогресс не длятся вечно, им на смену приходит увядание, упадок, регресс.
не буду спорить, может быть Вы и правы.

Простите, но я Вам не верю. Печаль – это слишком сильное чувство, чтобы оно охватывало человека, когда он вспоминает о событиях многовековой давности.А может и философски к этому относиться.
прям по Станиславскому?))
Печаль - сильное чувство, как и тоска. Более того, замечу, когда человек долго и помногу занимается каким-то временным периодом (будь то династия Тан или другой период), он начинает жить в том времени и тем временем, и современные реалии ему становятся не интересны, ему грустно смотреть на окружающий несовершенный мир, и его начинает съедать тоска.
Так со всеми, кто увлечен, влюблен, поглощен каким-то периодом. Если он занимается этим не для денег, не для моды и не для себялюбимого тешания.
Я не хочу задавать Вам вопросов, зачем Вы этим занимаетесь, потому что это очень личный и неуместный вопрос.

煙波 – это туманные волны, волны (вода, озеро), покрытые туманом, а вовсе не метафора «тоски».
Это туманная гладь воды, волн как раз тут нет.
Вы видели когда-нибудь волны в тумане? Я не видел. Из-за этого самого тумана.
А вот состояние тоски туман и тишина провоцирует еще как.
Я бы допустил тут метафору в ущерб точности перевода. Точность важна, но еще должна быть и поэтичность.
Но это мое сопливое мнение))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2014 23:37:32
Gasper, я так дорожу возможностью публиковать здесь (именно потому, что только здесь и могу их публиковать) свои переводы, что мне не хотелось бы, чтобы из-за моего неосторожного высказывания в Ваш адрес, я такой возможности лишился.
Я не хочу задавать Вам вопросов, зачем Вы этим занимаетесь, потому что это очень личный и неуместный вопрос.
Почему же? Я могу ответить, хотя ответ мой и будет банальным: потому что мне это интересно. А моё желание непременно опубликовать свои переводы, никак не связано ни с модой, ни с желанием получить за это деньги. Скорее, всё же, чтобы потешить своё самолюбие. Но шансов на это у меня нет. Оттого-то я и такой злой… :) Не принимайте близко к сердцу ту иронию, которая сквозит в некоторых моих ответах.
Цитировать
Это туманная гладь воды, волн как раз тут нет.
Да нет, волны здесь есть (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B3%A2). Да и язык танской поэзии – по преимуществу, односложный, и здесь 煙 (туман, дымка) является определением к 波 (волны), что я и отразил в своём дословном переводе этого словосочетания, выделив его курсивом. После чего пояснил его: «волны (вода, озеро), покрытые туманом». Вода (озеро), покрытое туманом, это, разве, не «туманная гладь воды»? (Разумеется, если не понимать буквально слово «гладь»).
Цитировать
Вы видели когда-нибудь волны в тумане? Я не видел. Из-за этого самого тумана.
Видимо, туман был очень густым, как молоко? В стихотворении о том, каким был туман, не сказано. Я допустил, что он был не очень плотным, так, чтобы волны были видны.
Цитировать
Я бы допустил тут метафору в ущерб точности перевода.
Ваше право. Которое я уважаю.
Цитировать
Точность важна, но еще должна быть и поэтичность.
Тут я затрудняюсь сказать что-либо определённое. Хорошо, когда в переводе есть и то, и другое. А чтó из них важнее? Не знаю... «Каждый выбирает по себе»...
P.S. Gasper, поскольку я, несмотря на Ваши возражения, не стану исправлять свой перевод, считая его достаточно точным, то предлагаю закончить на этом полемику вокруг него. Давайте, останемся каждый при своём мнении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 19 Сентября 2014 00:27:56
Gasper, я так дорожу возможностью публиковать здесь (именно потому, что только здесь и могу их публиковать) свои переводы, что мне не хотелось бы, чтобы из-за моего неосторожного высказывания в Ваш адрес, я такой возможности лишился.

ну что Вы, это было бы вредно и неразумно. Тем более,что я сам никто и звать меня никак))
не волшебник,но только учусь.
волны,так волны...
Название: Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Отправлено: ЮК от 19 Сентября 2014 05:26:17
Был занят, потому и пропустил перевод Владимира и вашу, друзья, дискуссию. А вы, Владимир, уже должно быть решили, что мне и наброситься не на что?  :)
Не обижайтесь, но вы в очередной раз, по-моему, раздираете четверостишие на части, смешивая то, что говорится иносказательно, с тем, что говорится прямо. Если уж в таком коротеньком стихотворении у вас строки звучат в разнобой, значит с переводом что-то не так. Ну не может поэт как у вас перескочить вдруг с "волн" на "дела", говорить о волнах, и спрашивать, куда уплыли дела. Не-мо-жет! Для этого есть другие выразительные средства. Для этого достаточно намёка, иносказания. Не бродит он среди озёр, а плавает по озёрам (湖上) осенней порой (т.е. в старости), волны в тумане нагоняют тоску, швыряют то вверх, то вниз, и он вместе с лодкой на волнах то тонет, то всплывает (как в прежней жизни), а в тумане ещё и не может разобрать, куда ему плыть, а в молодости 東流, вешние воды, сами несли его по жизни. И разве тогда, молодой, уверенный в себе, спросил бы, как плыть на восток?

По поводу 东流 можно поспорить, но здесь это, возможно, не конкретная река и не "дело уплывших дней". Прямым текстом - это направление, в котором ему надо плыть, и которое в тумане трудно определить. Иносказательно - тот поток, что прежде нёс его по жизни в молодости (здесь противопоставлены 處愁 в старости и 東流 в молодости), значит, всё же, 东去的流水, но у Сюэ Ина оттенок здесь всё же другой. С другой стороны, сочетание 问 и 东流 наводит на мысль о строке из "Вопросов к Небу" Цюй Юаня: 九州安错?川谷何洿?东流不溢,孰知其故?东西南北,其修孰多?и т.д. Поэтому, как компромиссный вариант, по-моему, в последней строке лучше всего говорить про воды Реки (Янцзы, текущей на восток). Если помнить о 《天问》, то смысл стихотворения, по-моему, становится глубже, хотя я и не утверждаю, что здесь вообще есть такая реминисценция.

Вот мой перевод:

薛瑩《秋日湖上》

落日五湖遊,煙波處處愁。
沈浮千古事,誰與問東流。

Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ

Уж солнце садится,
   а я по озёрам плыву,
И волны в тумане
   повсюду наводят тоску.
Тонуть и всплывать мне
   случалось уж тысячи раз,
Но разве кого-то
   спросил я про воды Реки?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2014 16:39:03
ну что Вы, это было бы вредно и неразумно. Тем более,что я сам никто и звать меня никак)) не волшебник,но только учусь. волны,так волны...
Gasper, (http://arcanumclub.ru/smiles/smile455.gif)
Название: Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2014 17:07:33
Только было решил расслабиться – всё-таки, пятница, впереди выходные, так нет же –  «Труба* зовёт!»
Был занят, потому и пропустил перевод Владимира и вашу, друзья, дискуссию. А вы, Владимир, уже должно быть решили, что мне и наброситься не на что?  :)
Да нет, разве Вы могли упустить случай в очередной раз ткнуть меня <…> об стол! :)
Цитировать
Не обижайтесь, но вы в очередной раз...
Ну, с Вами мы уже не раз доходили в полемике до «красной черты» (а иногда и переступали её, за что и бывали наказаны! :)), так что к «поединку» с Вами я «всегда готов!» :) Только бы «закулисье» не внесло свои коррективы в нашу мирную «схватку». :)
Цитировать
...по-моему, раздираете четверостишие на части, смешивая то, что говорится иносказательно, с тем, что говорится прямо
Нет, ЮК, ну, зачем же столь категорично! В моём переводе все строки логически связаны. Первые две строки – описание пейзажа: осенний вечер, поэт бродит (я всё же настаиваю на том, что он именно «бродит» по берегу озера Тайху, поскольку в тексте стоит иероглиф 遊), так вот, поэт бродит по берегу озера,  над которым сгущается вечерний туман. Этот пейзаж, конечно, вызывает у него грустные мысли. И вот здесь главный вопрос: о чём? Я считаю, что поскольку в следующей строке он говорит о 千古事 (а это, как бы Вам не нравился мой перевод), именно, «дела минувших дней, преданья старины глубокой», то, что передаётся от поколения к поколению, то грустит он об ушедших эпохах, а не о пережитом им в своей жизни. И в заключительной строке, с грустью, риторически вопрошает: «Куда же это всё уплыло, у кого теперь спросить?»
Цитировать
Если уж в таком коротеньком стихотворении у вас строки звучат в разнобой, значит с переводом что-то не так.
В очередной раз выдаёте желаемое за действительное. И в очередной раз не можете разобраться «в таком коротеньком стихотворении». :)
Цитировать
Ну не может поэт как у вас перескочить вдруг с "волн" на "дела", говорить о волнах, и спрашивать, куда уплыли дела. Не-мо-жет!
«Не-мо-жет!»?! :o Ваше утверждение потрясает Небо и Землю!! Это же стандартный приём китайских стихотворцев: вначале говорить о внешнем, затем – о внутреннем. Вначале – о пейзаже, затем – о своих чувствах. Мне кажется, что выше я уже объяснил, что - может.
Цитировать
Не бродит он среди озёр, а плавает по озёрам (湖上)...
湖上 не обязательно (а в данном случае уж точно) не означает «на поверхности озера». Здесь 上 – показатель того, где происходит действие. Точно так же, как, скажем, 山上 не обязательно «на горé» (в смысле: на склоне горы), а ещё и «в горах», т.е, среди гор, точно так же и 湖上 это не обязательно «на поверхности озера», но ещё и «на озере» в смысле: около озера, на берегу. А поскольку (о чём я уже писал в своём ответе Gasper), в стихотворении использован иероглиф 遊, имеющий общее значение прогулки, путешествия (даже его графическая форма говорит о том, что здесь подразумевается ходьба пешком, а не сидение в лодке!), то, в данном случае, 湖上 имеет значение «около озера», «на берегах озера».
Цитировать
...осенней порой (т.е. в старости), волны в тумане нагоняют тоску, швыряют то вверх, то вниз, и он вместе с лодкой на волнах то тонет, то всплывает (как в прежней жизни), а в тумане ещё и не может разобрать, куда ему плыть, а в молодости 東流, вешние воды, сами несли его по жизни.
У Вас богатая фантазия! :) Только вот к данному стихотворению она, увы, не подходит. Вы, кроме того, ещё и «искусно» (в кавычках) переосмысливаете послецезурную часть третьей строки, которая означает, как я уже говорил, не личную «прежнюю жизнь», а дела и деяния прежних поколений людей!
Теперь, по поводу перевода 東流 как «молодости». Это Ваш личный вклад в китайско-русский словарь? Во всяком случае, ни  здесь  (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%9D%B1%E6%B5%81), ни  здесь  (http://www.zdic.net/c/c/86/145207.htm) такого перевода нет.
Цитировать
И разве тогда, молодой, уверенный в себе, спросил бы, как плыть на восток?
Ну, это явная отсебятина. В заключительной строке поэт и хотел бы кого-нибудь спросить, куда ушли те прежние, стародавние времена, да некого!
Цитировать
По поводу 东流 можно поспорить, но здесь это, возможно, не конкретная река...
Здесь и спорить не о чем. Какая река, если он бродит по берегам озера!
Цитировать
... и не "дело уплывших дней".
Это именно  «дело уплывших дней»  (http://www.zdic.net/c/c/86/145207.htm).  東流 здесь – всего лишь синоним и метафора 千古事.
Цитировать
... как компромиссный вариант...
А самое главное, – логичный: находясь на озере, говорить о реке, пусть даже и Великой!
Цитировать
Вот мой перевод...
Да, ЮК, поистине, велик и могуч китайский язык, если из одного оригинала можно сделать два таких разных перевода, как мой и Ваш! :) Причём, один – верный, а другой ошибочный. Угадайте с трёх раз, какой из них какой! :) Это я обращаюсь не только к Вам, но и к тем двоим, кто поддержал Ваше толкование, продемонстрировав тем самым своё плохое знание китайского языка.
Цитировать
Уж солнце садится, а я по озёрам плыву...
А что, все они связаны между собой каналами?
Цитировать
И волны в тумане повсюду наводят тоску.//Тонуть и всплывать мне случалось уж тысячи раз,//Но разве кого-то спросил я про воды Реки?
Это Ваши фантазии, и только.

*Здесь – иносказательно о ЮК. – В.С. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Сентября 2014 07:00:18
В данном вопросе прав Владимир.
ЮК - вы действительно нафантазировали. Тема мыслей о том, куда же ушло прошлое, настолько частая в китайской поэзии, что нет тут варианта понимания, что автор пишет только в контексте своей жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 21 Сентября 2014 03:38:08
Цитировать
В данном вопросе прав Владимир.
ЮК - вы действительно нафантазировали.
И что же я такое нафантазировал? Описать окружающий пейзаж так, чтобы передать свои думы о жизни - это искусство. Именно это я и пытаюсь передать в переводе, полагая, что именно так и было задумано стихотворение. А написать что-то типа "В огороде - бузина, на майдане - дядьки" можно только после просмотра новостей по Российскому TV. Каждому своё. Только тогда бы потомки, возможно, сохранили не двенадцать, а одиннадцать стихотворений Сюэ Ина.  :)
Или может быть я не прав в том, что он плавает по озёрам? А остальные стихотворения Сюэ Ина смотрели? "单棹横疏雨,江滩秋泊时。" Он, что же, и здесь "бродит" аки посуху? А ведь там ещё и сказано, где он плавает - 身住越, и мечтает вернуться в 秦. А места эти в те времена были такие дикие, что искать там кого-то, кто скажет, куда "уплыли" "дела минувших дней", поэт мог бы только, если бы у него крыша поехала от тухлой рыбы.
Цитировать
Тема мыслей о том, куда же ушло прошлое, настолько частая в китайской поэзии, что нет тут варианта понимания, что автор пишет только в контексте своей жизни.
А вот это уже интересно. Из чего вы вывели такое умозаключение? Почему это Сюэ Ин не может писать "в контексте своей жизни"? Или вы это вывели просто из общих рассуждений о китайской поэзии? У меня после чтения его стихов что-то не сложилось мнение, что он может выражать свои мысли и чувства только готовыми штампами.
А может быть вы ещё объясните тогда, как связаны (образно, по смыслу и т.д.), "осенние дни", "озеро", "волны", "туман", с одной стороны" и, с другой стороны - "упадок и подъём", "дела минувших дней" и поиск того, кто даст ответ, куда они "уплыли"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 21 Сентября 2014 12:10:02
.
Или может быть я не прав в том, что он плавает по озёрам? А остальные стихотворения Сюэ Ина смотрели? "单棹横疏雨,江滩秋泊时。" Он, что же, и здесь "бродит" аки посуху? А ведь там ещё и сказано, где он плавает - 身住越, и мечтает вернуться в 秦. А места эти в те времена были такие дикие, что искать там кого-то, кто скажет, куда "уплыли" "дела минувших дней", поэт мог бы только, если бы у него крыша поехала от тухлой рыбы.А вот это уже интересно. Из чего вы вывели такое умозаключение? Почему это Сюэ Ин не может писать "в контексте своей жизни"? Или вы это вывели просто из общих рассуждений о китайской поэзии? У меня после чтения его стихов что-то не сложилось мнение, что он может выражать свои мысли и чувства только готовыми штампами.

По поводу того,что поэт не бродит,а плывет,я согласен,но тут вопрос поэтичности изложения)) может он бродит по волнам на лодке))
Хотя опять же,по волнам образно,так как я по-прежнему считаю,что в тумане волн нет,так как если есть волны,значит есть ветер,а если ветер,то нет тумана))

Вы все-таки настаиваете на противопоставлении молодости и старости (Ваша прежняя аргументация меня лично не убедила) и дела давно минувших дней,канувшие в лета, Вас не устраивают, приводите аргументы,почему считаете перевод не верным. А,простите, школа злословия тут ни к чему, мы не у Авдотьи Смирновой в гостях))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2014 15:51:24
ЮК, я понимаю Ваше раздражение... Не уверен, что предельно корректный в своих ответах Вам Papa HuHu захочет продолжения полемики с Вами. Но, поскольку в Вашем ответе звучат явные выпады в мой адрес, позволю себе ответить на них.
Только тогда бы потомки, возможно, сохранили не двенадцать, а одиннадцать стихотворений Сюэ Ина.  :)
А их и сохранилось одиннадцать. Во всяком случае, в  《全唐詩》  (http://www.zwbk.org/PoemList.aspx?na=%E4%BA%94%E7%99%BE%E5%9B%9B%E5%8D%81%E4%BA%8C) приведено именно одиннадцать стихотворений Сюэ Ина.
Цитировать
Или может быть я не прав в том, что он плавает по озёрам?
Свои соображения по этому поводу я изложил в ответе #1495.
Цитировать
А остальные стихотворения Сюэ Ина смотрели?
Причём здесь «остальные стихотворения»?! Вы с этим-то разберитесь.
Цитировать
"单棹横疏雨,江滩秋泊时。" Он, что же, и здесь "бродит" аки посуху?
Ну, зачем же так грубо передёргивать, ЮК? Здесь упомянуто весло (как метафора лодки), причём здесь «аки посуху»? :o
Цитировать
А ведь там ещё и сказано...
Где «там»? В стихотворении《秋日湖上》 говорится только о том, что он находится в районе озера Тайху. А приведённая Вами цитата взята из стихотворения «Строфы».
Цитировать
...где он плавает - 身住越, и мечтает вернуться в 秦.
Стихотворений о том, что он находится там-то, а мечтает вернуться туда-то, в китайской поэзии тысячи! Но, повторяю, всё это никак не связано с разбираемым нами.
Цитировать
А места эти в те времена были такие дикие, что искать там кого-то, кто скажет, куда "уплыли" "дела минувших дней", поэт мог бы только, если бы у него крыша поехала от тухлой рыбы.
ЮК, простите, но создаётся впечатление, что «крыша поехала» не у «него»...
Цитировать
Почему это Сюэ Ин не может писать "в контексте своей жизни"?
Сюэ Ин мог писать и «в контексте своей жизни». Только вот в рассматриваемом  стихотворении он пишет не о своей жизни, а размышляет о времени, о том, что «ничто не вечно под Луной»...
Цитировать
У меня после чтения его стихов что-то не сложилось мнение, что он может выражать свои мысли и чувства только готовыми штампами.
Вся китайская поэзия – поэзия штампов: раз найденный образ повторяется затем в бесчисленном числе произведений. И кстати, приведённая Вами цитата из «Строф» Сюэ Ина, лишнее тому подтверждение, поскольку мысль о том, что я-де вот здесь, в Тмутаракани, но мыслями стремлюсь домой, была и до и после Сюэ Ина повторена в тысячах китайских стихотворений.
Цитировать
А может быть вы ещё объясните тогда, как связаны (образно, по смыслу и т.д.), "осенние дни", "озеро", "волны", "туман", с одной стороны" и, с другой стороны - "упадок и подъём", "дела минувших дней" и поиск того, кто даст ответ, куда они "уплыли"?
Легко. Осенний пейзаж необходим, чтобы подчеркнуть грусть поэта от осознания того, что минувшие эпохи, с их расцветом и упадком, безвозвратно ушли, и никто не знает – куда?.. А по поводу того, «кто даст ответ», так в стихотворении вопрос этот риторический – когда задают такой, не ждут ответа собеседника. Этот вопрос поэт задаёт самому себе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2014 15:55:29
Хотя опять же,по волнам образно,так как я по-прежнему считаю,что в тумане волн нет,так как если есть волны,значит есть ветер,а если ветер,то нет тумана))
Вы считаете, что поверхность озера такая же гладкая, как стол или хоккейная площадка? :) Даже при отсутствии ветра, на любой водной глади, если она достаточно обширна, (а упомянутое в стихотворении озеро огромно!), есть волны...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 21 Сентября 2014 18:03:00
Цитировать
приводите аргументы,почему считаете перевод не верным
Ох, вы бы ещё пояснили, что вы считаете верным переводом. Вот в стихотворении сказано 煙波, а вы все-таки настаиваете, что "в тумане волн нет". :) Я написал прежде всего о форме перевода, потому и вспомнил про "бузину". Пятисловные четверостишия это вершина китайской поэзии. Мастерство их написания проявляется в том, что, несмотря на короткую форму и кажущуюся простоту, глубина мысли проявляется естественно, хотя и мысль, чаще всего, не выражается явно. Если загляните в биографию поэта и прочтёте другие его стихи, то, думаю, согласитесь, что стихотворение 《秋日湖上》 скорее всего написано тогда же, когда и цитированное мною стихотворение : 单棹横疏雨,江滩秋泊时。花留身住越,月递梦还秦。Поэтому, полагать, что Сюэ Ин вдруг стал вспоминать какие-то древние дела "канувшие в лета", а не свою жизнь, у меня оснований нет (разве что, вспомнить, что он был когда-то 书郎, да и этот довод слабоват). А вспоминая свою прежнюю жизнь, он естественно вспоминает свою молодость и думает, почему и как он оказался вдали от столицы (но я вовсе не противопоставляю здесь молодость и старость). Эти объяснения я привёл только для того, чтобы объяснить мой перевод последней строки. Но если 煙波 для вас не убедительны, то эти мои рассуждения вас и подавно не убедят. Перевод последней строки я подробно объяснил в предыдущем посте, и там же написал, что не утверждаю, что Сюэ Ин вдруг вспомнил Цюй Юаня. Не согласны? Считаете это предположение (!) здесь недопустимо? Тогда приведите хоть какие-то аргументы. Но это моё предположение касается лишь того, из чего могло возникнуть стихотворение, и какой в него вложен смысл. Ничего твёрдо здесь утверждать нельзя. О том, что при выборе слов в переводе приходится идти на компромисс, почему и как, я написал в предыдущем посте. Но лучше при этом сознавать, чего хочешь добиться в переводе (про дела, которые "уплыли", я всё равно писать бы не стал; видно, плохо знаю китайский). 
Если, всё же, захочется разобраться, приведу краткую биография Сюэ Ина:
   初为秘府中书郎,后为散骑中常侍。几年后,以病去职。
   孙皓即位后,为左执法,迁选曹尚书,领太子太傅。建衡三年,续作其父遗文。
   是年,何定建议凿圣谿以通江淮,孙皓令薛莹前往督察,遂以多盘石难施工,停止工程,任武昌左部督。
   后来何定被诛,薛莹受到连累下狱,徙广州。不久召为左国史。天纪四年孙皓投降,薛莹提笔写降书,奉书于司马伷、王浑、王濬。
   入晋,为散骑常侍。太康三年(282年)卒。
Желаю успехов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2014 20:12:41
Gasper, простите, что вмешиваюсь!
Если, всё же, захочется разобраться, приведу краткую биография Сюэ Ина:初为秘府中书郎,后为散骑中常侍。几年后,以病去职。   孙皓即位后,为左执法,迁选曹尚书,领太子太傅。建衡三年,续作其父遗文。是年,何定建议凿圣谿以通江淮,孙皓令薛莹前往督察,遂以多盘石难施工,停止工程,任武昌左部督。   后来何定被诛,薛莹受到连累下狱,徙广州。不久召为左国史。天纪四年孙皓投降,薛莹提笔写降书,奉书于司马伷、王浑、王濬。入晋,为散骑常侍。太康三年(282年)卒。
:o ЮК, я понимаю, конечно, воскресенье, и всё такое... :) Но надо, всё же, быть внимательнее! Их было двое, :) и жили они в разные эпохи, но, по иронии судьбы, обоих звали Сюэ Ин. (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%9B%E7%91%A9) Один, тот "краткую биографию" которого Вы привели, жил в эпоху Троецарствия, а другой, поэт, стихотворение которого мы разбираем, - в эпоху Тан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 21 Сентября 2014 22:37:56
Вы считаете, что поверхность озера такая же гладкая, как стол или хоккейная площадка? :) Даже при отсутствии ветра, на любой водной глади, если она достаточно обширна, (а упомянутое в стихотворении озеро огромно!), есть волны...

Да, я перевожу 煙波 как 'покрытая туманом водная гладь, рябь, зыбь' :)
И наглядную картиночку о теме))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2014 23:17:29
Да, я перевожу 煙波 как 'покрытая туманом водная гладь, рябь, зыбь' :) И наглядную картиночку о теме))
Нет, Gasper. Вы переводите «Туманом над водой…  :) (Курсив мой. – В.С.)» (См. свой ответ #1484), а это неточный перевод... Картиночка, конечно, хороша, но в тексте, всё же 波, а это, - волна...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 21 Сентября 2014 23:29:41
Нет, Gasper. Вы переводите «Туманом над водой…  :) (Курсив мой. – В.С.)» (См. свой ответ #1484), а это неточный перевод... Картиночка, конечно, хороша, но в тексте, всё же 波, а это, - волна...

Ну 'туманом над водой'-это поэтичное изложение подстрочника))
А картиночка-типа словарь в картинках на слово 烟波))л

А вообще, если честно, я уже начинаю путаться в наших трех (Ваш, ЮК и мой) переводах.
Пора уже действительно закрывать тему с этим стихом и начинать другую)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2014 23:57:16
Ну 'туманом над водой'-это поэтичное изложение подстрочника))
Знамо дело!..  :)
Цитировать
А картиночка-типа словарь в картинках на слово 烟波))л
Беда в том, что картиночка слишком идиллическая, совершенно не перекликается с тем настроением, которым пронизано стихотворение. Не мог подобный пейзаж вызвать у Сюэ Ина "печаль", о которой Вы пишете в своём переводе. Да, и озеро мелкое какое-то... :)
Цитировать
Пора уже действительно закрывать тему с этим стихом и начинать другую)))
Это точно. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 22 Сентября 2014 00:03:18
.  :)Беда в том, что картиночка слишком идиллическая, совершенно не перекликается с тем настроением, которым пронизано стихотворение. Не мог подобный пейзаж вызвать у Сюэ Ина "печаль", о которой Вы пишете в своём переводе. Да, и озеро мелкое какое-то..)
А такая? У меня в словаре это идет именно как сочетание .
И не просто печаль, а тоска, тоска. Помните, как в фильме Раба любви 'средняя полоса, средняя полоса...'
И туман над водой, и воспоминания, ничего уже не вернешь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 22 Сентября 2014 01:31:06
Цитировать
ЮК, я понимаю, конечно, воскресенье, и всё такое... :) Но надо, всё же, быть внимательнее! Их было двое, :) и жили они в разные эпохи, но, по иронии судьбы, обоих звали Сюэ Ин. Один, тот "краткую биографию" которого Вы привели, жил в эпоху Троецарствия, а другой, поэт, стихотворение которого мы разбираем, - в эпоху Тан.
Да, интересно. В 《全唐诗》 действительно включены его стихи (卷542). Но в 《新唐书》 薛莹 упоминается как автор 《后汉记》一百卷, 《薛莹集》二卷, 《洞庭诗集》一卷. А автор 《后汉记》 - тот Сюэ, чью краткую биографию я и привёл (《隋书•经籍志》卷三十三 : 《后汉记》六十五卷本一百卷,梁有,今残缺。晋散骑常侍薛莹撰。 ). Какая-то путаница. Возможно это один и тот же человек. Особенно странно потому, что род Сюэ (薛) был очень влиятельным в эпоху 唐. Прямо 莎士比亚 какой-то. :) Или вам удалось найти что-то ещё?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Сентября 2014 20:22:35
ЮК - смотрите, при всей мегаломании поэтов (а в Китае они обычно скромнее, чем в Европах, где народные тропы к ним не зарастают), никто в Китае про свою жизнь не будет писать используя фразу 古事 - понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 01:17:35
«Муля, не нервируй меня!» :) Gasper, ну, честное слово, переводите так, как Вы считаете правильным. Я свои аргументы привёл. Вы с ними не согласились. Как я уже и писал, это Ваше полное право. Точно такое же право я оставляю за собой: считать Ваше понимание стихотворения ошибочным.
А такая? У меня в словаре это идет именно как сочетание .
Картинок можно подобрать сколько угодно, но, видите ли, в чём дело. Когда человек читает текст, неважно, стихотворный или прозаический, в его воображении возникает некий образ, навеянный именно этим текстом. Ну, скажем, у каждого есть своя Татьяна, или своя Наташа Ростова, или своя Анна Каренина. Эти образы возникают у каждого, кто читает «Евгения Онегина», «Войну и мир» или «Анну Каренину», и никогда эти индивидуальные образы не совпадают со сценическими или кинематографическими. То же самое и здесь. Та картина, которую нарисовало мне моё воображение, когда я читал, а затем и переводил, стихотворение Сюэ Ина, никогда не совпадут ни с Вашими, ни с теми образами, которые нарисовало воображение ЮК. Поэтому никакая картинка, сделанная не мною, не будет отражать моего понимания стихотворения, и, соответственно, не будет иллюстрацией образов, возникших в моём воображении. Так что, пожалуйста, не трудитесь впредь искать «картинки» для доказательства своей правоты.
Цитировать
И не просто печаль, а тоска, тоска. Помните, как в фильме Раба любви 'средняя полоса, средняя полоса...' И туман над водой, и воспоминания, ничего уже не вернешь...
Да, Вы и впрямь, запутались в наших трёх переводах, как в трёх соснах. :) О «тоске» мог бы говорить ЮК, который (ошибочно) понимает это стихотворение как личные переживания героя, как его размышления о своей собственной жизни. Но в Вашем-то переводе герой размышляет о времени: «Ушли в небытие дела минувших дней...»! Повторяю ещё раз: печаль, тоска – это те чувства, которые возникают у человека, когда он думает или вспоминает о том, с чем лично, – причём эмоционально! – был связан. Ваша т.н. печаль о поражении русских в битве при Калке – это не печаль, это Ваше рассудочное сожаление (разумеется, если Вы русский) о поражении русских войск. Ничего общего с печалью, которая родится не в голове, а в сердце человека, Ваша «печаль» об итогах битвы на Калке не имеет. Я не стану больше убеждать Вас в очевидных для меня вещах. Ну, и наконец: почему Вы считаете для себя возможным переводить 波 как вода, хотя у этого иероглифа нет такого значения, но считаете, что я не имею права перевести 愁 как грусть, хотя у этого иероглифа такое значение есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 01:27:20
Да, интересно. В 《全唐诗》 действительно включены его стихи (卷542). Но в 《新唐书》 薛莹 упоминается как автор 《后汉记》一百卷, 《薛莹集》二卷, 《洞庭诗集》一卷.
Но уверены ли Вы, что автор всех трёх сборников – один и тот же Сюэ Ин? :) Ведь,   здесь (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%9B%E7%91%A9), например,  сказано, что《洞庭詩集》принадлежит танскому Сюэ Ину. А среди сочинений того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%9B%E7%91%A9_(%E4%B8%89%E5%9C%8B)), сборник 《洞庭詩集》не упомянут, тогда как 《後漢記》 и 《薛瑩集》 упомянуты.
Цитировать
А автор 《后汉记》 - тот Сюэ, чью краткую биографию я и привёл (《隋书•经籍志》卷三十三 : 《后汉记》六十五卷本一百卷,梁有,今残缺。晋散骑常侍薛莹撰。 ).
Думаю, что этот Сюэ Ин не имеет никакого отношения к тому, чьё стихотворение мы разбираем.
Цитировать
Какая-то путаница. Возможно это один и тот же человек.
Душа того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия (III в.), вселилась в того, который жил во времена танского Вэнь-цзуна (на троне с 826 по 840 год), т.е. во второй четверти IX века? :)
Цитировать
Особенно странно потому, что род Сюэ (薛) был очень влиятельным в эпоху 唐.
Ну, вот видите: гдé – эпоха Тан, а гдé эпоха Троецарствия...
Цитировать
Прямо 莎士比亚 какой-то. :)
Да нет, скорее, не Шекспир, а Конан Дойл. :)
Цитировать
Или вам удалось найти что-то ещё?
Нет, я ограничился тем, что нашёл.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 23 Сентября 2014 01:27:56
Ну, и наконец: почему Вы считаете для себя возможным переводить 波 как вода, хотя у этого иероглифа нет такого значения, но считаете, что я не имею права перевести 愁 как грусть, хотя у этого иероглифа такое значение есть.

Наверно потому, что я перевожу не каждое слово в отдельности, а устойчивое сочетание 烟波.
Название: Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Отправлено: ЮК от 23 Сентября 2014 04:53:36
Цитировать
ЮК - смотрите, при всей мегаломании поэтов (а в Китае они обычно скромнее, чем в Европах, где народные тропы к ним не зарастают), никто в Китае про свою жизнь не будет писать используя фразу 古事 - понимаете?
Да, вы правы. Хороший аргумент, принимаю.:) Перевод исправил:

薛瑩《秋日湖上》

落日五湖遊,煙波處處愁。
沈浮千古事,誰與問東流。

Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ

Уж солнце садится,
   а я по озёрам плыву,
И волны в тумане
   повсюду наводят тоску.
Тонули, всплывали
   и прежде ведь тысячи раз,
Но разве кого-то
   спросил я про воды реки? (*)

——-
(*) полагаю, что три последних иероглифа в этой строке 問東流 выбраны поэтом так, чтобы можно было легко вспомнить о Цюй Юане и его судьбе: в поэме Цюй Юаня «Вопросы к Небу» (《天问》) есть строка: 東流不溢,孰知其故?

Если для кого-то это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать. Я же исхожу из того, что и название, и все части стихотворения должны быть в гармонии, усиливая друг друга и работая на общий смысл, и смысл должен постепенно проявляться из всех частей стихотворения и из того, как они увязаны между собой. Почему ищу какой-то скрытый смысл? Потому что четверостишия писали и как короткие заметки с удачными рифмами, и как стихи, простые по форме, но позволяющие выразить какую-то глубокую мысль (четверостишия и восьмистишия для этого наиболее удобны). Здесь, по сути, всё построено на возможном двойственном толковании 沈浮, 古事 и 問東流.
Хотя для меня это оказалось и не просто, но, всё же, надеюсь, удалось передать обе грани стихотворения: 1) описание того, как поэт грустит от того, что, заблудившись на озере в тумане, рискует утонуть; 2) грустные мысли человека на склоне лет, оказавшегося на чужбине и вспоминающего прошлую жизнь. Сожалею только, что не удалось полностью передать смысл слов 古事 - даже "и в древности" нельзя написать, пропадает двойственность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 23 Сентября 2014 05:00:26
Цитировать
Душа того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия (III в.), вселилась в того, который жил во времена танского Вэнь-цзуна (на троне с 826 по 840 год), т.е. во второй четверти IX века?
А что известно о жизни поэта? Есть и ещё упоминание: 龙女传一卷卽一名震泽龙女传唐薛莹撰. Должно быть третий. А Вэнь Тинъюнь рыбу ловил в пруду у Сюэ. Четвёртый? Или единственный? :) Владимир, я же не спорю. Суть стихотворения от этого не меняется. Но если хотя бы начнёте сравнивать биографии поэтов в 《旧唐书》 и 《新唐书》 наверняка столкнётесь с тем, что некоторые события в них описаны так, словно речь идёт о разных людях. Не было у них компьютеров, что-то переписывали, что-то терялось, но что-то и меняли специально, как Google, чтобы представить кого-то в ином свете или вообще вычеркнуть из истории.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Сентября 2014 05:50:19
Просто еще вспомните бессмертный стих 滚滚长江东逝水 и увидите, что он очень похож на настрою. Только в нем рыбак встретил дровосека, а тут чувак бродит один. И выпить не с кем, и побазарить о былом тоже не с кем.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 15:42:03
Наверно потому, что я перевожу не каждое слово в отдельности, а устойчивое сочетание 烟波.
В данном случае, это неправильно. Но ещё более неправильно Вы переводите фразу「煙波處處愁」, смысла которой не поняли.  В ней говорится не о том, что «туманом над водой везде тоска разлита», как Вы переводите, а о том, что над озером туман, и тó, что поэт видит вокруг себя, а главное, тó, над чем он размышляет, всё это вызывает в нём грусть (а не тоску!). Грусть от осознания того, что «и это пройдёт», что за расцветом следует увядание, а за подъёмом – упадок. Дела тысяч поколений – гдé они теперь? Кого спросить об этом?.. Вóт отчего он грустит, а не оттого, что туманом (?!) над водой везде тоска (?!) разлита!
Название: Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 15:52:00
Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Цитировать
Уж солнце садится, а я по озёрам плыву...
Вы  так и не ответили на мой вопрос: озёра эти связаны между собой каналами?
Цитировать
Тонули, всплывали и прежде ведь тысячи раз...
Кто «тонули, всплывали»? Он чтó, в лодке не один был? :o Ну, и перевод 千古事 неверный...
Цитировать
Но разве кого-то спросил я про воды реки? (*)
А это вообще за гранью...
Цитировать
(*) полагаю, что три последних иероглифа в этой строке 問東流 выбраны поэтом так, чтобы можно было легко вспомнить о Цюй Юане и его судьбе: в поэме Цюй Юаня «Вопросы к Небу» (《天问》) есть строка: 東流不溢,孰知其故?
Полагаю, ЮК, что Вы ошибаетесь, поскольку 東流 – это устойчивый образ текущего, как воды реки, времени. А поскольку все основные пеки в Китае текут на восток, то и говорится не просто о течении 流, а о течении на восток東流. Вот и всё. Никакой реминисценции здесь нет, хотя бы уже и по той простой причине, что словосочетание東流 встречается не только в упомянутых Вами «Вопросах к Небу» Цюй Юаня.
Цитировать
Если для кого-то это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать.
Простите, но и Ваши «многосложные конструкции», ведь, говорят об этом же. (При том, что они насквозь искусственные, чтобы не сказать ошибочные).
Цитировать
Почему ищу какой-то скрытый смысл?
Прошу Вас, ЮК, объясните же, наконец, в чём он? В том, чтобы "подогнать" оригинал под своё понимание?
Цитировать
Здесь, по сути, всё построено на возможном двойственном толковании 沈浮, 古事 и 問東流.
Это Вы не Городецкой, часом, начитались? Но и каковы же эти двойственные толкования в случае 古事? Особенно, если учесть, что перед этим стоит 千?  И ещё одна просьба: пожалуйста, приведите пример, когда бы поэт говорил о своей прошлой жизни, о её делах, используя словосочетание 千古事?
Цитировать
Хотя для меня это оказалось и не просто, но, всё же, надеюсь, удалось передать обе грани стихотворения...
Вам не удалось понять это стихотворение, поскольку, вопреки Вашему толкованию, поэт грустит не оттого, что «заблудившись на озере в тумане, рискует утонуть»; и не оттого, что на склоне лет, оказавшись на чужбине, вспоминает свою прошлую жизнь, а оттого, что он понимает, что всё, что раньше цвело, рано или поздно увянет, то, что раньше было на подъёме, рано или поздно пойдёт на спад. И вздыхает: разве есть на свете кто-то, кто знает, куда всё это ушло? А «осень», «вечер», «туман»  – все эти атрибуты использованы поэтом, чтобы вызвать у читателя соответствующее настроение, настроение грусти...
Цитировать
Сожалею только, что не удалось полностью передать смысл слов 古事 - даже "и в древности" нельзя написать, пропадает двойственность.
Значит, Вы переводите по принципу: если оригинал не соответствует моему пониманию, тем хуже для оригинала?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 15:55:14
А что известно о жизни поэта?
Практически ничего, кроме того, что он жил во времена правления танского Вэнь-цзуна.
Цитировать
Есть и ещё упоминание: 龙女传一卷卽一名震泽龙女传唐薛莹撰. Должно быть третий. А Вэнь Тинъюнь рыбу ловил в пруду у Сюэ. Четвёртый? Или единственный? :)
А что Вас удивляет? Или 薛 – это такая редкая фамилия, что ею не могут обладать не только четыре, но и (условно говоря) четыреста четыре человека?
Цитировать
Владимир, я же не спорю. Суть стихотворения от этого не меняется.
Суть-то не меняется. Но, если стихотворение приведено в  «Полном собрании стихов эпохи Тан», странно советовать почитать «краткую биографию» человека, жившего в эпоху Троецарствия.
Цитировать
Но если хотя бы начнёте сравнивать биографии поэтов в 《旧唐书》 и 《新唐书》 наверняка столкнётесь с тем, что некоторые события в них описаны так, словно речь идёт о разных людях.
К чему эти отговорки? Ответьте прямо: стихотворение какого Сюэ Ина Вы сейчас перевели – танского или того, что жил в период Троецарствия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 23 Сентября 2014 15:56:24
А чем, Вам, Владимир, Городецкая-то не угодила? ???
и почему ее нельзя читать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 15:57:30
Просто еще вспомните бессмертный стих 滚滚长江东逝水...
Радует уже то, что Сюэ Ин не мог вспомнить ещё и этот бессмертный стих! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 15:58:24
А чем, Вам, Владимир, Городецкая-то не угодила? ??? и почему ее нельзя читать?
Читайте на здоровье!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 23 Сентября 2014 17:28:24
Цитировать
Это Вы не Городецкой, часом, начитались? Но и каковы же эти двойственные толкования в случае 古事? Особенно, если учесть, что перед этим стоит 千?
 
Может быть, для начала, разберётесь, куда в вашем переводе строки 沈浮千古事 - "Упадок и подъём, дела минувших дней..." этот иероглиф "千" вы просто выбросили? Считаете, что этот иероглиф появился здесь случайно и вообще - лишний? Или вы считаете 千古事 таким устойчивым сочетанием, что про 千 здесь вообще можно забыть? Или тоже будете говорить, что не надо трястись над каждым иероглифом?
По поводу смысла стихотворения, 東流 и т.д. я уже написал достаточно подробно, читайте. Повторю только из вежливости: если для вас "это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать".
По поводу Городецкой О.М. Мне её переводы и восприятие китайской поэзии интересны и нравятся. Если по отношению к ней или кому-то другому у вас вдруг возникло желание, подпевая кому-то, публично склонять чьё-то имя, то лучше уж оставьте это для частной переписки. Или вам напомнить, как вы обижались на критику?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Сентября 2014 18:38:48
ЮК, ну право, ну смешно, что вы придираетесь к Владимиру по поводу 千 :)
Давайте я вам кальку сделаю? Вот в вашем переводе, куда делся иероглиф 五? Или вам не важно, что это ПЯТЬ!!!! не три! не два! не шесть! а ПЯЯЯЯТЬЬ! Озер!
А вот еще, куда в вашем переводе, о куда, куда делся самый важный во всем стихе иероглиф 东? Или вы думаете, что столь центральный для всего китайского мировосприятия иероглиф не важен? Может вам все равно? И воды могут течь на ЗАПАД!????? На СЕВЕР????? О боги, может на ЮГ???????

Видите, как смешно, не правда ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 23:05:28
 
Может быть, для начала, разберётесь, куда в вашем переводе строки 沈浮千古事 - "Упадок и подъём, дела минувших дней..." этот иероглиф "千" вы просто выбросили?
Я-то уже разобрался. Странно, что Вы этого не заметили. Объясняю. Этот иероглиф неявно присутствует в словах «дела минувших дней», поскольку 千古 – это (образно) «тысяча лет», а 事 – «дела, деяния». Ещё вопросы есть?
Цитировать
Считаете, что этот иероглиф появился здесь случайно и вообще - лишний?
Он не случайный и не лишний. Просто этот иероглиф, в данном случае, не имеет значения буквального «тысяча», неужели Вам и это нужно объяснять?! Точно так же, как не имеет буквального значения иероглиф 萬 (десять тысяч), когда он встречается в стихотворной строке в паре с 里.  萬里 – это не «десять тысяч ли», в буквальном значении этих слов, а просто «очень далеко». Неужели и это для Вас – открытие?!
Цитировать
Или вы считаете 千古事 таким устойчивым сочетанием, что про 千 здесь вообще можно забыть?
Именно так. Читайте объяснение выше.
Цитировать
Или тоже будете говорить, что не надо трястись над каждым иероглифом?
Конечно, буду. Кстати, ведь и Вы не «трясётесь». Или за собой Вы этого не замечаете?
Цитировать
По поводу смысла стихотворения, 東流 и т.д. я уже написал достаточно подробно, читайте.
Нет, ну для такого недалёкого человека, как я, в виде исключения, сформулируйте кратко, чем Ваш глубокий смысл или, как Вы там это назвали, «многосложные конструкции», отличается от моего простого? Я пока вижу только притянутое за уши толкование, облечённое в неуклюжий перевод.
Цитировать
По поводу Городецкой О.М. Мне её переводы и восприятие китайской поэзии интересны и нравятся.
А разве я спрашивал Вас о Вашем отношении к её переводам? И разве то, что они Вам «интересны и нравятся», в данном случае, имеет какое-то значение? У меня, например, (раз уж Вы затронули тему переводов О.М. Городецкой), прямо противоположное мнение. Переводы её, во всяком случае, те, которые я читал, представляются мне откровенно слабыми. Поскольку, если профессиональный переводчик, допускает в опубликованных (!) переводах, такие, скажем, перлы как «оперенье одежды», «без толку, без головы (!! – В.С.) туда-сюда шляюсь», «ужели усилия ложны», «та, к кому мысли напутствую, ах, за Гусиным Порталом!», «но как сократить гору Лунскую?»,  «резервуар переполнен», «сердце в зигзагах изломано», «но мили земные бесчувственны», «слёзы манжетки зальют» и проч. и проч. в том же духе, (перечислять можно долго), мне такие переводы неинтересны и не нравятся. Таким переводам место только в рубрике «Нарочно не придумаешь!»
Цитировать
Если по отношению к ней или кому-то другому у вас вдруг возникло желание, подпевая кому-то, публично склонять чьё-то имя, то лучше уж оставьте это для частной переписки.
Имя О.М. Городецкой я впервые услышал совсем недавно, если быть предельно точным, шестого сентября этого года, здесь же, на форуме. И искренне не понимаю, почему упоминание его вызвало у Вас, и ещё у троих читателей, такую истерическую реакцию. Насчёт «подпевания», это вообще смешно, если учесть, что я ни с кем из среды китаистов незнаком.
Цитировать
Или вам напомнить, как вы обижались на критику?
Гдé в моих словах звучит критика О.М. Городецкой, за которую она могла бы обидеться на меня? (Я имею в виду свой предыдущий ответ. А та критика её перевода, которую я позволил себе в этом, разве оскорбительна? Она справедлива). Или, быть может, недостаточно почтительное упоминание её имени Вы считаете оскорбительным? Или Вы считаете, что я должен падать ниц перед каждым обладателем диплома о филологическом образовании? Или, в конце концов, забыли, как сами потешались над переводом Леонида Черкасского? Загляните тогда в свой ответ #478, в этой же рубрике.
Да, чуть не забыл. Вы не ответили мне ни на один вопрос относительно Вашего перевода. Вместо этого Вы занялись демагогией, на которой, надо заметить, неплохо «заработали». Поистине, театр абсурда! Человек, неправильно истолковавший простейшее стихотворение, человек, упорно не желающий признать свои ошибки, человек, даже ошибочный перевод которого далёк от эстетического совершенства, – такой человек получает «плюс» за «плюсом»! Абсурд, абсурд!
 
P.S. Личные местоимения второго лица единственного числа пишутся с прописной буквы. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2014 23:07:28
ЮК, ну право, ну смешно, что вы придираетесь к Владимиру по поводу 千 :)
Это типичный демагогический приём – отвлечь внимание от своих собственных ошибок, переключить его на другое. И как видим, приём этот отлично работает!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 13 Октября 2014 18:04:47
В октябрьском номере "Нового мира" анонсирован материал с новыми переводами Ду Фу. http://magazines.russ.ru/novyi_mi/anons/2014/an1014.html

Интересно отношение к этому опусу уважаемых переводчиков Полушария. Содержание журнала еще не выложено в сети.

Ду Фу. «С грустью смотрю на цветы…» Перевод с китайского и предисловие Ильи Оганджанова

От переводчика: «…я был покорен величественной простотой и глубиной стихов Ду Фу, их утонченной образностью и несравненной музыкой поэтической мысли. Увы, добрая часть из этого богатства китайской поэзии теряется в «эквиритмичных и эквилинеарных» переводах, неуклонно следующих букве филологического закона….»; /для своего перевода/ «я выбрал ритмизованный свободный стих, который и может в определенной мере служить эквивалентом изощренной мелодической ритмики китайского стиха, складывающейся из чередования музыкальных тонов, разнящихся по высоте и продолжительности. Количество строк сохранено, каждая начинается с большой буквы. ….» - «Я подробно остановился на описании выбранного мной «формального метода» потому, что прекрасно осознаю всю его уязвимость. В оправдание можно было бы еще добавить, что у каждого поколения свой Ду Фу, упомянуть о современной тенденции по-новому переводить древние тексты, о праве художника на эксперимент….».

Цитата:

Сколько ещё отпущено мне любоваться цветами

Сердце щемит когда на ветвях появляется завязь

Ведь завтра ветер подует —

                            и в миг облетят лепестки

О не спеши распускаться зелёный бутон
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2014 08:39:19
Сколько ещё отпущено мне любоваться цветами

Сердце щемит когда на ветвях появляется завязь

Ведь завтра ветер подует —

                            и в миг облетят лепестки

О не спеши распускаться зелёный бутон
Если в этом стихотворении убрать орфографическую ошибку и расставить знаки препинания, то оно станет гораздо лучше.
Еще лучше оно станет, если его полностью перепишет квалифицированный переводчик.


Сколько ещё отпущено мне любоваться цветами?

Сердце щемит, когда на ветвях появляется завязь.

Ведь завтра ветер подует —

                            и вмиг облетят лепестки...

О, не спеши распускаться, зелёный бутон!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2014 12:55:25
Мои впечатления не столь благостны, как у China Red Devil…
До поздней ночи пытался я найти оригинал стихотворения Ду Фу, перевод которого публикует «Новый мир», но увы! Не знаю, быть может, я недостаточно внимательно просмотрел соответствующие цзюани  全唐詩, но мне не удалось найти в них стихотворения, которое можно было бы счесть оригиналом вышеприведённого перевода. Это особенно странно, если учесть, что среди огромного поэтического наследия Ду Фу не так уж много четверостиший... Поэтому выскажусь не как человек, занимающийся переводами китайской поэзии, а как простой читатель.
Первое, что бросается в глаза, так это наличие в тексте грамматических ошибок, что не делает чести ни переводчику, ни редакции журнала «Новый мир». В целом же текст вызывает  впечатление или не очень удачной (скажем мягко стилизации), или перевода с английского перевода китайского оригинала, если таковой существует. При всём при этом, я не вижу в нём и явных ляпов а ля Городецкая, впрочем, не вижу (точнее говоря, не слышу) я в нём и хотя бы отзвука той «изощренной мелодической ритмики китайского стиха», передать которую намеревался Илья Оганджанов. Заключительная же строка текста, будто бы, позаимствована из какого-нибудь русского перевода японского пятистишия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Октября 2014 17:03:38
До поздней ночи пытался я найти оригинал стихотворения Ду Фу, перевод которого публикует «Новый мир», но увы!
Дык, бином Ньютона! (С)

不是愛花即肯死,
只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,
嫩葉商量細細開。

(全唐詩/卷227, 7)

Подсказка: с какого языка делает переводы не шибко таки грамотный Илья Оганджанов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 14 Октября 2014 17:40:38
Если это действительно оригинал, то перевод странный, мягко говоря  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2014 19:53:14
Дык, бином Ньютона! (С) 不是愛花即肯死,只恐花盡老相催。繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。(全唐詩/卷227, 7)
У меня были подозрения на это стихотворение, но перевод Ильи Оганджанова не очень-то их подкреплял. Но если для Вас это не «бином Ньютона», приведите тогда дословный перевод этого стихотворения. А мы все вместе посмеёмся уже не только над Ильёй Оганджановым, но и над Вами. ;D
Цитировать
Подсказка: с какого языка делает переводы не шибко таки грамотный Илья Оганджанов?
Я понятия не имею, кто такой Илья Оганджанов, но предположил, что с английского.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2014 19:55:26
Если это действительно оригинал, то перевод странный, мягко говоря  ;D
И я того же мнения. ;D Именно поэтому я и не рассматривал стихотворение, о котором говорит Fozzie, в качестве возможного оригинала перевода Ильи Оганджанова. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 14 Октября 2014 22:20:34
Тайное становится явным, господа. Это перевод с подстрочника. Кто готовил подстрочник и китаист ли это, предстоит выяснить. Но тенденция налицо. Как говорится, свято место пусто не бывает. Похоже, переводами древнекитайской поэзии начинают активно заниматься некитаисты.

Это вам информация к размышлению. "Дуфуисты" на марше.

"Литературовед Владимир Новиков обратил особое внимание на не случайность переклички между китайским классиком и самыми смелыми, непохожими на других современными поэтами. Более того, напомнив о еще одной юбилейной дате – 100-летии русского футуризма, исследователь пророчил лету 2012 стать годом рождения дуфуистов.

Далее Наталия Азарова исполнила стихотворение Ду Фу «Иду вдоль берега срывая цветы» под музыкальную композицию Кирилла Широкова смычком на шести хрустальных бокалах. Удивительное сочетание надрывно-манящей мелодии и напевного голоса переводчицы погрузило зал в пограничную мифологическую атмосферу китайской поэзии, завершая вечер на тональности и ладе, заданных в самом начале".

Так и хочется сказать, подражая древним - тамади  :o


http://kultinfo.ru/novosti/1007/
http://www.daokedao.ru/2012/04/21/vyshel-sbornik-stixotvorenij-kitajskogo-poeta-du-fu/#more-22609
http://plr.iling-ran.ru/news/1306_chinese_report
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2014 23:17:18
Тайное становится явным, господа. Это перевод с подстрочника.
В этом не было бы ничего предосудительного, (и Александр Гитович переводил с подстрочника), если бы подстрочник был верным. :)
Цитировать
Кто готовил подстрочник и китаист ли это, предстоит выяснить.
Вне всяких сомнений, некитаист. Или такой «китаист» как Наталия Азарова. :-X (Ну, вот, кáк ей удалось издать сборник своих переводов Ду Фу, кáк?! А потом некоторые начинают утверждать, что китайскую поэзию «не берут». Кто же будет брать такое?!)
Цитировать
Похоже, переводами древнекитайской поэзии начинают активно заниматься некитаисты.
Это в мой огород камешек? :) Так, я уже, вроде, завязал - китаистам везде у нас дорога!  :(
Цитировать
"Дуфуисты" на марше.
Ох, давно я так не смеялся... ;D
Цитировать
Так и хочется сказать, подражая древним - тамади  :o
А что такое «тамади»? :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 14 Октября 2014 23:44:45
Прочел ссылки, хочется сказать много слов. Все с использованием ненормативной лексики. А с другой стороны - пережило ведь отечественное китаеведение и "Свирель Китая " и "переводы" Бальмонта, да и многое другое, более позднее. Пена уйдет, волны останутся, мне кажется. Что до Наталии Азаровой, понимаю, что д.ф.н. может игнорировать существование прописных букв и знаков препинания, но за 10 лет изучения ханьского языка систему Палладия выучить стоило (пэнглай,  у-сья). Сдается мне - опять "англичанка гадит".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Октября 2014 01:08:33
Испанистка: http://www.nlobooks.ru/node/658
И красавица))
Народ: она натуральная блондинка!!! Вау
Она есть на википедии: http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0

Феноменально: а что значит «хорошо чувствует опасность расхожей метафизики»? ??? ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 15 Октября 2014 09:03:12
Мои впечатления не столь благостны, как у China Red Devil…
Владимир, то, что Вы приняли за "благостные впечатления"- на самом деле тонкий сарказм.  ;D
Тонкий он только потому, что я не видел оригинала и не понял, это уже напечатано, или только неотредактированный анонс того, что будет напечатано. Конечно, если это действительно издано в журнале вот в таком виде, то это ни в какие ворота не лезет.

Тайное становится явным, господа. Это перевод с подстрочника. Кто готовил подстрочник и китаист ли это, предстоит выяснить.
Предположу, что подстрочник готовил гугл-транслит.  :)
Цитировать
Но тенденция налицо. Как говорится, свято место пусто не бывает. Похоже, переводами древнекитайской поэзии начинают активно заниматься некитаисты.
Это вам информация к размышлению. "Дуфуисты" на марше.
Теперь, к сожалению, технические возможности для занятий таким вот "переводом с китайского" есть у любого ученика младшей школы.  :D
В девяностых годах была мутная волна "переводов" Дао Дэ Цзин, состоящих из бессмысленных наборов слов, сейчас она сошла на нет. Теперь вместо нее мутная волна таких же переводов китайской поэзии. Но как верно подметил  tengu71, это скоро пройдет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 16 Октября 2014 15:53:43
приведите тогда дословный перевод этого стихотворения. А мы все вместе посмеёмся уже не только над Ильёй Оганджановым, но и над Вами.

Дословный или нет, но, во всяком случае, более близкий к оригиналу перевод Вы легко найдёте здесь (http://natalia-azarova.com/pdf/DuFu.pdf). Лопата.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Октября 2014 15:57:30
О, Fozzie, большое Вам спасибо! Сейчас буду искать!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Октября 2014 01:02:45
Дословный или нет, но, во всяком случае, более близкий к оригиналу перевод Вы легко найдёте здесь (http://natalia-azarova.com/pdf/DuFu.pdf). Лопата.

Странно, что в списке лиц,кого автор благодарит, есть Артем Кобзев...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 18 Октября 2014 15:26:11
Странно, что в списке лиц,кого автор благодарит, есть Артем Кобзев...
Что же в этом странного?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 18 Октября 2014 15:58:28
Что же в этом странного?

Уже наверно ничего)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2014 23:20:39
Ноутбук мой по-прежнему лежит в руинах, а с планшета мне что-то не удаётся найти китайский сайт quan tang shi. Буду благодарен, если кто-нибудь приведёт здесь ссылку на этот сайт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 07 Декабря 2014 23:26:40
Ноутбук мой по-прежнему лежит в руинах, а с планшета мне что-то не удаётся найти китайский сайт quan tang shi. Буду благодарен, если кто-нибудь приведёт здесь ссылку на этот сайт.

Этот?
http://ctext.org/quantangshi
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2014 23:47:23
К сожалению, нет. На этот я и со своего "керогаза" вхожу. Но там у них есть два варианта: на одном (на который я почти всегда и попадаю) приведены стихотворения, но... не указаны их авторы! А на другом ((по этому же адресу) мне раза два удавалось попасть на вариант, в котором указаны и авторы. Gasper, если Вам не трудно, наберите иероглифами "quan tang shi". Тогда Вы легко найдёте именно китайский сайт. Именно китайский. Заранее благодарю Вас.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 07 Декабря 2014 23:50:09
http://www.guoxue.com/qts/qts_sml.htm
http://www.shigeku.org/shiku/gs/tangshi/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2014 23:57:27
Gasper, огромное Вам спасибо! А то я совсем было приуныл...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 08 Декабря 2014 00:02:24
Gasper, огромное Вам спасибо! А то я совсем было приуныл...

Я не понял, что именно Вам нужно, надеюсь чем-то помог.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2014 00:23:26
Именно те ссылки, которые Вы привели только что. Ещё раз - большое Вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 08 Декабря 2014 00:42:17
взятьтексты для перевода или иллюстрировать ими переводы

灵车至止...
А то я совсем было приуныл...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2014 17:23:25
взятьтексты для перевода или иллюстрировать ими переводы
А в чем разница?
Цитировать
А то я совсем было приуныл...
А Вы-то отчего?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 08 Декабря 2014 17:42:07
1/ ну просто тексты взять и переводить - или если уже переведены - взять графические иллюстрации к переводам в виде иероглифических текстов
2\ да на Родину гляжу - там все более революционная поэзия в почете - Эй, товарищ, революционный держите шаг!... Враг  .. Враг... Враг!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Декабря 2014 21:32:04
1. Не очень понял, какое это имеет отношение к переводам Владимира (не взирая на наши с ним разногласия).
2. По Вашему, на Родине, на которую Вы глядите (издалека?) в почете должна быть поэзия "It's a wonderful, wonderful life..."?
Такие настроения были во Франции накануне "странной войны". Результат - одна из сильнейших стран Европы сдалась через 2 месяца. У нас другие традиции.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2014 17:07:16
Я тоже не понял вопроса Lao Youzi. Ведь для того, чтобы проиллюстрировать перевод, нужно сначала его сделать. А для того, чтобы его сделать, нужен оригинал. Иными словами, оригинал нужен и в том, и в другом случае.
Что же до наших с Вами разногласий, то ведь касаются они только наших подходов к переводу. Ни Вы мне, ни я Вам не сделали ничего плохого. Это - главное, остальное - пустяки. Не знаю, как Вы, но я к нашим разногласиям отношусь совершенно спокойно. Как говорится, " пусть расцветают все цветы"! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 10 Декабря 2014 17:11:52
" пусть расцветают все цветы" (но фра за то с контекстом... ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2014 17:23:56
"In vino veritas"! :) Не уверен, что Цюань Дэ-юй читал Плиния Старшего, но танский поэт пришёл к той же истине... (К сожалению, не имею сейчас технической возможности проиллюстрировать перевод иероглифическим текстом стихотворения, но оригинал можно найти в "Цюань Тан ши", цз. 320_33)

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

Сам себе наливаю одну за одной,
Полная чаша - " зари разлившейся цвет"*,
Что вне меня - все это звук лишь пустой,
Истина вся заключена лишь в вине.
Свежестью веет... В сиянии светлой луны
Так хорошо, что чувства не знают границ!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Зд. образно о вине. - В. С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2014 17:31:24
" пусть расцветают все цветы" (но фра за то с контекстом... ;D
Послушайте, перестаньте троллить. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 10 Декабря 2014 17:44:27
OK

перевод мне понравился из него органически льется дополнение:
буду пьянствовать я до конца своих дней
чтоб вином разило из могилы моей
чтобы пьяный
придя ко мне на могилу
стал от винного запаха
вдвое пьяней :D
Омар Хайям (по памяти)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2014 05:05:21
Вот оригинал
独酌
独酌复独酌,满盏流霞色。
身外皆虚名,酒中有全德。
风清与月朗,对此情何极。

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Декабря 2014 17:39:34
Papa HuHu, спасибо Вам! Понимаю, что мои переводы выглядят ещё более ущербно, чем обычно, поскольку не сопровождаются параллельным китайским текстом. Но... Но так жестоко обманул меня компьютерный мастер-мошенник, что я просто в отчаянии! Он обманом взял у меня жёсткий диск и материнскую плату моего ноутбука (под предлогом ремонта в мастерской), и вот уже больше месяца я не могу добиться от него, чтобы он вернул мне даже не эти детали, а хотя бы файлы с жёсткого диска! А то устройство, с которого я сейчас пишу, хотя и называется планшетом, но работает из рук вон плохо. Видимо, потому что стоит до не приличия дёшево... Как на нем вводить иероглифы, понятия не имею.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2014 03:15:21
ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

"Большой оклад"* с достойным мужем
Однажды встретились, и подружились сразу.
Хочу под ивами, среди цветов, в сиянье лунном
Без устали весной в хмельной деревне любоваться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Зд. образно о вине. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2014 14:17:21
Да... Видимо, перевод кому-то не понравился, раз мне поставили за него "минус". Или, быть может, в нем есть ошибки? Я сейчас перевожу, не имея возможности пользоваться китайскими комментариями к стихотворениям, поэтому ошибки могут быть. И я был бы благодарен читателям, если бы они, заметив их, не ограничивались немым порицанием в виде очередного " минуса", а указывали бы мне на ошибки в переводе. А то я в недоумении: "минус" поставили, а за что - непонятно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Декабря 2014 17:59:56
Минус на минус плюс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2014 21:17:20
cicero, Вы, как всегда, говорите загадками. :) Но легко Вам шутить, когда у меня, до поломки ноутбука, было 36 "плюсов", а сейчас стало 28. Как говорится, "почувствуйте разницу"! :) А Вы говорите "минус на минус"!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2014 21:37:40
Только сейчас заметил, что забыл привести ссылку на оригинал стихотворения Цюань Дэ-юя "После пьянки". Исправляю свою оплошность: оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 320_36.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Декабря 2014 16:17:16
было 36 "плюсов", а сейчас стало 28. Как говорится, "почувствуйте разницу"! :) А Вы говорите "минус на минус"!..

Я бы вам понаставил много плюсов, но смогу это сделать только через 72453 часа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2014 02:37:20
cicero, прежде всего, большое Вам спасибо! И одновременно, прошу у Вас прощения. Я представить себе не мог, что реакция на мой отказ от непрошенной услуги будет настолько сильной, что коснется и Вас. Единственное, что я могу сделать в этой ситуации, это поставить Вам "плюс", а также обратиться к тем читателям, которые не ослеплены иррациональной ненавистью ко мне. Пожалуйста, последуйте моему примеру и поставьте свои "плюсы" cicero.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2014 03:05:21
ВАН ЦЗИ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ*

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
А Тао Цянь почасту был хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да сочиняй стихи!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 37_27.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 14 Декабря 2014 16:06:50
Первая строка напоминает античный размер. Можно изменить так, чтобы всё четверостишие стало таким же:

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
Тао Цянь часто бывал хмельным.
весь век  стоит ли  строить планы?
срывай день,  сочиняй песни!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2014 21:18:46
Можно, наверное, и так. Но я бы несколько изменил заключительную строчку: "лови момент, да распевай стихи". Или: "жизнь прожигай, да распевай стихи". Так, мне кажется, было бы более "складно"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2014 21:28:07
ВАН ЦЗИ (дин. Тан)


ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ*


Вчерашней ночью осушил бутыль до дна,
А утром вновь кувшин я открываю.
Во сне свой сон закончив толковать,
Опять вернулся к этой винной лавке.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз.  37_28.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2014 23:27:15
ВЭЙ ИН-У


НА РЕКЕ ФЭНШУЙ, ПЬЯНЫЙ, НАДПИСАЛ ЦЗИ ДИ-У


Вечерним ласточкам известен этот парк -
Одна уже кружит над западным предместьем.
Но, кто сказал нельзя нам любоваться вместе?
Мы оба пьяные среди цветов сейчас.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 187_54.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2014 23:28:33
ЛИ БО (701 - 762)


Доу* вина распили у Вэйчэна,
Но ни в одном глазу у нас, черноголовых.
Сад грушевый в цветах, словно под снегом,
А ветви ив туман окутал снова.
Печальные, вина осушим чайник,
Тебе нагайку подарю перед разлукой.
К Инхэ** тебя я провожаю вглядом,
А месяц скоро уж луною станет круглой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Примерно 10 (!) литров. - В.С.
**Река в пров. Хэнань. - В.С.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 177_4.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2014 17:17:37
Забыл вчера привести название стихотворения Ли Бо:  :-[ "Провожаю перед разлукой".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2014 17:27:38
ГАО ШИ (дин. Тан)


ПРАЗДНО ЖИВУ


Зелёные ивы тревожат сердечные тайны,
И ветер весенний не в радость тому, кто один.
Когда ж опрокинул вина одну только чарку,
То, будто, осилил всю сотню заумных книг.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 214_76.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2014 23:59:35
ВАН ЦЗИ (585 - 644)
 

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (II из V)


Я в эти дни вино пью вечерами,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг меня все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз.37_23.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 19 Декабря 2014 00:11:05
мне понравилось
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2014 12:51:35
Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Декабря 2014 13:20:07
Lao Youzi, спасибо Вам! Но... Но, похоже, что Вы повторили "ошибку", которую допустил недавно cicero. Во всяком случае, по странному совпадению, сразу же после того как Вы положительно отозвались о моём переводе, Вам поставили три (!) "минуса": столько же, сколько поставили и cicero в аналогичной ситуации... Как и в том случае, я чувствую себя "без вины виноватым". Конечно же, ставлю Вам сейчас "плюс", чтобы хоть как-то загладить свою "вину" перед Вами, но это все, что я могу сделать, поскольку обращаться к читателям, чтобы они последовали моему примеру, как я уже убедился, не имеет смысла - не откликнулись даже те, которые, как я думал, относятся ко мне с уважением, те, которые знают, как мне тяжело сейчас...
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Просто на полушарии недавно активизировался один хорошо известный старожилам форума ушлепок  :) неонацистско-черносотенной ориентации, не заходивший сюда несколько лет. Каждое появление этого обиженного головенкой существа  сопровождает эпидемия проставления минусов активным участникам форума именно с рассчетом на то, чтобы всех перессорить. Поскольку очистить Интернет от подобных недоумков объективно невозможно, отнеситесь к следам жизнедеятельности дебила философски... как к эпидемии гриппа.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Декабря 2014 18:21:57
Присоединяясь к словам предыдущего оратора, хотел бы добавить, что если так уж важна пресловутая карма, то лучше обращать внимание на динамику процесса. Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2014 21:07:35
Владимир, не переживайте. Все эти минусы не имеют ни малейшего отношения ни к ним, ни к Вам, ни к Вашим переводам.
Спасибо, China Red Devil! Прочитал Ваш ответ, и на душе стало немного легче. Но просто обидно, что из-за неприязни ко мне (а я в этом абсолютно уверен!), "минусы" ставят тем, кто просто высказывается положительно о моих переводах. Просто высказывается, и только!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2014 21:17:36
Это значит, что если у кого-то карма годами не меняется, это говорит об отсутствии в его текстах чего-то, задевающего за живое. Любое изменение кармы свидетельствует о том, что тексты раздражают читателей, то есть не оставляют равнодушными.
Но, что может задевать за живое или раздражать кого-то в моих переводах?! Разве только то, что они на тему вина?.. :) Но, если она кому-то надоела, просто напишите об этом, и я "сменю пластинку". :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2014 21:27:35
ЧЖАН ШО (дин. Тан)


ТИХОЙ НОЧЬЮ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ


В осенних сумерках так много чувств в душе,
Дождь перестал, исчезла пыль под вечер.
Кубок вина, да ясная луна -
И вновь спокоен человек и безмятежен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см в "Цюань  Тан ши", цз. 89_5.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2014 17:21:11
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)


ОТВЕЧАЮ НА УГОВОРЫ ВЫПИТЬ ВИНА


Не вините меня, что, пришедши, даже капли не стану пить:
Столько раз уже из-за пянства, головную повязку мочил.
Кто бы мог подумать, что тот, кто горьким пьяницей был всегда,
Превратится ныне в того, кто от похмелья будет страдать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 438_34.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2014 17:21:39
ЮН ТАО (дин. Тан)


ПРОТИВ ВИНА!


Вокруг все только и твердят: вином печаль рассеять можно!
Я возражу на это так: вино - печали той источник!
Проснешься ночью, протрезвев, - светильник светит тускло...
Не стоит делать грустных дел - не будет в сердце грусти!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 518_69.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2014 17:56:03
ЯНЬ ЮНЬ (дин. Тан)


ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ...


Сиянье весны незаметно, неслышно, ушло, - не знаю, куда,
Ещё раз к цветам подошёл я сегодня, чарку вина подняв.
Весь день задавал я цветам вопросы - не отвечали цветы...
Так, для кого они опадают? И для кого - цвели?...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_5.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2014 17:17:08
ВАН ШУ (дин. Тан)


ВТОРЮ СТИХАМ ЯНЬ ЮНЯ "ЦВЕТЫ ОПАДАЮТ"


Цветы опадают, цветы расцветают - все это сон лишь мирской.
Расцвет иль упадок - не наше дело, держи, пока, чарку с вином!
Весенний ветер - такое дело! - легко обрывает цветы,
Так, что же теперь, цветам, ты считаешь, не стоило и цвести?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 546_12.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2014 17:43:17
ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)


НАСТОЙЧИВО ПРЕДЛАГАЮ ВЫПИТЬ ВИНА


Предлагаю тебе этот кубок вина золотой,
Под завязку налит, нет причин от него отказаться.
Расцветают цветы, но часты и ветер, и дождь,
Так и в жизни людей хватает с лихвой расставаний.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 595_31. Это же стихотворение, но уже приписываемое У Гуаню, помещено в цз. 600_31.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2014 17:55:22
ЦУЙ ЛУ (дин. Тан)


ВЫСКАЗЫВАЮ СВОИ ЗАТАЕННЫЕ МЫСЛИ


Седоголовый, - а чего достиг?
Нет радости, которая печаль бы заменила.
На склоне лет вино лишь веселит,
Все - так же, как и в молодости было...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 567_7.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2014 17:21:34
ЧЖЭН ГУ (дин. Тан)


ОДИНОКО...


Людей не много в речном краю, к тому же, здесь - деревня,
За городом топчу траву, а небо - вечереет.
Весной тоску не разобьешь, хоть и напился пьяным,
На платье лишь - следы от слез, да много винных пятен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань  Тан ши", цз. 677_13.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2014 17:55:32
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ЗА ВИНОМ


Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Весеннего вина ты чайник осуши - себя забудешь быстро!
Бо Лунь, тот, если бы владел искусством вечной жизни,
До наших дней бы не трезвел, а все-то пьяным был бы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 695_7.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 27 Декабря 2014 18:09:19
Мне Ваши переводы нравятся. А я -не последний китаист в этой жизни. Я бы более сказал - ПОСЛЕДНИЙ. Подымаю этои бокалы холодного камчатского за Вас!

Уверен, что и Вы из тех немногих поэтов, которые с легкость
ю

 смогли бы отличить камчатское №1 от Якоря от Золотоглазки, от кваса и от жигулевского :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2014 21:55:32
Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2014 17:58:34
ЦЭНЬ ШЭНЬ (дин. Тан)


ПЬЯНЫЙ, ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ЧЖЭНЬСИ


После попойки никак не можем расстаться,
Едва протрезвев, сейчас провожаю тебя.
Смотрю тебе вслед - верхом на коне ты умчался,
К тем облакам, что плывут над горами Тянь-Шань.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 201_30.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 03:06:30
Я не пойму, зачем Янь Ци фамилию свою скрывал и имя?
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2014 17:23:32
Спасибо, Lao Youzi! Боюсь только, что наш обмен комплиментами может вызвать негативную реакцию читателей...
И реакция-таки последовала, :) хотя и с некоторой задержкой по времени...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2014 17:55:38
Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?  :D
Евгений, что-то мне подсказывает, что в Вашем вопросе таится какой-то подвох! :) А если серьёзно, то нет, к сожалению, не пробовал, поскольку просто не имею сейчас для этого технической возможности: ноутбук, после второго "ремонта", о чем я уже говорил здесь, по-прежнему, валяется на полу в разобранном виде, без жёсткого диска и материнской платы. (Кстати, именно отсутствие ноутбука, не позволяет мне ответить Lao Li в рубрике "Ошибки в словаре Ошанина...", а заодно привести пример ещё одной ошибки, которую мне удалось обнаружить в этом словаре). А то устройство, которым я пользуюсь, не позволяет мне даже выходить в Google: как только я пытаюсь это сделать, на экранчике появляется надпись: "Вэб-страница недоступна". Так что я вынужден при переводах пользоваться только упомянутым выше словарем Ошанина, и полагаться на те скудные знания китайского языка, которыми обладаю.
Когда я пытался понять смысл стихотворения, о котором идёт речь, у меня было два варианта перевода первой строки: "какой толк в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя", и "[я не пойму] зачем Янь Ци скрывал фамилию свою и имя". (Евгений, простите, что не привожу иероглифические соответствия: я, как человек глупый, о чем на днях здесь было говорено, по этой самой причине, не пойму, каким образом на том устройстве, которым пользуясь, можно вводить в русский текст китайские иероглифы). Так вот, я остановился на втором варианте перевода, решив, что первая строка параллельна третьей, в которой упоминается некий Бо Лунь... (Эх, жалко, что ЮК перестал участвовать в полемике, ведь он, помнится мне, большой знаток по части параллелизмов в китайской поэзии).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 19:10:57
Владимир, на мой взгляд, все проще. 岩栖 это 隐居 (посмотрите в 汉语大词典), т.е. чувак, отошедший от дел, отшельник. Отшельники (добровольные, или вынужденные) часто скрывали свое мирское имя по разным мотивациям. Суть 2-строчия: "не пойму, зачем отшельнику скрывать свои имя и фамилию, накати чайник вина, и сам себя забудешь".  :) Нет там никакого Янь Ци, мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 19:24:52
Да, Владимир, забыл совсем... Моя "реакция" никак не относится к Вашей переписке с Lao Youzi (что за странная мысль?), просто не всегда имею возможность читать внимательно Ваши переводы, а тут подумал, может пригодится... Извините, если что не так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2014 21:00:45
Владимир, на мой взгляд, все проще. 岩栖 это 隐居 (посмотрите в 汉语大词典),
Евгений, было бы "проще", если бы я имел возможность посмотреть в названный Вами словарь. :) Но, к сожалению, такой возможности у меня нет. Поэтому, единственное, что мне остаётся, так это предположить, что, быть может, это значение (отшельник), возникло по имени некоего Янь Ци?.. Но спорить не буду, поскольку не имею под руками словаря. А так, смысл первой строки (как я перевёл её первоначально: "зачем прятаться в [горной] пещере" и далее - по тексту перевода), в общем-то соответствует тому, что Вы написали...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 21:20:25
Ничего там не соответствует, Владимир. Не "зачем прятаться", а "зачем скрывать имя". Кому скрывать? 岩栖 - литературное обозначение ("вьющий гнездо средь скал" - имя здесь не причем, никакого отшельника Янь Ци история Китая не увековечила) человека, ушедшего от мира.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 21:22:13
Да  нет же же, Евгений! "Что за странная мысль!" :) Я вовсе не Вас имел в виду! Ну, что Вы! Два "минуса", которые мне поставили сегодня, это реакция даже не на слова Lao Youzi, , а своеобразный отклик на недавний фарс, который был устроен в другой рубрике. Поэтому, прошу Вас, не думайте обо мне так плохо!
Понял, Владимир, а то несколько удивился.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2014 21:47:29
Ничего там не соответствует, Владимир. Не "зачем прятаться", а "зачем скрывать имя". Кому скрывать? 岩栖 - литературное обозначение ("вьющий гнездо средь скал" - имя здесь не причем, никакого отшельника Янь Ци история Китая не увековечила) человека, ушедшего от мира.
Евгений, ну, читайте, все же, внимательнее! :) Я же пишу: "какой толк/зачем в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя". То есть, человек спрятался в пещере, чтобы скрыть свою фамилию и имя. В следующей строке перевода говорится, что прятаться было ни к чему: опрокинул "за воротник" чайник вина - и не надо прятаться, даже если тебя будут спрашивать, ты все равно не сможешь вспомнить своё имя. Смысл очень близкий к тому, что Вы пишете. Повторяю, если "янь ци" - это метафора отшельника, то мне придётся несколько скорректировать свой перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Декабря 2014 22:54:10
Повторяю, если "янь ци" - это метафора отшельника, то мне придётся несколько скорректировать свой перевод.
Владимир, так скорректируйте, для того и писал, если не поняли. Не забудьте + поставить.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2014 23:35:28
Евгений, уже скорректировал, в чем проблема? :) Привожу три варианта перевода первых двух строк, но прежде замечу, что и у Вас, и у каждого, кто занимается сейчас переводами китайской поэзии, есть огромное конкурентное преимущество передо мной: вы имеете возможность пользоваться китайскими толковыми словарями, возможность, которой я не обладаю. Итак, привожу три варианта перевода - выбирайте! :)

Зачем отшельник, не пойму, скрывает своё имя?
Вина ты чайник опрокинь - себя забудешь быстро.

Зачем гнездящийся средь скал скрывает своё имя?
Вина бы чайник осушил - себя забыл бы быстро!

Зачем вить гнезда среди скал, и прятать своё имя?
Вина ты чайник осуши - себя забудешь быстро!

Что касается "плюса", так Вы же говорили, что относитесь к ним равнодушно. ;D Шучу, шучу, сейчас поставлю! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 30 Декабря 2014 00:16:15
Евгений, уже скорректировал, в чем проблема? :) Привожу три варианта перевода первых двух строк, но прежде замечу, что и у Вас, и у каждого, кто занимается сейчас переводами китайской поэзии, есть огромное конкурентное преимущество передо мной: вы имеете возможность пользоваться китайскими толковыми словарями, возможность, которой я не обладаю. Итак, привожу три варианта перевода - выбирайте! :)

Что касается "плюса", так Вы же говорили, что относитесь к ним равнодушно. ;D Шучу, шучу, сейчас поставлю! :)

Владимир, выбирать Вам, Вы же переводите  :)
К плюсам отношусь равнодушно, про "не забудьте поставить" - шутка. А вот если окажете помощь в переводе, подскажете интересную мысль - это всегда приветствуется. Удачи!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2014 21:41:15
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ЗА ВИНОМ


Зачем гнездящийся средь скал* скрывает своё имя?
Вина бы чайник осушил - себя забыл бы быстро!
Бо Лунь, тот, если бы владел, искусством вечной жизни,
До наших дней бы не трезвел, а все-то пьяным был бы!


После замечания tengu71, перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 695_7.

*Иносказательно об отшельника. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2014 21:55:22
КЭ ЧЖИ (дин. Тан)


МАЛЫЕ СНЕГА


Как падает снег, под ветром кружится, смотреть мне не надоест,
Боюсь только, рощу и горы он скроет - тогда, как увидеть их мне?
Печальный, пишу сейчас эти строки, сидя рядом с окном,
Снежинки влетают, и с каждой снежинкой мороз проникает в дом...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 825_8.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2015 21:37:36
БО ПУ (ок. 1226 - ок. 1312)


ОСЕНЬ


Над сирой деревней закатное солнце, гаснут огни зари,
В лёгкой дымке на дереве старом ворон озябший сидит.
Гуся летящего черною точкой тень по земле скользит.
Тёмные горы, зелень воды, красные листья, иней травы,
Желтых хризантем цветы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в рубрике "Стихотворение Бо Пу "Осень" в переводе С.А. Торопцева".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Января 2015 22:24:29
Фактически ваша рецензия на перевод Торопцева в виде перевода. Меня в его переводе смущает вот что. Во-первых, по-русски листы бумажные, а растут листья. Во-вторых, "на ветке, подёрнутой дымкой" выглядит странно. "В лёгкой дымке" звучит вполне по-русски. В-третьих, "последняя лебедь". Если самка, то лебёдка. Наконец,   青山綠水 в БКРС переводится как lit. green hills and clear waters; pleasant country scene (idiom). Зелёные холмы и прозрачные воды.
В целом ваш перевод точнее перевода Торопцева, на мой непросвещённый взгляд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2015 23:55:22
Фактически ваша рецензия на перевод Торопцева в виде перевода.
Да нет, если бы я написал рецензию, меня бы здесь "минусами" закидали.
Цитировать
Меня в его переводе смущает вот что...
Меня - намного больше...
Цитировать
... В-третьих, "последняя лебедь". Если самка, то лебёдка.
Особенно, если учесть, что в оригинале - гусь...
Цитировать
Наконец,   青山綠水 в БКРС переводится как lit. green hills and clear waters; pleasant country scene (idiom). Зелёные холмы и прозрачные воды.
Здесь, с учётом контекста, (вечер), мне кажется, все же, больше подходит "тёмные горы, зелёные воды“.
Цитировать
В целом ваш перевод точнее перевода Торопцева, на мой непросвещённый взгляд.
На мой непросвещённый взгляд - тоже. :) (На "минус" нарываюсь...)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Января 2015 17:31:16
Поистине, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовется"... В своих ответах (выдержанных, к тому же, в несвойственном для меня сдержанном стиле :) ), я не допустил ни неуважения, ни (тем более!) оскорблений в адрес проф. Торопцева, но мне вновь поставили "минусы"... Не скрою, мне обидно. Тем не менее, выскажу несколько своих критических замечаний, поскольку считаю, что любой опубликованный перевод, независимо от того, кто его автор, может являться объектом для критики.
Итак, вот перевод, о котором идёт речь. (Цит. по рубрике "Стихотворение Бо Пу "Осень" в переводе С.А. Торопцева").

Бо Пу "Осень"

Упали
осколки вечерней зари,
на село,
на ветке, подернутой дымкой,
нахохлился ворон.
последняя лебедь
отчаянно машет крылом.
желтеют цветы,
пламенеют листы,
вода зеленеет,
чернеют недвижные горы.

(Пер. С.А. Торопцева)

 Недоумение вызывает почти каждая строка.
"Упали осколки вечерней зари" - слишком вычурно для китайской поэтической традиции, которой свойственна сдержанность, приглушённые тона.
"На село" - звучит не очень благозвучно, к тому же, оставлено без перевода определение - лежащее где-то далеко от обжитых мест. А это - очень важная деталь, поскольку в стихотворении, если не каждый иероглиф, то каждое слово-то уж точно, несёт на себе, если так можно выразиться, отпечаток осени, связанное с этим временем года чувство грусти.
"На ветке, подернутой дымкой". То же самое - оставлено без перевода определение к этой "ветке" (в оригинале - дерево). А ведь ворон сидит не просто на "ветке", а на  с т а р о й  ветке (старом дереве). И это тоже очень важная деталь: осень, старость, грусть - все в этом определении.
"Нахохлился ворон". В оригинале он - озяб, и это определение тоже добавляет ещё один штрих к той картине осени, которую рисует в своём стихотворении Бо Пу. А "нахохлиться" ворон может не только оттого, что ему холодно. Кстати, "подернута дымкой", очевидно, не  о д н а  только ветка, на которой он сидит...
"Последняя лебедь отчаянно (?! - В.С.) машет крылом". Здесь, вообще трудно подобрать слова для комментария. Начнём с того, что в оригинале, как я уже говорил, не "лебедь", а гусь. И это - тоже очень важная деталь, поскольку, гусь - это, в том числе, символ осени, о которой пишет в своём стихотворении Бо Пу. Кроме того, в оригинале нет и намека на то, что лебедь "отчаянно машет крылом", не говоря уже о том, что с земли вряд ли можно определить пол этой птицы, а самое главное, что и не нужно. Все это - явная, хотя и непонятная отсебятина переводчика. Который, к тому же, вероятно перепутал осень в России и осень в Китае, поскольку фраза "последняя лебедь отчаянно машет крылом" (летит "на честном слове и на одном крыле"!) вызывает у читателя образ птицы, которая отчаянно пытается догнать  у л е т е в ш и х  "собратьев". Тогда как на самом деле речь идёт о птице, которая с наступлением осени,  п р и л е т а е т  в Китай.
Исчезла из перевода и  т е н ь  летящей птицы, которая упоминается в оригинале.
"Желтеют цветы", хотя "жёлтые цветы" оригинала - это жёлтые хризантемы, которые также являются символом осени. Из перевода и этот символ исчез.
"Пламенеют листы" - крайне неудачный перевод "красных листьев" оригинала, поскольку "листы" и листья, все же, не одно и то же. К тому же, в оригинале стихотворения, в качестве определений к соответствующим словам, Бо Пу называет пять цветов: чёрный, зелёный, белый, красный и желтый, поэтому и в переводе было бы естественно сохранить эту особенность оригинала.
"Чернеют недвижные горы". Хотелось бы спросить переводчика: а разве бывают "подвижные" горы?
А "белые [от выпавшего осеннего инея. - В.С.] травы" оригинала вообще исчезли из перевода.

Учитывая все вышеперечисленное, можно ли считать, что перевод проф. С. Торопцева верен оригиналу? Что этот перевод поэтичен? Что он, хотя бы, "буквоедчески точен"? А ведь в оригинале, как я уже говорил, чуть ли не каждый иероглиф вызывает у читателя грустный образ осени: "забытая богом" деревушка, закатное солнце, догорающий закат, осенняя дымка, старое дерево, озябший ворон, летящий гусь, темнеющие горы, покрытые инеем, "белые травы", наконец, жёлтые хризантемы... Каждое слово навевает грусть, напоминает читателю не только об осени в природе, но и в жизни человека. Вызывает ли такую грусть перевод проф. С. Торопцева? У меня - нет.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 02 Января 2015 21:06:51
К плюсам отношусь равнодушно, про "не забудьте поставить" - шутка. А вот если окажете помощь в переводе, подскажете интересную мысль - это всегда приветствуется. Удачи!  :)
Призываю всех, кто участвует в обсуждении переводов Вл.Самошина, в том числе, и его самого ограничиваться тем, что сформулировано уважаемым tengu71 - оказывать помощь в переводе, подсказывать интересную мысль.

Сообщения, исполненные неоправданных эмоций, необоснованной критики и пикировки, будут беспощадно удаляться.

Переводы древнекитайской поэзии - дело многотрудное и серьезное, не терпящее празднословия и уныния, требующее полной самоотдачи и мужества. Не всегда на этом пути ждет успех, но как говорил кто-то из Святых отцов, "взялся за ручки плуга - не оглядывайся".

Удачи всем переводчикам и любителям древнекитайской поэзии.

модератор yeguofu
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 02 Января 2015 21:46:56
Поддерживаю модератора.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Youzi от 02 Января 2015 21:49:45
Даже откликнусь стихами:

О вы, неправые витии!
А вы когданить переводили
Хоть пару из Бо Яна
Слов?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Января 2015 17:45:27
ЮН ТАО (дин. Тан)


ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ НА ОСЕННЕМ ПОДВОРЬЕ


Дождливою ночью в пустующем подворье - тишина,
Ушедший от мира, встал - побродить неспешно.
А тот, кто в Чан'ани, в пьяных забылся снах,
Узнает ли, разве, что гуси уже прилетели...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 518_43.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2015 23:23:31
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)


ОДИНОКИЙ ЖУРАВЛЬ


На отмели, в лучах заката, то стоит, то бродит он бесцельно,
Под ветром, в гречишнике красном, расправил пару крыльев белоснежных.
Должно быть, он, пока ещё, не знает, приют себе найти, где нынче сможет -
Туда-сюда над отмелью летает: то улетит, то прилетает снова...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 697_60.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2015 23:29:35
ДУ ФУ (дин. Тан)


РАЗГОНЯЮ ТОСКУ


Печальным взором смотрю на росу и на иней,
У стен холодных хризантемы вольготно цветут.
Осенний ветер ломает веточки ивы,
Свирель зазвучала - и слез не унять чужаку.
В прозрачном потоке виднеются тени башен,
В горах потемнело, за крепость садится солнце,
И к ночи все птицы в гнезда вернулись обратно.
Лишь душу терзают вороны карканьем поздним.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 225_56.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Января 2015 21:43:59
ВАН ЯНЬ (дин. Тан)


НА МОТИВ ЦЗУЙЧЖУАНЦЫ


Иду ли сюда, иду ли туда - "цветы", да "ивы" всюду ищу.
Иду ли туда, иду ли сюда - от чарки вина не откажусь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал см. в "Цюань  Тан ши", цз. 889_31.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2015 17:57:33
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (дин. Тан)


НА МОТИВ ПУСАМАНЬ


Дорожки все в южном парке пухом лёгким занесены,
Печальная, слышу, как дождик, в "ясные дни"* моросит.
После дождя вдруг снова - солнца косые лучи,
Снова летят с абрикоса душистые лепестки.
Молча, слегка подрумянив, заспанное лицо,
Я над подушкой закрыла экран узорный ночной.
К сумеркам смутно-желтым время уже идёт,
В грусти своей безысходной, одна стою у ворот.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_19.

*Праздник цинмин. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2015 21:35:44
БО ПУ (ок. 1225 - ок. 1312)


ВЕСНА


Весенние горы... Тепло под ласковым ветром,
Перила башни высокой, окно с занавеской,
Во дворе, среди ив зелёных, - маленькие качели.
Иволги поют, порхают ласточки,
Маленький мосток, поток струится, и летят лепестки красные...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в рубрике "Стихотворение Бо Пу 'Осень' в переводе С.А. Торопцева".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2015 23:01:22
А теперь - то же стихотворение Бо Пу, но в переводе проф. Торопцева.

Бо Пу "Весна"

Солнце
пригрело весенний склон,
ветер ласкает резной балкон,
меж тополей
затаились качели,
иволги в ивах
запели,
и лепестки
плывут под мостком.

(Пер. С. Торопцева)

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я сравнил оригинал стихотворения Бо Пу с переводом проф. Торопцева (нет это не причудливое расположение строк, как, быть может, кто-то подумал :) ), это то, что переводчик столь высокого уровня (доктор филологических наук, профессор!) не заметил, что стихотворение построено на  к о н т р а с т е:  в первых трёх строках оригинала нет  н и  о д н о г о  глагола, тогда как в заключительных двух - целых  ч е т ы р е!  Т.е., налицо контраст: на фоне  с т а т и к и  первых строк (весенние горы, тёплый день, ласковый ветер, перила, башня, окно с занавеской) отчётливее заметна   д и н а м и к а  заключительных (иволги  п о ю т,  ласточки  п о р х а ю т,  поток  с т р у и т с я,  лепестки  л е т я т).  В переводе проф. Торопцева эта особенность оригинала не отражена.
Также бросается в глаза вольное обращение переводчика с текстом оригинала. Из перевода куда-то исчезла  в ы с о к а я  б а ш н я,  равно как и  о к н о  с  з а н а в е с к о й  на нем.  И в ы  оригинала превратились в переводе проф. Торопцева в  т о п о л я.  Бо  Пу не уточняет,  г д е  и м е н н о  запели иволги, а в переводе они поют "в ивах". В оригинале ласточки  п о р х а ю т,  а из перевода они вообще исчезли. Лепестки в переводе почему-то "плывут под мостком", тогда как в оригинале они -  л е т я т.
Говоря в целом, перевод проф. Торопцева представляется мне откровенно слабым: слишком много несвойственных китайской поэзии "красивостей" (одна только фраза "ветер  л а с к а е т  (разрядка моя. - В.С.) резной балкон" чего стоит!), слишком много слов оригинала оставлено без перевода, слишком много отсебятины, есть и фактические ошибки... И все это - при переводе простейшего стихотворения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 10 Января 2015 23:50:53
Да, Бо Пу Торопцеву явно не даётся. А что скажете о его переводе из Ли Бо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2015 00:59:15
Вы хотите, чтобы мне ещё восемь минусов поставили? :) Впрочем, пускай тешатся. Возразить-то на мою критику переводов проф. Торопцева стихотворений Бо Пу, все равно никто не смог. Более того, Papa HuHu фактически подтвердил справедливость моей критики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Января 2015 01:49:04
Владимир, Вы прекрасно анализируете оригиналы, но "критика" Ваша сводится лишь к одному вопросу: почему перевод не буквальный?
скажите, пожалуйста, - разве в стихотворении "Весна" - глаголы, а не причастия: поющие иволги, танцующие ласточки, струящаяся вода? или это не имеет значения?
другой вопрос: окна в те времена затягивались рисовой бумагой, и завешивались, наверное, бамбуковыми шторами, которые занавесками называть, мне кажется, не очень правильно?
(минусы никому не ставлю)
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2015 03:31:40
Владимир, Вы прекрасно анализируете оригиналы, но "критика" Ваша сводится лишь к одному вопросу: почему перевод не буквальный?
Вы, вероятно, невнимательно читали мои критические замечания на переводы проф. Торопцева, если считаете так.
Цитировать
скажите, пожалуйста, - разве в стихотворении "Весна" - глаголы, а не причастия: поющие иволги, танцующие ласточки, струящаяся вода? или это не имеет значения?
Вы будете смеяться, но это, действительно, не имеет значения. По той простой причине, что эти определения характеризуют  д е  й с т в и е. Можно сказать "поющие иволги", а можно сказать - иволги  п о ю т.  Можно сказать " танцующие ласточки", а можно сказать - ласточки  т а н ц у ю т. Вы пытаетесь отвлечь разговор от ошибок в переводах проф. Торопцева? Не самое благовидное занятие.
Цитировать
другой вопрос: окна в те времена затягивались рисовой бумагой, и завешивались, наверное, бамбуковыми шторами, которые занавесками называть, мне кажется, не очень правильно?
И что? Это оправдывает то, что проф. Торопцев попросту оставил  з а н а в е ш е н н о е
о к н о  вообще без перевода?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Января 2015 08:06:53
Владимир,  я всего лишь пытаюсь разобраться.
Да, второе предложение полно динамики. Но и в первом предложении эта динамика заложена, хотя и не проявлена: ветер подразумевает дуновение, качели заряжены энергией.
И это замечательным образом передано С. Т.: ветер ласкает, качели затаились.
Таким образом контраст, о котором Вы говорите, не сильно силен.
далее: 楊柳 - можно перевести как тополя и ивы.
飛 – можно перевести как мчатся (по волнам), а не только как летят. оригинал позволяет.
Резной балкон предполагает высокую башню или терем.
Вы, конечно, привели более буквальный перевод. Но я бы назвала его подстрочником.
В нем нет связности (русского текста), мелодичности, рифмы (а кто сказал, что такое вольное представление стихотворения – не искажение его?), в отличие от перевода уважаемого С. Т. 
И самое главное, как мне кажется, в Вашем переводе не хватает самого интересного, - намека на то недосказанное, о чем так тщательно недоговаривает автор. А в переводе С. Торопцева этот намек есть. Так какой из двух ваших переводов можно назвать более точным?
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 11 Января 2015 11:50:35
Зато у Торопцева в рифму.  :) По мне, так стихи должны быть хоть немного рифмованные, иначе это не стихи, а "квадратные стихи". Русский язык богат и позволяет более-менее рифмовать. Пусть рифма будет не везде, но она всё же должна присутствовать и чувствоваться читателем. Таково моё мнение.


В саду, где бабочки порхают
Я пью вино и точно знаю
Что девушку свою найду
И с ней всю жизнь свою пройду!

蝴蝶在我家花園
會飛的很遠
我喝著一兩杯酒
會找到漂亮美女
一輩子與她在一起
通苦喜事兒都不在意!

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2015 12:55:22
Владимир,  я всего лишь пытаюсь разобраться.
Давайте, сделаем это вместе! :) Правда, спросонья делать это мне будет нелегко, но да, ладно. :)
Цитировать
Да, второе предложение полно динамики. Но и в первом предложении эта динамика заложена, хотя и не проявлена: ветер подразумевает дуновение, качели заряжены энергией.
Если не "проявлена" в оригинале, какое право имеет переводчик подразумевать ее в переводе?
Цитировать
И это замечательным образом передано С. Т.: ветер ласкает, качели затаились. Таким образом контраст, о котором Вы говорите, не сильно силен.
В оригинале контраст силён, в переводе проф. Торопцева его нет вовсе.
Цитировать
Далее: 楊柳 - можно перевести как тополя и ивы.
Можно. Но это значит только то, что качели притаились "меж тополей и ив", а не то, что "иволга в  и в а х  запела".
Цитировать
飛 – можно перевести как мчатся (по волнам), а не только как летят. оригинал позволяет.
Да, Вы знаете,  к и т а й с к и й  оригинал много чего позволяет...
Цитировать
Резной балкон предполагает высокую башню или терем.
А  о к н а  эти замечательные постройки, случайно, не предполагают? Причём, не просто  о к н а,  а ещё и занавешенные!
Цитировать
Вы, конечно, привели более буквальный перевод. Но я бы назвала его подстрочником.
Категорически не согласен с Вашей оценкой.
Цитировать
В нем нет связности (русского текста), мелодичности, рифмы (а кто сказал, что такое вольное представление стихотворения – не искажение его?), в отличие от перевода уважаемого С. Т.
В нем есть все, о чем Вы говорите, просто нужно внимательно, а главное, непредвзято, прочитать его. Конечно, его рифмы не столь изящны, как "склон/балкон", но я ведь и не утверждаю, что мой перевод идеален. Кстати, Вы, вероятно, забываете, что речь идёт не о стихах "ши", отличающихся строгой регулярностью, поэтому то, что Вы называние несвязностью, является характерной чертой арий "цюй", примером которой являются разбираемые стихотворения Бо Пу, и мой перевод.
Цитировать
И самое главное, как мне кажется, в Вашем переводе не хватает самого интересного, - намека на то недосказанное, о чем так тщательно недоговаривает автор. А в переводе С. Торопцева этот намек есть.
Я, в своём переводе, строго следую оригиналу. Я не пытаюсь за автора приукрасить его, я не оставляю без перевода ни одного слова оригинала, что позволяет себе проф. Торопцев, наконец, я сохраняю в переводе число и расположение строк оригинала, а не допускают в этом причудливой вольности. То, что "не договаривает автор", не имеет права "договаривать" за него переводчик.
Цитировать
Так какой из двух ваших переводов можно назвать более точным?
Конечно, мой. :) Точнее,  м о и,  причём, оба. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 12 Января 2015 03:15:43
арии цюй, которые писались на определенный мотив и исполнялись под музыку, тем более требуют мелодичности от перевода.
ну, что ж, Владимир, если Вам так нравятся Ваши переводы, я только рада за Вас.
а мне больше нравятся эти стихи в переводе Л. Н. Меньшикова

Бо Пу

Осень

Когда солнце, за крыши деревни упав,
луч багряный уронит,
Ветви старых деревьев обнимет дымок,
замерзают вороны,
Одинокою точною лебедь летит,
опускаются тени,
Потемнела гора, зеленеет ручей,
Побелела трава, покраснели листы,
зацвели хризантемы.

Весна

Греет солнце и ласковый ветер летит
над весенней горою.
Вход в покои у тонких узорных перил
занавеской закрою.
Во дворе меж стволами качнувшихся ив
на качелях взлетаю.
Танец ласточек, иволги песня;
Упадая под мост, прямо в струи ручья
лепестки облетают.

:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 12 Января 2015 08:45:24
Красиво написано!
А вообще, тема очень хорошая. Хотелось бы, чтобы побольше народу сюда заглядывало.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2015 14:27:26
Я смотрю, Вы с завидным упорством пытаетесь перевести разговор с моей критики переводов проф. Торопцева на критику моих вариантов переводов тех же стихотворений. :) Но, сами того не желая, льете сейчас воду на  м о ю  мельницу. :)
арии цюй, которые писались на определенный мотив и исполнялись под музыку, тем более требуют мелодичности от перевода
Вы считаете, что переводы проф. Торопцева отличаются мелодичностью?! Понимаю, понимаю Вы имели в виду, конечно же, мои переводы.
Цитировать
ну, что ж, Владимир, если Вам так нравятся Ваши переводы, я только рада за Вас.
Да, нет,  э т и  мои переводы мне не нравятся, но речь-то, повторяю, не о них. И что бы Вы делали, если бы я их не привёл? :)
Цитировать
а мне больше нравятся эти стихи в переводе Л. Н. Меньшикова
На вкус, на цвет - товарищей нет! :) Переводы проф. Л. Меньшикова, вне вякого сомнения, на порядок лучше переводов проф. С. Торопцева, однако, и в них можно (при желании :) ) заметить некоторые, скажем так, шероховатости. Во-первых, они слишком многословны, в них не сохранена одна важная особенность китайского оригинала - его лаконичность. Кроме того, в переводе стихотворения "Осень", не передана цветовая гамма оригинала, неудачным считаю и "листы" вместо более благозвучного "листья".
При переводе стихотворения "Весна", проф. Меньшиков, так же как и проф. Торпцев, не обратил внимания на противопоставление статики первых и динамики заключительных строк. "Упадая" "облетают", звучит несколько странно. Далее. Невозможно (физически, как сказал бы Fozzie :) )  о д н о в р е м е н н о  закрывать вход в "покои" и взлетать на качелях. Но самое главное - оригинал  о б е з л и ч е н, представляет собой некую созерцательную картину, тогда как перевод  п е р с о н и ф и ц и р о в а н,  что является искажением авторского замысла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2015 14:47:24
Красиво написано!
А вообще, тема очень хорошая. Хотелось бы, чтобы побольше народу сюда заглядывало.
Заглядывайте. Я для себя эту тему закрыл. Мне надоело выслушивать вербальные окорбления Gasper и невербальные - тех, кто ставит мне "минусы", причем не за ошибки в переводах, а (как, например, недавно), только за то, что я попросил привести оригинал стихотворения Бо Пу "Весна". Ни слова  е щ ё  не сказал о переводе проф. Торопцева, а мне 
у ж е  поставили сразу восемь (!) "минусов"! Думаю, что такая несправедливость возмутила бы даже Евгения, :) несмотря на его равнодушное отношение к "плюсам". (Правда, он ничего не сказал о своём отношении к "минусам"...)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Января 2015 16:18:39
Моё личное IMHO.
Переводы Вл. Самошина точны.
Переводы Меньшикова и точны, и художественны.
Переводы Торопцева не точны и не художественны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 12 Января 2015 18:20:23
Я смотрю, Вы с завидным упорством пытаетесь перевести разговор с моей критики переводов проф. Торопцева на критику моих вариантов переводов тех же стихотворений. :)
Владимир, разве Ваша тема называется "Критика переводов проф. Торопцева", а не "Перевел с китайского"? :)
Вы меня извините, но меня больше интересует разговор о принципах перевода китайских стихотворений.
и приведенные здесь переводы Бо Пу как нельзя лучше иллюстрируют три подхода к переводу: Ваш - буквалистский, следующий букве оригинала; проф. Торопцева - художественный, следующий духу оригинала. и между ними подход Л. Меньшикова - передающий форму и смысл оригинала.
продолжать разговор в этом русле я готова. в ином случае - увольте.
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2015 21:57:30
Владимир, разве Ваша тема называется "Критика переводов проф. Торопцева", а не "Перевел с китайского"? :)
Да, моя рубрика называется именно так, но Вы вступили в разговор, как я это понял, отнюдь не для обсуждения моих переводов. Простите, если я ошибся.
Цитировать
Вы меня извините, но меня больше интересует разговор о принципах перевода китайских стихотворений.
А вот тут, к сожалению, мне сказать нечего - не теоретик я, увы!
Цитировать
приведенные здесь переводы Бо Пу как нельзя лучше иллюстрируют три подхода к переводу: Ваш - буквалистский, следующий букве оригинала...
Я бы не сказал, что мой подход "буквалистский", но я, действительно, считаю, что в переводе следует как можно меньше "выпячиваться", в том смысле, что не следует дорисовывать картину, которую нарисовал автор стихотворения, не "разжевывать" читателю его (стихотворения) смысл, не рассуждать в терминах "если это лебедь, то у него есть крылья", оправдывая этим свою неспособность точно перевести стихотворную строку.
Цитировать
проф. Торопцева - художественный, следующий духу оригинала
Художественный?!  :o
Цитировать
и между ними подход Л. Меньшикова - передающий форму и смысл оригинала.
"Форму и смысл оригинала", Вы говорите? А на мой взгляд, перевод проф. Меньшикова - это стихотворение, написанное автором по мотивам оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Января 2015 03:30:49
вероятно, Вы, Владимир, предпочитаете читать сонеты Шекспира в таком виде:

     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас —
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, — так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести — которые теперь кажутся горем, —
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

нежели в таком:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

ведь "это стихотворение, написанное автором по мотивам оригинала."
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 13 Января 2015 04:14:13
Браво, Yuese, еще один плюсик за мной.

Именно так, переводчик стихов должен быть еще - и в первую очередь - поэтом, в полной мере ощущать эмоции стиха и передавать их на родном языке. Только тогда удовлетворен и сам переводчик, и его читатели.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 13 Января 2015 07:57:20
Попробую тоже свои силы.  :D

歌手:邓丽君
歌名:诗意

一个女孩名叫诗意
心中有无数秘密
因为世上难逢知己
她必须寻寻觅觅

她以为她
脸上没有露出痕迹
在她的脸上
早已经写着孤寂

Название песни: Ши И
Исполняет: Тереза Тенг

Есть девчушка, имя Ши И,
В сердце у неё секрет,
Ищет дорогого друга,
Ищет, а его всё нет!

Про себя она считает:
На лице секретов нет,
А на лице застыл
Одиночества след.
_______
Простите, что нет сейчас возможности нотами расписать.
* В строчке "На лице секретов нет" "на лице сек" петь восьмыми долями, слоги "ре" и "тов" петь четвертью, "нет" соответствует слогу 迹
** В строчке "Одиночества след" слог "ства" при пении тянуть также, как слог 孤 в китайском варианте.

Оригинал можно послушать тут: http://www.kuwo.cn/yinyue/668265/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Января 2015 14:20:01
вероятно, Вы, Владимир, предпочитаете читать сонеты Шекспира в таком виде [...] нежели в таком
Зачем же Вы предлагаете мне выбор между подстрочником и переводом? Перевод Самуила Маршака, насколько я могу судить, сравнив его с оригиналом, выполнен очень даже "близко к тексту". В нем, в отличие от переводов проф. Торопцева и проф. Меньшикова, нет "домысливания" и "отсебятины". И в этом - принципиальное отличие великолепного  п е р е в о д а  Маршака от написанных по мотивам китайского оригинала
  с т и х о т в о р е н и й  проф. Торопцева и проф. Меньшикова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Января 2015 14:57:21
переводчик стихов должен быть еще - и в первую очередь - поэтом, в полной мере ощущать эмоции стиха и передавать их на родном языке. Только тогда удовлетворен и сам переводчик, и его читатели.
Здесь ключевое слово  о щ у щ а т ь.  Каждый переводчик "ощущает" эмоции стиха по-своему и важно, на мой взгляд, чтобы его ощущение совпадало с ощущением поэта, автора стихотворения. На мой взгляд (подчеркиваю: на  м о й  взгляд), "ощущение" обоих переводчиков (я сейчас говорю о переводах проф. Торопцева и проф. Меньшикова), не совпало с тем, что хотел сказать Бо Пу.
И стихотворение "Осень", и стихотворение " Весна" - это (опять же, как я их понимаю), своего рода "живопись словом", каждое из них состоит из словесных "мазков", из которых получается картина осени, либо весны. И читатель смотрит на них (эти стихотворения) именно как на картину. И хочет, даже в переводе, как это ни парадоксально, смотреть на неё  с в о и м и  глазами, а не глазами переводчика. И ожидает, с одной стороны, что в переводе сохранены все те словесные "краски", которые есть в оригинале, а с другой - что в переводе нет таких "красок", которых в оригинале нет. И если мне будет позволено резкое выражение (которых в свой адрес я наслышался здесь предостаточно),то, на мой взгляд, перевод проф. Торопцева - это "бледная тень" оригинала, а перевод проф. Меньшикова - это цветная фотография, сделанная с черно-белого негатива.
В пятый раз повторяю, что это моё личное мнение, на которое я имею полное право.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Января 2015 20:48:09
Перевод Самуила Маршака, насколько я могу судить, сравнив его с оригиналом, выполнен очень даже "близко к тексту".

Владимир, а Вас не смущает тот факт, что в переводе Маршака на 17 слов меньше? и фактически многие образы утеряны, что не удивительно, поскольку Маршак сохраняет форму сонета, воспроизводя пятистопный ямб оригинала; только вот англ.  слова в среднем в два раза короче, чем русские, и близкий к тексту перевод попросту невозможен, при условии сохранения сонетной формы. Таким образом утрачены даже не просто второстепенные, но сильные и где-то, можно сказать, ключевые образы оригинала: злоба, сила Фортуны, предназначенная погибель, арьергард горя, натиск бед; при этом дважды дорисовывается образ любви, которая в оригинале просто не упоминается; не говоря уже о том, что сонеты, изначально посвященные Шекспиром мужчине, в переводе Маршака обращены к прекрасной Даме.
 чрезвычайно «объективный» взгляд, Владимир. ;)
Тем не менее, сколько русских читателей вместе с Вами уже много-много лет читают, любят и восхищаются сонетами Шекспира в переводе Маршака, предпочитая унылой кальке с оригинала – прекрасные русские стихи; просто потому, что когда читаешь такие стихотворные переводы, мурашки бегут, а от подстрочника, увы…
К слову сказать, Владимир, я почитала Ваши ранние переводы, там Вы больше озабочены красотой слога, четкостью ритма и рифмой, в отличие от более дословных, но прозаических крайних переводов. Papa HuHu на Вас плохо влияет? ;)
На самом деле, где и учиться более точному и полному пониманию китайской поэзии, если не здесь; и конечно, этот форум - замечательнейшая учебная площадка для нас, самоучек  и любителей, и я лично очень благодарна Альберту и другим участникам форума за уроки, замечания и советы, надеясь учиться и далее.
Но перевод литературный, перевод поэтический, согласна с yeguofu, это всегда нечто большее, чем дословная передача суммы отдельных слов, и наверняка, это творческий акт, творческая подача; иначе давно бы изобрели машину, которая все переводила бы за нас, без потерь и приукрашиваний.
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Января 2015 01:18:52
Да, что же Вы все на мою мельницу-то воду льете! :) Ведь Вы (и на  э т о т  раз, сами того не желая), подтвердили правильность моего теперешнего подхода к переводу! Вы подтвердили правильность того, о чем я писал в своём ответе yeguofu: в переводе не должно быть лишних "красок"! Читатель, читая перевод, должен быть уверен, что он читает именно  п е р е в о д,  а не "прекрасные русские стихи"! 
Владимир, а Вас не смущает тот факт, что в переводе Маршака на 17 слов меньше? и фактически многие образы утеряны
Смущает. Я, со своими, более чем скромными, "знаниями" староанглийского и в утренней спешке, пробежав по оригиналу шекспировского сонета, решил, что перевод Маршака, в общем, недалек от оригинала. А оказалось, что это и не перевод вовсе, а "прекрасные русские  с т и х и!" Скажу Вам по секрету, что я и раньше догадывался, что красивый перевод - не перевод.. Исключения редки. :)
Цитировать
Маршак сохраняет форму сонета
А что сохраняет в своих переводах Бо Пу проф. Торопцев??
Цитировать
чрезвычайно «объективный» взгляд, Владимир. ;)
Это лишний раз доказывает то, о чем я говорю: в  п е р е в о д е  нельзя ничего ни прибавлять, ни убавлять.
Цитировать
Тем не менее, сколько русских читателей вместе с Вами уже много-много лет читают, любят и восхищаются сонетами Шекспира в переводе Маршака
И они, и я   д у м а ю т, что читают сонеты Шекспира в переводе Маршака, а на самом деле и они, и я читают "прекрасные русские стихи" Маршака, написанные им по мотивам шекспировских сонетов!
Цитировать
предпочитая унылой кальке с оригинала
Это Вы о моих переводах Бо Пу?
Цитировать
К слову сказать, Владимир, я почитала Ваши ранние переводы, там Вы больше озабочены красотой слога, четкостью ритма и рифмой, в отличие от более дословных, но прозаических крайних переводов
Вы имеете в виду цикл моих "винных" переводов? Может быть, специфика темы :) повлияла на такое их восприятие? Что же до переводов Бо Пу, то я впервые столкнулся с переводом шестисловных строк. Для меня это оказалось очень трудной задачей, несмотря на простоту самих текстов. Тем не менее, я считаю, что перевод стихотворений в целом, верен оригиналу. А это, я считаю, главное.
Цитировать
Папа ХуХу на Вас плохо влияет? ;)
Не знаю, плохо или хорошо, но, находясь вот уже более двух лет под постоянным прессом критики моих оппонентов, в том числе, разумеется, и Papa HuHu, немудрено изменить свои взгляды на перевод. :) Да, теперь я стараюсь делать его как можно более близким к тексту оригинала, стараюсь сохранить, насколько это возможно, все его особенности.
Цитировать
где и учиться более точному и полному пониманию китайской поэзии, если не здесь; и конечно, этот форум - замечательнейшая учебная площадка для нас, самоучек  и любителей
Не знаю... Я здесь ничему не научился, даже, напротив, мне кажется...
Цитировать
Но перевод литературный, перевод поэтический, согласна с yeguofu, это всегда нечто большее, чем дословная передача суммы отдельных слов, и наверняка, это творческий акт
Согласен с тем, что это творческий акт, но не согласен с тем, что перевод это "нечто большее". Я считаю, что перевод должен, как зеркало, (уж, простите мне это затертое сравнение)  в е р н о  отображать оригинал, чтобы перевод не был "прекраснее" оригинала, но не был бы и "безобразнее" него. Иными словами, чтобы он был верен духу и букве оригинала. Именно таковы мои переводы Бо Пу. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Января 2015 04:59:26
Ок, Владимир, давайте же посмотрим в Ваше зеркало Вашими же глазами:

Весенние горы... Тепло под ласковым ветром,
Перила башни высокой, окно с занавеской,
Во дворе, среди ив зелёных, - маленькие качели.
Иволги поют, порхают ласточки,
Маленький мосток, поток струится, и летят лепестки красные...

В первой строке остался без перевода значимый и важный иероглиф 日.
Определение "ласковый" – это украшение, метафора. В оригинале естественное определение ветра – тихий, легкий. Окно с занавеской – ошибка, занавески там нет.
В третьей строке излишние сущности: в оригинале нет определения ив «зеленые». В оригинале нет определения качелей «маленькие». Повтор слова маленькие в таком маленьком стихотворении, где каждое слово на счету и особо значимо, - моветон.
Маленький мосток – тавтология, мосток и так маленький.
Лепестков в оригинале нет.
Вывод: Ваш перевод с Вашей же точки зрения, - откровенная халтура, сэр.

Добавим при этом, что китайский читатель видел перед собой прекрасное стихотворение, ритмичное, рифмованное, поющееся под музыку. В переводе начиная с третьей строки ритм сбивается. Для китайского читателя это была чудесная картина весеннего возрождения, наполненная аллюзиями и коннотациями, воспевающая земные человеческие радости  (Жёлтые иволги, поющие среди свежей зелени ив — символ плотских наслаждений).
Русский читатель видит перед собой бессвязный и безрифменный набор слов.

Сравните со своим же стихотворным переводом:

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   
Вот это – хорошие русские стихи, связная и красивая речь, четкий ритм, рифменные созвучия, сохранена форма пятистишия, цезура после второй стопы. Все четко (за исключением купающейся осени). И хотя перевод далеко не буквальный, в нем переданы чувства (оригинала), близкие и понятные русскому читателю.

Цитировать
Не знаю... Я здесь ничему не научился, даже, напротив, мне кажется...

Нанъин, японский учитель Дзэн, живший в эру Мэйдзи (1868—1912 гг.), принимал у себя университетского профессора, пришедшего узнать, что такое Дзэн. Нанъин пригласил его к чаю. Он налил гостю чашку доверху и продолжал лить дальше. Профессор следил за тем, как переполняется чашка, и, наконец, не выдержал: «Она же переполнена. Больше уже не войдёт!» «Так же, как эта чашка, — сказал Нанъин, — Вы полны Ваших собственных мнений и размышлений. Как же я смогу показать Вам Дзэн, если Вы сначала не опустошили Вашу чашу?»
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Января 2015 11:47:20
Цитировать
Русский читатель видит перед собой бессвязный и безрифменный набор слов.
В точку!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Января 2015 12:57:22
Ок, Владимир, давайте же посмотрим в Ваше зеркало Вашими же глазами:
Да Вы, оказывается, ещё и беспардонная демагогиня, мадам! Ведь всего несколько дней назад Вы пытались доказать мне, что если в переводе (проф. Торопцева) есть "ветер, то он подразумевает дуновение". А теперь Вы критикуете мой перевод за то, что в оригинале нет "зелёных", и за то, что в оригинале нет "лепестков"?! Потрясающе! По поводу ласкового ветра советую Вам заглянуть в словарь Ошанина (т. 2, с. 417 и 420), в котором иероглиф he переводится, в том числе, и как "ласковый". Относительно занавески. Если её там и нет, то окно, однако, чем-то занавешено. Относительно прочего. Я не утверждал, что мой перевод идеален, я утверждал (и продолжаю утверждать), что он точен, что он верно передаёт смысл и образы оригинала.
Цитировать
Вывод: Ваш перевод с Вашей же точки зрения, - откровенная халтура, сэр.
С моей точки зрения, мой перевод адекватен оригиналу. Если, с Вашей точки зрения, он "откровенная халтура", то, смею утверждать, что не большая, чем у некоторых других.
Цитировать
Добавим при этом, что китайский читатель видел перед собой прекрасное стихотворение
Вы так хорошо владеете китайским, что беретесь утверждать это?!
Цитировать
В переводе начиная с третьей строки ритм сбивается.
И в оригинале он сбивается, такова структура стихотворения.
Цитировать
Для китайского читателя это была чудесная картина весеннего возрождения
Послушайте, перестаньте говорить за "китайского читателя"!
Цитировать
(Жёлтые иволги, поющие среди свежей зелени ив — символ плотских наслаждений).
А если они просто поют, без уточнения, где именно, это перестаёт быть "символом плотских наслаждений"? Это первое. Второе. В оригинале "иволги" идут в паре с "ласточками", а вовсе не с ивами.
Цитировать
Русский читатель видит перед собой бессвязный и безрифменный набор слов.
Ну, быть может, такой "русский читатель", который привык к разжеванной кашке "прекрасных русских стихов", которые преподносятся ему под видом переводов с китайского. Для вдумчивого читателя мой перевод вполне связный, отражающий особенности оригинала, одной из которых является то, что он (оригинал) написан по принципу "что вижу, о том и пою". Именно таким образом сделан и перевод. В котором есть-таки и рифмы, хотя, как я уже писал, не столь "изящные", как "склон/балкон". Вы их не заметили?
Цитировать
Сравните со своим же стихотворным переводом:
По странному совпадению, именно этот мой перевод подвергся уничтожающей критике со стороны Ильи Смирнова...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Января 2015 18:10:02
Владимир, я продемонстрировала Вам Ваш собственный метод критики, который, как я уже и говорила, сводится к одному вопросу: почему перевод не буквальный. Вам не понравилось собственное отражение ;)
с моей точки зрения "точный" перевод невозможен. это иллюзия, миф и фикция. потому что, слишком другое время, слишком иное мировосприятие, слишком разные культуры, перечисление можно продолжать.
поэтому слепо копировать текст оригинала не имеет смысла.
поэтому текст перевода должен быть русским, подчинятся свойствам русского языка. это должен быть русский поэтический язык, красивая, не в смысле красивостей, но в смысле изящности, русская речь. с элементами стилизации под старину и китайскую поэтику. по моему скромному мнению.
сбоя ритма в оригинале нет. есть определенный ритмический рисунок. который условным образом передается средствами русского языка. этот ритмический рисунок четко отображается в переводах Л. Меньшикова.
так же, как в Вашем переводе  Ду Му четко отображен ритм пятисловного ши.
не могли бы Вы привести здесь критику Вашего стихотворения И. Смирновым?
заранее благодарю,
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 14 Января 2015 18:24:16
не могли бы Вы привести здесь критику Вашего стихотворения И. Смирновым?

да, было бы интересно узнать мнение Ильи Сергеевича  8-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2015 01:01:35
Вам не понравилось собственное отражение
Мне не понравилось то, что Вы пользуетесь двойными стандартами при оценке моих переводов стихотворений Бо Пу и тех, что выполнены проф. Торопцевым.
Цитировать
моей точки зрения "точный" перевод невозможен.
А б с о л ю т н о  точный, конечно, невозможен. Задача в том, чтобы сделать перевод
к а к  м о ж н о  более точным. Я считаю, что любой непредвзятый читатель согласится со мной в том, что  м о й  перевод стихотворений Бо Пу  н а м н о г о  точнее переводов проф. Торопцева.
Цитировать
текст перевода должен быть русским, подчинятся свойствам русского языка.
Вы полагаете, что мне неизвестны эти прописные истины? Что касается русского поэтического языка, то он, ведь, очень разный...
Цитировать
сбоя ритма в оригинале нет.
Не понял.  :o А переход от шестисловной строки к четырехсловной, а от нее вновь к шестисловной - это, по Вашему мнению, не "сбой"?
Цитировать
есть определенный ритмический рисунок. который условным образом передается средствами русского языка.
Ритмический рисунок, о котором Вы говорите, возникает как вследствие чередования строк разной длины, так и вследствие рифмы. И переход от строк одной длины, и оформленных одной рифмой, к строке другой длины, также оформленной той же рифмой, и создают "сбой" ритма. И в оригинале, и в моих переводах этот "сбой" есть.
Цитировать
этот ритмический рисунок четко отображается в переводах Л. Меньшикова.
Этот ритмический рисунок чётко отображается и в  м о и х  переводах.
Цитировать
так же, как в Вашем переводе  Ду Му четко отображен ритм пятисловного ши.
Ну, пятисловные стихи переводить значительно проще, чем шестисловные или четырехсловные.
Цитировать
не могли бы Вы привести здесь критику Вашего стихотворения И. Смирновым?
Во-первых, это было бы неэтично с моей стороны, поскольку речь идёт о частной переписке. А во-вторых, Вы, по-видимому, считаете, что мне мало тех оскорблений, которым я, вот уже больше двух лет, подвергаюсь здесь, на форуме? :)
P.S. Yuese, а Вам не кажется, что на протяжении нескольких дней мы с Вами занимаемся празднословием, от которого предостерегал недавно наш модератор? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Января 2015 01:59:32
Владимир, Вы так говорите, как будто критика и оскорбления для Вас одно и тоже. или Вас оскорбил Илья Сергеевич? или я где-то перешла с разговора о переводе на обсуждение Вашей личности? или Вы?  :-\

Цитировать
Этот ритмический рисунок чётко отображается и в  м о и х  переводах.
я понимаю ритм как чередование ударных и безударных слогов.
ритмический рисунок в нашем случае образуется строчками разной длины.
сравните ритмическую схему Весны в переводе Л Меньшикова:
- - / - - / - - / - - / - - / - - / -
- - / - - / - - / - -/ - - / - - / -
- -  / - - / - - / - - / - - / - - / -
- - / - - / - - / -
- - / - - / - - / - - / - - / - - / -
(четкий анапест с укороченной четвертой строкой)

и в Вашем переводе:
- / - - / - - / - / - - / -
- / - / - - / - - / - - / -
- - / - - / - / - / - - / - / -
/ - / - / - / - / - -
/ - / - / - / - / - / - / - - / / - -

первые три строки - дольник со сбоями в третьей строке,
последние две - ямб со сбоем в пятой строке.
что Вы понимаете под ритмом, - мне неведомо.
а рифмой Вы называете: ветром - занавеской?
или: качели - ласточки?
тогда ой  :-X
желаю успехов!
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Января 2015 02:08:49
Yuese, боюсь, Вы перешли на лексику, о существовании которой владимир самошин даже не подозревал.
К тому же он сам заявил, что форум его ничему не учит. Не мечите бисера) ведь тут поэзия, действительно, бессильна))
Давайте лучше переводить дальше)
Я очень рад, что Вы подключились к дискуссии и на пальцах все объяснили)
Не у каждого хватит терпения доказывать что-то человеку с завышенной самооценкой и безграничным самомнением. Вспоминается эпиграф к Евгению Онегину по поводу его мнимости...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2015 12:31:13
Владимир, Вы так говорите, как будто критика и оскорбления для Вас одно и тоже.
Меня, в данном случае, не оскорбляет, а возмущает то, что Ваша критика моих переводов Бо Пу ведётся по поговорке "в чужом (читай: моём) глазу соринку замечает, а в своём (читай: проф. Торопцева) бревна не видит".
Цитировать
я понимаю ритм как чередование ударных и безударных слогов.
Так, давайте здесь определился. Вы сказали, что в  о р и г и н а л е  нет "сбоя" ритма. Иными словами, Вы говорили о ритме оригинала. Я Вам объяснил, что в оригинале и ритм, и его сбои есть.
Цитировать
ритмический рисунок в нашем случае образуется строчками разной длины.
Не только. Ещё и чередованием рифм.
Цитировать
сравните ритмическую схему Весны в переводе Л Меньшикова [...] и в Вашем переводе...
Зачем? Или Вы считаете, что ритмический рисунок  м о е г о  перевода непременно должен совпадать с таковым проф. Меньшикова? И кстати, почему Вы не ставите мне в пример ритмический рисунок переводов проф. Торопцева?
Цитировать
что Вы понимаете под ритмом, - мне неведомо.
Мне казалось, что я достаточно ясно объяснил это в своём предыдущем ответе.
Цитировать
арифмой Вы называете: ветром - занавеской? или: качели - ласточки?
Относительно рифм в моём переводе я уже писал, что не считаю их такими же изящными, как "склон/балкон" проф. Торопцева. Но они есть. В первых трёх строках - единая, как и в оригинале - "ветром/занавеской/качели", а в заключительных двух - "ласточки/красные".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2015 12:43:23
Gasper, я очень жалею, что Правила форума не позволяют мне ответить Вам так же хамски. По существу же Вашего ответа скажу то, что я уже говорил недавно: я - не теоретик перевода, многого из теории стихосложения - не знаю. Но вот парадокс: при всем при этом, рубрика "Перевёл с китайского", переводы в которой в 90% случаев выполнены мною, - одна из самых (если не самая) посещаемая в разделе "Китайская литература и искусство".
Посмотрим, вызовут ли такой же интерес у читателей  В а ш и  переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Января 2015 13:03:14
Gasper, я очень жалею, что Правила форума не позволяют мне ответить Вам так же хамски. По существу же Вашего ответа скажу то, что я уже говорил недавно: я - не теоретик перевода, многого из теории стихосложения - не знаю. Но вот парадокс: при всем при этом, рубрика "Перевёл с китайского", переводы в которой в 90% случаев выполнены мною, - одна из самых (если не самая) посещаемая в разделе "Китайская литература и искусство".
Посмотрим, вызовут ли такой же интерес у читателей  В а ш и  переводы.

я предельно тактичен к вам и хамства не допускаю нигде, не только на форуме.
посещаемость же вашей рубрики связана не столько с интересом к вашим переводам, сколько со скандальностью вашего характера и тягой публики к подобным 'па', к сожалению.
хлеба и зрелищ,как говорится) тема 'с перчинкой',где пионер мочит профессора, не может не привлечь всех-и любителей и профессионалов.

для форума вы просто находка))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2015 17:07:16
я предельно тактичен к вам и хамства не допускаю нигде, не только на форуме.
По-видимому, у Вас какие-то свои, отличные от общепринятых, представления о том, что является хамством, а что - нет.
Цитировать
посещаемость же вашей рубрики связана не столько с интересом к вашим переводам, сколько со скандальностью вашего характера
Надеюсь, все же, что это не так. А то, что Вы называете "скандальностью характера" это, на самом деле, всего лишь привычка бескомпромиссно отстаивать свою точку зрения.
Цитировать
тема 'с перчинкой',где пионер мочит профессора, не может не привлечь всех-и любителей и профессионалов.
Во-первых, я далеко уже не "пионер", и своими переводами давно уже доказал это всем здесь, за исключением, быть может, Вас и Fozzie. Во-вторых, я не "мочу" (выбирайте, все же выражения!) профессора, а высказываю свои критические замечания относительно двух его переводов стихотворений Бо Пу. Кстати, если бы не та истерика, которую Вы подняли, эти критические замечания не вызвали бы такого резонанса, который они получили. В-третьих, полемика вокруг этих критических замечаний (замечаний, которые, как бы ни старались доказать обратное некоторые любители и профессионалы, оказались справедливыми), ведётся всего недели две, по-моему, а высокая посещаемость рубрики - уже больше двух лет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2015 23:25:35
БО ПУ (ок. 1225 - ок. 1312)


ЛЕТО


Рассеялись тучи после дождя, бежит на реке волна за волной,
В башне, на столике, - сладкая дыня, чаша с прохладной водой.
Тени зелёных деревьев ложатся на балку с узорной стрехой...
За сеткой от мошек, на тонкой циновке,
Красавица с веером, в платье из лёгкого шелка.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в рубрике "Стихотворение 'Осень' в переводе С.А. Торопцева".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2015 12:27:32
ЛИ БО (дин. Тан)


ОСЕННИЕ ДУМЫ


В горах Яньчжишань опадают жёлтые листья,
Ничтожная, я, вдаль смотрю, поднявшись на башню.
Там, над Цинхаем, порвались лазурные тучи -
Сюда, от шаньюя, приходят к нам осени краски.
Вновь хуское войско собралось в Песках, у заставы,
А ханьский посланник назад, в Юйгуань, возвратился.
Тебе из похода не вышел срок возвращаться,
Скорблю понапрасну о том, что цвести торопилась...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 165_26.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Января 2015 15:53:25
Здесь целых шесть слов непонятны русскому читателю. Желательно  или дать примечания, или заменить без потери смысла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2015 17:17:53
Дело в том, что я не уверен в правильности своего перевода, все же, он (местами) довольно сильно отличается от того, который Вы имели в виду. Поэтому я не стал "заморачиваться" относительно пояснений к тем словам, которые могли бы вызвать вопросы у читателей. Впрочем, могу и прояснить некоторые, поскольку никто, пока, не откликнулся на мою "завуалированную" просьбу высказаться и о  м о е м  переводе. Итак,  Я н ь ч ж и  гора в северо-западном Китае.  Ц и н х а й  - озеро там же.  П е с к и  пустыня Гоби.  Ш а н ь ю й  - вождь кочевого племени.  Х у  - общее название северных кочевых племен.  Ю й г у а н ь  - пограничная застава, самое дальнее укрепление на северо-западной окраине ханьского Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 25 Января 2015 00:38:00
... пока, не откликнулся на мою "завуалированную" просьбу высказаться и о  м о е м  переводе...
Ну, так и быть, выскажу ИМХО. В переводе, особенно в подписи к переводу, блещет ЧСВ (чувство собственной важности) в полной мере.  :P
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2015 01:01:49
ЛИ БО (дин. Тан)


ПРОСЛЫШАВ, ЧТО ВАН ЧАН-ЛИН, ПОНИЖЕННЫЙ В ДОЛЖНОСТИ,
НАПРАВИЛСЯ В ЛУНБЯО, ПОСЫЛАЮ ЕМУ ЭТИ СТРОКИ


Пух с тополей уже весь облетел, кукушке время куковать пришло,
Прослышал, что в Лунбяо по пути, ты миновал уже и Пять Ручьев.
Тебе я шлю печальный свой привет, пусть передаст его тебе луна,
Вслед ветру, пусть к тебе он прилетит, туда, где служишь ты теперь, - в Елан.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 172_13.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Января 2015 21:17:45
ХАНЬ ЮЙ (дин. Тан)


НОЧНАЯ ПЕСНЯ


В ночной тишине - сияние светлой луны,
В пустом кабинете я отдыхаю один.
В себя загляну - счастлив, и нет досады,
Желания, чувства покой сейчас обретают.
Доволен же я! И нет для печали причины!..
А то, что печалит, прогнать у меня нет силы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 336_23.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 31 Января 2015 19:31:31
ХАНЬ ЮЙ (дин. Тан)
НОЧНАЯ ПЕСНЯ
А её можно петь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2015 21:55:33
ЧЖАН ВЭЙ (дин. Тан)


РАННЯЯ МЭЙХУА


Одинокая зимняя слива с "белой яшмою" на ветвях,
На проселке к дальней деревне, на берегу, у моста.
И не пойму: у ручья там, цветы распустились уже,
Или это зимы минувшей ещё не растаял снег?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 197_38.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 01 Февраля 2015 22:42:21
     Залез в начало темы - на первых страницах замечательные стихи! А в конце темы, после долгих и упорных споров "о правильной правильности правильных переводов" - пошла хрень полная. Читать невозможно. Владимир, не слушайте лучше никого, пишите сами так, как Вам самому нравится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2015 00:01:18
     Залез в начало темы - на первых страницах замечательные стихи!
Сколько людей, столько и мнений. Именно те переводы, которые Вы называете "замечательными стихами", вызывали здесь критику, нередко гранищащую с площадной бранью. О них говорили, что это "не переводы, а 'по мотивам'", что они "мало, кому интересны", что своими переводами, я "позорю китайскую поэзию". А один критик даже посоветовал мне "задуматься о сочинении собственных стихов", вместо того, чтобы заниматься переводом чужих. Профессиональные китаисты, во всяком случае, те, которым я показывал свои переводы, также, либо отзывались о них, мягко говоря, очень критически, либо вообще игнорировали мою просьбу высказать своё мнение о них.
Цитировать
А в конце темы, после долгих и упорных споров "о правильной правильности правильных переводов" - пошла хрень полная.
Я так не считаю. С точки зрения качества перевода, все они, за редкими исключениями, находятся на одном и том же уровне. Другое дело, что их тематика несколько изменилась, появились переводы стихотворений тех поэтов, которых не отнесешь к категории больших. Как следствие, - и глубина мысли, и яркость образов в стихах таких поэтов, зачастую, скажем так, не впечатляет. Но ведь, даже если брать больших (и даже великих) поэтов, то и в  и х  творчестве - не одни лишь шедевры.
Цитировать
Читать невозможно.
Ну, что я могу на это сказать? Только одно: не читайте. Разве, я Вас неволю? Читайте переводы, которые опубликованы в других рубриках.
Цитировать
Владимир, не слушайте лучше никого, пишите сами так, как Вам самому нравится.
Чтобы мои переводы вновь стали презрительно называть "переводами" или даже "недо-переводами"? Покорнейше благодарю!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 03 Февраля 2015 03:12:20
Сколько людей, столько и мнений. Именно те переводы, которые Вы называете "замечательными стихами", вызывали здесь критику, нередко гранищащую с площадной бранью. О них говорили, что это "не переводы, а 'по мотивам'"...Чтобы мои переводы вновь стали презрительно называть "переводами" или даже "недо-переводами"? Покорнейше благодарю!
Так что важнее? Искусство, приносящее радость читателям или недовольное бормотание нескольких критиков-теоретиков? Господи, да плюньте Вы на них.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 03 Февраля 2015 03:36:13
недовольное бормотание нескольких критиков-теоретиков? Господи, да плюньте Вы на них.

Вот примерно так?
http://youtu.be/dTYzowZXsFQ
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2015 17:37:47
Так что важнее? Искусство, приносящее радость читателям или недовольное бормотание нескольких критиков-теоретиков
Так, значит,  ч и т а т е л я м  - "радость", а  м н е  - "бормотание"? :) Признаюсь, хотелось бы ещё чего-нибудь, "на сладкое"... :)
Если же говорить серьёзно, то ведь интерес к переводу и, соответственно, радость, которую он доставляет, - категория в большой степени субъективная. Одному может нравиться и доставлять удовольствие одно, другому - другое. Вот Вам, вероятно, не понравился цикл моих переводов стихов на тему вина, а например, Lao Youzi говорил, что ему нравятся (как я понял) именно эти.
Но многое зависит не только от того, интересна ли  т е м а  стихотворения, но интересен ли сам оригинал, не банален ли он. Ведь, если оригинал банален, то перевод не может не быть так же банален: я, в отличие от Fozzie и иже с ним, считаю, что переводчик, ни в коем случае, не имеет права "оживлять" оригинал, каким бы банальным тот ни был. Что и таким, банальным, переводам, считаю, тоже должно найтись место в русской "китайской" библиотеке.
Есть и ещё один тип "не интересных", не доставляющий радости переводов. Это те, для понимания которых, требуются пространные пояснения. Таковы, например, (говорю только о переведённых мною, разумеется), почти все переводы стихотворений Ли Хэ. Но сейчас я хотел бы привести другой пример - переведенное мною пару дней назад стихотворение Ли Шан-иня "Дворцовые 'певички'". Оно "интересно" только тем, что ... непонятно мне самому, и я надеюсь, что кто-нибудь из читателей, быть может, приведёт здесь ссылку на китайский комментарий к этому стихотворению (поскольку я переводил его, признаюсь со стыдом, пользуясь только бумажным словарём Ошанина и ссылкой, приведенной в рубрике "Немного лирики"), что поможет мне понять его смысл. А там, глядишь, и интерес возникнет... :)

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ДВОРЦОВЫЕ "ПЕВИЧКИ"

Жемчужная тонкая занавеска колышется над мрамором ступеней,
Красавицы в новых дворцовых палатах спорят, чья талия тоньше.
Во все глаза не стоит смотреть о "рыбке с драконом" пьесу -
Ведь может выбранить государь учителя Яня за это!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 539_208.*

Вот такой перевод... Как я ни бился, но так и не смог связать "начала и концы". :) Но даже, если предположить, что перевод верен, то и в этом случае он, вряд ли, вызовет интерес у читателя, причём, не уверен, что этот интерес может возникнуть, даже если в пояснениях к нему будет сказано, что это за пьеса такая (если это, и в самом деле пьеса, а не игра) - "Рыбка и Дракон", почему её нельзя смотреть "до конца" (так в оригинале), что это за "учитель Янь", и почему "государь" может разгневаться на него, в случае, если его, (государя, разумеется :)) наложницы досмотрят-таки "пьесу" до конца...
Я все это к тому, что интерес перевода для читателя не всегда зависит от искусства переводчика. Другими словами, "радость" читателю не может доставить  о д и н  т о л ь к о  переводчик. Поэтому, обвинять его в том, что его переводы "невозможно читать", по меньшей мере, несправедливо.

*После замечания cicero, исправил опечатку. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Февраля 2015 23:17:22
Вот первая строка "Цюань Тан ши", цз. 539_209:
君恩如水向东流
得宠忧移朱宠愁
Вероятно, другое стихотворение имеется в виду?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2015 23:43:12
Ну, конечно же, другое! Не 209, а 208! Прошу прощения за досадную опечатку!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 04 Февраля 2015 02:10:18
http://3g.en8848.com.cn/fanyi/sx/lishangyin/239154.html

珠箔轻明拂玉墀,披香新殿斗腰支。

不须看尽鱼龙戏,终谴君王怒偃师。


注释:
宫妓为宫女,她们多会歌舞。
珠箔:珠帘。
披香:一宫殿名,指宫殿。
偃师:周穆王时的巧匠,做一木偶人,会歌舞,演出后临终向穆王侍妾招手又传情,穆王大怒,要杀它,偃师赶紧拆开他才知是木偶,后称弄木偶的人为偃师。
鱼龙戏:古代百戏杂耍节目,人扮动物表演,可化鱼再化龙的魔术等。
 
译文:
珠帘轻轻透明拂动在玉石台阶上,新建的披香宫殿宫女们在歌舞相比身腰的灵活。
不用看完百戏杂耍节目,终结在于让君王向玩弄机巧的工匠偃师发怒。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2015 17:17:49
"Много букаф - ни асилю!" :) Yuese, спасибо! Кое-что исправил в переводе, с учётом приведённой Вами ссылки.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ДВОРЦОВЫЕ "ПЕВИЧКИ"

Жемчужная тонкая занавеска колышется над мрамором ступеней,
"Певички" в новых дворцовых палатах спорят, чья талия тоньше.
Во все глаза не стоит смотреть о "рыбке с драконом" сценки*
Ведь может разгневаться государь на "мастера Яня"** за это!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в " Цюань Тан ши ", цз. 539_208.

*Театрализованное представление, в котором участники гримировались под различных животных. - В.С.
**Искусный мастер времён чжоуского Му-вана. Смастерил деревянную куклу, способную петь и танцевать. Во время представления кукла стала манить рукой и подмигивать наложницам Му-вана. Тот разгневался и хотел убить куклу, думая, что это человек. Мастер Янь поспешил разобрать куклу на части, и только тогда Му-ван понял, что это именно кукла, а не человек. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 04 Февраля 2015 18:25:23
небольшое дополнение:
В эпоху Сун были известны "плавающие куклы" - потомки механических кукол древности. По традиции, представления водяных кукол устраивались в специальных лодках-балаганах, но управлялись они кукловодами. Наряду с сюжетными пьесами типа цзацзюи в программу этих представлений входили цирковые номера, разные фантастические сценки, вроде "превращения рыбы в дракона".
В одной из легенд говорится, что рыба, прошедшая «Ворота дракона» (пороги на Хуанхэ) во время грозы и обжегшая свой хвост, может превратиться в дракона; не прошедшая, поранив жабры, возвращается.
Карп, превращающийся в дракона, символизирует успешную сдачу молодым человеком императорских экзаменов.
история о мастере Яньши описывается в Ле-Цзы 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 04 Февраля 2015 21:50:16
Ого! Интересно!  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2015 17:58:07
ХАНЬ ЮЙ (дин. Тан)


ВМЕСТЕ С ЧЖАН ЦЗИ, СВЕРХШТАТНЫМ ПОМОЩНИКОМ МИНИСТРА
В МИНИСТЕРСТВЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ, ВЕСНОЙ,
ГУЛЯЮ ПО БЕРЕГУ ЦЮЙЦЗЯНА. ПОСЫЛАЮ БО ДВАДЦАТЬ ВТОРОМУ


Пелена облаков невесомых сама собой рассеялась под вечер,
С небес лазурных солнце засияло - на башню расписную светит.
Вода в Цюйцзяне поднялась высоко, в цветах уже - вся тысяча деревьев,
А ты, неужто, так уж сильно занят, что к нам не согласился ты приехать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 344_66.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2015 17:27:59
ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

У КРАЯ НЕБА


Весенним днём живу у края неба,
Вдали - склонилось солнце к горизонту.
Здесь, будто плача, иволга щебечет -
Цветы на дереве от слез её намокли.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 540_59.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Февраля 2015 12:27:28
Симпатичный стих, Владимир, только, на мой взгляд, нужно кое-что уточнить.
天涯
春日在天涯,
天涯日又斜。
莺啼如有泪,
为湿最高花。
Смотрите - 天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
1-й нюанс: "жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно. Либо "на краю земли" (более "русское" выражение для обозначения далекого места), либо давать комментарий.
2-е: попытаться воспроизвести рефрен, типа:
"Весенним днем я на краю небес (земли),
за край небес (земли) уже склонилось солнце" - как-то так.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 08 Февраля 2015 14:40:52
Симпатичный стих, Владимир...
Смотрите - 天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
1-й нюанс: "жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно...
Ну и что, что повторяется название стиха. Это как раз вполне нормально, ведь в самом тексте же нет рефрена. А название можно и поменять, оно на ритм и рифмы не повлияет. "Жить у края" неба звучит, может, и непривычно, но более-менее понятно. Это же китайская поэзия, она вполне может быть и не очень привычной.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Февраля 2015 16:07:29
В конце первой строки и в начале второй:
春日在天涯,
天涯日又斜。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Февраля 2015 16:26:53
В конце первой строки и в начале второй:
春日在天涯,
天涯日又斜。
Да, именно это я и имел в виду. Понимаете, Гонсалес, в данном случае это не придирка к точности перевода, а совет, как улучшить стих совмещением точности и изящества стиха (лично я очень люблю красивые рефрены в поэзии  :) ). Решать Владимиру, я не настаиваю. Что касается неба-земли, я сам приверженец приближенного к оригиналу перевода, и выражение "на краю неба" представляется мне вполне допустимым, но, как я уже писал, желательно дать комментарий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2015 17:09:15
"Жить у края" неба звучит, может, и непривычно, но более-менее понятно. Это же китайская поэзия, она вполне может быть и не очень привычной.
Спасибо, Гонсалес! Именно к такому восприятию перевода я и стремился. Тоже считаю, что выражение "живу у края неба" вполне понятно русскому читателю. А его непривычность лишь подчёркивает, что перед его (читателя) глазами - перевод, а не оригинальное стихотворение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2015 17:55:57
Симпатичный стих, Владимир, только, на мой взгляд, нужно кое-что уточнить.
Спасибо, Евгений! Обязательно уточню! :)
Цитировать
天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
Разумеется, я обратил на это внимание, и даже отразил эту особенность оригинала в переводе, хотя и не в полной мере.  :-[ Попытался отразить "в полной", вот, что у меня получилось:

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

У КРАЯ НЕБА

Весенним днём живу у края неба,
У края неба вновь садится солнце.
Здесь, будто плача, иволга щебечет -
Цветы на дереве от слёз её намокли.


Все же, на мой взгляд, это стремление к передаче в переводе  в с е х  особенностей китайского оригинала, во-первых, не всегда технически возможно, а во-вторых, не всегда оправдано. Мне  т а к  кажется...
Цитировать
"жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно.
Не совсем согласен, и ответ Гонсалеса подтверждает то, что это выражение, в принципе, понятно. А его непривычность только добавляет чуточку, столь необходимой в переводе, экзотики.
Цитировать
Либо "на краю земли" (более "русское" выражение для обозначения далекого места), либо давать комментарий.
От "края земли" я намерено отказался, именно в силу его излишней "русскости". А давать комментарий... Не знаю, мне все же кажется, что это лишнее.
Цитировать
попытаться воспроизвести рефрен...
Попытался (см. выше), но попытка, на мой взгляд, не удалась.  :-[
Цитировать
за край небес (земли) уже склонилось солнце" - как-то так.
Я бы его только немного изменил: "за край небес опять клонится солнце ".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Февраля 2015 18:41:01
Тоже считаю, что выражение "живу у края неба" вполне понятно русскому читателю. А его непривычность лишь подчёркивает, что перед его (читателя) глазами - перевод, а не оригинальное стихотворение.

Если читатель видит, что перед ним перевод, это скорее недостаток, чем достоинство. Хороший стихотворный перевод производит впечатление оригинального стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2015 21:19:42
Если читатель видит, что перед ним перевод, это скорее недостаток, чем достоинство.
На мой взгляд, это, по меньшей мере, спорное утверждение. Я, напротив, считаю, что наличие в переводе тех или иных слов или выражений, придающих ему необычный колорит, является, если и не прямым достоинством, то, уж, во всяком случае, не недостатком.
Цитировать
Хороший стихотворный перевод производит впечатление оригинального стихотворения.
Свою точку зрения на этот счёт я уже высказывал в полемике с Yuese. Считаю, что между хорошим стихотворным переводом и оригинальным стихотворением, должно, все же, существовать отличие. В противном случае, перевод превращается в "прекрасное русское стихотворение", чего (опять-таки, на  м о й  взгляд), быть не должно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 08 Февраля 2015 23:46:42
если в оригинале древний читатель видел изящное, красиво сложенное стихотворение (по определению, как входившее в различные сборники и вообще дошедшее до нашего времени), почему в переводе читатель должен видеть "набор, нередко весьма слабо связанных между собою слов"?  ;)
и согласна с Евгением, рефрены и повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр. - поскольку они, безусловно, являются неотъемлемой частью и особенностью китайской поэтики.
а в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 01:21:55
если в оригинале древний читатель видел изящное, красиво сложенное стихотворение (по определению, как входившее в различные сборники и вообще дошедшее до нашего времени), почему в переводе читатель должен видеть "набор, нередко весьма слабо связанных между собою слов"?  ;)
Покажите мне в моём ответе cicero то место, где я утверждаю, что "в переводе читатель должен видеть 'набор, нередко весьма слабо связанных между собой слов'". Это - первое. Второе. Где в моём переводе Вы нашли этот самый "набор"?
Цитировать
огласна с Евгением, рефрены и повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр. - поскольку они, безусловно, являются неотъемлемой частью и особенностью китайской поэтики.
Если бы Вы с подобными требованиями подходили к своим собственным переводам, то в них не было бы таких "перлов" как "глубокого сна пора", не было бы "тунга", не было бы "снежка" там, где в оригинале "иней". Не было бы в них фразы "Ну, кто веселиться бы смог теперь в этой стылой ночи", если в оригинале героиня сетует на то, что ей некому поведать о тех чувствах, которые она испытывает этой ночью. Не было бы в Вашем переводе фразы "осень в теченье своём". Не мерзла бы в Вашем переводе героиня, ночью, "когда зима холодна", оттого, что её "одежда тонка", уже хотя бы потому, что в оригинале о том, какая именно на ней "одежда" не говорится ни слова. Не было бы в Ваших переводах и "досужих чувств", если в оригинале говорится о чувстве любви, не было бы "моста", если в оригинале "башня". Героиня не задавалась бы в них вопросом "Вернусь ли домой я к утру?", если в оригинале говорится, что "месяц над рощей" будет сиять и тогда, когда она  у ж е 
в е р н е т с я  домой. Тогда в Ваших переводах героиня не "блуждала" бы по саду "заодно" (?! - В.С.)о своим любимым, а бродила бы в саду  в м е с т е  с ним.
Продолжение следует...  ;)
Цитировать
в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.
Очередная банальность. Зачем она здесь? Особенно, если учесть, что никакой "большой роли" это бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из стандартных (читай: трафаретных) приёмов, иногда используемых китайскими поэтами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 09 Февраля 2015 03:22:27
Особенно, если учесть, что никакой "большой роли" это бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из стандартных (читай: трафаретных) приёмов, иногда используемых китайскими поэтами.

Поделитесь источником, откуда вы это взяли, если не знаете китайского языка? Из чьей-то статьи?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Февраля 2015 05:09:06
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
но и зачем отвечать мне здесь в стиле "сам дурак"? заходите на мою страничку, критикуйте, милости прошу  O:)
на мой взгляд, все же этот бином 天涯 играет в чувственной (подтекстной) стороне стихотворения очень даже большую роль, поскольку даже вынесен в название, и даже только поэтому.
но еще и потому, что несет в себе оч. значимое понятие для китайского читателя. являясь по сути синонимом к "чужбине". поэт встречает новую весну в чужих краях, за тридевять земель от родного дома, без друзей и близких, судя по всему, время возвращения еще далеко. закат, традиционно, навевает горькие мысли о старости и закате жизни. то есть уже хоть волком вой, а тут еще иволги плач и проч. можно ли это все воспринять из Вашего буквального перевода? соответствует ли смысл словосочетания "у края неба" - смыслу, заложенному в биноме 天涯?
вот Вам Ваш буквальный перевод.
 ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 09 Февраля 2015 12:49:14
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
Вы, кмк, тщетно пытаетесь донести до Владимира наличие принципиальных различий между аналитическим и синтетическим переводами.
В его мире переводы делятся несколько по--другому...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 14:07:48
Поделитесь источником, откуда вы это взяли, если не знаете китайского языка? Из чьей-то статьи?
Я это "взял" из собственных наблюдений. Достаточно просто сравнить общее число стихотворений того или иного поэта, с числом тех, в которых они используют данный приём. Если Вы не поленитесь и проделаете эту не сложную (хотя и утомительную) процедуру, то и Вы сможете убедиться, что число стихотворений, в которых поэты прибегают к упомянутому выше приёму, весьма невелико.
Что же касается моих знаний китайского языка, то я никогда не говорил о том, что я его не знаю. Я говорил о том, что мои знания ограничены теми сведениями о нём, которые я почерпнул когда-то из "Учебника китайского языка" Т. Задоенко и Хуан Шу-ин. Я говорил о том, что не умею (прошу прощения за тавтологию)  г о в о р и т ь  по-китайски, что у меня очень маленький словарный запас и я, при переводе, не могу обойтись без словаря. Всё это так. Но всё это не мешает мне переводить китайскую поэзию, причём, переводить так, что одна, известная Вам особа, даже обращалась к читателям с просьбой помочь мне издать мои переводы. Всё это не мешает мне вести полемику с теми, кто владеет китайским языком в совершенстве. Всё это, с другой стороны, не позволяет мне в своих переводах допускать таких перлов, о которых я говорил выше, и к которым могу добавить сороку, "пляшущую (!! -В.С.) на ветке", а также расписной "возок", в котором китайские ценители прекрасного едут в весенний парк...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 14:48:01
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
И я Вам -о поэтических приёмах, цитирую: " ... никакой 'большой роли' этот бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из <...> приёмов, иногда используемых китайскими поэтами ". Или это о чём-то другом?
Цитировать
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
Да беда-то Ваша в том, что " некоторых несоответствий" в Ваших переводах - хоть отбавляй, а вот смысла (не того, который Вы поняли, а того, который вложил в стихотворение автор) и "поэтических свойств" - мало.
Цитировать
зачем отвечать мне здесь в стиле "сам дурак"?
Исключительно за тем, чтобы Вы относились к своим собственным переводам с той же критичностью, с которой Вы относилась к моим.
Цитировать
заходите на мою страничку, критикуйте, милости прошу  O:)
Разве Вам интересна критика из уст человека, который "не знает" китайского языка?
Цитировать
бином 天涯 играет в чувственной (подтекстной) стороне стихотворения очень даже большую роль, поскольку даже вынесен в название...
Пересказывать стихотворение нет никакой необходимости, поскольку  п е р е в о д  и  п е р е с к а з  - суть "две большие разницы".
Цитировать
можно ли это все воспринять из Вашего буквального перевода?
Во-первых, мой перевод не " буквальный", а литературный. Во-вторых, мне трудно представить себе человека, для которого смысл выражения "живу у края неба", был бы более "темен", чем "чуские воды" из вчерашнего перевода Евгения.
Цитировать
соответствует ли смысл словосочетания "у края неба" - смыслу, заложенному в биноме 天涯?
Абсолютно соответствует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 14:55:19
В его мире переводы делятся несколько по--другому...
Это тот редкий случай, когда Вы совершенно правы. В "моём мире" переводы делятся на те, в которых смысл оригинала передан верно, и при этом поэтично, и на все остальные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 09 Февраля 2015 16:24:29
Я это "взял" из собственных наблюдений. ...
Что же касается моих знаний китайского языка, то я никогда не говорил о том, что я его не знаю. Я говорил о том, что мои знания ограничены теми сведениями о нём, которые я почерпнул когда-то из "Учебника китайского языка" Т. Задоенко и Хуан Шу-ин. ...

и вы полагаете, что курс Задоенко позволяет говорить, что вы его знаете?
удивительное самомнение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 17:37:33
Я полагаю, что "курс Задоенко" позволяет мне (со словарём, разумеется, и с опорой на китайские комментарии, когда это бывает возможно), переводить (в силу свох способностей) классическую китайскую поэзию во всех её жанрах. Образцы моих переводов Вы видите на страницах этой рубрики. Что до "самомнения", то у меня, к Вашему сведению, заниженная самооценка. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Февраля 2015 21:23:54
Владимир, что бы я не сказала, Вы все воспринимаете в штыки. как будто я говорю что-то оскорбительное для Вас  ???
а я говорила о повторе как о поэтическом приеме. сам по себе бином 天涯 нельзя назвать приемом. это, действительно, часто встречающееся устойчивое выражение, в котором иероглифы употреблены в переносном смысле (не может же быть у неба в прямом смысле края?), можно сказать идиома.
а вот повтор используется в поэзии как выразительное средство для усиления смысла текста и\или впечатления читателя от текста. - и есть поэтический прием.
в корпусе древней поэзии повторы словосочетания 天涯 встречаются пару-тройку раз в Танской поэзии, четыре или пять раз в Сунской. но только один раз в пятисловном цзюэцзюй. то есть явление по сути уникальное.
ну а само словосочетание, безусловно, можно перевести и буквально, как в ст-ии Ван Бо в переводе Эйдлина, например:
...Мой друг, нам с тобою расстаться настало время:
Мы оба по службе скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями нам кто-то душевно близок,
У края ли неба, и то он как будто рядом...

а можно перевести аналогичным русским выражением, как в ст-ии Ли Бо в переводе Алексеева:
...Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. Провожаю тебя, государь мой, на край света.
но лучше, чтобы смысл этого выражения был понятен из контекста.
или же давать пояснение выражения в комментарии. ихмо

что касается критических замечаний, мне кажется, не слишком этично высказывать их там, где Вам не могут ответить. меня же интересуют любые мнения, учитывая, что специалистов по вэньяню и одновременно по древней поэзии здесь, кажется, больших нет.
 ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2015 21:27:26
Евгений ждёт уж тавтофона... На вот, возьми его скорей! :) Евгений, пожалуйста, не обижаетесь на это шутливое "вступление" к очередному переводу - просто, к слову пришлось. :)

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ДУМАЮ О МЭЙХУА

Как долго, как долго живу я у края неба,
Любуюсь, любуюсь я роскошью здешней природы.
Лишь зимняя слива будит во мне раздраженье:
Всегда зацветает цветами прошлого года!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 539_46.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 00:47:53
Владимир, что бы я не сказала, Вы все воспринимаете в штыки. как будто я говорю что-то оскорбительное для Вас  ???
Мне очень не нравится то, что Вы, при оценке моих переводов, пользуетесь двойными стандартами.
Цитировать
я говорила о повторе как о поэтическом приеме. сам по себе бином 天涯 нельзя назвать приемом.
Здесь мы, по-видимому, говорим о разных повторах. Я, говоря о повторе названного бинома, и называя это приемом, имел в виду троекратный (с учётом названия стихотворения) повтор-рефрен, а Вы, говорите о повторе-тавтофоне.
Цитировать
само словосочетание, безусловно, можно перевести и буквально, как в ст-ии Ван Бо в переводе Эйдлина, <...>, а можно перевести аналогичным русским выражением, как в ст-ии Ли Бо в переводе Алексеева...
Тогда, из-за чего сыр-бор?
Цитировать
но лучше, чтобы смысл этого выражения был понятен из контекста.
Непонятен он, похоже, только Вам и Евгению.
Цитировать
или же давать пояснение выражения в комментарии. ихмо
А я считаю это лишним.
Цитировать
что касается критических замечаний, мне кажется, не слишком этично высказывать их там, где Вам не могут ответить.
Я вообще не хотел высказываться относительно Ваших переводов. Вы сами спровоцировали меня. Но, кто Вам мешает ответить?
Цитировать
меня же интересуют любые мнения, учитывая, что специалистов по вэньяню и одновременно по древней поэзии здесь, кажется, больших нет. ;)
Это издевка? ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 01:01:37
ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождь моросит над Чан'анью столичной,
Меркнет свеча, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 541_4.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Февраля 2015 02:00:17
Здесь мы, по-видимому, говорим о разных повторах. Я, говоря о повторе названного бинома, и называя это приемом, имел в виду троекратный (с учётом названия стихотворения) повтор-рефрен, а Вы, говорите о повторе-тавтофоне.

читайте внимательно:

повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр.
...а в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.

а теперь перечитайте:

И я Вам -о поэтических приёмах, цитирую: " ... никакой 'большой роли' этот бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из <...> приёмов, иногда используемых китайскими поэтами ". Или это о чём-то другом?

вот уж не знаю, о чем это Вы   :w00t:

Но, кто Вам мешает ответить?

ок. посмотрела наиболее внятные из Ваши замечаний, убедилась, что они ошибочны. не удивительно, - с Вашими-то ограниченными возможностями. понимаю. я и сама могу ошибаться. ничего страшного. с кем не бывает ;)

над Чан'анью столичной,

"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д."
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции).

и еще одно тривиальное высказывание, специально для Вас:

что сказал Платон о Сократе, говорит скорее о Платоне, чем о Сократе (с)

успехов на поприще )))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 03:12:56
вот уж не знаю, о чем это Вы   :w00t:
О том, что повтор названного бинома является одним из поэтических приёмов.
Цитировать
посмотрела наиболее внятные из Ваши замечаний, убедилась, что они ошибочны.
В таком случае, - "удачи на поприще"! ;)
Цитировать
"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например..."
В поэтической речи каких только образцов склонения не бывает!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 10 Февраля 2015 12:36:52
В "моём мире" переводы делятся на те, в которых смысл оригинала передан верно, и при этом поэтично, и на все остальные.

Разумеется, именно так я и предполагал!
А главным отличительным признаком первых является подпись "Перевёл Вл. Самошин"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Февраля 2015 16:25:51
ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождь моросит над Чан'анью столичной,
Меркнет свеча, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати...

滞雨
滞雨长安夜,
残灯独客愁。
故乡云水地,
归梦不宜秋。

Владимир, 滞雨 - это, на мой взгляд не про то, что дождь моросит, а про то, что поэт, видимо находящийся в пути (что подтверждает и 客), задержан этим дождем в пути, сидит в печали у меркнущего светильника (не свечи, все же) и думает о том, что не нужно возвращаться в своих снах на родину, т.к. и без того на душе скверно. Название соответственно "Задержан дождем (в пути)".
"Столичная Чанъань", это все равно, что "столичная Москва"  :) Подразумевается, что есть и провинциальная Чанъань"?
Хорошо бы и ночь вернуть в 1-ю строку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 17:17:54
Разумеется, именно так я и предполагал!
Fozzie, как Вы догадливы! :)
Цитировать
А главным отличительным признаком первых является подпись "Перевёл Вл. Самошин"?
Скажем так:  о д н и м  из главных. :) Fozzie, а если серьёзно, неужели Вы считаете мои переводы слабыми?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 17:48:49
Владимир, 滞雨 - это, на мой взгляд не про то, что дождь моросит, а про то, что поэт, видимо находящийся в пути (что подтверждает и 客), задержан этим дождем в пути...
Может быть, и так...Впрочем, если и "задержан", то, вероятно, не только дождём. Иначе, в заключительной строке не говорилось об  о с е н и, а говорилось бы о  н о ч и. Как бы то ни было, спасибо Вам за замечания, ведь я, с моими "ограниченными возможностями", не имею сейчас возможности (обвинят в тавтологии! :)) заходить на китайские сайты, чтобы воспользоваться комментариями. Перевод исправил, однако, название стихотворения оставил прежним.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

В ДОЖДЬ

Дождливая ночь на Чан'ань опустилась,
Светильник померк, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Февраля 2015 19:12:34
Рад, если помог, Владимир, но я все равно не понимаю, как Вы переводите 滞雨 , где там "дождливая ночь опустилась"? Дождь в начале строки, и связан с 滞, а ночь - последний иероглиф строки. На всякий случай посмотрел китайские комменты, особо авторитетных не нашел, но все же китайцы понимают 滞 как 滞留 - задержаться, застрять  :) , а поскольку сразу после 滞 идет 雨 - в дождь застрял, получается. Может, и не только из-за дождя, но слово "задержался" должно присутствовать, мне кажется. Вообще, дождь, препятствующий осуществлению каких-либо планов, не редкость в китайской поэзии. Я переводил у Юй Сюаньцзи стишок 重陽阻雨, где она собирается на пьянку, но 風雨阻, правда глагол здесь другой употребляется. Впрочем - не настаиваю, хотите опустившуюся ночь - пусть будет.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 21:27:52
Рад, если помог, Владимир, но я все равно не понимаю, как Вы переводите 滞雨
Как dai yu...  :-[ Евгений, в очередной раз подвела меня моя невнимательность! Как Вы видите, я переводил zhi yu (задержаться из-за дождя) как dai yu (попасть под дождь, под дождём). Ещё раз переделал перевод, хотя порядок слов соблюсти, все же, не удалось.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ЗАДЕРЖАН ДОЖДЁМ

Ночным дождём задержан в Чан'ане нынче,
Светильник померк, одинокий гость опечален.
Край мой родной, облаков край и речек быстрых,
Сны о тебе этой осенью так некстати!..


После неоднократных замечаний tengu71, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 10 Февраля 2015 22:20:39
Fozzie, а если серьёзно, неужели Вы считаете мои переводы слабыми?

Так меня именно это и интересовало - есть ли у Вас стихи заслуживающие попадания во вторую из указанных категорий? Как Вы считаете?

Правильным будет любой ответ. На полном серьёзе.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2015 23:31:56
Так меня именно это и интересовало - есть ли у Вас стихи заслуживающие попадания во вторую из указанных категорий? Как Вы считаете?
Нет, стихов у меня вообще нет, а переводы... Есть, конечно, и такие, которые можно отнести и ко второй из указанных категорий... Но их значительно, - несоизмеримо! - меньше, чем тех, которые заслуживают попадания в первую.
Цитировать
Правильным будет любой ответ. На полном серьёзе.
Я-то Вам ответил, а вот Вы мне - нет...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 11 Февраля 2015 13:11:41
Цитировать
Я-то Вам ответил, а вот Вы мне - нет...
Просто мой ответ напрямую зависим от Вашего.

На данный момент большинство Ваших переводов производит весьма благоприятное впечатление, но вот
перевод Бо Пу "Осень" - это прямое попадание во вторую категорию.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2015 00:53:50
На данный момент большинство Ваших переводов производит весьма благоприятное впечатление...
Спасибо! Приятно слышать! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2015 01:07:51
ЛИ ЦУНЬ-СЮЙ (дин. Тан)

НА МОТИВ И Е ЛО

Лист с ветки падает, кружась...
Жемчужный полог поднимаю -
Как всё уныло в этот час!..
Узорной башни холодная тень под луной,
И ветер западный колышет лёгкий полог,
Колышет лёгкий полог,
И думы о былом меня сейчас тревожат...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 889_4.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Февраля 2015 02:56:58
И Е ЛО
Что бы это могло быть?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 12 Февраля 2015 10:25:01
一叶落 - лист опадает
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Февраля 2015 16:35:50
Спасибо. Перевод перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2015 21:18:55
И Е ЛО Что бы это могло быть?
Дело в том, что я не перевожу названия мелодий, на которые написаны цы. И делаю это, главным образом, потому что эти названия, как правило, не соотносятся с содержанием того или иного стихотворения, написанного на данную мелодию. Впрочем, Вы могли убедиться в этом и сами, прочитав цы, переведенные Yuese. Разве в цы, написанном на мотив "Светлые радости", есть хотя бы намек на эти самые "радости"? Разве в цы, написанном на мотив "Пьянею среди цветов", есть хотя бы намек на "цветы"? Разве в цы, написанном на мотив " Сорока, пляшущая (?! - В.С.) на ветке" (перевод Yuese. - В.С.), есть хотя бы намек на "сороку", да еще и "пляшущую"? Примеры можно продолжить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2015 21:55:40
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Кто говорит, что чувства нам легко забыть надолго?
Весна придёт, и с нею вновь любви тоска вернётся.
Вновь, день за днём, среди цветов, вино я пью без меры,
Пусть в зеркале своём потом увижу, что худею.

Зелёных трав ковёр на берегу, а у плотины ивы зеленеют,
Спросить ли, отчего опять грущу, и каждый год печаль тревожит сердце?
У башни маленькой стою одна, мне ветер рукава наполнил,
Над рощей - новая луна, светить всё будет и тогда, когда вернусь домой я...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_37.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Leskris от 12 Февраля 2015 22:56:46
Кто говорит, что чувства нам легко забыть дано?
Весна придёт, и с ней любовь опять тоску посеет
И день за днём, среди цветов,  я пью вино,
и в зеркале своём потом увижу, что худею...
Зелёных трав ковёр на берегу плотины ивы зеленеют,
Спросить ли, отчего опять грущу, и каждый год печаль тревожит сердце?
У башни маленькой стою одна, мне ветер рукава наполнил,
Над рощей - новая луна, светит всё будет
———
Китайский не знаю, просто подкорректировал на свой вкус ваш перевод, так мне кажется он лучше звучит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2015 23:47:40
Китайский не знаю, просто подкорректировал на свой вкус ваш перевод, так мне кажется он лучше звучит.
На вкус, на цвет товарища нет. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2015 14:14:34
ИНЬ Э

НА МОТИВ ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ

Поздней осени зябкая ночь, недвижна Серебряная Река,
Луна сияние яркое льет на сад в глубине двора.
У окна глубокий и дивный сон меня невзначай одолел,
В смятенье проснулась - как трудно теперь досаду утишить мне.

Огонь едва тлеет - уже догорает огарок красной свечи,
На ширме серебряной смутные тени, почти что уже не видны.
Сижу у подушки, и не пойму, отчего так страдает душа?
А с листьев утуна, капля за каплей, жемчужная каплет роса...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_18.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2015 17:55:31
ЛИ БО (дин. Тан)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Лес на равнине стоит стеной, туман - словно парча,
Сердце ранит холодных гор лазурь и бирюза.

Высокая башня вечерней наполнилась мглой,
Некто на башне стоит, обьятый тоской.

Он на ступенях напрасно чего-то ждёт,
А птицы к ночлегу добраться спешат до гнёзд.

Где же ты, где же, дорога моя домой?..
Двор постоялый... И вновь постоялый двор...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_9.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 15 Февраля 2015 18:31:30
Всё-таки понятие перевода предполагает, что читатель сможет понять в нём всё, не зная язык оригинала. Поэтому ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ и пусамань неплохо бы прокомментировать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2015 21:28:40
Можно и прокомментировать... Делаю это только из уважения к Вам. Замечу при этом, что перевод  н а з в а н и я  цы  ровным счётом ничего не добавит к пониманию  т е к с т а  самого цы. Кроме того, перевод некоторых названий довольно непростое занятие... Итак, линьцзянсянь - "даосский отшельник у реки"; пусамань - "божественный инородец". (? - В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2015 17:57:57
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

Меркнет свет свечи душистой, чуть заметен на ширме банан,
Дни, когда в Цзяннани зреют сливы, я во сне сейчас вдруг увидал:
Ночью в лодке играют на флейте, мелкий дождь моросит над рекой,
У моста, рядом с ямом почтовым, слышен тихий людской разговор.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2015 17:17:33
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Мулин* я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась:
Пух ивы, персика цветы - повсюду в городе над речкой,
И два, как смоль, пучка волос** сидят, играя нам на шэне.***


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.

*Современный Нанкин. - В.С.
**Иносказательно о "певичках". - В.С.
***Язычковый музыкальный инструмент. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 17 Февраля 2015 23:09:18
Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 891_18.
Не нашел.  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2015 01:01:21
Наверное, плохо (или не там) искали. :) Посмотрите здесь. (http://www.shigeku.org/shiku/gs/tangshi/) Только обратите внимание на причудливость нумерации в цз. 891. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Февраля 2015 02:53:10
Наверное, плохо (или не там) искали. :) Посмотрите здесь. (http://www.shigeku.org/shiku/gs/tangshi/) Только обратите внимание на причудливость нумерации в цз. 891. :)
Наверное. У меня 891_29. Последнюю строку не спасает даже комментарий. Пучки волос, играющие на язычковом музыкальном инструменте, даже с Вашим логичным предположением про смоль, производят странное впечатление.  :) мне кажется, нужно переделать, ввести певичек в текст.
秣 - у меня везде транскрибируется как Мо, а не Му, почему так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2015 12:31:30
Наверное. У меня 891_29.
Евгений, но это уже не ко мне. :) А к авторам сайта, ссылку на который я привёл здесь в своём предыдущем ответе. Справедливости ради, стоит заметить, что при внимательном просмотре названного цзюаня (#891), в нём можно-таки найти оригинал цы, о котором идёт речь, и именно под тем номером, который я указал в примечании к переводу.
Цитировать
Пучки волос, играющие на язычковом музыкальном инструменте, даже с Вашим логичным предположением про смоль, производят странное впечатление.  :) мне кажется, нужно переделать, ввести певичек в текст.
Можно и "ввести"... :) Причём, с не менее "логичным предположением". :)
Цитировать
秣 - у меня везде транскрибируется как Мо, а не Му, почему так?
Опечатка.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2015 12:45:38
ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Молин я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась:
Пух ивы, персика цветы - повсюду в городе над речкой,
И две певички молодых сидят, играя нам на шэне.


После замечания tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Февраля 2015 14:32:52
Владимир, мне уже неудобно, но "две певички молодых" - как то странно..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2015 17:37:53
Евгений, как я Вас понимаю! :) Мне тоже было очень неудобно обращать Ваше внимание на то, что "разносится вдаль" или "закат зачах" (я уже не говорю о "лунном сердце"), тоже звучит "как-то странно"... :) Впрочем, когда ночами не спишь (это я уже о себе), ещё и не то напишешь.  :-[ Но я стараюсь, исправляю, а не говорю "Всем - спасибо!"... :)

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ "

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Молин я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэне...


После повторного замечания tengu71, вновь исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2015 14:07:35
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "САНЬ ТАЙ ЛИН"

Весна, весна... Вновь ты идёшь по дороге к Зелёным воротам:
Тенистые ивы, цветов разноцветье в лучах заходящего солнца...

Напившийся пьяным, в каком дворе завалится юноша этот?
Эх, молодость, молодость!.. Радуйся жизни, пока у тебя есть время!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.

*Зелёные ворота - восточные ворота Чан'аня, тогдашней столицы Китая. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2015 17:17:35
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ “САНЬ ТАЙ ЛИН"

Луна, луна... Вновь свет свой льешь на ту, что грустит в разлуке.
Глубокой ночью тени ползут опять на постель пустую.

Что делать, если за ширмой всё долгая тянется ночь?..
Эх, долгая ночь, долгая ночь... Сон придёт, вновь увижу цветы во дворе под луной...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2015 21:47:50
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "САНЬ ТАЙ ЛИН"

Южный берег, южный берег... Где сейчас та, что с красивой причёской?
Помню, когда-то, мы вместе с нею, гуляли у башни высокой...

Перед той башней, как прежде, река, всё также, течёт.
Река, всё также, течёт, река, всё также, течёт. А с нею - ручьи моих слёз...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 898_15.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Февраля 2015 17:48:38
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

I

Как хороша Цзяннань! Знавал я все её красоты!
Цветы по берегам, что ярче, чем огонь, пылают на восходе солнца.

А по весне вода в реке лазурно-голубая...
Смогу ль, смогу ль, когда-нибудь, забыть свою Цзяннань я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Февраля 2015 21:27:41
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

II

Вновь вспоминаю я Цзяннань, особенно - Ханчжоу.
Как под луной, в монастыре, плоды коричника искал,

Как, лёжа на подушке, я прилив увидел мощный...
Когда теперь удастся мне приехать вновь в Цзяннань!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Февраля 2015 23:55:47
БО ЦЗЮЙ-И (дин. Тан)

НА МОТИВ "И ЦЗЯННАНЬ"

III

Вновь вспоминаю я Цзяннань... Теперь - дворец в Сучжоу,
И чарку уского * вина "Весенний лист бамбука",

И танец уских ** танцовщиц, и захмелевший лотос...
Пусть утром или вечерком, вновь встретить их смогу ли?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_26.

*По названию древнего княжества У, которое располагалось на территории нынешней пров. Цзянсу. - В.С.
**Девушки княжества У славились своей красотой. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2015 12:57:47
СЮЭ ЦЗИ (дин. Тан)

ОСЕННИМ УТРОМ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Путник в тревоге - деревья листву роняют...
Ночью сижу, и слушаю ветер осенний.
Солнце взойдет, взгляну на себя, свои пряди -
Всю свою жизнь увижу в зеркале этом...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 93_25.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Марта 2015 23:31:37
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

Грушевым цветом засыпан сад - утопает в "душистом снеге",*
В высоком тереме ночь тиха, лишь ветер "играет на чжэне.**
Косые лучи заходящей луны светят сквозь занавеску,
Хотя всё ещё вспоминаю тебя, но снишься ты мне уже редко.

Светильник за спиной бросает на окошко тени,
Печальную, меня пугает и ласточек щебет.***
Сложила ширму, и вдруг - исчезли, улетели ароматы,
Как-будто, плывущие облака вернулись в горы куда-то...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в " Цюань Тан ши ", цз. 895_28.

*Иносказательно о лепестках груши.- В.С.
**То же - о шуме ветра. - В.С.
***Не совсем понятная строка: тихая ночь, светит луна (пускай, и "заходящая"), и вдруг - щебет ласточек... Разве что "ласточки" здесь - нарисованные на занавеске... - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Марта 2015 01:28:23
Владимир, Вы его как-то сократили:
菩萨蛮
毛熙震

   梨花满院飘香雪,高楼夜静风筝咽。斜月照帘帷,
   忆君和梦稀。
   小窗灯影背,燕语惊愁态。屏掩断香飞,行云山外归。
   绣帘高轴临塘看,雨翻荷芰真珠散。残暑晚初凉,
   轻风渡水香。
   无憀悲往事,争那牵情思。光影暗相催,等闲秋又来。
   天含残碧融春色,五陵薄幸无消息。尽日掩朱门,
   离愁暗断魂。
   莺啼芳树暖,燕拂回塘满。寂寞对屏山,相思醉梦间。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2015 12:37:52
Евгений, Вы ошибаетесь, и своим ошибочным утверждением, вольно или невольно, (надеюсь, всё же, что невольно), вводите в заблуждение читателей. Процитированный Вами текст, представляет собой не  о д н о  (как Вы ошибочно полагаете) стихотворение, написанное на мотив "пусамань", а  т р и  разных стихотворения, написанные на  о д н у  и  т у  ж е  мелодию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Марта 2015 23:30:10
Ошибаюсь, так ошибаюсь. В моей версии 全唐诗, а также на сайте http://www3.zzu.edu.cn/qtss/zzjpoem1.dll/query стих (или все же стихи?) оформлены вот таким образом, т.е. 1-м текстом, значит это 3 разных? Понимаете, в этом же издании, те стихи, которые содержат разные части под одним названием, все же в названии отмечаются, типа "... 三首", а в переводимом Вами стихе этого нет. Ну да ладно. Не так все это важно.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Марта 2015 23:50:15
Я, сказать честно, в цы не разбираюсь совершенно, возможно, если на одну мелодию, то это дополнительно не оговаривается. Извините, если задел этим "сократили".  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2015 03:28:33
Ошибаюсь, так ошибаюсь. В моей версии 全唐诗, а также на сайте <...> стих (или все же стихи?) оформлены вот таким образом, т.е. 1-м текстом, значит это 3 разных?
Да, это три разных стихотворения. И для того, чтобы понять это, достаточно просто прочитать их. Все три стихотворения имеют одинаковую структуру: восемь строк, из которых первые две - семисловные, а последующие шесть - пятисловные. При этом, если в первых восьми строках - весна, (на переломе к лету, наверное, ведь цветы груши уже опадают),  н о ч ь,  то во вторых восьми строках - жаркий летний  д е н ь,  дождь, вечерняя прохлада. В третьих восьми строках - опять весна, опять красавица затворилась за "красными воротами"... Разве можно объединить все эти контексты в  о д н о  стихотворение?!
Цитировать
те стихи, которые содержат разные части под одним названием, все же в названии отмечаются, типа "... 三首"
Вы, вероятно, не обратили внимание на то, что речь в этом случае идёт о стихах ши.
Цитировать
а в переводимом Вами стихе этого нет.
Нет, потому что название цы является не названием стихотворения, а названием 
м е л о д и и,  на которую оно написано.
Цитировать
ну да ладно. Не так все это важно.  :)
Ну, почему же? Очень даже важно, ведь своим категорическим утверждением Вы поставили под сомнение мою порядочность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 03 Марта 2015 09:47:05
Очень даже важно, ведь своим категорическим утверждением Вы поставили под сомнение мою порядочность.
Владимир, не преувеличивайте, ничего подобного я делать не собирался. Впрочем, я уже извинился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2015 21:38:39
Владимир, не преувеличивайте, ничего подобного я делать не собирался.
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся..." :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2015 21:55:56
ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "ЧЖАН ТАЙ ЛЮ"
(посылаю госпоже Лю)

Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне?

Пусть длинные ветви, как прежде, свисают,
Должно быть, другой их кто-то ломает?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_15.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2015 23:18:58
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

В высокой коляске с цветной занавеской смотрю на запруду,
Чилимы и лотосы дождь намочил - рассыпал жемчужин.
Спадает летний зной, прохладнее становится под вечер,
И лёгкий ветерок доносит с переправы свежесть.

Тоскливо и скучно, былое меня так печалит!
Что делать, коль чувства нас нежные крепко связали?
Сиянье и тени незримо друг друга торопят,
Вот так, незаметно, придёт опять новая осень...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_28.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2015 23:55:52
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

С поблекшей лазурью сливаются в небе дней весенние краски,
Улинский ветреник всё не пишет, весточек не присылает.
И целыми днями теперь ворота красные закрыты -
Печалью разлуки душа моя терзается незримо.

Щебечут иволги в цветущих деревьях, вечером тёплым,
Кружатся ласточки, касаясь воды, над запрудою полной.
Одиноко и скучно сидеть мне за ширмой расшитой,
Тоскуя в разлуке, хмельным сновиденьем забывшись...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_28

Улин - зд. богатый район Чан'аня. - В.С.
Красные ворота - иносказательно о богатом доме. - В.С.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Марта 2015 21:55:36
ЛИ ЦУНЬ-СЮЙ (дин. Тан)

НА МОТИВ "ЖУ МЭН ЛИН"

Былые пирушки, словно в пещере, где Персиковый родник,
Где фениксы пляшут, где чистые песни слышны.

Надолго запомнила миг расставанья с тобой,
И слёзы мои, как прощались мы у ворот...

Это было, как сон!
Это было, как сон!

...Под ущербной луною цветы опадают в тумане густом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 889_5

"Словно в пещере, где Персиковый родник", т.е., в блаженной стране, описанной в "Персиковом источнике" Тао Юань-мина (365 - 427). - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2015 21:37:50
ВАН Я (дин. Тан)

ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ

День за днём человек незаметно стареет,
Год за годом весна возвращается вновь.
Веселись, пока есть ещё чарка хмельная,
И не стоит жалеть облетевших цветов!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 346_7
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2015 21:17:56
ДУ МУ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ ЧАНЬСКОГО МОНАСТЫРЯ

Винной чарки большую ладью всю осушал, без остатка -
Десять лет цветущей весны на службу не полагался.
Нынче же волосы - белый шёлк, сижу рядом с чаньской лежанкой,
Вьётся лёгкий чайный дымок, под ветром цветы опадают...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 522_68.

Чаньский монастырь - монастырь буддийской Школы Созерцания. - В.С.
Винной чарки большую ладью - большая винная чарка в форме лодки. - В.С.
Чаньская лежанка - сидя на которой, адепты чань-буддизма предаются созерцанию. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2015 23:53:59
ДУ МУ (дин. Тан)

В ХУНАНЕ, В НАЧАЛЕ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА,
ПРИГЛАШАЮ СЮЦАЯ ЛИ ИНА

Коль время есть, веселью предавайся, - да на дворе уж поздно,
И песни пой, коль за хмельною чаркой, - да что-то не поётся.
На тысячи ли вечерние горы толпятся зелёной громадой,
Вода, что струится в ручье студеном, где мелко, где глубже, - прозрачна.

Кто духом высок, тот лишь питие считает занятием важным,
А всё в бренном мире, кроме стихов, считает лишь ложною славой.
Марсилии белой, вижу, вот-вот, ростки появятся снова,
В заснеженной лодке, и то, навести, не сочти поездку пустою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 522_74.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2015 14:27:56
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "ЦЗУЙ ХУАЦЗЯНЬ"

И снег, и чистое небо - в маленький сад весна ещё не пришла,
А мэйхуа самочинно цветёт уже у пруда.

В высоких деревьях сороки вьют для себя гнездо,
Луна заходящая светит над вымерзшею травой.

И гор, и потоков чудесен ранней весною вид
Издревле этой дороги, той, что ведёт в Цзинлин.

Молодыми виделись, и вот - уже постарели,
А встретились с тобою - без устали пьем и пьянеем.

Жаль только, в жизни нашей так часто бывают разлуки,
И очень мало весёлых и радостных встреч и пирушек!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. здесь (http://www.haoshici.com).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2015 19:09:43
Владимир, честно скажу - публикация перевода без оригинала, это несколько бессмысленно, если вы ожидаете, что читатели ваш перевод проверят и дадут ему оценку. Почти никто не будет искать оригинал - это затратно по времени.

Я так понимаю, у вас нет технических возможностей сейчас? Но вы в этом уверены? Если вы пишите на форум, то уж сделать с инета copy-paste китайского оригинала ведь можно. Может вам помочь советом как это сделать?
Скажите, что у вас есть из технических средств и какие есть проблемы, а затем я (или другие), подскажут вам решение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 12 Марта 2015 19:28:04
боюсь, что Владимир даже не знает, как сделать copy-paste))
либо не хочет, выкладывает себе потихонечку в копилочку свои разработки)) никому не мешает)
а китайского текста нет -никто и не жужжит))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2015 21:37:58
Владимир, честно скажу - публикация перевода без оригинала, это несколько бессмысленно, если вы ожидаете, что читатели ваш перевод проверят и дадут ему оценку. Почти никто не будет искать оригинал - это затратно по времени.
Papa HuHu, я понимаю, что это крайне неудобно и для читателей, и (поверьте!) для меня. Я испытываю по этому поводу страшный дискомфорт. Но, всё же, я привожу ссылку на оригинал...
Цитировать
Я так понимаю, у вас нет технических возможностей сейчас? Но вы в этом уверены? Если вы пишите на форум, то уж сделать с инета copy-paste китайского оригинала ведь можно. Может вам помочь советом как это сделать? Скажите, что у вас есть из технических средств и какие есть проблемы, а затем я (или другие), подскажут вам решение.
Да, к сожалению, я до сих пор не смог купить себе новый ноутбук, взамен "отремонтированного", недобросовестным мастером, и валяющегося в углу комнаты старого. То устройство, с которого я сейчас пишу на форум, называется Beeline Tab. На коробке написано, что это... планшетный компьютер! Не знаю, быть может, у него и есть какие-то иные функции, кроме просмотра сайтов и написания сообщений на форумы, но я умею пользоваться только этими двумя. К своему стыду, я не знаю, что такое "copy-paste", поверьте, если бы я знал, каким образом можно на этом "драндулете" набирать иероглифической текст, я, конечно же, приводил бы его параллельно с переводом, так, как я делал и прежде! Потому что для меня очень важна именно оценка переводов, особенно, и в первую, если не единственную, очередь, -  В а ш а  оценка!
Papa HuHu, если Вы знаете, каким образом, на том устройстве, о котором я сейчас сказал, можно набирать иероглифической текст, или каким образом скопировать его с другого сайта, и перенести в свой ответ, пожалуйста, научите меня! Буду Вам очень признателен, в том числе, и потому, что мне очень обидно, что Вы перестали делать свои замечания на мои переводы. И я Вам очень (очень!) благодарен за Ваш сегодняшний ответ! Пожалуйста, заглядывайте в эту рубрику!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2015 21:55:29
боюсь, что Владимир даже не знает, как сделать copy-paste))
Вы угадали, Gasper. Скажу даже больше: я впервые слышу этот термин.
Цитировать
либо не хочет, выкладывает себе потихонечку в копилочку свои разработки)) никому не мешает)
Gasper, вот я одного не могу понять: почему Вы обо мне так плохо думаете? Да, выкладывая здесь свои переводы, я действительно, (во всяком случае, я надеюсь на это) никому не мешаю. И о причине, по которой я не привожу параллельного китайского текста, я писал уже довольно давно. Никакой  и н о й  причины, кроме той, о которой я говорил, - нет.
Цитировать
а китайского текста нет -никто и не жужжит))
А кто Вам мешает "жужжать"? Неужели  В а м,  человеку, свободно владеющему китайским языком, трудно открыть сайт с "Цюань Тан ши", и найти в нём оригинал стихотворения, 
н о м е р  к о т о р о г о  у к а з а н!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 12 Марта 2015 23:42:56
Владимир, copy-paste - это просто))) copy - копировать, paste - вставить. Скорее всего у Вас проблема с выделением фрагмента текста? Или с операциями с буфером обмена? Альберт прав - напишите, и мы что-нибудь подскажем.  :)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 00:28:15
Евгений, спасибо, что откликнулись! Мне очень стыдно, но во всём, что касается компьютеров, я - абсолютный ноль!  :-[ Умею только набирать текст (сейчас - только русский/английский), да просматривать сайты. Когда был ноутбук, то я ещё умудрялся как-то и набирать иероглифический текст, и копировать, даже картинки! :) Но там была мышка! И там была возможность набирать иероглифы. А на том устройстве, которым я сейчас вынужден пользоваться, нет ни того, ни другого! Как, с его помощью, выделить фрагмент текста, и - далее - скопировать его? Что такое "буфер обмена", и как им пользоваться? Евгений, если Вам не трудно, напишите (только, буквально,  п о  п у н к т а м!), на какие кнопки мне следует нажимать, и в какой последовательности, чтобы перенести китайский текст из китайского сайта сюда, на форум? Буду Вам очень признателен!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Марта 2015 00:56:22
Владимир, проблема в том, что я не имею на руках чудесного аппарата Beeline Tab, у меня вполне обычный планшетник СамсунгТаб2 (кроме ноута, конечно), я завтра попытаюсь выяснить на работе у специально обученных людей, как выделяется текст на Вашем аппарате, как он копируется, и вставляется (это и есть работа с буфером обмена) - но если и будут результаты, то ответ будет послезавтра вечером (я завтра до 01-00 ночи работаю), может наши друзья с сайта за это время подскажут))).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2015 01:02:12
Владимир, все просто - откройте сайт, где есть иероглифичный текст. Поставьте палец на начало текста, который хотите скопировать - у вас появятся ползунки. Их вы можете пальцем передвигать, чтобы они выделили весь текст, который вам нужен. Появится меню с функцией "скопировать", нажмите на него. А потом, в другом месте, долго нажмите на экран и в появившемся меня выберите "вставить".
Смотрите тут: https://www.youtube.com/watch?v=SayHT5t73dI
Или тут текстом: http://androidp1.ru/kak-v-android-skopirovat-i-vstavit-tekst/

Ваш планшет, это обычный планшет с системой Андроид, насколько я понимаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2015 01:05:43
Вот тут как добавить китайский в ваши клавиатуры: http://www.kudron.su/faq/112-kak-dobavit-yazyk-vvoda-na-klaviature.html
Может у вас все выглядит чуть-чуть не так, но в общих чертах, все должно быть примерно именно так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Марта 2015 01:17:25
Да, Альберт, в нюансах и скрывается истина  :) Вот мой планшетник прекрасно выделяет китайские тексты в пдф. и док., а в Сети выделяет избирательно, я и подумал - может у Владимира те же проблемы? Потому и предпочел обратиться к "обученным людям". В общем, здесь надо по ситуации ориентироваться. Но если у Владимира все получится, то зачем и заморачиваться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Марта 2015 02:39:10
Да, Альберт, в нюансах и скрывается истина  :) Вот мой планшетник прекрасно выделяет китайские тексты в пдф. и док., а в Сети выделяет избирательно, я и подумал - может у Владимира те же проблемы? Потому и предпочел обратиться к "обученным людям". В общем, здесь надо по ситуации ориентироваться. Но если у Владимира все получится, то зачем и заморачиваться?

Владимир прекрасно ранее выкладывал китайские тесты, хотя у него уже не было компа. Потому думаю, что проблема не в планшете...
Но, возможно, всеобщими усилиями чакры откроются, а да родятся иероглифические тесты на злобу дня для требовательных поклонников и воздыхателей.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 12:24:25
я завтра попытаюсь выяснить на работе у специально обученных людей, как выделяется текст на Вашем аппарате, как он копируется, и вставляется (это и есть работа с буфером обмена) - но если и будут результаты, то ответ будет послезавтра вечером (я завтра до 01-00 ночи работаю), может наши друзья с сайта за это время подскажут.
Евгений, огромное Вам спасибо за отзывчивость и доброту!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 12:32:11
Владимир, все просто - откройте сайт, где есть иероглифичный текст...
Papa HuHu, и Вам огромное спасибо! Принцип копирования я теперь понял, сейчас буду пробовать его на практике...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 12:35:21
Вот тут как добавить китайский в ваши клавиатуры: http://www.kudron.su/faq/112-kak-dobavit-yazyk-vvoda-na-klaviature.html
А вот с этим пока - не очень понятно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 12:48:50
Владимир прекрасно ранее выкладывал китайские тесты, хотя у него уже не было компа.
Ноутбук у меня сломался в середине октября прошлого года. Приведите здесь мой ответ, в котором бы я "выкладывал китайские тексты",  п о з д н е е  с е р е д и н ы  о к т я б р я 
п р о ш л о г о  г о д а.
Цитировать
Но возможно, всеобщими усилиями чакры откроются, а да родятся иероглифические тесты на злобу дня для требовательных поклонников и воздыхателей.
Во-первых, не "всеобщими", а только при помощи Papa HuHu и Евгения, а во-вторых, у меня здесь, к сожалению, нет, ни "поклонников" (хотя бы и "требовательных"), ни, тем более, "воздыхателей".

P.S. Я жду от Вас ссылку на мой ответ, датированный второй половиной октября прошлого года, в котором бы был иероглифический текст.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Марта 2015 12:58:33
например, тут вы прекрасно выкладывали иероглифические тексты:
http://polusharie.com/index.php?topic=157077.msg1428450#msg1428450
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 13:10:24
"Например, тут" было 16 октября. Понимаю, конечно, что,  ф о р м а л ь н о  это уже  в т о р а я  половина месяца, но именно в этих числах ноутбук у меня и сломался. Других ссылок, как я понимаю, Вам найти не удалось? Тогда, быть может, стоит извиниться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 13:25:33
Владимир, все просто - откройте сайт, где есть иероглифичный текст...
К о п и р о в а т ь  -  получается, а вот  в с т а в л я т ь  - нет...  :-[ Я выделяю текст, потом нажимаю кнопку "копировать", после этого выхожу из  китайского сайта, вхожу на форум, нажимаю кнопку "ответ", появляется надпись "вставить", но я не успеваю нажать на неё, и кнопка "вставить" исчезает, а скопированный текст не вставляется!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Марта 2015 13:55:05
"Например, тут" было 16 октября. Понимаю, конечно, что,  ф о р м а л ь н о  это уже  в т о р а я  половина месяца, но именно в этих числах ноутбук у меня и сломался. Других ссылок, как я понимаю, Вам найти не удалось? Тогда, быть может, стоит извиниться?

за что извиниться? за то, что у вас ноутбук сломался?  ;D так я его не ломал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 14:08:03
晴雪小園春未到,池邊梅自早。
高樹鵲銜巢,斜月明寒草。
山川風景好,自古金陵道,少年看卻老。
相逢莫厭醉金杯,別離多,歡會少。

Удалось!!! Вставил!!! Оказывается, надо было "изловчиться", и успеть нажать на кнопку "вставить"  д о  т о г о,  как она исчезнет! Papa HuHu, огромное Вам спасибо!!!

P.S. Выше приведён иероглифический текст цы Фэн Янь-сы на мотив "цзуй хуацзянь". Ещё раз приведу и его перевод, правда, несколько исправленный (не знаю, только, правильно ли :) ), чтобы было удобнее его критиковать. :)

ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ ЦЗУЙ ХУАЦЗЯНЬ

И снег, и чистое небо - в маленький сад весна ещё не пришла,
А мейхуа самочинно цветёт уже у пруда.
В высоких деревьях сороки вьют для себя гнездо,
Луна заходящая светит над вымерзшею травой.

И гор, и потоков чудесен ранней весною вид
Издревле этой дороги, той, что ведёт в Цзинлин,
С юности ею любуюсь, и понемногу старею.

А друга когда я встречу, без устали пью и пьянею,
Жаль только, в жизни нашей так часто бывают разлуки,
И очень мало весёлых и радостных встреч и пирушек...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 14:17:56
за что извиниться? за то, что у вас ноутбук сломался?  ;D так я его не ломал.
За то, что Вы  п у б л и ч н о  позволили себе предположить, что я  н а м е р е н н о  не привожу иероглифические тексты своих переводов, дабы избавить себя от критики. Предположение в высшей степени оскорбительное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Марта 2015 14:38:20
За то, что Вы  п у б л и ч н о  позволили себе предположить, что я  н а м е р е н н о  не привожу иероглифические тексты своих переводов, дабы избавить себя от критики. Предположение в высшей степени оскорбительное.

а я и сейчас так считаю)) и выложил ссылку, это подтверждающую.
а если я не прав, то вы должны меня поблагодарить, что открыл вам чакры))) ;D и теперь вы обученный специалист по воспроизведению китайских текстов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Марта 2015 16:15:59
Владимир, я как раз ваш поклонник. У меня есть такой вопрос к вам: почему бы вам не попробовать переводить стихи стихами?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 17:32:39
а я и сейчас так считаю))
Ну, что тут скажешь? Разве что вспомнишь крылатую фразу, которую произнёс герой Анатолия Папанова в фильме "Бриллиантовая рука"...  :-X
Цитировать
и выложил ссылку, это подтверждающую.
Напоминаю, что Вы выложили ссылку, подтверждающую, что ноутбук 16 октября прошлого года  е щ ё  работал, и я имел возможность набирать, копировать и вставлять в свои ответы иероглифический текст. Приведите ссылку, которая подтверждала бы, что такая возможность у меня оставалась и  п о с л е  названной даты.
Цитировать
а если я не прав, то вы должны меня поблагодарить, <...> теперь вы обученный специалист по воспроизведению китайских текстов.
Вы неправы, и мне даже трудно понять, откуда у Вас могла появиться совершенно нелепая мысль, что я избегаю критики? Просто пролистайте страницы этой рубрики: разве я когда-либо уклонялся от критики? Самая большая "уступка" оппонентам, на которую я шёл, это предложение "остаться при своих", т.е., остаться каждому при своём понимании текста. Я не говорю сейчас о тех случаях, когда я бывал вынужден признавать свои ошибки.
Что касается благодарности, то не понимаю, за что я должен Вас благодарить?! За то, что Вы, походя, меня оскорбили?
По поводу "специалиста по воспроизведению китайских текстов", Вы явно поторопились, поскольку мне лишь однажды, да и то не с первого раза, удалось сделать  э т о.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2015 17:47:58
Владимир, я как раз ваш поклонник. У меня есть такой вопрос к вам: почему бы вам не попробовать переводить стихи стихами?
Cicero, большое Вам спасибо, мне очень приятно это слышать! Но... право же, своим вопросом Вы поставили меня в тупик... Я его совсем не понимаю...  :-[ Мне казалось, что я всё это время и пытаюсь переводить стихи стихами... Или Вы намекаете на то, что я "ямба от хорея", как тут "ни бились", не могу "отличить"?  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 13 Марта 2015 18:00:10
По поводу "специалиста по воспроизведению китайских текстов", Вы явно поторопились, поскольку мне лишь однажды, да и то не с первого раза, удалось сделать  э т о.  ;D

то есть, тема ликбеза по копипасту имеет шанс не зачахнуть?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2015 01:02:01
Да нет, с copy-paste, кажется, разобрался, а вот установить китайскую раскладку клавиатуры, что-то не получается... Вроде всё сделал так, как написано в ссылке, которую привёл Papa HuHu, и всё равно на клавиатуре - только русский и английский шрифты...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2015 01:52:12
Владимир, просто приведите тут шаги, которые вы делаете, чтобы добавить китайскую клавиатуру.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Марта 2015 02:51:34
Владимир, просто приведите тут шаги, которые вы делаете, чтобы добавить китайскую клавиатуру.

Владимир говорит не о копировании, а,видимо, о неумении добавить китайский язык в раскладку клавиатуры, чтобы печатать иероглифы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 14:27:54
Владимир, просто приведите тут шаги, которые вы делаете, чтобы добавить китайскую клавиатуру.
Papa HuHu, вот та последовательность шагов, которые я делал:

- включил устройство, подключенное к интернету;
- нажал кнопку "настройки";
- нажал кнопку "язык и ввод";
- нажал кнопку "голосовой ввод Google" (поскольку в кнопке "клавиатура Google"  в о о б щ е  н е т  с т р о ч к и  "китайский"!);
- нажал на кнопку "выбрать языки ввода";
- снял "галочку" с кнопки "автоматически";
- поставил "галочки" в строках "русский", "english" и "го юй" (Тайвань);
- нажал на кнопку "домик", и вернулся на главную страницу.

Проделав все эти шаги, вошёл в Яндекс и попытался набрать хоть слово на китайском, но увы! На раскладке, по-прежнему, - только русский и английский шрифты! Причём, я даже (проделав ещё раз вышеперечисленные шаги),  у д а л и л  английский шрифт, но на клавиатуре он всё равно остался!
Не знаю, мне кажется, что на этом "чудесном аппарате" просто не предустановлен китайский шрифт. Иначе, он был бы, наверное, под кнопкой "клавиатура Google"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Марта 2015 14:31:22
... 16 октября прошлого года... я имел возможность набирать, копировать и вставлять в свои ответы иероглифический текст.  Приведите ссылку, которая подтверждала бы, что такая возможность у меня оставалась и  п о с л е  названной даты.

Например тут (http://polusharie.com/index.php?topic=156753.msg1452884#msg1452884) - вполне себе после.
Т.е., попросту говоря, вышеупомянутая возможность была у Вас  в с е г д а. А неумение ею воспользоваться указывает скорее на  п р е д н а м е р е н н о е   н е ж е л а н и е, нежели на
Цитировать
крылатую фразу, которую произнёс герой Анатолия Папанова в фильме "Бриллиантовая рука"...

Владимир, это далеко не первый случай, когда Вы усердно бравируете "вынужденным" примитивизмом наличествующих у Вас средств, так что вполне резонно озадачится вопросом - с какой же именно целью?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 14:43:41
Владимир говорит <...> видимо, о неумении добавить китайский язык в раскладку клавиатуры, чтобы печатать иероглифы.
Да, Gasper, именно об этом, о своём "неумении добавить китайский язык в раскладку клавиатуры". Не поделитесь своим?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 14:59:13
Например тут (http://polusharie.com/index.php?topic=156753.msg1452884#msg1452884) - вполне себе после.
Если бы Вы были более внимательны, то не написали бы такой чуши. Поскольку то "тут", которое Вы процитировали, было отправлено мною 13 марта 2015 года в 14 часов 08 минут 03 секунды. Т.е., спустя 13 с лишним часов  п о с л е  того, как Papa HuHu написал мне о том, как можно делать copy-paste и на том устройстве, которым я сейчас вынужден пользоваться.
Цитировать
Т.е., попросту говоря, вышеупомянутая возможность была у Вас  в с е г д а.
Т.е., " попросту говоря", Вы, как и Gasper, клевещете на меня. "Вышеупомянутая возможность"  б ы л а  у меня до 16 октября прошлого года, и  п о я в и л а с ь  вновь 13 марта этого года в 14 часов 08 минут 03 секунды.
Цитировать
Влдимир, это далеко не первый случай, когда Вы усердно бравируете "вынужденным" примитивизмом наличествующих у Вас средств, так что вполне резонно озадачится вопросом - с какой же именно целью?
Не понимаю, почему Вы принимаете мои искренние слова за "браваду"? " С какой же именно целью"? Бросить тень на мою порядочность? Поссорить меня с Papa HuHu?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Марта 2015 15:34:47
Если бы Вы были более внимательны, то не написали бы такой чуши. Поскольку то "тут", которое Вы процитировали, было отправлено мною 13 марта 2015 года в 14 часов 08 минут 03 секунды. Т.е., спустя 13 с лишним часов  п о с л е  того, как Papa HuHu написал мне о том, как можно делать copy-paste и на том устройстве, которым я сейчас вынужден пользоваться.

Я далёк от мысли, что функция копирования-вставки была добавлена в Ваше устройство исключительно по просьбе Papa HuHu, и просто констатирую факт, что ранее 13 марта Вы этим вопросом даже не озадачивались.

Цитировать
Не понимаю, почему Вы принимаете мои искренние слова за "браваду"?

Кто хочет решить проблему - ищет способ, кто не хочет - ищет причину.
Но если способ решения элементарен и прост, а жалобы на причину - регулярны в течение полугода, то это именно бравада - "кто тут ещё не в курсе, что я такой т... алант - даже google пользоваться не умею"?

И это не то, чтобы искренность - а скорее та самая простота (что хуже воровства). С вполне определённой целью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Марта 2015 16:31:54
именно об этом, о своём "неумении добавить китайский язык в раскладку клавиатуры". Не поделитесь своим?

Мне для китайских штудий на планшете вполне хватает функционала Pleco (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem).

Поклонникам более традиционных клавиатур для Android могу порекомендовать LINPUS (трад. (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linpusime_tc.android.linpus_tckbd&hl=ru), упр. (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linpusime.android.linpuskbd&hl=ru))

P.S. Злейший оффтоп, однако...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Марта 2015 16:45:41
Да, Gasper, именно об этом, о своём "неумении добавить китайский язык в раскладку клавиатуры". Не поделитесь своим?

я на своём планшете просто добавил китайский упрошенный в языковую панель, и никаких проблем))
плохому танцору все время что-то мешает, однако...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 17:10:54
Я далёк от мысли, что функция копирования-вставки была добавлена в Ваше устройство исключительно по просьбе Papa HuHu,
Я понятия не имею, была ли "функция копирования-вставки"добавлена в устройство или она уже была установлена, только я не имел даже понятия о том, что указанная функция  в о о б щ е   с у щ е с т в у е т.  После того, как Papa HuHu написал о том, каким образом можно производить копирование-вставку, я проделал описанные им шаги, и только после этого, да и то не с первого раза, о чём я уже говорил в своём ответе Gasper, мне удалось скопировать и вставить тот текст, который Вы процитировали.
Цитировать
... просто констатирую факт, что ранее 13 марта Вы этим вопросом даже не озадачивались.
Нет, позвольте! Вы утверждали, что возможность копирования-вставки у меня была "всегда", и что ссылки на "неумение ею воспользоваться скорее напоминает преднамеренное нежелание", а не что-то другое. И в связи с этим у меня вопрос: с какою же, на Ваш взгляд, целью я это делал?
Цитировать
Кто хочет решить проблему - ищет способ, кто не хочет - ищет причину.
Я полагаю, что приводя ссылки на оригинал, я снимаю все вопросы к себе. Поскольку, кто хочет оценить качество переводов, тот может сделать это, найдя, по указанным ссылкам, тест оригинала, а тот, кто не хочет - занимается клеветой и шельмованием.
Цитировать
Но если способ решения элементарен и прост, а жалобы на причину - регулярны в течение полугода, то это именно бравада - "кто тут ещё не в курсе, что я такой т... алант - даже google пользоваться не умею"?
Да у Вас, я смотрю, и с логикой нелады: "способ решения элементарен и прост" только тогда, когда, по меньшей мере, знаешь о его существовании. Никаких "жалоб" на то, что у меня нет возможности набирать или копировать и вставлять китайские иероглифы, с моей стороны не было. Я лишь раза два, по-моему, упоминал об этом.
Цитировать
Иэто не то, чтобы искренность - а скорее та самая простота (что хуже воровства). С вполне определённой целью.
Повторяю свой вопрос: с какою же именно, по-Вашему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 17:28:02
я на своём планшете просто добавил китайский упрошенный в языковую панель, и никаких проблем))
Ну, вот я описал, в своём ответе Papa HuHu, последовательность своих действий. Всё ли я делал правильно? И ещё вопрос: в Вашем планшете, под кнопкой "клавиатура Google" есть строчка "китайский" [язык]? Упрощённые я тоже пробовал, но тоже - безрезультатно. Кстати, может, я просто не знаю, на какую кнопку нажимать, чтобы переключиться с языка на язык? Я нажимаю на кнопку, которая расположена рядом (слева) от той, которой делают пробелы между словами.
Цитировать
плохому танцору все время что-то мешает, однако...
Gasper, ну, зачем Вы всё время мне хамите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 17:58:09
Мне для китайских штудий на планшете вполне хватает функционала Pleco (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem). Поклонникам более традиционных клавиатур для Android могу порекомендовать LINPUS (трад. (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linpusime_tc.android.linpus_tckbd&hl=ru), упр. (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linpusime.android.linpuskbd&hl=ru))
Попытался воспользоваться приведёнными Вами ссылками, но тоже безуспешно: нажимаю на ссылку, на экранчике появляется надпись "Что использовать?" и предлагается три варианта:
- браузер;
- Google;
- некий Play маркет.
Нажимал последовательно на первые два (на Play маркет не решился), но ссылки не открываются... Что я делаю неправильно?
Цитировать
P. S. Злейший оффтоп, однако...
Это-то, как раз, не "оффтоп", оффтопом были Ваши прежние сегодняшние ответы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 15 Марта 2015 18:06:59
Ну, вот я описал, в своём ответе Papa HuHu, последовательность своих действий. Всё ли я делал правильно? И ещё вопрос: в Вашем планшете, под кнопкой "клавиатура Google" есть строчка "китайский" [язык]? Упрощённые я тоже пробовал, но тоже - безрезультатно. Кстати, может, я просто не знаю, на какую кнопку нажимать, чтобы переключиться с языка на язык? Я нажимаю на кнопку, которая расположена рядом (слева) от той, которой делают пробелы между словами.Gasper, ну, зачем Вы всё время мне хамите?

я предельно корректно выражаю свое мнение о вас, для чего вы регулярно даете повод. Если бы позволил себе хамить, то подобрал бы другие слова и вряд ли сделал это публично.

а вообще, на форуме есть отдельная тема для тех, у кого есть технические проблемы в компом.
а так получается, что вы полгода потешаете публику своими бравадами элементарной компьютерной неграмотности. В интернете много сейчас любого видео на любую тему. Воспользуйтесь же достижениями технического прогресса. Или вы считаете, что для вас унизительно к ним прибегать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 15 Марта 2015 19:27:56
... нажимаю на ссылку, на экранчике появляется надпись "Что использовать?" и предлагается три варианта:
- браузер;
- Google;
- некий Play маркет.
Нажимал последовательно на первые два (на Play маркет не решился), но ссылки не открываются... Что я делаю неправильно?..
     Браузер - это программа для выхода в интернет. Ни планшет, ни компьютер сам по себе не будет выходить в интернет. Компьютер без браузера может быть к интернету подключён, но пользователь без программы-браузера сделать почти не сможет. Либо это будет уже не пользователь, а достаточно опытный компьютерный специалист. Наиболее известные браузеры это: internet explorer, opera, google chrome, yandex browser, baidu browser, и есть много других. Обратите внимание, что названия многих браузеров похожи на названия поисковых систем, на те же гугл, яндекс, байду, например! Однако, поисковая система - это совсем другое понятие, а названия похожи из-за того, что зачастую их делал один и тот же разработчик.
     Если браузер не открывается, то скорее всего, Ваш планшет не подключён к интернету, либо что-то не то с настройками браузера. Программ-браузеров на один планшет, как и на персональный компьютер, можно поставить несколько разных. Если Вы выходите в интернет, используя один из них, то по умолчанию в планшете может отрабатывать ссылки другой браузер, не работающий должным образом.
     Если гугл не открывается. Гугл в Китае частенько закрыт. В РФ должен работать. Опять же, проверьте соединение с интернетом.
     Гугл маркет. Это разработчики поисковой системы гугл придумали такой электронный магазин. Там они продают программы, в основном для планшетов и телефонов на базе операционной системы "андроид". Некоторые программы бесплатны, некоторые - платные. Если планшет потребовал гугл-маркет, то скорее всего, надо доустановить какую-то из программ. Бывает, такую дополнительную программу не обязательно ставить через гугл-маркет, для чего есть другие, правда более сложные методы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 20:59:03
я предельно корректно выражаю свое мнение о вас, для чего вы регулярно даете повод. Если бы позволил себе хамить, то подобрал бы другие слова и вряд ли сделал это публично.
Да, да, я уже имел случай убедиться в том, что Ваше представление о том, что является, а что не является хамством, отличаются от моих. Тем не менее, я жду от Вас извинений.
Цитировать
а вообще, на форуме есть отдельная тема для тех, у кого есть технические проблемы в компом.
Мои "технические проблемы с компом" решились бы значительно быстрее, и именно в этой рубрике, если бы Вы не выступили со своим клеветническими предположениями.
Цитировать
а так получается, что вы полгода потешаете публику своими бравадами элементарной компьютерной неграмотности.
Повторяю Вам, что я не бравирую своей компьютерной неграмотностью, а всего лишь пару раз упомянул о существующих у меня проблемах с набором иероглифического текста. Упомянул  т о л ь к о  для того, чтобы объяснить отсутствие китайских оригиналов переведённых мною стихотворений.  Т о л ь к о  для этого!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2015 21:15:53
Браузер - это...
g1007, спасибо Вам за такой обстоятельный ответ! Но, когда я пытался открыть ссылки, приведённые Fozzie, устройство было п о д к л ю ч е н о  к интернету. Правда, интернет у меня работает неважно, (очень медленно), несмотря на то, что я живу в Москве. Не знаю, быть может, из-за этого не удаётся открыть? Кстати, перечисляя варианты ответов, которые предлагает мне устройство, когда я пытаюсь открыть ссылки, я ошибся: вторым вариантом там не Google, а Chrome...
     
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Марта 2015 00:38:37
Владимир, после того, как вы нажали  "язык и ввод" - посмотрите, там должно быть КЛАВИАТУРА ГУУГЛ, а НЕ ГОЛОСОВОЙ ВВОД!
См. тут: http://smartphonus.com/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D0%B2%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-android/


В меню «Настройки» нужно перейти на вкладку «Язык и ввод». Данный раздел находится в разделе «Личные данные» и помечен иконкой с большой буквой «А».
Нв вкладке «Язык и ввод» вы увидите список клавиатур и способов ввода. Здесь нужно нажать на иконку «настройки» напротив той клавиатуры, которую вы используете (используемая клавиатура будет отмечена галочкой). После нажатия на кнопку «Настрйоки» перед вами откроется окно «Настройки клавиатуры».
Здесь нужно открыть раздел «Языки ввода», который находится в самом верху окна. После этого перед вами откроется окно «Языки ввода».
Здесь нужно установить отметку напротив нужно языка, таким образом, мы добавим язык ввода на Android устройство. После того как отметка установлена окно с настройками можно закрывать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Марта 2015 00:43:14
Gasper - я вижу/понимаю, что Владимир не "дружит" с компом.
Его компьютерная "безграмотность" не имеет отношения к переводам - каждый из нас во многом не разбирается. Она может раздражать или вызывать сочувствие/недоумение/равнодушие/злорадство.
Но это не дает повода для нелепых подозрений и странных инсинуаций, которые вы выдвинули.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 16 Марта 2015 00:58:00
Gasper - я вижу/понимаю, что Владимир не "дружит" с компом.
Его компьютерная "безграмотность" не имеет отношения к переводам - каждый из нас во многом не разбирается. Она может раздражать или вызывать сочувствие/недоумение/равнодушие/злорадство.
Но это не дает повода для нелепых подозрений и странных инсинуаций, которые вы выдвинули.

Вашему терпению и отеческому попечению можно только позавидовать)
Точно папа :-)) и это прекрасно.

Если Владимир не умышленно не выкладывал иероглифику, а по выше перечисленным причинам, которые благодаря коллективному разуму удалось выяснить, ну и прекрасно (в смысле, что это удалось-таки выяснить).
У меня лично нет причин ему верить, а кого в чем подозревать-лично его дело, не так ли?


А вообще про 'кривые стрелочки налево' нужно срочно сохранить куда-нибудь, пока модераторы не удалили. Потому что потом захочешь-не придумаешь этих перлов, уйдут нарасхват, а генерятся бесплатно)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 01:03:05
Владимир, после того, как вы нажали  "язык и ввод" - посмотрите, там должно быть КЛАВИАТУРА ГУУГЛ, а НЕ ГОЛОСОВОЙ ВВОД!
Papa HuHu, да в том-то и беда, что под кнопкой "Клавиатура Google"  н е т  к и т а й с к о г о!  Не понимаю, почему, но  н е т! Я несколько раз пересмотрел весь перечень - нету!
Цитировать
В меню «Настройки» нужно перейти на вкладку «Язык и ввод». Данный раздел находится в разделе «Личные данные» и
Здесь нужно открыть раздел «Языки ввода», который находится в самом верху окна. После этого перед вами откроется окно «Языки ввода».
Вроде всё так и делал (правда в разделе "Голосовой ввод"), единственное, не обратил внимания, есть ли у меня раздел "Личные данные"... Сейчас тогда ещё раз посмотрю.
Цитировать
После того как отметка установлена окно с настройками можно закрывать.
Papa HuHu, а как его закрывать? Просто нажать на кривую стрелочку налево?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 01:11:03
Gasper - я вижу/понимаю, что Владимир не "дружит" с компом. <...> Но это не дает повода для нелепых подозрений и странных инсинуаций, которые вы выдвинули.
Papa HuHu, искренне, искренне благодарю Вас за эти слова! Не верьте тем, кто пытается бросить тень на мою репутацию! Я абсолютно искренний, никогда не позволяющий себе хитрости человек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 03:21:44
В меню «Настройки» нужно перейти на вкладку «Язык и ввод». Данный раздел находится в разделе «Личные данные» и помечен иконкой с большой буквой «А».
Нашёл раздел "Личные данные", точнее, я просто до этого не обратил на него внимания.
Цитировать
Здесь нужно нажать на иконку «настройки» напротив той клавиатуры, которую вы используете (используемая клавиатура будет отмечена галочкой).
Papa HuHu, пожалуйста, простите глупый вопрос (я и в компьютерной терминологии "ни в зуб ногой"  :-[ ): а что представляет собой иконка "настройки"? Это вот такие три параллельных прямых с какими-то кружочками? С правой стороны экрана? Если так, то я на них и нажимал. Но дело, мне кажется, в том, что, как я уже говорил, на том устройстве, которым я пользуюсь, под кнопкой "Клавиатура Google" почему-то нет китайского языка. Там на букву "к" перечислены только казахский, каталанский, киргизский и кхмерский языки, но почему-то нет китайского! Кстати, а вот те ссылки, которые приводил Fozzie, у Вас открываются? Что там в них? Быть может, они-то и нужны? Но опять же, не знаю почему, но у меня они не открываются...
Papa HuHu, пусть даже мне не удастся установить китайскую раскладку клавиатуры, я всё равно безмерно благодарен Вам за Вашу помощь и поддержку! Спасибо Вам огромное!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 03:55:44
Если Владимир не умышленно не выкладывал иероглифику, а по выше перечисленным причинам, которые благодаря коллективному разуму удалось выяснить, ну и прекрасно (в смысле, что это удалось-таки выяснить).
Позволю себе заметить Вам, Gasper, что "вышеперечисленные причины" "удалось выяснить" отнюдь не "благодаря коллективному разуму". Эти причины назвал я  с а м  в своём первом же ответе Papa HuHu.
Теперь - по поводу Вашего сомнения относительно того, умышленно или неумышленно я не выкладывал иероглифику. Я Вам уже предлагал пролистать страницы этой рубрики, чтобы убедиться, что я никогда не избегаю критики. Далее. У Вас, как, впрочем, и у любого читателя, есть возможность найти оригиналы переведённых мною стихотворений, поскольку после каждого перевода я привожу ссылку на сайт, в котором находится соответствующий оригинал. Какие после этого могут быть сомнения в том, что я, якобы, умышленно не выкладываю оригинал?
Цитировать
У меня лично нет причин ему верить, а кого в чем подозревать-лично его дело, не так ли?
Так, а вот здесь, давайте разберёмся. Назовите причины, по которым Вы мне не верите. 
Л и ч н о  мы с Вами незнакомы, всё наше "общение" проходит исключительно здесь, на форуме. В чём причины? И - шире - в чём причина Вашей иррациональное злобы по отношению ко мне? В полемике относительно моих переводов Вы, насколько я помню, участвовали лишь однажды, но та полемика, опять-таки, насколько я помню, окончилась вполне мирно. В чём причина? Обьясните!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Марта 2015 17:43:28
Под кнопкой "Клавиатура Google" посмотрите весь список - там китайский может быть под каким-нибудь экзотическим названием.
Если его нет, зайдите на Google Play (у вас должна быть иконка с таким названием) и скачайте
Google Pinyin Input
Кстати, если вы откроете ссылку ниже на вашем планшете, может быть вы и сразу попадете на Google Play (это магазин для скачивания проложений)
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin

Ну и в целом совет: пользуйтесь google, набирайте запрос типа "как установить китайскую клавиатуру на андроид" и прочее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 21:43:27
Papa HuHu, ещё и ещё раз позвольте самым искренним образом поблагодарить Вас! Не смею произносить всех тех слов благодарности, которые мне хотелось бы произнести, поскольку боюсь, что и они будут превратно истолкованы. Просто знайте, что я Вам искреннейше благодарен! (Знаю, что и Вы равнодушны к "плюсам", тем не менее, не удержался, и поставил!) Не только за то, что Вы научили меня пользоваться функцией copy-paste, но и за то, что Вы, своим вмешательством, в очередной раз выручили меня из очень неприятной ситуации.
Что касается клавиатуры, то я несколько раз, чуть ли не по буквам, просмотрел соответствующий раздел "Настроек", но там, к сожалению, нет китайского языка. Зулу и суахили - есть, а китайского и японского - нет. Именно этим и объясняется то, что я не смог установить китайскую раскладку клавиатуры. Но, да ладно. Одно то, что я теперь (благодаря Вам) умею копировать и вставлять текст, является достаточным для того, чтобы продолжить переводить и выкладывать переводы, предваряя их китайским оригиналом. Чуть позже выложу один свой незамысловатый перевод (если удастся справиться с моим "чудесным аппаратом", то и с китайским оригиналом) одного из стихотворений Ду Му. (Не судите его слишком строго: эти дни были не самыми благоприятными для переводов).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2015 23:51:52
522_18 「齊安郡后池絕句」杜牧

  菱透浮萍綠錦池,夏鶯千囀弄薔薇。

  盡日無人看微雨,鴛鴦相對浴紅衣。


ДУ МУ (дин. Тан)

ПРУД В ОКРУГЕ ЦИАНЬ

Орех водяной пробился сквозь ряску, зелёною парчой накрывшей пруд,
Резвятся в шиповнике летние иволги - на тысячу ладов они поют.

И целый день - никого, кто смотрел бы, как мелкий дождь моросит,
Лишь уточки-мандаринки полощут красивые перья свои.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 17 Марта 2015 06:02:51
Под кнопкой "Клавиатура Google" посмотрите весь список - там китайский может быть под каким-нибудь экзотическим названием.

На Android 4+ в "Клавиатуре Google" китайский язык штатно отсутствует.

Цитировать
Если его нет, зайдите на Google Play (у вас должна быть иконка с таким названием) и скачайте
Google Pinyin Input
Кстати, если вы откроете ссылку ниже на вашем планшете, может быть вы и сразу попадете на Google Play (это магазин для скачивания проложений)
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin

Только на планшете предварительно должен быть прописан аккаунт Google (Настройки - Аккаунты - Google). 
Без него на Google / Play Market не попасть. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2015 14:03:51
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin
К сожалению, не удаётся войти: появляется надпись "Веб-страница недоступна"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2015 14:27:51
должен быть аккаунт Google (Настройки - Аккаунты - Google).  Без него на Google / Play Market не попасть.
Fozzie, я уже понял, что Вы относитесь ко мне предвзято, но, быть может, Вы отнесетесь ко мне и со снисхождением, и поможете мне? Буду Вам очень признателен!
На моем "чудесном аппарате", которым, кстати, я  действительно  в ы н у ж д е н  пользоваться, в "Настройках" я нашел кнопку "Аккаунты" и кнопку "+Добавить аккаунт". Я нажал на эту кнопку, появилась табличка, в которой есть иконка "Google". Нажал на иконку, появился вопрос: "Добавить существующий аккаунт или создать новый?", и два варианта ответа:
- существующий;
- новый.
Понимаю, что мой вопрос может вызвать у Вас недоумение или насмешку, и тем не менее: на какую из этих двух кнопок нажимать, и как действовать дальше, чтобы, в конечном итоге, я мог открыть те ссылки, которые Вы приводили в одном из своих ответов, точнее, ту, в которой есть традиционные иероглифы? :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 17 Марта 2015 17:46:00
На моем "чудесном аппарате", которым, кстати, я  действительно  в ы н у ж д е н  пользоваться, в "Настройках" я нашел кнопку "Аккаунты" и кнопку "+Добавить аккаунт". Я нажал на эту кнопку, появилась табличка, в которой есть иконка "Google". Нажал на иконку, появился вопрос: "Добавить существующий аккаунт или создать новый?", и два варианта ответа:
- существующий;
- новый.

Создаёте новый (Фактически это создание почтового ящика на gmail.com).
Тут создание аккаунта расписано достаточно подробно: http://www.fs-diren.ru/publ/os/android/sozdanie_akkaunta_google_play_android_market/41-1-0-145

Когда всё получится, попробуйте открыть ссылки, что давал вам я или Papa HuHu. Если предложит выбор, выбирайте "Открыть в Play Market".
Далее откроется страничка приложения в Play Market. Там будет большая зелёная кнопка "Установить". Устанавливаете и пользуетесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2015 18:08:47
Fozzie, огромное Вам спасибо! Как назло, сейчас очень тороплюсь, а чуть позже буду пробовать. Просто не верится, неужели я снова смогу набирать иероглифические тексты!
Fozzie, и, если позволите, ещё один вопрос. Вы не знаете, можно ли каким-либо образом, на моём "агрегате" (Beeline Tab, прости господи) создавать файлы, наподобие того, как это делают на обычном ноутбуке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 17 Марта 2015 23:29:26
Владимир, смотря какой файл Вы хотите создать. Если текстовый, то откройте тот текстовый редактор, который у Вас установлен, напишите там что-нибудь (или скопируйте  :) ), а потом в пиктографическом меню вверху страницы откройте список команд, выберите "сохранить", ну и все, как обычно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 17 Марта 2015 23:32:12
Вы не знаете, можно ли каким-либо образом, на моём "агрегате" (Beeline Tab, прости господи) создавать файлы, наподобие того, как это делают на обычном ноутбуке?

Если речь идёт о неких аналогах MS Office, то можно установить, например, Kingsoft WPS Office (https://play.google.com/store/apps/details?id=cn.wps.moffice_eng&hl=ru).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 17 Марта 2015 23:40:21
У меня стоит Polaris Office, вроде бы ничего, но по идее у Владимира должен быть какой нибудь текстовик, установленный изначально, надо только разобраться с программным обеспечением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2015 23:54:54
откроется страничка приложения в Play Market. Там будет большая зелёная кнопка "Установить". Устанавливаете и пользуетесь.
Fozzie, а это бесплатно? Всё-таки,  M a r k e t...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 00:03:16
Владимир, смотря какой файл Вы хотите создать. Если текстовый, то откройте тот текстовый редактор, который у Вас установлен, напишите там что-нибудь (или скопируйте  :) ), а потом в пиктографическом меню вверху страницы откройте список команд, выберите "сохранить", ну и все, как обычно.
Евгений, а где стоит этот текстовый редактор? Как он обозначен? Какой-то иконкой? А создать мне хотелось бы обычный текстовый файл, в котором бы я мог хранить свои новые переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 00:05:26
Если речь идёт о неких аналогах MS Office, то можно установить, например, Kingsoft WPS Office (https://play.google.com/store/apps/details?id=cn.wps.moffice_eng&hl=ru).
Fozzie, большое спасибо! И та же неуверенность: а это бесплатно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 18 Марта 2015 00:26:43
Fozzie, большое спасибо! И та же неуверенность: а это бесплатно?
Да, бесплатно.
У платного контента стоит цена (в рублях) и кнопка другая - "Купить". И пока Вы не привязали к аккаунту кредитную карту, покупать в Play / Google Market'е Вы всё равно ничего не сможете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2015 00:50:32
Евгений, а где стоит этот текстовый редактор? Как он обозначен? Какой-то иконкой? А создать мне хотелось бы обычный текстовый файл, в котором бы я мог хранить свои новые переводы.
Да, иконкой. Я посмотрел рекламу Beeline Tab, там обещана возможность работы с офисными приложениями. Если сами найти не можете - пойдите в ближайший магазин Beeline, ударьте кулаком по столу, и спросите: где в этой фигне офисное приложение?  :D Если его там нет, надо качать,  Fozzie написал как.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2015 01:18:57
О, есть еще идея: скачиваете из Инета файл в формате doc, или txt (какую-нибудь книжку) и пытаетесь открыть. По идее, Ваш планшет должен предложить Вам выбор приложения в каком его открыть (если их несколько), или открыть сразу (если оно одно). Это и будет искомое приложение. Если открывать откажется, надо качать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 12:57:50
Евгений, спасибо большое. Но мне, почему-то, не удаётся открыть те ссылки, в которых содержится вожделенная китайская раскладка! Буквально несколько минут назад создал новый аккаунт Google, с него даже уже пришли три сообщения (от "команды Google" :) ). Ну, думаю, теперь-то удастся, наконец, открыть ссылки - не тут-то было! Опять появляется надпись: "Веб-страница недоступна"! Не могу понять, в чем тут дело? Может это быть связано с плохой (медленной) работой интернета?
А по поводу магазина Beeline... Я покупал свой "чудесный аппарат" в... ближайшем "Универсаме".  :-[ Не знаю... В любом случае, спасибо Вам за помощь! Теперь я, во всяком случае, знаю что и как надо делать, чтобы установить китайскую раскладку клавиатуры. Буду пытаться...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 17:37:44
После пяти или десяти попыток, удалось, наконец, открыть ссылку, но , как оказалось, я и на этот раз рано радовался... Выполнил всё, что требовалось для установки приложения, появилась даже надпись, поздравляем, дескать, с установкой, появилась даже зелёная кнопка с надписью "Установлено", но... Но стрелочка-индикатор загрузки продолжала, между тем, вращаться. Терпеливо ждал, но, по прошествии минут пятидесяти, махнул рукой. Выключил устройство, потом, примерно через час снова включаю,  и ... О, "радость"! На экране появляется надпись: "Приложение Traditional Chinese Keyboard установлено". Ну, думаю, чудеса!.. Нажимаю на соответствующую иконку, и ... "В приложении Traditional Chinese Keyboard произошла ошибка"! Видимо, из-за того, что я прервал загрузку... Теперь не знаю, как удалить эту иконку ("Traditional Chinese Keyboard"), чтобы попытаться снова загрузить приложение...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 21:23:38
Борьба моя с "чудесным аппаратом" за установку приложения, увы, пока что не увенчалась успехом, но, догадываюсь, что перипетии этой борьбы, уже порядком наскучили читателям, поэтому самое время вернуться к заявленной в названии рубрики теме, а именно, переводам с китайского. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2015 21:55:32
卷248_16 「盩厔縣鄭礒宅送錢大(一作送別錢起,又作送友人別)」郎士元

  暮蟬不可聽,落葉豈堪聞。共是悲秋客,那知此路分。

  荒城背流水,遠雁入寒雲。陶令門前菊,餘花可贈君。

ЛАН ШИ-ЮАНЬ

ПРОВОЖАЮ ЦЯНЬ ЦИ

Вечерней цикады не в силах я слушать стрекот,
И листьев опавших шелест нет мочи слышать.
С тобою мы оба - печальной осени гости,
Кто знал, что на этой дороге с тобой разлучимся?

Струится речушка за городком запустелым,
Скрывается в тучах холодных гусиная стая.
Выращивал Тао* у дома свои хризантемы,
Могу и тебе подарить я цветок запоздалый.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Тао Юань-мин (365 - 427). - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2015 17:07:46
Потрясающее по драматизму и глубине чувств стихотворение Ван Чан-лина.

卷143_49 「留別郭八」王昌齡

  長亭駐馬未能前,井邑蒼茫含暮煙。

  醉別何須更惆悵,回頭不語但垂鞭。

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коня удержал у почтового яма - не могу ехать я дальше,
Селеньям в округе несть числа, и все - в вечернем тумане.
Когда протрезвели, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но вновь опущу нагайку...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2015 20:26:08
醉別 не передан, на мой взгляд. А это ж ключевой момент. Они пьяные прощаются, и хмель не делает прощание менее грустным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2015 21:28:08
Да, опять моя невнимательность  меня подвела...  :-[ Когда переписывал текст стихотворения с экрана "устройства" в тетрадь, вместо bie почему-то написал hou... А когда сегодня, использовав copy-paste, :) размещал перевод, не проверил лишний раз текст оригинала... Исправляю перевод.

Коня удержал у почтового яма - не могу ехать я дальше,
Селеньям в округе несть числа, и все - в вечернем тумане.
В хмелю расстаёмся, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но кнут опять опускаю...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 13:43:47
Владимир, перевод вызывает впечатление некоторой нелогичности, и, всего лишь, за счет употребления числительного в первой строке. Их же двое - поэт и друг, с которым они прощаются, дальше ему ехать одному. Первая строка - остановили коней у павильона для отдыха, либо, просто в месте расставания. Ям - это почтовая станция, где меняли лошадей, в стихе идет речь о другом месте. В последней строке "но" предлагаю заменить на "и": "и кнут опять опускаю".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 13:50:28
Да, и "Селеньям в округе несть числа" - "селенья вокруг без конца, и без края", предлагаю. "Несть" - неоправданный архаизм, как мне кажется. Впрочем, на Ваше усмотрение.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 17:12:44
Владимир, перевод вызывает впечатление некоторой нелогичности...
Really? :) Впрочем, согласен, есть немного...  :-[
Цитировать
Первая строка - остановили коней у павильона для отдыха, либо, просто в месте расставания. Ям - это почтовая станция, где меняли лошадей, в стихе идет речь о другом месте.
Евгений, всё это понятно, непонятно каким образом этот "павильон для отдыха" втиснуть в строку! Что касается яма, то на нём можно было не только лошадей поменять, но и, как и в "павильне для отдыха", отдохнуть. Но это так, к слову...
Цитировать
В последней строке "но" предлагаю заменить на "и": "и кнут опять опускаю".
Нет, мне кажется, здесь должно быть именно "но", ведь в этом-то "но" и весь драматизм ситуации: уже взмахнул, было, кнутом, чтобы подстегнуть коня,  н о  так тяжело расстаться с "другом"  ;D (шутка!), что опять опустил кнут, не смог уехать "дальше"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 17:28:30
Да, и "Селеньям в округе несть числа" - "селенья вокруг без конца, и без края", предлагаю.
Да это cang mang вообще здесь - как корове седло. Скажу больше, насколько драматична описанная в стихотворении с и т у а ц и я,  настолько же прозаичен  я з ы к,  которым она описана. Ну, в самом деле: павильон, лошади, кнут, селенья какие-то "без  к о н ц а  и без  к р а я"  (?! - В.С.)...
Цитировать
"Несть" - неоправданный архаизм, как мне кажется. Впрочем, на Ваше усмотрение.  :)
Мне, напротив, кажется, что он вполне оправдан... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 17:47:59
卷143_49 「留別郭八」王昌齡

  長亭駐馬未能前,井邑蒼茫含暮煙。

  醉別何須更惆悵,回頭不語但垂鞭。

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коней остановили у беседки - не могу ехать я дальше,
Селенья вокруг без конца и без края, и все - в вечернем тумане.
В хмелю расстаёмся, к чему опять печали нам предаваться?
Назад обернусь, ничего не сказав, но кнут опять опускаю...


После замечаний Papa HuHu и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 20 Марта 2015 19:14:25
Цитировать
Селенья вокруг без конца и без края,
     Весьма любопытно. Это получается, что уже во времена династии Тан в Китае было столько народу, что агломерация посёлков шла полным ходом. Честно говоря, наблюдая провинцию Цзянсу, особенно южную её часть, где сплошняком дома и почти нет больших полей, думал что это за последние сто лет лишь такой процесс. А оказывается это уже было более тысячи лет назад.  :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 20:22:42
Владимир, просто прочитайте первую и последнюю строку Вашего перевода: в 1-й: "не могу ехать дальше", в последней: "кнут опять опускаю". В 1-й строке нужно множественное число - мы не можем ехать.  Дальше "Я поехал", хлестнув лошадь. Ну это же очевидно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 20:32:59
И, какой, на фиг кнут? Вы представляете себе человека, подгоняющего лошадь кнутом? Плеть, хлыст.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 20 Марта 2015 21:22:34
     А вот я себе вполне себе представляю. Это может быть, например, пастух, пользующийся лошадью в своей работе. Кнут ему не сколько для того, чтобы погонять лошать, а чтобы доставать рядом стоящих коров. А погонять лошадь - свернул себе в колечко и хлопай. Кроме того, конструкции кнута бывают разные. Есть и не очень длинные, вполне подходящие для управления лошадью.
    До кучи, вот, что говорит википедия по поводу кнута:
Цитировать
Кнут — тип ударного орудия, главным элементом которого является длинный плетёный ремень из сыромятной кожи. Применяется для понукания животных, наказания людей, в ряде случаев может служить гибким ударным оружием.
И вот тут ещё куча определений орудия под названием кнут из разных словарей: http://enc-dic.com/thief/Knut-2490/
Цитировать
Кнут `Словарь иностранных слов`
(швед. Knothe). Плеть, плетка.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Цитировать
"не могу ехать дальше", в последней: "кнут опять опускаю"
Что непонятно-то? Горько человеку, не хочет он уезжать. И надо бы, да опускается рука, не хочет погонять лошать. Так и сидит на коне и переживает.

    Не ищите логики в поэзии! Поэзия, как живопись и музыка - рождает в первую очередь образ, а уже потом детали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 21:36:08
В 1-й строке нужно множественное число - мы не можем ехать.
Почему? Ведь уезжает тов. Ван, это именно  о н  не может побороть в себе нерешительность. Поэтому, хотя коней остановили они  о б а,  возглас отчаяния: "не могу ехать я дальше!" вырывается только у Вана.
Цитировать
Дальше "Я поехал", хлестнув лошадь. Ну это же очевидно!
Для Вас - очевидно, а для меня - нет. Я-то, напротив, думаю, что Ван  о п у с к а е т  кнут, потому что не в силах расстаться с Го. Т.е., поднял было руку, чтобы подхлестнуть коня, но опять опустил, так тяжело ему решиться и уехать. В этом-то, мне кажется, и заключается весь драматизм ситуации: и надо ехать, и никак не может уехать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 21:40:18
И, какой, на фиг кнут? Вы представляете себе человека, подгоняющего лошадь кнутом? Плеть, хлыст.
Евгений, по поводу кнута спорить не буду. Мне казалось, что кнутом, как раз и понукают лошадь. Думаю, всё же, что это непринципиально.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2015 21:55:58
Что непонятно-то? Горько человеку, не хочет он уезжать. И надо бы, да опускается рука, не хочет погонять лошать. Так и сидит на коне и переживает.
Спасибо, Гонсалес! Именно  т а к  и я понял и эту строчку, и стихотворение в целом. Тут такой драматизм во всём! Не знаю, я мало переводил Ван Чан-лина, но из того, что переводил, это стихотворение, на мой взгляд, лучшее в своём роде и одно из лучших в Танской поэзии вообще.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 22:49:12
Ребята, я все понимаю, но мой дед был пастухом. И я с детства знаю, что такое кнут.  Это такая штука -  метра 2 в длину. Ей можно было (и я сам это делал) хлестнуть корову, ушедшую от стада, но никак не лошадь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 22:57:04
Впрочем, если здесь обнаружен какой-то немыслимый драматизм, то я умываю руки. По-моему довольно заурядный стишок на тему "пишу на прощание".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Марта 2015 23:08:19
         Не ищите логики в поэзии! Поэзия, как живопись и музыка - рождает в первую очередь образ, а уже потом детали.
Да,  Гонсалес, я с Вами согласен, хотелось бы только одного - Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2015 03:16:27
苍茫 = 模糊不清的样子, не важно, сколько там "колодцев" и "деревень" - они просто "неразличимы в дымке".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 21 Марта 2015 12:20:42
...Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
Обязательно! Как только муза придёт...  ;D 8-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 14:16:02
я с детства знаю, что такое кнут.  Это такая штука -  метра 2 в длину. Ей можно было (и я сам это делал) хлестнуть корову, ушедшую от стада, но никак не лошадь.
Евгений, но ведь кнуты бывают разные. Вы говорите о пастушеском, но есть, например, и охотничий  к н у т,  так называемый  а р а п н и к,  им подстегивают именно  л о ш а д ь,  и именно вверховую.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 14:18:47
Впрочем, если здесь обнаружен какой-то немыслимый драматизм, то я умываю руки. По-моему довольно заурядный стишок на тему "пишу на прощание".
Евгений, не вижу логической связи между первым и вторым. :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 14:27:33
Да,  Гонсалес, я с Вами согласен, хотелось бы только одного - Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
Странная логика. "Ну это же очевидно!", :) что можно любить музыку, но при этом не уметь играть на музыкальных инструментах. Можно любить живопись, но при этом не уметь даже рисовать. Можно любить поэзию, но не уметь при этом сочинять стихи. Можно, наконец, любить  к и т а й с к у ю  поэзию, но не заниматься её переводами. Разве, не так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 14:45:47
苍茫 = 模糊不清的样子, не важно, сколько там "колодцев" и "деревень" - они просто "неразличимы в дымке".
То-то я смотрю, что тот перевод этого слова, который приведён в словаре Ошанина (безбрежный; необьятный; без конца и края) никаким боком не подходит здесь по смыслу. Вот и доверяй после этого словарю Ошанина! :) Что ж делать! Исправляю перевод...   :-[

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коней удержали мы у беседки - не могу ехать я дальше!
Селенья в округе едва заметны - укрыты вечерним туманом.
В хмелю расстаёмся, к чему ещё печали нам предаваться?
Назад обернусь, не сказав ничего, но кнут опять опускаю...


После повторного замечания Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 21:55:45
Удалось, наконец, сладить с китайской раскладкой клавиатуры! Теперь мне доступна не только 全唐詩!
Ещё раз хочу поблагодарить Papa HuHu и Fozzie за полезные ссылки и советы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2015 23:53:42
王安石 (1021 - 1086)

南浦

南浦隨花去, 迴舟路已迷。
暗香無覓處, 日落畫橋西。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

НАНЬПУ

В Наньпу, по реке, ходил любоваться цветами,
На лодке обратной, с пути нечаянно сбился.
Невидимых тех, уже не найти ароматов -
Закатное солнце за мост расписной закатилось...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Наньпу - название места, где река Чжанцзян разделяется на рукава. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Марта 2015 14:10:53
Удалось, наконец, сладить с китайской раскладкой клавиатуры!

Отлично! Теперь можно плавно переходить к расширению сортамента используемых словарей.

(А там, глядишь, и с 鴻 разобраться сумеете...)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2015 17:38:02
Отлично!Теперь можно плавно переходить к расширению сортамента используемых словарей.
Да и другие не лучше. :) Несколько раз встречал совершенно фантастические толкования, например, на сайте zdic.net...
Цитировать
А там, глядишь, и с 鴻 разобраться сумеете...)
Нет, я теперь этого 鴻, как огня боюсь! :) Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал! Теперь, как увижу 鴻 в тексте стихотворения, так даже и не пытаюсь браться за перевод! Серьёзно Вам говорю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Марта 2015 18:55:18
Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал! Теперь, как увижу 鴻 в тексте стихотворения, так даже и не пытаюсь браться за перевод! Серьёзно Вам говорю.
Но это же не больно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2015 21:19:39
Ещё как больно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2015 21:47:57
王安石 (1021 - 1086)

寄蔡天啟

杖藜緣塹復穿橋,誰與高秋共寂寥。
佇立東岡一搔首,冷雲衰草暮迢迢。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ПОСЫЛАЮ ЦАЙ ТЯНЬ-ЦИ

В руке моей посох, иду вдоль канала, вновь через мост прохожу,
С кем разделить мне осени поздней и тишину, и безмолвье?
Долго стою на холме восточном, в раздумье затылок чешу,
Холодные тучи, пожухлые травы, в сумерках до горизонта...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Марта 2015 22:25:43
Цитировать
затылок чешу
Прозаизм.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2015 04:22:34
Тишина и безмолвье - слишком близкие синонимы.
复 тут значит "и еще", "а затем", а не вновь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2015 14:08:48
Прозаизм.
"В последних числах сентября, (презренной  п р о з о й  говоря)..." Как видите, и  г е н и е в  не миновала чаша сия! :) Но, впрочем, можно и несколько изменить перевод...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2015 14:27:56
Тишина и безмолвье - слишком близкие синонимы.
Но ведь таковы и 寂 и 寥... Но можно и немного "отдалить" их...
Цитировать
复 тут значит "и еще", "а затем", а не вновь.
А мне кажется, что "вновь". Ведь это подчёркивает то, что поэту не с кем разделить "тишину и безмолвье" поздней осени: не раз уже бродил он вдоль берега канала, не раз переходил по этому мосту на другую сторону, направляясь к "восточному холму"... Да и в словаре Ошанина (просто, как пример!) для 复 приведены лишь такие варианты перевода: неоднократно, не раз; повторно, снова [и снова]; вновь, опять; ещё, ещё раз. Но, опять-таки, на мой взгляд, это не столь уж важно, "затем" так "затем"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2015 14:37:56
王安石 (1021 - 1086)

寄蔡天啟

杖藜緣塹復穿橋,誰與高秋共寂寥。
佇立東岡一搔首,冷雲衰草暮迢迢。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ПОСЫЛАЮ ЦАЙ ТЯНЬ-ЦИ

В руке моей посох, иду вдоль канала, затем через мост прохожу,
С кем разделить мне осени поздней одиночество и безмолвье?
На холм восточный поднявшись, подолгу в раздумьях стою -
Холодные тучи, пожухлые травы, в сумерках до горизонта...


После замечаний cicero и Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Марта 2015 18:12:23
Да и другие не лучше. :) Несколько раз встречал совершенно фантастические толкования, например, на сайте zdic.net...
Ну, онлайновые словари - это продукт известного свойства, полигон лексикографических экзерсисов, и, слава Богу, ежели не любительских...
Впрочем, на них свет клином не сошёлся, и вовсе не их я имел в виду.

Цитировать
Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал!
Ужас!!! Моя ТДО такого бы точно не вынесла...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2015 17:23:38
Впрочем, на них свет клином не сошёлся, и вовсе не их я имел в виду.
К сожалению, те словари, которые Вы имели в виду, для меня недоступны...
Цитировать
Ужас!!! Моя ТДО такого бы точно не вынесла...
Боюсь даже спрашивать, что это такое? Наверняка, что-то обидное для меня...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2015 17:47:54
向滈 (宋代)

如夢令

誰伴明窗獨坐,
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,
影也把人拋躲。
無那,
無那,
好個恓惶的我!


СЯН ХАО (дин. Сун)

НА МОТИВ "ЖУ МЭН ЛИН"

У светлого окна сижу один, а кто со мною?
Со мною тень моя, нас с нею двое.
Светильник догорел, и спать уже пора,
И тень моя покинула меня.
Увы, и ах!
Увы, и ах!
Как неспокойна моя душа!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Марта 2015 23:31:25
К сожалению, те словари, которые Вы имели в виду, для меня недоступны...
Чуть больше, чем неделю назад Вам были точно так же недоступны copy-paste и китайская клавиатура.  8-)

Цитировать
Боюсь даже спрашивать, что это такое? Наверняка, что-то обидное для меня...
Это всего лишь Тонкая Душевная Организация. И, кстати говоря, да, повышенная ранимость - это один из её облигатных признаков.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2015 21:17:52
8-)
Признаюсь, не ожидал от Вас такой грубости...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2015 21:47:54
庾信(513 - 581)

塵鏡

明鏡如明月, 恆常置匣中。
何須照兩鬢,終是一秋蓬。

ЮЙ СИНЬ (513 - 581)

ЗАПЫЛЁННОЕ ЗЕРКАЛО

Зеркало ясное, что схоже с луною ясной,
В шкатулке теперь лежит у меня неизменно.
Что за нужда, смотреть на свои мне пряди,
Отныне они - что мелколепестник осенний...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 26 Марта 2015 13:30:15
Признаюсь, не ожидал от Вас такой грубости...
Простое напоминание о том, что человеку свойственно научаться и решать свои проблемы, Вы воспринимаете  как грубость?? 

Каждый из нас, конечно, вправе чего-то там не знать и чего-то там не уметь (и даже много чего. И даже этим гордиться). Только вот принципа ignorantia non argumentum est тоже ещё пока никто не отменял...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2015 17:31:51
Простое напоминание о том, что человеку свойственно научаться и решать свои проблемы, Вы воспринимаете  как грубость??
Я воспринимаю как грубость  т о л ь к о  т о,  что процитировал.  Н е  удивлён тем, что Вы этого "не поняли".
Цитировать
Каждый из нас, конечно, вправе чего-то там не знать и чего-то там не уметь (и даже много чего. И даже этим гордиться).
Странный Вы человек, Fozzie. Вы приписываете мне те качества, которыми, в чём Вы убеждены, обладаю я. При этом даже не допускаете мысли, что, быть может, Вы ошибаетесь. Не стану Вас переубеждать, поскольку убедился в бессмысленности этого занятия.
Цитировать
Только вот принципа ignorantia non argumentum est тоже ещё пока никто не отменял...
Я не приводил своего "невежества" в качестве "аргумента" в споре, поскольку не считаю, что спорил о чём-то с Вами. Своё неумение пользоваться т.н. планшетом я приводил лишь в качестве объяснения того, почему в течение нескольких месяцев я не предварял свои переводы иероглифическим текстом оригиналов. Замечу при этом, что мой ответ предназначался не Вам, а Papa HuHu, который и обратил на это (отсутствие иероглифических текстов) своё внимание, и предложил способ решения этой проблемы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2015 21:28:50
錢起 (唐)

傷秋

歲去人頭白, 秋來樹葉黃。
搔頭向黃葉, 與爾共悲傷。

ЦЯНЬ ЦИ (дин. Тан)

ГОРЮЮ ОТТОГО, ЧТО ОСЕНЬ НАСТАЛА

Годы уходят, делая нас седыми,
Осень приходит - листья деревьев желтеют.
Задумчиво я смотрю на жёлтые листья,
И кажется, будто, горюем мы с ними - вместе...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2015 17:37:52
李崇嗣 (唐)

覽鏡

歲去紅顏盡, 愁來白髮新。
今朝開鏡匣, 疑是別逢人。

ЛИ ЧУН-СЫ (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Годы ушли, а с ними ушёл и румянец,
Печалюсь теперь, что седина появилась.
Нынешним утром шкатулку открыл с зерцалом,
Засомневался: уж, не другого ли вижу?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2015 22:21:55
Вот про последние два стихотворения - вроде и все классно, но чуток не то. Получается, что в этих стихах можно достигнуть почти 100% точности, но вы выбрали только 90%. Причем оставшиеся 10% отданы просто так, ни ради чего.
Например: "Годы ушли, а с ними ушёл и румянец" - там же нет два раза "ушел".
"уж, не другого ли вижу" - там же "встретил"
搔頭 - ну ведь такое красивое выражение, почему бы как-то не привести его?
"И кажется, будто," - но ведь у автора кажется нет кажется?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2015 01:01:51
в этих стихах можно достигнуть почти 100% точности, но вы выбрали только 90%.
Да нет, просто не смог добиться 100%-ной точности...  :-[
Цитировать
Например: "Годы ушли, а с ними ушёл и румянец" - там же нет два раза "ушел".
Нету... Здесь, действительно, можно было бы и дословно перевести - исчез: "Годы ушли, а с ними исчез и румянец".
Цитировать
" уж, не другого ли вижу" - там же "встретил"
Не смог подобрать рифму...  :-[ Попробую ещё...
Цитировать
搔頭 - ну ведь такое красивое выражение, почему бы как-то не привести его?
Это-то, как раз, было бы легко, но в переводе из Ван Ань-ши я использовал дословный перевод этого выражения, но cicero тогда упрекнул меня в прозаизме, и я заменил его на более подходящее. Так что, я даже не знаю, как поступить в данном случае. С одной стороны, "чешу в затылке", и в самом деле, звучит не очень поэтично, с другой - это характерное для китайской поэзии словосочетание... Даже не знаю...
Цитировать
"И кажется, будто," - но ведь у автора кажется нет кажется?
Кажется, нет... :) Papa HuHu, но ведь в доцезурной части 與爾 - ну, вот,  к а к  их "растянуть"?.. Попробую, не знаю, правда, получится ли...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2015 14:01:49
錢起 (唐)

傷秋

歲去人頭白, 秋來樹葉黃。
搔頭向黃葉, 與爾共悲傷。

ЦЯНЬ ЦИ (дин. Тан)

ГОРЮЮ ОТТОГО, ЧТО ОСЕНЬ НАСТАЛА

Годы уходят, делая нас седыми,
Осень приходит - листья деревьев желтеют.
Затылок чешу, смотрю на жёлтые листья:
Горюем, скорбим, печалимся с ними - вместе...


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2015 14:14:53
李崇嗣 (唐)

覽鏡

歲去紅顏盡, 愁來白髮新。
今朝開鏡匣, 疑是別逢人。

ЛИ ЧУН-СЫ (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Годы ушли, и с ними румянец исчез,
Печалюсь теперь - белыми волосы стали.
Нынешним утром, с зерцалом шкатулку открыл -
Сомненье закралось: с другим, что ли, я повстречался?..


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Марта 2015 15:29:14
Затылок чешу
Дословный перевод и прозаизм. В БКРС: чесать в затылке (в раздумье или нерешительности). В прозе сойдёт, в стихах не к месту.
Почему бы не "стою в раздумье"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2015 17:57:50
Вы издеваетесь надо мной? Ведь, в своём ответе Papa HuHu, я прямо сказал, что "я даже не знаю, как поступить в данном случае". Согласен с Вами, что "затылок чешу" звучит не очень поэтично, именно поэтому, кстати, в первоначальном варианте перевода было:
 "З а д у м ч и в о  я смотрю на жёлтые листья". Но и 搔頭 (搔首), действительно, очень характерное словосочетание... Поэтому, могу лишь повторить то, что уже говорил:
я  н е  з н а ю,  как поступить в данном случае.
"Стою в раздумье" мне тоже нравится. :) Но, какой вариант выбрать? Вот в чём вопрос! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 28 Марта 2015 20:33:11
А вот у меня несколько иная т.з. по поводу затылка. Я считаю, что привычные для нас понятия "поэтичного", сформировавшиеся при чтении русскоязычной поэзии, не стоит жестко распространять на переводы, этим мы обедняем оригинал, вместо того, чтобы обогатить наши представления о поэзии.  Я бы оставил "чешу затылок".  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Марта 2015 20:43:19
Тогда уж "чешу репу". Обогатим оригинал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 28 Марта 2015 23:21:29
cicero, не понимаю Вашего сарказма. Было бы "чесать репу", - нужно было бы переводить так. А если репы нет, зачем фантазировать? В точных переводах китайской (и не только) поэзии можно и нужно искать новые источники поэтического вдохновения. Почитайте переводы того же Алексеева, или Эйдлина. Отдельные выражения, использованные ими кажутся не только не поэтичными, но и не особенно грамотными с т.з. русского языка. И в результате обогащают язык, в т.ч. поэтический. При этом, что важно, переводчики ничего не выдумывают, а просто честно переводят текст, которому присуща определенная система образов, изложенная в первоисточнике, как без претензий на оригинальность, так и без оглядки на сформировавшиеся вкусы потенциальных читателей переводов. Это вообще отдельная, интересная и непростая тема, на мой взгляд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Марта 2015 23:47:00
Каким же образом не особенно грамотные выражения обогащают поэтический язык? Они портят вкус читателей. Если переводчик не особенно силён в русском языке, то не заняться ли ему каким-либо иным делом?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Марта 2015 01:14:32
"Отдельные выражения, использованные ими кажутся не только не поэтичными, но и не особенно грамотными" - Вы не очень внимательно прочитали моё сообщение. Алексеев и Эйдлин были филологами по образованию, профессии, и призванию. Естественно, они не могли употреблять неграмотные выражения, скорее - непривычные. И теперь вернемся к теме обсуждения. Перед нами стоит проблема: перевести "чешу в затылке, смотрю на желтые листья", или привычно "задумчиво гляжу на желтые листья". Первое - точно, но непривычно, второе - неточно, но "поэтично". Вы думаете, что в старокитайском не было иероглифов для слов типа "в глубокой задумчивости"? Но написано то, что написано. Значит нужно перевести точно, и попытаться осознать для себя другой, непривычный поэтический образ. Это и обогащает. А Вы - "репу чесать..."  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 29 Марта 2015 03:49:28
В "старокитайском" (древнекитайском?) нет иероглифов для русской фразы "чесать в затылке". Это словосочетание есть в китайско-русском словаре. По-китайски 搔頭 . Перевод на русский дал автор словаря. Буквальный перевод не всегда самый правильный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2015 17:07:48
Дословный перевод и прозаизм. В БКРС: чесать в затылке (в раздумье или нерешительности). В прозе сойдёт, в стихах не к месту.
Что касается, прозаизмов. "Я вам не скажу за всю Одессу" (кстати, в этом стихотворении есть строка, написанная почти сплошь "прозаизмами": "На свадьбу,  г р у з ч и к и  надели со страшным  с к р и п о м  с а п о г и"), так вот, я Вам не скажу за всю китайскую поэзию, но в тех, немногочисленных, её образцах, которые мне довелось читать (или, даже, переводить), встречаются и сверчки и кузнечики, и лягушки и жабы, и курицы и петухи, и обезьяны и попугаи, и лошади (в т.ч., "потеющие", причём... "кровью" - каков "поэтизм"!), и бананы и тыквы, и мыльные деревья и гречишник, и стены и дамбы, и застывший жир и семена дыни, и вальки для выколачивания белья и даже... ткацкие станки!
Иначе говоря, поскольку все эти слова написаны в стихотворениях известных (а иногда и великих) китайских поэтов, можно прийти к выводу, что  и х  представления о том,  ч т о  является, а что  н е является прозаизмом, мягко говоря, отличаются от наших. Позвольте спросить,  к а к  в таком случае поступать переводчику?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2015 17:23:47
Буквальный перевод не всегда самый правильный.
Безусловно, и здесь я с Вами согласен,  д о с л о в н о с т ь  не всегда является синонимом
т о ч н о с т и.  И примером такой, если так можно выразиться, дословной неточности является пресловутое "затылок чешу", причём, по одной только причине: у этого словосочетания слишком ярко выражена комическая окраска, которая диссонирует с общим минорным настроением стихотворения. В  д р у г о м  контексте, я считаю, оно было бы вполне приемлемо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2015 17:47:42
施肩吾 (唐)

秋夜山居

去雁聲遙人語絕, 誰家素機織新雪。
秋山野客醉醒時, 百尺老松銜半月。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

ОСЕННЯЯ НОЧЬ. ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Гусей улетевших шум вдалеке, людской разговор умолк,
В чьём дворе на ткацком станке соткали снегов полотно?
В осенних горах деревенский гость, пробудившись от пьяного сна,
Средь старых сосен, в сто чи высотой, полумесяц заметит в ветвях...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2015 17:57:47
По-китайски 搔頭 .
А что "по-китайски" означает 搔頭?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Марта 2015 18:28:26
施肩吾 (唐)

秋夜山居

去雁聲遙人語絕, 誰家素機織新雪。
秋山野客醉醒時, 百尺老松銜半月。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

ОСЕННЯЯ НОЧЬ. ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Гусей улетевших шум вдалеке, людской разговор умолк,
В чьём дворе на ткацком станке соткали снегов полотно?
В осенних горах деревенский гость, пробудившись от пьяного сна,
Средь старых сосен, в сто чи высотой, полумесяц заметит в ветвях...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Владимир, есть следующие соображения: 野客 в данном случае не непонятный "деревенский гость", а 隐逸者. Ничего он не заметит, последние 2 строки, как мне кажется: "в то время, когда отшельник пробудится от пьяного сна, полумесяц скроется среди старых сосен в сто чи высотой". Куда Вы 時 девали, и как переводите глагол 銜?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Марта 2015 18:31:44
В последней строке, правильней будет, наверное, "старые сосны укроют полумесяц".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2015 21:49:05
Владимир, есть следующие соображения: 野客 в данном случае не непонятный "деревенский гость", а 隐逸者.
Евгений, а мне, напротив, кажется, что "деревенский гость" должен быть совершенно понятен, поскольку в названии стихотворния есть слова живу  о т ш е л ь н и к о м  в горах. Ясно, что "деревенский гость" - это и есть тот, кто живёт  о т ш е л ь н и к о м  隱逸者 в деревенской глуши .
Цитировать
Ничего он не заметит, последние 2 строки, как мне кажется: "в то время, когда отшельник пробудится от пьяного сна, полумесяц скроется среди старых сосен в сто чи высотой".
Мне кажется, что если бы он ничего не заметил, тогда не было бы смысла упоминать о полумесяце, хотя... Быть может, Вы и правы.
Цитировать
Куда Вы 時 девали, и как переводите глагол 銜?
А Вы хотели бы, чтобы 時 непременно присутствовало в  т е к с т е  перевода? На мой взгляд, выражение "пробудившись от пьяного сна"  у ж е  содержит в себе идею времени, поскольку означает  в р е м я,  когда "товарищ" проснётся.
銜 я перевожу как таить, содержать в себе. Почему перевёл как "заметит", я выше объяснил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Марта 2015 22:09:03
Владимир, "деревенский гость", это для русскоязычного читателя - гость из деревни. В стихе 野客 к деревне никакого отношения не имеет. Это именно отшельник. Если Вы хотите перевести буквально, то деревенского гостя нужно взять в кавычки, а потом объяснить суть выражения в комментарии. По поводу последних 2-х строк, мне кажется, развивать дискуссию не стоит, Вы сами все понимаете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Марта 2015 22:18:11
Да, кстати, Вы напрасно выбросили из текста перевода 新, это перевод обедняет. Предлагаю "ткань (ее нет в тексте, но, приемлемо) нового (свежего) снега".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2015 01:05:58
Владимир, "деревенский гость", это для русскоязычного читателя - гость из деревни.
Евгений, но ведь этот "русскоязычный читатель" читает перевод с  к и т а й с к о г о, не думаю, что он так наивен, чтобы не понять,  к т о  скрывается под "маской" деревенского гостя.
Цитировать
В стихе 野客 к деревне никакого отношения не имеет.
А на мой взгляд, - имеет, причём, непосредственное, поскольку "отшельничает" товарищ не в пустыне, а именно что - в горной деревушке. Иначе, почему бы он стал задаваться вопросом, "в чьём дворе на ткацком станке соткали снегов полотно?"
Цитировать
Это именно отшельник.
Не совсем. Он понарошку, на некоторое время, а потом - опять на службу...
Цитировать
Если Вы хотите перевести буквально, то деревенского гостя нужно взять в кавычки, а потом объяснить суть выражения в комментарии.
Евгений, ну, ей-богу, ну, не доводите Вы до абсурда. И безо всяких кавычек и комментариев всем понятно, кто в этом стихотворении "деревенский гость".
Цитировать
По поводу последних 2-х строк, мне кажется, развивать дискуссию не стоит, Вы сами все понимаете.
Правда, по-видимому, не так, как Вы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 30 Марта 2015 01:25:40
Евгений, но ведь этот "русскоязычный читатель" читает перевод с  к и т а й с к о г о, не думаю, что он так наивен, чтобы не понять,  к т о  скрывается под "маской" деревенского гостя.А на мой взгляд, - имеет, причём, непосредственное, поскольку "отшельничает" товарищ не в пустыне, а именно что - в горной деревушке. Иначе, почему бы он стал задаваться вопросом, "в чьём дворе на ткацком станке соткали снегов полотно?"Не совсем. Он понарошку, на некоторое время, а потом - опять на службу...Евгений, ну, ей-богу, ну, не доводите Вы до абсурда. И безо всяких кавычек и комментариев всем понятно, кто в этом стихотворении "деревенский гость".Правда, по-видимому, не так, как Вы...
Владимир, про "все понятно", я привел свой перевод этих 2-х строк: "в то время когда отшельник проснется, старые сосны в 100 чи высотой, укроют полумесяц луны". У Вас есть возражения против такого варианта? Приведите. Если нет,поясните, как можно "заметить" месяц, который скрыт соснами? И где в стихе "заметит"? Про "отшельника": я ничего не довожу до абсурда, 野客 - это не "гость в горной деревне", а "гость из деревни", "деревенщина" - какое отношение это имеет к автору? Отшельник, может и излишне категорично, скорей, человек, ушедший от дел. Деревня, повторюсь, здесь ни причем. Впрочем, воля Ваша, и перевод Ваш.
Про 新 Вас не вдохновило?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2015 14:29:01
Владимир, про "все понятно", я привел свой перевод этих 2-х строк: "в то время когда отшельник проснется, старые сосны в 100 чи высотой, укроют полумесяц луны". У Вас есть возражения против такого варианта? Приведите. Если нет,поясните, как можно "заметить" месяц, который скрыт соснами? И где в стихе "заметит"?
Есть, привожу, поясняю. Дело в том, что если бы "полумесяц луны" был "скрыт" соснами, то проснувшийся поэт даже не  п о д о з р е в а л  бы о том, что в соснах что-либо "скрыто". 銜 здесь означает не "укроют", и относится не к соснам, а к полумесяцу: полумесяц
п р и т а и л с я  в соснах. Но поэт его, тем не менее,  з а м е т и л,  в противном случае, как я уже говорил, он бы даже не догадался, что в соснах что-либо скрывается.
Цитировать
Про "отшельника": я ничего не довожу до абсурда, 野客 - это не "гость в горной деревне", а "гость из деревни", "деревенщина" - какое отношение это имеет к автору?
野客 здесь - самоназвание того, кто 山居. Поэтому,  к а к  это самоназвание может  н е  иметь отношения к автору?!   :o
Цитировать
Ошельник, может и излишне категорично, скорей, человек, ушедший от дел.
Именно об этом я и говорил Вам в своём предыдущем ответе.
Цитировать
Деревня, повторюсь, здесь ни причем.
Деревня здесь, повторюсь, очень даже при чём, поскольку это как раз то место, в котором отдыхает от надоевшей службы наш "отшельник", называющий себя "деревенским гостем". И совершенно справедливо, надо заметить, называющий, поскольку он действительно
г о с т ь  в той горной  д е р е в у ш к е,  в которой решил немного "поотшельничать".
Цитировать
Про 新 Вас не вдохновило?  :)
А оно уже есть в переводе, хотя и в неявном виде. Ведь, если сказано, что снегов полотно "соткали", то это значит, что до того, как поэт задался вопросом, "в чьём дворе" его (снежное полотно) соткали, снежного полотна  е щ е  не было. А раз так, то это значит, что "полотно" это -  н о в о е.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2015 12:31:47
施肩吾 (唐)

秋夜山居

幽居正想餐霞客, 夜久月寒珠露滴。
千年獨鶴兩三聲, 飛下岩前一枝柏。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Там)

ОСЕННЯЯ НОЧЬ. ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Затворившись от мира, вспоминаю о тех, кто свой дух "питает зарей".*
Бесконечная ночь... Под холодной луной лишь жемчужная каплет роса.
Здесь за тысячу лет, одинокий журавль протрубит два-три раза всего,
Опустившись на землю, где кипарис возле утёса растёт.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о даосах. - В.С.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Апреля 2015 17:55:50
劉楨 (? - 217)

贈從第三首 (其二)

亭亭山上松, 瑟瑟谷中風。
風聲一何盛, 松枝一何勁。
冰霜正慘淒, 終歲常端正。
豈不罹凝寒, 松柏有本性。

ЛЮ ЧЖЭНЬ (? - 217)

ПРЕПОДНОШУ МЛАДШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ

Высока, высока на вершине горы сосна,
Свистит и свистит в ущелье жестокий ветер.
Шум ветра - о, как же он громок бывает подчас,
Но ветви сосны - о, как же они всегда крепки!

Иней и лёд в начале зимы суров,
Но год напролёт сосна, не сгибаясь, стоит.
Разве она не страдает от холодов?
Кипарис и сосна изначальным духом сильны!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Апреля 2015 21:32:45
王維 (701 - 761)

紅牡丹

綠艷閒且靜, 紅衣淺复深。
花心愁欲斷, 春色豈知心。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

КРАСНЫЙ ПИОН

Средь пышной зелени, спокоен он и тих,
Накидка алая, светлее где, где - ярче.
Сердечко у цветка не вынесет тоски,
Только весна о том, разве узнает...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Апреля 2015 21:59:01
元稹 (唐)

菊花

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда в усадьбе Юань-мина,*
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одну лишь хризантему,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Тао Юань-мин (365 - 427). - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 05 Апреля 2015 00:23:36
秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜
осенние заросли хризантемы растут у моего дома, как некогда у жилища Тао, росли всюду вокруг плетня на закате солнца (на исходе его, Тао, жизни) - разве не так?
>>  как некогда в усадьбе Юань-мина
— Тао Юань-мин родом из знатной семьи, впавшей в бедность. Служил на мелких чиновных должностях. В сорокалетнем возрасте, пережив смерть любимой сестры и разочаровавшись в мире, бросил службу, удалился в глушь и занялся сельским трудом. Свыше 20 лет провёл в одиночестве. В VI веке его назвали «родоначальником всех поэтов-отшельников от древности до наших дней».
— Вы уверены, Владимир, что именно "усадьба"?
"В состав классической барской усадьбы обычно входили барский дом, несколько флигелей, конюшня, оранжерея, постройки для прислуги и др."
и почему по имени? в усадьбе Алексея Николаевича?

и эти люди запрещают нам ковыряться в носу? (с)
 ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Апреля 2015 11:53:24
Мне кажется, стих, в основном, переведен верно. Хризантемы густо разрослись вокруг дома поэта, как некогда во дворе дома Тао, поэт обошел вокруг плетня, любуясь ими, а тут и солнце понемногу склонилось, ну и далее по тексту, который я бы стилистически все-таки подкорректировал. В чем Yuese права, так в том, что не усадьба (см. напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0), и не Юань-мина. Почему просто не перевести "как когда-то у дома Тао", или в этом роде?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Апреля 2015 12:04:09

Сердечко у цветка не вынесет тоски,
Только весна о том, разве узнает...


Мне кажется, здесь больше экспрессии, чем в Вашем переводе, Владимир. Я бы так перевел 花心愁欲斷, 春色豈知心:

Сердце цветка от тоски вот-вот разорвется,
разве может весна понять его сердце?!

Как-нибудь так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2015 17:51:37
遍繞籬邊日漸斜 осенние заросли хризантемы растут у моего дома, как некогда у жилища Тао, росли всюду вокруг плетня на закате солнца (на исходе его, Тао, жизни) - разве не так?
Конечно,  н е  так. Это всего лишь плод Вашей фантазии, причём, фантазии в стиле ЮК.
Цитировать
— Тао Юань-мин родом из знатной семьи, впавшей в бедность.
Я  п е р е в о д и л  “歸去來兮辭”, не утруждайте себя пересказом.
Цитировать
20 лет провёл в одиночестве.
Ну, почему же "в одиночестве"? У него были и дети, и слуги: “僮僕歡迎, 稚子候門”。(  “歸去來兮辭”)
Цитировать
— Вы уверены, Владимир, что именно "усадьба"?
Вполне. И уверенности мне придаёт не только то, что я знаю, что у слова "усадьба" есть  н е  одно, а  н е с к о л ь к о  значений, но и то, что именно этим словом  (у с а д ь б а)  иллюстрируют пперевод слова 宅 составители "Большого китайско-руского словаря" под. ред. проф. И.Ошанина, причём, приводят в качестве примера как раз одну из строчек из стихотворния Тао Юань-мина: “方宅十餘畝。。。” - "земля под [моей]  у с а д ь б о й  (разрядка моя. - В.С) составляет десять с лишним му". Тем же словом (у с а д ь б а) переводит 宅 и проф. Лев Эйдлин: "Вся  у с а д ь б а  (разрядка моя. - В.С.) составит десять му или больше немногим..." Кстати, в этом же стихотворнии (歸園田居) Тао Юань-мин говорит и о том, как "беден" был его "соломою крытый" дом: “方宅十餘畝,草屋八九間”。Или, в переводе Льва Эйдлина, "Вся  у с а д ь б а  (разрядка моя. - В.С.) составит десять му или больше немногим, дом, соломою крытый,  в о с е м ь - д е в я т ь  (разрядка моя. - В.С.) вместит". Бедный такой домик...
Цитировать
Всостав классической барской усадьбы обычно входили барский дом, несколько флигелей, конюшня, оранжерея, постройки для прислуги и др."
Во-первых, Вы "забыли" уточнить, что речь в Вашей цитате идёт о  р у с с к о й  "классической барской усадьбе", но главное не в этом. А в том, что у слова "усадьба" есть и другое значение, а именно, "земельный участок при деревенском доме". И именно в  э т о м  значении я и использовал его в своём переводе.
Цитировать
почему по имени? в усадьбе Алексея Николаевича?
Ну, вот здесь я с Вами согласен.
Цитировать
эти люди запрещают нам ковыряться в носу? (с)
 ???
Смените тон.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 05 Апреля 2015 18:55:39
может быть и так, не спорю.
но ведь в стихотворении скромный домик, хижина  автора 舍 сравнивается  не с земельным участком Тао, а с его жилищем, не так ли? в любом случае, по-русски слово усадьба воспринимается определенным образом и уж точно не сочетается с плетнем, - изгородью из переплетеных веток.
и само выражение "обошел вокруг плетня" по-русски не звучит.
а плетень здесь аллюзия на стихотворение Тао:
ЗА ВИНОМ

Я поставил свой дом
        в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
        стук повозок и топот коней.
Вы хотите знать,
        отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
        и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал
        под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
        встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
        так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
        чередою летят домой!...

наверное, это надо как-то передать?
впрочем, как Вам будет угодно. перевод Ваш, а тон мой.
улыбайтесь, господа, улыбайтесь (с)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2015 21:01:29
В чем Yuese права, так в том, что не усадьба <...> и не Юань-мина.
Нет, Евгений, в том, "что не усадьба", Yuese  н е  права, а что касается "Юань-мина", то да, согласен.
Цитировать
Почему просто не перевести "как когда-то у дома Тао", или в этом роде?
"Просто" перевести, конечно, можно. Только с рифмами у  м е н я  не так всё гладко, чтобы переводить "просто"...  :-[ Но я, всё же, исправил перевод...

元稹 (唐)

菊花

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда у Тао Юань-мина,
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одну лишь хризантему,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


После замечаний Yuese и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2015 21:19:33
Мне кажется, здесь больше экспрессии, чем в Вашем переводе, Владимир.
С этим трудно не согласиться...
Цитировать
Я бы так перевел 花心愁欲斷, 春色豈知心: Сердце цветка от тоски вот-вот разорвется, разве может весна понять его сердце?!
Да и я бы тоже  т а к  перевёл, если бы делал подстрочник. Но хотелось, всё же, сделать литературный перевод... Короче говоря, исправил первоначальный вариант, хотя он тоже получился не очень гладким...

王維 (701 - 761)

紅牡丹

綠艷閒且靜, 紅衣淺复深。
花心愁欲斷, 春色豈知心。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

КРАСНЫЙ ПИОН

Средь пышной зелени, и тих он, и спокоен,
Накидка алая, светлее где, где - ярче.
Но сердце у цветка вот-вот разорвется от горя,
Только весна о том, узнает разве...


После замечания tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2015 21:55:22
может быть и так, не спорю.
Это именно  т а к. И наверное, прежде чем было спорить Вам следовало бы разобраться с переводом.
Цитировать
но ведь в стихотворении скромный домик, хижина  автора 舍 сравнивается  не с земельным участком Тао, а с его жилищем, не так ли?
Нет,  н е  так. В стихотворении "сравнивается" не "скромный домик, хижина автора 舍" с "жилищем Тао", а то, что скромный домик автора  т а к  ж е  з а р о с  х р и з а н т е м а м и,  как и дом Тао.
Цитировать
в любом случае, по-русски слово усадьба воспринимается определенным образом и уж точно не сочетается с плетнем, - изгородью из переплетеных веток.
У  В а с  "не сочетается", да у Евгения. У остальных прекрасно сочетается.
Цитировать
и само выражение "обошел вокруг плетня" по-русски не звучит.
Вполне себе по-русски, и вполне себе нормально: сначала прошелся вдоль плетня со стороны дома, потом вышел из двора и прошёлся вдоль плетня уже со стороны улицы. Вот и "обошёл вокруг плетня", в чём проблема?
Цитировать
а плетень здесь аллюзия на стихотворение Тао: ЗА ВИНОМ...
Вы полагаете, что только Вы  о д н а  такая догадливая?
Цитировать
наверное, это надо как-то передать?
Для того, чтобы "это <...> как-то передать", существует комментарий.
Цитировать
впрочем,как Вам будет угодно. перевод Ваш, а тон мой.
Перевод я несколько изменил, а вот если Вы не измените свой тон, то диалога у нас не получится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 05 Апреля 2015 23:11:30
замечательно.
еще бы я порекомендовала Вам подредактировать последнюю строку: отцветут цветы цветов других цветов - каша с маслом масляная, но другого масла нет.
"других цветов ведь больше нету" - тоже неловко звучит. "нету" - не литературное слово, - просторечное.
наверное лучше "больше не будет"?
что касается тона, Вы же не можете сменить свой тон в отношении известных переводчиков на более уважительный?
ну вот, а что я могу поделать, если это выглядит смешно. ну бывает. уж извините.
это интернет, детка (с) всего доброго.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2015 17:37:41
王維 (701 - 761)

山居即事

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪畢門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали - в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетеным воротам гости.

Уж гибкий бамбук таит в себе инея пудру,
И розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду -
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2015 05:05:52
Отлично! Мне очень нравится.
Только надо посмотреть, нет ли ошибки в 畢門.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2015 05:07:40
Точно. Там же 蓽門
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2015 12:51:57
Отлично! Мне очень нравится.
Только надо посмотреть, нет ли ошибки в 畢門.
Papa HuHu, спасибо! Знаю, что Вы не очень любите, когда я перевожу уже переведённое, тем более, что у этого стихотворения есть ещё (по меньшей мере!)  т р и  варианта перевода, причём, один причудливее другого...
А в 畢門, да, опечатка.  :-[ Набирал вручную, а когда клавиатура каждые две-три секунды пропадает с экрана, очень трудно сохранить внимание...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Апреля 2015 14:07:55
Наступив на горло собственной песне, :) перевожу иероглиф 鴻 пошлым словом "лебедь"...  :-X

李白 (唐)

卷179_33 《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首》

其四

洞庭湖西秋月輝,瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,不知霜露入秋衣。

ЛИ БО (дин. Тан)

В КОМПАНИИ С МЛАДШИМ СОРОДИЧЕМ ОТЦА,
ШИЛАНОМ* МИНИСТЕРСТВА НАКАЗАНИЙ [ЛИ] Е,
И СЕКРЕТАРЁМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАНЦЕЛЯРИИ,
ШЭЖЭНЕМ* ЦЗЯ ЧЖИ ПЛЫВЁМ ПО ОЗЕРУ ДУНТИНХУ

IV

На запад от озёра Дунтинху - сиянье луны осенней,
На север от рек Сяошуй и Сяншуй - уж лебеди ранние тянут.
Хмельные гости заполнили чёлн, поют о " Крапиве белой",
Не замечая, что иней с росой забрались в осеннее платье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Дворцовая должность. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2015 12:32:00
崔護 (唐)

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風。

ЦУЙ ХУ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ СЕЛЬСКОГО ДОМА, ЧТО К ЮГУ ОТ СТОЛИЦЫ

В прошлом году, в этот же день, у этих самых ворот,
Личико и персик в цвету, оба светились румянцем.
Личико это, не знаю, куда, отсюда оно ушло,
А персик, по-прежнему, здесь цветёт, весенним ветрам улыбаясь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 13 Апреля 2015 12:37:05
Наступив на горло собственной песне, :) перевожу иероглиф 鴻 пошлым словом "лебедь"...  :-X
Зачем идти на такие жертвы? Тут и гуси вполне уместны. Разве что размером покрупнее...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2015 17:37:39
Нет, уж, - дудки! :) Отныне 鴻 в моих переводах - только лебедь... (Чай, теперь Ваша душенька довольна? :) ) Хотя... Хотя Вы так и не смогли доказать, что 鴻 в 
с т и х о т в о р е н и и  Бо Пу "Осень" это  с а м к а  лебедя. Что, впрочем, неудивительно, если принять во внимание тот факт, что в китайском языке отсутствует грамматическая категория рода - с одной стороны, и отсутствует чётко выраженный половой диморфизм у лебедей - с другой. Это я к тому, что Бо Пу, даже стоя на берегу пруда, в котором плавала бы лебедь, не смог бы с уверенностью сказать, что это именно  с а м к а,  а ведь в стихотворении он если верить переводу С.Торопцева, смог определить половую принадлежность птицы, летящей в сумерках одинокой  т о ч к о й! Проявив при этом, поистине, феноменальные способности!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2015 14:14:31
陳羽 (唐)

卷348_3 《長相思》

  相思長相思,相思無限極。相思苦相思,相思損容色。

  容色真可惜,相思不可徹。日日長相思,相思腸斷絕。

  腸斷絕,淚還續,閒人莫作相思曲。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ДОЛГИЕ ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

Думы в разлуке, долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке, нет ни конца им, ни края.
Думы в разлуке, горькие думы в разлуке,
Думы в разлуке, гасят они румянец.

Нежный румянец, как же его мне жалко!
Думы в разлуке, сможешь избыть их, разве?
Изо дня в день - долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке душу мне разрывают.

Душу мне разрывают, и слёзы нечаянно льются -
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2015 18:28:33
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке... = чей-то не то. Скорее "Попусту не пиши песен о долгой разразлуке!"
莫作 - мне кажется, это именно повелительное наклонение - "не делай".
А вообще, какая-то танская попса и стеб, а не стихотворение :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2015 21:51:40
Праздный писака не сложит песню о долгой разразлуке... = чей-то не то. Скорее "Попусту не пиши песен о долгой разразлуке!"
Papa HuHu, ну, ведь, понятно же, что "разразлука" - это опечатка. Попробовали бы Вы печатать на устройстве, клавиатура которого пропадает с экрана каждые 2 - 3 секунды, а то и чаще! Это сущая пытка! :) А по существу... Не знаю... Если "попусту не пиши", то это она к 
с е б е  обращается?.. Т.е., 閒人 - это она сама?! Не знаю... Как-то сомнительно...
Цитировать
А вообще, какая-то танская попса и стеб, а не стихотворение :)
Как и остальные 99% китайской поэзии... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2015 16:19:47
閒人 - это 3-е лицо, к которому она обращается не писать песни.
разразлука - я и не заметил, что там опечатка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2015 17:15:32
А-а, теперь понял. А то я думал, что она обижена на "праздного писаку" за то, что он не пишет стихов о её страданиях. :) А она, оказывается, наоборот, не хочет, чтобы о них кто-то узнал!.. Хм, оригинально... :) Тогда, быть может, так: "Праздный писака, не пой ты песен о долгой разлуке"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2015 21:16:42
Да, как-то так. Только "праздный писака" тут все-таки неуместное слово. Режет и слух и глаз.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2015 23:12:37
Ну, тогда вообще не знаю, как его "обозвать". Ведь, если говорит 閒人, значит, обращение должно быть неуважительным... Что же, тогда просто словарное значение поставить - "бездельник"?.. Но тоже как-то коряво: "... Песен о долгой разлуке, бездельник, не сочиняй ты!.." Не знаю...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2015 16:00:38
閒人 - я не уверен, что это прямо так неуважительно.
Понятно, что по-русски, только и скажешь "бездельник". Но наверное в переводе придется заменить глаголом, типа "не пиши, без дела, песен" или "не пиши, просто так, ради прикола, песен"....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2015 21:01:49
陳羽 (唐)

卷348_3 《長相思》

  相思長相思,相思無限極。相思苦相思,相思損容色。

  容色真可惜,相思不可徹。日日長相思,相思腸斷絕。

  腸斷絕,淚還續,閒人莫作相思曲。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ДОЛГИЕ ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

Думы в разлуке, долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке, нет ни конца им, ни края.
Думы в разлуке, горькие думы в разлуке,
Думы в разлуке, гасят они румянец.

Этот румянец, как же его мне жалко!
Думы в разлуке, сможешь избыть их, разве?
Изо дня в день - долгие думы в разлуке,
Думы в разлуке душу мне разрывают.

Душу мне разрывают, и слёзы нечаянно льются -
А ты, коль не чувствуешь это, то лучше не пой о разлуке!..


После замечания Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2015 21:08:59
Papa HuHu, давайте перейдём к следующей "танской попсе"! :) Ну, её,  э т у,  какая-то она странная...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2015 21:35:27
張九齡 (唐)

望月懷遠

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ, ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОМ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
У края неба, ведь, тоже сияет она сейчас.
Та, что люблю я, в обиде на долгую эту ночь,
Всю ночь, о разлуке нашей, ей дума спать не даёт.

Свечу погасил - жалею свет, что наполнил дом,
Накинув халат, заметил, что он покрылся росой.
Пригоршню лунного света тебе не могу подарить,
Пойду опять спать - увижу во сне наши лучшие дни...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Апреля 2015 04:39:42
Не, тут есть ошибки:
1) кто из них у края неба?
2) почему это именно ОНА грустит?
3) чего он не может подарить полную жменю?
4) ему будет снится прошлое или будущее?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2015 12:39:42
Не, тут есть ошибки:
Не, ну так я и знал! :)
Цитировать
1) кто из них у края неба?
По-моему, они оба: он - у  о д н о г о  края, она - у  д р у г о г о...
Цитировать
2) почему это именно ОНА грустит?
Ну, во-первых, не мог же он  с е б я  назвать 情人. А во-вторых, поскольку именно  о н  "вспоминает о далёком" и, как видно из контекста, грустит,  д у м а е т,  что и  о н а  тоже грустит. Наивный!.. :)
Цитировать
3) чего он не может подарить полную жменю?
Как я понял,  л у н н о г о  с в е т а.
Цитировать
4) ему будет снится прошлое или будущее?
Конечно,  п р о ш л о е  - те "лучшие", чем сейчас, дни, когда он был с нею рядом. А будущее, вообще, по-моему, не может  с н и т ь с я,  о нем можно только  м е ч т а т ь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Апреля 2015 15:47:24
Ну, по всему контексту китайских стихов, если уж кто-то далеко (天涯), то мужик. Тетки в командировки не ездили.
Он может называть себя 情人 в значении 有情人. То есть, о себе в третьем лице. Такое, как вы помните, сплошь и рядом.
Ну, пригоршню наверное да, лунного света. Ок.
А вот 佳期 это всегда надежда на будущую встречу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2015 17:12:32
Ну, по всему контексту китайских стихов, если уж кто-то далеко (天涯), то мужик. Тетки в командировки не ездили.
Papa HuHu, но ведь это не противоречит ни переводу, ни моему предыдущему ответу: раз  о н  далеко (天涯), значит, и та, о которой он "вспоминает",  т о ж е  далеко, только, на 
д р у г о м  краю неба.
Цитировать
Он может называть себя 情人 в значении 有情人. То есть, о себе в третьем лице. Такое, как вы помните, сплошь и рядом.
Не, ну, это извращение. :) В крайнем случае, это можно перевести как "и она, и я", т.е. "мы оба"в обиде на долгую эту ночь"...
Цитировать
А вот 佳期 это всегда надежда на будущую встречу.
Если это так, то ошибся Чжан Цзю-лин, а не я, :) поскольку  в о  с н е  будущего не увидишь, только прошлое...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 17 Апреля 2015 17:58:44
Если это так, то ошибся Чжан Цзю-лин, а не я, :) поскольку  в о  с н е  будущего не увидишь, только прошлое...

Да ладно! А как же "спит и видит", грезит ?

P.S. И опять "ошибается" кто-то другой...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Апреля 2015 20:23:35
Владимир, имейте уши.
佳期 это будущая встреча. И о ней можно 梦. Это нормально в китайском языке.
Про 天涯 - по-китайски это "чорти где". И даже русское выражение "край света" не имеет такого значения, как пытаетесь натянуть вы.
Давайте, поезжайте из Москвы куда-нибудь на Чукотку и оттуда скажите своим, что они там, в Москве, тоже "на краю света"....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2015 21:01:10
Да ладно! А как же "спит и видит", грезит ?
Очень просто. "Спит и видит" - это идиома, означающая "грезит, мечтает". "Спать и видеть" можно только тогда, когда ты  б о д р с т в у е ш ь.  Тогда как в стихотворении речь идёт о физическом  с н е,  состоянии, в котором можно увидеть  п р о ш л о е, но невозможно увидеть  б у д у щ е е.
Цитировать
P.S. И опять "ошибается" кто-то другой...
Послушайте, Fozzie, успокойтесь Вы, наконец. Перевод, который так взволновал Вас, не стал лучше от того, что, с 50%-ной вероятностью, в нем  м о ж е т  б ы т ь  лебедь. Но доказательств того, что там  д е й с т в и т е л ь н о  лебедь, причём,  с а м к а  (!), ни Вы, ни, поддержавшая Вас, Yuese,  н е  п р и в е л и.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 17 Апреля 2015 21:04:30
我一见你就笑
你那翩翩风采太美妙
跟你在一起
永远没烦恼

我一见你就笑
你那翩翩风采太美妙
跟你在一起
永远没烦恼

究竟为了什么
我一见你就笑
因为我已爱上了你
出乎你的预料


С тобой мне хорошо.
Ты - словно ангел с неба снизошёл,
И рядом мы когда
Уйдёт грусть навсегда

С тобой мне хорошо.
Ты - будто сказочный мой принц пришёл,
И рядом мы когда
Уйдёт грусть навсегда

А вот почему так
С тобой мне хорошо?
А это потому, как,
Люблю тебя! И всё!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2015 21:43:10
Владимир, имейте уши.
Papa HuHu, ну, зачем так грубо? Честное слово, я не понимаю...
Цитировать
佳期 это будущая встреча.
Где сказано, что это именно  б у д у щ а я  встреча? В словаре Ошанина, и в словаре на сайте zdic говорится, что одно из значений 佳期 это "встреча влюблённых", но не говорится о том, будущая она или прошлая... Кроме того, в моём переводе не уточняется, о какой именно встрече надеется увидеть сны герой: "Пойду опять спать - увижу во сне наши лучшие дни..."
Цитировать
И о ней можно 梦. Это нормально в китайском языке.
Можно. И это нормально не только в китайском, но и в русском языке. При одном условии: нужно при этом бодрствовать, а не спать. Иными словами, 夢 должно было бы иметь значение "грезить", а не "спать", как в  д а н н о м  с л у ч а е.
Цитировать
Про 天涯 - по-китайски это "чорти где". И даже русское выражение "край света" не имеет такого значения, как пытаетесь натянуть вы.
Да ничего я не пытаюсь "натянуть". И раз уж Вы предложили мне "иметь уши", то позвольте  и мне предложить Вам иметь глаза: "Над морем безбрежным ясная всходит луна,// У края неба, ведь, тоже сияет она сейчас." Г д е  я  з д е с ь  натягиваю? Если  к т о - т о  для меня "у края неба", то и я для этого  к о г о - т о  тоже " у края неба".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 17 Апреля 2015 22:33:23
Напел оригинал и перевод под гитару.
Тута:
http://mail.qq.com/cgi-bin/ftnExs_download?k=53303637dee98ecb601113044366541b5451075557005f051a020306044b520354071b0f5156571955000354010402065651525365496693841091d3c286c1e690d091ec45c1b893e897e017c281c1d490d291d7c28cc1d41785fdf793d89b1a191e184008076609&t=exs_ftn_download&code=7067eff4
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2015 14:25:29
李白 (唐)

春日獨坐寄鄭明府

燕麥青青遊子悲,河堤弱柳郁金枝。
長條一拂春風去,盡日飄揚無定時。
我在河南別離久,那堪坐此對窗牖。
情人道來竟不來,何人共醉新豐酒。

ЛИ БО (дин. Тан)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЧЖЭН МИН-ФУ

Яньской пшеницы* зеленеют поля, а путник печален душой,
На дамбе речной у нежных ив ветви - в пыльце золотой.
Длинные ветви землю метут, за ветром весенним летают,
День напролёт то вверх, то - вниз, покоя совсем не знают.

Я сейчас в Хэнани живу, расстался с домом давно,
Как же мне трудно сидеть одному перед этим окном.
Друг дорогой** сказал, что придёт, но так, до сих пор, не пришёл,
С кем же вместе напиться мне отменным синьфэнским*** вином?


После замечания China Red Devil, исправил перевод Владимир Самошин.

*Овёс посевной. - В.С.
**Как видим, 情人 - это не всегда я, любимый. - В.С.
***По названию городка Синьфэн (совр. пров. Шэньси), который славился своим вином. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2015 15:56:56
С кем же вместе напиться мне густым молодым вином?
Чем?!?      :w00t:
Владимир, пользуйтесь справочными материалами.
新- это не молодое, и 豐- вовсе не густое.
.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Апреля 2015 18:03:28
А я сейчас в Хэнане живу
в Хэнани
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2015 18:07:58
Чем?!?      :w00t:
Вином, вестимо, причём, отменным! :) 新豐酒:指美酒。(См., например, 大БКРС).
Цитировать
Владимир, пользуйтесь справочными материалами. 新- это не молодое, и 豐- вовсе не густое.
Неужели, и 酒 - это вовсе не вино? :) Я знаю, что Синьфэн - это, кажется, городишко на северо-западе Китая, просто мне показалось, что "синьфэнское вино" звучит по-русски не очень благозвучно... Впрочем, можно и исправить. Вот только бы интернет работал у меня не так мерзко...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2015 00:17:17
в Хэнани
Исправил. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2015 17:53:32
China Red Devil, может, ещё по синьфэнскому? :)

李商隱 (唐)

風雨

淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨, 青樓自管絃。
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
心斷新豐酒, 鎖愁斗幾千。

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

Забыл и забросил "Стихи о мече драгоценном",
Скитаясь по свету, вот-вот исчерпаю годы.
Листва пожелтела, и снова дождь, снова ветер,
А в башнях зелёных музыка играет громко.

У новых друзей всё пошлые что-то привычки,
А друг задушевный чурается дружбы старой.
Синьфэнского выпить мечтал и я, да не вышло,
Печаль хоть рассею... По чём здесь доу, не знаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

После замечания Papa HuHu, заменил иероглиф 鬥 на 斗。- В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2015 21:28:05
Несколько пояснений к переводу, которые не удалось отправить вместе с оным из-за отвратительной работы интернета.

"Забыл и забросил "Стихи о мече драгоценном",т.е., отказался от амбиций.
"Стихи (точнее, "главы") о драгоценном мече" - сочинение танского полководца Го Чжэня. (Не читал...  :-[ ) - В.С.
"А в башнях зелёных музыка играет громко", т.е., "певички" и их посетители развлекаются.
"Синьфэнского выпить мечтал и я, да не вышло..." - аллюзия на "Жизнеописание Ма Чжоу" из "Старой истории династии Тан". Некий Ма Чжоу, направляясь в Чан'ань, остановился на постоялом дворе в Синьфэне. Хозяин гостиницы не особенно жаловал нового постояльца, Ма Чжоу тоже был невесел. Заказал себе вина (само собой, синьфэнского :) ), и в одиночестве выпил. Впоследствии, занял важную должность при императорском дворе. Ли Шан-инь сетует, что ему не удалось повторить "подвиг Ма Чжоу". :)
Доу - мера объёма, ок. 10 л.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Апреля 2015 23:17:46
Только 斗 тогда уж ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2015 00:19:24
Это точно... :) Не нашёл этого иероглифа на клавиатуре.  :-[ Сейчас исправлю... Papa HuHu, а Вы, случайно, не знаете, производят сейчас синьфэнское в Китае? :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Апреля 2015 08:45:10
China Red Devil, может, ещё по синьфэнскому? :)
Отлично! :)
В Китае его еще производят.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2015 12:28:39
В Китае его еще производят.
Фантастика! И это именно  в и н о?! Я имею в виду:  в и н о г р а д н о е  в и н о?! Или это разновидность рисовой  в о д к и?  Неужели в Шэньси есть виноградники?!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Апреля 2015 14:53:52
Фантастика! И это именно  в и н о?! Я имею в виду:  в и н о г р а д н о е  в и н о?! Или это разновидность рисовой  в о д к и?  Неужели в Шэньси есть виноградники?!  :-[
Нет, не виноградное.
Это малоградусная водка, не рисовая, из зерна, с зеленоватым цветом и сильным запахом.
Сейчас несколько компаний производят такую, и каждая клянется, что у ее водки самый древний вкус, но какая из них ближе к оригиналу  ;D- сказать сложно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Апреля 2015 21:48:46
О, вот это вещь! Ну, тогда ещё по сто, и вернёмся к нашим  л е б е д я м!  ;D 乾杯! :)

王維 (唐)

少年行四首

其一

新豐美酒斗十千,咸陽遊俠多少年。
相逢意氣為君飲,繫馬高樓垂柳邊。

ВАН ВЭЙ (дин. Тан)

МОЛОДОСТЬ

I

Синьфэнское вино, ах, как прекрасно - за доу просят десять тысяч,
Средь странствующих рыцарей Сяньяна так много молодых!
Сойдутся коль характером друг с другом, так друг за друга тут же выпьют,
Коней привязав у башни высокой, возле плакучих ив!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2015 17:53:25
曹丕 (187 - 226)

清河見挽船士新婚與妻別作

與君結新婚,宿昔當別離。
涼風動秋草,蟋蟀鳴相隨。
冽冽寒蟬吟,蟬吟抱枯枝。
枯枝時飛揚,身輕忽遷移。
不悲身遷移,但惜歲月馳。
歲月無窮極,會合安可知?
願為雙黃鵠,比翼戲清池。

ЦАО ПИ (187 - 226)

СОЧИНИЛ, УВИДЕВ, КАК У РЕКИ ЦИНХЭ
НОВОБРАЧНЫЙ ВАНЬЧУАНЬШИ* РАССТАВАЛСЯ
СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ

С тобою мы только-только едва поженились,
И вот уже нам настало время расстаться.
Ветер холодный осенние травы колышет,
Ветру вослед несётся сверчка стрекотанье.

Под ветром студёным цикада озябшая плачет,
И плач той цикады наполнил ветки сухие.
А ветки сухие, когда под ветром взлетают,
То лёгкое тельце, взлетает оно вместе с ними.

Не стоит жалеть, что тельце на ветках качает,
А стоит жалеть, что годы и луны уходят.
А годам и лунам, ведь, нет ни предела, ни края,
И как ты узнаешь, когда мы встретимся снова?

Вот, если бы нам с тобой в лебедей превратиться,
Крылами касаясь, в прозрачном пруду веселиться!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Досл. воин, который тащит/тянет лодку. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Апреля 2015 19:08:56
тельце на ветках качает,
Качается (?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2015 21:51:27
Нет, здесь нельзя сказать "качается", поскольку "тельце" (имеется в виду: цикады) не является субъектом действия, оно - о б ъ е к т  действия. Иными словами, "тельце" не может  с а м о  "качаться", его может только "качать". В данном случае, его  к а ч а е т  ветер, под порывами которого "взлетают" ветви дерева, на которых и сидит "тельце" (цикада).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Апреля 2015 14:25:47
Не стоит жалеть, что тельце на ветках качает,
Но ветер в этой фразе не упомянут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2015 21:25:34
Он подразумевается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2015 17:53:29
杜秋娘 (唐)

金縷衣

勸君莫惜金縷衣。勸君惜取少年時。
有花堪折直須折。莫待無花空折枝。

ДЕВИЦА ДУ ЦЮ (дин. Тан)

ЗОЛОТОМ ШИТОЕ ПЛАТЬЕ

Говорю я тебе, не стоит жалеть золотом шитого платья,
Говорю я тебе, что стоит жалеть юности только время.
Если цветы можно сорвать, непременно сорвать их надо,
Ждать не стоит, когда без цветов останутся голые ветки!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Апреля 2015 22:51:55
Пресный перевод получился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2015 00:01:35
Каков оригинал, таков и перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Апреля 2015 17:50:10
Оригинал игривый, а перевод пресный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2015 21:57:07
А в чём игривость оригинала? Если в банальном эвфемизме "сорвать цветок", то он и в переводе сохранён. Другой игривости, к своему стыду, не заметил. Не поделитесь сокровенным знанием с "юным пионэром"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 29 Апреля 2015 16:37:17
У Ду Му есть стихотворение с упоминанием стареющей красотки  Ду Цюнян. Но я его не нашёл.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2015 17:43:41
Это? (http://wapbaike.baidu.com/view/1489609.htm?adapt=1&) :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: 李文超 от 29 Апреля 2015 20:55:05
У Ду Му есть стихотворение с упоминанием стареющей красотки  Ду Цюнян. Но я его не нашёл.
Ду Цюнян:
杜秋娘诗(并序)
杜秋,金陵女也。年十五,为李錡妾。后錡叛灭,籍之入宫,有宠于景陵。穆宗即位,命秋为皇子傅姆。皇子壮,封漳王。郑注用事,诬丞相欲去己者,指王为根。王被罪废削,秋因赐归故乡。予过金陵,感其穷且老,为之赋诗。
京江水清滑,生女白如脂。
其间杜秋者,不劳朱粉施。
老濞即山铸,后庭千双眉。
秋持玉斝醉,与唱《金缕衣》。
濞既白首叛,秋亦红泪滋。
吴江落日渡,灞岸绿杨垂。
联裾见天子,盼眄独依依。
椒壁悬锦幕,镜奁蟠蛟螭。
低鬟认新宠,窈袅复融怡。
月上白璧门,桂影凉参差。
金阶露新重,痕捻止箫吹。
莓苔夹城路,南苑雁初飞。
红粉羽林仗,独赐辟邪旗。
归来煮豹胎,餍饫不能饴。
咸池升日庆,铜雀分香悲。
雷音后车远,事往落花时。
燕禖得皇子,壮发绿緌緌。
画堂授傅姆,天人亲捧持。
虎睛珠络褓,金盘犀镇帷。
长杨射熊罴,武帐弄哑咿。
渐抛竹马剧,稍出舞鸡奇。
崭崭整冠佩,侍宴坐瑶池。
眉宇俨图画,神秀射朝辉。
一尺桐偶人,江充知自欺。
王幽茅土削,秋放故乡归。
觚稜拂斗极,回首尚迟迟。
四朝三十载,似梦复疑非。
潼关识旧吏,吏发已如丝。
却唤吴江渡,舟人哪得知?
归来四邻改,茂苑草菲菲。
清血洒不尽,仰天知问谁?
寒衣一疋素,夜借邻人机。
我昨金陵过,闻之为歔欷。
自古皆一贯,变化安能推?
夏姬灭两国,逃作巫臣姬。
西子下姑苏,一舸逐鸱夷。
织室魏豹俘,作汉太平基。
误置代籍中,两朝尊母仪。
光武绍高祖,本系生唐儿。
珊瑚破高齐,作婢舂黄糜。
萧后去扬州,突厥为阏氏。
女子固不定,士林亦难期。
射钩后呼父,钓翁王者师。
无国要孟子,有人毁仲尼。
秦国逐客令,柄归丞相斯。
安知魏齐首,见断篑中尸?
给丧蹶张辈,廊庙冠峩危。
珥貂七叶贵,何妨戎虏支?
苏武却生返,邓通终死饥。
主张既难测,翻覆亦其宜。
地尽有何物?天外复何之?
指何为而捉?足何为而驰?
耳何为而听?目何为而窥?
己身不自晓,此外何思惟?
因倾一樽酒,题作杜秋诗。
愁来独长咏,聊可以自贻。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2015 17:47:54
李文超, Вы полагаете, что cicero не смог открыть ссылку на это стихотворение, которую я привёл выше? :) Тогда, быть может, и переведёте его, ведь рубрика называется "П е р е в ё л  с китайского". :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2015 17:08:00
東山再起!  :) Не знаю, правда, как долго позволит мне мой "чудо-планшет", который два с лишним месяца трепал мне нервы, ежесекундно прерывая соединение, появляться на форуме, поэтому буду отправлять свои сообщения "короткими перебежками".  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2015 17:35:39
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ

Возле Цзинкоу прозрачна река, глубока,
Здесь девы рождаются с кожей, белее, чем жир.
А среди них - та, что зовут Ду Цю-нян,
Ни пудры она ни клала на лицо, ни белил.

Жил также богач, чеканил в горах он деньгу,
На заднем дворе красавиц не счесть у него.
Цю подносила яшмовый кубок ему,
Пела "Халат, что нитью расшит золотой".

Вскоре затем, богач тот затеял мятеж...
Цю горевала, кровавые слёзы лила.
Переплыла Уцзян, едва день лишь померк -
Зеленела тогда вдоль Башуя на ивах листва.

Пред Сыном Неба красавиц построили в ряд,
Смотрит на всех он, но нежен только с одной.
В "Перечном Зале" парчовые шторы висят,
Шкатулки с узором, где вьётся безрогий дракон...

Головку склонила, поняв, что попала в фавор,
Прелестная, нежная, снова она весела.
Восходит луна над белою яшмой ворот,
Коричника тень в прохладе на землю легла.

Ступени златые покрылись ночною росой,
Не зная забот, на флейте играет она.
Обочины все зелёным покрылися мхом,
Пролётные гуси над парком Южным летят.

"Румяна и пудру" в почётном эскорте узрел,
Одной только ей штандарт государь даровал.
Вернулась - сварили зародышей барса для ней,
Пресытилась так, что вкус не могла различать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Продолжение [по]следует... если у меня хватит терпения, а планшет "позволит"... - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2015 17:40:02
А двоим не понравилось, что я вернулся... Что же будет, если я вновь вступлю в полемику о "гусях с лебедями"... Теперь даже не знаю, стоит ли...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 11 Июля 2015 21:36:01
С возвращением!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Июля 2015 03:05:33
Спасибо, cicero! :) Если бы Вы знали, как я соскучился по форуму! Правда, сегодня мне удалось войти в него только с третьей попытки. Не понимаю, что творится с планшетом?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Июля 2015 00:37:26
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
         продолжение

Но новое Солнце, в Сяньчи омывшись, взошло,
Над башней Тунцяо печали рассеялся дым.
За свитою вслед, колесниц уносится гром -
Цветам облетевшим, ещё раз не зацвести.

Императрица о сыне молит богов -
Блестящих волос свисает чёрная прядь.
В Узорных покоях, сына родив, отдаёт -
Царевича Цю с любовью на руки взяла.

Свивальник камчатый "тигровый глаз" украшал,
Поднос золотой, с "носорогом", висел над шатром.
В охотничьем парке Сын Неба медведей стрелял,
С царевичем малым тешился детской игрой.

Но мало-помалу, царевич игрушки забыл,
Бои петушиные стали его увлекать.
Высокий и стройный, уже он шапку носил,
В пирах веселился у Яшмового пруда.

С картиной прекрасной лицом и обликом схож,
Красив, словно боги, подобно солнцу, сиял.
Несчастье, как с неба, свалилось, нежданно стряслось -
Один негодяй царевича оклеветал.

У князя он отнял пожалованный удел,
Ду Цю же обратно, в родную деревню, услал.
Дворцовые крыши к звёздам тянутся вверх -
Цю медлит и медлит, всё смотрит и смотрит назад.

Четыре правления сменилось за тридцать лет,
В сомненье теперь: быть может, то был только сон?
Заставу проходит, а там - всё тот же писец,
Сребрят его голову нити белых волос.

Через Уцзян переправу снова нашла,
Гадает: узнал её лодочник или же нет?
Домой возвратилась - соседей уже не видать,
А пышный когда-то, сад совсем захирел.

Вновь слёзы кровавые льёт непрестанно она,
И смотрит на небо - кого теперь будешь молить?
Для зимнего платья чтоб соткала полотна,
Ей вечером поздним сосед станок одолжил.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

            Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2015 23:45:28
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
           продолжение

Только вчера проезжал я через Цзинлин,
Услышав о ней, я долго после вздыхал.
Что делать, издревле порядок этот един:
Паденья и взлёты, увы, не предугадать!

Два царства погибли из-за наложницы-цзи:
С У-чэнем сбежала, вступив в преступную связь.
С террасы Гусу спустилась однажды Си-ши -
На лодке большой с Чи-и она уплыла.

Взятая в плен, Бао ткала на станке,
Но заложила основу могущества Хань.
Другая, ошибкой попав в именной реестр,
Потом почиталась как образцовая мать.

Гуан-у-ди, потомок дальний Гао-цзу,
От связи отца с служанкою был зачат.
Причиной краха Ци была Шань-ху,
Потом рабыней стала просо обдирать.

А Сяо-хоу, покинув поневоле край родной,
Женою князя стала в землях туцзюэ.
Непостоянна судьба всех этих женщин, до одной,
Но разве нет превратностей и у мужчин в судьбе?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

               Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2015 21:43:27
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
          Окончание

Стрелявший в пряжку, почётное прозванье получил,
А бывший рыболов, князей стал позже наставлять.
Ни одного владенья не нашлось, где б мог служить Мэн-цзы,
А некто и Чжун-ни посмел оклеветать.

Изгнать "гостей" совет дав князю Цинь,
Чэнсян Ли Сы власть при дворе обрёл.
А разве мог Вэй Ци предположить,
Что голову ему "в циновке труп" снесёт.

Кто арбалет легко натягивал ногой,
Тот при дворе чин важный получил.
Другой, давно ль носил на шапке соболиный хвост -
Не сделается ль так, что станет сын его рабом служить?

Су У домой вернулся, всё-таки, живым,
А вот Дэн Тун от голода погиб, хотя и был богач.
Желанья Неба трудно нам постичь,
Меняются они, их нужно уважать.

Есть что-то за пределами земли?
А выше неба, есть куда летать?
А пальцы нам, чтобы хватать нужны?
А ноги, чтобы быстро убегать?

А уши, чтобы слышать мы могли?
А пара глаз, чтоб видели мы свет?
С е б я  ещё не смог я объяснить,
О том, что  в н е,  мне размышлять зачем?

А посему, налив себе вина,
Сложил я эти о Ду Цю стихи.
Печаль придёт и стану я вздыхать,
Так, развлекут тогда меня они.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2015 17:07:25
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ

Возле Цзинкоу прозрачна река, глубока,
Здесь девы рождаются с кожей, белее, чем жир.
А среди них - та, что зовут Ду Цю-нян,
Ни пудры она ни клала на лицо, ни белил.

Жил также богач, чеканил в горах он деньгу,
На заднем дворе красавиц не счесть у него.
Цю подносила яшмовый кубок ему,
Пела "Халат, что нитью расшит золотой".

Вскоре затем, богач тот затеял мятеж...
Цю горевала, кровавые слёзы лила.
Переплыла Уцзян, едва день лишь померк -
Зелёной на ивах была вдоль Башуя листва.

Пред Сыном Неба красавиц поставили в ряд,
Смотрит на всех он, но нежен только с одной.
В "Перечном Зале" парчовые шторы висят,
Шкатулки с узором, где вьётся безрогий дракон...

Головку склонила, поняв, что попала в фавор,
Прелестная, нежная, снова она весела.
Восходит луна над белою яшмой ворот,
Коричника тень в прохладе на землю легла.

Ступени златые покрылись ночною росой,
Не зная забот, на флейте играет она.
Обочины все зелёным оделися мхом,
Пролётные гуси над парком Южным летят.

"Румяна и пудру" в почётном эскорте узрел,
Одной только ей штандарт государь даровал.
Вернулась - сварили зародышей барса для ней,
Пресытилась так, что вкус не могла различать.

Но новое Солнце, в Сяньчи омывшись, взошло,
Над башней Тунцяо печали рассеялся дым.
За свитою вслед, колесниц уносится гром -
Цветам облетевшим, ещё раз не зацвести.

Императрица о сыне молит богов -
Блестящих волос свисает чёрная прядь.
В Узорных покоях, сына родив, отдаёт -
Царевича Цю с любовью на руки взяла.

Свивальник камчатый "тигровый глаз" украшал,
Поднос золотой, с "носорогом", висел над шатром.
В охотничьем парке Сын Неба медведей стрелял,
С царевичем малым тешился детской игрой.

Но мало-помалу, царевич игрушки забыл,
Бои петушиные стали его увлекать.
Высокий и стройный, уже он шапку носил,
В пирах веселился у Яшмового пруда.

С картиной прекрасной лицом и обликом схож,
Красив, словно боги, подобно солнцу, сиял.
Несчастье, как с неба, свалилось, нежданно стряслось -
Один негодяй царевича оклеветал.

У князя он отнял пожалованный удел,
Ду Цю же обратно, в родную деревню, услал.
Дворцовые крыши к звёздам тянутся вверх -
Цю медлит и медлит, всё смотрит и смотрит назад.

Четыре правленья сменилось за тридцать лет,
В сомненье теперь: быть может, то был только сон?
Заставу проходит, а там - всё тот же писец,
Сребрят его голову нити белых волос.

Через Уцзян переправу снова нашла,
Гадает: узнал её лодочник или же нет?
Домой возвратилась - соседей уже не видать,
А пышный когда-то, сад совсем захирел.

Вновь слёзы кровавые льёт непрестанно она,
И смотрит на небо - кого теперь будешь молить?
Для зимнего платья чтоб соткала полотна,
Ей вечером поздним сосед станок одолжил.

Только вчера проезжал я через Цзинлин,
Услышав о ней, я долго после вздыхал.
Что делать, издревле порядок этот един:
Паденья и взлёты, увы, не предугадать!

Два царства погибли из-за наложницы-цзи:
С У-чэнем сбежала, вступив в преступную связь.
С террасы Гусу спустилась однажды Си-ши -
На лодке большой с Чи-и она уплыла.

Взятая в плен, Бао ткала на станке,
Но заложила основу могущества Хань.
Другая, ошибкой попав в именной реестр,
Потом почиталась как образцовая мать.

Птомок дальний Гао-цзу, Гуан-у-ди,
От связи отца с служанкою был зачат.
Была Шань-ху причиной краха Ци,
Потом рабыней стала просо обдирать.

А Сяо-хоу, неволею покинув край родной,
Женою князя стала в землях туцзюэ.
Непостоянна судьба всех этих женщин, до одной,
Но разве нет превратностей и у мужчин в судьбе?

Стрелявший в пряжку, почётное прозванье получил,
А бывший рыболов, князей стал позже наставлять.
Ни одного владенья не нашлось, где б мог служить Мэн-цзы,
А некто и Чжун-ни посмел оклеветать.

Изгнать "гостей" совет дав князю Цинь,
Чэнсян Ли Сы власть при дворе обрёл.
А разве мог Вэй Ци предположить,
Что голову ему "в циновке труп" снесёт.

Кто арбалет легко натягивал ногой,
Тот при дворе чин важный получил.
Другой, давно ль носил на шапке соболиный хвост -
Не сделается ль так, что станет сын рабом служить?

Су У домой вернулся, всё-таки, живым,
Дэн Тун от голода погиб, хотя и был богач.
Желанья Неба трудно нам постичь,
Меняются они, их нужно уважать.

Есть что-то за пределами земли?
А выше неба, есть куда летать?
А пальцы нам, чтобы хватать нужны?
А ноги, чтобы быстро убегать?

А уши, чтобы слышать мы могли?
А пара глаз, чтоб видели мы свет?
С е б я  ещё не смог я объяснить,
О том, что  в н е,  мне размышлять зачем?

А посему, налив себе вина,
Сложил я эти о Ду Цю стихи.
Печаль придёт и стану я вздыхать,
Так, развлекут меня тогда они.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Гонсалес от 18 Июля 2015 17:15:49
(http://s20.rimg.info/acbcc50533079d34ca8df6bdc7403f7e.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1262365959.html)
Браво!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2015 17:57:28
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其一

良時不在至, 離別在須臾。
屏營衢路側, 執手野踟躕。
仰視浮雲馳, 奄忽互相逾。
風波一失所, 各在天一隅。
長當從此別, 且復立斯須。
欲因晨風發, 送子以賤驅。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

I

Счастливое время дважды к нам не приходит,
Нас покидает через одно мгновенье.
То бродим, волнуясь, вдоль края большой дороги,
То, за руки взявшись, топчемся мы на месте.

Вверх посмотрю - плывут облака по небу,
Стремительно, быстро друг друга они обгоняют.
Под ветром с волнами, пристанища не имея,
К краю небес каждое улетает.

И долго блуждают, места эти покидая,
Но, через мгновенье, сюда возвращаются снова.
Как "утренний ветер",* хотел бы летать я, как ястреб, -
Тебя проводив, оставаться, всё же, с тобою...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*"Утренний ветер": образно о ястребе. - В.С..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2015 18:00:43
(http://s20.rimg.info/acbcc50533079d34ca8df6bdc7403f7e.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1262365959.html)
Браво!
Спасибо, Гонсалес!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июля 2015 17:17:23
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其二

嘉會難再遇, 三載為千秋。
臨河濯長纓, 念子悵悠悠。
遠望悲風至, 對酒不能酬。
行人懷往路, 何以慰我愁?
獨有盈觴酒, 與子結綢繆。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

II

Радостным встречам трудно вновь повториться,
Три года прошло, а словно минула вечность.
Возле реки, мою на шапке кисти,
Тебя вспоминаю, досада моя бесконечна.

Вдаль посмотрю - ветер печальный дует,
Чарку вина тебе не могу поднести я.
Путник всегда о дороге думает с грустью,
Как успокоить тоскливые эти мысли?

Кубок вина, одинокий, себе наполню,
Дружбой с тобой связан, как нитями шёлка.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Июля 2015 17:37:39
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其三

攜手上河梁, 遊子暮何之?
排徊蹊路側, 悢悢不得辭。
行人難久留, 各言長相思。
安知非日月, 弦望自有時。
努力崇明德, 皓首以為期。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

III

За руки взявшись, поднялись на мост через реку,
К вечеру путник, в какие края доберётся?
Узкой тропинкой бродим с тобой бесцельно,
В скорбной печали, не можем найти и слова.

Путника трудно мне удержать надолго,
Каждое слово рождает думы о друге.
Знать нам откуда, что мы не встретимся больше -
Есть время ущербной луне, но есть время и полной!

Силы приложим, возвысим свою добродетель,
В старости, может, снова друг друга встретим...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2015 17:17:49
王維 (701 - 761)

秋夜曲

桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ПЕСНЯ ОСЕННЕЙ НОЧИ

Едва народившаяся луна, капли росы осенней,
В лёгком платье уже свежо, а тёплое не надела.
Чжэн серебрится,* тянется ночь - она всё играет, играет:
Сердце боится покоев пустых, не хочет в них возвращаться...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Щипковый музыкальный инструмент, инкрустированный серебром. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2015 21:57:34
王維 (701 - 761)

閨人贈遠

五首選一

花明綺陌春, 柳拂蓹溝新。
為報遼陽客, 流芳不待人。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

I

Сияют цветы - словно шёлк, тропинки весной,
А вдоль канала - ивы новой машут листвой.
Говорю я тому, кто ушёл в поход в Ляоян:
Уплывёт аромат, дожидаться не станет тебя!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Третий иероглиф во второй строке должен быть без "травы" сверху -  нужного не нашёл на клавиатуре. - В.С.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Июля 2015 10:37:45
柳拂御溝新
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июля 2015 17:17:31
Он самый!  :) Спасибо, China Red Devil! Тогда уж, ещё раз - исправленный оригинал и чуть подправленный перевод.

王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



花明綺陌春, 柳拂御溝新。
為報遼陽客, 流芳不待人。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

I

Сияют цветы - словно шёлк, тропинки весной,
А вдоль канала - ивы новой машут листвой.
Говорю я тому, кто ушёл в поход в Ляоян:
Аромат уплывёт, дожидаться не станет тебя!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июля 2015 17:39:47
王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



啼鶯綠樹深, 語燕雕梁晚。
不省出門行, 沙場知近遠?

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

II

Средь зелёных веток иволги поют,
Над стрехой под вечер ласточки снуют.
Так я и не знаю, где сейчас идёшь,
"Бранная пустыня" близко ль, далеко ль?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Бранная пустыня": образно о поле боя. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2015 00:25:31
王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



洞房今夜月, 如練復如霜。
為照離人恨, 亭亭到曉光。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

III

В потаённых покоях нынче ночью луна,
Словно шёлк белёный, словно иней иль снег.
Освещает досаду той, кто нынче одна,
Ярко-ярко сияет до зари в вышине.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2015 17:27:28
Интересно, что этих стихотворений Ван Вэя в 全唐詩 нет, тогда как в 王維詩選 (香港,1984) они приведены. Получается, что 全唐詩 вовсе и не 全?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 25 Июля 2015 22:50:29
№1975
Птомок> потомок
Неплохо бы приводить комментарии к китайским реалиям: Чэнсян.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2015 23:57:29
№1975 Птомок> потомок
Да, это опечатка. Спасибо.
Цитировать
Неплохо бы приводить комментарии к китайским реалиям: Чэнсян.
"Министр". Но комментировать всё стихотворение не стану, уж извините!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 26 Июля 2015 23:59:11
Интересно, что этих стихотворений Ван Вэя в 全唐詩 нет, тогда как в 王維詩選 (香港,1984) они приведены. Получается, что 全唐詩 вовсе и не 全?..
Интересно вовсе не это, Владимир, а то, что в 全唐詩 эти стихи приведены под № 13 в цз. 346, но приписываются вовсе даже Ван Я 王涯, посмотрел статью в Байде о Ван Я, там эти стихи тоже имеют место быть. Т.ч. либо 王維詩選 ошибается, либо вопрос авторства спорный, но 全唐詩 доверия как то больше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2015 17:38:30
Да, интересно... Интересно было бы, впрочем, посмотреть другие сборники стихотворений Ван Вэя, изданные другими издательствами и в другие годы. К сожалению, у меня такой возможности нет. Могу лишь привести полные выходные данные издания, которым пользовался при переводе.

書名  王維詩選 (中國歷代詩人選集)
主編  劉逸生
選注  王福耀
出版發行  生活 讀書 新知三聯書店香港分店
香港域多利皇後街九號
印刷  中華商務聯合印刷(香港)有限公司
香港九龍炮仗街七十五號
版次  1984年 1月 香港第一版第一次印刷
國際書號  ISBN 962 04 0244 8

秋夜曲 (二首選一): 頁45。
閨人贈遠 (五首選三): 頁26。

Что же касается того, что к 全唐詩 доверия больше, то посмотрите, например, на нумерацию цы в цз. 891...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2015 17:25:34
馮延巳 (唐)

採桑子

花前失卻遊春侶,
獨自尋芳。
滿目悲涼,
縱有笙歌亦斷腸。

林間戲蝶簾間燕,
各自雙雙。
忍更思量,
綠樹青苔半夕陽。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦАЙ САНЦЗЫ

Среди цветов "весеннего дружка" я все же упустила -
Одной теперь искать мне ароматы.
Куда ни посмотрю, - всё пусто и уныло,
А если б музыку и пенье услыхала, то это мне всю душу б надорвало.

В лесу порхают мотыльки, резвятся ласточки за шторой -
Летают каждый с парою своею.
Как вынести мне груз раздумий горьких?
... По мхам зелёным и деревьям скользит луч солнца предвечерний.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июля 2015 23:27:34
耿玉眞 (唐)

菩薩蠻

玉京人去秋蕭索,
畫檐鵲起梧桐落。
欹枕悄無言,
月和清夢圓。

背灯惟暗泣,
甚處砧聲急。
眉黛遠山攢,
芭蕉生暮寒。

ГЭН ЮЙ-ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

В Яшмовый город ушёл мой любимый... Осень тиха и уныла,
Сорока взлетела с цветного карниза, с утунов падают листья.
Склонившись к подушке, безмолвно, неслышно,
Под полной луною сном чистым забылась.

Свеча за спиной незаметно льёт слёзы,
Откуда-то частый вальков стук донёсся.
Подобны далёкой гряде, хмурю брови,
Уж вечер... В бананах рождается холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июля 2015 23:35:34
Яшмовый город: иносказательно о столице. - В.С.
Сорока взлетела: иносказательно об ушедшему счастье. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Августа 2015 17:58:06
齊己 (唐)

              「闭門」

外事休關念, 灰心獨閉門。
無人來問我, 白日又黃昏。
燈集飛蛾影, 窗銷迸雪痕。
中心自明了, 一句祖師言。

ЦИ ЦЗИ (дин. Тан)

ЗАТВОРЯЮ ДВЕРИ

О мирских делах перестал беспокоиться я,
В унынье глубоком затворил за собою двери.
И нет никого, кто пришёл бы проведать меня,
А день миновал и опять наступает вечер.

Светильник горит, - вьются тени над ним мотыльков,
На окнах, я вижу, - лишь талого снега следы.
Но сердце моё вдруг просветлело само,
От фразы одной, что чаньский наставник изрёк...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2015 21:07:36
陸遊 (1125 - 1209)

                        「聽雨」

髮已成絲齒半搖, 燈殘香燼夜迢迢。
天河不洗胸中恨, 卻賴檐頭雨滴消。

ЛУ Ю (1125 - 1209)

                                    СЛУШАЮ ДОЖДЬ

Белыми нитями волосы стали, зубов половина - качается,
Гаснет светильник, иссяк аромат, а ночь всё тянется, тянется.
Душу в Небесной Реке не отмыть - обид в душе слишком много,
А у дверей, под стрехой, постоишь - под дождь, и обиды уходят...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2015 17:06:10
韓逾 (768 - 824)

其一

青青水中蒲, 下有一隻魚。
君今隴上去, 我在與誰居?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2015 17:17:36
ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
А под тем тростником рыбок плавает пара.
Ты сегодня в Лунчжоу, вдаль отсюда ушёл,
С кем же вместе мне жить, с кем же мне оставаться?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Планшет опять "чудит", прошу прощения за " оборванные " строфы. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2015 17:31:51
韓逾 (768 - 824)

青青水中蒲三首

其二

青青水中蒲, 長在水中居。
寄語浮萍草, 相隨我不如。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

II

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
Долго здесь он растёт, на речном берегу.
Так хочу я сказать этой ряске речной:
Можешь вслед ты уплыть, а вот я не могу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2015 17:53:27
韓逾 (768 - 824)

青青水中蒲三首

其三

青青水中蒲, 葉短不出水。
婦人不下堂, 行子在萬荲。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

III

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
Коротки его листья, из воды не выходят.
Как жена, что не может покинуть свой дом,
Когда странник из дома далёко уходит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Августа 2015 17:17:18
韓逾 孟郊 (唐)

莎柵聯句

冰溪時咽絕, 風櫪方軒舉。
此處不斷腸, 定知無斷處。

ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан)

ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА
парные строфы

Река подо льдом в это время уже не журчит,
А дуб и под ветром стоит величаво и гордо.
И если  з д е с ь  не ранит душу тебе,
Н и г д е  не ранит её - это знаю я точно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Августа 2015 22:23:53
Кто или что не ранит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Августа 2015 23:55:32
Вероятно, "что"... Смысл строки, которой ответил Мэн Цзяо, в том, что если даже  т а к а я  картина (которую нарисовал в первой паре строк Хань Юй) не трогает твою душу, то нет на земле такого места,  в и д  которого произвёл бы на тебя сильное впечатление, потряс бы тебя. Я  т а к  понял... Кстати, можно Вас попросить привести здесь  п р а в и л ь н ы й  иероглиф "Юй" (с ключом "сердце") - я никак не могу найти его на своей клавиатуре.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Августа 2015 03:13:46
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Августа 2015 12:07:37
Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Августа 2015 17:17:37
Немного исправил перевод, сделав его менее (на мой взгляд) двусмысленным.

ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан)

ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА
парные строфы

Река подо льдом в это время уже не журчит,
А дуб и под ветром стоит величаво и гордо.
Если вид  э т и х  мест не ранит душу твою,
Значит,  н е т  таких мест на земле, это знаю я точно!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Августа 2015 17:39:07
Значит,  н е т  таких мест на земле, это знаю я точно!
После слова "значит" не нужна запятая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Августа 2015 17:57:25
韓愈 (768 - 824)

落葉一首送陳羽

落葉不更息, 斷蓬無復歸。
飄飄終自異, 邂逅斬相依。
悄悄深夜語, 悠悠寒月輝。
誰雲少年別? 流淚各沾衣。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

СТИХАМИ "ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ" ПРОВОЖАЮ ЧЭНЬ ЮЯ

Падают листья... Уже их не остановишь,
И не вернётся, корень утратив, перекати-поле.
Несутся, несутся каждый своею дорогой,
Случайно столкнувшись, вновь встретятся ненадолго.

Тиха и печальна глубокой ночью беседа,
Далёко-далёко холодной луны сиянье.
Кто говорит, что  ю н о ш и  расстаются?
Слёзы текут - смочили каждому платье!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

N.B. В иероглифическом тексте несколько иероглифов набраны условно, лишь по омонимии с теми, которые должны были бы стоять в нем, но которых нет на клавиатуре. - В.С.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Августа 2015 18:07:42
После слова "значит" не нужна запятая.
Не стану спорить, "хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", :) но было это так давно, что уже и не помню! :) Хотя, по-моему, запятая там должна быть... Надеюсь, China Red Devil, Вы отнесётесь к моей филологической безграмотности со свойственным Вам  :) снисхождением? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 10 Августа 2015 09:09:45
Да что Вы, никакой безграмотности. Это было рацпредложение, не больше.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Августа 2015 13:13:32
N.B. В иероглифическом тексте несколько иероглифов набраны условно, лишь по омонимии с теми, которые должны были бы стоять в нем, но которых нет на клавиатуре. - В.С.
Я что-то не понимаю Ваших затруднений, Владимир. Стихотворение Хань Юя нельзя скопировать из того же  全唐詩?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 10 Августа 2015 13:23:50
Вот этот стих и в старых, и в новых иероглифах Рекомендую сайт http://www.haoshici.com/ :

落叶送陈羽
落叶不更息,断蓬无复归。
飘飖终自异,邂逅暂相依。
悄悄深夜语,悠悠寒月辉。
谁云少年别,流泪各沾衣。

落葉送陳羽
落葉不更息,斷蓬無復歸。
飄飖終自異,邂逅暫相依。
悄悄深夜語,悠悠寒月輝。
誰雲少年別,流淚各沾衣。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2015 17:05:29
Да что Вы, никакой безграмотности. Это было рацпредложение, не больше.  :)
Понятно. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2015 17:31:18
Я что-то не понимаю Ваших затруднений, Владимир. Стихотворение Хань Юя нельзя скопировать из того же  全唐詩?
Евгений, мои затруднения объясняются убожестью того устройства, которым я вынужден пользоваться, чтобы иметь возможность размещать здесь свои переводы. "Планшет" работает просто ужасно: крайне медленно, хотя это и не главная проблема. Главная в том, что буквально каждые три - пять секунд с экрана пропадает клавиатура, курсор то и дело перескакивает в совершенно непредсказуемые места экрана, часто изображение пропадает вообще и появляется издевательская надпись "Опаньки..." Ко всему прочему, целую неделю он вообще не работал. Включаю - появляется надпись (цитирую по памяти"): "Приложение android.com не отвечает. Закрыть его?". Идва варианта действий: "Подождать" и "ОК". Ну, я в панике, но всё же нажимал вариант "Подождать". Через неделю устройство, при включении, сообщает, что "Нет сигнала", при этом эмблемка в правом верхнем углу экрана (типа треугольного "заборчика") из голубой стала серой и на её фоне появился красный ободок, наподобие дорожного знака " Стоянка запрещена ". При этом устройство, хотя и медленно, с периодическими " подвохами", но работает! А со вчерашнего дня, после включения, на экране стала появляться надпись: "Chrome стал ещё лучше. Доступно обновление". Но я боюсь нажимать на кнопку " Обновление ", поскольку на устройстве не установлен антивирус... Вот такие пироги...  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2015 17:55:19
Вот этот стих и в старых, и в новых иероглифах Рекомендую сайт http://www.haoshici.com/ :
Спасибо, Евгений. К сожалению, я сейчас (по причинам, о которых говорил выше) не рискую заходить ни на один другой сайт, кроме сайта "Восточного Полушария". Рад уже и тому, что устройство, пусть худо-бедно, (тьфу-тьфу! :) ) но пока работает... А там - вдруг, вредоносная программа?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2015 21:43:19
韓愈 (768 - 824)

梨花下贈劉師命

洛陽城下清明節, 百花寥落梨花發。
今日相逢痮海頭, 共驚爛熳開正月!

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ПОД ЦВЕТУЩЕЙ ГРУШЕЙ ДАРЮ ЛЮ ШИ-МИНУ

Под стенами Лояна, когда праздник цинмин отмечали,
Сто цветов облетели, а груша лишь зацвела.
А ныне, столкнувшись в этом тропическом крае,
Опешили оба: груша в первой луне расцвела!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

NB Пятый иероглиф третьей строки необходимо исправить по 全唐詩. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Августа 2015 23:51:19
韓愈 (768 - 824)

感春三首(選二)

其一

偶坐藤樹下, 暮春下旬間。
藤陰已可庇, 落蕊還漫漫。
亹亹新葉大, 瓏瓏晚花乾。
青天高寥寥, 兩蝶飛翻翻。
時節適當爾, 懷悲自無端。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

I

Сел отдохнуть, под деревом, плющом увитым,
Весна тогда уж близилась к закату.
В тени плюща уже укрыться можно было,
Цветов опавших лепестки везде летали.

Так быстро большими стали новые листья!
И с шорохом тихим цветы запоздалые вянут.
Лазурное небо, - огромно оно и пустынно,
Под ним - мотыльков беззаботная пара порхает.

Своим чередом приходит всё в своё время,
Но, отчего же, печаль легла мне на сердце?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2015 00:17:37
В прошлый раз забыл пояснить, почему они "опешили оба". (Речь о стихотворении "Под цветущей грушей дарю Лю Ши-мину"). Дело в том, что праздник цинмин (праздник ясного света) отмечается в  т р е т ь ю  луну, т.е., в  к о н ц е  весны. Именно в это время и зацветает груша. Но это на севере, в Лояне, а на юге, "в краю магнолий", :) где и встретились друзья, она расцвела уже в  п е р в о м  лунном месяце, т.е., в  н а ч а л е  весны. Ну, и друзья, ясное дело, ощутили когнитивный диссонанс. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2015 17:23:32
韓愈 (768 - 824)

感春三首

其二

黃黃蕪菁花, 桃李事已退。
狂風簸枯榆, 狼籍九衢內。
春時一如此, 汝顏安足賴?
誰能駕飛車, 相從觀海外?

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

II

Желтеют-желтеют цветы на брюкве цветущей,
А персика с сливой цветенье уже миновало.
Под бешеным ветром крылатки вяза несутся -
На всех перекрёстках повсюду их разбросало.

Весеннее время, вот так и оно уходит,
И ты, разве можешь, на облик свой положиться?
Способен ли кто-то нестись на летящей повозке,
Чтоб, вслед за весною, заморские дали увидеть?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

NB. Второй иероглиф пятой строки в оригинале - другой. Здесь заменён по смыслу. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: bumali от 12 Августа 2015 20:22:57
Владимир, Вы удивительно уперты.
Плюсую за Ваши ежедневные труды. Так держать!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2015 23:57:15
"О, если б мог выразить в звуке!.." bumali, растроган я до глубины души! Не знаю, что и как сказать, боюсь я навредить неосторожным словом себе и Вам, как Вы себе своим уж навредили...
Владимир, Вы удивительно уперты.
"Упертый", говорите Вы? Сизифов труд - никто его не ценит. Лишь изредка услышишь похвалу, но (знаете, ведь, Вы!), что я хочу иного ... И, "может, чёрт возьми, нам снова"... (пожалуйста, не думайте плохого!) вернуться к той затее, что тогда осуществить нам что-то помешало?.. Но, впрочем, нет... Я знаю: мой шесток - вот эта рубрика в " Восточном Полушарьи "... " Кончаю... Страшно перечесть... " Спасибо Вам за "плюс" и за слова, которые не чаял я услышать... И - главное! - простите это тон  он от избытка чувств-с, и только!
bumali, теперь тоже самое, только серьёзно. Спасибо Вам! Переводы свои я думаю прекращать, поскольку не вижу в них никакого для себя смысла. Конечно, приятно раз в год услышать похвалу в свой адрес, но... В общем, ещё один-два перевода, и  - баста! Достаточно я уже мозолил здесь глаза людям. К тому же, Вы видите, как меня здесь любят...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Августа 2015 14:14:12
韓愈 (768 - 824)

感春三首

其三

晨遊百花林, 朱朱兼白白。
柳枝弱而細, 懸樹垂百尺。
左右同來人, 金紫貴顯劇。
嬌童為我歌, 哀響跨箏笛。

艷姬踏筵舞, 清眸剌劍戟。
心懷平生友, 莫一在燕席。
死者長渺茫, 生者困乖隔。
少年眞可喜, 老大百無益。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

III

Ранним утром ходил любоваться рощей цветущей,
Ярко-красных цветов много, много и белых-белых.
Как нежны и тонки ветви на ивах плакучих,
С высоты в сотню чи свисают они с деревьев.

И, куда ни взгляну, всюду те, кто пришли со мною,
С золотою печатью, да с пурпурным шнуром на одежде.
Пел для нас свои песни юный отрок, прелестный собою,
Высоко его голос взлетал, выше гуслей и флейты.

Красоты несравненной, танцевала певичка пред нами,
Взор очей её ясных сверкал, словно меч и трезубец.
Но в душе у меня - те, с кем были всю жизнь мы друзьями,
Никого из них нет в этот день на весёлой пирушке.

Кто из жизни ушёл, те давно уже в далях туманных,
Тех же, кто ещё жив, разбросало по жизни горе.
Время юности нашей - это время, когда всё в радость,
А когда ты в летах, ни одной в этом нету пользы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Августа 2015 14:27:15
死者長渺茫, 生者困乖隔 можно было бы перевести как "иных уж нет, а те далече"... (как Хань Юй некогда сказал). :) Интересно, литературоведы нашли ту строчку Саади (1184 - 1292?), на которую ссылается Пушкин?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Августа 2015 13:04:07
Интересно, литературоведы нашли ту строчку Саади (1184 - 1292?), на которую ссылается Пушкин?

"Источник эпиграфа, как известно, был предметом долгих разысканий. Усилиями К. И. Чайкина и Б. В. Томашевского было установлено, что этот эпиграф восходит к поэме Саади «Бустан» («Плодовый сад»), точнее — к нескольким строкам о «Бустане» в поэме Т. Мура «Лалла-Рук». «Переводчик Саади К. И. Чайкин, — писал Б. В. Томашевский, — так перевел это место персидского оригинала: „Я услышал, что благородный Джемшид над некоторым источником написал на одном камне: «Над этим источником отдыхало много людей, подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, т. е. в мгновение ока»“ <...> Однако „Бустан“ в те годы не был переведен ни на один европейский язык. Следовательно, у Пушкина был посредник. Таким посредником явился Мур. В его „восточном романе“ „Лалла-Рук“ <...> есть место: „... фонтан, на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из «Сада» Саади: Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли и глаза их закрыты навеки“»."

Подробнее см. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isc/isc-104-.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2015 18:38:13
"Источник эпиграфа, как известно, был предметом долгих разысканий. Усилиями К. И. Чайкина и Б. В. Томашевского было установлено, что этот эпиграф восходит к поэме Саади «Бустан» («Плодовый сад»), точнее — к нескольким строкам о «Бустане» в поэме Т. Мура «Лалла-Рук». Подробнее см. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isc/isc-104-.htm
Спасибо, Fozzie! Ссылку открыть не рискнул (пуганая ворона куста боится! :) ), но и то, что Вы процитировали, очень интересно. Кстати, мне кажется, что смысл пушкинской строки, всё же, ближе к тому, что написал Хань Юй, нежели к тому, что написал Саади.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2015 23:56:25
湛方生 (南朝 宋)

還都帆

高岳萬丈峻, 長湖千里清。
白沙窮年潔, 林松冬夏青。
水無斬停流, 木有千載貞。
寤言賦新詩, 忽忘羈客情。

ЧЖАНЬ ФАН-ШЭН (Эпоха Южных династий, дин. Сун, 420 - 479)

ПОД ПАРУСОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ГОРОД

Высокие горы возносятся прямо к небу,
В озёрах огромных прозрачна вода.
Прибрежный песок всегда остаётся белым,
Зимою и летом в роще сосна зелена.

Без остановки вода убегает в реках,
Дерево крепость тысячу лет сохранит.
Слагаю, проснувшись, новые стихотворенья,
Вдруг забывая чувства того, кто в пути.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Августа 2015 17:28:29
相和歌辭 (漢)

長歌行二首

選一

青青園中葵, 朝露待日晞。
陽春布德澤, 萬物生光輝。
常恐秋節至, 焝黃華葉衰。
百川東到海, 何時復西歸?
少壯不努力, 老大徒傷悲。

ИЗ "ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН"* (дин. Хань, 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ (I из II)

I

Зелен-зелен подсолнечник в этом саду,
Под росой поутру ждёт, что солнце взойдёт.
Одарит всех весна благом влаги своей,
И всё сущее вдруг жизни свет обретёт.

Но в тревоге всегда: ведь, осенней порой,
И цветы, и листва - все в упадок придут.
Пусть текут на восток реки все на земле,
Но на запад они, вновь, когда повернут?

Если в юных годах не трудился совсем,
Когда старость придёт, будешь зря лишь скорбеть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*"Гармоничные песни" - раздел в сборнике "Юэфу". - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Августа 2015 23:28:07
週邦彥 (北宋)

木蘭花令

歌時宛轉饒風措, 鶯語清圓啼玉樹。
斷腸歸去月三更, 薄酒醒來愁萬緒。
孤燈翳翳昏如霧, 枕上依稀聞笑語。
惡嫌春夢不分明, 忘了與伊相見處。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (дин. Сев. Сун, 960 - 1127)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА ЛИН

Пела она... Переливчатый голос, манеры и облик - изящны,
Будто бы иволги в яшмовой роще, звучали звонкие трели.
Душу мне надорвав, ушла, вслед за луной, в третью стражу,
От лёгкого хмеля, когда протрезвел, печаль опутала сердце.

Сирый светильник тускло горит, темно, как в тумане,
Лежу на подушке, и кажется мне, что смех её, будто бы, слышу.
Обижен и зол на весенний свой сон за то, что был он неясен -
Где именно видел её наяву, и то, как назло, позабыл я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2015 14:18:28
牛希濟 (五代)

生查子

春山煙欲收, 天淡稀星小。
殘月臉邊明, 別淚臨清曉。
語已多,情未了, 回首猶重道:
記得綠羅裙, 處處憐芳草。

НЮ СИ-ЦЗИ (Эпоха Пяти династий, 907 - 960)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

В горах вот-вот рассеется туман,
Почти не видно звёзд на бледном небе.
Ущербный месяц светит мне в глаза,
Разлуки слёзы льются до рассвета.

Слов сказано достаточно уже,
Но высказать все чувства не смогла,
И, обернувшись, вновь скажу тебе:
Зелёной юбки шёлк не забывай,
Травы душистой помни аромат!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2015 17:17:27
王安石 (1021 - 1086)

再題南澗樓

北山雲漠漠, 南澗水悠悠。
去此非吾願, 臨分更上樓。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ВНОВЬ ПИШУ НА СТЕНЕ БАШНИ НАНЬЦЗЯНЬЛОУ

Над горами Бэйшань облака безмятежно-спокойны,
И неспешно-неспешно Наньцзяньшуй свои волны катит.
Ухожу я отсюда отнюдь не по собственной воле,
Поднимусь ещё раз перед разлукой на башню...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Сентября 2015 02:08:00
Переводы свои я думаю прекращать, поскольку не вижу в них никакого для себя смысла.
Ну Вы даете! А зачем же столько времени силы тратили? Разве переводы эти Вам давали что-то кроме "смысла для себя"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2015 17:59:45
Стыдно признаться, но - давали. Давали надежду. Пусть призрачную, но - надежду. Надежду на то, что на мои переводы обратит внимание потенциальный издатель. Увы, надежда на оправдалась - не обратил... А что касается "смысла для себя", то я имел в виду тот смысл, о котором говорил выше, и который в неявном виде содержится и в моём ответе bumali. Что же касается собственно "для себя", то я продолжаю переводить, просто не показываю теперь никому свои переводы - "ведь, с миром мы расходимся во взглядах, так, есть ли смысл вновь запрягать коней?", как сказал, в своё время Тан Юань-мин. (В моём, переводе, :) кстати, одном из немногих, которыми я горжусь - простите за нескромность!)  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Сентября 2015 23:12:47
Своими публикациями в Интернете вы уже издали свои переводы. Чем электронная публикация хуже бумажной?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2015 23:57:42
Я считаю иначе. Я считаю, что своими публикациями в интернете, я  о б н а р о д о в а л  свои переводы, а мне хотелось их  и з д а т ь.  А чем электронная публикация хуже бумажной? Ну, хотя бы тем, что в бумажной переводы не перемежаются с критикой, зачастую - несправедливой, тем, что в них нет таких досадных опечаток (Тан Юань-мин, хотя набирал Тао Юань-мин), тем, что книга может быть красиво оформлена. Да, и вообще, бумажное издание просто приятно в руки взять... И на полку поставить - рядом со сборниками переводов маститых...  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2015 11:31:28
Владимир, что бы Вам там не говорили, Вы не издадите свои переводы до тех пор, пока не оплатите издание.
Никаких потенциальных издателей Вы не дождетесь, оставьте эту иллюзию.
Ваше печатное издание появится на свет только после того, как Вы найдете деньги на его оплату.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Сентября 2015 22:31:04
Поддерживаю предыдущего оратора и предлагаю два варианта издания за счёт автора. Первый вариант затратный. Для него надо достать денег, например, взять кредит. При этом варианте вряд ли удастся компенсировать затраты.
Второй вариант — это краудфандинг. Объявить сбор денег на издание. После выхода книги каждый вкладчик получит свой экземпляр с автографом автора.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2015 12:27:36
Владимир, что бы Вам там не говорили, Вы не издадите свои переводы до тех пор, пока не оплатите издание. Никаких потенциальных издателей Вы не дождетесь, оставьте эту иллюзию.
Понятно... Но в этом случае, в глазах читателей, такому изданию будет грош цена. Ну, вот, представьте себе: заходите Вы в книжный магазин, и видите на полке небольшой сборник переводов китайской поэзии. "Так, - думаете Вы, - посмотрим... В переводах Владимира Самошина... Не знаю такого... Любителишка, наверное, очередной... Хм, - Издательство "Московский Сверчок" ... Ха-ха-ха!.. Нет, такого добра нам не надо!" - и ставите книгу на полку.
А теперь представьте себе другую картину. Приходите Вы в тот же книжный магазин, видите там тот же сборник переводов китайской поэзии, открываете его и читаете: "Одинокий журавль. Китайская классическая поэзия в переводах Владимира Самошина. Под редакцией и с предисловием доктора филологических наук, профессора NN. Издательство "N-ское Востоковедение" . Ценность  т а к о г о   издания и в Ваших глазах, и в глазах любого читателя, который интересуется китайской поэзией, неизмеримо возросла бы. И вероятность того, что сборник будут покупать, также неизмеримо возросла бы! Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги. Но это всё - пустые мечты, 幻泡, иными словами. Здесь я с Вами согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2015 12:35:30
Объявить сбор денег на издание. После выхода книги каждый вкладчик получит свой экземпляр с автографом автора.
Эх!.. Боюсь, что в этом случае, не удастся найти и пятерых желающих!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Сентября 2015 13:45:05
Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги. Но это всё - пустые мечты, 幻泡, иными словами.
А Вы попробуйте зайти с другого бока - с научного. Сходите в соответствующее заведение, поищите научного руководителя, посоветуйтесь с ним насчет темы предполагаемой кандидатской. Он посоветует, что почитать, подтянуть, куда походить вольнослушателем и т.д. Начнете вращаться в среде, в которой хотите получить признание, делать в ней постепенно какие-то профессиональные шаги... Обычно даже очень серьезные ученые (сужу по ЛГУ-СПбГУ) охотно идут навстречу по-настоящему увлеченным людям, пусть и "со стороны".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2015 21:17:27
Да, это был бы идеальный вариант. И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов. С другой стороны, неужели они уступают переводам, скажем, Наталии Азаровой? Обидно, одним словом...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 11 Сентября 2015 01:03:38
Так а Вы не отправляйте, а ножками сходите. Зайдите на кафедру, робко посоветуйтесь, кто бы мог руководить такой работой. Скромно подойдите, мол, Иван Иваныч, занимаюсь вот на любительском уровне, хочу попробовать заняться серьезно... В Москве ведь не одно заведение такими вещами занимается, и в каждом не один потенциальный руководитель. Не первый возьмется, так второй или третий...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Сентября 2015 12:28:34
Попробую... Если обстоятельства позволят...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 15 Сентября 2015 11:04:22
А теперь представьте себе другую картину. Приходите Вы в тот же книжный магазин, видите там тот же сборник переводов китайской поэзии, открываете его и читаете: "Одинокий журавль. Китайская классическая поэзия в переводах Владимира Самошина. Под редакцией и с предисловием доктора филологических наук, профессора NN. Издательство "N-ское Востоковедение" .
Увы... Я очень люблю фантастику, но представить себе картину "доктор филологических наук, профессор NN редактирует и пишет предисловие к переводам Владимира Самошина" я не смог. Это выше моих сил. Извините...  O:)
Цитировать
Ценность  т а к о г о   издания и в Ваших глазах, и в глазах любого читателя, который интересуется китайской поэзией, неизмеримо возросла бы. И вероятность того, что сборник будут покупать, также неизмеримо возросла бы!
Если бы такое издание каким-то великим чудом появилось на свет, то окружающими оно воспринималось бы как работа профессора NN со странным и ненужным приложением в виде примкнувшего к нему Вл. Самошина.
Цитировать
Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги.
Честно говоря, мне не известны случаи, когда переводы любителей получили бы признание среди профессиональных китаистов. Но я вовсе не против того, чтоб Ваш случай стал первым в истории. Ставить перед собой подобные сверхзадачи- весьма интересно. :)
Цитировать
И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов.
Вы переоцениваете не качество, а уровень заинтересованности профессиональных китаистов в Вашим переводах. Ну перевел там что-то человек... Вроде бы даже правильно... Ну и что?
Слать письма было наивно. "Уникальный переводчик" Вы разве что для bumali, любой профессор или издатель получает подобных писем с любительскими стихами и переводами великое множество. Реакция понятна, странно, что Вы рассчитывали на какую-то другую.
Сходить на кафедру самому и попытаться завязать контакты- это может сработать, если Вы сможете кого-то заинтересовать, но потребует много времени и труда. В любом случае, желаю Вам удачи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 16 Сентября 2015 16:59:37
Да, это был бы идеальный вариант. И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов. С другой стороны, неужели они уступают переводам, скажем, Наталии Азаровой? Обидно, одним словом...
Не обижайтесь на "оскорбительный тон профессора"- к сожалению иногда, понимая себя как носителя тайного, не всем доступного знания китайского языка, профессиональный китаист может себе такое позволить, и переживает острую ревность к тем, кто ворует у него его исключительность (к Вам, например). Спаси бог, конечно большинство китаистов не таковы. Это просто означает, что профессионализм иногда мешает видеть предмет- хамство из уст китаиста это как похабный анекдот из уст тургеневской девушки, по-моему "китаизм" как раз хамство в принципе исключает. В противном случае, как пишут на некоторых нервных ресурсах, "вон из профессии"))) Это как преподавать физику, физики не зная. В таких случаю рекомендую вспоминать, как в анекдоте- "Она выучила китайский язык, потрясающе, ну кто еще знает китайский!- Еще 1.5 млрд человек...". А так- Вы хорошее дело делаете, не останавливайтесь, а уж увидеть себя в бумажном виде- это конечно приятно, по себе знаю, но это удовольствие быстро проходит)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2015 23:25:28
А так- Вы хорошее дело делаете, не останавливайтесь...
Да я не останавливаюсь, продолжаю переводить, просто не размещаю теперь здесь свои переводы. Пусть, уж лучше, остаются втуне. В этом случае, по крайней мере, мне никто не сможет поставить несправедливых "минусов", и никто не сможет публично назвать меня "ненужным приложением"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 18 Сентября 2015 18:16:06
ну в таком случае получите свою порцию плюсов: 1) вы внимательны к тексту и осторожны с ним 2) вы не стесняетесь уточнять и консультироваться 3) по-моему у вас хорошее чувство языка. Так что будьте любезны, никаких "втуне" не надо- переводите, выкладывайте в сеть. Китайская поэзия и 文学вообще весьма хороши, и если у вас есть к ним ключ, то прятать его под ковриком нехорошо. А если какие-то шероховатости или неточности- как раз здесь, на полушарии, их очень удобно сгладить, здесь поучаствуют люди если не знающие (хотя очень часто знающие, и это не я), то симпатизирующие. В конце концов, переводческий метод академика Алексеева тоже, знаете, не бесспорен)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2015 03:07:25
Уф-ф! Удалось, таки, войти :)
antt_on, даже не знаю, что Вам ответить... Прежде всего, конечно же, спасибо за Ваши вербальные "плюсы", из которых, замечу в скобках, я достоин лишь одного. :) Что же касается остального... Пожалуйста, поймите меня правильно. Вы говорите: "переводите, выкладывайте в сеть". Мне говорили: "так держать!" Но  д л я  ч е г о  "выкладывать в сеть"?  Д л я  ч е г о  "так держать"?  Могу лишь повторить, что я не вижу в этом для себя никакого смысла. Для чего мне здесь исправлять "шероховатости и неточности", если мои переводы интересны только мне, да ещё (может быть!) одному-двум читателям этой рубрики? Но, ещё раз, прошу Вас понять меня правильно. У меня была цель. Мечта, фантазия - как угодно назовите. Этой цели я не добился, мечту не осуществил, фантазия так и осталась фантазией. Так, для чего "вновь запрягать коней"?! Кроме всего прочего, ко мне здесь крайне недоброжелательное отношение. Не знаю, почему это так, знаю только, что это так. Зачем же продолжать "дразнить гусей"? К тому же, я вовсе не уверен, что у меня есть "ключ" к китайской поэзии. Если Вы почитаете страницы этой рубрики, то увидите, что мои переводы оценивают, мягко говоря, неоднозначно... Высказывалось даже мнение, что я, своими переводами, позорю великую китайскую поэзию. Ни много, ни мало! К счастью, высказывались и прямо противоположные оценки. Тем не менее, я не стану продолжать "выкладывать в сеть". Ну, не вижу я в этом смысла!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Сентября 2015 13:28:32
Попробую... Если обстоятельства позволят...
А насчет плана Б? :D  Есть уже какие-то задумки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2015 23:28:32
Да нет. Обстоятельства мои сейчас таковы, что об этом не приходится и думать. К тому же, если я не сумел заинтересовать своими переводами заочно, то более чем вероятно, что мне не удастся сделать это и при личном общении - ведь я не девушка. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2015 23:57:46
А Вы попробуйте зайти с другого бока - с научного. Сходите в соответствующее заведение, поищите научного руководителя, посоветуйтесь с ним насчет темы предполагаемой кандидатской.
Мои переводы в самом деле могли бы стать основой для диссертации?! Вы не шутите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Сентября 2015 00:12:50
Не пойму, почему у меня на этой странице шрифт стал более мелкий, чем на предыдущей?  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Сентября 2015 00:13:14
Поймите, Ваши переводы по почте воспринимаются как что-то вроде почтовой рекламы или спама. А личная встреча - совсем другое. Вас как минимум выслушают, что-то подскажут. Профессора ведь тоже люди, а не монстры какие-то.

Основой могла бы стать какая-то тематика, связанная с переводами. Стилистические или художественные особенности стихов того или иного автора, сравнение разных стилей, особенности разных школ перевода, да мало ли тем... А Ваше желание много и вдумчиво переводить стало бы отличным подспорьем для разработки темы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Сентября 2015 00:35:55
Спасибо, Укенг! Скажите, а не станет ли препятствием то, что мой разговорный китайский на нуле, а знания грамматики ограничены теми сведениями, которые я почерпнул из учебника Т.П.Задоенко и Хуан Шу-ин?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Сентября 2015 01:02:31
Скажу Вам по секрету ;), даже у некоторых китаеведов с мировыми именами (советской школы, когда контактов с Китаем практически не было и они долгие годы занимались только письменным языком) разговорный тоже  был на нуле или близок к нулю, и когда в 90-х начали появляться первые китайцы, они с ними общались через переводчиков (например, своих же студентов, активно осваивающих разговорный). И это не мешает им быть выдающимися специалистами по китайской литературе. Так что не комплексуйте.
В качестве основы Задоенко-ХШИ вполне достаточно, дальше руководитель подскажет если для работы над той или иной темой потребуется знание каких-то еще работ по грамматике.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Сентября 2015 03:48:27
Понятно. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Сентября 2015 14:51:03
Эх!.. Боюсь, что в этом случае, не удастся найти и пятерых желающих!..
Ваши переводы просмотрены более 240 тысяч раз. Уверен, что желающих будет больше пяти.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 21 Сентября 2015 10:33:30
Скажите, а не станет ли препятствием то, что мой разговорный китайский на нуле, а знания грамматики ограничены теми сведениями, которые я почерпнул из учебника Т.П.Задоенко и Хуан Шу-ин?
Станет.
Советские времена, когда подобное было допустимо, давно прошли.
А в 21 веке переводы, сделанные при таких условиях, издателями и читателями воспринимаются очень скептически, а на профессиональном уровне не нужны.
Так что серьезной публикации Вы не добьетесь, пока не решите этот вопрос.
А как это сделать- задача. В дополнение к словам Укенга могу сказать- это может получиться, если Вы найдете китайца-русиста, который интересуется поэзией, и с которым Вы сможете скооперироваться. У тех же профессоров можно поспрашивать. Такие китайцы есть, пару лет назад один всплывал в интернете со своими переводами Ли Бо, набитыми кошмарными ошибками, и был всеми нещадно руган.
Переводы Вл. Самошина под редакцией и с предисловием профессора NN- это действительно... гм... идея несколько странноватая  ;), а вот переводы Вл. Самошина под редакцией и с предисловием аспиранта Бу Чжидао, которые по рекомендации профессора NN изданы "Издательством N-ского университета"- вот это совсем другое дело, это реально, и у читателей вызовет доверие, и на профессиональном уровне будет интересно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2015 21:55:52
Ваши переводы просмотрены более 240 тысяч раз. Уверен, что желающих будет больше пяти.
Не скрою, мне приятно, что читатели заглядывают в эту рубрику. Только вот, многие ли захотят купить сборник? Вот, ведь, в чём вопрос! Впрочем, можно попытаться найти на него ответ.
Уважаемые читатели! Пожалуйста, напишите сюда, в эту рубрику, хотели бы вы купить сборник моих переводов? Просто напишите: "Я бы купил" или: "Я бы купила". Это ни к чему вас не обяжет, но позволит мне (хотя бы в первом приближении) оценить действительный читательский интерес к моим переводам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 21 Сентября 2015 22:44:56
Уважаемые читатели! Пожалуйста, напишите сюда, в эту рубрику, хотели бы вы купить сборник моих переводов? Просто напишите: "Я бы купил" или: "Я бы купила". Это ни к чему вас не обяжет, но позволит мне (хотя бы в первом приближении) оценить действительный читательский интерес к моим переводам.

Владимир, это явный прорыв интраверта из его скорлупы)) Молодец)) я бы купил, и два бы купил, один бы нашел кому подарить))
но первая подобная попытка собрать Вам некую сумму была Вами самим зарублена на корню))
поэтому хорошая ситуация для реабилитации)) Удачи
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2015 23:55:30
я бы купил
Спасибо, Gasper! Не ожидал от Вас такой смелости! "Плюсую"! :)
Цитировать
... и два бы купил, один бы нашел кому подарить))
Я даже догадываюсь,  к о м у...  ;)
Цитировать
но первая подобная попытка собрать Вам некую сумму была Вами самим зарублена на корню))
Вы неправильно меня поняли. Речь идёт не о попытке собрать некую сумму. Ни в коем случае!! Речь именно о том, что мне хотелось бы самому узнать, насколько интересны мои переводы читателям. Только это!!! Ни о какой попытке сбора средств на издание речи не идёт!!! Ещё раз хочу подчеркнуть: тех, кто напишет сюда о своём желании купить сборник моих переводов, это ни к чему не обяжет!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Сентября 2015 12:56:45
первая подобная попытка собрать Вам некую сумму была Вами самим зарублена на корню))

Владимир тогда наступил на горло собственной песне и, тем самым, спас bumali от крупных неприятностей в будущем. Благородство его поступка так никто и не сумел оценить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Сентября 2015 14:08:14
Владимир тогда наступил на горло собственной песне и, тем самым, спас bumali от крупных неприятностей в будущем. Благородство его поступка так никто и не сумел оценить...
А что за случай? Я что-то не в курсе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Сентября 2015 14:42:57
Не скрою, мне приятно, что читатели заглядывают в эту рубрику. Только вот, многие ли захотят купить сборник? Вот, ведь, в чём вопрос! Впрочем, можно попытаться найти на него ответ.
Уважаемые читатели! Пожалуйста, напишите сюда, в эту рубрику, хотели бы вы купить сборник моих переводов? Просто напишите: "Я бы купил" или: "Я бы купила". Это ни к чему вас не обяжет, но позволит мне (хотя бы в первом приближении) оценить действительный читательский интерес к моим переводам.
Я бы купил именно конкретно Ваш - мол, ооо, да это тот самый Самошин с Полушария!
Но если б Вас не знал, не купил бы. Поэтому и думаю, что Вам лучше действовать через науку - будете вращаться среди людей, кому это интересно и кто это будет читать. Где Ваши переводы будут продолжением и дополнением каких-то теоретических изысканий.
А то мне кажется, у Вас есть ложное ощущение, что переводчик китайской поэзии может стать чем-то вроде Акунина - выпустил книгу и все бросятся читать. Если хотите читательского признания - пытайтесь лучше писать беллетристику. А Ваши мечты должны быть - о хорошем научном руководителе, интересной и перспективной теме для разработки, покладистом оппоненте, скромненькой публикации в научном журнале и т.п...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 00:07:39
Я бы купил именно конкретно Ваш - мол, ооо, да это тот самый Самошин с Полушария!
Спасибо, Укенг! Одно  э т о  Ваше восклицание для меня дороже, чем любая публикация! Искренне Вам говорю!
Цитировать
...думаю, что Вам лучше действовать через науку - будете вращаться среди людей, кому это интересно и кто это будет читать. Где Ваши переводы будут продолжением и дополнением каких-то теоретических изысканий.
Поначалу эта идея вдохновила меня, но, чем больше я над ней размышляю, тем всё более и более утопичной представляется она мне. Ведь, по образованию я химик-органик, а не филолог. Кем я буду выглядеть среди профессиональных филологов? Кто из них всерьёз отнесётся ко мне и к моим переводам?! Что же касается теоретических изысканий, то, боюсь, что они окажутся мне не по плечу, и именно - в силу моей профессиональной неподготовленности...
Цитировать
...мне кажется, у Вас есть ложное ощущение, что переводчик китайской поэзии может стать чем-то вроде Акунина - выпустил книгу и все бросятся читать.
Есть такое... :) Просто мне самому очень нравятся почти все мои переводы, и мне казалось, что и других они не могут оставить равнодушными. Оказалось - могут...
Цитировать
Ваши мечты должны быть - о хорошем научном руководителе, интересной и перспективной теме для разработки, покладистом оппоненте, скромненькой публикации в научном журнале и т.п...
Эх, кто же об этом не мечтает! Но вот я думаю: если профессора считают для себя зазорным написать рецензию на переводы любителя, то  ч т о  может подвигнуть их (задаю я себе вопрос) согласиться стать для такого любителя научным руководителем?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 00:15:28
Уверен, что желающих будет больше пяти.
Как видите, cicero, Вы ошиблись - желающих нашлось  м е н ь ш е  пяти... Ко всему прочему, мне ещё и "минус" опять за что-то поставили...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: liang _liang от 23 Сентября 2015 09:15:29
Владимир,а почему Вы считаете,что любители китайской поэзии обитают только на полушарии ?Дерзайте,кстати,читательские сайты ест ь и другие,именно для читателей.в другой ветке недавно появилась девушка,которая переводит с английского китайских авторов .в той ветке она и сайты эти называла.Для изучения читательского спроса одного Восточного полушария мало.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: liang _liang от 23 Сентября 2015 09:23:27
Я бы купила Ваш сборник,просто,чтобы поддержат ь.Я не особый любител ь поэзии,и таких на полушарии,наверное,немало.тот,кто купит Ваш сборник,не обязательно оставит здес ь сообщение.все в Ваших руках,у Вас есть цель ,двигайтес ь дальше,рзвивайтесь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Сентября 2015 13:06:03
Поначалу эта идея вдохновила меня, но, чем больше я над ней размышляю, тем всё более и более утопичной представляется она мне.

Укенг то ли весьма жестоко прикалывается, то ли его зовут Рип ван Винкль.
Во всяком случае попытаться потусить с наукой безусловно стоит, но будьте готовы к тому, что реальная ситуация кардинально отличается от той буколической идилии, коей Вас здесь пичкают. Впрочем, в Москве вполне могут быть свои нюансы...

И, кстати, почему-то никто даже не упомянул Институт Конфуция в качестве проходного варианта для издания. "Такая корова нужна самому"?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 16:57:18
Владимир,а почему Вы считаете,что любители китайской поэзии обитают только на полушарии?
"Полушарие" привлекло меня тем, что среди его участников есть люди, свободно владеющие китайским языком. Т.е., те, кто может оценить не только литературность перевода, но и его точность, соответствие оригиналу. Других подобных сайтов, я даже и не знаю...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 17:07:28
Я бы купила Ваш сборник,просто,чтобы поддержат ь.
Спасибо Вам, liang_liang! Вы нашли единственно верное слово - поддержать. Да, моральная поддержка - это именно то, чего мне так сейчас не хватает! Спасибо Вам ещё раз, и конечно же, "плюс" - как иначе мне "материализовать" свою благодарность! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 17:28:34
Укенг то ли весьма жестоко прикалывается, то ли его зовут Рип ван Винкль.
Не скрою, меня эта мысль не покидает и сейчас, хотя я и спрашивал несколько дней назад, не является ли шуткой то, что мои переводы могли бы стать основой для диссертации...
Цитировать
Во всяком случае попытаться потусить с наукой безусловно стоит, но будьте готовы к тому, что реальная ситуация кардинально отличается от той буколической идилии, коей Вас здесь пичкают.
Для того, чтобы понять это, нет даже необходимости "тусить с наукой" :) - достаточно просто поучаствовать в полемике здесь, в этой рубрике. Ведь, здесь такие "покладистые оппоненты"! :)
Цитировать
Впрочем, в Москве вполне могут быть свои нюансы...
"Что Вы имеете в виду?" :)
Цитировать
И, кстати, почему-то никто даже не упомянул Институт Конфуция в качестве проходного варианта для издания. "Такая корова нужна самому"?..
Кстати, Fozzie, что это за загадочная организация такая - Институт Конфуция? Я несколько раз встречал на форуме это название, но так и не понял, что это за заведение? Какая-то частная лавочка? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Сентября 2015 18:38:31
ЧИТАТЬ С ХОЛОДНЫМ РАЗУМОМ, БЕЗ ЭМОЦИЙ.

Владимир, ваша особенность заключается в том, что вы очень сильно интровертный интроверт. Другая особенность заключается в том, что многие аспекты повседневной жизни связанные как с интернетом, так и около-интернетовскими вещами, вам непривычны и вы в них не разбираетесь.

То есть, если сравнивать вас с другим среднестатистическим любителем переводов китайской поэзии, для публикации чего бы то ни было из-под вашего пера, у вас есть добавленная куча препятствий.
Следовательно, вам надо либо думать, как эти препятствия преодолеть. Либо искать кого-то, кто вам поможет их преодолеть.

Я думаю, что помощника вы не найдете. Выступать помощником для вас - это взвалить на себя кучу обязанностей, проблем и вопросов, за решение которых помощник не получит скорее всего ничего. Потому что, денег вы не можете предложить. Вы не признанный ученый или медийная фигура, за помощь которому кто-то что-то узнает, увидит, поймет, завяжет связи. Вам мог бы помочь, в каком-то нереальном мире, только такой же энтузиаст перевода, но только лучше подготовленный к общению с реальным миром. Но обычно такие энтузиасты перевода и сами переводят, поэтому смысл им вам помогать, если эти же усилия они могли бы потратить на публикацию своих "творений"?

Я уверен, что научные круги не заинтересуют ваши переводы. Я просто не вижу, как и почему это могло бы случится.
Никто из признанных ученых не будет делать никакой ваш сборник с переводами, рецензировать его и прочее.
В научной среде, наверное, вы могли бы только сделать следующее - поступить на магистратуру и самому писать диплом по какой-то из тем, связанных с переводом. Но это, как я понимаю, вообще не то, что вас интересует.

Но, есть и свет в туннеле. Владимир, мир на Полушарии и на кучке "ученых" не замкнулся. Есть площадки crowd-funding, в том числе и русские, на которых вы можете собрать деньги на издание вашей книги.
Вот тут https://crowdrepublic.ru/project/1003198/Besserdechnaya-muskulatura - поэтесса уже собрала миллион (!) рублей.

Владимир, но вам надо начать делать простые шаги - хотя бы купить нормальный комп и нормальный интернет*, начать читать, что происходит вокруг этого всего, начать анализировать и реально оценивать ситуацию. Заводить аккаунты в соц.сетях и писать и публиковаться там и прочее. Посмотреть, что происходит на крауд-фандинге (не надо тут говорить, "а что это такое", а просто взять и разобраться самому). И я уверен, что если весь ваш запал, который ты тратите на полемику, больше связанную с дотошным разбором обид и кто что сказал с какой цитатой откуда, если всю ту энергию, которую вы тратите на просмотр ваших + и - и жалобы через каждый пост на эту тему - вот если все это вы потратите на организацию публикации вашей книги через краудфандиг, я уверен, что вы сможете собрать около 100.000-200.000 рублей для этой цели.

* Просто читать через каждый пост о том, что у вас не работает планшет, что не работает интернет и прочее, это очень грустно. Это говорит, что вы не можете решить эти простые проблемы без посторонней помощи. И это как первый тест - если вы не можете даже этого сделать, то это значит, что любая помощь вам, это значит помогать вообще во всем, как маленькому ребенку. Мало кто захочет взвалить на себя такую ответственность.

И да, я лично обязательно куплю вашу книгу.

И да, если ваша реакцией на этот пост будет очередное копание в мелочах слов с общим выводом "меня тут не любят, уйду я от вас", то это значит, что ничего вы не поняли и ничего вы не достигнете.

Ну и еще раз - если вы САМИ начнете делать шаги в направлении к публикации, кроме собственно переводов, и если вы перестанете стонать и сетовать на невостребованность и недопонятость, и если вы сами начнете задавать КОНКРЕТНЫЕ и НЕЙТРАЛЬНЫЕ эмоционально вопросы, связанные с тем, что как вам осуществить свою мечту, то многие из тех, кто читает вас тут, вас с удовольствием помогут. И я буду в их числе с большим удовольствием. А еще главнее, поверьте мне, ДЛЯ ВАС В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ, если вы начнете что-то делать конкретное и показывать это людям. Людям это нравится. Они любят поддерживать тех, кто уже бодро идет вперед, а не сидит на песке, жалуясь на непонятость другими и на сложные обстоятельства.

И еще раз:

ЧИТАТЬ С ХОЛОДНЫМ РАЗУМОМ, БЕЗ ЭМОЦИЙ.
 
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Сентября 2015 20:36:12
Я думаю, что помощника вы не найдете. Выступать помощником для вас - это взвалить на себя кучу обязанностей, проблем и вопросов, за решение которых помощник не получит скорее всего ничего. Потому что, денег вы не можете предложить. Вы не признанный ученый или медийная фигура, за помощь которому кто-то что-то узнает, увидит, поймет, завяжет связи. Вам мог бы помочь, в каком-то нереальном мире, только такой же энтузиаст перевода, но только лучше подготовленный к общению с реальным миром. Но обычно такие энтузиасты перевода и сами переводят, поэтому смысл им вам помогать, если эти же усилия они могли бы потратить на публикацию своих "творений"?
Да я и говорил, что единственный его реальный шанс- китаец, энтузиаст перевода стихов, с недостаточно хорошим русским. Больше он никого не найдет, кому был бы смысл с ним сотрудничать. А вообще- дорогу осилит идущий.

Цитировать
Я уверен, что научные круги не заинтересуют ваши переводы. Я просто не вижу, как и почему это могло бы случится.
Знаю совершенно реальный случай подобного. Так что как это ни невероятно, но такая возможность есть и для Владимира. Хотя конечно, ближе к чуду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2015 21:47:24
ЧИТАТЬ С ХОЛОДНЫМ РАЗУМОМ, БЕЗ ЭМОЦИЙ.
Papa HuHu, прочитал Ваш ответ именно так, как Вы советуете. Многое из того, что Вы пишете - правда. В повседневной жизни я, действительно, не очень-то опытен: даже в магазине сегодня обманули на 239 рублей, а я заметил это только когда пришёл домой... Простите за offtop.
Цитировать
Я уверен, что научные круги не заинтересуют ваши переводы. Я росто не вижу, как и почему это могло бы случится.
А что же в них такого ущербного? Чем они уступают переводам современных (а хотя бы и прошлых)  п р о ф е с с и о н а л ь н ы х  переводчиков?
Цитировать
Никто из признанных ученых не будет делать никакой ваш сборник с переводами, рецензировать его и прочее.
Но, почему?! Вы тоже считаете всех их настолько высокомерными?
Цитировать
Есть площадки crowd-funding, в том числе и русские, на которых вы можете собрать деньги на издание вашей книги. Вот тут https://crowdrepublic.ru/project/1003198/Besserdechnaya-muskulatura - поэтесса уже собрала миллион (!) рублей.
Papa HuHu, но ведь я говорил уже, что деньги могли бы понадобиться только в том случае, если бы мне удалось получить признание среди  п р о ф е с с и о н а л о в. А его-то, признания, как я понял, мне не добиться... К тому же, за эти два дня, я выяснил, что "нас мало, нас, может быть, четверо" - тех, кому интересны мои переводы.
Цитировать
И да, я лично обязательно куплю вашу книгу.
Спасибо, Papa HuHu. Если это невероятное событие, всё же, произойдёт, я был бы рад, если бы Вы согласились принять один из пяти экземпляров в подарок!
Цитировать
Ну и еще раз - если вы САМИ начнете делать шаги в направлении к публикации, кроме собственно переводов, и <...> если вы сами начнете задавать КОНКРЕТНЫЕ и НЕЙТРАЛЬНЫЕ эмоционально вопросы, связанные с тем, что как вам осуществить свою мечту, то многие из тех, кто читает вас тут, вас с удовольствием помогут. И я буду в их числе с большим удовольствием. А еще главнее, поверьте мне, ДЛЯ ВАС В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ, если вы начнете что-то делать конкретное и показывать это людям.
Но  ч т о,  ч т о  делать?! Я задаю конкретные и нейтральные вопросы. cicero предлагает одно, Укенг - второе, China Red Devil - третье... Я пытаюсь показать людям то, что я делаю (имею в виду переводы), - так, люди не хотят их видеть!
Цитировать
И еще раз: ЧИТАТЬ С ХОЛОДНЫМ РАЗУМОМ, БЕЗ ЭМОЦИЙ.
Papa HuHu, я прочитал Ваш ответ именно  т а к.  Прошу и Вас прочитать  м о й  с холодным разумом и без эмоций!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Сентября 2015 12:45:43
Сходите в соответствующее заведение, поищите научного руководителя, посоветуйтесь с ним насчет темы предполагаемой кандидатской. Он посоветует, что почитать, подтянуть, куда походить вольнослушателем и т.д. Начнете вращаться в среде, в которой хотите получить признание, делать в ней постепенно какие-то профессиональные шаги... Обычно даже очень серьезные ученые <...> охотно идут навстречу по-настоящему увлеченным людям, пусть и "со стороны".
Не ожидал от Вас такого жестокого розыгрыша, принимая Ваши слова за чистую монету...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 24 Сентября 2015 13:05:41
Не ожидал от Вас такого жестокого розыгрыша, принимая Ваши слова за чистую монету...

почему розыгрыша? так обычно все здравомыслящие и увлеченные своей темой люди и делают. Они ищут в реальности, а не в виртуальном мире.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Сентября 2015 13:20:05
"Что Вы имеете в виду?" :)
Конкретика в Москве и Петербурге могут сильно отличаться. В Петербурге, например, без предварительной договорённости Вы дальше порога востфака СПбГУ не пройдёте - пропускной режим и весьма жёсткий. А в МГУ может быть всё сильно проще - я просто не знаю, давно не был...

Цитировать
Кстати, Fozzie, что это за загадочная организация такая - Институт Конфуция?

"Глобальная сеть Институтов Конфуция (Confucius Institute, 孔子学院) — сеть международных культурно-образовательных центров, создаваемых Государственной канцелярией по распространению китайского языка за рубежом (сокр. Ханьбань, Hanban, 国家汉办) Министерства образования КНР совместно с зарубежными синологическими центрами."

Издание сборника ранее не переводившихся на русский язык китайских поэтов вполне в духе их деятельности (правда классику они не особо приветствуют). И бегать Вам никуда не надо - попробуйте аккуратно и предметно разговорить yeguofu на эту тему.

Успехов!

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Сентября 2015 15:49:32
Цитировать
Papa HuHu, но ведь я говорил уже, что деньги могли бы понадобиться только в том случае, если бы мне удалось получить признание среди  п р о ф е с с и о н а л о в. А его-то, признания, как я понял, мне не добиться...

Владимир, я право, не понимаю зачем вам это? Откуда такая фиксация. Те очень немногие сборники или публикации, которые выходят сейчас, вовсе не "признаны" профессионалами.

Также почитайте про краудсорсинг для книг - когда вы там собираете деньги, их дают не на книгу, а за книгу - то есть, люди вам делают предзаказ. Вот там и будет точно понятно, сколько у вас читателей. Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 25 Сентября 2015 00:42:11
Конкретика в Москве и Петербурге могут сильно отличаться. В Петербурге, например, без предварительной договорённости Вы дальше порога востфака СПбГУ не пройдёте - пропускной режим и весьма жёсткий. 
Это если у Вас нет паспорта. По паспорту можете ходить туда-сюда сколько душе угодно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Сентября 2015 08:56:15
Это если у Вас нет паспорта. По паспорту можете ходить туда-сюда сколько душе угодно.
В Москве раньше было примерно тоже самое, даже проще. Например в Синологическую библиотеку РАН доступ был совершенно свободный для всех, в Институт философии РАН- совершенно свободный, в МГУ я проходил по студенческому другого вуза.
Но теперь стали закручивать гайки. В общем, надо звонить и конкретно выяснять, какие там правила входа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Сентября 2015 08:59:52
Цитировать
Сходите в соответствующее заведение, поищите научного руководителя, посоветуйтесь с ним насчет темы предполагаемой кандидатской. Он посоветует, что почитать, подтянуть, куда походить вольнослушателем и т.д. Начнете вращаться в среде, в которой хотите получить признание, делать в ней постепенно какие-то профессиональные шаги... Обычно даже очень серьезные ученые <...> охотно идут навстречу по-настоящему увлеченным людям, пусть и "со стороны"
Не ожидал от Вас такого жестокого розыгрыша, принимая Ваши слова за чистую монету...
Владимир, Укенг Вас не разыгрывает. Я подтверждаю, что видел подобный случай в реальности. Но случаи такие, конечно, явление не частое, и все будет зависеть только от Вас.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Сентября 2015 09:22:07
Но  ч т о,  ч т о  делать?! Я задаю конкретные и нейтральные вопросы. cicero предлагает одно, Укенг - второе, China Red Devil - третье...
Владимир, мы разные люди, из разных городов, с разным опытом.
А вопрос стоит, гм, довольно сложный: как сделать так, чтобы переводы любителя поучили признание среди п р о ф е с с и о н а л о в.
Я сразу же Вам написал вполне однозначно, что в истории китаеведения мне такие случаи не известны.
Коллегам, судя по всему, тоже.
То есть от этого факта Вы можете отталкиваться вполне уверенно.
Однозначного и ясного рецепта как это сделать- нет.
Мы можем Вам предложить только варианты. И пожелать удачи.
А что Вы будете делать, и будете ли- зависит только от Вас.
Цитировать
А что же в них такого ущербного? Чем они уступают переводам современных (а хотя бы и прошлых)  п р о ф е с с и о н а л ь н ы х  переводчиков?
В 21 веке очень сложно кого-то удивить тем, что любитель может переводить китайские стихи, сидя в Интернете и получая перекрестные подсказки от десятка профессионалов. То, что проделали Вы, может проделать любой хороший четверокурсник. Коих сотни. Если Вы считаете именно свои переводы достойными признания у профессионалов, Вам нужно будет доказать профессионалам, что в Ваших переводах содержится что-то такое, за что им полагается признание. Просто того факта, что Вы что-то перевели, недостаточно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Сентября 2015 20:45:02
я бы купил. Но все-таки, хотя это и не мое дело: подавляющее большинство произведений-и наилучших произведений- китайской литературы создано непрофессионалами. Живопись 文人画 академической ничем не уступает и в свое время давала ей новые импульсы и направления. Величайший исследователь китайской культуры Джозеф Нидэм был биологом по образованию, а некто 朱元璋 так вообще, знаете, по профессии был крестьянин, а потом монах. Цените свой непрофессионализм, учитесь высоким образцам непрофессионализма у тех, кого Вы переводите. Признания профессионалов не будет не потому, что вы его достойны или недостойны, а потому что любое профессиональное сообщество представляет собой террариум, в котором  стремление поддержать бывает ненадолго и как правило после плотного обеда. Справедливо для сообществ научных, творческих и даже детских. Есть еще очень распространенный в России вариант- признание посмертное, но это еще менее интересно. Это конечно моя проблема, но огромное личное удовольствие от перевода прекрасных литературных произведений, которым я иногда занимаюсь на досуге (переводом, а не удовольствием), да плюс связанный с этим в качестве бонуса успех у девушек (вот уж благодарные читатели!)- чего ж еще желать? Чтобы сморчок в звании 教授,который знает "особенности творческого метода Ван Вэя" и размер обуви Ли Бо, но ничего не чувствует к их стихотворениям так же, как слесарь с 30-летним стажем ничего не чувствует к зубилу и молотку, чтобы вот такой человек сказал Вам "сынок, ты это сделал, иди к нам, в профессиональное сообщество"? А надо, правда?))) Наплюйте Вы, в самом деле, на признание.  Задышится легче. Просто реплика.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Сентября 2015 06:46:18
слесарь с 30-летним стажем ничего не чувствует к зубилу и молотку = 庖丁
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Сентября 2015 06:10:09
да-да, разделка туш. но все-таки замыливание глаза, потеря живого интереса к предмету и усталость от предмета- часто сопутствующие профессионализму побочные эффекты. ничего страшного в них нет, но в случае с переводами художественных текстов при первых симптомах, наверное, есть смысл бежать в другую сферу деятельности, и не оглядываться. Видите ли, Вл.Самошин, насколько я понимаю, апеллирует именно к русскому (российскому) синологическому профессиональному сообществу. К которому у меня давно есть несколько глупых, недостойных адресата вопросов. Может быть кто-нибудь сможет ответить здесь, на форуме. Вот они: 1) Какой процент текстов 道藏 на сегодня переведен на русский язык? 2) Какой процент текстов сутр, имеющих вес и хождение в буддийском мире Китая, переведен на русский язык с китайских оригиналов? Может быть, имеются научные переводы таких малозначительных текстов как Хуаянь-цзин? Или как Ланкаватара-сутра? Какая доля вайпулья-сутр вообще взята в работу нашим великолепным профессиональным сообществом? 3) Сколько имеется полных, снабженных достаточным научным инструментарием, переводов на русский язык хотя бы одной династийной истории? Если не брать те несчастные странички и абзацы, которые есть на vostlit? В 19 веке 金史 (и подите еще найдите ее) и многолетний долгострой Ши-цзи- и все? За почти 200 лет существования синологической науки в нашей стране, которая вроде как не папуа-новая гвинея в том смысле, что имеет например весьма протяженную границу с КНР? Это, дорогое профессиональное сообщество, как понимать? Да ведь это стыдно. Ну то есть гонору, надувания щек и пускания пузырей, криков "московская школа" или "ленинградская школа"- это сколько угодно, а, я дико извиняюсь, где результаты? Почему человек, которому предмет, то есть Китай, искренне интересен, и которым Китай- сейчас я совсем рассмешу профессиональное сообщество- вполне себе любим, обязан обращаться всегда к английским или американским исследованиям, ибо отечественных попросту нет ни в необходимом количестве, ни в необходимом качестве? А все, что сделано, сделано давным-давно и очень мало? Я вспомнил династийные истории и религиозные собрания текстов- но разве это не та база, которая формирует вообще страну и народ, и без понимания которых невозможно понимание страны и народа? И без симпатии к которым невозможно? Я вот думал-думал, почему так нехорошо выходит, и может быть догадался- а неинтересно просто профессиональному сообществу заниматься всем этим- сутры, тексты, исторические хроники. Просто- ну нет интереса. Может был, а потом пропал. Превратился в элитарность и закончился на переговорах по строительству газопровода "Сила Сибири". Увы. Может быть, кто-то обратил внимание в свое время на забавную статейку в Магазете, там перечислялись причины, по которым ребята-абитуриенты решили поступать на синологические отделения, милый и смешной опрос. Вот ответы ребят, копирую из кэша яндекса:

"Одним из самых интересных и часто задаваемых вопросов является вопрос о том, кой черт занес вас на эти китайские галеры. Я поспрашивала всех своих знакомых и вот какие варианты ответа были зафиксированы на этот счет:
    «это перспективно, Китай — страна будущего, я найду крутую работу»,
    «кто-то из моих родственников связан с Китаем»,
    «я учил китайский в школе»,
    «я не знал, куда поступать, так что выбрал что-то необычное, говорят, это хороший вариант»,
    «моя мама занимается тайчи»,
    «мне нравятся иероглифы»,
    «я люблю фильмы с Брюсом Ли» (этот вариант был наверняка актуален для студентов двадцатилетней давности).
При этом очень мало кто из них знал что-либо о Китае или китайском языке. Я в этом смысле не исключение: про Китай я почти ничего не знала, так что легко попалась на проверочном вопросе «Чем отличается Сунь Укун от Сунь Ятсена?». Сейчас это кажется странным: как можно было поступать на историю Китая, ничего об этом не выяснив заранее? А вот так оно чаще всего и бывает."

Самоирония- классная, написано хорошо и по-человечески. я по-доброму улыбался. Но синологии в России нет. И не будет. А вот так оно чаще всего и бывает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Сентября 2015 08:45:19
Хм... Интересные у вас параметры - полный перевод династийных историй, как показатель продвинутости.

Цитировать
Only two of the Twenty-Four Histories have been completely translated into English: Records of the Grand Historian by Burton Watson in 1963, and New History of the Five Dynasties by Richard Davis in 2004.

В 2010 году был закончен первый полный перевод Ши цзи на русский язык, начатый в 1972 г. Р.В. Вяткиным и В.С. Таскиным.

Ваши вопросы правомочны и правомерны, но как-то странно сформулированы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 27 Сентября 2015 11:12:00
Но синологии в России нет. И не будет
Конечно. Было и будет китаеведение.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 27 Сентября 2015 12:32:07
Ваши вопросы правомочны и правомерны, но как-то странно сформулированы.

Да, нехило так бомбануло ;) Интересно, кто из "профи" его обидел?

За оживление дискуссии "общими острыми обличениями" antt_on плюсик  :)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 27 Сентября 2015 13:12:22
Секундочку-секундочку.
antt_on, давайте сначала определитесь: Вы все-таки мэ (мадам) или жо (жентельмен)?   :w00t:
Ответы-то есть, но неизвестно, в каком роде обращения ставить  O:)

В женском, похоже, цитата с Магазеты.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 27 Сентября 2015 14:56:13
Антон упомянул о своём увлечении переводами с китайского литературных произведений. Если бы он благоволил опубликовать здесь хотя бы один пример перевода, было бы что обсудить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 27 Сентября 2015 16:19:03
В женском, похоже, цитата с Магазеты.
Ясно, виноват, не разобрался.  :D

Цитировать
За оживление дискуссии "общими острыми обличениями" антт_он плюсик  :)
Видимо, он так пытается подбодрить Владимира, но после известия о том, что
Цитировать
Есть еще очень распространенный в России вариант- признание посмертное
наш мнительный Владимир точно сюда больше не придет.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Сентября 2015 17:58:46
Да ведь это стыдно.

Простите нас, простите!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Сентября 2015 19:20:04
У меня все-таки вопрос к Владимиру по поводу "признания официальной наукой". Владимир, у вас же есть научное образование. А вы могли бы хотя бы в двух чертах описать, как вы себе представляете это "признание"? Я спрашиваю предельно холодно, без ерничания и эмоций.
На данный момент, единственное что вы делаете, вы просто переводите стихи. Вы не делаете никаких научных изысканий и прочего.
Следовательно, в моем представлении, единственное что может для вас сделать "некто" "официальный" это поставить эдакий штампик - "перевод верный". Так?

Ну вот сами подумайте, что для вас может сделать любой профессор-китаист? Заверить перевод? Или что? Сказать "Владимир уловил суть китайских стихов"? Или что? Заверить публику "Этот Владимир такой клевый человек, мы тут целыми институтами бились десятилетиями над переводом стихов, а он взял и в одиночку их перевел"? Или что? Объявить "Я ученый китаист - владею китайским языком. Я подтверждаю - переводы Владимира верны"?

Вы думали над этими вопросами, прежде чем метать стрелы гнева в ваших "неблагодарных" рецензентов, которым вы отправили свои переводы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Irene от 27 Сентября 2015 20:45:23
Понятно... Но в этом случае, в глазах читателей, такому изданию будет грош цена. Ну, вот, представьте себе: заходите Вы в книжный магазин, и видите на полке небольшой сборник переводов китайской поэзии. "Так, - думаете Вы, - посмотрим... В переводах Владимира Самошина... Не знаю такого... Любителишка, наверное, очередной... Хм, - Издательство "Московский Сверчок" ... Ха-ха-ха!.. Нет, такого добра нам не надо!" - и ставите книгу на полку.
А теперь представьте себе другую картину. Приходите Вы в тот же книжный магазин, видите там тот же сборник переводов китайской поэзии, открываете его и читаете: "Одинокий журавль. Китайская классическая поэзия в переводах Владимира Самошина. Под редакцией и с предисловием доктора филологических наук, профессора NN. Издательство "N-ское Востоковедение" . Ценность  т а к о г о   издания и в Ваших глазах, и в глазах любого читателя, который интересуется китайской поэзией, неизмеримо возросла бы. И вероятность того, что сборник будут покупать, также неизмеримо возросла бы! Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги. Но это всё - пустые мечты, 幻泡, иными словами. Здесь я с Вами согласен.

Книгу купила бы именно потому, что она с Вашим переводом, за которым я наблюдала в этой ветке и который мне нравилось читать.
Рецензия, как и издательство, роли не сыграли бы, но за Вас бы порадовалась.

А вообще, обычно люди книгу со стихами выбирают, пролистав ее и выборочно прочитав несколько строк. По крайней мере, я бы так выбирала бы книгу незнакомого мне автора переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 27 Сентября 2015 21:26:22

А вообще, обычно люди книгу со стихами выбирают, пролистав ее и выборочно прочитав несколько строк. По крайней мере, я бы так выбирала бы книгу незнакомого мне автора переводов.

При издании 500-1000 экземпляров, не говоря уже о более крупном тираже, нет столько профи, которые бы знали имя резенцента. Рядовые покупатели выбирают в основном по оформлению, чтобы издание было приятно держать в руках, чтобы оно было интересно оформлено, красиво смотрелось на полке и его можно было бы кому-то подарить, кто в целом любит поэзию. Только ученые смотрят, кто написал рецензию, какой институт за этим стоит. Для рядовых читатей и потенциальных покупателей имена китаистов не известны, они ведь не поп-звезды и участвуют в тв шоу.
Поэтому хорошо иллюстрированное издание будут покупать независимо от переводчика и рецензента.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 14:53:20
Хм... Интересные у вас параметры - полный перевод династийных историй, как показатель продвинутости.

Ваши вопросы правомочны и правомерны, но как-то странно сформулированы.
зато сколько ответов) переводы династийных историй- да, для меня это показатель продвинутости. потому что это колоссальная работа, доступная только научной традиции, имеющей большой фундамент. примерно как космическое ракетостроение. для меня в глубоком детстве было удивлением, что их почти нет по-русски (переводов, а не ракетостроения, ракетостроение вроде бы есть). их мало и в английских переводах- ок, но там кроют другими козырями. и хорошо кроют. то есть я искренне и по-детски расстроился. да и сейчас расстроен. дайте переводы. вот Вл.Самошин спрашивает кто купил бы его переводы- так я заранее заявляю, что первый куплю русский перевод Синь Тан шу, например. Я займу очередь в 5 утра, растолкаю локтями толпу на входе (там ведь будет толпа на входе?) и достигну книжной полки одним прыжком с порога магазина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 14:58:33
Конечно. Было и будет китаеведение.  :D
было- точно, замах был на хороший рубль. будет- ну скорей бы уже. в конце концов в страшном абитуриентском списке Магазеты были две категории, которые может быть оправдают и подтвердят- "мне нравятся иероглифы" и "мне нравятся фильмы с Брюсом Ли". На них вся надежда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 15:18:44
Да, нехило так бомбануло ;) Интересно, кто из "профи" его обидел?

За оживление дискуссии "общими острыми обличениями" antt_on плюсик  :)
никто не обидел, наоборот, в глубине души я большой поклонник именно "наших профи", я за импортозамещение. Со свиным непрофессиональным рылом в калашный ряд лезть глупо, но ведь вопрос-то в том, что кому много дано, с того и спросится много. "Нашим профи" дано ничуть не меньше, чем кембриджским (да плюс сухопутная граница нашим профи дана), я всего лишь попытался робко и тихонько спросить- "уважаемые господа, хочу русский перевод Дао-цзана, дайте-дайте, вы элита, на ваши факультеты всегда высокие конкурсы, на вас вся надежда, я хочу видеть русское толкование терминов вроде 养生". Вот, спросил. Доволен, если честно, надоело бояться-то)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 15:21:45
В женском, похоже, цитата с Магазеты.
Я, скромный, мужского пола человек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 15:39:23
Антон упомянул о своём увлечении переводами с китайского литературных произведений. Если бы он благоволил опубликовать здесь хотя бы один пример перевода, было бы что обсудить.
никогда в жизни. во-первых, там масса ошибок. во-вторых, мне это настолько нравится, что ну как-то неловко делиться личным удовольствием. в-третьих, я перевожу вещи камерные, вроде 风筝 Лу Синя, делаю это из свойственного каждому представителю плебса недовольством имеющимися версиями переводов, а коли вещь камерная, то ставить ее на форум это вроде как орать на базаре в мегафон, не очень правильно. В-четвертых, я с уважением отношусь к форуму, по природе скромен, тих, лицом чист, бороду брею, и прихожу сюда больше слушать других. Как курский крепостной крестьянин на заре в соловьиную рощу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 15:40:55
Ясно, виноват, не разобрался.  :D
Видимо, он так пытается подбодрить Владимира, но после известия о том, чтонаш мнительный Владимир точно сюда больше не придет.  :D
и подбодрить Владимира. Обязательно и серьезно. В принципе, делаю за профессиональное сообщество его работу)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 15:45:19
Простите нас, простите!
Ну если персонально у Вас, уважаемый хп, после 笔记 возникнет, например, хотя бы идея, хотя бы интенция (видите, я знаю слово интенция), хотя бы неслышное душевное движение взяться за тексты 灵宝(ну вдруг, ну чего не бывает)- я не только прощу, я еще и поаплодирую. И ведь искренне, без иронии поаплодирую-то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Сентября 2015 15:49:42
Антон, ваш стиль прекрасен. Но все равно, мне кажется, что вы несколько странный вектор хотите предложить для китаистики. Смотрите, полный перевод династийных хроник может быть интересен только паре десятков исследователей, из которых 80% будут китаисты и остальные историки. То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно. Владимир, например, это доказывает - если интересно читать китайские стихи, которые еще не были переведены, то вот и пожалуйста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 28 Сентября 2015 16:08:56
никогда в жизни. во-первых, там масса ошибок. во-вторых, мне это настолько нравится, что ну как-то неловко делиться личным удовольствием. в-третьих, я перевожу вещи камерные, вроде 风筝 Лу Синя, делаю это из свойственного каждому представителю плебса недовольством имеющимися версиями переводов, а коли вещь камерная, то ставить ее на форум это вроде как орать на базаре в мегафон, не очень правильно. В-четвертых, я с уважением отношусь к форуму, по природе скромен, тих, лицом чист, бороду брею, и прихожу сюда больше слушать других. Как курский крепостной крестьянин на заре в соловьиную рощу.

А вы знаете, насколько тихи и чисты не только лицом, но и много чем еще профи? Вам и не снилось. Они настолько же скромны, насколько челябинские мужики суровы. Вот поэтому-то вы и не видите их переводов Даоцзана ;)

ИМХО, как раз форум - идеальное место для обкатки переводов непрофессиональных переводчиков, как китаистов, так и нет. Я вот как-то, совершенно любительски переведя на форуме 蘭亭集序, получил очень ценные замечания уважаемого Chu, за что ему весьма благодарен ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Сентября 2015 16:16:20
я не только прощу, я еще и поаплодирую.

А платить тот, кто заказывает музыку уже не обязан?  Я что-то пропустил? (С)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 28 Сентября 2015 16:33:29
на ваши факультеты всегда высокие конкурсы
Во где собака-то порылась... невольно вспоминается физика Краевича че-то как-то...

Цитировать
я хочу видеть русское толкование терминов вроде 养生

А вот, кстати, хороший вопрос... Мы кагбэ все понимаем, что это такое, но перевести не переведем. Но ведь не оттого, что китайский не знаем, а вообще - переводимы ли эти термины? Русскоязычная буддология (да и западная тож), к примеру, использует оригинальные санскритские термины же в основном, как их переводить-то - дхарма там, читта, алая-виджняна и проч.?




Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Сентября 2015 17:04:54
я всего лишь попытался робко и тихонько спросить- "уважаемые господа, хочу русский перевод Дао-цзана, дайте-дайте, вы элита, на ваши факультеты всегда высокие конкурсы, на вас вся надежда, я хочу видеть русское толкование терминов вроде 养生". Вот, спросил.
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.
Вообще.
Продажи изданного на русском Дао-цзана ее не окупят, спонсоров и меценатов нет, и что-то у меня последний год ощущение, что в ближайшей исторической перспективе и не будет.
А отдельные энтузиасты такой объем и сложность не потянут.

Да, увы, сейчас китаеведение в России переживает отнюдь не расцвет... Но... Я между делом поискал, и что- то ни на одном языке мира не нашел перевода "Полного собрания русских летописей". Так что мировое славяноведение явно тоже не на высоте.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 17:26:01
Антон, ваш стиль прекрасен. Но все равно, мне кажется, что вы несколько странный вектор хотите предложить для китаистики. Смотрите, полный перевод династийных хроник может быть интересен только паре десятков исследователей, из которых 80% будут китаисты и остальные историки. То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно. Владимир, например, это доказывает - если интересно читать китайские стихи, которые еще не были переведены, то вот и пожалуйста.
понимаю замечание. Дао-цзан, сутры и династийные истории, на мой взгляд (+ разумеется конфуцианская классика, но в этом направлении, мне кажется, у нас результаты имеются, у нас есть Кобзев и другие)- это база. Я хотел сказать, что в распоряжении русскоязычного читателя отсутствует база синологии. Естественно, это колоссальный труд. И возможно, он никогда не будет выполнен. С другой стороны- как еще развиваться науке, если не ставить себе заведомо непосильные задачи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 17:29:13
А вы знаете, насколько тихи и чисты не только лицом, но и много чем еще профи? Вам и не снилось. Они настолько же скромны, насколько челябинские мужики суровы. Вот поэтому-то вы и не видите их переводов Даоцзана ;)

ИМХО, как раз форум - идеальное место для обкатки переводов непрофессиональных переводчиков, как китаистов, так и нет. Я вот как-то, совершенно любительски переведя на форуме 蘭亭集序, получил очень ценные замечания уважаемого Chu, за что ему весьма благодарен ;)

Вот, вот именно это интересно. Ну ведь есть же- да я и не сомневался- то, что не издается, то что наработано тихими зимними ночами. Скромность губит профессиональное сообщество. Профессиональному сообществу можно и нужно быть менее скромным в плане собственных работ и в вопросе привлечения и, если позволите, окормления сообщества непрофессионального.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 17:38:35
Во где собака-то порылась... невольно вспоминается физика Краевича че-то как-то...

А вот, кстати, хороший вопрос... Мы кагбэ все понимаем, что это такое, но перевести не переведем. Но ведь не оттого, что китайский не знаем, а вообще - переводимы ли эти термины? Русскоязычная буддология (да и западная тож), к примеру, использует оригинальные санскритские термины же в основном, как их переводить-то - дхарма там, читта, алая-виджняна и проч.?
Нет-нет, собака порылась в других местах, детской психотравмы от непоступления не наблюдается)) Но конкурсы высоки, факт. Почему высоки- написала та девушка в магазете. Никакая наука без маньяков вроде акад.Алексеева не только не развивается, она не живет, и когда в науку 90% идут по побочным соображениям, это не очень хорошо. Нужны маньяки, нужны Сюй Вэи, не надо массово, но нужны, а хороший, качественный маньяк сейчас, кажется, редкость. Иначе опасность забронзоветь (на пьедестале из сложенных предыдущими поколениями кирпичей) велика. 养生 я привел к примеру, мне кажется он вполне переводим, вариант "пестование жизни" мне нравится. Я говорил не столько о непереводимости терминов, сколько о том, что многие из таких терминов достойны отдельного исследования, достойны копания в смыслах и подсмыслах. И надсмыслах)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 28 Сентября 2015 17:47:37
То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно.

а как Вы полагаете, зачем был переведен "Спор о соли и железе"?))) следуя Вашей логике, за него и браться не стоило.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 17:53:44
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.
Вообще.
Продажи изданного на русском Дао-цзана ее не окупят, спонсоров и меценатов нет, и что-то у меня последний год ощущение, что в ближайшей исторической перспективе и не будет.
А отдельные энтузиасты такой объем и сложность не потянут.

Да, увы, сейчас китаеведение в России переживает отнюдь не расцвет... Но... Я между делом поискал, и что- то ни на одном языке мира не нашел перевода "Полного собрания русских летописей". Так что мировое славяноведение явно тоже не на высоте.  :D
Работа наверное на пару десятилетий, а то и больше, а то и на бесконечность. Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР. А окупаемость такого рода проектов на фоне самих проектов красиво меркнет. Главное чтобы к моменту, когда эта фантастика станет реальностью (а станет), в России были те, кто технически сможет это сделать, а то ведь оно знаете, как бывает))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Сентября 2015 18:19:12
Работа наверное на пару десятилетий, а то и больше, а то и на бесконечность.
Что именно не даст ей стать очередным повторением хрестоматийного сюжета про эмира, ишака и Ходжу Насреддина?
Ведь спонсоры и меценаты, несмотря ни на что, есть. И среди частников тоже. А вот дураки, судя по всему, уже даже у государства практически закончились...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 18:26:21
Ну если персонально у Вас, уважаемый хп, после 笔记 возникнет, например, хотя бы идея, хотя бы интенция (видите, я знаю слово интенция), хотя бы неслышное душевное движение взяться за тексты 灵宝(ну вдруг, ну чего не бывает)- я не только прощу, я еще и поаплодирую. И ведь искренне, без иронии поаплодирую-то.

Значит, не выйдет мне от вас прощения, ибо уж лет несколько занимаюсь я вовсе не 筆記. Учитывая то обстоятельство, сколько нас таких на настоящий момент осталось и сколько публикаций по старому Китаю в  России нынешней выходит, я несколько удивлен тому, что вы об этом не знаете, но когда слышу, что у нас и 養生 никто, оказывается, не занимался, многое становится мне более понятным. Зачем читать, если можно сразу перевода чжэнши требовать? Это тоже путь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 18:28:23
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.

Присоединяюсь к уже прозвучавшему вопросу: зачем?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 18:35:57
Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР.

Этот спонсор спонсирует только то, что считает нужным, и призывам из мрака не внемлет. Не надо питать иллюзий: "Дао цзан" по-русски правительству КНР совершенно не нужен.

Цитировать
  в России были те, кто технически сможет это сделать

Их уже нет. Простите нас и за это тоже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 28 Сентября 2015 19:19:58
养生 я привел к примеру, мне кажется он вполне переводим, вариант "пестование жизни" мне нравится.

Пестование жизни - в чашке Петри ;) Нет, как-то не очень.

Вот как по-русски сказать, когда в шутере аптечку найдешь? Подошло бы. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 19:47:49
Значит, не выйдет мне от вас прощения, ибо уж лет несколько занимаюсь я вовсе не 筆記. Учитывая то обстоятельство, сколько нас таких на настоящий момент осталось и сколько публикаций по старому Китаю в  России нынешней выходит, я несколько удивлен тому, что вы об этом не знаете, но когда слышу, что у нас и 養生 никто, оказывается, не занимался, многое становится мне более понятным. Зачем читать, если можно сразу перевода чжэнши требовать? Это тоже путь.
Бицзи просто пришлись на память, о 养生было сказано для примера (хотя, чтобы назвать кого-то кроме Евгения Алексеевича, мне потребуется время и морщение лба), прошу никаким образом не удивляться тому, что я чего-то не знаю- я не знаю очень много чего, я ввалился с мороза с красной мордой в клубах пара, а у вас тут камин и виски, и виски (перевода) мне не дают, и еще говорят- "да у вас, батенька, морда-то красная, теперь нам многое становится понятным")) Но ведь если перевода не потребуют от вас такие как я, то и никто не потребует. Так что- требую, очень требую. А переводчик может требовать от меня чтения внимательного и доброжелательного. Это я умею)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 19:50:20
Присоединяюсь к уже прозвучавшему вопросу: зачем?
Переадресую вопрос Кириллу и Мефодию. Там что-то похожее было.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 19:52:31
Этот спонсор спонсирует только то, что считает нужным, и призывам из мрака не внемлет. Не надо питать иллюзий: "Дао цзан" по-русски правительству КНР совершенно не нужен.

Их уже нет. Простите нас и за это тоже.
А возьмитесь. Правда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 19:59:51
Что именно не даст ей стать очередным повторением хрестоматийного сюжета про эмира, ишака и Ходжу Насреддина?
Ведь спонсоры и меценаты, несмотря ни на что, есть. И среди частников тоже. А вот дураки, судя по всему, уже даже у государства практически закончились...
я бы поработал штатным государственным дураком.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 20:34:19
А возьмитесь. Правда.

На ближайшие лет десять мне есть чем заняться. История сяошо до XIII века стучит в моем сердце. Может, справлюсь раньше и займусь таки как следует китайским городом XIII века. Но город - на очереди. "Дао цзану" в моих планах места нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 20:37:10
я бы поработал штатным государственным дураком.

За чем же дело стало? У меня есть замечательная программа по переводам и переизданиям библиографических редкостей. Вот становитесь - и финансируйте все это. При этом удивительным открытием будет то, что "Дао цзана" тут снова нет, но и как Сколково оно все совершенно не стОит - гораздо, гораздо дешевле.
Однако же мы развели тут мощный оффтопик. Нужно или в иное место перемещаться, или нас совершенно справедливо не поймет ТС.

Цитировать
чтобы назвать кого-то кроме Евгения Алексеевича
Буквально здесь и начинается прекрасное: ведь есть - кого назвать, не так ли? Хотя бы в недавнем прошлом времени (извините мне мою грамматику), ибо в настоящем - нету. Но пример в любом случае неудачный, хоть вы с мороза и сразу дерись.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Сентября 2015 21:02:39
За чем же дело стало? У меня есть замечательная программа по переводам и переизданиям библиографических редкостей. Вот становитесь - и финансируйте все это. При этом удивительным открытием будет то, что "Дао цзана" тут снова нет, но и как Сколково оно все совершенно не стОит - гораздо, гораздо дешевле.
Однако же мы развели тут мощный оффтопик. Нужно или в иное место перемещаться, или нас совершенно справедливо не поймет ТС.
Буквально здесь и начинается прекрасное: ведь есть - кого назвать, не так ли? Хотя бы в недавнем прошлом времени (извините мне мою грамматику), ибо в настоящем - нету. Но пример в любом случае неудачный, хоть вы с мороза и сразу дерись.
да-да, оффтоп развился весьма, мне были приятны все до единой реплики в мой адрес от всех репликующих, я благодарствую. Пример с яншэн вполне мог быть неудачен, да и бог с ним и со мной и с нами и с вами, по доброй привычке признаю себя победителем в этой, как и во всех прочих, дискуссиях. В качестве финального коутоу обращаюсь ко всем профессиональным профессионалам: будьте внимательнее и бережнее ко всем непрофессионалам, цените непрофессионалов, видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто. Кто его знает, как там железная дорога и перестук вагонных колес повлиял на будущий переводческий метод будущего академика, какие он ему ритмы позадавал, какие входящие-нисходящие тона навеял. А Дао-цзан переводить все равно придется, уж тут как хотите- может потом, может правнуки. Просто, как поется в англоязычной песне, "это могли бы быть вы")))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 28 Сентября 2015 22:03:59
будьте внимательнее и бережнее ко всем непрофессионалам, цените непрофессионалов, видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто.

О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Сентября 2015 03:06:19
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
А жаль, что не путевого обходчика-было бы красиво, да я кажется именно этот вариант  где-то читал. Значит, ошибся. У непрофессиналов бывает. У профессионалов не бывает. Пусть писаря, ради бога, можете поменять стук колес на грохот станков или на что угодно- речь была не совсем об этом)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Сентября 2015 08:47:38
Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР.
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.
Цитировать
Главное чтобы к моменту, когда эта фантастика станет реальностью (а станет), в России были те, кто технически сможет это сделать, а то ведь оно знаете, как бывает))
Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Сентября 2015 15:19:03
Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
...
Но источников финансирования такой работы просто нет...

Ну, значит, беспокоиться не о чем - Дао Цзан уже переводят.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Сентября 2015 15:24:10
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
За прямоту как раз спасибо, но эта прямота очевидна- конечно, наивно. Конечно, ни фэня. Конечно, на общественных началах ничего не сработает, да и само выражение- "на общественных началах"- оно неприятное, оно из песни про на-недельку-до-второго. Разве тут можно не согласиться, я и согласен. Из короткого разговора в этой ветке с несколькими уважаемыми собседениками я понял, что Дао-цзан, который я вспомнил из личных симпатий и эгоистических побуждений, не будет переведен по двум причинам: 1) Денег нет и никто не даст (святая правда). 2) Заниматься этой работой не нужно, потому что зачем.
Я уже достаточно проявил здесь свою неготовность вести серьезный разговор с серьезными специалистами, сейчас я поддам еще угольку неготовности. Мне кажется, что: 1. Вопрос №1 может быть решен, т.е. это не проблема изобретения вечного двигателя. Как именно я не знаю. 2. Вопрос №1 может быть решен только если будет решен вопрос №2, т.е. если ученым сообществом будет осознана необходимость такой работы. Для решения задачи и поиска средств под ее решение она должна быть ясно сформулирована, поддержана и принята. Сейчас этого нет. Может и не будет. 3. Вопрос необходимости перевода Даоцзана, с моей точки зрения, он вообще упирается в вопрос необходимости гуманитарного знания как такового. Гуманитарная наука это не то, без чего человечество загнется- это то, что человечество может себе позволить. Или по крайне мере некоторые страны могут. Конечно, мы не помрем без русского перевода Даоцзана, жили же как-то раньше. И конечно, если серьезно говорить, способные эту работу выполнить специалисты есть. Но как вам сказать, Рэд Дэвил, синология- я могу ошибаться- должна быть не то чтобы с кулаками, но некоторое мужское начало в ней должно быть. А мужское начало это не только интеллект, это еще здоровая наглость и решительность. Идея взяться за перевод Даоцзана- это не просто наглость, это прямо-таки борзота. Вот ее-то, кажется, и не хватает)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Сентября 2015 18:02:53
это не просто наглость, это прямо-таки борзота. Вот ее-то, кажется, и не хватает)

Кому?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Сентября 2015 18:08:04
Кому?
学者
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Октября 2015 20:14:38
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
удивительное дело, случайно нашлось) просто как пример:

"Всего Шекспира переведут на китайский

Правительство Великобритании выделило полтора миллиона фунтов Королевской Шекспировской компании на перевод всех произведений Уильяма Шекспира на китайский язык. Об этом сообщило Министерство культуры Великобритании на своем официальном сайте. Также грант финансирует перевод некоторых произведений китайской драматургической классики на английский.

Еще два гранта по 300 тысяч фунтов каждый выделены на проведение гастролей компании в Китае, приуроченных к 400-летию со дня смерти Шекспира и поддержку взаимообмена музеями Британии и Китая в рамках программы World Collections Programme.

По словам британского министра культуры, медиа и спорта Саджида Джавида, укрепление взаимоотношений с Китаем является одной из приоритетных задач правительства Соединенного Королевства. Обмен лучшими образцами культуры, по его мнению, — один из оптимальных путей ее решения

http://lenta.ru/news/2014/09/15/rscmandarin/"
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 10 Октября 2015 14:19:23
удивительное дело, случайно нашлось) просто как пример:

"Всего Шекспира переведут на китайский

Правительство Великобритании выделило полтора миллиона фунтов Королевской Шекспировской компании на перевод всех произведений Уильяма Шекспира на китайский язык
И что же такого в этом деле удивительного?  ::)
И чего именно это пример? 
Того, что у правительства Великобритании есть лишние полтора миллиона фунтов?
Я в этом ни секунды не сомневался и без данного примера, и ничуть не удивлен.

И какое отношение сей пример имеет к рассматриваемым в теме вопросам?


******

И реплика вдогонку:

Цитировать
Цитата: antt_on от 29 Сентябрь 2015 05:02:39
видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто.
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
Для того, чтобы известно кто явил себя сами знаете куда, нужно чтобы мир стал таким же, как в 1881-1902 годах. То есть 70% населения России не осилило даже русский алфавит, поездка в Китай- по сложности сопоставима с полетом в космос и т. д. и т. п.
Но мир за последние 100 лет немного изменился, и ничего подобного больше не будет.
Нет смысла жить, мечтая о том, чтобы наступило прошлое.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 11 Октября 2015 05:56:37
И что же такого в этом деле удивительного?  ::)
И чего именно это пример? 
Того, что у правительства Великобритании есть лишние полтора миллиона фунтов?
Я в этом ни секунды не сомневался и без данного примера, и ничуть не удивлен.

И какое отношение сей пример имеет к рассматриваемым в теме вопросам?


******

И реплика вдогонку:
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.

Для того, чтобы известно кто явил себя сами знаете куда, нужно чтобы мир стал таким же, как в 1881-1902 годах. То есть 70% населения России не осилило даже русский алфавит, поездка в Китай- по сложности сопоставима с полетом в космос и т. д. и т. п.
Но мир за последние 100 лет немного изменился, и ничего подобного больше не будет.
Нет смысла жить, мечтая о том, чтобы наступило прошлое.  :)
Пример с финансированием проекта по переводу произведений Шекспира: 1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур. 2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых. 3. Лишние 1.5 млн фунтов есть не только у правительства ВБ, а и у некоторых других правительств. 4. Этот пример имеет отношение к возникшей в ходе обсуждения данной темы проблемы невозможности государственного финансирования перевода Дао-цзана. Понятно, что масштабы несопоставимы, и тем не менее. Пример этот был приведен, между прочим, безо всякого ехидства, без потрясания, именно как пример. То есть- возможно госфинансирование.
Про папу академика Алексеева- да, феерично подловил меня Еще Один Известно Кто, с восклицательными знаками, я смеялся от души, надеюсь не я один, вообще поднимать людям настроение приятно). Но изменений в мире за последние 100 лет, принципиальных и фундаментальных, я не вижу, тем более что ни меня, ни даже Вас 100 лет назад не было на свете, нам сложно сравнивать. Подозреваю, что человек изменился не так чтобы особенно сильно. И я не уверен, что 70% сегодняшнего населения России осилило русский алфавит, а если и осилило то представляет что с ним делать. Смысла же "жить, мечтая о том чтобы наступило прошлое", как и жить мечтая о чем-нибудь другом, и вовсе нет, ну и что же теперь? Никаких мечтаний нет, есть простые вопросы. И даже такая смешная штука есть, как социальная ответственность науки))) И еще такая смешная, как монополия профессиональной науки на предмет исследования- ну так ведь на каждую монополию есть свой ФАС. В разговорах об этой монополии довод "а вот вы ошиблись в роде занятий папы академика Алексеева, и я это заметил, и ставлю вам на вид" есть, конечно, ядерный аргумент))) Вообще же мне было странно, обращаясь к профсообществу с вопросами почему не сделано то-то и то-то (я имею право их задавать? Ну конечно нет!), слышать в ответ, за редкими исключениями, великую фразу некоего Андрея Аршавина после очередного поражения сборной в очередном матче "ваши ожидания- это ваши проблемы". Ок, это наши проблемы 而已)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Октября 2015 12:48:52
Пример с финансированием проекта по переводу произведений Шекспира: 1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур. 2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых.

Удивительного здесь скорее то, что Вам, похоже, совершенно незнакомы такие явления природы как миссионерство, культуртрегерство, "мягкая сила". Китай в этих вопросах сейчас да, не лидер. Но он умеет догонять.

И какой, кстати, у государства может быть интерес в переводе Дао Цзана?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Октября 2015 13:42:00
Удивительного здесь скорее то, что Вам, похоже, совершенно незнакомы такие явления природы как миссионерство, культуртрегерство, "мягкая сила". Китай в этих вопросах сейчас да, не лидер. Но он умеет догонять.

И какой, кстати, у государства может быть интерес в переводе Дао Цзана?
Явления знакомые, дело немного в другом- Рэд Дэвил указывал мне на то, что сценарий финансирования перевода даоцзана правительством КНР есть сценарий фантастический, я был не согласен и в поддержку совего несогласия привел вот эту новость в качестве примера возможности такого рода предприятий в принципе. Какой интерес может быть у государства- как раз миссионерский, может быть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 14 Октября 2015 10:42:57
1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур.
То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те...
Вы бы нам еще ссылку на Сюаньцзана дали, мол вот уж проект так проект.  :lol:
Цитировать
2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых.
Еще два гранта по 300 тысяч фунтов каждый выделены на проведение гастролей компании в Китае, приуроченных к 400-летию со дня смерти Шекспира и поддержку взаимообмена музеями Британии и Китая в рамках программы World Collections Programme.
То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый.
Цитировать
Но изменений в мире за последние 100 лет, принципиальных и фундаментальных, я не вижу,
Мои вам соболезнования. Работайте над собой.
Пока не увидите, открывать Даоцзан вам рановато.
Цитировать
Вообще же мне было странно, обращаясь к профсообществу с вопросами почему не сделано то-то и то-то (я имею право их задавать? Ну конечно нет!), слышать в ответ, за редкими исключениями, великую фразу
Имеете, имеете.
Никто не запрещал, и ответ вы получили.
Попробуйте поэкспериментировать с этим же вопросом в других профсообществах.  ;)
Зайдите в профсообщество ракетчиков и спросите, почему не сделано то-то и то-то, например жилой город на Луне не построен, который еще в 60 годах прошлого века планировали...
Зайдите в профсообщество скульпторов и спросите, почему не сделано то-то и то-то, например статуя Тайшан Лаоцзюня 500 метров высотой еще не создана...
И т. д. и т. п., по той же схеме.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Октября 2015 16:57:18
1. "То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те..."- ключевое слово здесь "государственные структуры", не смутило. 2. "То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый"- за счет "гастролей компании"? 3. "Мои вам соболезнования", "работайте над собой", "открывать Даоцзан вам рановато"- замечательно! хлестко, искрометно, в хорошем смысле по-аршавински. 4. "Ответ вы получили"- именно, и один-два, по справедливости, были интересными, только это был не столько вопрос, сколько сообщение в адрес голого короля о том, что он голый. Его величество дал ответы, почему именно (корона дорогая, скипетр тяжелый и тд). 5. "Попробуйте поэкспериментировать с этим же вопросом в других профсообществах"- смотрите, Рэд Дэвил, право на снобизм (это не в ваш адрес, это вообще) надо заработать. У "ракетчиков" оно есть, потому что есть достижения мирового масштаба и значения. У "скульпторов" тоже. Скипетры с коронами там присутствуют и не жмут. Вызывающая у меня искреннюю симпатию отечественная китаистика на это право пока не наработала. В похожем положении профсообщество производителей русской водки- вроде все есть для того чтобы быть лучшими, но как-то что-то- и туда я с удовольствием обратился бы "с этим же вопросом", но не буду, потому что предпочитаю виски, и не из снобизма, а из соображений самочувствия наутро. Спасибо за хорошее настроение, боюсь что мы исчерпали тему, но было познавательно)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 17 Октября 2015 13:57:39
2. "То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый"- за счет "гастролей компании"?

Антон, ну право же - это всё-таки Шекспир! Ну и Китай, само собой - не Россия.
Это я к тому, что вряд ли будет большой проблемой найти 100000 китайцев, готовых выложить по 100 фунтов за ПСС Шекспира от столь авторитетного переводчика (да и вряд ли Королевская Шекспировская компания планирует раздавать его бесплатно, типа как Библию).

И если бы Вы сумели обеспечить такую окупаемость проекту перевода Дао Цзана на русский, то, смею Вас заверить, даже самые вялые келдыши российской китаистики заскакали бы горными козликами и стриптизили бы похлеще работников месяца в МакДаке...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Октября 2015 16:52:35
"вялые келдыши российской китаистики" - надо отлить в бронзе
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Октября 2015 04:23:26
Антон, ну право же - это всё-таки Шекспир! Ну и Китай, само собой - не Россия.
Это я к тому, что вряд ли будет большой проблемой найти 100000 китайцев, готовых выложить по 100 фунтов за ПСС Шекспира от столь авторитетного переводчика (да и вряд ли Королевская Шекспировская компания планирует раздавать его бесплатно, типа как Библию).

И если бы Вы сумели обеспечить такую окупаемость проекту перевода Дао Цзана на русский, то, смею Вас заверить, даже самые вялые келдыши российской китаистики заскакали бы горными козликами и стриптизили бы похлеще работников месяца в МакДаке...
Окупаемость перевода Дао-цзана на русский может обеспечить только один субъект свободных рыночных отношений, а именно народ-богоносец, который безмолвствует, но никак не персонально слабый своей единичностью я, мне бы один экземпляр в одни руки) И который народ, занятый мессианством и Сирией, конечно, дао-цзан окупать не собирается. О том и печалюсь я, дорогой Фоззи, что за деньги-то келдыши конечно, а вот чтоб, понимаете, по любви- это неееее, это ищи дурака. А надо-то по любви. И чтоб потом поговорить. Кто его знает, как оно может повернуться- глядишь, в добрую почву падет зерно русского перевода, глядишь, и всходы даст. Был уже один пример в русской истории с одним удачным переводом одной книги, а где один там и два (а два, разумеется, рождает три). Не хватает мне в Москве даосских монастырей, и в Петербурге с Рязанью не хватает, неправильно, что их здесь нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 19 Октября 2015 05:23:52
Окупаемость перевода Дао-цзана на русский может обеспечить только один субъект свободных рыночных отношений, а именно народ-богоносец, который безмолвствует, но никак не персонально слабый своей единичностью я, мне бы один экземпляр в одни руки) И который народ, занятый мессианством и Сирией, конечно, дао-цзан окупать не собирается. О том и печалюсь я, дорогой Фоззи, что за деньги-то келдыши конечно, а вот чтоб, понимаете, по любви- это неееее, это ищи дурака. А надо-то по любви. И чтоб потом поговорить. Кто его знает, как оно может повернуться- глядишь, в добрую почву падет зерно русского перевода, глядишь, и всходы даст. Был уже один пример в русской истории с одним удачным переводом одной книги, а где один там и два (а два, разумеется, рождает три). Не хватает мне в Москве даосских монастырей, и в Петербурге с Рязанью не хватает, неправильно, что их здесь нет.м

Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Октября 2015 15:45:07
Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Именно, это и интересно, поэтому-то ничего кроме поддержки и приятия со стороны профессионалов быть не должно и не может. Критики должно быть поменьше, а та которая озвучивается должна быть вдвойне осторожной и аккуратной, и не потому что названный переводчик как-то особенно раним, а потому что доброе слово и пистолет гораздо более действенны, чем просто пистолет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2015 16:25:32
1. "То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те..."- ключевое слово здесь "государственные структуры", не смутило.
Плохо. Вообще должно было.
Цитировать
3. "Мои вам соболезнования", "работайте над собой", "открывать Даоцзан вам рановато"- замечательно! хлестко, искрометно, в хорошем смысле по-аршавински.
А главное- сущая правда.
Цитировать
4. "Ответ вы получили"- именно, и один-два, по справедливости, были интересными, только это был не столько вопрос, сколько сообщение в адрес голого короля о том, что он голый. Его величество дал ответы, почему именно (корона дорогая, скипетр тяжелый и тд).
Не-а ваш вопрос был про то, "почему король не красит дворец в зеленый цвет". И вы получили ответы, почему именно (королю это не нужно, народ не поймет, зеленая краска в бюджет не заложена, и вообще- у нас уже 25 лет как парламентская республика).  :D
Цитировать
Спасибо за хорошее настроение, боюсь что мы исчерпали тему, но было познавательно)
Не бойтесь, вы еще толком ее и не начали. Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий.


быть не должно и не может
 должно быть поменьше
должна быть вдвойне
Яволь, ваше благородие! Разрешите выполнять?
Все слышали ценные распоряжения ихнего высокопревосходительства? А ну бегом!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2015 16:34:08
Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Владимир переводит довольно простые (в основной своей массе) и очень короткие стихи.
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания. В реальности нет. Только розовые мечты в стиле Манилова "а как хорошо, чтобы китаисты вдруг начали переводить то, что мне угодно  O:)  ."    :lol:
Вот и вся мизансцена.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 19 Октября 2015 18:06:04
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.

Это неоспоримый факт. Помню свои слабые потуги перевести второй том "Заката Европы" Шпенглера с оригинала на русский)) я мог бы тужиться всю жизнь ;D
но вода камень точит, сначала маленькие формы, потом чуть побольше, было бы время и желание. Дао Цзан - это очень сложно с точки зрения знания эпохи и смысла и для профессионального переводчика. Конечно, Владимир его не осилит. Но каждому своя ниша, ведь и наука неоднородна, не было бы новичков, не было и мастеров)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Октября 2015 18:54:23
Владимир переводит довольно простые (в основной своей массе) и очень короткие стихи.
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания. В реальности нет. Только розовые мечты в стиле Манилова "а как хорошо, чтобы китаисты вдруг начали переводить то, что мне угодно  O:)  ."    :lol:
Вот и вся мизансцена.
Согласен, гораздо сложнее. Если вдруг китаисты будут переводить то, что персонально мне угодно- таки да, будет совсем неплохо, но не будут. Думаю что Даоцзан, тем не менее, нужен не только для меня. Уберем "розовые мечты" и поставим "добрую надежду". Хорошо вспомнили Манилова, кстати, один из самых безвредных литературных персонажей. В экранизации Павла Лунгина, если доводилось видеть, в его столовой стоит статуя Будды. Ну и витиеватые названия беседок в саду Манилова тоже вполне по-китайски. Так что интересный пример.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Октября 2015 19:07:48
Плохо. Вообще должно было.А главное- сущая правда.Не-а ваш вопрос был про то, "почему король не красит дворец в зеленый цвет". И вы получили ответы, почему именно (королю это не нужно, народ не поймет, зеленая краска в бюджет не заложена, и вообще- у нас уже 25 лет как парламентская республика).  :DНе бойтесь, вы еще толком ее и не начали. Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий.

Яволь, ваше благородие! Разрешите выполнять?
Все слышали ценные распоряжения ихнего высокопревосходительства? А ну бегом!!
"Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий"- как выглядят серьезные?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 19 Октября 2015 19:57:09
как выглядят серьезные?

Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...

Как-то так. На полном серьёзе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Октября 2015 20:44:54
Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...

Как-то так. На полном серьёзе.
точно. встречаются Китаисты и Страна. Китаисты: "Страна, дай денег." Страна говорит: "А нету". А китаисты: "А ну попрыгай...".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Октября 2015 01:21:33
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания.
Маленькая, но яркая иллюстрация:
Если кто помнит, года 3-4 назад тут на Полушарии кто-то размещал предложение от некоего анонимного китайского заказчика осуществить новые переводы китайских классических романов. Я заинтересовался, списался с представителем заказчика и изъявил готовность попробовать организовать такую работу силами питерских китаистов, очень примерно и предварительно обозначив цену в 1000 евро за условную главу из Троецарствия. Ответ был таков (цитирую):

Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
 I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 20 Октября 2015 06:02:05
Маленькая, но яркая иллюстрация:
Если кто помнит, года 3-4 назад тут на Полушарии кто-то размещал предложение от некоего анонимного китайского заказчика осуществить новые переводы китайских классических романов. Я заинтересовался, списался с представителем заказчика и изъявил готовность попробовать организовать такую работу силами питерских китаистов, очень примерно и предварительно обозначив цену в 1000 евро за условную главу из Троецарствия. Ответ был таков (цитирую):

Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
 I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
Заказчик, вероятно, исходил из того, что переводчик и так должен быть счастлив величием переводимого материала, и должен быть согласен, так сказать, без кинопроб:-)  а вот кстати вопрос- чем не устраивали заказчика старые переводы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Октября 2015 08:27:47
Цитировать
Цитата: antt_on от Сегодня в 03:07:48
как выглядят серьезные?
Когда страна вдруг покажет бабосы
У нас даосом становится любой...
Гляди, страна вдруг кажет нам бабосы.
Подходи шаманы и даосы,
Эрготоу приносите, Дао Цзан переводите,
Ничего, что ноги ваши босы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Октября 2015 08:33:11
Thank you. But one remark. You say
1 chapter - 1000 euros.
 I think you mean one book = 1000 euros
Is that right?
  :lol: :lol:  :lol:
Какое интересное предложение. И что же вы ответили?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Октября 2015 14:07:22
  :lol: :lol:  :lol:
Какое интересное предложение. И что же вы ответили?
No, just so, no mistake.
1 chapter - 1000 euros.
1 book - 120 chapters - 120 000 euros.
In one chapter there's more than 4000 Russian words. According to your
rate for European languages 4000 x 0,08=320 Euro. Wenyan, containing
poetry, is at least 3 times more difficult. So we have 1000 Euro for a
chapter.
Sorry, but it's really the lowest and the last price that I can give
you for that kind of job, no space for bargaining.
Best wishes,
 :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 20 Октября 2015 14:26:57
Мы тогда предположили, что штукубаксов предложат. Так что штукаевро - это прям щедро.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Октября 2015 14:33:59
Заказчик, вероятно, исходил из того, что переводчик и так должен быть счастлив величием переводимого материала, и должен быть согласен, так сказать, без кинопроб:-)  а вот кстати вопрос- чем не устраивали заказчика старые переводы?

 - First of all I'd like to know why is the client unsatisfied by the
original translation and what does he wait from re-translation? More
up-to-date Russian language? More profound analysis of Wenyan Chines?
Or what? It's a key question.

 - You have raised the key question. However I think you can answer it better than the Chinese client, especially if he does not speak or read Russian.
What is your opinion on the former translation? Is the Russian out-dated or  poorly written. Can you obtain a copy of the 4 books and tell you what you think.
Aother point is that the client is speaking about having the books published in Western Europe. Why  would he want to do that? Do publishing houses in France or Italy or Switzerland have a better reputation for good quality?

 - For my opinion, former translations are quite satisfactory. That is
why I'm so interested in the reason for a new translation. It's no
problem to make a new translations if the only requirement is that it
should be a bit different from the former one. You'll just make some
small changes in the former one, for example instead of "he told her"
you use "he informed her" and so on, - and the new one is ready.
There's practically no space for any sufficient changes in the text -
it is translated quite OK. But I don't think that is what the client
wants.
So I think the only way to understand the need of the client - to ask
him why does he need a new translation? I'll repeat that the existing
one is quite satisfactory from all points of view. A new one will be a
Siamese twin of the old one.
As for publishing houses - I also don't see any difference between
publishing it in Russia or Western Europe. May be it's just a question
of commerce or marketing.

 - THE CLIENT IS NOT SAYING WHY HE WANTS A RE TRANSLATION

Заинтригованный столь явной конспирологичностью проекта (Вот оно! Началось!  ;D), уже примеряя на себя погоны полковника китайской разведки и сурово смирившись с грядущей участью Резуна-Суворова, а то и Пеньковского, я решил ввязаться в бой, а там уже разбираться что к чему. Однако, судя по бюджету, Тайное Мировое Правительство последнее время поиздержалось несколько сильнее, чем об этом принято думать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Октября 2015 15:50:01
Спасибо! Было интересно. Но попкорн купить не успел...  Вы же наверняка спрашивали: может быть им другие переводы китайской классики нужны? Чего-то, что еще не переводили?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 20 Октября 2015 16:37:53
Может быть речь идет о новой редакции старых переводов? Возможно, старая редакция раздражает "клиента" так, что "клиент" кушать не может. Ну вот есть например у Фань Куаня известная картина, 溪山行旅, в старом добром издании "Искусства Китая" название переведено "Путники у горного потока". И вот покупает ее например какой-нибудь Сорос. Но Соросу не видно собственно путников, там фигурки очень маленькие, надо присматриваться и еще искать их на свитке, непорядок, этак Трамп придет чайку-кофейку попить и засмеет. "Эвона,- скажет,- дурак ты, Сорос, переплатил, поток есть, а путников нету". И ходи с указкой, тыкай- да вот же они. Нет, гораздо лучше как-то ну красненьким что ли их прорисовать, виднее будет. То есть сделать новую редакцию свитка, "the only requirement is that it should be a bit different from the former one". Так и здесь: там запятые переставить, сям синоним подобрать, нормальные деньги за такую работу)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 20 Октября 2015 22:56:58
Может быть речь идет о новой редакции старых переводов? Возможно, старая редакция раздражает "клиента"

Китайца, который по-русски не в зуб ногой - раздражает? Навряд ли.
Скорее речь идёт о "пробнике". Нехилом таком - на сорокет килоевров.
Но у богатых свои причуды, а у китаистов - свои запросы. Кастинг на "EXPO-2010" накрылся примерно тогда же и потому же, если не ошибаюсь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 21 Октября 2015 01:23:22
Спасибо! Было интересно. Но попкорн купить не успел...  Вы же наверняка спрашивали: может быть им другие переводы китайской классики нужны? Чего-то, что еще не переводили?
Нет, клиента интересовало только классическое четверокнижие. Видимо, чувак где-то разжился 4-мя штуками евро и решил что такой способ их вложения будет наиболее логичным. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 21 Октября 2015 03:48:46
Нет, клиента интересовало только классическое четверокнижие.

Так его интересовало Четверокнижие или "Троецарствие"? Или неважно что - лишь бы классика из переведённого?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Октября 2015 04:12:34
Китайца, который по-русски не в зуб ногой - раздражает? Навряд ли.
Скорее речь идёт о "пробнике". Нехилом таком - на сорокет килоевров.
Но у богатых свои причуды, а у китаистов - свои запросы. Кастинг на "EXPO-2010" накрылся примерно тогда же и потому же, если не ошибаюсь...
Что такое "пробник"? Что за история с кастингом на expo-2010?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 21 Октября 2015 12:52:14
Что такое "пробник"?

Инструмент, посредством которого оцениваются переводческие компетенции соискателя.

Цитировать
Что за история с кастингом на expo-2010?

Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 21 Октября 2015 15:10:44
Так его интересовало Четверокнижие или "Троецарствие"? Или неважно что - лишь бы классика из переведённого?
Четверокнижие.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Октября 2015 13:46:09
Инструмент, посредством которого оцениваются переводческие компетенции соискателя.

Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики) сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Октября 2015 15:38:42
Четверокнижие.

А ценник посчитан за "Троецарствие"?..
Логично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Октября 2015 15:41:36
сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа?

Смотря какой критерий оценки качества перевода будет применяться.
Если, скажем, 成仙 сразу по прочтении, то весьма недёшево...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Октября 2015 16:14:42
Смотря какой критерий оценки качества перевода будет применяться.
Если, скажем, 成仙 сразу по прочтении, то весьма недёшево...
Поскольку предполагается текст специальной направленности, то основной критерий- точность, в ущерб художественности. Второй по значимости- полнота комментария. Примером полноты комментария я, субъективно, считаю комментарии Е.А.Торчинова к его переводу 抱朴子, приятно видеть в них, например, химические формулы определенных соединений- HgS в частности, куда без нее). То, что недешево, догадываюсь, но не представляю даже и порядка цифр- с учетом того, что, как условлено, исходный текст выполнен "головастиковым письмом", ну или в 大篆, т.е. надо плюсовать еще и работу по расшифровке. Дайте попробую угадать- 5-10 тыс евро. В базарный день.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2015 17:17:48
Извините, что встреваю с 5-ю копейками. Чтобы ни сказал сам переводчик, но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2015 17:20:43
Вы скажите, о чем речь - может китайцы это из 蝌蚪书 перевели уже в нормальный язык? А там вы с гуугло-переводчиком почти все сможете понять. Я без стеба. Все равно же в тексте по 内丹 будет на 95% обычная лабуда... А за остальные 5% вот и можно уже предлагать деньги.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Октября 2015 17:27:10
Извините, что встреваю с 5-ю копейками. Чтобы ни сказал сам переводчик, но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?
Почему нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Октября 2015 17:31:52
Вы скажите, о чем речь - может китайцы это из 蝌蚪书 перевели уже в нормальный язык? А там вы с гуугло-переводчиком почти все сможете понять. Я без стеба. Все равно же в тексте по 内丹 будет на 95% обычная лабуда... А за остальные 5% вот и можно уже предлагать деньги.
Речь ни о чем, я гипотетическую ситуацию предложил, сколько будет стоить перевод текста 1) достаточно старого 2) выполненного сложным для понимания письмом 3)насыщенного специальной лексикой 4)насыщенного лексикой, допускающей различные толкования 5)сравнительно небольшого по объему. Это именно вопрос, и он конечно не является публичной офертой))) Почему лабуда составит 95%? Стало быть КПД текста по внутренней алхимии близок к КПД паровоза?) Я тоже без стеба.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2015 18:58:51
Ответ такой:
1) Бесплатно. Вы просто присылате мне текст, я перевожу. Или не перевожу. Или перевожу очень долго. Или бросаю после первого абзаца.
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.

Да, я думаю КПД текста по внутренней алхимии близок или ниже КПД паровоза. Могу обосновать: если бы его КПД был хоть сколько-нибудь выходящим за пределы плацебо и терапевтического эффекта любой религиозной практики, по закону рынка, внутренняя алхимия стала бы доминирующей религией и у нас был бы минимум класс "элитных даосов", которые живут по 200 лет. А как максимум, все бы жили по 200 лет, а некоторые по 300.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2015 19:01:18
А, есть еще вариант, когда я вижу ваш текст и говорю вам цену и беру на себя определенные обязательства.

Мое мыло: [email protected]
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Октября 2015 20:10:54
Ответ такой:
1) Бесплатно. Вы просто присылате мне текст, я перевожу. Или не перевожу. Или перевожу очень долго. Или бросаю после первого абзаца.
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.

Да, я думаю КПД текста по внутренней алхимии близок или ниже КПД паровоза. Могу обосновать: если бы его КПД был хоть сколько-нибудь выходящим за пределы плацебо и терапевтического эффекта любой религиозной практики, по закону рынка, внутренняя алхимия стала бы доминирующей религией и у нас был бы минимум класс "элитных даосов", которые живут по 200 лет. А как максимум, все бы жили по 200 лет, а некоторые по 300.
1) Буду иметь в виду, если придется, благодарю. 2) Логично. Про КПД- тоже логично, согласен. Контрдоводы приведены в Баопу-цзы, не сомневаюсь что вы с ними знакомы, они не менее логичны и с ними я согласен тоже). Мне кажется, доминирование может иметь разные формы, а прикладная функциональность религиозного текста- только один из нескольких параметров для определения его КПД, если его вообще браться определять). Разумный, но не единственный. Все разумное- оно же всегда не единственно возможное) И не в порядке полемики- алхимическая традиция оказала влияние на традиционную медицину, а там случаются всякие чудеса, одно из которых мне известно из первых рук- речь идет о случае женского заболевания, с которым не смогли справиться специалисты в американской клинике, и с которым справились специалисты традиционной медицины в КНР, это было в семье моих знакомых. Человек остался жив, и сейчас живет. 长生不死 в действии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Октября 2015 02:13:10
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.
Довольно произвольные выводы - обо всех трех "значит".
Предполагаемые спецы вполне могут заниматься только наукой и преподаванием и ни в чем более крутыми не быть.
При этом даже супер-крутые переводчики зачастую не имеют хорошего заработка, а то и вовсе никакого, - даже недорогих переводов (не говоря уже о дорогих) всегда было значительно меньше, чем крутых переводчиков.
Даже если наш спец обеспечен хлебной халтурой, он вполне может оценить возможность заняться любимым делом (которым он обычно занимается бесплатно, или почти бесплатно) по совершенно иному ценнику, некоммерческому.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Октября 2015 16:24:51
Цитировать
Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики)
На эту выставку набирали волонтеров, можно даже не владеющих китайским вообще.
В волонтеры обычно идут студенты, даже совсем бесплатно, только для того, чтобы получить хоть какой- нибудь опыт работы где-нибудь, и графа "Опыт работы" в их резюме наконец перестала сиять девственной чистотой.
К вопросам профессионального перевода это не имеет отношения.
Цитировать
сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа?
С комментарием- это как? Комментарий уже есть, тоже  в 蝌蚪书, или я должен для вас написать комментарии к тексту (вот в этом месте иероглиф такой-то трактовать следует так, потому что...)?
Если второе, то это, считай, готовая кандидатская, если не выше.
Так что смотрите по интернету расценки на кандидатские/докторские на заказ. Вот такой порядок цифр и будет, в максимальной части диапазона или больше.
Точный срок выполнения ни один приличный специалист вам не назовет, пока не посмотрит сам текст.
А давать перевод неприличному (то есть не имеющему минимальной степени по соответствующей научной дисциплине)- вообще зря потраченные время деньги.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Октября 2015 16:30:29
даже недорогих переводов (не говоря уже о дорогих) всегда было значительно меньше, чем крутых переводчиков.
Надо же. А нам всем составом опять в выходные на сверхурочные идти. Потому, что очень дорогих переводов не просто много, а до хренииииИИИИииииИИИИИииииИИИИииищи...  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Октября 2015 16:33:47
но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?
Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам.
Есть не только кто-то, кто способен 蝌蚪书 читать, но и кто-то, кто способен 蝌蚪书 писать. У вас, надеюсь, нет ни одного вообще. У нас- картина иная.
А по вопросам веры обратитесь в Московскую Патриархию.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 23 Октября 2015 17:00:23
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики)
На эту выставку набирали волонтеров, можно даже не владеющих китайским вообще.
В волонтеры обычно идут студенты, даже совсем бесплатно, только для того, чтобы получить хоть какой- нибудь опыт работы где-нибудь, и графа "Опыт работы" в их резюме наконец перестала сиять девственной чистотой.
К вопросам профессионального перевода это не имеет отношения.С комментарием- это как? Комментарий уже есть, тоже  в 蝌蚪书, или я должен для вас написать комментарии к тексту (вот в этом месте иероглиф такой-то трактовать следует так, потому что...)?
Если второе, то это, считай, готовая кандидатская, если не выше.
Так что смотрите по интернету расценки на кандидатские/докторские на заказ. Вот такой порядок цифр и будет, в максимальной части диапазона или больше.
Точный срок выполнения ни один приличный специалист вам не назовет, пока не посмотрит сам текст.
А давать перевод неприличному (то есть не имеющему минимальной степени по соответствующей научной дисциплине)- вообще зря потраченные время деньги.
Под комментарием я имел в виду второй вариант. В общем, кандидатская, ясно. Впервые в жизни поинтересуюсь у интернета о стоимости заказной кандидатской)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Октября 2015 21:24:54
А нам всем составом опять в выходные на сверхурочные идти.
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)? Или все полностью либо частично не так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Октября 2015 13:02:13
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)? Или все полностью либо частично не так?

Просто врать China Red Devil умеет примерно так же, как и переводить. Но, тем не менее, берётся...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 25 Октября 2015 00:16:20
Какой интересной жизнью вы тут живете!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Октября 2015 09:23:20
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)?
Да, все так. Все перегружены.
Просто врать China Red Devil умеет примерно так же, как и переводить. Но, тем не менее, берётся...
Халтура, халтура. Не верю! Больше музыки в голосе, слезу дайте.  У Вас талант к идиотизму заложен с детства.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2015 14:02:08
Да, все так. Все перегружены.
А что за переводы? Такая загрузка - явление постоянное или временное? Предполагаю, ваша (переводческая, как я понял) контора тесно завязана на какие-то активно работающие торгово-промышленные структуры и является (если не формально, то фактически) чуть ли не их подразделением.
А интересно, легко ли, даже при таком изобилии переводов, найти подобную работу и устроиться на нее? К примеру, захотел кто-то у вас в Чаньчуне, достаточно квалифицированный, найти работу переводчика, сходную Вашей по уровню загруженности. Насколько легко ему это будет сделать?
А какова ситуация в других известных Вам городах, может быть, Харбине и т.д., если конечно есть такая информация? Столь же интенсивно работающих переводческих контор полно, или только вашей повезло с таким лакомым куском?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 25 Октября 2015 14:08:52
Под комментарием я имел в виду второй вариант. В общем, кандидатская, ясно. Впервые в жизни поинтересуюсь у интернета о стоимости заказной кандидатской)
Интересно, поинтересовались :)? Если да, во сколько грозит вылиться Ваш предполагаемый заказ на
Цитировать
перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2015 09:38:54
А что за переводы? Такая загрузка - явление постоянное или временное? Предполагаю, ваша (переводческая, как я понял) контора тесно завязана на какие-то активно работающие торгово-промышленные структуры и является (если не формально, то фактически) чуть ли не их подразделением.
Да, завязана... И переводы торгово-промышленные. Явление довольно постоянное.
Цитировать
А интересно, легко ли, даже при таком изобилии переводов, найти подобную работу и устроиться на нее? К примеру, захотел кто-то у вас в Чаньчуне, достаточно квалифицированный, найти работу переводчика, сходную Вашей по уровню загруженности. Насколько легко ему это будет сделать?
А какова ситуация в других известных Вам городах, может быть, Харбине и т.д., если конечно есть такая информация? Столь же интенсивно работающих переводческих контор полно, или только вашей повезло с таким лакомым куском?
Я сейчас не в Чаньчуне. По городам расклад дать не смогу, но в Чаньчуне такого точно не найти, там русских очень мало. А вообще найти можно, чем выше опыт и уровень переводчика, тем меньше времени на поиск уходит и выше загрузка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 26 Октября 2015 14:09:13
Да, завязана... И переводы торгово-промышленные. Явление довольно постоянное.Я сейчас не в Чаньчуне. По городам расклад дать не смогу, но в Чаньчуне такого точно не найти, там русских очень мало. А вообще найти можно, чем выше опыт и уровень переводчика, тем меньше времени на поиск уходит и выше загрузка.
То есть, найти можно, но далеко не везде, не всегда и не всем. Поэтому я и писал, что на всех переводчиков переводов не хватает. В Питере, например, я (правда давно уже, но ситуация вряд ли сильно изменилась) обошел ВСЕ переводческие конторы на предмет китайского или английского, оставил резюме, законтачился, но звонили потом крайне редко, несколько раз в год, и то по мелочам, типа буклетик какой перевести или спецификацию. Объясняли, что чтобы хоть что-то перехватывать, надо в этих конторах дневать и ночевать. И все равно это будут, как правило, мелочи. И это про английский, китайского вообще почти не бывает (все это не касается ситуации с гидами, там ситуация несколько иная, но тоже не сахар). И конечно далеко не каждый специалист, способный сделать
Цитировать
перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием,
будет, подобно студенту, или бездомному выпускнику, бегать по этим конторам клянчить переводики. Поэтому и пишу, что он вполне может сидеть без денег, очень обрадоваться подобному заказу и не гнуть сверх меры пальцы в плане цены.
А Ваша работа, как я понял, скорее сродни постоянной работе переводчика. Разумеется, такой переводчик вполне может быть обеспечен работой по самое не могу. Но самих по себе таких работ тоже не так уж и
Цитировать
до хренииииИИИИииииИИИИИииииИИИИииищи...
, и далеко не факт, что у нашего 蝌蚪书-специалиста таковая есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 26 Октября 2015 14:20:42
Есть не только кто-то, кто способен 蝌蚪书 читать, но и кто-то, кто способен 蝌蚪书 писать. У вас, надеюсь, нет ни одного вообще. У нас- картина иная.
И вот еще интересный вопрос. Вроде и Вы, ЧРД, и Папа ХуХу - граждане РФ, оба вроде живете в Китае. Что здесь имеется в виду под "у нас" и "у вас"? Разные города, разные альма-матер? Или в Китае среди российской диаспоры сложилось что-то вроде северной и южной школ китаистики (подобно питерской и московской в РФ :D :D), или что-нибудь в этом духе? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 26 Октября 2015 14:59:11
И вот еще интересный вопрос. Вроде и Вы, ЧРД, и Папа ХуХу - граждане РФ, оба вроде живете в Китае.
Я живу в Китае, он, насколько я знаю, давно уехал.
Цитировать
Что здесь имеется в виду под "у нас" и "у вас"? Разные города, разные альма-матер? Или в Китае среди российской диаспоры сложилось что-то вроде северной и южной школ китаистики (подобно питерской и московской в РФ :D :D),
Разные города и альма-матер. Школ китаистики здесь увы, пока еще не сложилось. Это будет разве что лет через 25-30, когда первые российские китаисты (90 годов) начнут массово выходить на пенсию...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Октября 2015 14:42:09
Я живу в Китае, он, насколько я знаю, давно уехал.Разные города и альма-матер. Школ китаистики здесь увы, пока еще не сложилось. Это будет разве что лет через 25-30, когда первые российские китаисты (90 годов) начнут массово выходить на пенсию...
1) Что такое "школа китаистики", каковы критерии отличия одной от другой (метод, ключевые персоналии/иконостас, униформа, тотем, отношение к мясу и тд)? "Здесь не сложилось", но где-то сложилось, можете дать примеры школ? 2) Последнюю фразу понимать как "вот уйдет это нехорошее поколение и только на освободившемся месте будет воздвигнуто" или как "когда это прекрасное поколение освободится от рутинной работы и на пенсии посвятит себя чистой науке, только тогда его же силами будут созданы школы"?
И, уважаемые, действительно уважаемые профессионалы, отчего же разговор постоянно сваливается в бокс по переписке?) Давайте добрее как-то может быть, друг к другу в первую очередь, а то мы, непрофессионалы, начнем орать во сне и дрыгать ногами от страха. Вы же хорошие. А чего злые-то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Октября 2015 17:55:24
Антон, дело в том, что тут все-таки особая публика. Большинство из нас не профессионалы. По сути, тут один И. А. Алимов профессионал. Все остальные, это любители, чуть лучше или хуже знающие язык. Вот и все. Поэтому, вы же сами ведете разговор в стебном тоне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Октября 2015 18:24:34
Антон, дело в том, что тут все-таки особая публика. Большинство из нас не профессионалы. По сути, тут один И. А. Алимов профессионал. Все остальные, это любители, чуть лучше или хуже знающие язык. Вот и все. Поэтому, вы же сами ведете разговор в стебном тоне.
Я в ироничном тоне же, и ирония эта всегда добрая- даже в ситуации легкого бодрящего конфликта интересов) Хотя права на иронию я не имею никакого: конструкция вроде 对。。。很有研究 кажется мне витиеватой, ну и к Даоцзану мне запрещено подходить ближе 100м)) Кстати скажу банальность, что носители языка они ведь, все-таки, тоже непрофессионалы. Рэд Дэвил затронул вопрос возникновения научных школ, вопрос этот мне интересен. Существует русская буддологическая школа- Щербатской, Ольденбург и другие, все вроде бы ясно, признана в мире и тд, и была бы пуще того признана, если бы не 30е. Все ясно, кроме самого понятия "школа". Возможна ли русская школа перевода, например? Возможна ли русская школа изучения истории Китая? Хороши ли, когда такая школа существует?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Октября 2015 20:52:29
Антон. Ну, если вам отвечать без иронии - на этом форуме ответ на ваш вопрос, кто сможет дать?
Слушайте, вы тут такой же профи, как и я. Ну, вот у себя и спрашивайте.
Я - человек без титулов. Я просто прожил в Китае долгое время. И просто интересуюсь китайским языком. Да, я знаю его лучше многих выпускников ИСАА. Да, я умею видеть "бред" псевдо-китаистов и всяких любителей экзотики и "поговорите с чаем".
Делает ли это меня ответсвенным за судьбы российской китаистики?
Могу ли я высказывать свое мнение?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Октября 2015 09:36:32
И конечно далеко не каждый специалист, способный сделать  будет, подобно студенту, или бездомному выпускнику, бегать по этим конторам клянчить переводики. Поэтому и пишу, что он вполне может сидеть без денег, очень обрадоваться подобному заказу и не гнуть сверх меры пальцы в плане цены.
Подобный заказ (перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, предисловием, послесловием и выводами  :D ) как я говорил, в общем-то вполне на кандидатскую тянет. Если у специалиста, способного его сделать, кандидатская уже есть, то совсем уж без денег он сидеть не может, ибо его как минимум с радостным визгом возьмут куда угодно преподавателем китайского. Которые сейчас требуются везде, чуть ли не в заборостроительных ПТУ.
Цитировать
А Ваша работа, как я понял, скорее сродни постоянной работе переводчика.
Сродни, работа редактором переводов.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Октября 2015 09:59:38
1) Что такое "школа китаеведения",
Это группа китаистов, которая имеет общую оформленную систему научных взглядов.
Цитировать
каковы критерии отличия одной от другой
Система взглядов, научный язык, методы исследований, научные ценности
Цитировать
"Здесь не сложилось", но где-то сложилось, можете дать примеры школ?
Могу. Обычно говорят про питерскую, московскую и дальневосточную школу китаеведения в России. Я с этим не вполне согласен, ибо какой-то принципиальной разницы между московскими и питерскими китаистами не заметил. Ну, может я плохо смотрел, в конце концов я только с московской школой более-менее хорошо знаком в реале. Но в общем, считаю, что школ китаеведения в России на самом деле всего две- западная и дальневосточная. Между ними разница заметная.
Возможно есть еще явление, которое можно назвать военной школой китаеведения. Но входящие в нее люди все очень скромные, необщительные (вплоть до того что на полушарие за все время ни разу не пришел ни один ее представитель), так что я даже  сомневаюсь, есть она или мне только почудилось. :D
Цитировать
2) Последнюю фразу понимать как "вот уйдет это нехорошее поколение и только на освободившемся месте будет воздвигнуто" или как "когда это прекрасное поколение освободится от рутинной работы и на пенсии посвятит себя чистой науке, только тогда его же силами будут созданы школы"?
Ничего нехорошего в предыдущем поколении не вижу, так что понимать следует второй вариант. Для большинства известных мне вполне серьезных профессионалов не вижу никаких шансов заниматься чистой наукой, кроме как на пенсии, ну или после женитьбы на миллионерше. Поэтому сейчас в китаеведении действительно делается очень мало, тут вы правы, не поспоришь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 28 Октября 2015 10:05:57
1) Делает ли это меня ответсвенным за судьбы российской китаистики?
2) Могу ли я высказывать свое мнение?
1) Упаси Аллах.
2) К сожалению, можете.
Возможна ли русская школа перевода, например?
Настолько возможна, что она совершенно реально существует много лет.
Цитировать
Возможна ли русская школа изучения истории Китая? Хороши ли, когда такая школа существует?
Возможна, но ей, на мой взгляд, еще только предстоит возникнуть, в описанные мной выше сроки.
И это будет, разумеется, хорошо.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Октября 2015 16:00:52
Антон. Ну, если вам отвечать без иронии - на этом форуме ответ на ваш вопрос, кто сможет дать?
Слушайте, вы тут такой же профи, как и я. Ну, вот у себя и спрашивайте.
Я - человек без титулов. Я просто прожил в Китае долгое время. И просто интересуюсь китайским языком. Да, я знаю его лучше многих выпускников ИСАА. Да, я умею видеть "бред" псевдо-китаистов и всяких любителей экзотики и "поговорите с чаем".
Делает ли это меня ответсвенным за судьбы российской китаистики?
Могу ли я высказывать свое мнение?
Делает ли это ответственным- более чем. По следующим причинам: 1. Китаистика бывает разной- профессиональной, непрофессиональной, околопрофессиональной, вынужденно-профессиональной, и даже опытно-экспериментальной, основанной на "так-сложилась-жизнь". И еще много какой. И у каждой из них, в том числе у много какой, есть свои плюсы и минусы. Совокупность плюсов всех китаистик движет этот паровоз вперед, совокупность минусов тормозит, отвечают за скорость и маршрут все. 2. Симпатия к предмету- Китаю и китайскому языку, например- дает некоторые права на предмет и некоторые обязанности перед ним. Когда большие, а когда и нет. 3. Кроме понятия "талантливый автор" существует понятие "талантливый читатель". Китаистика, как всякое изящное искусство и изящная наука, существует не в книгах и диссертациях, а между книгой и ее читателем. Читателем, который подготовлен должным образом, и который может быть профессионалом или непрофессионалом. Мне кажется, и этот форум с его пикировками и переводами, и ваш сайт, и творчество Ся Гуя или Ма Юаня, и Хуан Шуин - Тань Аошуан, и коробочки для опиума за стеклом в ГМИНВ, и лицо Emporio Armani Такеши Канеширо в роли Чжугэ Ляна, и алкоголь, и многие другие и многое другое- такого читателя воспитывают. А значит и отвечают за него так или иначе. Особенно отвечают коробочки для опиума. Алкоголь конкретно отвечает за правильное понимание 兰亭序)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Октября 2015 16:21:47
Система взглядов, научный язык, методы исследований, научные ценности
Давайте попробуем прорисовать, например, дальневосточную школу в плане системы взглядов- одно-два-три отличия от западной?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: MisterCoon от 28 Октября 2015 22:59:46
Скажите плиз, а кто то может перевести с русского текст на китайский?
Речь идет о статьях про кошек.
Хочу себе на сайт и для китайцев разместить текст чтоб они тоже могли почитать о кошках мейн кун ))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 01 Ноября 2015 01:29:05
китайцы очень любят больших волосатых кошек, да!
еще Конфуций в начале XXII главы "Лунь юя" решительно сообщил: 少貓! последние исследования ясно показывают, что Конфуция не устраивал размер кошек, которых, впрочем, у него не было, о чем Конфуций непрерывно страдал
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: MisterCoon от 01 Ноября 2015 02:45:18
Интересно... )))
Тогди мейн куны бы  порадовали его )))

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 01 Ноября 2015 19:27:15
Это точно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: MisterCoon от 01 Ноября 2015 20:03:18
красивая киса
Но все таки тема о другом)))
Кто нибудь переводит тексты с русского на китайский?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Ноября 2015 21:10:43
Переводят. За деньги. Как люди делают любую другую работу.
Я думаю, в любом переводческом бюро вам помогут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: MisterCoon от 02 Ноября 2015 00:36:00
Это где?
Ясно что за деньги
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Ноября 2015 16:17:31
В любом переводческом бюро, которые вы сможете найти в интернете.
Те, кто читают эту ветку, явно не хотят откликаться на ваше предложение - их это не интересует.

Посмотрите тут: http://polusharie.com/index.php?topic=65969.0 может там кто-то заинтересуется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: MisterCoon от 02 Ноября 2015 16:29:19
спасибо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 06 Ноября 2015 16:30:14
Давайте попробуем прорисовать, например, дальневосточную школу в плане системы взглядов- одно-два-три отличия от западной?
Западная больше изучает историю, культуру Китая, восточная- ориентирована на современность, изучают торговлю, промышленность и т. п. В восточной школе Дао Цзан даром никому не нужен ни на каком языке, в западной школе никого не интересует бесконечная возня вокруг какой- нибудь половины островка на Амуре. Среди представителей обеих школ, разумеется, есть яркие исключения, но общая картина такая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Ноября 2015 16:43:37
А полу-призрачная "военная" школа?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Ноября 2015 09:27:31
А полу-призрачная "военная" школа?
Сие есть предмет темный и исследованию не подлежит.  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Ноября 2015 14:47:01
Западная больше изучает историю, культуру Китая, восточная- ориентирована на современность, изучают торговлю, промышленность и т. п. В восточной школе Дао Цзан даром никому не нужен ни на каком языке, в западной школе никого не интересует бесконечная возня вокруг какой- нибудь половины островка на Амуре. Среди представителей обеих школ, разумеется, есть яркие исключения, но общая картина такая.
В таком случае русскую китаистику можно разделить по принципу NHL или NBA на западный/восточный дивизионы, и организовать между ними какой-нибудь кубок стэнли. За деньги, разумеется, деньги, деньги, money makes the sinology go round)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Ноября 2015 18:25:53
Есть и другие ценности помимо денег.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Ноября 2015 18:47:45
Есть и другие ценности помимо денег.
Есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 12:57:24
Перевёл стихотворение Чжан Хэна (78 - 139) ”同聲歌”,но не смог найти через Яндекс (а Google почему-то не открывается) иероглифический текст этого, весьма необычного, стихотворения. Буду очень признателен тому, кто поможет мне и приведёт здесь его текст, желательно, в полных иероглифах. 張衡, ”同聲歌”。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 10 Ноября 2015 14:04:55
Перевёл стихотворение Чжан Хэна (78 - 139) ”同聲歌”,но не смог найти через Яндекс (а Google почему-то не открывается) иероглифический текст этого, весьма необычного, стихотворения. Буду очень признателен тому, кто поможет мне и приведёт здесь его текст, желательно, в полных иероглифах. 張衡, ”同聲歌”。

同聲歌

作者: 張衡

 
邂逅承際會。得充君後房。
情好新交接。恐懔若探湯。
不才勉自竭。賤妾職所當。
綢繆主中饋。奉禮助蒸嘗。
思為苑蒻席。在下蔽匡床。
願為羅衾幬。在上衛風霜。
灑掃清枕席。鞮芬以狄香。
重戶結金扃。高下華鐙光。
衣解巾粉御。列圖陳枕張。
素女為我師。儀態盈萬方。
眾夫所希見。天老教軒皇。
樂莫斯夜樂。沒齒焉可忘。

http://www.ccview.net/htm/gudai/shi/zheng002.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2015 15:55:18
Дафайте, дафайте! хоцется знать, какие там "картинки" она развешивала!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 16:45:32
同聲歌 作者: 張衡
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 16:51:17
Дафайте, дафайте! хоцется знать, какие там "картинки" она развешивала!
"Весёлые". :) Нет, серьёзно, впервые натолкнулся на такое откровенное китайское стихотворение. Просто не девушка, а "мечта поэта"! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 16:55:20
Не знаю, "может, я чего-нибудь не понял", но, на всякий случай, 18+ :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 17:25:22
ЧЖАН ХЭН (78 - 139)

ДУША В ДУШУ

Нежданно-случайно удостоилась нашей встречи,
Стала служить Вам в укромных покоях Ваших.
Страстно сошлись мы в новых с тобой отношеньях,
Только боялась, как водою обжёгшись горячей.

Хоть бесталанна, все силы свои отдам я,
Ничтожная, я, всё, что должно, то буду делать.
В супружестве нашем, в доме буду тебе прислугой,
Помощницей стану, когда жертвы приносишь предкам.

Как хотела бы стать я расшитой мягкой циновкой,
Чтоб, внизу находясь, твоё ложе удобным сделать.
Как хотела бы стать я  занавескою иль одеялом,
Чтоб, вверху находясь, защищать от инея с ветром.

Подмету всюду пыль я, чтоб постель наша стала чистой,
Башмачки надушу иноземным я ароматом.
Дверь двойную закрою на засов золочёный,
Пусть и сверху, и снизу светильники ярко сияют.

Своё платье сниму я, возьму пудру и полотенце,
Разложу в изголовье ряд нескромных картинок.
Пусть Чистая дева наставницей станет моею,
Пристойных позиций будет больше, чем десять тысяч!

Средь многих мужей, мало тех, кто видел такое,
Ведь Старец Небесный учил тем позам Хуан-ди.
И радости нету, кроме радости этой ночи:
Зубов уж не станет, забыть её сможем разве!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2015 18:34:41
Супер ;) ну, там стилистика всякая. Но это мелочь. Надо что-то придумать с зубами, однако... А то как-то смазывает финал ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 21:07:25
Супер ;) ну, там стилистика всякая. Но это мелочь. Надо что-то придумать с зубами, однако... А то как-то смазывает финал ;)
Papa HuHu!! Спасибо большое!!! Просто бальзам на мою израненную душу! :) А с "зубами"-то легко:

Средь многих мужей, мало тех, кто видел такое,
Ведь Старец Небесный учил тем позам Хуа
н-ди.
И радости нету, кроме радости этой ночи:
Состаримся сами, забыть её сможем разве!


Но, самое смешное: я, наоборот, старался сохранить эти "зубы", :) считая их такой колоритной деталью, которой грех пренебрегать! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2015 21:21:25
ЧЖАН ХЭН (78 - 139) ДУША В ДУШУ
Да, опять чуть не забыл! Перевод выполнен по изданию: 古詩鑑賞辭典。賀新輝 主編。中國婦女出版社,北京,1988。第162頁。ISBN 7_80016-048-3/1 • 14
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Ноября 2015 15:31:45
Друзья! Хотелось бы поднять опасную тему слез и рыданий в китайской поэзии и эссеистике. Мужских слез, дорогие собеседники, мужских, скупых и не очень. Не мне и не вам говорить, что очень во многих произведениях, от Сун Юя до вот недавно (и с большим удовольствием) мною читанного 想北平 Лао Шэ так выходит, что лирический герой мужского пола буквально заливается слезами. О чем, эмфазиса ради, сообщает непосредственно- плачу, лю так сказать лэй, держите меня семеро. По важным, достойным этого поводам- от невозможности повторной встречи с симпатичной девушкой небесного происхождения из сна ("лью слезы и вполь до утра ищу я ее, мою фею") до размышлений о любимом городе- но тем не менее это слезы, и это мужской плач, во всем его избыточном, на мой взгляд, драматизме. Явление это мне интересно из тех соображений, что в высших своих проявлениях, мне кажется, китайская эстетика истерику исключает, китайское изящное искусство потому и изящно, что слезы, вопли и разрывание тельняшки несколько неряшливы.  За многовековую историю китайской культуры мало что осталось ею не обработано, мало что не превратилось в традицию. Так вот какова традиция мужского плача в китайской культуре? Когда можно и нужно, а когда нельзя и смешно? Что вызывает у китайского читателя образ плачущего мужчины- чувство неловкости или "эк тебя дружище"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Ноября 2015 16:31:12
На мой взгляд, современный китайский читатель к этому относится как 1) наши современные читательницы к падениям в обморок.  Ну, забавный артефакт эпохи, не более. 2) Плюс, опять же по моему опыту, китайский читатель это воспринимает не более чем гиперболу для передачи чувств героев произведения. Как мы воспринимаем фразу "он прыгал от радости"? Ведь никто же, ну никто не думает, что герой совершает такие движения в пространстве? Я лично, такую фразу читал и слышал тысячи раз, но в жизни не видел прыгающих от радости людей - притом, что радостных людей я наблюдал. Более того, я сам не прыгал от радости ни разу, хотя радостен я бываю очень часто.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Ноября 2015 16:34:30
И более конкретно - в современной китайской культуре, фактически плакать мужчине "можно" в тех же случаях, что и в русской: утрата близких, тяжелые жизненные обстоятельства, много алкоголя, и т.п.
Я вообще в этом смысле разницы культур не вижу.

До недавнего времени, с точки зрения культуры "мужчин", была разница в том, что в Китае многие мужчины ходили взявшись за руки. Но сейчас, с развитием темы гомосексуализма, этот обычай среди гетеросексуальных друзей постепенно сходит на нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Ноября 2015 17:50:09
На мой взгляд, современный китайский читатель к этому относится как 1) наши современные читательницы к падениям в обморок.  Ну, забавный артефакт эпохи, не более. 2) Плюс, опять же по моему опыту, китайский читатель это воспринимает не более чем гиперболу для передачи чувств героев произведения. Как мы воспринимаем фразу "он прыгал от радости"? Ведь никто же, ну никто не думает, что герой совершает такие движения в пространстве? Я лично, такую фразу читал и слышал тысячи раз, но в жизни не видел прыгающих от радости людей - притом, что радостных людей я наблюдал. Более того, я сам не прыгал от радости ни разу, хотя радостен я бываю очень часто.
комментарий исчерпывающий, только дополнил бы, как раз в части прыжков- 跳, уж больно тема интересная, применительно к китайским китаям. К культуре, так сказать, прыжков- от чего все-таки люди прыгают чаще, от радости или от светлой печали. Было мне как-то любопытно, отчего "танец" все-таки "прыгают", 跳舞。В Кембридже вышла книга в свое время, что-то вроде "Погребальной культуры средневекового Китая", могу ошибаться в точности названия, она есть на сайте университетского издательства, отдельные главы. Вот кажется там говорилось о том, что танцевальное искусство в Китае прямо связано с погребальной обрядностью, вроде бы имеется описание одного из древних ритуалов похоронных, в ходе которого родственник(и) от горя подпрыгивали и похлопывали себя по бедрам. Выражали таким образом скорбь. Почему бы и нет, на самом деле. И вот-де отсюда явился и танец как таковой, из грустного подпрыгивания. Замечу, из вполне конкретного, физически явно выраженного подпрыгивания снизу вверх) С другой стороны, не менее конкретные подпрыгивания именно от радости- известный чаньский симптом прозрения буддийских истин, "запрыгал от радости" в сутрах встречал не единожды. Так что- давайте, с прыжками или без, испытывать разнообразную радость как можно чаще)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Ноября 2015 18:02:41
И более конкретно - в современной китайской культуре, фактически плакать мужчине "можно" в тех же случаях, что и в русской: утрата близких, тяжелые жизненные обстоятельства, много алкоголя, и т.п.
Я вообще в этом смысле разницы культур не вижу.

До недавнего времени, с точки зрения культуры "мужчин", была разница в том, что в Китае многие мужчины ходили взявшись за руки. Но сейчас, с развитием темы гомосексуализма, этот обычай среди гетеросексуальных друзей постепенно сходит на нет.
Постепенно сходит на нет! Забавно, именно 携手в поэзии я воспринимал как метафору. Интересно, спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 13 Ноября 2015 11:18:57
Постепенно сходит на нет! Забавно, именно 携手в поэзии я воспринимал как метафору. Интересно, спасибо.
Более того, точно также взявшись за руки мужчины ходили не только в Китае, но и в Корее еще в 90-е годы. Ходят сейчас или нет- не знаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 14:17:55
  卷141_7 《就道士問周易參同契》王昌齡

  仙人騎白鹿,髮短耳何長。時餘采菖蒲,忽見嵩之陽。

  稽首求丹經,乃出懷中方。披讀了不悟,歸來問嵇康。

  嗟餘無道骨,發我入太行。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

СПРАШИВАЮ ДАОСА ЦЗЮ О "СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Отшельник бессмертный ездит на белом олене,
Волос короткий, а уши - о, сколь же длинны!
Он на досуге аира корень сбирает,
А то, вдруг, заметит, что солнце в зените стоит.

Медлит в пути - ищет "киноварные книги"*
Потом выдаёт рецепт, что созреет в душе.
Если, листая книгу, её не постигнет,
Вернётся назад, у Цзи Кана** об этом спросить.

Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, -
В горы Тайхан отправил отшельник меня!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даоские книги о приготовлении эликсира бессмертия. - В.С.
**Цзи Кан (223 - 263), увлекался учением Лао-цзы и Чжуан-цзы. - В.С.


P.S. Перевёл, не имея абсолютно никаких комментариев к этому стихотворению. С волнением ожидаю откликов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 15:13:27
Сразу видно, как тяжко переводить без комментариев.

稽首求丹經,乃出懷中方。- я поклонился ему, попросил книгу о том, как бы сбацать мне киноварных пилюлек, а он достал из-за пазухи....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 15:22:08
時餘采菖蒲,忽見嵩之陽。
Там, наверное, 余 все-таки.
По смыслу: я тогда собирал корешки (ну, говорил другим, что для бессметрия, а на самом деле от геморроя), как вдруг увидал монастырь Сун Ян...

Вообще, почти все тексты в инете, если вы их видите на китайском сайте, были отсканированы с 简体字. А уже потом, для понтов, автоматически переведены в 繁体字

Я часто вижу такую байду с 余 里 斗 и прочим - плоды автоперевода в сложные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 15:27:04
嗟餘無道骨 - тут же вздыхает некое третье лицо, что у автора НЕТ СПОСОБНОСТЕЙ к тому, чтобы стать бессметрным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 15:55:56
Вот есть такой 典故, связанный с 无道骨 и 嵇康.

http://cls.hs.yzu.edu.tw/orig/Show_Content.asp?id=22402

披讀了不悟,歸來問嵇康。скорее значит речь от лица старца: "открой книгу, если увидишь фигу, то топай обратно к Цзи Кану, шобы он тебе перевел"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 16:14:08
Ну и название -
就道士 = приблизился к монаху.... Ну и про перевод названия трактата, это уже дело вкуса.
Хотя, может это был Константин Цзю.... тогда да! Такой титул пойдет :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:02:18
Сразу видно, как тяжко переводить без комментариев.
Что поделаешь, мне "явно не хватает теоретических знаний", а пуще того - технических возможностей (о которых Вам грустно читать, :) и о которых я умолчу), а нередко и элементарной внимательности... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:12:47
時餘采菖蒲,忽見嵩之陽。Там, наверное, 余 все-таки.
Да. "Волосы" во второй строке я исправил, а 余 нет на клавиатуре, оставил, как скопировал.
Цитировать
По смыслу: я тогда собирал корешки (ну, говорил другим, что для бессметрия, а на самом деле от геморроя), как вдруг увидал монастырь Сун Ян...
А-а, так 嵩之陽 - это монастырь! То-то, я смотрю, это лыко у меня не в строку! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:23:19
披讀了不悟,歸來問嵇康。скорее значит речь от лица старца: "открой книгу, если увидишь фигу, то топай обратно к Цзи Кану, шобы он тебе перевел"
Papa HuHu, ссылку обязательно посмотрю... Но ведь Цзи Кан жил в третьем веке... Или здесь имеется ввиду другой Цзи Кан?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:27:53
Ну и название - 就道士 = приблизился к монаху.... Ну и про перевод названия трактата, это уже дело вкуса.
Нет, ну здесь я вообще - пас... :-[ Не представляю, как перевести название...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:35:20
稽首求丹經,乃出懷中方。- я поклонился ему, попросил книгу о том, как бы сбацать мне киноварных пилюлек, а он достал из-за пазухи....
А здесь меня подвела невнимательность: когда переписывал стихотворение с экрана "планшета" в тетрадь, перепутал 首 с 道 - отсюда и перевод... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:38:48
嗟餘無道骨 - тут же вздыхает некое третье лицо, что у автора НЕТ СПОСОБНОСТЕЙ к тому, чтобы стать бессметрным.
Довольно странно... Ведь "спрашивал" о книге - автор...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 17:43:45
Papa HuHu, несмотря на то, что мой перевод Вы "разделали под орех", :) большое Вам спасибо!! Теперь буду пытаться привести его в соответствие с Вашими пояснениями!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 19:06:35
嗟余無道骨,發我入太行。
Тут я сужу по грамматике:
(кто-то) вздыхать я не иметь способностей к Дао, отправлять меня входить в Тайхан.

Если 嗟余 может быть еще и можно сказать про себя (в чем я не уверен), то 發我 уж точно нельзя сказать про себя. Это кто-то его отправляет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 20:53:46
Вот есть такой 典故, связанный с 无道骨 и 嵇康. hhttp://cls.hs.yzu.edu.tw/orig/Show_Content.asp?id=22402
Papa HuHu, когда я нажал на ссылку, то на экране появился вот такой заголовок ёЦµьЁе¬G и весь текст в подобного рода значках. Не могли бы Вы сказать, о  к а к о м  и м е н н о  Цзи Кане там идёт речь? Ведь от этого во многом зависит перевод!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 21:17:54
嗟余無道骨,發我入太行。Тут я сужу по грамматике: (кто-то) вздыхать я не иметь способностей к Дао, отправлять меня входить в Тайхан.
Так и я по грамматике: увы мне! Не [постиг] я основы (кость) Дао-Пути, [отшельник] отправил меня в горы Тайхан.
Цитировать
Если 嗟余 может быть еще и можно сказать про себя (в чем я не уверен), то 發我 уж точно нельзя сказать про себя. Это кто-то его отправляет.
Papa HuHu, но в переводе, ведь, то же самое: "Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, - в горы Тайхан отправил  о т ш е л ь н и к  меня". Единственное, я перевёл 無道骨 как не [постигший] основы Пути (Дао), тогда как правильно - "не имеющий способностей к Дао"... Что, в общем, довольно близко по смыслу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2015 21:28:48
稽首求丹經,乃出懷中方。- я поклонился ему, попросил книгу о том, как бы сбацать мне киноварных пилюлек, а он достал из-за пазухи....
А вот -  ч т о?  Ч т о  он "достаёт из широких штанин"? Что здесь означает 方? "Киноварную книгу ", "рецепт"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 16 Ноября 2015 22:21:33
  卷141_7 《就道士問周易參同契》王昌齡

  仙人騎白鹿,髮短耳何長。時餘采菖蒲,忽見嵩之陽。

  稽首求丹經,乃出懷中方。披讀了不悟,歸來問嵇康。

  嗟餘無道骨,發我入太行。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

СПРАШИВАЮ ДАОСА ЦЗЮ О "СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Отшельник бессмертный ездит на белом олене,
Волос короткий, а уши - о, сколь же длинны!
Он на досуге аира корень сбирает,
А то, вдруг, заметит, что солнце в зените стоит.

Медлит в пути - ищет "киноварные книги"*
Потом выдаёт рецепт, что созреет в душе.
Если, листая книгу, её не постигнет,
Вернётся назад, у Цзи Кана** об этом спросить.

Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, -
В горы Тайхан отправил отшельник меня!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даоские книги о приготовлении эликсира бессмертия. - В.С.
**Цзи Кан (223 - 263), увлекался учением Лао-цзы и Чжуан-цзы. - В.С.


P.S. Перевёл, не имея абсолютно никаких комментариев к этому стихотворению. С волнением ожидаю откликов!

Отшельник бессмертный, он ездит на белом олене,
Волос короткий, а уши на столь же длиннее!
Он на досуге аира корень сбирает,
А то, вдруг, заметив, что солнце в зените свисает,
Он медлит в пути, ища "киноварные книги"*
Потом выдаёт он рецепты, души и религий.
И если, листая те книги, он их не постигнет,
Спросить у Цзи Кана** о том его участь настигнет!

Основы Пути не постиг я, увы мне и ах, -
Да в горы Тайхан направил отшельник меня, о, аллах!..
(http://s13.rimg.info/e3d81b8dd9e7b0d2b553a894e5c1d006.gif) (http://smayliki.ru/smilie-827383719.html)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Ноября 2015 22:33:28
Рецепт, ясное дело.
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2015 00:37:42
Рецепт, ясное дело.
Но ведь он там говорит:披讀, т.е., листая и читая... Не может же рецепт быть таким длинным, что его надо было бы  л и с т а т ь... Да и спрашивает, ведь, Ван о "киноварной  к н и г е"...
Цитировать
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.
Странно... Ну, тот - так тот!.. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2015 00:55:48
卷141_7 《就道士問周易參同契》王昌齡

  仙人騎白鹿,髮短耳何長。時余采菖蒲,忽見嵩之陽。

  稽首求丹經,乃出懷中方。披讀了不悟,歸來問嵇康。

  嗟余無道骨,發我入太行。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

ПОДОЙДЯ К ДАОСУ, СПРАШИВАЮ У НЕГО О
"СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Отшельник бессмертный едет на белом олене,
Волос короткий, а уши - о, сколь же длинны!
Когда собирал я корень аира целебный,
Случайно наткнулся на Сунчжиян монастырь.

Склонившись в поклоне, спросил "киноварную книгу", -
Даос из-за пазухи книгу достал.
- Если, читая, смысла её не постигнешь,
Вернись, у Цзи Кана тогда поспрошай!

Исправить свой Путь не могу я, увы мне и ах, -
И в горы Тайхан отправил отшельник меня...





После подробных пояснений Papa HuHu, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даоские книги о приготовлении эликсира бессмертия. - В.С.
**Цзи Кан (223 - 263), увлекался учением Лао-цзы и Чжуан-цзы. - В.С.


P.S. Насчёт Цзи Кана - не знаю...  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2015 21:37:52
Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали :) все дянь-гу на это построены.
Papa HuHu, я не в плане полемики (ни-ни!!) :) Просто не смог припомнить ни одного примера, подобного тому, что в этом стихотворении. Т.е., когда один  с о в р е м е н н и к  советует другому  с о в р е м е н н и к у  обратиться к историческому персонажу, жившему, условно говоря, за триста лет до них обоих. Вы говорите, что "все дянь-гу на этом построены", но, по-моему, это не так. Во всяком случае, в тех примерах,  которые приходят мне на память, обычно исторические персонажи (или их слова) приводятся как аллюзии: дескать, помнишь, как поступал (говорил) такой-то? Но, быть может, мне просто не попадались стихи, в которых один советует другому обратиться  к какому-либо историческому персонажу... Papa HuHu, Вы несравненно более начитаны в китайской поэзии, чем я. Может быть, Вы приведёте какой-либо пример?
Я же могу только строить предположения. Смотрите, даос говорит Вану:

"- Если, читая, смысла её не постигнешь,
Вернись, у Цзи Кана тогда поспрошай!"


"В е р н и с ь "!  Т.е., быть может, "Цзи Кан" - это имя этого даоса? А быть может, давая Вану заведомо невыполнимый совет, даос хочет просто "отделаться" от докучливого профана? Не случайно, ведь, Ван в заключительной строке говорит, что отшельник  п о с л а л 發 :) его. В горы Тайхан. :) Это как говорят, когда хотят отвязаться от докучливого собеседника: "А пошёл ты в баню!" (Не знаю, слышали ли Вы такое русское просторечное выражение?)
Но всё это - лишь мои предположения, даже, я бы сказал, - фантазии...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2015 00:27:52
李白 (701 - 762)

訪戴天山道士不遇

犬吠水聲中, 桃花帶露濃。
樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。
野竹分青靄, 飛泉掛碧峰。
無人知所去, 愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 - 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА В ГОРАХ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО


Слышится лай сквозь журчанье воды,
Персик цветущий густая покрыла роса.
В чаще глухой олени, бывает, видны,
Полдень, а колокол у ручья не слыхать.

Заглохший бамбук виден сквозь синий туман,
Летящий источник* свисает с лазурной вершины.
И нет никого, кто бы знал, ушёл он куда?
Печально стою у одинокой сосны я...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu и China Red Devil. - В.С.

*Образно о водопаде. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2015 02:35:46
Да ладно, сосны две-три ;)
И еще, 溪午 у вас прям "ночь, улица..." - так в китайском "не говорят". Я думаю, речь идет о южном берегу ручья.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2015 03:02:30
Про 嵇康 - надо смотреть. В дянь-гу это же Цзи Кан был без "косточки" и Ван Ле его посылал в Тайхан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2015 14:07:51
Да ладно, сосны две-три ;)
Ха-ха-ха! :) Ну, ясное дело - заблудился в трёх соснах! Нет, если серьёзно, то Fozzie, ведь, писал где-то здесь (цитату, к сожалению, не смог найти), что сейчас в переводах допускается чуть ли не "значительное" (за точность цитаты не ручаюсь) отступление от оригинала.
Цитировать
И еще, 溪午 у вас прям "ночь, улица..." - так в китайском "не говорят".
Можно и исправить: "Колокол в полдень у ручья не слыхать".
Цитировать
Я думаю, речь идет о южном берегу ручья.
Может быть... Но, мне кажется, что колокол упомянут здесь не просто так. Быть может, он 
д о л ж е н  был бы звучать в  п о л д е н ь,  но его почему-то не слышно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2015 14:17:52
Про 嵇康 - надо смотреть. В дянь-гу это же Цзи Кан был без "косточки" и Ван Ле его посылал в Тайхан.
Papa HuHu, я бы посмотрел, но Google не открывается! Не могли бы Вы привести здесь китайский текст той истории, когда Ван Ле "послал" его :) в Тайхан? Ведь  т о г о  Цзи Кана (223 - 263) казнил в 263 году Сыма Чжао... Значит, в стихотворении Ван Чан-лина имеется ввиду, всё же  д р у г о й?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2015 14:42:35
Вот тут более полно и даже есть упоминание нашего стихотворения.
http://sou-yun.com/QueryAllusion.aspx?key=%E9%AA%A8&page=3&lang=t

【原文】:

《太平广记》卷九引《神仙传》:王烈独之太行山中,忽闻山东崩圮,殷殷如雷声,烈不知何等,往视之,乃见山破石裂数百丈,两畔皆是青石,石中有一穴口,径阔尺许,中有青泥流出如髓。烈取泥试丸之,须臾成石,如投热蜡之状,随手坚凝,气如粳米饭,嚼之亦然。烈合数丸如桃大,用携少许归,乃与嵇叔夜曰:“吾得异物”叔夜甚喜,取而视之,已成青石,击之铛铛如铜声,叔夜即与烈往视之,断山已复如故。………烈私语弟子曰:“叔夜未合得道故也。”

【提要】:

王烈餐石髓而成仙,此典入诗多吟咏仙道之作。

【词目】:

【石髓】王勃《观内怀仙》:“琼浆犹类乳,石髓尚如泥”。又《秋日仙游观赠道士》:“待余逢石髓,从尔命飞鸿”。命:命驾。杜审言《和韦承庆过义阳公主山池》之二:“玉泉移酒味,石髓换粳香”。陈子昂《酬田逸人游岩见寻不遇题隐居里壁》:“石髓空盈握,金经秘不开”。盈握:满把。王维《奉和圣制幸玉真公主山庄因题石壁应制》:“御羹和石髓,香饭进胡麻”。胡麻:见“刘阮天台”篇。孟浩然《疾愈过龙泉寺精舍呈易业二公》:“入洞窥石髓,傍崖采蜂蜜”。李白《白毫子歌》:“夜卧松下云,朝餐石中髓”。钱起《柏崖老人号无名先生男削发女黄冠自以云泉独乐命予赋诗》:“胡麻兼藻绿,石髓隔花香”。

【灵髓】苏味道《咏石》:“何当握灵髓,高枕绝嚣氛”。高枕:犹言高卧。嚣氛:喻尘世,闹市。

【嵇康乏仙骨】曹唐《小游仙诗》之十二::“长怕嵇康乏仙骨,与将仙籍再寻看”。仙籍:神仙名册。

【嵇康无道骨】王昌龄《就道士问周易参同契》:“披读了不悟,归来问嵇康。嗟余无道骨,发我出太行”。了:全。

【嵇生不遭逢】胡曾《葛陂》:“莫道神仙难顿学,嵇生自是不遭逢”。

【叔夜无分】段成式《哭房处士》:“岂同叔夜终无分,空向人间著养生”。分:指仙分。养生:嵇康著有《养生论》。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2015 17:32:52
Papa HuHu, спасибо большое! Получается, что в стихотворении упомянут  т о т  Цзи Кан, периода Троецарствия... У того тоже второе имя было Шу-е... Ничего не понимаю... Как же Ван Чан-лин мог написать, что даос предложил ему вернуться и спросить того, кто жил за триста лет до него?..  ???
Papa HuHu, я так, что называется, с листа,  прочитать этот отрывок не могу, :-[ хотя общий смысл его я и понял. Вы, пожалуйста, не переводите его, я сам попробую, а Вы тогда поправите. Хорошо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Ноября 2015 21:31:55
ПОДОЙДЯ К ДАОСУ, СПРАШИВАЮ У НЕГО О
"СОГЛАСОВАННОМ ТЕКСТЕ ЧЖОУСКОЙ КНИГИ ПЕРЕМЕН"

Владимир, я в связи с болезнью, и эпизодическими доступами к своему компьютеру не имею возможности подробно рассмотреть перевод, поэтому навскидку и только по названию:
1. Вполне вероятно, что 就 - это фамилия даоса, во всяком случае, 汉语大词典 о такой фамилии упоминает, кроме того, Ли Юньи пишет, что в «文苑英华» вместо этого знака стоит знак 龙, правда Ли тут же говорит, что это, видимо, ошибка, но если 龙, то была бы фамилия, полагаю. Впрочем, здесь у меня уверенности нет.
2.Вы совершенно неправильно перевели название трактата о котором спрашивает Ван. Нельзя ставить Вам это в вину, Вы все-таки не даолог, но надо было поискать. Описание трактата есть в монографии Е.А. Торчинова "Даосизм". С-Пб, 1993, С.65-69. Основу названия составляет 參同契 - "Цань тун ци" ("О единении триады"), часто его так и называли, более полно - 周易參同契 - "Чжоу и цань тун ци" ("О единении триады, [согласно] Чжоускому канону перемен"). В общем почитайте упомянутую монографию - она интересная.  :)
Надеюсь, на выходных внесу свою лепту в перевод стиха в более полном объеме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2015 21:55:54
Вот тут более полно и даже есть упоминание нашего стихотворения.
http://sou-yun.com/QueryAllusion.aspx?key=%E9%AA%A8&page=3&lang=t
Papa HuHu, я ни... чего :) не понял! :-[ Вот мой "перевод"... :-[

Из "Обширных записей годов Великого спокойствия".

Ван Ле одиноко жил в горах Тайханшань. [Однажды] он вдруг услышал, что восточный [склон] горы обрушился - грохот стоял такой, будто это гремел гром. Ле не знал, что бы это могло быть. Пошёл посмотреть и увидел, что гора раскололась, камни потрескались на высоту (? - В.С) в сотню чжанов. По обеим краям [этой трещины] лежали чёрные камни, внутри же [этих] камней были отверстия, шириной чи с небольшим, а внутри [этого отверстия] находилась чёрная грязь, которая вытекала [из них], словно костный мозг. Ле взял [немного этой] грязи и попробовал скатать из неё шарики. [Они] мгновенно становились твёрдыми, как камень, словно (дальше - не понял. - В.С.) горячий воск, и тотчас затвердевали. Дух от них стоял такой, как от вареного риса, жевать их тоже [можно было]. Ле соединил несколько таких шариков, величиной с персик, взял их и вернувшись к себе, сказал Цзи Шу-е: " Я заполучил диковинную вещь". Шу-е очень обрадовался, взял [эту вещь] и посмотрел на неё, а та уже превратилась в чёрный камень; ударил по ней - дан-дан - зазвучала, как бронзовый [колокол]. Шу-е тогда вместе с Ле пошли посмотреть [туда, где нашёл её Ле], а расколовшаяся гора уже вновь была целой, как и прежде... Ле потом сам говорил своим ученикам: "Это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао"*

*Перевод фразы принадлежит Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 00:30:17
Владимир, этот отрывок относится к "горам Тайхан", и для меня пока не совсем понятен, но этот Ван Ле допустил и другой косяк, который полностью объясняет, зачем Ван Чанлина послали к Цзи Кану:
《神仙传》卷六载:王烈入河东抱犊山中,见一石室,室中白石架上有素书两卷。烈取读,莫识其文字,暗书得数十字形体,归以示嵇康,康尽识其字。
Т.е. это метафора: типа, если сам тупой, как Ва Ле, и не можешь с книжкой разобраться, иди к Цзи Кану, который может понять любые знаки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 00:55:55
Евгений, спасибо! Простите, что не поблагодарил сразу - на планшете опять стали появляться эти издевательские надписи: "Опаньки..." Я тут же в панике выключаю его, поскольку обычно после нескольких таких надписей планшет перестаёт работать... Вот только сейчас, когда уже вошёл в рубрику, опять одна такая надпись мелькнула... Ещё раз спасибо Вам и - выздоравливайте!
Из приведённой Вами цитаты стало понятно, почему даос предложил Вану вернуться и поспрашивать у того, кто знает все знаки... Непонятно только, почему он выбрал для этого именно Цзи Кана, который жил в III веке... Как-то странно предлагать современнику обратиться к далёкому предшественнику... Ну, да ладно...
Да, некстати, :) в переводе отрывка я там перепутал "сына" с "учениками". :-[ Спешка всё, спешка...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 02:23:58
Из приведённой Вами цитаты стало понятно, почему даос предложил Вану вернуться и поспрашивать у того, кто знает все знаки... Непонятно только, почему он выбрал для этого именно Цзи Кана, который жил в III веке... Как-то странно предлагать современнику обратиться к далёкому предшественнику...
Ну, ссылка на авторитеты древности - норма для старокитайской изящной словесности, в тех же стихах таких примеров - море.
По поводу последней строки есть такие соображения (опять Ли Юньи помог, но текст не очень разборчив): эти камни, которые нашел Ван Ле, являются составной частью пилюли бессмеотия, но видимо, взять их может не каждый, святые-бессмертные открывают пещеру только человеку достигшему успехов в обретении Дао, Вану они пещеру открыли, а когда туда побежал радостный Цзи Кан, пещера, о-па, закрылась, поэтому я сомневаюсь в Вашем переводе слов Вана: 叔夜未合得道故也. По моему, это значит, что "Шу-е не соответствует древним в обретении Дао", коряво, но смысл, думаю, понятен, по сути - это аналог 無道骨.
Т.о. выражение "послать в горы Тайхан", означает своеобразную проверку на истинное постижение даосской мудрости, и готовность приобщиться к становлению на путь долголетия, или бессмертия. Какие будут мнения?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 02:28:54
...я сомневаюсь в Вашем переводе слов Вана: 叔夜未合得道故也. По моему, это значит, что "Шу-е не соответствует древним в обретении Дао", коряво, но смысл, думаю, понятен, по сути - это аналог 無道骨.
Если бы Вы знали, как я в нём сомневаюсь! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 02:31:34
Для меня, как потенциального биографа Ван Чанлина здесь уже интересен факт, что он явно увлекался чтением 神仙传  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 07:18:10
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 07:29:53
Владимир, этот отрывок относится к "горам Тайхан", и для меня пока не совсем понятен, но этот Ван Ле допустил и другой косяк, который полностью объясняет, зачем Ван Чанлина послали к Цзи Кану:
《神仙传》卷六载:王烈入河东抱犊山中,见一石室,室中白石架上有素书两卷。烈取读,莫识其文字,暗书得数十字形体,归以示嵇康,康尽识其字。
Т.е. это метафора: типа, если сам тупой, как Ва Ле, и не можешь с книжкой разобраться, иди к Цзи Кану, который может понять любые знаки.

Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 08:27:38
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао
Ясно, недаром меня 故 смущал, т.е. здесь это: "в древнекитайских текстах служебное существительное 故часто оформляет причинное предложение, стоящее на конце сложного предложения, причем сопровождается конечной частицей 也" (БКРС). Но, в целом, общий смысл я угадал - с постижением Дао у Шу-е было не очень...  :)
Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....
Жаль, такая логичная картинка получилась. Придется читать весь отрывок, это не сейчас, может Владимир раньше успеет. В моем отрывке сказано, что он прожил 338 лет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 08:38:55
Да, Альберт, а что Вы думаете о выражении "послать в горы Тайхан"? И о моем толковании этого выражения?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Ноября 2015 10:59:48
Заглохший бамбук виден сквозь синий туман,
Что случилось с бамбуком, проблемы в карбюраторе или свечи засорились?  :)
Цитировать
Летящий источник свисает с лазурных вершин.
Эта фраза- еще только подстрочник для перевода.
Что такое "летящий источник" я например, не понял, пока не посмотрел в китайский текст. И сомневаюсь, что много будет тех, кто поймет.
Ладно, водопад можно и так назвать, особенно если дать сноску. Но как один водопад может свисать с нескольких лазурных вершин одновременно? Тогда уж там несколько летящих источников или одна вершина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 12:09:02
叔夜未合得道故也 = это потому, что Шу-е не подходит для того, чтобы обрести Дао
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 12:21:48
Придется читать весь отрывок, это не сейчас, может Владимир раньше успеет.
"Нет, уж лучше Вы к нам!" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 12:37:48
Что случилось с бамбуком, проблемы в карбюраторе или свечи засорились?  :)
Да нет. :) Здесь я не смог подобрать подходящее определение для бамбука. :-[ Воспользовался аналогией с русским выражением заглохший сад, т.е., сад, заросший всякой всячиной.
Цитировать
Эта фраза- еще только подстрочник для перевода. Что такое "летящий источник" я например, не понял, пока не посмотрел в китайский текст. И сомневаюсь, что много будет тех, кто поймет. Ладно, водопад можно и так назвать, особенно если дать сноску. Но как один водопад может свисать с нескольких лазурных вершин одновременно? Тогда уж там несколько летящих источников или одна вершина.
Здесь согласен - недоглядел... :-[ Исправлю на "Летящий источник свисает с лазурной вершины". Спасибо, China Red Devil!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Ноября 2015 15:54:48
Да нет. :) Здесь я не смог подобрать подходящее определение для бамбука. :-[ Воспользовался аналогией с русским выражением заглохший сад, т.е., сад, заросший всякой всячиной.
野竹- это дикорастущий бамбук. Сам бамбук вовсе не заглох, даже может наоборот все остальное вытеснил.
"Свободно растущий бамбук виден сквозь синий туман"

или как-нибудь примерно так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 16:07:50
Да, согласен, не очень удачный вариант. Как раз собирался исправить его. Ещё раз спасибо Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2015 16:21:54
李白 (701 - 762)

訪戴天山道士不遇

犬吠水聲中, 桃花帶露濃。
樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。
野竹分青靄, 飛泉掛碧峰。
無人知所去, 愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 - 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА В ГОРАХ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО


Слышится лай сквозь журчанье воды,
Персик цветущий густая покрыла роса.
В чаще глухой олени, бывает, видны,
Полдень, а колокол у ручья не слыхать.

Бамбук на равнине виден сквозь синий туман,
С лазурной вершины летящий источник* свисает.
И нет никого, кто бы знал, ушёл он куда?
Средь сосен стою одиноко, печалью охвачен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu и China Red Devil. - В.С.

*Образно о водопаде. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 17:01:55
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин.

Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 17:15:17
Гитович душка. Он не заморачивался.
午 тут не полдень. См. прежнее замечание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 18:20:43
Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....
Прочитал я отрывок, но легче не стало. Для тех, кто не хочет заморачиваться: Ван Ле с юных лет был крут и до неприличия умен, а в старости (338 лет!) был бодр, и до неприличия молодо выглядел. Цзи Кан его шибко уважал, ходил с ним собирать травы, и просто гулять в горах.
Дальше излагаются 2 эпизода, которые, собственно нас и интересуют:
1. Ван Ле находит загадочный булыжник в расколовшейся скале, а когда воодушевленный Цзи Кан тоже захотел посмотреть, скала уже сомкнулась. Эту историю Владимир описывал.
2. Ван Ле находит не то скальный грот, не то келью, вырубленную в скале, где лежат 2 свитка из шелковой ткани с написанными на них знаками, которые Ван расшифровать не смог, тогда он несколько штук запомнил, и помчался к Цзи Кану, который смог все знаки понять. Но когда они вдвоем отправились посмотреть на свитки, то не смогли найти этот грот. В связи с этим Ван вынес перед своими учениками окончательный вердикт: Цзи Кан - лох, и к постижению Дао способностей не имеет. Скалы с волшебными камнями перед ним закрываются, пещеры с волшебными книгами вообще пропадают бесследно.
Ли Юньи прокомментировал второй байкой (про свитки) двустрочие 披读了不悟,归来问嵇康, а первой байкой (про камень) строку 发我入太行, т.к. в байке речь и шла о 太行, по моим собственным догадкам вердикт о неполноценности Цзи Кана 叔夜未合得道故也 относится к строке 嗟余无道骨. Все-таки получается, что совет даоса обратиться к Цзи Кану за расшифровкой 丹经, это стеб?
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 21:11:22
А вот тут мы и подходим к теме того, что реально "прочел все буквы", а не понял предложения.
У меня сейчас ответа нет. Я также вижу тут противоречие с НАШЕЙ логикой.
Может, тут надо смотреть широкий контекст. Может, там была какая-то описка, которая все поменяла.
И как это связать со стихотворением Ван Чанлина - я тоже не уверен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 22:03:04
Нет, отчего же, пофантазировать можно: история с булыжником и книжками показывают, что святые-бессмертные отвергают Цзи Кана (который, кстати, был женат на принцессе, имел высокую должность, и очень активно участвовал в политических интригах, в результате чего и был казнен). При этом выказывается демонстративное пренебрежение к его интеллектуальным способностям: смог понять письмена, которые не понял Ван Ле, но ведь и школьники знают, что Дао постигается "вне письмен". А совет обратиться за разъяснением трактата о достижении бессмертия к  книжнику, хорошо разбирающему знаки, но не осененного благодатью высших сил, со стороны даоса является сарказмом. Такая вот версия может быть, вопрос: насколько она соответствует действительности? Увы мне, и ах...  ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 22:42:07
Думаю, это фантазии. Надо вызывать Чу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 22:51:16
Кто бы возражал.  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Ноября 2015 02:55:53
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:
Не вижу ничего предосудительного в том, что я обратился к переводу того стихотворения Ли Бо, которое "много лет назад перевёл А.Гитович" - не я один этим "грешу". :) Не говорю уже (потому что всё равно не поверите) о том, что этот перевод Александра Гитовича я читал лет двадцать тому назад, и в памяти у меня он не запечатлелся.
Что же касается того, чтобы "не задаваться" проблемами оригинала, то это довольно скользкий вопрос - можно легко скатиться к отсебятине. Что, кстати говоря, мы и видим во многих переводах А.Гитовича. А то, что они"удачно версифицированы", так Александр Гитович -  п о э т!  А я кто? Правильно - никто. Перевожу так, как умею... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Ноября 2015 03:08:59
Гитович душка. Он не заморачивался.
Ну, конечно, "Гитович душка". А если бы этот перевод сделал я, то Вы бы сказали, что здесь много "лишних сущностей" :) что сосны не "старые", а их "две - три", и почему это колокол должен быть слышен "с вышины", и почему персики " орошения дождём", когда в оригинале они покрыты росой и проч.
Цитировать
午 тут не полдень. См. прежнее замечание.
А.Гитович и по  э т о м у  вопросу "не заморачивался"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Ноября 2015 03:36:57
Владимир, и вы душка. Не заморачивайтесь ;) все эти поэты не так давно умерли, а мы с вами еще немного времени назад были живы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Ноября 2015 10:16:21
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:
Это было в середине прошлого века!
В стране, где 70% населения вообще научилось читать- писать очень недавно. Тогда и читательская аудитория не очень-то заморачивалась чем- то, кроме "удачной версификации".
Мы находимся в 21 веке, одной "удачной версификацией" мало кого удивишь :D, любой обладает возможностями, которые Гитовичу и не снились. Не задаваясь проблемами кто угодно может "перевести" что угодно. Сейчас  требования к переводу, на мой скромный взгляд, должны быть немного выше  :), чем в 1950 году, имеет смысл только перевод, автор которого проблемами задавался. Именно поэтому мне нравится подход Владимира к переводу, ибо он правильный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Ноября 2015 12:25:52
Владимир, и вы душка...
Да уж... ;)
Цитировать
Не заморачивайтесь ;)
Так, тогда  п е р е в о д а  не получится... А "прекрасные русские стихотворения" я 
с о ч и н я т ь  не умею... :-[
Цитировать
все эти поэты не так давно умерли, а мы с вами еще немного времени назад были живы...
Papa HuHu, Вы меня пугаете!.. :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Ноября 2015 12:48:05
Именно поэтому мне нравится подход Владимира к переводу, ибо он правильный.
Спасибо Вам, China Red Devil! А то я просто в растерянности. Стоит мне немного отклониться от текста оригинала, как раздаются голоса об "отсебятине" и "лишних сущностях", а то и вовсе совет "подумать о сочинении авторских стихов" (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл был таким).
Когда же при переводе я стараюсь в максимальной степени придерживаться, что называется, духа и буквы оригинала, мне ненавязчиво советуют больше внимания уделять "удачной версификации".  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 20 Ноября 2015 16:00:27
Я ни с какого бока не являюсь поклонником творчества А. Гитовича, и, шире - его творческого метода, характерного и для некоторых других переводчиков китайской (и не только) поэзии. Ну а что касается выбора между точностью и удачной версификацией, - это вечное прокрустово ложе при переводе поэзии
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Ноября 2015 19:08:18
Вот нашёл перевод на французский. Вдруг кому-нибудь пригодится.
Visite à un taoïste.
Les aboiements lointains se mêlent au chuchotement du ruisseau.
La pluie légère ravive le rose de la fleur de pêcher.
Parfois, on entrevoit la silhouette d’une biche craintive.
Une rivière se déroule, caressante,
La cloche lointaine ne trouble pas son murmure.
De ci, de là, quelques pointes de bambous percent le brouillard bleuâtre.
Une cascade écumeuse se suspend au flanc du mont. Je vous rends visite, mais je ne vous rencontre pas.
Mélancolique, je reviens, en m’appuyant de temps en temps contre les pins robustes.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2015 16:23:26
Планшет у меня "накрылся" окончательно... Сейчас вот пишу из библиотеки. в которой есть доступ к Сети. Правда, удовольствие это весьма сомнительное, доставляющее множество неудобств... Переводов скопилось довольно. только вот показать их читателям - проблема... Продолжу. только если обстоятельства позволят...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2015 17:17:32
杜牧 (803 - 853)

                             题宣州开元寺

   南朝谢脁城,东吴最深处。亡国去如鸿,遗寺藏烟坞。
   楼飞九十尺,廊环四百柱。高高下下中,风绕松桂树。
   青苔照朱阁,白鸟两相语。溪声入僧梦,月色晖粉堵。
   阅景无旦夕,凭阑有今古。留我酒一樽,前山看春雨。

ДУ МУ (803 - 853)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

Южных династий город,* где жил Се Тяо,**
В самой глухой Восточного У*** стороне.
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Лишь эта обитель осталась в туманной мгле.

На девяносто чи возносится башня.
Вокруг галерей - четыре сотни колонн.
И вверху, - в вышине, - и у самого основанья,
Ветер всё кружит средь сосновых, коричных крон.

Синими мхами покрылись красные кельи,
Белые птицы щебечут друг с другом в ветвях.
Шёпот ручья слышит монах в сновиденьях,
В лунном сиянье блестит белым мелом стена.

Здесь, как посмотришь, не знаешь - то вечер иль утро,
Стоишь у перил - вспоминается вдруг старина.
Оставьте же мне чарку одну хмельную -
Полюбоваться дождём, что в весенних горах!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется ввиду Сюаньчэн - город, в котором Се Тяо занимал должность тайшоу. - В.С.
**Се Тяо (464 - 499) - знаменитый поэт времён династии Южная Ци (479 - 502). - В.С.
***Одно из княжеств времён Троецарствия (220 - 280). - В.С.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Декабря 2015 21:01:59
Вау! Вот это отличный перевод. Один из ваших лучших.
Мне не к чему придраться. Все великолепно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 07 Декабря 2015 23:06:16
Мне тоже понравилось, Владимир.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2015 16:38:54
 :-[ Papa HuHu, Евгений - большое Вам спасибо! Приятно читать такие отклики! Простите, что не имел возможности ответить раньше!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2015 16:45:54
卷522_56 「鶴」杜牧 (803 - 853)
   
  清音迎曉月,愁思立寒蒲。丹頂西施頰,霜毛四皓須。
  碧雲行止躁,白鷺性靈粗。終日無群伴,溪邊吊影孤。

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёчки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

В тучах лазурных лишь торопливо мелькает
Белая цапля, с простой, грубоватой душою.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья – жалеет тень одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Знаменитая красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю ( 770  - 476). – В.С.
** Четверо старцев, бежавших в горы при циньском (221 – 207 г. до н.э.) Шихуане, и вернувшиеся в мир после установления порядка при дин. Хань в 206 г. до н.э. – В С.

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Декабря 2015 18:01:46
Мне тоже очень понравился перевод. Но, как известно, нет предела совершенству ;). Мне кажется, в некоторых строках можно еще чуть-чуть поработать над размером:

Южных династий город,* где жил Се Тяо,**
В самой глухой Восточного У*** стороне.
В самом глухом углу Восточного У***.
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Прошлые царства исчезли как птичья стая,
Лишь эта обитель осталась в туманной мгле.
Эта обитель и ныне видна сквозь мглу.

На девяносто чи возносится башня.
Вокруг галерей - четыре сотни колонн.
Вкруг галерей -  четыре сотни колонн.
И вверху, - в вышине, - и у самого основанья,
И в вышине, и у самого основанья
Ветер всё кружит средь сосновых, коричных крон.
Ветер кружит средь сосновых, коричных крон.

Синими мхами покрылись красные кельи,
Синими мхами покрылись красные крыши,
Белые птицы щебечут друг с другом в ветвях.
Белые птицы поют друг другу в ветвях,
Шёпот ручья слышит монах в сновиденьях,
Шёпот ручья монах в сновиденьях слышит,
В лунном сиянье блестит белым мелом стена.
В лунном сияньи блестит, словно мел, стена.

Здесь, как посмотришь, не знаешь - то вечер иль утро,
Здесь, как посмотришь, не знаешь - вечер иль утро.
Стоишь у перил - вспоминается вдруг старина.
Стань у перил - вспоминается старина.
Оставьте же мне чарку одну хмельную -
Мне бы вина чарку одну хмельную -
Полюбоваться дождём, что в весенних горах!
Полюбоваться дождём в весенних горах...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Декабря 2015 21:33:22
吊 тут не "жалеть", а "висеть". В смысле что одинокая тень его около ручья околачивается :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Декабря 2015 21:36:29
碧雲行止躁,
白鷺性靈粗

это про разные сравнения:
тучи туды-суды непостоянны (а он не такой!)
цапля груба и неотесанна (а он не такой!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 12 Декабря 2015 23:12:21
Да, да - цапли там не мелькают. Суетливо шныряют тучи, а цапли просто дуры  :D
Не очень понравилось про бороды седоголовых. Про головы у Вас, Владимир просто фишка (не обижайтесь  :) ). То уздечка на голове, теперь какие то седоголовые. В нашем любимом БКРСе довольно удачно - седовласые, т.е. у них не только головы седые, но и растительность на лице, что для стишка ближе, т.к. речь идет о бородах. Т.е. может стоит перевести "как бороды сеодвласых", но тоже не очень по моему, лучше типа "как бороды старцев седых", или как нибудь так. Комментарий про 四皓 все равно ведь давать придется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 13 Декабря 2015 15:01:25

Цитировать
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Прошлые царства исчезли как птичья стая,

Хм... А как именно исчезает птичья стая? Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку, так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Декабря 2015 17:31:15
Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку птичья стая резвится, строит гнезда или делает еще что-нибудь в этом роде. А исчезает она растворяясь в небе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 16:54:02
Мне тоже очень понравился перевод.
Спасибо.
Цитировать
Но, как известно, нет предела совершенству ;).
Ну. почему же "нет"? Есть. И называется он - не "рисовать луну слишком круглой".  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 17:07:32
吊 тут не "жалеть", а "висеть". В смысле что одинокая тень его около ручья околачивается :)
С "жалеть" драматизму больше.  :) А если серьёзно, то, мне кажется, здесь должен был бы быть омонимичный 吊 иероглиф со значением "оплакивать, жалеть".  В БКРС он есть. (Пишу из читального зала библиотеки, и не решаюсь попросить администратора загрузить в компьютер программу поддержки китайских иероглифов). Но в БКРС, повторяю, такое значение для 吊 зафиксировано. К тому же сказать о журавле, что он возле ручья висит одинокой тенью тоже, ведь, как-то не очень...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 17:15:56
碧雲行止躁,
白鷺性靈粗
это про разные сравнения:
тучи туды-суды непостоянны (а он не такой!)
цапля груба и неотесанна (а он не такой!)
Грамматически обе эти строки совершенно понятны. Проблема состоит в том,  к а к и м  о б р а з о м  объединить их в  о д н о  предложение... Когда переводил это стихотворение, мне это не удалось...  :-[ Не знаю, удастся ли сейчас: ведь читальный зал библиотеки - не самое подходящее место даже для  и с п р а в л е н и я  переводов, особенно, если находишься при этом в постоянном цейтноте. Мне сейчас приходится, образно говоря, "играть" с Вами (и другими оппонентами) в "быстрые шахматы", причём, на нескольких "досках" сразу.   :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 17:29:01
Да, да - цапли там не мелькают. Суетливо шныряют тучи...  :D
Евгений, а разве я не согласился с замечанием Papa HuHu относительно туч? Ваше реплика, по меньшей мере, вызывает недоумение...
Цитировать
Не очень понравилось про бороды седоголовых.
Не поясните, чем именно?
Цитировать
Про головы у Вас, Владимир просто фишка (не обижайтесь  :) ). То уздечка на голове, теперь какие то седоголовые.
Ну, а  э т о - т о  к чему? И повторю свой вопрос: чем Вас не устраивают "какие-то" седоголовые
Цитировать
В нашем любимом БКРСе довольно удачно - седовласые, т.е. у них не только головы седые, но и растительность на лице, что для стишка ближе, т.к. речь идет о бородах.
Ну, почему же только о "бородах"? У иероглифа 須 есть несколько значений. Посмотрите в "нашем любимом БКРС"  ;)
Цитировать
Т.е. может стоит перевести "как бороды сеодвласых", но тоже не очень по моему, лучше типа "как бороды старцев седых", или как нибудь так.
Здесь ключевые слова - "или как-нибудь так"...  :D
Цитировать
Комментарий про 四皓 все равно ведь давать придется.
А того, что я написал недостаточно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 17:34:04
Прошлые царства лебединой (Курсив мой. - В.С.) исчезли стаей...
Хм... А как именно исчезает птичья стая? Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку, так?
Fozzie, а я так старался сохранить в переводе биоразнообразие...  :) А Вы - с мелкими придирками...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2015 17:35:08
Новый перевод тогда уже - завтра: сейчас очень тороплюсь...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2015 17:15:56
卷522_56 「鶴」杜牧 (803 - 853)   
  清音迎曉月,愁思立寒蒲。丹頂西施頰,霜毛四皓須。
  碧雲行止躁,白鷺性靈粗。終日無群伴,溪邊吊影孤。

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

Лазурные тучи – то торопятся, то замирают,
Нрав белых цапель – развязный, простецкий.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья тень свою одиноко жалеет.



Согласившись не со всеми замечаниями Papa HuHu и tengu71. исправил перевод Владимир Самошин.

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

Лазурные тучи – то торопятся, то замирают,
Нрав белых цапель – развязный, простецкий.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья висит одинокой тенью.


Согласившись со всеми замечаниями Papa HuHu и частично - с замечаниями tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.

*Знаменитая красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю ( 770  - 476). – В.С.
** Четверо старцев, бежавших в горы при циньском (221 – 207 г. до н.э.) Шихуане, и вернувшиеся в мир после установления порядка при дин. Хань в 206 г. до н.э. – В С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2015 17:19:01
卷694_36

褚載

「鶴」

欲洗霜翎下澗邊,卻嫌菱刺污香泉。

沙鷗浦雁應驚訝,一舉扶搖直上天。

ЧУ ЦЗАЙ (дин. Тан)

ЖУРАВЛЬ

Собрался омыть белоснежные перья – спустился на берег ручья,
Но избегает чилимсы колоть – источник мутить ароматный.
На отмели чайки, прибрежные гуси, должно быть, почуяли страх:
Тут же взлетели стремительным вихрем – и прямо в небо поднялись!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2015 21:37:11
Все-таки слово "страх" тут не верно. Смысл ясен, но журавль их не пугал все же.
Ну и не думает он колоть эти орехи. 卻嫌菱刺污香泉 - это ему, привередливой бестии, не нравится, что там еще и орехи растут, мутят ему, хипстеру долбаному, воду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2015 17:03:21
Papa HuHu, спасибо! Строку про орехи я, честно скажу, не понял... Постараюсь исправить. Ну, и про страх тоже... Хотя, гуси и чайки, ведь, испугались? Испуганно закричали?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2015 17:08:56
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈
 

卷卷落地葉,隨風走前軒。鳴聲若有意,顛倒相追奔。

空堂黃昏暮,我坐默不言。童子自外至,吹燈當我前。

問我我不應,饋我我不餐。退坐西壁下,讀詩盡數編。

作者非今士,相去時已千。其言有感觸,使我復淒酸。

顧謂汝童子,置書且安眠。丈夫屬有念,事業無窮年。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (VIII из XI)

Свиткам подобны, на землю падают листья,
Подхвачены ветром, за окнами дома несутся.
Вздыхают, вздыхают, как будто они живые,
Летят друг за другом, в воздухе перевернувшись.

В жилище пустом – вечерние сумерки только,
Сижу одиноко, тихо и молчаливо.
Мальчик-слуга неслышно в комнату входит,
Светильник зажёг и поставил передо мною.

Спросил он меня, но я ему не ответил,
Есть предложил, но я от еды отказался.
Сижу, отвернувшись, у западной стены дома,
Читаю стихи – уже несколько книг прочитал я.

Тот, кто их сочинил, – он уже не наш современник,
Как от нас он ушёл, тысячелетье минуло.
Эти строки его, – есть и грусть в них, есть и сожаленье –
И меня заставляют испытывать те же чувства.

Оглянувшись назад, своему слуге говорю я:
Книги ты положи, и спокойно иди спать ложиться.
А хозяин, пока что, будет долгую думу думать –
Столько замыслов в сердце, что не хватит и целой жизни…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2015 19:08:27
Все ОК. Хань Юй рулит!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Декабря 2015 10:43:02
Владимир, не было возможности ответить сразу, извините. Возвращаясь к "белоголовым". Перевод считаю по прежнему неудачным, портящим общее впечатление от стиха. И вот почему:
1. С точки зрения китайского языка, он не имеет смысла, т.к. 皓 - это седой, что видно даже в этимологии иероглифа, где детерминатив - 白 и нет никакой головы.
2. Он нехорош и с т.з. русского языка. Говорите Вы о ком-то: "он стал белоголовым"? Не понимаю, зачем Вам понадобилось это слово.

В 5-й строке 躁, как мне кажется, подчеркивает беспокойную, неупорядоченную природу туч, что в свою очередь подчеркивает спокойствие и величавое одиночество журавля. У Вас эта коннотация пропала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2015 17:05:39
Все-таки слово "страх" тут не верно. Смысл ясен, но журавль их не пугал все же.
Ну и не думает он колоть эти орехи. 卻嫌菱刺污香泉 - это ему, привередливой бестии, не нравится, что там еще и орехи растут, мутят ему, хипстеру долбаному, воду.
Papa HuHu, исправил перевод. Заменил и "страх" на "изумление", хотя и не совсем понятно, в этом случае, почему же чайки и гуси так быстро "ретировались"?..

卷694_36 「鶴」褚載

欲洗霜翎下澗邊,卻嫌菱刺污香泉。

沙鷗浦雁應驚訝,一舉扶搖直上天。

ЧУ ЦЗАЙ (дин. Тан)

ЖУРАВЛЬ

Собрался омыть белоснежные перья – на берег ручья  опустился,
Но не желает рогульник* срывать – источник мутить ароматный.
На отмели чайки, прибрежные гуси, должно быть, ему изумились:
Тут же взлетели стремительным вихрем – и прямо в небо поднялись!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Водное растение. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2015 17:07:14
Все ОК. Хань Юй рулит!
Вау!!!   :w00t: Тогда продолжим!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2015 17:15:36
Владимир, не было возможности ответить сразу, извините. Возвращаясь к "белоголовым". Перевод считаю по прежнему неудачным, портящим общее впечатление от стиха. И вот почему:1. С точки зрения китайского языка, он не имеет смысла, т.к. 皓 - это седой, что видно даже в этимологии иероглифа, где детерминатив - 白 и нет никакой головы.
Евгений, мне кажется, что это не самая большая "ошибка", которую я допускал в переводах...  :) Бог с ней!..
Цитировать
2. Он нехорош и с т.з. русского языка. Говорите Вы о ком-то: "он стал белоголовым"?
"Он стал белоголовым", может и не говорю, но вот следующую фразу считаю вполне литературной: "Дверь отворилась, и на пороге показался худой седоголовый старец"...
Цитировать
Не понимаю, зачем Вам понадобилось это слово.
Ну, с этим-то, как раз совсем просто: для размера.  :)
Цитировать
В 5-й строке 躁, как мне кажется, подчеркивает беспокойную, неупорядоченную природу туч, что в свою очередь подчеркивает спокойствие и величавое одиночество журавля. У Вас эта коннотация пропала.
А вот с этим полностью согласен. Можно исправить: "Лазурные тучи – то торопятся, то замирают..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2015 17:17:59
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
 

霜風侵梧桐,眾葉著樹乾。空階一片下,琤若摧琅玕.

謂是夜氣滅,望舒霣其團。青冥無依倚,飛轍危難安。

驚起出戶視,倚楹久汍瀾。憂愁費晷景,日月如跳丸。

迷復不計遠,為君駐塵鞍。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (IX из XI)

Ветер и иней на утун напали у дома –
Густая листва на дереве заиндевела.
На ступени пустые лист упал одинокий,
Цзинь-цзинь-чэн – словно камень разбит драгоценный.

Думал, прохлада ночная уже исчезла,
Что Ван Шу* уронил колесо** уже с неба большое:
В сини бездонной, ведь, не на что опереться,
Наезженным трактом летит – и вряд остановишь.

В испуге поднялся, посмотреть вышел из дома,
Прислонившись к воротам, долго слёзы я проливаю.
Горюю: растратил солнечной тени*** много –
Ведь, солнце с луною подобны летящему шару!

Но, сбившись с пути, не заботься о том, что далёк он –
Они**** для тебя бег свой чуточку приостановят!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Мифический дух полнолуния. – В.С.
**Образно о луне. – В.С.
***Образно о времени. – В.С.
****Солнце с луной. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2015 00:24:51
О! Прямо Time от Pink Floyd ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Декабря 2015 03:35:40
Ветер и иней на утун напали у дома –
[/size]
Утун?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2015 06:31:47
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
И надо как-то передать, что шум листьев от принял за падение луны...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2015 19:55:19
Меня тоже она смущает... Посмотрю ещё раз, "может, я чего-нибудь не понял"...  :) Но вот, в следующем стихотворении, заключительное четверостишие тоже какое-то странное... Может, это отголоски каких-то внутренних мыслей Хань Юя?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2015 19:57:32
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈

秋氣日惻惻,秋空日凌凌。上無枝上蜩,下無盤中蠅。

豈不感時節,耳目去所憎。清曉卷書坐,南山見高棱。

其下澄湫水,有蛟寒可罾。惜哉不得往,豈謂吾無能。   
 
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (IV из XI)

Дыханье осени день ото дня печальней,
Осеннее небо – день ото дня холоднее.
На ветках уже не слышно пенья цикады,
Над плошками мухи, и те куда-то исчезли.

Не чувствую, разве, – меняется время года,
И слухом, и зреньем чую то, что я ненавижу.
Рассвет наступил… За книгой сижу одиноко,
За окнами вижу гор Южных высокие пики.

Там, у подножий, вода в озёрах прозрачна,
Драконы в них – можно в холода заловить их в сети.
Увы, мне и ах! Не могу туда я добраться,
И что мне сказать? Что теперь поделать мне с этим?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2015 22:23:27
耳目去所憎 может все нелюбимое уходит? Он же стареет...
豈謂吾無能 неужто скажут, что я не могу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2015 17:29:32
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
Пришёл вчера домой, посмотрел ещё раз заключительные строки: 迷復不計遠,為君駐塵鞍。 Но, сбившись с пути, не заботься о том, что далёк он – Они для тебя бег свой чуточку приостановят!.. Мне кажется, я понял их правильно...
В переводе (не знаю, к сожалению, как на библиотечном компьютере набирать иероглифический текст) пояснение к этим строкам выглядит так: "Если сбился с дороги, можно [ещё] встать на правильный путь, и не следует считать дорогу далёкой, а [следует двигаться] вперёд; они (солнце с луною, т.е., время. - В.С.) могут для тебя чуточку приостановить походных коней (т.е., то же время. - В.С.)"
Может, смысл здесь такой: если ошибся на жизненном пути, не беда! Есть ещё время, чтобы "встать на путь истинный"...  :)
Цитировать
И надо как-то передать, что шум листьев от принял за падение луны...
Да... С этим сложнее...

P.S. Papa HuHu, а Вы, случайно, не знаете, можно ли набирать на компьютере иероглифический текст,  н е  з а г р у ж а я  в  н е г о  с п е ц и а л ь н у ю  п р о г р а м м у?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Декабря 2015 20:28:44
можно ли набирать на компьютере иероглифический текст,  н е  з а г р у ж а я  в  н е г о  с п е ц и а л ь н у ю  п р о г р а м м у?

Можно.

http://www.branah.com/chinesepinyin
http://gate2home.com/Chinese-Keyboard
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2015 17:23:23
Fozzie, большущее Вам спасибо!!! Теперь я могу печатать даже традиционные иероглифы!!! Невероятно удобный сайт! Скажите, а Вы не знаете, можно ли каким-нибудь образом, вот так же, на компьютере, печатать иероглифы так, чтобы они выглядели как будто написанные "от руки", так сказать каллиграфически? Пожалуйста, простите за этот дилетантский вопрос!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2015 17:27:31
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈  Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
Papa HuHu, вот иероглифический текст пояснения к этим строкам: 迷途而能回到正路,就應不計路遠而前,它們會為您稍駐一下征鞍。  «韓愈詩選»,1983年。第115頁。  Т.е., "Если сбился с дороги, можно [ещё] встать на правильный путь, и не следует считать дорогу далёкой, а [следует двигаться] вперёд; они (солнце с луною, т.е., время. - В.С.) могут для тебя чуточку приостановить походных коней (т.е., то же время. - В.С.)" Правильно я перевёл?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2015 17:35:20
耳目去所憎 может все нелюбимое уходит? Он же стареет...
Да, тут я ошибся...  :-[ Исправлю на "Со слуха и зренья ушло то, что я ненавижу".
Цитировать
豈謂吾無能 неужто скажут, что я не могу?
В пояснении к этой строке говорится: "可惜啊, 我無法前往, 怎能說我能呢。" Т.е., как я понял, (дословно): "...но разве могу сказать я, что я не могу [туда, к горам] отправиться?" Правильно я понял?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2015 22:18:49
可惜啊, 我無法前往, 怎能說我能呢 - "я не могу пойти, так как же мне говорить, что я могу?"
Но я не уверен в правильности этого китайского перевода на байхуа. Вообще, все эти риторические вопросы в вэньяне - это, на самом деле, головная боль. Там часто не ясно, в чем сомнение, что "могу ли я?" или "не могу ли я?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Декабря 2015 22:20:00
迷途而能回到正路,就應不計路遠而前,它們會為您稍駐一下征鞍 - ну да, ваш перевод этого перевода верный.
Пусть так и будет. Хотя, все равно, где-то в душе у меня сомнения остались - то ли хотел сказать Хань?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2015 17:05:42
Papa HuHu, спасибо. Мне во всех этих тонкостях разобраться несравненно труднее, чем Вам... Вообще во многих стихотворениях Хань Юя, как я заметил, есть по крайней мере одна особенность: резкий переход от одной мысли к другой. Вот и в следующем стихотворении - то же...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2015 17:12:08
卷338_24 「感春四首」韓愈

皇天平分成四時,春氣漫誕最可悲。雜花妝林草蓋地,

白日坐上傾天維。蜂喧鳥咽留不得,紅萼萬片從風吹。

豈如秋霜雖慘冽,摧落老物誰惜之。為此徑須沽酒飲,

自外天地棄不疑。近憐李杜無檢束,爛漫長醉多文辭。

屈原離騷二十五,不肯餔啜糟與醨.惜哉此子巧言語,

不到聖處寧非痴。幸逢堯舜明四目,條理品匯皆得宜。

平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (II из IV)

Всемогущее Небо разделило весь год на четыре равные части,
Но, когда вдруг повеет повсюду весной, на душе всего больше печалей.
Украшают деревья, расцветая, цветы, и зелёные травы стелятся всюду,
Но вот белое солнце, – сижу и смотрю, – опускается вниз по небесному шнуру.

Щебетание птиц и жужжание пчёл, увы, удержать нам нечем,
Десять тысяч алеющих лепестков облетят, лишь подует ветер.
Не лучше ли иней осенней порой, хоть он и жестокий и лютый,
Под ним опадает лишь старое всё, а об этом жалеть, кто будет?

Вот потому-то и надо спешить купить вина и напиться,
Чтоб самому в поднебесье парить, сомнения все позабывши.
Из недавних люблю я Ду Фу и Ли Бо: хоть несдержанны были оба,
И пьяными были чуть не весь год, но стихов сочинили много!

А вот автор «Лисао», поэт Цюй Юань, двадцать пять лишь оставил творений –
Не соглашался барду он хлебать, да простого вина отведать.*
Поистине, жаль, что такой человек – в словах и реченьях искусный –
“Светлого места” отнюдь не достиг, ну, разве это не глупо?

Вот, если б, как Яо и Шуня узреть того, чей взор ясен и зорок,
В порядок всё сущее он бы привёл, всё сделал бы так, как должно.
…Кто там за ворота выходит чуть свет, к вечеру лишь возвращаясь,
Вдребезги пьяный, верхом на коне… Кто он? Я это знаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Намёк на поэму Цюй Юаня "Отец-рыбак". - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2015 20:46:37
Владимир, а вы это переводили по комментариям? У меня по всему стихотворению сомнения. Все-таки, Хань парень сложный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2015 17:07:36
Papa HuHu, конечно, по комментариям, вот по этому сборнику: «韓愈詩選»,1983年。Единственное, когда копировал текст из Сети, не перепроверил его... Сейчас приду домой, и ещё раз перепроверю перевод... Но Вы, пожалуйста, напишите о своих сомнениях, пусть и по каждой строке - мне не впервой...   :-[ В любом случае, буду признателен Вам за критику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Декабря 2015 06:46:45
自外天地棄不疑 - я сам, без сомнения, оставлен вне неба и вне земли
聖處 - это же тип вина....
幸逢堯舜明四目 - это подлизывание к 宪宗李纯. Типа, мне повезло жить при таком правителе, который как Яо и Шунь...
соответсвенно, 平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰 это типа "я знаю ДЛЯ кого я тут надрываюсь, работаю по 16 часов в день, даже вот если пьяный, то по вызову сразу на коня, и в контору".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2015 17:17:36
Уф-ф! А я думал, что в каждой строке перевода - ошибка!  :) Papa HuHu, или Вы не обо всех сразу написали?  :)
自外天地棄不疑 - я сам, без сомнения, оставлен вне неба и вне земли
Но тогда не совсем понятна связь с предыдущей строкой. Ведь в ней Хань говорит, что поскольку весну (т.е., время) всё равно не удержишь, то следует торопиться хотя бы купить вина, напиться пьяным и "витать в облаках"... Как это связать с тем, что он " без сомнения, оставлен вне неба и вне земли"?..
Цитировать
聖處 - это же тип вина....
Тип вина?! А в пояснении к этой строке говорится, что это 聖人, т.е., совершеный человек*: "...Он (Цюй Юань. - В.С.) не согласился занять место 'совершенного мужа', разве это не глупо?!"
А если это вино, то как перевести строку?
Цитировать
幸逢堯舜明四目 - это подлизывание к 宪宗李纯. Типа, мне повезло жить при таком правителе, который как Яо и Шунь...
Тоже, как-то не вяжется с общим содержанием... Ведь все предыдущие строки - сплошная ламентация по поводу того, что время летит, как стрела - ничем его не остановишь... А тут вдруг - радость по поводу того, что он встретил мудрого правителя... Как-то непонятно...
Цитировать
соответсвенно, 平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰 это типа "я знаю ДЛЯ кого я тут надрываюсь, работаю по 16 часов в день, даже вот если пьяный, то по вызову сразу на коня, и в контору".
Но смысл у меня, по-моему, тот же:

"…Кто там за ворота выходит чуть свет, к вечеру лишь возвращаясь,
Вдребезги пьяный, верхом на коне… Кто он? Я это знаю!"


*В переводе - описка: вместо "светлого места" следует читать "святого места". - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Декабря 2015 23:07:16
自外天地棄不疑 - там смысл в том, что он сам как бы не нужен никому. Просто по-русски "парить в поднебесье" эти очень положительно. А у Ханя это в смысле "плавать как г. в проруби".
聖處 - как раз в комментариях и говорится о том, что 圣处--借指酒。古人以白酒为贤人,清酒为圣人。不到圣处--即不饮美酒。
(я, блин, не поленился скачать книжку).

幸逢堯舜明四目 - весь стих про то, что Хань недоволен своим служебным положением. Вот в вашем переводе, получается стих без смысла. А так все становится на свои места. Впрочем, Владимир, доказывать-то я вам не хочу чего-то. Я прочел китайский коммент 1984 года. Хотите, верьте, хотите - нет. 这句说:宪宗李纯象尧舜一样耳聪目明,洞察一切。

Цитировать
Но смысл у меня, по-моему, тот же:
Афигеть. Не тот же ни разу. По вашему, ваще не ясно, к чему там последние две строки. И, по вашему, он говорит - "Кто это там бухой? Это я! Это я бухой тут рассекаю на коняке!"

А по тому, что я вижу, смысл другой: он говорит - РАДИ КОГО я даже бухой работаю? И ответ дан именно в предыдущих строках - ради Вас, дорогой и любимый Владимир Владимирович!

Если для вас это "одно и тоже", ну что скажешь. Что тигр съел мальчика, что мальчик съел тигра - в конце концов, есть и там и тигр и мальчик....



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2015 17:17:28
自外天地棄不疑 - там смысл в том, что он сам как бы не нужен никому. Просто по-русски "парить в поднебесье" эти очень положительно. А у Ханя это в смысле "плавать как г. в проруби".
Зачем же, тогда "спешить"? Ведь в предыдущей строке Хань говорит, что, поскольку время (время!) не остановишь, то "Вот потому-то и надо спешить купить вина и напиться..." Откуда здесь "он сам как бы не нужен никому"?
Цитировать
聖處 - как раз в комментариях и говорится о том, что 圣处--借指酒。古人以白酒为贤人,清酒为圣人。不到圣处--即不饮美酒。
С каких это пор Вы стали доверять комментариям?  :) Кстати, в комментарии говорится не только это. А также то, что здесь 聖處 имеет не одно, а  д в а  значения. И первое из них - именно то, о котором я писал в предыдущем ответе. И это-то значение, как мне кажется, в данном случае, более подходящее, поскольку оно отсылает читателя к фу Цюй Юаня "Отец-рыбак", т.е., к тому, о чём Хань говорит несколько выше. А в упомятутой оде Цюй Юань ни слова не говорит о "п р е к р а с н о м  вине", а говорит о  "б а р д е",  да о "ж и д к о м"  вине.
Цитировать
幸逢堯舜明四目 - весь стих про то, что Хань недоволен своим служебным положением.
Он недоволен не своим служебным положением, а тем, что время уходит. Время! А он так и не нашёл себя на этом "празднике жизни". Именно поэтому он говорит о том, что "надо спешить купить вина и напиться..." И совершенно ясно - для чего: для того, чтобы "забыться и забыть, и сбросить это бремя, покуда свой клубок разматывает время"! И именно поэтому он вспоминает о "недавних" Ли Бо и Ду Фу: те пили вволю, да стихов сочинили много. А вот "трезвенник" Цюй Юань - всего ничего. К тому же, не захотев быть "как все", и в служебной карьере (мягко говоря) ничего не добился.         
Цитировать
Вот в вашем переводе, получается стих без смысла. А так все становится на свои места.
На какие?Это в Вашем толковании получается стих без смысла. То Хань говорит, что надо пить, пить и ещё раз пить, то  п ь я н ы м  он вдруг скачет на службу! Да такого "служаку" не то что такие правители, как Яо и Шунь, а самый мелкий князёк погнал бы в шею!
Цитировать
Впрочем, Владимир, доказывать-то я вам не хочу чего-то. Я прочел китайский коммент 1984 года. Хотите, верьте, хотите - нет. 这句说:宪宗李纯象尧舜一样耳聪目明,洞察一切。
Я Вам тоже. Я просто говорю о о том, как я понял это стихотворение. Ошибочно? Но и Вы, бывает, ошибаетесь...
Цитировать
Афигеть. Не тот же ни разу. По вашему, ваще не ясно, к чему там последние две строки. И, по вашему, он говорит - "Кто это там бухой? Это я! Это я бухой тут рассекаю на коняке!"
Здесь я не совсем точно выразился. Смысл, если так можно сказать,  п о  ф о р м е  совпадает с Вашим, а  п о  с у щ е с т в у, конечно же, прямо противоположный. Я понимаю заключительные строки так: "служить бы рад, прислуживаться тошно!" Т.е., вот если бы встретил я такого правителя, как Яо и Шунь, тогда - да, был бы рад служить. И так... А так лучше пьянствовать целыми днями, утром выходить из ворот своего дома, и лишь под вечер, в стельку пьяным, возвращаться в свою "убогую" хижину...
Цитировать
А по тому, что я вижу, смысл другой: он говорит - РАДИ КОГО я даже бухой работаю? И ответ дан именно в предыдущих строках - ради Вас, дорогой и любимый Владимир Владимирович!
Нет, ну это вообще за гранью! Кому нужен "бухой" работник?!

Papa HuHu, с наступающим Вас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2015 19:00:54
Ну и прекрасно, Владимир! Фиг с ним, с Хань Юем... он давно уже в других мирах. А нам еще в этом жить :)
С Новым Годом и Вас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Января 2016 17:35:15
Спасибо, Papa HuHu! Но, давайте, ещё хотя бы одно стихотворения Хань Юя разберём. Из той же оперы, только ещё более "мутное"... Обещаю не спорить!  :-\  :)

卷338_24 「感春四首」韓愈
 
我恨不如江頭人,長網橫江遮紫鱗。獨宿荒陂射鳧雁,

賣納租賦官不嗔。歸來歡笑對妻子,衣食自給寧羞貧。

今者無端讀書史,智慧只足勞精神。畫蛇著足無處用,

兩鬢霜白趨埃塵。幹愁漫解坐自累,與眾異趣誰相親。

數杯澆腸雖暫醉,皎皎萬慮醒還新。百年未滿不得死,

且可勤買拋青春。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (IV из IV)

Досадно мне, что я не такой, как те, у реки, что рыбачат,
Что, сети расставив меж берегов, путь "чешуе"* преграждают.
Что ночи проводят на склонах пустых, гусей стреляют и уток,
Добычу продав, уплатят налог – государя бранить не будут.

Домой возвратившись, с улыбкой глядят на жену свою, на детишек,
Всё делают сами они для себя – что бедности им страшиться!
А я вот нынче, без всяких причин, книги историй читаю –
Ум свой питаю, да только вот дух истощаю напрасно:

Если ноги змее рисовать, никакой в этом пользы не будет,
А тут: на висках уже – белый снег, а льстить всякой "пыли" нужно.
Печаль беспричинную тщусь я прогнать, сижу, вконец утомлённый,
С толпой интересы разнятся у нас – дружить со мной, кто захочет?

Несколько чарок примешь на грудь – хоть на время и опьянеешь,
Но снова десять тысяч забот вернутся, когда протрезвеешь.
Но, коли не вышел жизни срок, всё равно умереть не сможешь –
Так, чаще можно вина покупать, махнув на весну рукою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о рыбах. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Января 2016 00:13:16
官不嗔 - это у чиновников к ним нет претензий
寧羞貧 - скорее имеется в виду, что они бедные, но этого не стесняются
趨埃塵 - скорее имеется в виду, что "приходится метаться как взбаламученная пыль"
幹愁漫解坐自累 - в таких предложениях 坐 значит либо "по этой причине", "потому", либо "напрасно", но не имеет отношения к сидению.


 7. 介词,因,由于,为着:“停车~爱枫林晚,霜叶红于二月花”。
 8. 副词(a.空,徒然,如“胡为~自苦,吞悲仍抚膺”;b.无故,自然而然,如“如若此,则盐必~长十倍”;c.遂,即将,如“寒英~销落,何用慰远客”;d.深,如“感此伤妾心,~愁红颜老”;e.正,恰好,如“西村渡口人烟晚,~见渔舟两两归”)。

且可勤買拋青春 - как я понимаю, 拋青春 это и есть название вина. Тогда надо как-то это обыграть может? Типа "прощай молодость"?

В целом, у вас очень хорошо получается Хань Юй. Мой совет - почему бы вам на нем и не сконцентрироваться? Может сделаете и монографию по нему? Почему бы и нет?



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Января 2016 17:15:25
В целом, у вас очень хорошо получается Хань Юй. Мой совет - почему бы вам на нем и не сконцентрироваться? Может сделаете и монографию по нему? Почему бы и нет?
И Вы, Papa HuHu?  :) И Вы, вслед за Укенгом, решили посмеяться надо мной? Но теперь-то я "тёртый калач", меня "на мякине не проведёшь"!  :) Да нет, серьёзно, куда мне! Вы же видите - практически ни одного перевода без ошибок... Вот, если бы на пару с Вами...  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2016 15:43:17
Спасибо, "друзья"! Я всё понял... Но перевод, всё же, исправлю - раз уж обещал не спорить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2016 16:00:01
卷338_24 「感春四首」韓愈
 
我恨不如江頭人,長網橫江遮紫鱗。獨宿荒陂射鳧雁,

賣納租賦官不嗔。歸來歡笑對妻子,衣食自給寧羞貧。

今者無端讀書史,智慧只足勞精神。畫蛇著足無處用,

兩鬢霜白趨埃塵。幹愁漫解坐自累,與眾異趣誰相親。

數杯澆腸雖暫醉,皎皎萬慮醒還新。百年未滿不得死,

且可勤買拋青春。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (IV из IV)

Досадно мне, что я не такой, как те, у реки, что рыбачат,
Что, сети расставив меж берегов, путь "чешуе"* преграждают.
Что ночи проводят на склонах пустых, гусей стреляют и уток,
Добычу продав, уплатят налог – "чины" их винить не будут.

Домой возвратившись, с улыбкой глядят на жену свою, на детишек,
Всё делают сами они для себя – что бедности им стыдиться!
А я вот нынче, без всяких причин, книги историй читаю –
Ум свой питаю, да только вот дух свой истощаю напрасно:

Если ноги змее нарисовать, никакой в этом пользы не будет,
А тут: на висках уже – белый снег, а пылью метаться нужно.
Печаль беспричинную тщусь я прогнать, впустую себя утомляя,
С толпой интересы разнятся у нас – с кем могли бы стать мы друзьями?

Несколько чарок примешь на грудь – хоть на время и опьянеешь,
Но снова десять тысяч забот вернутся, когда протрезвеешь.
Но, коли не вышел жизни срок, всё равно умереть не сможешь –
Так, чаще можно тогда покупать вина "Прощаюсь с весною"!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Иносказательно о рыбах. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2016 16:16:16
卷338_24 《感春四首》韓愈

  我所思兮在何所,情多地遐兮遍處處。東西南北皆欲往,

  千江隔兮萬山阻。春風吹園雜花開,朝日照屋百鳥語。

  三杯取醉不復論,一生長恨奈何許。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (I из IV)

Та, о ком мои думы, ах, где же она?
Много чувств - путь далёк, ах, туда, где живёт.
Все пути и дороги я хотел бы пройти,
Да мешают мне реки и тысячи гор.*

Веет ветер весенний, расцветают цветы,
Поутру солнце светит, птичий гомон вокруг.
Пью я, чтоб захмелеть - не хочу говорить,
Жизнь - обида сплошная, что поделаешь тут!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Первое четверостишие - почти дословное заимствование соответствующих строк из "Четырёх печалей" Чжан Хэна (78 - 139). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Января 2016 06:16:17
Отлично!
И только в плане наблюдения: 长恨 меня самого всегда ставит чуток в тупик.... это и не обида и обида, и тоска, и грусть, и ... в общем, все у вас прекрасно в этом стихотворении
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2016 17:07:14
Спасибо, Papa HuHu! А то я собирался, в очередной раз,  :) "завязывать"!... 恨 меня тоже всегда напрягает, словарные значения явно не передают того смысла, который заложен в этом иероглифе, приходится "упрощать"... Ну, да ладно... тем более, что Хань Юя долго я терпел, но и Хань Юй мне надоел...  :) Да, и читателям, он тоже, вероятно, поднадоел...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Января 2016 17:18:05
孫綽 (314 – 371)

《秋日詩》

蕭瑟仲秋月,飂戾風雲高。
山居感時變,遠客興長謠。
疏林積涼風,虛岫結凝霄。
湛露洒庭林,密葉辭榮條。
撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。
垂綸在林野,交情遠市朝。
淡然古懷心,濠上豈伊遙。

СУНЬ ЧО (314 – 371)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Уныл и безжизнен день осени серединной,
Что крик журавлиный, – ветер в тучах высоких.
В горах обитая, чувствую: движется время,
Гость издалёка, растроган песнею долгой.

В роще пустынной скопился студёный ветер,
Ущелье пустое укрыли замёрзшие тучи.
Обильные росы смочили в саду деревья,
Густая листва простилась с веткой цветущей.

О плесени вспомнив, скорблю, что высохла рано,
Сосну обнимая, хочу, чтоб осыпалась поздно.
В полях или в рощах, леску закинув, рыбачу,
Дружеских связей бегу с управой и торгом.

Тихо, спокойно о древности вспомнило сердце,
Над Хао-рекой гулять* – далеко, разве, это!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы». – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2016 17:21:15
謝朓 (464 – 499)

王孫遊

綠草蔓如絲,雜樹紅英發。
無論君不歸,君歸芳已歇。


СЕ ТЯО (464 – 499)

ВАН СУНЬ ГУЛЯЕТ…

Зелёные травы ползут повсюду, как нити,
А на деревьях – красных цветов наряд.
Что говорить мне, что господин не вернулся,
Вернётся когда – иссякнет цветов аромат…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Января 2016 20:10:24
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел.
Может, посмотреть что говорят комментаторы?

Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох. И такое ощущение, что автор скорбит, что он уйдет раньше мха и что сосна осыпется когда его уже не будет... не, это я фигню спорол....

В общем, я посмотрел тут: http://baike.baidu.com/subview/165196/9262768.htm

Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Января 2016 20:17:08
СЕ ТЯО - зачот. Capre, товарищи, diem!
Куй 铁 пока 会!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Января 2016 17:12:18
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел.
Papa HuHu, ну, почему сразу "бессвязный набор"?! Вполне себе связный... А потом, Вы не забывайте, это, ведь, 玄言詩!  :) 
Цитировать
Может, посмотреть что говорят комментаторы?
Посмотрел, правда, что называется, "с листа" - вроде ничего особо противоречащего переводу не нашёл... Но это я без словаря читал. Приду домой - посмотрю в сборнике, по которому переводил...
Цитировать
Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох. И такое ощущение, что автор скорбит, что он уйдет раньше мха и что сосна осыпется когда его уже не будет... не, это я фигню спорол....
Так, Вас "плесень" смутила?  :) Я предвидел такого рода замечание. Можно, конечно, и на "мох" заменить, но сути, ведь, это не изменит, поскольку и то, и другое - аллегория краткости жизни...
Цитировать
Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.
Так, я и говорю - 玄言詩...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Января 2016 17:15:18
СЕ ТЯО - зачот. Capre, товарищи, diem! Куй 铁 пока 会!
Ну, слава тебе, господи!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Января 2016 17:17:16
無名氏

怨詩行

天德悠且長,人命一何促。
百年未幾時,奄若風吹燭。
嘉賓難再遇,人命不可續。
齊度遊四方,各繫太山錄。
人間樂未央,忽然歸東嶽。
當須蕩中情,遊心恣所欲。

 

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН»

РОПОТ

В природе Неба – вечность, беспредельность,
А век людской, о, почему так краток?
И ста годов не отсчитает время,
И вдруг – свечой под ветром угасает.

Потом уже гостей едва ли встретишь,
Ведь жизнь, она, не может вечно длиться.
Все, кто бредут по разным странам света,
Все внесены в Тайшаньский скорбный список.

А у людей не кончилась пирушка,
И вдруг – пора уже на склон восточный.
Так, надо нам своим отдаться чувствам,
Дать волю им – тому, что сердце хочет!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Января 2016 19:41:24
Мне нравится. Хорошо. Там можно придираться к каким-то словам, но в целом, все правильно.
嘉賓 - может как обыграть, что это не гости, а именно люди, с которыми по жизни встречаемся.
東嶽 - это и есть гора Тайшань. Да, надо как-то обыграть это. В том смысле, что это не склон. А гора.

人間樂未央 - просто в слове "пирушка" есть пренебрежительный оттенок. Все-таки, автор и себя как-то включает, а в переводе он похож на некоего Воланда, который сострадательно-презрительно смотрит на копошение людское.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Января 2016 17:17:36
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел. Может, посмотреть что говорят комментаторы?
Посмотрел, но ничего, противоречащего переводу не нашёл. Papa HuHu, пожалуйста, (просто сам хочу разобраться) поясните Вашу уничижительную оценку!
Цитировать
Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох.
Ещё раз проверил по словарю (правда, Ошанина  :-[), но 菌 - это, всё-таки, плесень...
Цитировать
В общем, я посмотрел тут: http://baike.baidu.com/subview/165196/9262768.htm
Я тоже ещё вчера посмотрел... По-моему, не противоречит моему переводу...
Цитировать
Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.
Нет, ну, это, всё же, совсем не то, что "бессвязный набор слов"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Января 2016 18:50:17
Ну и пусть будет "крипто-стих"... :)
Прекрасно! 百花斉放百家争鳴 - как говорят "японци"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Января 2016 17:05:43
Значит, я, таки, ошибаюсь...  :-\  :) Придётся ещё раз перечитать комментарий...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Января 2016 17:18:24
Мне нравится. Хорошо. Там можно придираться к каким-то словам, но в целом, все правильно.
Papa HuHu, не сумел, к сожалению, учесть все Ваши замечания...  :-[
Цитировать
嘉賓 - может как обыграть, что это не гости, а именно люди, с которыми по жизни встречаемся.
Заменил на "друзей", хотя, в принципе, "гости" - это, ведь, как раз, те, с которыми человек знаком...
Цитировать
東嶽 - это и есть гора Тайшань. Да, надо как-то обыграть это. В том смысле, что это не склон. А гора.
Исправил. Правда, пришлось дать пояснение в сноске.
Цитировать
人間樂未央 - просто в слове "пирушка" есть пренебрежительный оттенок. Все-таки, автор и себя как-то включает, а в переводе он похож на некоего Воланда, который сострадательно-презрительно смотрит на копошение людское.
Исправил и этот "недостаток".  :) Про Воланда не согласен. В конце концов, древний автор этого юэфу говорит именно 人間, т.е, "у людей", и, мне кажется, этими словами он не отделяет себя, а говорит и о себе, просто в третьем лице... В общем, получилось вот так:

無名氏

怨詩行

天德悠且長,人命一何促。
百年未幾時,奄若風吹燭。
嘉賓難再遇,人命不可續。
齊度遊四方,各繫太山錄。
人間樂未央,忽然歸東嶽。
當須蕩中情,遊心恣所欲。



НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН»

РОПОТ

В природе Неба – вечность, беспредельность,
А век людской, о, почему так краток?
И ста годов не отсчитает время,
Как вдруг – свечой под ветром угасает.

Потом уже друзей едва ли встретишь,
Ведь жизнь, она, не может вечно длиться.
Все, кто бредут по разным странам света,
Все внесены в Тайшаньский скорбный список.

А у людей – ещё веселье, радость,
И вдруг – пора уже к горам восточным.*
Так, чувствам нам своим отдаться надо,
Дать волю им – тому, что сердце хочет!...


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Имеются в виду горы Тайшань. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Января 2016 17:21:25
卷714_54 《酒醒》崔道融 (唐)

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。

爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。 

ЦУЙ ДАО-ЖУН (дин. ТАН)

ПРОТРЕЗВЕЛ…

Протрезвев после пьянки, разворошил золу в догорающем очаге,
Насколько же холодно и неуютно мне показалось здесь!
С жаровнею рядом себе нацедил, и снова сам опьянел,
Окно растворил: глубокая ночь, и ветер колючий, и снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Января 2016 18:14:11
ПРОТРЕЗВЕЛ - отличный перевод. Мне нравится!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: lena8731309 от 20 Января 2016 23:07:46
красивые стихи
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Января 2016 07:53:15
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
сам опьянел - "сам" по-русски излишне

еще раз хочу сказать - на мой взгляд, это один из 5 ваших лучших переводов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2016 17:12:15
красивые стихи
Спасибо! Неожиданно и приятно!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2016 17:23:14
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
Нет, ну, не всегда... Я вполне мог бы сказать Вам: "Представляете, вчера, после пьянки, еле дошёл до дома", имея в виду "дружескую попойку". Но в данном случае, похоже, что это действительно был соло-перфоманс.  :) Попробую как-нибудь исправить...
Цитировать
сам опьянел - "сам" по-русски излишне
С этим согласен... Хотел, чтобы было "ближе к тексту": 自斟...自醉, т.е., "сам себе наливаю... и сам пьянею"... Тоже попробую исправить.
Цитировать
Еще раз хочу сказать - на мой взгляд, это один из 5 ваших лучших переводов!
Спасибо, Papa HuHu!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2016 17:27:38
卷35_26 《同前擬》許敬宗

遊人倦蓬轉,鄉思逐雁來。

偏想臨潭菊,芳蕊對誰開。 

СЮЙ ЦЗИН-ЦЗУН (дин. ТАН)

ПОДРАЖАЮ ПРЕДШЕСТВЕННИКАМ

Скиталец, он тоже – усталое перекати-поле,
Мысли о доме вслед дикому гусю летят.
А тут хризантему, что у реки, я вспомнил:
Бутон ароматный, пред кем раскрылся сейчас?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Января 2016 22:04:15
鄉思逐雁來 скорее, с гусями, что весточки несут, и мысли о доме прилетели
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Января 2016 17:35:15
А-а, понятно! Постараюсь исправить...  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Января 2016 17:45:46
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
Нет, ну, не всегда... Я вполне мог бы сказать Вам: "Представляете, вчера, после пьянки, еле дошёл до дома", имея в виду "дружескую попойку".
Papa HuHu, вчера я был так невнимателен (всё же мне сейчас приходится пользоваться компьютером в читальном зале библиотеки, а это ужасно неудобно. хотя бы уже тем, что здесь мне очень трудно сосредоточиться), что забыл закончить свою мысль. Я хотел сказать, что, в принципе, можно напиться в дружеской компании, прийти домой, завалиться спать, а, проснувшись, "добавить"... Но, в данном случае, Вы (как всегда  :)) совершенно правы. Поэтому я исправил перевод. Правда, пришлось добавить одно слово "от себя",  :-[ но зато убрал второе "сам"...  :)

卷714_54 《酒醒》崔道融 (唐)

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。

爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。 

ЦУЙ ДАО-ЖУН (дин. ТАН)

ПРОТРЕЗВЕЛ…

Слегка протрезвев, разворошил золу в догорающем очаге,
Насколько же холодно и неуютно мне показалось здесь!
Возле жаровни я сам себе нацедил, и вновь захмелел,
Окно растворил: глубокая ночь, и ветер колючий, и снег…


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Января 2016 17:51:47
王维 (701 – 761)

《早秋山中作》
 
無才不敢累明時,思向東谿守故籬。
豈厭尚平婚嫁早,却嫌陶令去官遲。
草間蛩響臨秋急,山裏蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到,空林獨與白雲期。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ В ГОРАХ СОЧИНИЛ

Способностей нет – не смею службой себя изнурять,
Хочу лишь в восточной долине старый плетень охранять.
Осудишь, разве, Шан Пина, что рано детей оженил он,
Хотя, всё же, жаль, что Тао службу поздно покинул.

В траве сверчков стрекотанье тем громче, чем ближе осень,
В горах зазвенели цикады вечерней тоскою лёгкой.
В тиши закрываю двери – никто не придёт сюда,
В безлюдной роще один я, да белые облака…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Papa HuHu, про Шан Пина в следующий раз пояснение дам - сейчас очень тороплюсь! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Января 2016 00:10:48
早秋山中作 - все хорошо :)
Шан Пин рулит! Надо следовать его примеру.
Примеру Тао я уже почти последовал.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2016 17:12:18
早秋山中作 - все хорошо :)
Ну, наконец-то!  :)
Цитировать
Шан Пин рулит! Надо следовать его примеру.
У Вас, как я понимаю, ещё есть время...  :) Кстати, о Шан Пине (не для Вас, конечно,  :) а для тех, кто не знает!). Шан Пин, он же Шан Чан, человек, живший в период правления династии Восточная Хань (25 – 220). Вэйский Цзи Кан в «Жизнеописании высокодостойных мужей» говорит, что Шан Пин, переженив своих детей, более не занимался домашними делами. Позже его имя стало нарицательным, для обозначения человека, не обременяющего себя заботами о доме.
Цитировать
Примеру Тао я уже почти последовал.....
Эх, Papa HuHu, как же я Вам завидую!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2016 17:17:45
鄉思逐雁來 скорее, с гусями, что весточки несут, и мысли о доме прилетели
Исправил перевод, хотя мне и кажется, что вместо 來 в оригинале должен был стоять 去...  :-\

卷35_26 《同前擬》許敬宗

遊人倦蓬轉,鄉思逐雁來。

偏想臨潭菊,芳蕊對誰開。 

СЮЙ ЦЗИН-ЦЗУН (дин. ТАН)

ПОДРАЖАЮ ПРЕДШЕСТВЕННИКАМ

Скиталец, он тоже – усталое перекати-поле,
Вслед гусю и думы о доме родном прилетели.
И я хризантему, что у реки, вдруг вспомнил:
Бутон ароматный, раскрылся сейчас пред кем он?..


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2016 17:19:48
李白 (701 – 762)

《南流夜郎寄內》
 
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ПЛЫВЯ НА ЮГ, ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

В Елане, за краем неба, мне жить одному обидно,
Луна в окно моё светит, но редко приходят письма.
Весной летят гуси на север, посмотришь – их, как не бывало,
Не принесут они к югу мне весточку из Юйчжана*…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Современный город Наньчан в пров. Цзянси. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2016 18:35:25
Вот вроде и все правильно, а не торкает. Вот не стали слова на свои места.
怨離居 - ну, не "обидно". Это какое-то детское слово.
И так со всем остальным.
北雁春歸看欲盡 - гуси то с севера, да. Мелочь, конечно. Вот уже все улетели...
Блин, поэтому Ли Бо переводить - это пытка. Вот все иероглифы и слова простые... а фиг выходит на русском.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Января 2016 17:07:52
Жёстко...  :( Даже не знаю, удастся ли переделать... Утешает, хотя бы, что всё вроде правильно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Января 2016 17:12:47
卷150_32 《尋盛禪師蘭若》劉長卿

秋草黃花覆古阡,隔林何處起人煙。

山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。 

ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

РАЗЫСКИВАЮ ШЭНА, НАСТАВНИКА БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ

Осенние травы и хризантемы тропинку собою укрыли,
За рощею где-то тянется к небу дымок людского жилья.
Буддийский* монах живёт одиноко в горах, в горах и стареет,
Холодные сосны одни лишь видали его в молодые года…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*После замечания antt_on, исправил опечатку. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 26 Января 2016 17:30:23
卷150_32 《尋盛禪師蘭若》劉長卿

秋草黃花覆古阡,隔林何處起人煙。

山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。 

ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

РАЗЫСКИВАЮ ШЭНА, НАСТАВНИКА БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ

Осенние травы и хризантемы тропинку собою укрыли,
За рощею где-то тянется к небу дымок людского жилья.
Буддийски монах живёт одиноко в горах, в горах и стареет,
Холодные сосны одни лишь видали его в молодые года…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Красивое стихотворение, симпатичный перевод. И даже опечатка- наверное это опечатка, "буддийски" вместо "буддийскиЙ"- очень даже. Как живет? Буддийски.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Января 2016 04:35:01
Отличный перевод. Только в названии я не уверен. 尋盛禪師蘭若 - не уверен я, что он наставник.
Ну и 隔林何處起人煙 - скорее риторический вопрос - где ж дым людской? нету его! все здесь замерло до утра ....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2016 17:05:37
Красивое стихотворение, симпатичный перевод.
Спасибо, antt_on!
Цитировать
И даже опечатка- наверное это опечатка, "буддийски" вместо "буддийскиЙ"- очень даже.
Опечатка...  :-[ Называется "поспешишь - людей насмешишь"...  :) 
Цитировать
Как живет? Буддийски.
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2016 17:15:54
怨離居 - ну, не "обидно". Это какое-то детское слово.
Исправил на "горько"...
Цитировать
И так со всем остальным.
А что с остальным?
Цитировать
北雁春歸看欲盡 - гуси то с севера, да. Мелочь, конечно. Вот уже все улетели...
Гуси-то с севера, да. Куда весной они и вернутся. Чем,  п о  с м ы с л у,  отличается мой перевод ("Весной летят гуси на север, посмотришь – их, как не бывало") от Ваших слов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Января 2016 17:25:43
Владимир, ну, п о  с м ы с л у - н  и  ч  е  м :)
А в итоге, получается как "Лазарь Маркович напел мне вашего Карузу..."
Проще говоря - надо бы радикально по-другому переводить Ли Бо. Либо не переводить. Ли Бо не переводить!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2016 17:25:54
Отличный перевод. Только в названии я не уверен. 尋盛禪師蘭若 - не уверен я, что он наставник.
Но ведь одно из значений 師 - это "наставник"...  :-\
Цитировать
Ну и 隔林何處起人煙 - скорее риторический вопрос - где ж дым людской? нету его! все здесь замерло до утра ....
Мне кажется, это могло бы быть так, если бы речь шла о  б л и ж а й ш е й  округе. А так - 隔林 - "за рощей", т.е., где-то далеко...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2016 17:31:28
Владимир, ну, п о  с м ы с л у - н  и  ч  е  м :) А в итоге, получается как "Лазарь Маркович напел мне вашего Карузу..." Проще говоря - надо бы радикально по-другому переводить Ли Бо. Либо не переводить.
Papa HuHu, а я тут было исправил перевод...  :-[
Цитировать
Ли Бо не переводить!
Я больше не буду!  :)

李白 (701 – 762)

《南流夜郎寄內》
 
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。

北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

ПЛЫВУ НА ЮГ, В ЕЛАН, ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

В Елане, за краем неба, будет горько мне жить в разлуке,
Пусть будет в терем луна светить, но письма будут так редки!
Смотрю: уже скоро вернутся на север весной перелётные гуси,
На юг приплыву – мне не принесут они из Юйчжана известий!..


После разгромной критики Papa HuHu, заново перевёл с китайского (чего делать не следовало!) Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Января 2016 22:30:34
夜郎天外怨離居,明月樓中音信疎。
北雁春歸看欲盡,南來不得豫章書。

Елан (вот имечко), у неба на краю,
    какого черта жить мне там отдельно
И яркая луна пусть светит там вовсю,
   емайлов нет и звуковые сообщения редки
Весна, на север гуси возвращаются опять
   их косяки (ах!) взглядом провожаю
Но почему, когда к югам они летят
   из Юйчжана ничего не доставляют?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Января 2016 17:01:48
Papa HuHu, в очередной раз снимаю перед Вами шляпу!  :) Супер! Только в заключительной строке можно было бы добавить слово "мне": "Но почему, когда к югам они летят,  м н е  из Юйчжана ничего не доставляют?". А в остальном - просто супер! 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Января 2016 17:17:51
卷525_1 《寓言》杜牧

暖風遲日柳初含,顧影看身又自慚。

何事明朝獨惆悵,杏花時節在江南。 

ДУ МУ (803 – 853)

ИНОСКАЗАНИЕ

Ласковый ветер, дольше становятся дни, вновь рождаются ветви на ивах,
Оглянулся на тень,* посмотрел на себя, и невольно стало мне стыдно.
К чему ясным утром** мне одному предаваться тоске и печали?
Ведь сейчас абрикосы уже зацвели, а я, – я снова в Цзяннани!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Образно: кичиться, важничать, зазнаваться. – В.С.
**Иносказательно о правящей династии. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Января 2016 22:46:38
Ветви рождаются?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Января 2016 23:55:08
Только не в тему там объяснения под *.
Словари вас подводят, Владимир!
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему.
Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста. Или что, про утро вообще не писать поэтам?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Января 2016 17:18:42
Только не в тему там объяснения под *.
Papa HuHu, не стану  п о к а   :) спорить, приду домой, посмотрю ещё раз пояснения к этому стихотворению.
Цитировать
Словари вас подводят, Владимир!
Эх, если бы только словари...
Цитировать
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему. Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста. Или что, про утро вообще не писать поэтам?
Можно, конечно.  :) Но, насколько я помню, в пояснениях к этому стихотворению сказано именно так, как я перевёл. Проверю ещё раз, и тогда уже напишу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2016 17:21:25
Только не в тему там объяснения под *.
Для кого как. Для Вас - "не в тему", а для Чжоу Ян-фу,* например, очень даже в тему. Одним словом, 百花斉放百家争鳴!
Цитировать
顾影 - он просто на свою тень, худую, растрепаную, смотрит. И стыдно ему.
В тексте есть намёк на то, что его тень "худая, растрёпанная"? Чжоу Ян-фу говорит об этом так:"顾影: 我回頭瞧瞧影子, 再看看自己, 不覺慚愧起來。" Т.е., (перевожу не для Вас, разумеется, а для тех, кто, быть может, не знает китайского): «Я обернулся, бросил взгляд на [свою] тень, вновь посмотрел на себя – и невольно застыдился». Чжоу Ян-фу поясняет это так: 是表示自己有才能, 希望施展抱負。Т.е., «это означает, что он [герой стихотворения] сам имеет [большие]способности и надеется [в будущем] осуществить [свои] высокие помыслы».  Иными словами, "стыдно" ему стало не потому, что он "худой", а потому, что он "возомнил" о себе, считая себя талантливым человеком.
Цитировать
Ну и 明朝 в каком это там смысле "династия"? Нет там такого подтекста.
Вновь сошлюсь на редактора упомянутого сборника. "明朝: 聖明時世。"  А в целом заключительные строки он переводит так: "甚麼在聖明的朝代會感到惆悵? 正因紅杏開花時, 我還在江南。Т.е., «зачем во времена [этой] мудрой династии испытывать печаль? [К тому же], сейчас как раз время цветения абрикосов, а я снова вернулся в Цзяннань!»
Цитировать
Или что, про утро вообще не писать поэтам?
Можно. Но только не нужно при этом называть такое стихотворение "Иносказанием". Назовите "Весеннее утро"...

*杜牧詩選。周鍚復選注。 三聯書店。 香港, 1985, 第 9 頁。 ISBN 962 04 0072 0.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2016 16:14:13
Цитировать
Иными словами, "стыдно" ему стало не потому, что он "худой", а потому, что он "возомнил" о себе, считая себя талантливым человеком.


Ну, похоже вы правы. То есть, у вас есть все основания для такого перевода и комментария.
И это прекрасно!


Как там было в притче про счастье?

- В чем секрет вашего хорошего настроения и счастья? - спросил Ма.
- Я счастлив, потому что ни с кем не спорю! - ответил Ван.
- Да разве можно ни с кем не спорить? - с пылом отреагировал Ма.
- Да, да, вы правы, конечно нельзя! - спокойно сказал Ван.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2016 17:07:48
Papa HuHu, "да разве можно ни с кем не спорить?!"   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2016 17:15:51
杜牧 (803 – 853)
 
齊安郡中偶題二首

其一

兩竿落日溪橋上,半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風。 

ДУ МУ (803 – 853)

В ОКРУГЕ ЦИАНЬ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
                                           (I из II)

Косые лучи заходящего солнца скользят по мосту через ручей,
Тонкие струйки лёгкого дыма вьются среди тополиных теней.
Как много зелёных листьев кувшинок – сплелись, словно грусть и тоска,
Чрез миг оглянулся – кувшинки уже ветер западный все разметал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2016 17:17:56
杜牧 (803 – 853)
 
齊安郡中偶題二首
 
其二

秋聲無不攪離心,夢澤蒹葭楚雨深。
自滴階前大梧葉,干君何事動哀吟。

 ДУ МУ (803 – 853)

В ОКРУГЕ ЦИАНЬ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
                                           (II из II)

Осенние звуки всегда и везде тревожат того, кто уехал из дома,
Озёра Юньмэн* заросли тростником, дождь над Чу** – сплошной пеленою.
Пусть капля за каплей падает дождь на листья утуна,*** что у ступеней,
Какое дело тебе до него, зачем петь скорбные песни?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Древнее название огромных озёр, расположенных к северу и к югу от Янцзы. – В.С.
**Название древнего княжества, земли которого располагались на территории современных провинций Хунань и Хубэй. – В.С.
***Фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. Et Endl.) – В.С
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Февраля 2016 01:59:31
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風

сколько зеленых лотосов вместе неохотно и с ненавистью к друг другу [в тесном этот пруду] (как в коммуналке) сплелись
но они вместе синхронно поворачивают головы (volens nolens) чтобы повернутся "спиной" к западному ветру

в общем, хорошее описание "почвенников" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Февраля 2016 02:01:07
其二 - вроде ОК.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2016 17:15:48
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風 сколько зеленых лотосов вместе неохотно и с ненавистью к друг другу [в тесном этот пруду] (как в коммуналке) сплелись, но они вместе синхронно поворачивают головы (volens nolens) чтобы повернутся "спиной" к западному ветру
Хм... Дословно - всё так, но... (Papa HuHu, я не спорю! Просто хочу разобраться!) В том варианте, который привёл я, мне был понятен смысл стихотворения: листья лотосов сплелись, но через мгновение - западный (злой) ветер повернул их "вверх тормашками". Т.е., всё меняется, и меняется очень быстро (через мгновение: 一時): то были рядом, а то уже - врозь... А каков смысл стихотворения, если заключительные строки переведены так, как их перевели Вы? (Papa HuHu, я просто хочу разобраться!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Февраля 2016 21:40:08
回首 - это же про лотосы, про их головы.
背西風 - они их подставляют ветру, в надежде укрыться.
Смысл именно такой, что мы часто не любим наших окружающих, но действуем с ними в унисон, потому что так для всех нас безопаснее (эдакое стадное чувство).

Ну и подумайте сами, кувшинки ветер особо никуда не повернет - они же плавают прямо на поверхности, создавая такой зеленый покров, что как ни дуй, не выдуешь ничего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2016 17:23:17
回首 - это же про лотосы, про их головы. 背西風 - они их подставляют ветру, в надежде укрыться.
В сборнике, по которому я переводил,* говорится другое... Этого сборника сейчас под рукой нет (если хотите, завтра приведу точную цитату), но вот нашёл прямо сейчас в Сети:齊安郡中偶題二首. (http://baike.baidu.com/view/1229513.htm) 
Цитировать
Смысл именно такой, что мы часто не любим наших окружающих, но действуем с ними в унисон, потому что так для всех нас безопаснее (эдакое стадное чувство).
Не знаю, не знаю... Не встречал в китайской поэзии ни одной подобной темы...
Цитировать
Ну и подумайте сами, кувшинки ветер особо никуда не повернет - они же плавают прямо на поверхности, создавая такой зеленый покров, что как ни дуй, не выдуешь ничего.
Ну, это смотря какой ветер. Потом, я же не пишу, что он их "выдул", я пишу - разметал...

*杜牧詩選。周鍚復選注。 三聯書店。 香港, 1985。 ISBN 962•04•0072•0
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Февраля 2016 04:32:52
Ну, в сети и говорится, что головы повернули лотосы.
Но и моя трактовка фигня.
Вы же понимаете, я люблю переводить, не понимая смысла. Потому, что я часто вижу, как мы ошибаемся, когда думаем, что "понимаем" смысл.
В общем, лотосы сплелись. В печали иль в тоске. Херово им. Херово и поэту. А тут еще вот ветер налетел, и лотосы головки отвернули. Поэт обижен. Ужель на лотос?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2016 17:25:45
Ну, в сети и говорится, что головы повернули лотосы.
Нет, ну, как это?! Там говорится, что лотосы (точнее, их  л и с т ь я)  перевернулись, а не повернулись: 站在溪橋遠眺,落日西斜,距地兩竿,對岸楊柳含煙,淡影朦朧。水面上,荷葉亭亭、相簇相擁,一陣西風吹過,滿溪荷葉隨風翻轉,似含無限愁情.  ("Стою на мосту через ручей, смотрю вдаль, закатное солнце склонилось на запад, [повисло] на расстоянии двух бамбуковых шестов от земли. В прибрежных тополях затаилась вечерняя дымка, прозрачные тени накрыли их. На поверхности ручья листья лотоса торчат из воды, переплелись-обнялись. Западный ветер подул, и все листья лотоса, покрывавшие поверхность ручья, вслед за этим  п е р е в е р н у л и с ь,  словно затаив в себе бесконечную печаль". Правда, из этого толкования нельзя понять  к т о  повернул голову, но мне всё же кажется, что речь идёт о поэте. Во-первых, если и можно сказать о головах (головках)  ц в е т о в,  то говорить о головах  л и с т ь е в  (а ведь, в тексте именно  л и с т ь я  лотоса) как-то странно. Во-вторых, всё стихотворение – это пейзаж, который видит поэт. Логично предположить, что он же и оборачивается, вновь бросает взгляд на поверхность ручья, за мгновение до того покрытую сплошным ковром из листьев лотоса, а за спиной уже – западный ветер, который весь этот ковёр разметал…
В сборнике, ссылку на который я привёл вчера, строки 多少綠荷相倚恨,一時回首背西風 переведены несколько иначе, хотя и в них обойдён вопрос о том,  к т о  же 一時回首(повернул голову через мгновение): 多少碧綠的荷葉, 互相偎依, 如愁似恨,  忽然, 一陣西風, 把它們吹得紛紛背過臉去! "Как много изумрудно-зелёных листьев лотоса, сплелись между собой, словно печаль, подобно досаде. Вдруг налетел порыв западного ветра, и все они [листья] перевернулись".
Цитировать
Но и моя трактовка фигня.
А я, честно говоря, подумал, что Вы опять меня разыгрываете, как с переводом "стихотворения Гэ Вэя "Лето"...  :)
Цитировать
В общем, лотосы сплелись. В печали иль в тоске. Херово им. Херово и поэту. А тут еще вот ветер налетел, и лотосы головки отвернули. Поэт обижен. Ужель на лотос?
Да нет же. На то, что всё так быстро меняется: был ковёр из листьев, и вдруг - порвали... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2016 17:27:53
卷523_71

杜牧 (803 – 853)

寄揚州韓綽判官

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。

ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ЯНЧЖОУСКОМУ СУДЬЕ ХАНЬ ЧО

Едва различимы тёмные горы, река – далеко-далеко,
Осень уж кончилась в землях Цзяннаньских, а травы ещё не увяли.
Двадцать четыре моста над рекою,* ясная лунная ночь,
Девушка-яшма сейчас, где́ тебя на флейте игре обучает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В Танскую эпоху (618 – 907) в Янчжоу насчитывалось двадцать четыре моста. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2016 05:35:01
Ну, про лотосы, что же сказать - на мой взгляд, современный комментарий к этим стихам, это тот пример китайского комментария, когда "о чем говорить, когда не о чем говорить"....
Но и всяко - пусть пребудет ваша трактовка!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2016 05:39:57
Про судью и про Феллацио.
Там у китайцев до сих пор, идет полемика без остановки - кто же там яшмовый такой? Иль сам судья, или девушка какая - мастерица брать флейту в рот...
Но, лучше нам того не знать. Иль неспокоен будет сон грядущий!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2016 17:08:58
Ну, про лотосы, что же сказать - на мой взгляд, современный комментарий к этим стихам, это тот пример китайского комментария, когда "о чем говорить, когда не о чем говорить"....
Кстати, такого рода "комментарии" попадаются мне нередко...
Про судью и про Феллацио. Там у китайцев до сих пор, идет полемика без остановки - кто же там яшмовый такой? Иль сам судья, или девушка какая - мастерица брать флейту в рот...
В кавычках?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2016 17:15:28
陸游 (1125 – 1209)

聞雁
 
霜高木葉空,月落天宇黑。哀哀斷行雁,來自關塞北。

江湖稻粱少,念汝安得食。蘆深洲渚冷,歲晚霰雪逼。

不知重雲外,何處避畢弋。我窮思遠征,羨汝有羽翼。


ЛУ Ю (1125 – 1209)

СЛУШАЮ КРИК ОДИНОКОГО ГУСЯ

Иней густой на голых, без листьев, деревьях,
Заходит луна в чёрной небесной выси.
И жалобный крик гуся, что отстал от стаи,
Что прилетел от северной нашей границы.

Вдоль рек и озёр гаоляна и риса мало,
Как же себе найти пропитанье сможешь?
Густы тростники, подо льдом острова и мели –
К вечеру года покрыто всё снегом замёрзшим.

Не знаю: когда паришь ты за облаками,
Спасаешься как от стрел с привязною нитью?
Я беден и сир, но о дальних походах мечтаю,
И завидно мне, что имеешь ты лёгкие крылья!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2016 04:07:41
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах..
Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2016 17:20:12
Опять "минус" влепили? Ну, что же, радуйтесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2016 17:23:23
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах.. Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.
А может, раньше говорили?.. Впрочем, неважно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2016 17:25:21
陸游 (1125 – 1209)
 
秋思

烏桕微丹菊漸開,天高風送雁聲衰。

詩情也似並刀快,剪得秋光入卷來。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ОСЕННИЕ ДУМЫ

Листья деревьев слегка заалели, хризантемы цвести начинают,
С неба высокого ветер доносит гусей перелётных печаль.
Чувство стиха всё ещё остро, как ножницы из Бинчжоу:
Срежу ими осенний пейзаж и помещу в цзюань!*


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Традиционная китайская тетрадь. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2016 17:27:21
杜牧 (803 – 853)

池州春送前进士蒯希逸


芳草复芳草,断肠还断肠。

自然堪下泪,何必更残阳。

楚岸千万里,燕鸿三两行。

有家归不得,况举别君觞。
 

ДУ МУ (803 – 853)

В ЧИЧЖОУ, ВЕСНОЙ, ПРОВОЖАЮ ЦЗИНЬШИ КУАЙ СИ-И

Цветущие травы, всюду – цветущие травы,
Ранят мне душу, ранят мне снова и снова.
Сами собою горькие слёзы прольются,
К чему ещё эти лучи заходящего солнца!

Чуский* мой берег – за тысячи ли отсюда,
Яньские** гуси на север уже улетают.
Есть дом и семья, да вернуться к ним не могу я,
А тут и с тобой поднимаю прощальную чарку!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*По названию древнего княжества Чу; здесь иносказательно: юг Китая. – В.С.
**По названию древнего княжества Янь; здесь иносказательно: север Китая. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2016 19:19:12
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах.. Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.
Но вот, что интересно: по-китайски  т а к  не говорят, но почему-то именно  т а к  понимают. Вот как переводит и поясняет строки 我窮思遠征,羨汝有羽翼 Лу Ин-нань.* "我窮二句": 我現在處境困阨, 想奮起遠行, 我多羨慕你有一雙翅膀可以自由飛翔呀!Т.е., "Я сейчас нахожусь в затруднительном положении, живу в нищете, [но] горю желанием отправиться в дальний поход. Я так завидую тому, что у тебя есть пара крыльев, и ты можешь свободно парить." И далее Лу Ин-нань поясняет: "這兩及句的意思是: 孤雁是夠可憐的, 但還有翅膀可以遠; 我困居於此, 連孤雁也不如!" Т.е., "смысл этих двух строк таков: одинокий гусь заслуживает того, чтобы его пожалели, однако [он, всё же] имеет крылья и способен далеко улететь: [в этом отношении я] даже одинокому гусю, и то уступаю!" Иными словами, 我窮 здесь вовсе не "я из всех сил", а именно в смысле трудных жизненных обстоятельств, т.е., полностью соответствует моему переводу.
 
*Цит. по: 陸游詩選。陸應南 選注。 香港, 1983。 第199 頁。isbn 962•04•0114•X.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2016 17:41:13
秋思 - отлично. Только проверьте - ножницы или нож?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2016 17:43:45
池州春送前进士蒯希逸 - тоже отлично. Только бы какой-нибудь частицей добавить драматизма в последнюю строку!
Ну и посмотрите, 楚岸 - его ли и куда летят гуси, на север ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2016 18:00:03
Владимир, вот смотрите, в базе данных всей классической китайской поэзии фраза 我窮 встречается 8 (восемь!) раз.
И нет ни одного другого случая, где она стояла бы в строке 我窮ХХХ или 我窮ХХ ХХХ.
Зная, что в китайском языке, иероглиф 窮 в значении "из всех сил, истощив все, что можно, полностью и т.д." встречается даже чаще, чем в значении "бедный", я делаю вывод, что в таком месте грамматически и по контексту он не может значить буквально "я беден". Ну и краткий взгляд на биографию Лу Ю показывает, что олигархом он не был, но и в нужде не пребывал. Хотя, поэты любят припзднт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Февраля 2016 14:56:31
梦游天姥吟留别. Как много в этом, друзья, звуке. Может быть, у кого-то найдется время и на это стихотворение Ли Бо. У меня с ним, со стихотворением этим, особые отношения наибольшего благоприятствования. Почему Ли Бо- потому что, как сообщает нам очередной девичий поп-кумир, 要是能重来 我要选李白))) Касательно  梦游天姥吟留别, я знаю его в переводе Э.Балашова, как наверное большинство читателей. По-русски это звучит великолепно, с самого зачина- "О далеком острове Инчжоу рассказал моряк, Прячут его волны-исполины, сокрывает мрак" и тд, но не знаю- рахманиновский симфонический размах здесь уместен? Не уместен? Балашов сделал прекрасный размер, прекрасное напряжение, дал силищи и красотищи, и я этот перевод люблю и ценю как замечательное русское стихотворение, но насколько этот перевод-перевод? Я вот что хочу предложить знающим людям: будет время, обратите внимание пожалуйста на это стихотворение и оцените близость перевода к оригиналу, и оригинал и перевод есть в сети. Мне-то кишка тонка. А еще лучше попробуйте сделать свой перевод и скорее выкладывайте его сюда)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Февраля 2016 21:48:48
Перевод Балашова чудесен строками:
"А бессмертных сколько, ах,
      сколько конопли... "
(оригинал 仙之人兮列如麻)

Но в целом, как я понимаю, там есть одна большая ошибка: Ли Бо, проснувшись, думает о конкретных товарищах, которых он покидает (东鲁), а вовсе не о том, что он "Разлучен с Владыками... вернусь ли? примут ли в бессмертный хор?" (ориг. 别君去兮何时还?буквально: прощаюсь с тобой, уезжаю, когда вернусь, не знаю). Откуда там взялся хор - не знаю. Хотя, конопля хороша!
Ну и кульминация ваще вставляет:

 И для встречи с Матерью Небесной
      спину гнуть в кольцо?!
      Скажут ли тогда "открытый сердцем",
      поглядев в лицо?

ориг. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜
Разве могу я подобострастно гнуть спину услуживая сильным и богатым мира сего, ведь тогда я не буду веселым.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Февраля 2016 21:57:44
Вот-вот, а я чувствовал, я догадывался. Тем не менее до строк "перейти бы вброд, доверясь сну, озера зеркального луну, и попасть в Юэ и У" включительно я испытываю искренний, лишенный иронии восторг от того, как Балашов этот ритм сконструировал, как там темп играет, и смейтесь надо мною за ето. Альберт, ну возьмитесь, а?  Попробуйте сделать свой? Я-то ведь правда не смогу, квалификации не хватит, да и рука не поднимется. Пусть по-новому прозвучит, ну достойно же нового звучания.

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2016 15:34:54
На самом деле, даже первая фраза неверная, с точки зрения смысла.
Ли Бо нам говорит: вот, моряки говорят о Инчжоу - но там нихрена не видно, и верить таким речам смысла нет. А вот Юэсцы говорят про Тяньлао, он (вроде как Инчжоу) не всегда видна, но хоть когда-то видна.....

Ну, и далее .... но, стиль перевода, да - стиль хорош. Тут мне не тягаться....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Февраля 2016 19:57:34
На самом деле, даже первая фраза неверная, с точки зрения смысла.
Ли Бо нам говорит: вот, моряки говорят о Инчжоу - но там нихрена не видно, и верить таким речам смысла нет. А вот Юэсцы говорят про Тяньлао, он (вроде как Инчжоу) не всегда видна, но хоть когда-то видна.....

Ну, и далее .... но, стиль перевода, да - стиль хорош. Тут мне не тягаться....
Дмитрий Быков сказал о Бунине, что тот сделал "Песнь о Гайавате" Лонгфелло фактом русской литературы. То есть "Песнь о Гайавате" есть- в переводе Бунина, благодаря Бунину и даже руками Бунина- русское литературное произведение. Может ли подобная задача стоять перед переводчиком китайской средневековой поэзии? Возможно ли это? Задача перетянуть одеяло текста на себя, украсть у оригинальной культурной традиции и впечатать в свою? А может быть, тому есть готовые примеры? Я имею в виду не просто удачный перевод, я имею в виду впитывание. Ну например кто сейчас помнит, что "Цвет небесный, синий цвет, полюбил я с малых лет" это вовсе даже грузинское стихотворение, а не русское. С китайской поэзией такое бывает? было? может быть?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2016 21:19:56
梦游天姥吟留别

Оставляю на прощание стихотворение о том, как во сне я побывал на горе Тяньлао (Ли Бо)

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
Инчжоу - острова бессмертных, причта во языцех мореходов. Но в дымке волн все смутно и туманно - поверить в них совсем уж тяжело.

越人语天姥,云霞明灭或可睹。
Юэсцы о горах Тяньлао говорят. Среди зари и туч, они то ясны, то укрыты - но можно видеть их хоть иногда!

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
“Тяньлао с небом слились. В ту вышину столпом стремясь, мощью Пять Вершин все превосходят. И затмевают горы, что в Чичэне.

天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。
Горы Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будут, а как сравнишь, то склонятся, припав с юго-востока”.

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
И потому мне захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ, за одну ночь перелетев озер подлунных гладь.   

湖月照我影,送我至剡溪。
Озерная луна как высветила мою тень, так и до речки Шань меня сопроводила.

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
Место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось. Колышется там чистая вода и звонко раскричались обезьяны.

脚著谢公屐,身登青云梯。
Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, что к облакам ведет.

半壁见海日,空中闻天鸡。
На полпути увидел как встает из моря солнце, и в воздухе Небесного услышал Петуха.

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
Средь тысячи отвесных скал тропа петляет - десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота вдруг скрыла все вокруг.

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. И задрожал глубокий лес, вершины в страхе встрепенулись.

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
И тучи черные пречерные, вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, и дым над ней поднялся.

列缺霹雳,丘峦崩摧。
Молнии всполохи, раскаты грома! Горы дрожат, готовы развалиться. 

洞天石扉,訇然中开。
Как вдруг в пещеру каменная дверь, с ужасным треском отворилась.

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
За ней синеет бездна, вся без края и конца - а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы.

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
Одеты в радугу, на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись те, кто в облаках живет. 

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
Им тигры на гуслях играют, а фениксы везут повозки - тех небожителей там много, как травы.

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
Затрепетала душа вдруг, задрожало сердце - я встрепенулся, не сдержал протяжный стон.

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
И чувствую, со мною лишь подушка, а то, что видел в дымке только что я - все ушло.

世间行乐亦如此,古来万事东流水。
И радость в этом мире, точно же такая - с древних времен течет все прочь, как воды на восток.

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山34。
С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу пока пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
Ну а сейчас, зачем угодливо ломать мне брови, да спину гнуть пред теми, кто силен? Ведь так я радостным не стану в сердце и буду без улыбки на лице!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Марта 2016 15:14:59
Спасибо! Духоподъемно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2016 17:10:48
Вот подправленная версия.
Как видите, разница с Балашовым огромная.
Присылайте критику.


Оставляю на прощание стихотворение о том, как во сне я побывал на горе Тяньлао (Ли Бо)

Инчжоу - острова бессмертных, причта во языцех мореходов. Но в дымке волн все смутно и туманно - поверить в них совсем уж тяжело.

Юэсцы о горах Тяньлао говорят: “Среди зари и туч, они то проступают, то укрыты - но можно видеть их хоть иногда! Тяньлао с небом слились и столпом на небо устремясь, мощью превосходят каждую из Знаменитых Пяти Гор, да затмевают собой горы, что в Чичэне. Горы Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будут, а как сравнишь, то склонятся, припав с юго-востока”.

Услышав это, захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ.

И вот, ночью одной я пролетел над зеркалом озер подлунных.   
Озерная луна как высветила мою тень, так и до речки Шань меня сопроводила.
То место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось - прозрачная вода колышется и звонко раскричались обезьяны.
Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, которая до синих облаков ведет.
На полпути увидел как встает из моря солнце, и в воздухе Небесного услышал Петуха.

Средь тысячи отвесных скал тропа петляет - десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота вдруг скрыла все вокруг.

Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. И задрожал глубокий лес, вершины в страхе встрепенулись.
И тучи появились черные-пречерные, вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, и дым над ней поднялся.
Молнии всполохи, раскаты грома! Горы дрожат - будто готовы развалиться. 

Как вдруг, в пещеру каменная дверь с ужасным треском отворилась.
За ней синеет бездна, вся без края и конца - а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы.
Одеты в радугу, на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись те, кто в облаках живет. 
На гуслях тигры им играют, а фениксы везут повозки - тех небожителей там много, как на поле колосков.

Затрепетала душа вдруг, задрожало сердце - я дернулся и не сдержал протяжный стон.
Почувствовал - со мною лишь подушка и циновка, а то, что видел в дымке только что - ушло.

Веселье в этом мире точно так же кратко - с древних времен течет все прочь, как воды на восток.

С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу до времени пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.

Ну а сейчас, зачем угодливо ломать мне брови, да спину гнуть пред теми, кто силен? Ведь так я радостным не стану в сердце и буду без улыбки на лице!
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 02 Марта 2016 20:00:24
兮 зря игнорируете
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2016 15:51:42
Эх! Точно! Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2016 03:21:24
Вот с ой, ох и ах. Ну и еще небольшими переделками.

Оставляю на прощание стихотворение о том, как во сне я побывал на горе Тяньлао (Ли Бо)

Инчжоу - острова бессмертных, причта во языцех мореходов. Но в дымке волн все смутно и туманно - поверить в них совсем уж тяжело.
Юэсцы о горах Тяньлао говорят: “Среди зари и туч, они то проступают, то укрыты - но можно видеть их хоть иногда! Тяньлао с небом слились и столпом на небо устремясь, мощью превосходят каждую из Знаменитых Пяти Гор, да затмевают собой горы, что в Чичэне. Горы Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будут, а как сравнишь, то склонятся, припав с юго-востока”.
Услышав это захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ.
И вот, ночью одной я пролетел над зеркалом озер подлунных. Озерная луна как высветила мою тень, так и до речки Шань меня сопроводила. То место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось - прозрачная вода колышется и звонко раскричались обезьяны. Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, которая до синих облаков ведет.
На полпути увидел как встает из моря солнце, и в воздухе Небесного услышал Петуха. Средь тысячи отвесных скал тропа петляет - десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота вдруг скрыла все вокруг.
Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. И задрожал глубокий лес. Ах! И вершины в страхе встрепенулись.
И тучи появились черные-пречерные, ой! Вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, ох, дым над ней поднялся. Молнии всполохи и раскаты грома! Горы дрожат - будто готовы развалиться.
Как вдруг, в пещеру каменная дверь с ужасным треском отворилась. За ней синеет бездна, вся без края и конца - а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы. Одеты в радугу, ох, на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись, ах, кто в облаках живет. На гуслях тигры им играют, а фениксы везут повозки - тех небожителей там много, да, как в поле колосков.
Внезапно задрожало сердце и душа затрепетала - я дернулся и не сдержал протяжный стон. Почувствовал - со мною лишь подушка и циновка. А то, что видел в дымке только что - ушло.
Веселье в этом мире точно так же кратко - с древних времен течет все прочь, как воды на восток.
С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу до времени пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.
Ну а пока, зачем ломать подобострастно брови, да спину гнуть пред теми, кто силен? Ведь так я радостным не стану в сердце и буду без улыбки на лице!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Марта 2016 14:46:57
Альберт, не возразите против моей попытки срифмовать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2016 15:14:07
Какямогу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Марта 2016 18:51:36
Просили критику, Альберт, - извольте.  :)
Я правда не смотрел комментарии, поэтому может что-то и не по делу напишу, но Вы меня поправите, полагаю.  Некоторые вещи действительно непонятны.
1.   Откуда взялась «притча во языцех»? Красиво конечно, но стоит ли простой глагол 谈 украшать подобными виньетками? Там параллелизм с  语: «странствующие по морям рассуждают об Инчжоу…, жители Юэ говорят о Тяньлао…»  И стоит ли расшифровывать прямо в тексте, что Инчжоу – острова бессмертных? Другие топонимы и образы Вы ведь не расшифровываете. Может оставить для комментария?
2.   Не очень понял перевод  天姥连天向天横, разве 天横 – это не созвездие, либо Млечный Путь? Я понял строку так, что Тяньлао сливаются, соприкасаются с небом, устремляясь, развернувшись аж к Млечному Пути (ну или созвездию).
3.   天台 – вечная проблема с числом, БКРС утверждает, что это не горы, а гора, может и врет, в любом случае, как русскоязычный читатель я не понимаю, что значит «а как сравнишь, то склонятся, припав с юго-востока». Куда и зачем они склонятся, да еще припав (!), да еще с юго-востока? Вариантов у меня сейчас нет, но строку надо переделывать, мне кажется.
4.   镜湖月 – зеркало озер подлунных? Не знаю… Какие то сомнения меня тут мучают, может и напрасно, но ведь уже в следующей строке Вы переводите 湖月как «озерная луна», а не «озера под луной».
5.   и в воздухе Небесного услышал Петуха – извините, Альберт, но опять не очень по-русски, ну не встречал я выражения «услышать в воздухе», думаю было бы лучше «и в вышине (выси) услышал я…», тем более, что Петух – Небесный.
6.   Не знаю насколько оправдан  перевод  烟 как «дым» по отношению к воде. Может «туман»? Не настаиваю.
7.   云之君  - «те, кто в облаках живет» вообще не понравилось, здесь надо как-то типа «облачные господа», «господа из облаков», мне кажется, а то неоправданно обезличенно получилось.
8.   Ломать брови – тоже вызывает сомнение, хотя дословно это и верно. В русском языке есть выражение «излом бровей», может изламывать? В БКРС есть вариант «вскидывать брови», не знаю, тут подумать надо.
Надеюсь не утомил своими придирками, может что пригодится.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2016 22:51:24
Все в точку, сейчас сяду исправлять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Марта 2016 00:24:10
Рассказывают мореходы про Инчжоу - остров для бессмертных. Но в дымке волн все смутно и туманно, в то, что он есть поверить тяжело.

Юэсцы о горах Тяньлао говорят: “Среди зари и туч, они то проступают, то укрыты - но можно видеть их хоть иногда! Тяньлао с небом слились, к звездам устремясь. И мощью превосходят каждую из Знаменитых Пяти Гор, да затмевают собой горы, что в Чичэне. Гора Тяньтай уж восемнадцать тысяч чжанов будет, а как сравнишь с Тяньлао, разве что юго-восточного предгорья она выше”.

Услышав это захотелось, чтобы во сне я очутился в У-Юэ.

И вот, ночью одной я под луною пролетел над озером Цзин-ху. И от луны над озером явилась моя тень, они меня до речки Шань сопроводили. То место, где Се-гун на ночь остановился, таким же и осталось - прозрачная вода колышется и звонко раскричались обезьяны. Надев на ноги обувь, что Се-гун придумал, вступил на лестницу, ведущую до синих облаков.

На полпути увидел, как встает из моря солнце, и в вышине Небесного услышал Петуха. Средь тысячи отвесных скал тропа петляет - десять тысяч поворотов. Цветами любовался я, на камни опираясь, как темнота, вдруг, скрыла все вокруг.

Медвежий рык, да возгласы драконов, послышались средь грохотанья родника по скалам. Дрожал глубокий лес, ах, и вершины в страхе встрепенулись.
 Явились тучи черные, ох, черные, вот-вот дождем прольются. Вода волной пошла, ох, дым над ней клубится. Молнии всполохи, раскаты грома! Горы дрожат - будто готовы развалиться.

Как вдруг, в пещеру каменная дверь с ужасным треском отворилась. За ней синеет бездна, вся без края и конца - а солнце и луна там освещают золотом и серебром одетые террасы. Одеты в радугу, ай, да на ветре-скакуне, ко мне во множестве слетелись, ах, бессмертные из облаков. На гуслях тигры им играют, фениксы везут повозки - тех небожителей там много, да, как в поле колосков.

Внезапно задрожало сердце и душа затрепетала - я дернулся и не сдержал протяжный стон. Почувствовал - со мною лишь подушка и циновка. А то, что видел в дымке только что - ушло.

Веселье в этом мире точно так же кратко - с древних времен течет все прочь, как воды на восток.

С тобой прощаюсь, и когда вернусь я вновь? Оленя белого средь скал зеленых отпущу до времени пастись. Как надо будет, в путь на нем отправлюсь к тем горам известным.

Зачем сейчас с угодливою миной, гнуть спину пред теми, кто силен? Меня бы это принуждало к жизни без улыбки!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2016 06:53:05
Немного смущает вот этот момент:
不得开心颜!
 радостным не стану в сердце и буду без улыбки на лице!
Во-вторых, перевод вообще звучит совершенно не по-русски. Сразу представляется какой-нибудь фильм про фашистов и сцена с допросом партизана: "Если ты не бутешь каварить мне прафта, то..." :D
А во-первых, в оригинале же вроде как только про улыбку - "не обрету счастливой улыбки", "мое лицо не озарит улыбка радости" или как-то в этом роде. Может, так и перевести, не расщеплять выражение на совсем уж элементарные частицы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2016 07:20:37
И вот, ночью одной я под луною пролетел над озером Цзин-ху. И от луны над озером явилась моя тень, они меня до речки Шань сопроводили.
Во-первых, они - это кто?
Во-вторых, "от луны моя тень" и сама по себе звучит не очень, а если ее еще и разбить на две части и растянуть в разные углы, получается вообще какая-то абракадабра - получается, что тень явилась от луны над озером.

Предыдущий вариант был, по-моему, и лучше, и ближе к оригиналу:
Цитировать
湖月照我影,送我至剡溪。
Озерная луна как высветила мою тень, так и до речки Шань меня сопроводила.
Хотя, опять-таки, непонятно, во-первых, откуда, а во-вторых, зачем эти "как" и "так".
Почему не просто "Озерная луна высветила мою тень и до речки Шань меня сопроводила"?
Или даже еще проще "Озерная луна высветила мою тень, проводила до речки Шань"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2016 00:56:59
Спасибо!

Последнюю строку исправил на

Зачем сейчас с угодливою миной, гнуть спину пред теми, кто силен? Меня бы это принуждало к жизни без улыбки!

Во-вторых, "от луны моя тень" и сама по себе звучит не очень, а если ее еще и разбить на две части и растянуть в разные углы, получается вообще какая-то абракадабра - получается, что тень явилась от луны над озером.

Читая оригинал и помня, как любит Ли Бо говорить про свою тень, я вижу, что он скорее имел в виду, что и луна и тень, которую он отбрасывает от нее, сопровождают его.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Марта 2016 06:52:18
Читая оригинал и помня, как любит Ли Бо говорить про свою тень, я вижу, что он скорее имел в виду, что и луна и тень, которую он отбрасывает от нее, сопровождают его.
Возможно.
Но все равно надо как-то прояснить ситуацию с "они". Как читатель может догадаться, что "они" - это именно тень и луна, а не, например, тень и озеро, не озеро и луна, не тень, озеро и луна? Чтобы было понятно, о чем, или о ком идет речь, должно быть "они с луной меня до речки Шань сопроводили", или "луна и тень меня до речки Шань сопроводили".

Фраза "И от луны над озером явилась моя тень" - это, конечно, очень тонкий момент. Трудно при первом прочтении воспринять "явилась" как "появилась, высвеченная луной", а не как "заявилась от луны над озером". Если сказать "возникла", двойственность, конечно, исчезает, но исчезает и опоэтизированный образ тени, как спутницы поэта и почти живого существа.
А если так: "И в лунном свете над водой явилась моя тень"? "Явилась", по-моему, сразу начинает восприниматься в единственно правильном смысле.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2016 07:02:22
Спасибо! Надо подумать... Просто хочется меньше отступать от оригинала же :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Марта 2016 06:39:47
И кстати, это стихотворение Ли Бо напомнило мне одну песню, которую я сочинил, когда был юным романтическим юношей, сочиняющим романтические песни :D. Желательно исполнять дуэтом, припев должна петь прекрасная юная небожительница с красивым, переворачивающим душу голосом.

Сказочный сон - океан, порт, паруса...
Сказочный даже для сна... Брызги в глаза...
Радуясь солнцу, дельфины играют,
Волны к ногам Ее пену бросают,
А альбатросы и чайки зовут за собой в небеса.

Мы отправляемся в порт смотреть корабли,
Мы говорим с Ней о скрипе ботфорт, о мачтах вдали...
Я не влюблен в Нее, так как я знаю -
В жизни таких вообще не бывает,
Только предчувствие сердце уколет как солнечный блик.

И я присягнул флагу этой далекой страны,
И став на колено пред Дочерью Пенной Волны,
В знак верности должен был поцеловать я
Край на ветру закипавшего платья,
Но время прощаться, минуты у счастья всегда сочтены.

Припев:
"Ты только не забывай
Этот прекрасный город,
Этот сон больше не вернется, зови не зови...
Ты там будешь совсем один,
Но когда в сердце лишь грусть и холод,
Помни, что ты целовал Знамя Любви".

Утро придет, и уйдет сказочный сон.
Дней череда упадет серым дождем...
Сказочный порт, ярким солнцем прогретый,
Мне не увидеть, но память об этом
Сердце мое от дождя защитит, как невидимый зонт.

И я, как секретный агент далекой страны,
Вербую людей под флаги любви, флаги весны...
Тех, кого песни согреть могут в холод,
Я провожу в этот сказочный город,
Может и к вам долетит Ее голос в шипении волны:

Припев:
"Ты только не забывай
Этот прекрасный город,
Этот сон больше не вернется, зови не зови...
Ты там будешь совсем один,
Но когда в сердце лишь грусть и холод,
Помни, что ты целовал Знамя Любви".

Написано по мотивам реальных событий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2016 17:31:45
王維 (701 – 761)

偶然作 (六首選一)

老來懶賦詩,惟有老相隨。
宿世謬詞客,前身應畫師。
不能舍余習,偶被世人知。
名字本皆是,此心還不知。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I изVI)

Как старость пришла – лень стихи сочинять мне стало,
Теперь только старость следом за мной и ходит.
В прошлой жизни – ошибкой! – стихотворцем меня считали,
А в будущей жизни живописцем буду, должно быть.

Не смог отказаться от старых своих привычек,
И изредка люди меня узнают случайно.
Хоть имя моё изначально буддийским было,*
Но сердце ещё всей истины** не познало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Буддийское имя Ван Вэя – Вэймоцзе 維摩結. – В.С.
**Буддийской. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2016 16:44:19
Усе не так, шэф!

Смотрите, Ван Вэй был и поэтом и живописцем.

Если смотреть только на текст, то он говорит: я прежде был поэтом, я в прошлой жизни был живописцем. Вот мои старые привычки и дают о себе знать.

Хотя, может быть под 宿世 и имеет он в виду жизнь эту, тем более, в некоторых местах, там стоит 当代.

Но по совокупности смыслов я вижу, что он говорит о том, что он изменился и "в прежней жизни" - это просто в прошлом. Он же написал это уже в отставке, как я понимаю, уже будучи отшельником.

И он говорит - имя мое осталось, узнают меня на улицах, автографы просят. А вот в душе я тот же, или уже другой?

Не вижу там никакой связи с буддисткой истиной и с буддистким именем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2016 16:47:08
惟有老相隨 - надо еще проверить, что тут 老? Старость, или его старые 詩?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2016 17:28:34
Усе не так, шэф!
Так уж, прямо и "усё"?  :)
Цитировать
Смотрите, Ван Вэй был и поэтом и живописцем.
Ну, это общеизвестно, хотя ни одной его картины не сохранилось почему-то...
Цитировать
Если смотреть только на текст, то он говорит: я прежде был поэтом, я в прошлой жизни был живописцем.
Нет, ну как это?! Он же прямо говорит, что то, что в прошлой жизни он был поэтом, - это ошибочное мнение: 宿世謬詞客 - здесь же иероглиф 謬. И то, что живописцем он, возможно, будет только в будущем перерождениии: 前身應畫師。 
Цитировать
Хотя, может быть под 宿世 и имеет он в виду жизнь эту, тем более, в некоторых местах, там стоит 当代.
Это, на мой взгляд, извечная проблема китайских текстов - в одном списке - один иероглиф, в другом - другой. Я исходил из того, что напечатан в сборнике, которым пользовался.*
Цитировать
Но по совокупности смыслов я вижу, что он говорит о том, что он изменился и "в прежней жизни" - это просто в прошлом. Он же написал это уже в отставке, как я понимаю, уже будучи отшельником.
Но, учитывая его увлечение буддизмом, мне кажется, что Ван использовал выражение 宿世 именно в этом, буддийском смысле. Вообще же, мне кажется, что он здесь, если можно так выразиться, рисуется, кокетничает: мол, я и не поэт вовсе, и не художник, а так - рядом постоял. А люди, тем не менее, иногда меня таковым считают...
Цитировать
И он говорит - имя мое осталось, узнают меня на улицах, автографы просят. А вот в душе я тот же, или уже другой?Не вижу там никакой связи с буддисткой истиной и с буддистким именем.
Здесь я вынужден буду сослаться на пояснение Ван Фу-яо: "名字"二句:我的名字本縱佛經中來,可我還不明白呢!*Не знаю, может, я не понял и этих строк, но говорится в них, по-моему, следующее: моё имя (Вэймоцзе. - В.С.)изначально пришло из буддийских сутр, однако я всё ещё так и не "просветлел" (не постиг буддийских истин).

*Цит. по: 王維詩選。王福耀選注。香港,1984 年。第159頁。   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2016 17:32:25
Ну, и вдогонку, :) ещё из Ван Вэя...

王維 (701 – 761)

酌酒與裴迪

酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。

白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。

草色全經細雨濕,花枝欲動春風寒。

世事浮雲何足問,不如高臥且加餐。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПЬЯНСТВУЮ С ПЭЙ ДИ

Наливаю вина, чтобы ты опьянел – сам себя им утешить сможешь,
Переменчивы, ведь, настроенья людей, словно это – морские волны.
Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь,
А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки.*
Цвет травы совершенно зелёным стал – это дождь оросил её мелкий,
А цветущая ветка хочет качнуться, да студит её ветер весенний.
Облаками плывёт суета мирская – об этом не стоит и спорить,
На высоких подушках уж лучше лежи, да ешь разносолов побольше!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Готовясь к чиновничьей карьере. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Марта 2016 17:39:01
Владимиру спасибо за интересный выбор. По строчкам 宿世謬詞客,前身應畫師, которые предлагаются как "В прошлой жизни – ошибкой! – стихотворцем меня считали, А в будущей жизни живописцем буду, должно быть": 前身это, кажется, тоже прошлая жизнь (не будущая). Имея в виду сложные, на уровне крайне продвинутого пользователя, отношения Ван Вэя с 佛教,предлагаю покопаться. Имеем рядом и 宿世(прошлая жизнь) и 前身(прошлое воплощение, то есть тоже прошлая жизнь), которые Ван, судя по всему, противопоставляет. Что вроде бы нелогично. Если бы у 宿世не было еще значения "оставшийся от прошлых воплощений", "оставаться от прошлых жизней". Оно меняет картину, тк тут, на мой взгляд, идет апелляция к давшим сбой кармическим механизмам, которые знающие люди называют vasana, а другие знающие люди обозначают как 香. И "ошибку" Ван относит не к общественному мнению, а именно к "оставшемуся от прошлых перерождений".  То есть может быть понимать эти строки следующим образом: "карма моя от предыдущих воплощений по ошибке выдала такой результат, что ныне я считаюсь литератором, хотя в прошлой жизни был художником"))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Марта 2016 17:53:25
Ну, это общеизвестно, хотя ни одной его картины не сохранилось почему-то...
Вроде бы "Просвет после снегопада" в копии имеется. Вроде бы в галерее Фрир. Но в копии, да.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2016 18:26:00
Владимир, 前身 это ПРОШЛОЕ перерождение. Я знаю, это сбивает русских с толку, как и слово 生前 (при жизни).

Ван Вэй сетует, что и поэтические и художественный наклонности у него из прошлой жизни. 謬 здесь значит, что ошибочно считается, что он был поэтом в прошлой жизни. То есть, сам он говорит, что наверное уж был скорее художником.

Что касается имени, то да, комментаторы правы, но связь более тонкая.

“余习”,语出《维摩诘经》:“深入缘起,断诸邪见有无二边,无复余习 。”本指前世积淀下来的不能改变的东西 。
То есть, сутра "имени товарища ванвэя" говорит - коли хочешь отчистить карму, то надо порвать со всем прошлым, и не возрождать привычки старые, бросил курить, так не стреляй сигаретки. Вот Ван и говорит - мда, блин, мое имя совпало с одноименным постановлением, но вот, оказывается, я его не выполняю....

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2016 22:29:36
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет.
Значит, остался лузером.

白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。

Вот ты ужо старенький, давно тебя знаю, а ты все за пушку хватаешься.. да, хорохоришься.
А ведь те, кто первее пробился в чиновники, смеются над теми, кто еще только собирается начать....

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Марта 2016 05:09:59
Альберт, не возразите против моей попытки срифмовать?
Антон, как идет работа? А то я уже устал предвкушать. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 23 Марта 2016 15:13:56
Антон, как идет работа? А то я уже устал предвкушать. :)
Начало апреля, к цинмину). Ну и мне нравятся подстрочники как самостоятельный литературный жанр, в них содержится приятное отсутствие математики, поэтому у нас уже есть прекрасный результат.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2016 17:18:56
Вроде бы "Просвет после снегопада" в копии имеется. Вроде бы в галерее Фрир. Но в копии, да.
Я, как раз, имел ввиду оригинал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2016 17:27:45
Владимир, 前身 это ПРОШЛОЕ перерождение. Я знаю, это сбивает русских с толку, как и слово 生前 (при жизни).
Получается, что 前身 и 宿世 - это синонимы...
Цитировать
Ван Вэй сетует, что и поэтические и художественный наклонности у него из прошлой жизни. 謬 здесь значит, что ошибочно считается, что он был поэтом в прошлой жизни.
В принципе, не противоречит моему переводу: "В жизни прошлой – ошибкой! – стихотворцем меня считали..."
Цитировать
То есть, сам он говорит, что наверное уж был скорее художником.
Теперь понятно...
Цитировать
Что касается имени, то да, комментаторы правы, но связь более тонкая. “余习”,语出《维摩诘经》:“深入缘起,断诸邪见有无二边,无复余习 。”本指前世积淀下来的不能改变的东西 。
То есть, сутра "имени товарища ванвэя" говорит - коли хочешь отчистить карму, то надо порвать со всем прошлым, и не возрождать привычки старые, бросил курить, так не стреляй сигаретки. Вот Ван и говорит - мда, блин, мое имя совпало с одноименным постановлением, но вот, оказывается, я его не выполняю....
Концовку оставлю, всё же, как было... По большому счёту - смысл тот же...

王維 (701 – 761)

偶然作 (六首選一)

老來懶賦詩,惟有老相隨。
宿世謬詞客,前身應畫師。
不能舍余習,偶被世人知。
名字本皆是,此心還不知。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I изVI)

Как старость пришла – лень стихи сочинять мне стало,
Теперь только старость следом за мной и ходит.
В жизни прошлой – ошибкой! – стихотворцем меня считали,
А я, в прежней жизни, художником был, должно быть. 

Не смог отказаться от старых своих привычек,
И изредка люди меня узнают случайно.
Хоть имя моё изначально буддийским было,*
Но сердце ещё всей истины** не познало.

После пояснений Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Буддийское имя Ван Вэя – Вэймоцзе 維摩結 (Вималакирти). – В.С.
**Буддийской. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2016 17:31:14
白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。 Вот ты ужо старенький, давно тебя знаю, а ты все за пушку хватаешься.. да, хорохоришься. А ведь те, кто первее пробился в чиновники, смеются над теми, кто еще только собирается начать....
Практически то же, о чём пишу и я: "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки." Просто я не стал приводить ссылку на источник цитаты...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Марта 2016 02:33:41
Дмитрий Быков сказал о Бунине, что тот сделал "Песнь о Гайавате" Лонгфелло фактом русской литературы. То есть "Песнь о Гайавате" есть- в переводе Бунина, благодаря Бунину и даже руками Бунина- русское литературное произведение. Может ли подобная задача стоять перед переводчиком китайской средневековой поэзии? Возможно ли это? Задача перетянуть одеяло текста на себя, украсть у оригинальной культурной традиции и впечатать в свою? А может быть, тому есть готовые примеры? Я имею в виду не просто удачный перевод, я имею в виду впитывание. Ну например кто сейчас помнит, что "Цвет небесный, синий цвет, полюбил я с малых лет" это вовсе даже грузинское стихотворение, а не русское. С китайской поэзией такое бывает? было? может быть?
Лично у меня единственные строки из переводов китайской поэзии, которые по-настоящему оставили в душе след именно как стихи, а не как "переводы-китайской-поэзии", это строки Гитовича:

Облака проплывают, как снег холодны,
Гуси к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай.

Перевод Басманова этих же строк Мао мне совершенно фиолетов, оригинал Мао тоже эмоций не вызывает, не говоря уже о дурацкой перепевке Городецкого.
А строки Гитовича уже много лет со мной, и по-прежнему под настроение могут вызвать мурашки на спине своей какой-то спокойной, размеренной некрикливой готовностью сражаться и умереть. Примерно такие же эмоции вызывают во мне "Вставай, страна огромная", песня Высоцкого "Деревянные костюмы" или вот это видео:
https://www.youtube.com/watch?v=gubKLUmz4B8
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 24 Марта 2016 13:42:22
А это разве не А.Городницкий?...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Марта 2016 15:40:52
А это разве не А.Городницкий?...
Да, наверно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 24 Марта 2016 16:31:13
Лично у меня единственные строки из переводов китайской поэзии, которые по-настоящему оставили в душе след именно как стихи, а не как "переводы-китайской-поэзии", это строки Гитовича:

Облака проплывают, как снег холодны,
Гуси к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай.

Перевод Басманова этих же строк Мао мне совершенно фиолетов, оригинал Мао тоже эмоций не вызывает, не говоря уже о дурацкой перепевке Городецкого.
А строки Гитовича уже много лет со мной, и по-прежнему под настроение могут вызвать мурашки на спине своей какой-то спокойной, размеренной некрикливой готовностью сражаться и умереть. Примерно такие же эмоции вызывают во мне "Вставай, страна огромная", песня Высоцкого "Деревянные костюмы" или вот это видео:
https://www.youtube.com/watch?v=gubKLUmz4B8
Стихи Мао не могут не вызывать. Лично мне всегда приятно, когда государственные руководители и чиновники пишут стихи. Как факт. Особенно наши- Лавров, гкчпист Лукьянов и др. Это роднит их со средневековой китайской бюрократией, которая, по-моему, есть единственный аналог так называемой интеллигенции, в том числе русской. Точнее русская есть ее аналог, конечно. А вот, Ма Чжиюанем ответил бы. Перевод известный, называется "Осень", но я бы позаимствовал у Вертинского название "Кокаинетка". Так что Ма Чжиюань, "Кокаинетка":

"За лазурной кисеею
 дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
 терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
 я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
 под луною серебрятся."
 

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2016 17:18:18
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет. Значит, остался лузером.
Может быть... Хотя у Ду Фу, в том сборнике, по которому я перевожу, я нашёл два стихотворения, в названии которых упоминается Пэй Ди: "和裴迪登新津寺寄王侍郎" и "和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄". И у него самого есть, по-моему, цикл из 20 стихотворений о реке Ванчуань... Но, конечно, это не Ван Вэй.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2016 17:23:56
Кстати, о лузерах...  :) Переводил, правда, по сборнику стихотворений Ло Иня, в котором нет комментариев, так что возможны варианты...  :)

罗隐(833-909)
 
偶題

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。

我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен, иль больше,
Вновь встретился вдруг я с Юньинъю, -танцевать на ладони способной.
Всё ещё не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Так, быть может, с тобою мы оба много хуже, чем люди другие?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 24 Марта 2016 22:17:25
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет.
Значит, остался лузером.

В Байде о нем сказано: 官蜀州刺史及尚书省郎.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 24 Марта 2016 22:41:34
Он, кстати, неоднократно упоминается в 旧唐书. Т.ч. вряд ли лузер.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2016 00:18:10
Цитировать
Практически то же, о чём пишу и я: "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки."
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
А по моему это "Чувак, ты бы уже угомонился, а? Седой уже, а все за шашки хватаешься! Какая карьера, чувак, опомнись! Народ уже давно получил степень PhD, а ты еще бакалавриат не закончил. Кароч, давай выпьем и не парь себе мозг".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2016 00:35:07
Про Пэй Ди надо будет посмотреть.
Вот интересная статья: http://www.НЛО не любит меня!.com/gb/15/9/21/n4532322.htm

Про 舊唐書 - давайте не просто серчить в текстах, а еще и смотреть, а?

Вот что я нашел во всей 舊唐書.

1) 汝州刺史裴迪為刑部尚書 - но это про 哀皇帝(904-907), а Ван Вэй, напомню, 699— 759.
2) В главе про самого Ван Вэя - 兄弟皆篤志奉佛,食不葷,衣不文彩。別墅在輞川,地奇勝,有華子岡、欹湖、竹裏館、柳浪、茱萸沜、辛夷塢,與裴迪遊其中,賦詩相酬為樂。Что, как вы понимаете, тавтология.

Или я что-то пропустил?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 25 Марта 2016 10:13:08
Mea culpa, Альберт, действительно смотрел второпях, толком не анализируя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2016 17:21:03
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
А по моему это "Чувак, ты бы уже угомонился, а? Седой уже, а все за шашки хватаешься! Какая карьера, чувак, опомнись! Народ уже давно получил степень PhD, а ты еще бакалавриат не закончил. Кароч, давай выпьем и не парь себе мозг".
Papa HuHu, ну, мне опять придётся "заглянуть в святцы" :) и повнимательнее прочитать пояснения... И перевести, таки, пару строк из "Ханьшу", откуда и взята эта цитата. В следующий раз тогда напишу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2016 17:08:38
Papa HuHu, простите, что так долго не отвечал.
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
Не знаю, мне казалось, что в моём переводе заключён прямо противоположный смысл. "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки." То есть, вспомни "Жизнеописание Ван Цзи" из "Истории Хань". Помнишь, там Гун-юй тоже "вытряхивал пыль из шапки": “吉與貢禹為友,世稱王陽在位,彈冠貢禹”. (“漢書。王吉傳). "[Ван] Цзи и [Ян] Гун-юй были друзьями. Современники называли их 'Ван и Ян, занимающие должность'. Гун-юй вытряхивал шапку". Правда, здесь ничего не говорится о том, что над ним при этом смеялись... Может, в расширенном контексте это и есть, но я даже и не искал этот эпизод в "Ханьшу" - так мне это сейчас всё несподручно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Апреля 2016 21:40:36
Владимир, я реально вас не понял - что вы имеете в виду?
А цитата их Ханьшу: они были чиновниками, но Гунюю это надоело и он оставил службу. А потом Ван заимел должность, а Гун-юй захотел ему помочь и начал отряхивать шапку (ну, типа, протирать стал шашку).

То есть, Пэй Ди ужо не удел, а че-то опять пыжится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2016 17:05:00
Papa HuHu, я имел ввиду, что Ван Вэй говорит Пэй Ди: "Ты, вот, всё ещё поглаживаешь свой меч (т.е, готовишься к чиновничьей карьере. - В.С.). но, вспомни, в "Ханьшу", ведь сказано о том, что над таким, как ты, смеялись богатые аристократы". Иными словами, зачем тебе вызывать насмешки над собой? Но это я перевёл, исходя из того, что над Гун-юем смеялись. Но, оказывается, что ничего подобного в эпизоде из "Ханьшу" нет, и над Гун-юем никто не смеялся?.. :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2016 17:07:24
杜甫 (712 – 770)
 
和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄
 
東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州。
此時對雪遙相憶,送客逢春可自由。
幸不折來傷歲暮,若為看去亂鄉愁。
江邊一樹垂垂發,朝夕催人自白頭。
 

ДУ ФУ (712 – 770)

ВТОРЮ ПРИСЛАННЫМ МНЕ СТИХАМ ПЭЙ ДИ
«ПОДНЯВШИСЬ В ВОСТОЧНУЮ БЕСЕДКУ ПРОВОДИТЬ ГОСТЯ,
УВИДЕЛ РАННЮЮ СЛИВУ», В КОТРЫХ ОН ВСПОМНИЛ О ДРУГЕ

У беседки восточной казённая слива в тебе вдохновение будит –
Вот так же, когда-то, и лянский Хэ Сунь стихи сочинял в Янчжоу.
В пору такую, под снегопад, о далёком вспомнил ты друге:
Его проводив, вдруг встретить весну – как можно быть этим довольным?

Хорошо ещё ветку ты мне не прислал – надорвал старику бы мне душу,
Неужели, увидев её, смог бы я успокоить печальные думы?
Ведь здесь, у реки, слива одна сейчас расцветает тоже –
Целыми днями меня к седине она беспощадно торопит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Хэ Сунь (480? – 518), известный поэт периода правления династии Лян (502 – 557). Одно время служил правителем области Янчжоу. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Апреля 2016 01:26:02
Над Гун-юем никто не смеялся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2016 17:12:49
Тогда получается, что Ван Вэй плохо знал "Историю Хань", поскольку он-то пишет, что смеялись: "朱門先達笑彈冠"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2016 17:17:30
Papa HuHu, не пойму, то ли это (см. ниже) – пьяный бред (что вряд ли), то ли здесь таится некий, недоступный моему пониманию смысл (что более всего вероятно)… Слишком уж натуралистично как-то всё… Или второе 吐 здесь в смысле говорить громко, кричать?..

陸游(1125—1210)

醉歌
 
我飲江樓上,闌干四面空﹔

手把白玉船,身游水精宮。

方我吸酒時,江山入胸中,

肺肝生崔嵬,吐出為長虹,

欲吐輒復吞,頗畏驚兒童。

乾坤大如許,無處著此翁。

何當呼青鸞,更駕萬裡風。


ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЮ ВО ХМЕЛЮ

Вино распиваю на башне я у реки,
К перилам склонившись, смотрю повсюду окрест.
В руках у меня «лодочки»* белый нефрит,
И чувствую, словно, брожу я в хрустальном дворце.

В то время, когда из чарки пью это вино,
Гора у реки, будто, прямо в грудь мне вошла.
Будто, где-то в кишках возникает огромный утёс,
Будто, стоит мне плюнуть – и радуги вспыхнет дуга.

Но, хочу только плюнуть – и тут же глотаю слюну:
Так боюсь потревожить спокойствие «малых сих».**
Небеса и Земля – о, насколько ж вас много вокруг!
Только нету клочка – старцу голову приклонить.

О, когда же удастся птицу-феникса мне подозвать,
Чтоб, на тысячи ли, оседлав её, с ветром летать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Винная чарка из нефрита в форме лодочки. – В.С.
**Здесь иносказательно: обывателей, народ. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2016 22:32:24
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди. Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2016 22:35:12
醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Апреля 2016 02:07:15
Начало апреля, к цинмину).
???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: megalow от 12 Апреля 2016 19:36:25
добрый день, господа, я очень извиняюсь, может быть не по теме.
но раздел форума о культуре и исскустве и у меня есть вопрос к знатокам.
Купил себе кувшинчик и на нем была надпись снизу
(http://s017.radikal.ru/i417/1604/aa/5686e5bfe0f9.jpg)
Может ли кто-нибудь меня просветить о значении иероглифов?
Спасибо!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Апреля 2016 20:00:04
Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: megalow от 12 Апреля 2016 23:16:20
Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD
О! Огромное вам спасибо!
То есть это 18 век??? Я правильно вас понимаю?  :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2016 01:14:37
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: megalow от 13 Апреля 2016 05:40:50
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.
Вас понял ))) спасибо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 13 Апреля 2016 09:42:40
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.

У меня вообще сложилось впечатление, что при Цяньлуне вся Поднебесная была застроена гигантскими заводами вроде Фокскона, которые миллионами фигачили посуду, статуэтки, монетки...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Marzz от 13 Апреля 2016 13:40:28
Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 14 Апреля 2016 04:06:54
Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.
Уточните с какого на какой хотите переводить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Апреля 2016 16:53:43
???
А, дорогой Укенг, не выходит каменный цветок пока. Рука не поднимается. Вот бывает. Пару раз брал подстрочник Альберта, умно морщил лоб, но все время получается "Зима...что делать нам в деревне?"))) Но не забыл и непременно повеселю почтеннейшую публику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Апреля 2016 02:34:57
Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Апреля 2016 13:30:19
Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Горячая линия сама по себе шедевр, готовый. Немного похожий на чаньские проповеди, парадоксальные ответы на парадоксальные вопросы. Сын неба блистал и поблескивал, поблескивал и снова блистал. Между тем, уважаемый Укенг, уважаемые участники этой ветки, у меня возник вопрос- в том числе в связи с пушкински-моцартовской легкостью, с какой Сын Неба владеет данными о надоях, удоях и козодоях. Смотрите: чтение любого (любого!) китайского средневекового стихотворения есть тяжелый и кропотливый труд. Для его понимания необходимо владеть весьма большими культурно-историческими знаниями, иметь доступ к комментариям, знать, кто такой Лю Бан и чем он отличается от Лю Бэя, понимать, что значит "распустить волосы", визуально представлять себе "чарку" и миллион всего прочего. Миллиард. Триллиард. И вот что меня, человека, который переводит плохо, медленно, мало и с ошибками, терзает: а знакомо ли вам, читателям оригиналов китайских стихотворений, ощущение пушкинской изящной легкости? Ощущение простоты и радости/восторга от поэтического ажуру? Именно то, что ощущает русский человек, читающий "Евгения Онегина", над арифметически простейшей фразой "приближалась довольно скучная пора / стоял ноябрь уж у двора"? Или, в случае с китайской лирикой даже для человека, знающего язык достойно и очень достойно (а здесь такие конечно есть), это всегда, без исключений, труд, но не удовольствие? М?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2016 16:12:03
Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Апреля 2016 16:38:00
Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.
Понимаю. И про радость узнавания понимаю. Разовью вопрос: мы говорим о художественном произведении, то есть о чем-то таком, что обязательно- ОБЯЗАТЕЛЬНО- должно быть либо, я прошу прощения, красиво, либо быть попыткой сделать красиво. Эта самая красота может быть разной и реализовываться разными средствами, вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. И, как говорится, др. Так вот, правильно ли я понимаю, что русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому? А главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2016 17:25:30
醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!
Papa HuHu, спасибо! И вновь прошу Вас извинить меня за задержку с ответом - не удаётся сейчас каждый день ходить в библиотеку... Да и пробиться трудно - в библиотеке что-то стало очень много желающих пользоваться интернетом...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2016 17:31:53
陶渊明 (365 – 427)

形影神三首(並序)

貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉。
故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。
好事君子,共取其心焉。



形贈影

天地長不沒,山川無改時。草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨復不如茲。適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識豈相思?但余平生物,舉目情淒而。
我無騰化術,必爾不復疑。願君取吾言,得酒莫苟辭。



影答形

存生不可言,衛生每苦拙。誠願游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。憩蔭苦暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時滅。身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?酒雲能消憂,方此詛不劣!



神釋

大鈞無私力,萬理自森著。人為三才中,豈不以我故!
與君雖異物,生而相依附。結托既喜同,安得不相語!
三皇大聖人,今復在何處?彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復數。日醉或能忘,將非促齡具!
立善常所欣,誰當為汝譽?甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。

 
ТАО ЮАНЬ-МИН (367 – 427)

ТЕЛО, ДУША И ТЕНЬ
(С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

Богатый иль бедный, умный иль глупый – нет среди них никого, кто не жужжал бы о том, как он любит жизнь. А ведь это, поистине, заблуждение! Вот та причина, по которой я предельно полно изложил здесь горькие слова  д у ш и  и  т е л а,  а также привёл разъяснения  д у ш и  о естественности, что тем самым искоренить их заблуждения. Те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!

I

ТЕЛО ПОСВЯЩАЕТ ДУШЕ


Небо с Землёю в веках никогда не погибнут,
Горы и реки неизменны во времени тоже.
Травы, деревья, - согласно законам привычным, -
Под снегом с росою то расцветают, то сохнут.


И лишь человек – совершенный и умный самый,
Уступает всем тем, к сожаленью, один он только.
Появится он в земном этом мире случайно,
И тут же уйдёт – и не вернётся уж больше.

Почувствует кто-то, что человека не стало?
Друзья и родные о нём, разве, будут думать?
Всего лишь одно ему на всю жизнь осталось –
Смотреть на всё это, да слёзы лить в грусти.

Превращенья искусством я не владею, увы мне,
Обязательно также уйду, в этом нету сомненья.
Хочу, чтобы ты, слова мои эти услышав,
Вина бы добыла, а слов моих не отвергла.

II

ТЕНЬ ОТВЕЧАЕТ ТЕЛУ

Как сберечь свою жизнь, о том сказать невозможно,
Забота о жизни – труд горький и неблагодарный.
Искренне хочешь взойти на Куньлуньские горы –
Да путь к ним далёк, дойдёшь дотуда едва ли.

Как только с тобою случайно сошлись мы,
Не бывали различны у нас ни печали, ни радость.
Отдыхаешь в тени – я тебя ненадолго покину,
А встанешь на солнце – никогда с тобой не расстанусь.

Но трудно с тобою нам вместе быть постоянно,
Сокроешься в мраке – и оба с тобою исчезнем.
Так тело уходит, и имя его пропадает:
Об этом лишь вспомню – все чувства приходят в волненье.

Добро утверждая, заслужишь любовь поколений,
Для этого, разве, не стоит отдать все силы?
Вино, говорят, способно печали развеять,
Но, в сравнении с тем, разве это не низко?

III

ДУША РАЗЪЯСНЯЕТ

Великий гончар не имеет личных пристрастий –
Всё сущее в мире само проявляет себя.
Человек – он один из этой триады,
Не в том ли причина даже самое меня?

Хоть природа моя отлична от вашей природы.
Родившись, мы, всё же, зависим же друг от друга.
Мы связаны тесно, раз любим одно и то же,
Так, разве же, можно не говорить нам друг с другом?

Властителей трёх, – мудрых людей и великих,
Сегодня ещё раз сыскать разве где-то мы сможем?
Пэн-цзу, дорожил тот вечной своею жизнью,
Хотел он остаться, но ведь остаться не смог же!

Хоть старый, хоть малый – одинаково смерть их настигнет,
Хоть умный, хоть глупый – ни у кого нет рока иного.
Хоть пьянствуешь днями иль даже способен забыться,
Но то и другое, разве годы твои не торопит?

Добро утверждать – часто считают за радость,
Но, кто-нибудь, разве похвалит тебя за это?
Чем думать, чтоб снова повторилось рождение наше,
Поистине, нужно доверить всё провиденью.

Нестись по волнам, в великой чреде превращений,
Не испытывать радость, и не испытывать страха.
Коль должно исчезнуть – то, стало быть, нужно исчезнуть,
Не следует снова грустить в одинокой печали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Нахожусь в постоянном цейтноте и, как следствие, - пропустил, по невнимательности, две строчки перевода (выделены курсивом). Пришлось снова прийти, чтобы исправить оплошность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2016 05:22:37
....вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. ...-  русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому?

Чей-то неверный анализ.

Отвечу, скажем так: единственное преимущество китайского читателя перед русским, хорошо знающим иероглифику, это то, что китайский читатель знает обычно чуть (!) больше СОВРЕМЕННОГО контекста - ну, например, строки из какого стиха использовались может в каком порнофильме, или в какой-то книжке или чем его/ее дро-ли в школе на уроках "родного языка и литературы". Но! Так как стихотворений огромное кол-во и современная китайская культура использует из них ничтожную долю, это очень эфемерное преимущество. Оценить изящество построения строки можно только прочитав много стихотворений. А это под силу как китайцу, так и русскому. То есть, покажи среднестатистическому китайцу строку из танской поэзии даже из 5 топ-авторов, но только такую, которой не было в школьных учебниках - у него не будет преимуществ перед начитанным русским читателем в оценке изящности строки.   

Цитировать
А главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))

Мне кажется он не только существует, но еще и занимает гораздо более важное место в классической поэзии, чем все эти аллюзии и прочие иносказания. Даже больше скажу, аллюзии и иносказания по большей части не выжили - в том смысле, что потомки помнят стихи в первую очередь за красоту слога, а не за иносказания. Для иносказаний и аллюзий у китайцев есть всякие 谚语、歇后语、成语 в конце концов. По сути дела, никому из китайцев последних лет где-то 956 нет дела до того, чей там чулок полонила роса - люди наслаждаются красотой слога.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2016 05:25:55
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а!
Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.

Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2016 17:35:54
Papa HuHu, быть может, то, что я сейчас скажу, окажется полной чушью. Заранее прошу Вас извинить меня!
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди.
Я считаю, что аллюзия предлагает читателю вспомнить аналогичный случай. Это не обязательно должна быть точная цитата, но именно аналогичный случай. Вот как, например, в стихотворении того же Ван Вэя "Супруга князя владения Си". Оно всё – аллюзия на случай, описанный в истории: у князя владения Си была жена, которая отличалась необыкновенной красотой. Чуский Вэнь-ван, очарованный ею, пошёл войной на владение Си, разгромил его, захватил красавицу-жену владетеля Си, и вернулся в своё княжество. Впоследствии, она родила ему двоих детей, но на протяжении нескольких лет не сказала чускому Вэнь-вану ни единого слова.

王維 (701 - 761)
 
息夫人
 
莫以今時寵,難忘舊日恩。

看花滿眼淚,不共楚王言。
 
ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СУПРУГА КНЯЗЯ ВЛАДЕНИЯ СИ

«Не нужно любви мне, нынешней, Вашей,
Смогу ли забыть я милости дней, что ушли?»
Глядит на цветы, очи полны слезами,
Но чускому князю ни слова не говорит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

То есть, мы видим, что стихотворение Ван Вэя напоминает читателю об этом эпизоде китайской истории, хотя в нём и не содержится ни одной прямой цитаты. То же самое должно было бы быть и в стихотворении «Пьянствую с Пэй Ди»: в нём не обязательно должна была бы быть прямая цитата на соответствующий фрагмент "Ханьшу", но в этой самой "Ханьшу" должен был бы быть случай, аналогичный тому, о чём пишет в своём стихотворении Ван Вэй. А такого случая там нет – над Гун-юем никто не смеялся. Тогда эрудированный читатель (не я, не я!) в недоумении: "Да, помню, Гун-юй вытряхивал пыль из шапки, готовясь к чиновничьей должности, но над ним при этом никто не смеялся… Ничего не понимаю…" А Ван Вэй, ведь, к тому же прямо говорит, кто именно смеялся – 先達, т.е.,  предшествующие поколения, прежние знаменитости – те, кто жили прежде!

Кстати, о весьма легкомысленном отношении Ван Вэя к древним книгам (и к аллюзиям!) можно судить по следующему стихотворению (если, конечно, я правильно его перевёл):

王維 (701 - 761)
 
送孟六歸蘘陽
 
杜門不復出,久與世情疏。

以此為良策,勸君歸舊廬。

醉歌田舍酒,笑讀古人書。

好是一生事,無勞獻子虛。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПРОВОЖАЮ МЭНА ШЕСТОГО,* ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В СЯНЪЯН

Дверь затворил, из дома не выхожу теперь больше,
От мирской суеты давно отстранил я себя.
Считаю это решением самым хорошим,
Прошу и тебя вернуться в свой старый шалаш –

Хмельным распевать, браги вкусив деревенской,
Иль древние книги с весёлой улыбкой читать.
Признаюсь, люблю это всей своей жизни дело –
И не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар!**


Перевёл с китайского Владимир Самошин

*Имеется ввиду Мэн Хао-жань (689 – 740), уроженец Сянъяна (совр.пров. Хэбэй). Кстати, Мэн тоже только в сорок лет попытался сдать столичные экзамены на степень цзиньши, но провалился, и вернулся «к полям и садам». А ведь у него, наверное, тоже голова уже была седа…– В.С.
**Аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сян-жу" из "Истории Хань", в одном из эпизодов которого говорится о том, что некий Ян Дэ-и, служил псарём у императора У-ди (140 – 86). Однажды император читал "Цзы-сюй фу", которая ему очень понравилась. Дэ-и сказал, что сочинил её Сыма Сян-жу. У-ди весьма изумился, затем призвал к себе Сян-жу и пожаловал ему придворную должность ланчжуна. Зд. Ван Вэй, говоря, что, живя на покое, «не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар», тем самым, хочет сказать: не надо стремиться к чинам. – В.С.


Так вот, мы видим, во-первых, что Ван Вэй предпочитал читать древние книги "с весёлой улыбкой", а не тщательно изучая текст. Кроме того, в стихотворении содержится аллюзия на эпизод, который, действительно есть в "Ханьшу", но который тоже передан неточно – Сыма Сян-жу не подносил императору своё сочинение! Поэтому-то я и сказал в прошлый раз, что, по-видимому, Ван Вэй плохо знал "Историю Хань"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2016 17:37:42
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а! Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.
Спасибо, исправлю. Скажите, где ещё не очень гладко?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Апреля 2016 21:23:50
Владимир, мне кажется, вы ошибаетесь в теме про аллюзии в общем и в теме про Пэй Ди в частности. Вот я сейчас перевожу 艾子雜說 от 蘇軾 - а уж кто-то, а Су Ши знал историю на, как говорится, зубок! И у него постоянно идут аллюзии на персонажей, при искажении или несовпадении канвы между тем, на что аллюзия и в каком "современном" контексте она приподносится.

Про Пэй Ди - 先達, это скорее те, у кого "сейчас есть должность" и они "будут смеяться над тем, что сейчас вдруг, на старости лет, захочет опять карьеры".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Апреля 2016 21:40:44
Ну и так, всяко, для затравки/натравки без травки: Сыма Сян-жу подносил императору своё сочинение! Читайте внимательнее "Книгу Хань" :) То, что вы перевели 97 страниц назад, это и есть то, что Сян-жу написал императору по заказу. А вот что было в той изначальной поэме, из-за которой был разговор с псарем, мы, кажется, не знаем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2016 17:15:53
Владимир, мне кажется, вы ошибаетесь в теме про аллюзии в общем и в теме про Пэй Ди в частности. Вот я сейчас перевожу 艾子雜說 от 蘇軾 - а уж кто-то, а Су Ши знал историю на, как говорится, зубок! И у него постоянно идут аллюзии на персонажей, при искажении или несовпадении канвы между тем, на что аллюзия и в каком "современном" контексте она приподносится.
Наверное... Мне казалось, что должно быть сооответствие между тем, что говорится в "современном" тексте, и тем, что написано в древнем...
Цитировать
Про Пэй Ди - 先達, это скорее те, у кого "сейчас есть должность" и они "будут смеяться над тем, что сейчас вдруг, на старости лет, захочет опять карьеры"
Ясно... Тогда в переводе нужно будет просто заменить прошедшее время на настоящее? "Смеются" вместо "смеялись"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2016 17:25:29
Ну и так, всяко, для затравки/натравки без травки: Сыма Сян-жу подносил императору своё сочинение! Читайте внимательнее "Книгу Хань" :)
Если бы для меня это было так же посто, как для Вас!  :) Я, в данном случае, ориентировался на пояснения упоминавшегося уже Ван Фу-яо, а он об этом факте не упомянул... Спасибо, буду теперь знать.
Цитировать
То, что вы перевели 97 страниц назад, это и есть то, что Сян-жу написал императору по заказу.
Я даже хотел, было, ссылку дать на этот свой перевод,  :) да потом вспомнил, что Вы говорили, что в нём ошибок, наверное, много, и не стал.
Цитировать
А вот что было в той изначальной поэме, из-за которой был разговор с псарем, мы, кажется, не знаем.
Так, это была другая поэма?! Не "Цзы-сюй фу"?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2016 17:27:27
王維(701 - 761)

待儲光羲不至

重門朝已啓,起坐聽車聲。要欲聞清佩,方將出戶迎。

晚鐘鳴上苑,疎雨過春城。了自不相顧,臨堂空復情。
 
ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ОЖИДАЛ ПРИХОДА ЧУ ГУАН-СИ, А ОН НЕ ПРИШЁЛ

Двойные ворота с утра уже настежь открыты:
То встану, то сяду – повозки слушаю стук.
В надежде услышать подвесок яшмовых звуки,
Встречать, собираясь, я из двора выхожу.

Вечерний колокол гудит в императорском парке,
Над градом весенним дождь перестал моросить.
На всё это я не обращаю вниманья,
А лишь возле дома всё продолжаю грустить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2016 04:51:43
Там было так: Сянжу написал какую-то поэму под названием "Цзы-сюй фу" с этими персонажами. Императору она понравилась. Он вызвал Сянжу. Сянжу сказал: "да это так, фигня, если хотите, Ваш Величество, я для вас слабаю еще круче песню!" Император сказал: "Ну, дерзай". И Сянжу написал новую поэму с теми же героями :) И поднес ее императору.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2016 04:55:39
待儲光羲不至 - все хорошо, только там пару мест подправить

"повозки слушаю стук" - может повозок? или, если интерпретация что жду именно его повозки звук, то "надеюсь услышать"
"Встречать, собираясь," - ну, не уверен, складно ли это. Но по русскому у меня 3, так что, в этом аспекте на меня не полагайтесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2016 17:21:59
Там было так: Сянжу написал какую-то поэму под названием "Цзы-сюй фу" с этими персонажами. Императору она понравилась. Он вызвал Сянжу. Сянжу сказал: "да это так, фигня, если хотите, Ваш Величество, я для вас слабаю еще круче песню!" Император сказал: "Ну, дерзай". И Сянжу написал новую поэму с теми же героями :) И поднес ее императору.
А-а, теперь понятно. А то я подумал, что было бы неэтичным со стороны Сыма Сян-жу преподносить  и м п е р а т о р у,  можно сказать,  С ы н у Н е б а,  :) сочинение, к котором описана охота, если можно так выразиться,  у д е л ь н о г о  к н я зя  (ведь, в "Цзы-сюй фу" описана именно такая).
И всё же, это означает, что Ван Вэй таки ошибся - перепутал "Шанлинь фу", которую, видимо, и преподнёс императору Сыма Сян-жу, с "Цзы-сюй фу", которую император читал до этого.  :) Всё же интересно самому заглянуть в "Книгу Хань"...  :) Поищу сейчас в Сети соответствующий эпизод, перепишу, а дома попытаюсь перевести. Если получится, (точнее говоря, независимо от того  к а к  получится), в следующий раз напишу.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2016 17:25:23
待儲光羲不至 - все хорошо, только там пару мест подправить "повозки слушаю стук" - может повозок? или, если интерпретация что жду именно его повозки звук, то "надеюсь услышать"
Мне кажется, что всё-таки "повозки" - он же друга  :) своего ждёт.
Цитировать
"Встречать, собираясь," - ну, не уверен, складно ли это. Но по русскому у меня 3, так что, в этом аспекте на меня не полагайтесь.
Не помню, какая у меня была оценка по русскому,  :) но мне кажется, нормально звучит...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2016 17:31:23
Papa HuHu, переводил это стихотворение, не пользуясь пояснениями, так что, сами понимаете, возможны варианты...  :)

綦毋潛 (唐)

早發上東門

十五能文西入秦,三十無家作路人。

時命不將明主合,布衣空染洛陽塵。

ЦИ У-ЦЯНЬ (дин. Тан)

РАННИМ УТРОМ ВЫШЕЛ, НАПРАВЛЯЯСЬ К ВОСТОЧНЫМ ВОРОТАМ

В пятнадцать умел сочинять – на запад отправился, в Цинь,*
В тридцать, – один, без семьи, в скитальца я превратился.
По воле судьбы не встретился мне государь, кто б меня оценил –
Холщовое платье лишь зря замарал в лоянской пыли столичной…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказ. о столице. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2016 22:03:43
А че, все ок у Ци У-цяня ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2016 17:38:56
Это радует!  :) Перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается этот джентльмен с двойной фамилией (оказывается, его зовут Ци-у Цянь!). Сейчас нет времени напечатать его здесь, как-нибудь в другой раз, если что. Так вот в  т о м  стихотворении я даже с пояснениями не уверен, что перевёл правильно!  :-\
Да, чуть не забыл. Нашёл-таки только что тот фрагмент из "Ханьшу", где говорится о "Цзы-сюй фу" и проч. Пойду переводить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2016 17:35:14
Papa HuHu, после Вашего блестящего переложения, даже как-то неудобно приводить свой перевод. Тем более что, похоже, я в нём заблудился в трёх соснах…
 
…蜀人楊得意為狗監,師古曰:「主天子田獵犬也。」侍上。上讀子虛賦而善之,曰:「朕獨不得與此人同時哉!」得意曰:「臣邑人司馬相如自言為此賦。」上驚,乃召問相如。相如曰:「有是。然此乃諸侯之事,未足觀,請為天子游獵之賦。」上令尚書給筆札...

(班固 (32 – 92), 漢書, 卷五十七上 司馬相如傳).

"[Некий] уроженец княжества Шу [по имени] Ян Дэ-и был псарём, прислуживавшим государю. [Однажды] государь читал "Поэму о Цзы-сюе" и, хваля её, воскликнул: "Жаль только, что не живёшь с этим человеком в одно время!" Дэ-и [почтительно] возразил: "Ваш покорный слуга Сыма Сян-жу (ок. 179 – ок. 117 гг. до н.э. – В.С.) собственными словами сочинил эту поэму". Государь изумился и призвал к себе Сян-жу. Сян-жу сказал: "Истинно так. Однако, это – о делах князей, не заслуживает того, чтобы [Вы] на это и смотрели. Позвольте [мне] сочинить поэму об охоте Сына Неба".
Государь повелел чиновнику, ведавшему канцелярией, выдать [Сыма Сян-жу] кисть и дощечки для письма…"


Бань Гу (32 – 92). "История княжества Хань. Цз., 57: Жизнеописание Сыма Сян-жу".

При всём несовершенстве перевода мы видим главное (о чём, кстати, я говорил в самом начале): Ван Вэй, таки, «прэпутал» – Сыма Сян-жу не подносил императору «Цзы-сюй фу»! Как говорится, ч.т.д.
Читайте внимательнее "Книгу Хань"
Так, кому из нас следовало внимательнее читать "Книгу Хань"?  :) (Papa HuHu, простите мне эту безобидную шутку! Для меня Вы – крупнейший знаток древнекитайского языка в современной России! Я говорю это совершенно серьёзно - в моих словах нет и аллюзии на лесть!)

P.S. Ци-у Цяня опять придётся отложить до следующего раза...  :-[ "Эх, жизнь моя - жестянка!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Апреля 2016 21:25:10
Владимир, в китайских книгах говорится о том, что то, что мы сейчас знаем как "поэма о Цзы Сюе" это и есть то, что Сянжу написал после получения разрешения "выдать [Сыма Сян-жу] кисть и дощечки для письма…" И поднес эту новую поэму с теми же основными персонажами императору.
Вы же читайте Ханьшу дальше то....

相如以「子虛」,虛言也,為楚稱;「烏有先生」者,烏有此事也,為齊難;「無是公」者,無是人也,明天子之義。故空藉此三人為辭,以推天子諸侯之苑囿。其卒章歸之於節儉,因以風諫。奏之天子,天子大說。

[далее перевод не мой, взят отсюда: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Izbrannoe/text17.phtml]
Устами вымышленного героя, по имени Цзы-сюй, Сыма Сян-жу в поэме воспевал красоту княжества Чу, в лице господина У-ю он высмеивал правителя княжества Ци, а в лице У-ши-гуна прославлял Сына неба.

Он ввел этих трех лиц в свою поэму для того, чтобы похвалить заповедники Сына неба и князей. В конце своей поэмы он призывает к умеренности и бережливости и дает совет, как должен вести себя Сын неба.

Прочитав поэму, Сын неба остался доволен.


Ну и далее в идет фраза 其辭曰, после которой и следуюет текст поэмы, как мы ее знаем - то есть, той поэмы, которую Сянжу написал и поднес императору.

Владимир, вам понятно? Или, по-вашему, что же накропал тогда Сянжу на выданных казенных принадлежностях? И чем же тогда император 大說?

Таки, Владимир, читайте внимательнее - а на Ван Вэя бочки катить не надо! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Апреля 2016 21:29:31
Не, ну зная вашу способность к генерации версий, даже если вы скажете, что Сянжу просто "набело" переписал поэму, то в Ханьшу говорится: 奏之天子, 天子大說。То есть, он сам все-таки поднес ее императору.

Хотя, опять же, читайте внимательнее - в первой версии поэмы, говорилось "о делах князей". А в той, которую Сянжу написал по заказу, говорится "об охоте Сына Неба". Блин, даже в том, что приводите вы сами, четко же все видно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2016 17:48:54
Таки, Владимир, читайте внимательнее - а на Ван Вэя бочки катить не надо! :)
Я больше не бууудууу!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2016 17:51:50
Не, ну зная вашу способность к генерации версий, даже если вы скажете, что Сянжу просто "набело" переписал поэму, то в Ханьшу говорится: 奏之天子, 天子大說。То есть, он сам все-таки поднес ее императору.
Так, поднёс-то он "Цзы-сюй фу", а не "Шанлинь фу", в которой и описана охота Сына Неба!
Цитировать
Хотя, опять же, читайте внимательнее - в первой версии поэмы, говорилось "о делах князей". А в той, которую Сянжу написал по заказу, говорится "об охоте Сына Неба". Блин, даже в том, что приводите вы сами, четко же все видно.
Так, я это и пытаюсь до Вас донести!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2016 17:53:45
王维 (701 – 761)


送綦毋潛落第還鄉


聖代無隱者,英靈盡來歸。遂令東山客,不得顧採薇。

既至金門遠,孰雲吾道非。江淮度寒食,京洛縫春衣。

置酒臨長道,同心與我違。行當浮桂棹,未幾拂荊扉。

遠樹帶行客,孤城當落暉。吾謀適不用,勿謂知音稀。
 

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

ПРОВОЖАЮ ЦИ-У ЦЯНЯ, КОТОРЫЙ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,

ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДЕРЕВНЮ

В правление мудрых нет тех, кто в затвор уходит,
Талантливых, умных — к службе всех возвращают.
Указ выполняя, отшельник с горы Восточной,*
Не стал вновь смотреть на собирающих травы.**

Раз уже прибыл к далёким воротам дворцовым,
Кто может сказать, что поступаешь неверно?
А ты, после ханьши*** к Янцзы и Хуайхэ вернёшься,
В столице ещё скроив себе платьев весенних.

И вот мы устроили пир перед дальней дорогой —
Ведь близкий мой друг от меня сейчас уезжает.
Коричным веслом будет править он уже скоро,
А чуть погодя, — двор подметать возле хижины жалкой.

Далёкие рощи скитальца сопровождают,
Покинутый город — в лучах заходящего солнца.
Пусть даже талант наш ненужным вдруг оказался,
Не говори, что друзей сразу стало немного!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду Се Ань, одно время «отшельничавший» на горе Дуншань, но потом возвратившийся к государственной службе. - В.С.
** Аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что Бо-и и Шу-ци укрылись на горе Шоуян, собирали дикорастущие травы, но не соглашались вернуться к службе. - В.С.
***Дословно [день] холодной пищи — один из ежегодных весенних праздников в Китае. - В.С.

P.S. Papa HuHu, я заранее согласен со всеми Вашими замечаниями. — В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2016 20:01:12
Владимир, про 子虚赋 и 上林赋 - да, тут есть неразбериха. Да, Сянжу поднес 上林赋. Ну, тут могу только развести руками и 泥首谢罪.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2016 20:10:26
孰雲吾道非 - 雲 можно исправить на 云

В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне.
 
Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2016 17:37:56
Владимир, про 子虚赋 и 上林赋 - да, тут есть неразбериха. Да, Сянжу поднес 上林赋. Ну, тут могу только развести руками и 泥首谢罪.
Тут, по-видимому, "вина"  :-X Сыма Цяня и Бань Гу, не критически подошедшему к "Историческим запискам" первого, поскольку в их текстах очевидное противоречие. Сначала и тот, и другой пишут, что Сыма Сян-жу "...會景帝不好辭賦,是時梁孝王來朝,從游說之士齊人鄒陽、淮陰枚乘、吳嚴忌夫子之徒,相如見而說之,因病免,客游梁,得與諸侯游士居,數歲,乃著子虛之賦。" Иными словами, что Сыма Сян-жу сочинил "Поэму о Цзы-сюе", ещё до того, как предстал пред сетлы очи императора, но не говорит, что он преподнёс её государю. Тем не менее, поэма стала известна государю, и он ею восхищался. Далее же, после того как император узнал, кто является автором "Поэмы о Цзы-сюе", в обоих текстах приводятся и эта поэма, и "Поэма об Императорском лесе". Отсюда, мне кажется, и "неразбериха". Ну, да бог с ней...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2016 17:43:51
孰雲吾道非 - 雲 можно исправить на 云 В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне. Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.
Уф-ф! Не ожидал, что так легко отделаюсь!  :) Papa HuHu, постараюсь исправить замечания, хотя... Может, и "так сойдёт?"..  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2016 17:32:27
Ван Фу-яо, редактор сборника, по которому я перевожу стихотворения Ван Вэя, относительно 吾道非 не приводит, к сожалению, никакой ссылки, а относительно 吾謀適不用 ограничивается краткой ремаркой: "См. Цзо чжуань"… Буду посмотреть…  :-\
А про Лоян не понял...  :-[ Зачем Ци-у Цяню в Лоян? Он же, вроде, не солоно хлебавши, к родным пенатам собрался после ханьши отчалить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2016 07:17:40
京洛 скорее же речь идет о Лояне, чем просто о "столице". Просто вам было удобнее перевести как "будешь в Х до этого сделав ХХ в ХХХ". Но вообще-то структура стиха и выражения мыслей в китайском языке "будешь в Х, потом в ХХ сделаешь ХХХ".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2016 17:43:56
Понял... А относительно пояснений к непонятным местам из перевода - только что посмотрел комментарий к стихотворению, в следующий раз напишу, а то сейчас нужно уже бежать домой...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июня 2016 17:27:54
В остальном, все в принципе ОК, только надо бы как-то отшлифовать для читателя с точки зрения пространственно-временного континуума. Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне/
Papa HuHu, но разве Лоян стоит на Хуайхэ? "Да-а, давненько я не брал в руки карты..." (географические, само собой!)  :) Нет, серьёзно - на Хуайхэ?  :-[ Шутка, шутка - сам посмотрю!  :) 
Цитировать
Ну и, как я понимаю, если уж ставить ***, то надо пояснять, откуда 吾道非 и 吾謀適不用 - это же прямые цитаты.
Не знаю, асилил или нет, особенно, вторую… Papa HuHu, только, Вы не смейтесь!...
吾道非: “楚昭王聘孔子,孔子往,陈蔡发兵围孔子,孔子曰:‘匪兕匪虎,率彼旷野,吾道非乎,吾何为至此乎?’” (《孔子家语•在厄》).
"Чуский Чжао-ван пригласил Конфуция на службу. Конфуций направился [к нему], но [княжества] Чэнь и Цай двинули войска и окружили Конфуция. Конфуций [с горечью] воскликнул: "[Вроде бы, я] не носорог и не тигр, а необдуманно [зашёл] в те дикие места! О, моё решение [согласиться на приглашение на службу. – В.С.] было неверно! Зачем я пришёл сюда!" («Домашние речения Конфуция. Находиться в опасности")
***
“吾谋”句: “士曾行,绕朝赠之以策(马鞭)曰:‘子无谓秦无人,吾谋适不用也。’” («左传»)
“[Когда} Ши-цзэн [отправлялся в] путь, Жао-чао подарил ему хлыст [которым подстёгивают коней], и сказал: ‘Вы – никчёмны. [княжество] Цинь – безлюдно, случилось так, что мои планы не использовали’. ("Цзо-чжуань").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июня 2016 17:31:15
白居易 (772 – 846)

烏贈鶴

與君白黑太分明,縱不相親莫見輕。

我每夜啼君怨別,玉徽琴裡忝同聲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВОРОН ПОСВЯЩАЕТ ЖУРАВЛЮ*

С тобою мы – белый и чёрный – пусть и слишком уж сильно различны,
И пусть мы не родственно- близки – не смотри на меня свысока.
Что каркаю каждый вечер, так, с тобой расставаться обидно:
Ведь струны на яшмовом цине в унисон не смеют звучать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*А я посвящаю свой перевод Papa HuHu! – В.С.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2016 00:31:54
Спасибо за посвящение ;) но я еще тот гусь ;)
Но в последней строке ворон говорит, что он свой голос стыдливо добавляет к мелодии циня.
И там же прикол в том, что это были две мелодии для циня: 乌夜啼 и 别鹤怨/别鹤操 вот как это обыграть?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2016 01:20:21
《烏贈鶴》 白居易

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Ворон посвящает журавлю (Бо Цзюй-и)

С тобою как черное с белым разнимся мы сильно
И пускай я тебе не родня, но ты не смотри свысока
"Ворон каркает ночью", ему ”с журавлем тяжело расставание"
К струнам цина свой голос стыжусь я добавить
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июня 2016 17:33:47
Но в последней строке ворон говорит, что он свой голос стыдливо добавляет к мелодии циня. И там же прикол в том, что это были две мелодии для циня: 乌夜啼 и 别鹤怨/别鹤操 вот как это обыграть?
О, как всё сложно-то!..  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июня 2016 17:37:17
Он сейчас в Чанъане, потом поплывает по Хуйайхэ, окажется в Лояне.
Посмотрел в своём стареньком «Атласе мира», и лишний раз убедился, что Лоян стоит на реке Лохэ, а Сиань (б. Чанъань) – на реке Вэйхэ. Обе эти реки не связаны с Хуайхэ. Каким же образом Ци-му Цянь мог по Хуфйхэ доплыть из Чанъаня в Лоян?
Можно, конечно, предположить, что Ци-му Цянь из Чанъаня, «на тройке с бубенцами» доехал до Вэйхэ, пересел там на лодку и по Вэйхэ направился сначала к Хуанхэ, в которую та впадает, затем, уже по Хуанхэ, – до места впадения в неё реки Лохэ, а затем уже – вверх по течению! – дошёл, таки, до Лояна.
Но возникает вопрос: а зачем? Только для того, чтобы «скроить себе платьев весенних»? А в Чанъани, разве, не было своего Славы Зайцева? И непременно нужно было «через реки, горы и долины» добираться до Лояна, где у того было своё ателье? Не проще ли было «пошиться» в Чанъани – тоже, ведь, не Тмутаракань какая-нибудь…

А не мог экзамен проходить в Лояне? В этом случае Ци-му Цянь «скроив себе платьев весенних» ещё будучи в Лояне, отправился бы прямиком «до дому, до хаты», по пути, где-то в районе Хуайхэ или Янцзы, провёл бы «день холодной пищи», после чего двинул бы дальше – к родному гнезду… Такой вариант представляется более логичным. Правда, тогда придётся переставлять строки: сначала , а затем уже – … Хотя, можно и не переставлять, а написать, например, так:

«Раз уже прибыл к далёким воротам дворцовым,
Кто может сказать, что поступаешь неверно?
День «ханьши» у Янцзы иль Хуайхэ проведёшь ты,
В Лояне ещё скроив себе платьев весенних».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2016 17:53:39
Может быть все было и в Лояне :) На самом деле, фиг поймешь. Надо настолько сильно вкапываться в контекст, что не ясно, стоит ли игра свеч.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 10 Июня 2016 05:34:07
http://m.qimingdu.com/wk/shijuqiming/21923.html

Вроде бы Лоян
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2016 19:57:31
Спасибо за посвящение ;) но я еще тот гусь ;)
Кстати, о птичках...  :) Но только в следующий раз - не надеялся уже, что удастся вновь войти на форум, и не взял бумажный черновик одного потрясающего четверостишия... Изумительная вещица! (Моё оценочное суждение!  :))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2016 20:05:16
ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ, НАПИСАННОМУ МИХАИЛОМ БАСМАНОВЫМ ПО МОТИВАМ ЦЫ ЯНЬ ЖУЙ.

嚴蕊 (南宋)

《卜算子》

不是愛風塵,似被前緣誤。
花落花開自有時,總賴東君主。
去也終須去,住也如何住!
若得山花插滿頭,莫問奴歸處。

ЯНЬ ЖУЙ (дин.Южная Сун)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

Не то, чтоб нравилась мне жизнь той пыли, что вздымает ветер,
Похоже, что она – за те грехи, что совершала в прошлом я рожденье.
Цветы то вянут, то вновь расцветают – всему своё время приходит:
Зависит всё это лишь от того, что Владыка востока восхочет.

Уйти, обязательно нужно уйти!
Остаться?.. Как можно мне здесь оставаться!
Вот, если б могла я горных цветов себе в волоса вплести,
Куда́ возвратилась рабыня тогда, никто бы не стал дознаваться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2016 19:58:25
Ладно, пуская птичка пока подождёт, а сейчас ещё одно цы Янь Жуй.  :)

嚴蕊 (南宋)

如夢令

道是梨花不是。道是杏花不是。
白白與紅紅,別是東風情味。
曾記,曾記,人在武陵微醉。

ЯНЬ ЖУЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН

Похоже, что это груша цветёт, а может быть, что и нет…
Иль, может, это цветёт абрикос? Тоже, кажется, нет…
Цветы белоснежные с алыми вместе –
Быть может, это восточного ветра так проявляется вкус?
Ах, вспомнила, вспомнила:
Из Улина человека когда-то такие пьянили!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Внимание – вопрос! О каких цветах идёт речь в стихотворении?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2016 20:00:28
Papa HuHu, правильно ли я понял четвёртую строку? Что-то мне подсказывает, что нет...  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: agatsu от 29 Июля 2016 20:23:33
Владимир, Вы как то "обмолвливались" о том что хотите сборничек выпустить? Хотелось бы узнать когда это произойдет и каким образом его можно приобрести! Признаюсь, я без Вашего разрешения, некоторые Ваши переводы сохранял себе. С выходом Вашего сборника этот вопрос решится! Жду от Вас ответа! (можете в личку)

....ну я смотрю здесь не много изменилось)) Вас как всегда критикуют за переводы  НО новые переводы есть! и я надеюсь будут и дальше!  а критикам хочу напомнить что "Не ошибается только тот , кто ничего не делает!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2016 20:31:36
agatsu, рад, что Вы снова заглянули в рубрику! Спасибо Вам!
Владимир, Вы как то "обмолвливались" о том что хотите сборничек выпустить? Хотелось бы узнать когда это произойдет и каким образом его можно приобрести! Признаюсь, я без Вашего разрешения, некоторые Ваши переводы сохранял себе. С выходом Вашего сборника этот вопрос решится! Жду от Вас ответа! (можете в личку)
Эх, и приятно читать такие строки, и ... неловко. Неловко, потому что "воз и нынче там", т.е., на флешке. :-[ Пока, увы, ничего не получается... Нужен "промоутер"...  :) А его нет... Вот такие вот пока дела... Если что-то изменится, напишу здесь, заглядывайте в рубрику! Ещё раз - большое Вам спасибо за добрые слова!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 29 Июля 2016 21:08:41
...на флешке...
     Извиняюсь за офф-топ. На одной только флешке не держите. Уже встречал людей, столкнувшихся с потерей файлов на флешках. Иногда эти штуки умирают, особенно если неаккуратно из ЮСБ-порта вытаскивать. Держите обязательно запасную копию на винчестере и периодически ещё на выносной диск или на CD/DVD болванку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2016 21:37:48
Спасибо, g1007! На дисках сейчас не удастся - ноутбук давно сломан... Сейчас пользуюсь библиотечным... А что, действительно, на флешке могут пропасть? Я очень аккуратен. Даже если флешка просто лежит дома? В любом случае, спасибо за предупреждение!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 30 Июля 2016 06:57:05
Да, бывает. Даже иногда просто от старости, особенно, если производитель неизвестный или подделка. Флешки в принципе менее надёжны, чем жёсткий диск. На моём опыте умерших 5-6 флешек и всего лишь 2 жёстких диска, хотя жёсткие диски везде и повсюду, а флешками пользуюсь от случая к случаю. Сделайте резервную копию хотя бы на резервную флешку или в телефон/на планшет. Важную информацию в электронном виде всегда надо держать минимум в двух экземплярах.

Пример: записали стихотворение на бумажном носителе бумажке. Что-то случилось - подмокла, надорвали чуток, помяли, стукнули в автобусной толчее, прижали локтём в метро и т.п. С такой бумажки всё-таки в 98% случаев можно текст восстановить, хотя бы частично. Если то же самое происходит с электроникой, а тут можно ещё добавить внезапные отключения электроснабжения, от которых нередко ломаются стационарные компьютеры, то информацию уже не прочитать, не прочитать будет даже часть.

Ещё можно сделать красивую, написанную каллиграфическим почерком рукопись, в таком переплёте, как делали в старину. Смотреться будет тоже классно!  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 30 Июля 2016 08:43:05
(беспардонно влезая в чужой разговор):
флешки дохнут часто, иной раз попадаются сборщики компьютеров (особенно у сравнительно старых корпусов, у новых там чаще всего запаяно в кучку в расчете на дурака и задом наперед проводки не воткнешь уже), ухитряющиеся поставить контакты юсб на корпусе задом наперед (в материнскую плату провод не так втыкают) и флешка или любое другое устройство при включении в такой порт естественно мгновенно выходит из строя.

Я бы вежливо отмолчался, но 7 лет работал сисадмином, перебрал, наверное, явно не меньше нескольких тысяч компов и данное рукожо... сборщиков, почему-то распространенное, из-за которого потом люди ходили мне жаловались на сгоревшие флешки довело меня под конец до того, что я не ленился все новые компы вскрывать, несмотря иной раз даже на не истекшую гарантию, и тупо все провода проверять (ибо задолбали). В прочем, мне, конечно, было проще - один хрен поломается никуда не повезут, а мне их навалят, а что-то такое чтобы полетело и нельзя заменить - большая редкость.

По дискам: в Москве была фирмочка (как сейчас - без понятия, я принципиально не занимаюсь больше компьютерами - надоели они мне, очень мягко говоря), страдающая считыванием со сдохших жестких дисков (не флешек). Разбирали и медленно считывали информацию. Стоило дорого, вероятность успеха как повезет, ждать стоять долго, работники необщительные и какие-то неприятные. Поэтому советую, наверное, поставить (если комп корпусной) два диска как RAID 1, ну то есть зеркалом, один сдох - а другой его копия (есть материнские платы где это уже есть, если нет - то можно средствами Виндовс, правда я уж не помню честно, в каких виндовсах есть эта функция, а в каких нету, в серверных - однозначно есть). А два диска разом дохнут редко. По объему, конечно, в два раза невыгоднее, а по надежности - в два раза лучше. Ну и рэйд 1 читается в два раза быстрее за счет этого (записывается с обычной скоростью).

В прочем, ладно, не буду грузить людей, извините что влез. Бомбануло меня из-за флешек, очень старая проблема.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 30 Июля 2016 11:29:11
Да уж, включением жёстких дисков в параллельном режиме сейчас точно всех запугаете и запутаете. ;D
Как раз на тему отношений творческих писателей и сисадминов вспомнился такой вот видеоролик "Техподдержка в средневековье".
Старенький ролик, с бородой, но всё же, вот ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=ha260Kb8GrY
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Июля 2016 16:16:27
Владимир, это 桃花, а 武陵人 это рыбак, который угодил в затерянный мир —- ну, там где были динозавры, помните?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Июля 2016 16:17:14
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 30 Июля 2016 17:10:34
Да уж, включением жёстких дисков в параллельном режиме сейчас точно всех запугаете и запутаете. ;D
Как раз на тему отношений творческих писателей и сисадминов вспомнился такой вот видеоролик "Техподдержка в средневековье".
Старенький ролик, с бородой, но всё же, вот ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=ha260Kb8GrY

Да там особо ничего сложного нет, включаются тупо проводами как обычно, а в настройках уже это дело выбирается. НО: при пересоздании (или создании) рейд-массива вся информация с дисков стирается, поэтому это действо делается на "новом" пустом компьютере. Много лет назад я как-то раз сдуру ухитрился стереть так сервер госорганизации, и потом с этим сервером с выпученными глазами посреди ночи ехал в Центральный Аппарат в Москву. Ну то есть резервная копия-то у меня была, а вот как ее ставить обратно на диск я в то время не знал (думал что знал, ан нет  :D). Но это очень давно было, при царе горохе.

Посмотрел ролик, скажу честно - всё обычно наоборот. Админ как правило баран, а пользователи его учат. Всё оттого, что среди админов очень большая текучка кадров и они, вместо того чтобы работать на одном месте годами, буквально всё там вылизав (помню я в последние годы уже дурить начал, у меня у начальников маленьких захолустных отделов техника, особенно связи, зачастую превосходила по качеству то, что стояло на столах у заместителей министров, я любил всё на свете доставать и улучшать) пока во всем не разберешься, бегают от проблем с работы на работу. Но с писателями я никогда не работал, моя епархия только госструктуры - в полиции был, налоговой, старом росреестре, кадастровой, у нотариусов лазил, у вневедомственной какой-то охраны, у надзора еще у какого-то, который права трактористам выдаёт и техосмотры сельхозтехники делает... Даже в государственной думе один раз полазил. У ФСБшников только ни разу в жизни не был, у меня с ними какая-то взаимная неприязнь. Не сильно, безконфликтно, но я их не понимаю и они меня недолюбливают. Поэтому фсбшникам я чинить ничего не буду, они меня раздражают, вечно суют нос и страшно мешают, норовя руководить. А что ты делаешь, а чем ты занят, а почему ты делаешь это а не то... Фу, как вспомню одного бывшего из них, жесть какая-то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 30 Июля 2016 17:16:25
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...

Издайте малым тиражом (всё зависит от потребностей, конечно, я лично бы никогда не рискнул жить писательством, впрочем я и не Диккенс). Помню мне одно время часто попадались книги малого тиража - то про собак (пишет любитель определенной породы, о которой я до этой книги отродясь не слышал), то стихи разные. В твердом переплете, иной раз с картинками, маленького, не стопудового неудобного формата. Если надо, могу не полениться (хотя лень страшно) откопать эти книги в своих залежах и посмотреть что за издательства такие этим развлекаются. Маленькие, не дрянного вида книженции обычно не пугают людей, хотя иной раз в них ну такая в общем-то чепуха понаписана  :D Помню мне попалась такая - там мужик описывал жизнь своего кота, которого нашел то ли на помойке, то ли еще где.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Июля 2016 03:13:08
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...
А в каком смысле "под каким соусом"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 31 Июля 2016 04:37:14
А в каком смысле "под каким соусом"?

Напечатать на передней странице книги вторичные женские половые признаки. Ну или первичные, если разрешат  ;D И еще сзади в качестве рецензии понакатать какую-нибудь пугающую чушь, вроде заголовков с сайтов "бесплатно без смс". Притянуть к книге за уши что-нибудь модное, политику, обязательно Украину  :D и кучу известных фамилий. Неважно, что всё это к ее содержанию не будет иметь абсолютно никакого отношения.
А, и еще повсюду в сети вбросить срачи об этой книге, желательно с трехэтажными матюгами. Поле чего запретить книгу где-нить в Северной Корее или Америке (ну, то есть в какой-нибудь далекой стране, где о ней отродясь не слышали и не читали).
Шучу-шучу  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Июля 2016 04:50:26
А в каком смысле "под каким соусом"?
Бешамель. Неужели тираж 1000 экз это нерешаемая проблема, вон перевод "Вималакирти-нирдеша" кажется и издан 1000 экз.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 31 Июля 2016 12:11:30
А можно ещё в электронном виде сделать, для электронных книжек-читалок. Сайт-визитку писателя забабанить и на нём выложить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 19:53:38
....ну я смотрю здесь не много изменилось)) Вас как всегда критикуют за переводы  НО новые переводы есть! и я надеюсь будут и дальше!  а критикам хочу напомнить что "Не ошибается только тот , кто ничего не делает!"
Критика, конечно, вещь неприятная, но хотя бы понятная. К тому же, я сам даю для неё повод, допуская ошибки в переводе. А вот минусы, которые мне ставят, вещь абсолютно непонятная... За что, например, поставили мне 5 "минусов" в течение одной (!) недели? Непонятно. Если Вы почитаете мои ответы (не только в этой рубрике), то не найдёте в них ровным счётом ничего, за что мне следовало бы поставить хотя бы один "минус"! А мне их поставили пять!
Иди вот сейчас. В прошлый раз я поставил Вам "плюс" за Ваши добрые слова в мой адрес, а кто-то, тут же, поставил Вам "минус" за те же самые добрые слова в мой адрес! Я просто в недоумении...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 19:57:57
Я бы вежливо отмолчался, но 7 лет работал сисадмином, перебрал, наверное, явно не меньше нескольких тысяч компов...
Вот, если бы Вы согласились приехать ко мне и восстановить (на благотворительной основе)  :) мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником, на которого я нарвался! Это было бы Вашим вкладом в дело продвижения китайской поэзии на просторы России.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 19:59:33
Владимир, это 桃花, а 武陵人 это рыбак, который угодил в затерянный мир —- ну, там где были динозавры, помните?
Papa HuHu, конечно, помню. Просто мне хотелось немного разрядить обстановку.  :)
А кстати, как, с точки зрения «общечеловеческих ценностей» (а мораль, безусловно, в их числе), относиться к поступку этого улинца? Ведь люди той благословенной страны просили его не рассказывать никому ни об их стране, ни о них самих: «此中人语云:不足为外人道也». А тот, едва только вернулся в Улин, побежал к правителю области, именно для того, чтобы рассказать: «及郡下,诣太守说如此».

И вот ещё что показалось мне интересным. Янь Жуй, певичка, а называя вещи своими именами, - проститутка. И вдруг – знает стихи Тао Юань-мина… Где она могла их прочитать? В публичных домах в сунскую эпоху существовали и публичные библиотеки? Или она часть денег, заработанных непосильным трудом, тратила на то, чтобы в какой-нибудь книжной лавке купить сборник стихов Тао? В XII веке в местных дуканах продавались сборники стихов поэта IV – V веков? Но, даже если и продавались. Проститутка, не получившая классического образования, могла читать (имею ввиду – понимать) текст V века? Китайский язык так мало изменился за прошедшие к тому времени 700 лет?

Но допустим, что могла и мало изменился. Но, как могли сохраниться стихи самой этой проститутки? Чиновники, обходя публичные дома, заодно собирали и сочинения их работниц?

Мне всё же кажется, что те стихи, которые приписывают кисти проституток, являются не их сочинениями, а сочинениями их «пользователей», т.е., тех поэтов, которые весьма охотно посещали публичные дома…
Но это так, рассуждения дилетанта.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:01:47
Издать Владимира надо. Только вот думаю, под каким соусом? Спроса на такую литературу мало...
不足多, 不足多!  :) Papa HuHu, спасибо! Но Вы же догадываетесь, что для этого мне сейчас нужна "нянька"… К сожалению, нет той персоны, которая согласилась бы взять на себя это бремя… В другое время, я мог бы заняться этим сам, но сейчас, увы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:05:50
Да, бывает. Даже иногда просто от старости, особенно, если производитель неизвестный или подделка.
Я на неё регулярно вношу свои новые переводы. Это не обезопасит от их потери?
Цитировать
Ещё можно сделать красивую, написанную каллиграфическим почерком рукопись, в таком переплёте, как делали в старину. Смотреться будет тоже классно!  ;)
Ой, а как это сделать??? g10007, подскажите!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:08:43
Напечатать на передней странице книги...
Ну, к чему эта пошлость и грубость?! Ведь, теоретически, в эту рубрику могут заглянуть и совсем молоденькие девушки...  :) Пощадите их невинные ушки (точнее - глазки)!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:10:30
Бешамель. Неужели тираж 1000 экз это нерешаемая проблема, вон перевод "Вималакирти-нирдеша" кажется и издан 1000 экз.
Вероятно, Вы - богатый человек, и Вам неважно, сколько будет стоить издание сборника объёмом 350 - 400 страниц, тиражом 1000 экз.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:12:46
А можно ещё в электронном виде сделать, для электронных книжек-читалок. Сайт-визитку писателя забабанить и на нём выложить.
И это можно сделать самостоятельно? Или нужно обращаться в какую-нибудь фирму?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:16:28
Уфф, кажется, всем ответил...  :) А вчера одну треть времени, которое провёл в библиотеке, потратил на попытки войти на форум, одну треть - на то, чтобы отправить хотя бы один ответ, и ещё одну треть, - но то, чтобы выйти с форума! Даже по электронной почте не смог отправить письмо - постоянно зависал библиотечный компьютер, которым я сейчас вынужден пользоваться. А сегодня - всё, как по маслу! Чудеса!...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Августа 2016 20:19:51
Теперь, наконец, то стихотворение, о птичке...  :) Вроде бы простое, но вот уж, поистине, "в его словах - картина"!..

捧劍仆(唐)



青鳥銜葡萄,飛上金井欄。
美人恐驚去,不敢卷帘看。

捧剑仆(唐)
 
ПЭН ЦЗЯНЬ-ПУ (дин. Тан)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Синяя птица* виноградинку в клюве держит,
Прилетела и села на золочёный колодезный сруб.
Красотка боится, чтоб та вдруг не улетела –
Не смеет полог поднять, чтоб хотя бы взглянуть!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 04 Августа 2016 21:21:00
 :)
Эх, Владимир, умеете Вы поднимать у людей стремление к поэзии! Хороший стих!
Попробую и я тоже, может, несколько вольно... Ну да, прёт!
(http://s19.rimg.info/ea4f01ec68fa5cd9ae3b656aa2d9844e.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1144751847.html)

青鸟衔葡萄,飞上金井栏。
美人恐惊去,不敢卷帘看。

Синичка, неся виноградинку в клюве, летела,
На доску для шашек уставши присела,
Не смея откинуть полог и взглянуть
Застыла девица - боится спугнуть.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 04 Августа 2016 21:44:47
Вот, если бы ... восстановить... мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником...
Владимир, не парьтесь, купите себе новый компьютер. Времена, когда дачу меняли на компьютер (ещё помню времена 86-го процессора), давно прошли, теперь уже не так дорого эта штука стоит, особенно, если нужна "пишущая машинка", а не игровая машина.

И это можно сделать самостоятельно? Или нужно обращаться в какую-нибудь фирму?
Можно самостоятельно, если не лень хотя бы подучить язык разметки, например, HTML. Языки программирования учить для этого не обязательно - т.к. Вам не нужен супер-пупер защищённый сайт. А если лень или некогда, то можно обратиться в фирму. В любом случае, сначала купите себе новый компьютер. Есть, правда, но: Вам надо будет купить доменное имя и ещё купить хостинг, на котором будет висеть Ваш сайт. Это недорого, но периодически надо платить (раз в год примерно несколько сотен рублей).


...Ой, а как это сделать??? g10007, подскажите!!!
Нынче есть гугл-яндекс-мета-яху и др. поисковики. Через них даже процесс с картинками можно найти.

Ну да ладно. Пишу по памяти, хотя делал это лет 15 назад, если не больше, когда во времена перестройки наш завод стоял, делать было нефиг и от нефиг делать восстановил себе десяток своих любимых книжек. Пользовался приспособой-зажимом, которое валялось у нас в цеху. Это простое устройство - две палки с двух сторон соединённые винтами. Винты зажимаешь - обе палки, как длинные пальцы зажимают стопку. Собственно, это приспособление и есть самое необходимое и сложное в этом деле.

1. Сначала готовите листочки книжки. Пишете на листочках свой текст, красиво и без помарок. Либо готовите в ворде и распечатываете с нужным красивым шрифтом.
2. Листочки складываются в стопку, по-порядку. Затем их надо в этом положении закрепить приспособой-зажимом.
3. Зажатую стопку по торцу (где будет сшивка) пропиливаете, делаете надпилы, примерно 2-3 мм в глубину. Можно взять кусок ножовки по-металлу. По надпилам пропускаете (продёргиваете) капроновую нитку, толстую такую, которой обувь шьют. По-сути, этой никтой перешиваете. Надпилы лучше делать косо, чтобы затягиваемая нить не выскакивала. Разберите какую-нибудь из ненужных советских книжек - увидите, как это выглядит.
4. Берёте клей ПВА. Тот самый белый советский клей, он во всех канцтоварах раньше везде за копейки продавался. Если не найдёте, то в стройматериалах столярный белый клей, он тоже дёшев. Им как следует промазываете корешок с ниткой. Так, чтобы всё это дело на 2-3 мм пропиталось клеем. Ждёте денёк.
5. Отрезаете кусок ткани. Плотной, типа брезентовой. Она должна быть шире корешка в несколько раз, чтобы её "крылья" потом прикрепить к обложке. Наклеиваете сверху на корешок книги ткань, также обильно промазываете или пропитываете клеем. Приспособу разбираете после того, когда вторая порция клея высохнет.
6. Книжка сшита, теперь надо прикрепить обложку. Обложку делаете из плотного картона. Можно что-но нарисовать на картоне, можно (тем же клеем) что-то на него наклеить, можно ещё и плёнкой обтянуть. Внутреннюю сторону плёнкой не обтягивать, иначе обложка не приклеится дальше! Вообще, плёнкой можно и потом обтянуть, когда переплетёте книжку окончательно. Обложку лучше делать из трёх частей: две картонки (передняя и задняя) и корешок. Корешок можно сделать из кожи, например, отрезав кусок обложки от старой советской тетрадки 96 листов.
7. Обложку приклеиваете к ткани. Пропитываете лишь крылышки, но не пропитываете клеем корешок. Берёте ещё два листа, отрезав их по размеру и крепите ими дополнительно кусок ткани к обложке - наклеиваете их поверх, с внутренней стороны обложки.
8. Ждёте ещё, пока клей высохнет. Книжка готова!

Это один из способов, есть и другие. Про другие способы спрашивате у Яндекса.
Вот тут очень похожий процесс на тот, что я описал:
http://kak-sdelat-vse.com/izdeliya-iz-bumagi/285-kak-sdelat-pereplet-knigi.html

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 05 Августа 2016 01:43:31
Ну, к чему эта пошлость и грубость?! Ведь, теоретически, в эту рубрику могут заглянуть и совсем молоденькие девушки...  :) Пощадите их невинные ушки (точнее - глазки)!  :)

Это не я придумал, я просто по книжным магазинам изредка хожу и вот что, значит, наблюдаю (просто погуглил, ибо фоткать лень):

(http://i.otzovik.com/objects/b/370000/362121.png)

Или вот издание японца Кобо Абэ
(http://img1.labirint.ru/books14/131641/covermid.jpg)

Не могу сказать ничего о "Большой груди", потому что пока не читал эту книгу, но Кобо Абэ пишет хоть иной раз и по взрослому, но всё же явно не настолько пошло, чтобы на обложку книги печатать чью-то филейную часть  :D Иной раз берешь вполне приличную книгу в электричке почитать, а там на обложке бог знает что нарисовано, люди посмотрят и подумают - во блин ну и хентай же едет :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 05 Августа 2016 02:09:55
Вот, если бы Вы согласились приехать ко мне и восстановить (на благотворительной основе)  :) мой ноутбук, порушенный мастером-мошенником, на которого я нарвался! Это было бы Вашим вкладом в дело продвижения китайской поэзии на просторы России.  :)

К сожалению это невозможно, потому что я пять лет назад отошел от дел навсегда и принципиально теперь компьютерами не занимаюсь. Даже когда у меня у самого в ноутбуке полетела батарейка 2032 и стали слетать часы, мне понадобилось где-то полгода чтобы заставить себя взять другую и тупо поменять ее. Я понимаю, что сейчас выгляжу каким-то странным человеком с придурью, и заранее извиняюсь, но это не обсуждается. Последние 4 года компьютерной "карьеры" я работал без выходных, отпусков и больничных, постоянно ночуя на работе то там то сям (чаще всего разгребая чужие "подвиги"). И потом, когда отделов стало 15, а компьютеров в каждом от 15 до 75, во мне что-то сломалось. Я всё разгреб, все переделал, починил - и сбежал в макдоналдс на кассу торговать булочками, а потом и вовсе занялся разведением гусей и выращиванием огурцов.
С тех пор я принципиально не чиню никаких компьютеров. Постоянно кого-то этим обижаю (даже много лет спустя), но это не обсуждается, очень извиняюсь. Наверное надо отвыкнуть делиться наобум своей биографией, а молчать в тряпочку  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2016 19:57:16
Эх, Владимир, умеете Вы поднимать у людей стремление к поэзии! Хороший стих!
Спасибо! Рад, что понравилось!
Цитировать
Попробую и я тоже, может, несколько вольно... Ну да, прёт!
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2016 19:59:50
Нынче есть гугл-яндекс-мета-яху и др. поисковики. Через них даже процесс с картинками можно найти.
Виноват!  :-[ Я почему-то решил, что это в электронном виде можно сделать, а потом напечатать на бумаге, в виде обычной книги...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2016 20:01:43
К сожалению это невозможно, потому что я пять лет назад отошел от дел навсегда и принципиально теперь компьютерами не занимаюсь.
Понял. Извините!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2016 20:05:59
葉清臣(1000 ─1049) 

《賀聖朝•滿斟綠醑留君住》

滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,
更一分風雨。

花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,
再相逢何處。
 
 

Е ЦИН-ЧЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ХЭШЭНЧЖАО

Вина самых лучших сортов наливаю полную чарку – тебя хочу задержать.
Не сто́ит спешить возвращаться домой.
Три месяца длится весна, и два из них – это печаль,
А третий – ветер с дождём.

Цветы распускаются, вянут – сколько раз повторяется это?
Давай, пока, песни громко петь, не отказываясь от вина.
Не знаем: на будущий год, когда зацветут пионы,
В какой стороне доведётся снова встретиться нам?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2016 22:30:29
Цитировать
А кстати, как, с точки зрения «общечеловеческих ценностей» (а мораль, безусловно, в их числе), относиться к поступку этого улинца?
Ну, в данном случае, это литературный девайс - без него откуда бы Юаньмину знать всю историю? Так что, можно только поцокать языком, что для того, чтобы записать красивую выдумку, пришлось Юаньмину опорочить улиньских рыбаков….


Цитировать
Янь Жуй, певичка, а называя вещи своими именами, - проститутка. И вдруг – знает стихи Тао Юань-мина… 
Певички были разных категорий, однако. Она была из высокой категории - им полагалось знать стихи, играть на инструментах и прочее.

Цитировать
Проститутка, не получившая классического образования, могла читать (имею ввиду – понимать) текст V века? Китайский язык так мало изменился за прошедшие к тому времени 700 лет?

Ну, мы с вами тоже без классического образования. А читаем же?


Цитировать
как могли сохраниться стихи самой этой проститутки? Чиновники, обходя публичные дома, заодно собирали и сочинения их работниц?
Обычно хорошие их стихи записывали посетители и они ходили, часто и в качестве рекламы. Их обычно записывали в би-цзи. Типа, “вчера ходил по бл.., так та толстая мне такой анекдот рассказала…”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2016 22:37:06
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2016 20:05:20
Певички были разных категорий, однако. Она была из высокой категории - им полагалось знать стихи, играть на инструментах и прочее.
То, что полагалось, это да. Интересно просто, кто их обучал грамоте... Всё же, к сунскому времени китайские поэты много чего насочиняли... Ну, да бог с ними, с певичками...
Цитировать
Ну, мы с вами тоже без классического образования. А читаем же?
Что касается меня, то я - по складам... :)  :-[
Цитировать
Обычно хорошие их стихи записывали посетители и они ходили, часто и в качестве рекламы. Их обычно записывали в би-цзи. Типа, “вчера ходил по бл.., так та толстая мне такой анекдот рассказала…”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2016 20:08:09
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".
А-а, понятно... Хотя дожди - это, ведь, тоже грусть... Но попробую переделать... Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Августа 2016 20:10:16
洪瑹 (宋)

菩薩蠻•宿水口

斷虹遠飲橫江水,萬山紫翠斜陽裡。

系馬短亭西,丹楓明酒旗。

浮生常客路,事逐孤鴻去。

又是月黃昏,寒燈人閉門。
 

ХУН ЧА (дин. Сун)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ В ШУЙКОУ*

Остатки радуги вдалеке из реки пьют, склонившись, воду,
Тысячи гор – пурпурных, лазурных – заката лучи освещают.
Коня привязал я возле подворья ямского,
Винный флажок заметив средь клёнов алых.

Беспокойная жизнь – скитаюсь в пути постоянно,
Вслед лебедю сирому все улетели надежды.
Вот снова – луна, снова жёлтые сумерки па́ли,
Светильник остыл, и я затворяю двери…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Селение в совр. пров. Аньхуэй. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Августа 2016 23:44:20
Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько:
1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2016 19:57:36
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2016 20:02:30
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".
葉清臣(1000 ─1049) 

《賀聖朝•滿斟綠醑留君住》

滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,
更一分風雨。

花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,
再相逢何處。



Е ЦИН-ЧЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ХЭШЭНЧЖАО

Вина самых лучших сортов наливаю полную чарку – та́к хочу тебя задержать.
Не сто́ит спешить возвращаться домой.
Две трети весны, ведь, это – печаль,
А треть – ветер с дождём.

Цветы распускаются, вянут – сколько раз повторяется это?
Давай, пока, песни громко петь, не отказываясь от вина.
Не знаем: на будущий год, когда зацветут пионы,
В какой стороне доведётся снова встретиться нам?


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2016 20:09:03
Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько: 1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
Здесь такая связь: радуга, она, ведь, "горбатая", вроде как склонившаяся к земле (в данном случае, к реке).
Цитировать
2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
Но тогда получится "домысливание".  :) В оригинале. ведь, не говорится о том, какого он цвета... 
Цитировать
3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.
Посмотрю по словарю,  :) есть ли у иероглифа 寒 значение "одинокий"... Просто не помню.  :-[ А я сейчас стараюсь, чтобы переводы были как можно ближе к тексту оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2016 20:12:52
蔣捷 (南宋)

《梅花引•荊溪阻雪》

白鷗問我泊孤舟,是身留,是心留?心若留時,何事鎖眉頭?

風拍小帘燈暈舞,對閑影,冷清清,憶舊游。

舊游舊游今在否?花外樓,柳下舟。夢也夢也,夢不到,寒水空流。

漠漠黃雲,濕透木棉裘。都道無人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。


ЦЗЯН ГЭ (дин, ЮЖНАЯ СУН, 1127 – 1279)

НА РЕКЕ ЦЗИНСИ* ЗАДЕРЖАН СНЕГОПАДОМ

Белая чайка спросила меня, когда ставил на якорь свою одинокую лодку:

– Задержался здесь сам? Здесь по се́рдцу тебе? Если по́ сердцу здесь, отчего же ты хмуришь брови?

– Ветер бьётся в лёгкую шторку, в светильнике пляшет огонь,

Праздные тени, безлюдное место – вот и вспомнил о радостях прежних.

С кем прежде гуляли, с кем прежде гуляли, с тобою сегодня всё ли в порядке?

Цветы возле терема, лодку под ивой –

Во сне бы увидеть, во сне бы увидеть,

Во сне бы увидеть, да сон не идёт –

Студёный поток лишь напрасно течёт.

И всюду, и всюду – лишь жёлтые тучи:

Халат на подкладке, и тот весь промок.

Все скажут, что нет никого, кто был бы печальней меня,

Вот, разве что мэйхуа, нынче, в ночной снегопад, печальна та́к же, как я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В совр. пров. Цзянсу. Впадает в оз. Тайху. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Августа 2016 03:15:55
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
Если найдете, киньте, пож-та ссылку. Не без удовольствия почитываю Вас иногда в часы досуга, хотелось бы и дальше иметь такую возможность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Августа 2016 04:27:29
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Августа 2016 04:38:32
荊溪阻雪 - вроде все хорошо. Но, блин, как-то ци по большей части криво ложатся на русский язык. Даже и не пойму, в чем дело. Может, чисто визуально даже... как-то строки бить иначе? Не знаю. Не знаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Августа 2016 22:17:03
Владимир, поставил вам плюсик. Последний перевод очень хорош.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Августа 2016 00:01:32
兰花草
歌手:卓依婷

我从山中来 带着兰花草
种在小园中 希望花开早
一日看三回 看的花时过
兰花却依然 苞也无一个

转眼秋天到 移兰入暖房
朝朝频顾惜 夜夜不相忘
期盼春花开 能将宿愿偿
满庭花处处 添的许多香



Голубой ирис
Исполняет Чжо Итин (Timi Zhuo)

Голубой ирис с гор я принесла,
У себя в саду посадила,
По три раза в день бегаю, гляжу,
Но не распустился, я Вам скажу.

Осенью в тепло в дом перенесла,
И цветок с утра до ночи берегла,
Жду весна придёт, сбудется мечта,
В ароматных двор будет мой в цветах.

     Клип тут:
в китайском интернете: http://www.iqiyi.com/w_19rthmhnrt.html
на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=VnZy-zxpHpU
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 14 Августа 2016 10:29:52
Невольно вспоминается анекдот: "Ничего себе, как басню то сократили!"
Почему 兰花 стали голубым ирисом?
Какое отношение эта песенка имеет к переводам Владимира?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Августа 2016 16:03:41
兰花早 - собирательное название многих видов, в том числе и 马蔺(学名:Iris lactea Pall. var.chinensis (Fisch.) Koidz.)
Растение с продолговатыми листьями, цветок с длинными голубыми или светло-фиолетовыми лепестками.

Разве тема не о китайской поэзии?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 14 Августа 2016 17:35:22
Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: pacifist от 14 Августа 2016 21:05:06
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Хе-хе, простите что вклиниваюсь в вашу беседу... Кстати, рад Вас видеть, хотя бы и виртуально  :) Вы сейчас в Чехии ? А по поводу "забить" - оно, конечно, правильный совет. Но, может, всё-таки человека надо поддержать как-то морально... Я вот по себе скажу - у меня приличный опыт общения на самых разных форумах, разных стран и народов, где-то с 2003-го. И, помнится, что мне понадобился не один год, чтоб действительно перестать обращать внимание на все уколы, смешки, посылы, оскорбления и даже угрозы, кои получал в приличных дозах, поскольку редко шёл в струе  :) И помню, как было психологически важно, на фоне десятков хамов и насмешников иметь хотя бы двух-трёх соратников, да просто вменяемых людей, занимающихся общением, а не моральным разбоем... Да и сейчас, пожалуй, это ещё важно, хотя не скрою - за годы задеревенел и научился не обращать внимания на все эти минусы и прочие сопутствующие элементы онлайновской игры  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Августа 2016 22:01:34
Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
Спросил у одной китаянки, она ткнула именно в этот цветок.
Не силён в ботанике, у которого из видов запах сильнее, о том растении, видимо, и идёт речь. Ну и лепестки данного вида ириса продолговатые, как трава.
Ну да не проблема! Пусть будет более общий "Голубой цветок" - так тоже спеть на русском можно, рифмы и размер не собьются, и ударение в мелодию тоже впишется.
—————————————————-
Пацифист, понравился Ваш ответ, жаль плюсики что-то не лезут. Потом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 15 Августа 2016 19:42:46
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.

Как известный недотролль и склочник с меняющимся каждые пять минут настроением и владелец более 70 вечных банов на самых разнообразных сетевых ресурсах, успевший переругаться, наверное, с населением чуть ли не целого мегаполиса (если брать по количеству людей), советую не обращать внимания, может кому-то просто завидно, или кто-то плохо позавтракал. Всем подряд - не угодишь.
Если вы перестанете марать своими переводами форум, то здесь со временем буду флудить только я, ну и сами понимаете, на что форум тогда станет похож.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Августа 2016 19:49:13
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Нет, не забивайте на минусы, минусы это хорошо. Не думаю что тут имеет место какая-то "травля", это слишком сильно сказано, но на всякий случай обращаю Ваше, Владимир, внимание, что например в школе, в классе, слабых не "травят" никогда- чего их травить, они вписаны в систему. Травят сильных, которые составляют конкуренцию лидеру (обычно второгоднику-токсикоману). Помните об этом  и не расстраивайтесь из-за маленьких черных буковок в электрическом мониторчике Вашего компьютера. Ну это знаете как порно: и вроде красиво, и девушки замечательные, и стараются незнамо как, а так по трезвом рассуждении- да какие девушки, просто пучки электронов, изнутри бомбардирующие кинескоп.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2016 00:27:18
С ума можно сойти с этими (+) и (-) ... Нужно, мне кажется просто решить для себя, что важнее: точный и (по возможности) литературный перевод, или анонимная оценка Ваших изысканий. Возьмем последний перевод 荊溪阻雪. Что важнее, поставит кто-то плюс, или минус, или вопрос: Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь, лишь пытаюсь показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2016 04:05:22
Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 16 Августа 2016 09:48:26
Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь
Якоря на небольших лодках используются (но, конечно, не для швартовки к берегу), и были в те времена. Представляли собой камень с дыркой.
Один человек причалил в маленькой лодке, и тут чайка его спросила... да, в таком изложении образ получается очень красивый и романтичный. Можно так трактовать этот стих.
Но на самом деле в тексте нет указания ни на размеры лодки, ни на то, что он в ней плыл один. 孤舟- это лодка одинокая, то есть других лодок рядом нет. Но вовсе не обязательно маленькая, и он не обязательно в ней один. Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2016 10:13:59
Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой. А вообще, основной посыл моего сообщения:
показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 16 Августа 2016 10:59:54
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой.
В древности личностно-интимной атмосфере благородного господина, эстетирующего на верхней палубе, никак не мешало то, что на нижней еще 5 матросов бегают и горничная ему закусь готовит.  :)
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2016 18:58:02
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
Не то, чтобы романтичней, лично мне он, учитывая имеющиеся в тексте иероглифы и общее настроение, кажется более естественным: ну нет там ни бравой команды, ни горничной, ни белой капитанской фуражки на голове поэта  :)
Впрочем, перевод "не мой", пусть Владимир решает. Радует уже то, что мы отошли, хоть на время, от темы ништяков и подлянок, и перешли к конструктивному обсуждению перевода стиха.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2016 03:09:12
Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!
72% еще хорошо, может быть и 90,и 99. Тэнгу прав. Якоря на маленьких лодках есть, и даже на советских байдарках Таймень-2 они есть. Дорогие переводчики, а нет ли у вас в запасе примеров юмора, шутки в китайском стихотворении? Не в смысле настолько сложного ассоциативного ряда, что аж смешно, а в смысле шутки, как в Евгении онегине например, всем известное "Как ваше имя? Смотрит он и отвечает "Агафон". Агафон-смешно в общем контексте, забавно. Дадите аналог?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 17 Августа 2016 05:28:16
А есть какие-нить такие стихи на китайском, которые прочтешь девушке и она сразу пощечину влепит? Или прочитаешь китайцам, и они сразу с кулаками бросятся?  :D Что-нибудь пошлое, оскорбительное и тупое. Выучить наизусть и с умным видом ходить троллить людей, не знающих китайского.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Августа 2016 18:49:55
Красота китайского языка в том, что если вы не умеете декламировать стихи, то китайцы вас не поймут, чтобы вы ни сказали.
А если умеете, то все равно не поймут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2016 19:56:36
Красота китайского языка в том, что если вы не умеете декламировать стихи, то китайцы вас не поймут, чтобы вы ни сказали.
А если умеете, то все равно не поймут.
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 17 Августа 2016 21:29:37
И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?

вставлю свои пять копеек ::)
Был опыт чтения китайских стихов на конкурсе. В гостях у знакомой китаянки был диктор китайского тв, он столько всяких нюансов рассказал, как это все читается. На листке стиха места не было живого от его пометок, где ставить паузу, где делать акценты. Очень интересный был опыт.
Можно читать и про себя, но читать вслух - особое искусство)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 17 Августа 2016 23:23:16
А есть какие-нить такие стихи на китайском, которые прочтешь девушке и она сразу пощечину влепит? Или прочитаешь китайцам, и они сразу с кулаками бросятся?  :D Что-нибудь пошлое, оскорбительное и тупое. Выучить наизусть и с умным видом ходить троллить людей, не знающих китайского.
Не совсем стих, но для чтения девушке-официантке, для такой цели подойдёт.
水饺一碗多少钱?
Если немного попутать тоны в слове пельмени, то может получиться
睡觉一晚多少钱?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Августа 2016 01:02:09
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?

Вряд ли, antt_on. Во всяком случае в старых китайских книжках постоянно упоминается о том, что стихи читали именно вслух по самым  различным поводам: сами поэты во время возвышенной беседы, любители во время пьянок, влюбленные излагавшие свои чувства друг другу. упоминаются случаи, когда человек мог читать стихи вслух, "отбивая рукой такт", в полном одиночестве. Наконец, стихи в Китае всегда были тесно связаны с музыкальной культурой, т.е. их пели, опять же как любители, так и профессиональные исполнители. Причем исполняли как "классику", так и современных авторов. В Китае  популярна история,согласно которой Ван Чанлин, Гао Ши, и Ван Чжихуань зашли погреться и выпить в кабак, а позже туда нагрянули певички и музыканты из "Грушевого сада", и Ван чанлин предложил друзьям выяснить, кто из троих более крутой поэт. Чьих стихов больше споют, тот и победил. Он, кажется, в результате и выиграл.
Благодаря распространенной традиции именно устного, и, особенно, музыкального исполнения известные стихи мог знать наизусть вполне неграмотный человек, не знающий ни одного иероглифа. В Синете, кстати, масса ресурсов с чтением стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 18 Августа 2016 03:27:19
Не совсем стих, но для чтения девушке-официантке, для такой цели подойдёт.
水饺一碗多少钱?
Если немного попутать тоны в слове пельмени, то может получиться
睡觉一晚多少钱?
;D Класс!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Августа 2016 03:55:17
Gasper говорит правильно.
tengu71 говорит правильно.

Так что, читать стихи вслух можно, но мало кто из иностранцев умеет это делать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Августа 2016 10:54:19
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?
Есть особый жанр китайской поэзии- стихи, вся выразительная сила которых раскрывается именно при чтении их вслух перед аудиторией. Вот например пророческое стихотворение одного даоса, известного как как "китайский Нострадамус". Читаете его про себя- и ничего особенного, ерунда какая-то, а вот если выйти и продекламировать перед аудиторией- эффект просто сногсшибательный.
Кстати, в чтении китайских стихов как раз очень удобно на этом стихотворении тренироваться.
Иероглифы только на первый взгляд сложноваты, но читаются вслух очень легко, и запоминается наизусть этот стих за одну минуту.

多里魄㧑
堕礼衲悔
襗剺涅麾
鮵利拶晦
哪会纳贿
孽回啮槥
臬豗破毁
皤顪捺诙
阿说砸毁
妥役颇慧
大热哪回
衣钵蹑徽

Перевод зарифмовать, увы, не получилось, даю подстрочник:

На протяжении многих ли в душе царила скромность
Но забыты ритуалы, и буддийские монахи раскаялись.
Ножами изрезаны нательные халаты, черным цветом окрашено знамя
Искусство рыбы-змееголова поможет вытеснить невезение.
Где это видано- брать взятки?
Злой дух возмездия вернется, чтобы грызть гроб!
Межевые столбы ударились друг о друга и разрушились
Седая борода поможет подавить зубоскальство.
Наставник говорит: Уничтожить!
И верный слуга весьма находчив.
Жара великая когда вернется?
Ряса и патра прибудут в Аньхой!


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 18 Августа 2016 15:46:46
Спасибо за интересный текст.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Августа 2016 19:39:52
Да, стих интересный, а можно подробней об авторе, и где можно найти информацию о нем и его стихах? По тексту ничего не гуглится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2016 04:33:06
哭笑不得
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Августа 2016 04:51:36
哭笑不得
А свой вариант дадите?  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2016 07:02:56
   目
   目
回目回
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Августа 2016 09:01:08
Да, стих интересный, а можно подробней об авторе, и где можно найти информацию о нем и его стихах? По тексту ничего не гуглится.
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 19 Августа 2016 14:11:25
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
И автора тоже нет в интернете. Автор тоже не обцифрован. Его точно зовут 华奖, а не 红鬼?))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 19 Августа 2016 16:58:23
И автора тоже нет в интернете. Автор тоже не обцифрован. Его точно зовут 华奖, а не 红鬼?))
В те времена Интернета еще не было, вот он себя и не оцифровал. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 19 Августа 2016 19:58:42
"Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно!"
Взрослые люди. Эх...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2016 20:05:37
Спасибо всем, кто (вербально и невербально) поддержал меня! Огромное спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2016 20:11:16
荊溪阻雪 - вроде все хорошо. Но, блин, как-то ци по большей части криво ложатся на русский язык. Даже и не пойму, в чем дело. Может, чисто визуально даже... как-то строки бить иначе? Не знаю. Не знаю.
Papa HuHu, но ведь этому есть простое объяснение: строки цы (за редким исключением) - неодинаковой длины, порядок чередования рифм  - сложный, к тому же подвижный, а нередко оных нет вообще (во всяком случае, в современном чтении)...
Взять хотя бы это цы. В первой строке семь иероглифов, во второй и третьей - по три, в четвёртой - четыре, в пятой - пять и т.д. Можно ли их в переводе "привести к одному знаменателю"? Можно. Но мне не хотелось бы публично вновь касаться этой темы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2016 20:14:39
Голубой ирис с гор я принесла
g1007, извините, пожалуйста, но мне кажется не совсем благозвучно получилось: "с гор я" при беглом чтении можно прочитать как "с горя"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2016 20:20:55
Возьмем последний перевод 荊溪阻雪...Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)?
Но ведь без якоря (разумеется, не корабельного) лодку просто снесёт по течению... А какого-либо оборудованного причала в этом "безлюдном месте", вероятно, не было. Впрочем, если не нравится якорь, можно слегка переделать строку: "Белая чайка спросила меня, когда к берегу ставил свою одинокую лодку"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2016 20:25:32
張泌(五代)

《浣溪沙•晚逐香車入鳳城》

晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡帘輕,慢回嬌眼笑盈盈。

消息未通何計是?便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Вслед за ароматным экипажем, вечером въезжал в столичный город,
Ветер восточный слегка приподнял экипажа узорный полог.
Смотрю: обернувшись, взглянула – улыбка во взгляде нежном,

Но ничего не сказала – и нет никакой надежды?
Ну, что́ же, попутчиком пьяным пока что за нею е́ду,
И, кажется, даже слышал – сказала: «Ну, сумасшедший!»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2016 22:59:52
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Августа 2016 03:00:25
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
ЧРД, а Вы его из газеты сюда перепечатали?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Августа 2016 03:05:52
Есть особый жанр китайской поэзии- стихи, вся выразительная сила которых раскрывается именно при чтении их вслух перед аудиторией. Вот например пророческое стихотворение одного даоса, известного как как "китайский Нострадамус". Читаете его про себя- и ничего особенного, ерунда какая-то, а вот если выйти и продекламировать перед аудиторией- эффект просто сногсшибательный.
Кстати, в чтении китайских стихов как раз очень удобно на этом стихотворении тренироваться.
Иероглифы только на первый взгляд сложноваты, но читаются вслух очень легко, и запоминается наизусть этот стих за одну минуту.

多里魄㧑
堕礼衲悔
襗剺涅麾
鮵利拶晦
哪会纳贿
孽回啮槥
臬豗破毁
皤顪捺诙
阿说砸毁
妥役颇慧
大热哪回
衣钵蹑徽

Перевод зарифмовать, увы, не получилось, даю подстрочник:

На протяжении многих ли в душе царила скромность
Но забыты ритуалы, и буддийские монахи раскаялись.
Ножами изрезаны нательные халаты, черным цветом окрашено знамя
Искусство рыбы-змееголова поможет вытеснить невезение.
Где это видано- брать взятки?
Злой дух возмездия вернется, чтобы грызть гроб!
Межевые столбы ударились друг о друга и разрушились
Седая борода поможет подавить зубоскальство.
Наставник говорит: Уничтожить!
И верный слуга весьма находчив.
Жара великая когда вернется?
Ряса и патра прибудут в Аньхой!

Попытка зарифмовать :D. Конечно, очень далеко от совершенства, но лучше не получилось :(.

Скромность текла протяженной рекой,
Вдруг позабыт ритуалов покой:
Рвутся халаты, и знамя как кровь,
"С нами удача и Змееголов"!

Брать взятки не будем, пусть алчность уйдет!
Иначе злой дух и в гробу нас найдет!
Столбы будут сыпаться, словно песок,
Лишь старость нам мудрый покой принесет.

Наставник воскликнет: "Разрушим все вдрызг!",
И верный слуга будет юрок и быстр.
Вернется ли время великой жары?
А рясу и патру - в Аньхой до поры.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Августа 2016 04:56:40
Укенг... ну вы развелись-то... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Августа 2016 21:20:30
ЧРД, а Вы его из газеты сюда перепечатали?
Мне их сам автор дал.  :)
14 лет назад он был еще жив, и держал букинистический магазинчик в Чанчуне. Он мне и газеты показал. Сейчас не знаю, где он- телефон не отвечает, улицу ту всю перестроили, магазина там теперь нет, а компьютерoм он не пользовался.

Цитировать
Попытка зарифмовать :D. Конечно, очень далеко от совершенства, но лучше не получилось :(.
Это классно! У вас талант.  :w00t:
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Августа 2016 21:58:47
Но ведь без якоря (разумеется, не корабельного) лодку просто снесёт по течению... А какого-либо оборудованного причала в этом "безлюдном месте", вероятно, не было. Впрочем, если не нравится якорь, можно слегка переделать строку: "Белая чайка спросила меня, когда к берегу ставил свою одинокую лодку"...
Почему-то не покидает ощущение, что лодка подразумевалась не совсем уж маленькая, а человека примерно на три. На дальние расстояния в мелких лодках обычно не плавают. Тогда естественно, и якорь там был. Впрочем, и такой вариант вполне подходит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Августа 2016 16:34:28
что бы и не поразводиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2016 20:10:50
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?
Спасибо. Над этой строчкой я долго ломал голову. Теперь постараюсь исправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2016 20:17:50
晏殊  (991 – 1055)

《清平樂•紅箋小字》

紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄!

斜陽獨倚西樓,遙山恰對帘鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

На красной бумаге, почерком мелким,
Высказал всё, что таилось в душе.
Но дикие гуси* в тучах сокрылись, и рыб** в глубине не видать.
Как жаль мне, как грустно, что чувства эти так трудно тебе передать.

Закатное солнце… Склонившись к перилам, стою на западной башне,
Далёкие горы – словно завеса, подвешенная на крючках.
О том, где сейчас ты, в каких ты весях, не ведаю я и не знаю,
А волны зелёные, как и прежде, всё на восток спешат…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
**Иносказательно о письме. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2016 14:46:01
"Чувства эти" - это какие?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2016 21:45:26
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?
Попытался, было, исправить перевод с учётом Вашего замечания, но потом подумал, что и мой вариант, ("...но ничего не сказала – и нет никакой надежды?"), в принципе, передаёт тот же смысл...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2016 21:47:25
"Чувства эти" - это какие?
Papa HuHu, Вы намекаете на то, что это цы написано от лица девушки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Августа 2016 04:09:06
Нет, я именно вижу, что в русском переводе не ясно, о каких чувствах идет речь? Получается, что об изчезновении гусей и рыб.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Августа 2016 04:10:27
Я скорее читаю строку как: печаль, это чувство, которое сложно отправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2016 17:01:35
Нет, я именно вижу, что в русском переводе не ясно, о каких чувствах идет речь? Получается, что об изчезновении гусей и рыб.
Но ведь в сноске я указал, что это – всего лишь символы. Стало быть, их не следует воспринимать буквально. К тому же, та строка, в которой они упоминаются, по смыслу связана с предыдущими: человек написал письмо, в котором, можно сказать, излил все чувства души,  :) а передать его не с кем – “почтальон Печкин” в отпуске!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2016 17:05:32
Я скорее читаю строку как: печаль, это чувство, которое сложно отправить.
Но такое построение фразы для китайского стиха, по-моему, слишком расточительно: он стремится выразить смысл, используя для этого минимальное число слов. А здесь получается, что автор, как будто боясь, что его неправильно поймут, специально поясняет, о каких именно чувствах говорит? Потом, Вы пишете, что «печаль – это то чувство, которое сложно отправить». Но, во-первых, в первой строке ясно сказано, что в письме он «высказал  в с ё,  что таилось в душе». Следовательно, не только «печаль». Во-вторых, у него для этого было всё необходимое: бумага, тушечница, наполненная тушью, кисточка для письма. Используя всё это, он  у ж е  высказал все свои чувства. Дело оставалось за малым – отправить письмо адресату. А вот с этим ему не повезло, о чём я уже говорил выше – почтальона не оказалось. И вот именно  э т о г о  ему и жаль, именно от  э т о г о  ему и грустно! Не знаю, я так понял. Мне кажется, что и из перевода это понятно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2016 17:08:01
蔣捷 (南宋)

《虞美人·梳樓》

絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。

樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟。

天憐客子鄉關遠,借與花消遣。

海棠紅近綠闌干。才卷朱帘卻又晚風寒。


ЦЗЯН ЦЗЕ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Словно нити – ветви ивы, словно нити – струи дождя,
Где-то там, за пеленою этой – весна.
Башня эта* слишком мала, чтобы печаль в ней спрятать,
Сколько раз обратную лодку искать летал вместе с облаками!

Небо знает, что далеко гостя края родные,
Чтобы развеял печаль, цветов ему одолжило.
Но яблоня возле перил, из красной стала почти зелёной,
Занавеску алую только поднял – снова вечер, ветер, холод…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Не понял, о какой башне идёт речь.  :-[ – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2016 02:33:45
Хм.. Не понял я метаморфозы яблони.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2016 14:32:00
может быть там красная яблоня у зеленых перил? а чего тогда красная- от яблок или листва у ей красная? кто видел яблони осенью, они вообще краснеют или желтеют?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 17:03:46
Хм.. Не понял я метаморфозы яблони.
Цветы, наверное, облетели, ведь за окном – вечер, ветер, холод… Вот яблоня и стала из красной, сплошь покрытой цветами, почти зелёной, так как цветов на ней осталось мало. А зелёная листва не облетела… (Хотел, было, прикрепить соответствующую картинку, но не умею этого делать...  :-[)
Кстати, Цзян Цзе, когда сочинял это цы, видимо, творчески переработал  :) одно из цы Ли Цин-чжао:

李清照 (1084 – ок. 1151)
 
《如夢令·昨夜雨疏風驟》

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷帘人,卻道海棠依舊。

知否,知否?

應是綠肥紅瘦? 


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН*

Вчерашней ночью дождь лишь моросил, но ветер бушевал.

Хмель в голове глубокий сон ещё не разогнал.

Спросила служанку, полог что поднимала,

Ответила та, что яблоня всё, как и раньше.

– Уверена ты? Уверена ты?

Должно быть, зелёное стало толстым, а красное стало худым?**


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
**Иными словами, красные цветы облетели, и зелёной листвы стало как будто больше. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 17:07:36
может быть там красная яблоня у зеленых перил? а чего тогда красная- от яблок или листва у ей красная? кто видел яблони осенью, они вообще краснеют или желтеют?
Так, на дворе осень?! Чёрт побери, а я думал - весна...  :-[  Ветви ивы меня смутили. Думал, что просто весеннее похолодание... Посмотрю ещё раз пояснения к этому цы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2016 18:59:43
Там весна. О чем и написано. Но перила же зеленые, а не яблоня.
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2016 19:21:28
Так, на дворе осень?! Чёрт побери, а я думал - весна...  :-[  Ветви ивы меня смутили. Думал, что просто весеннее похолодание... Посмотрю ещё раз пояснения к этому цы...
не факт что осень. я человек, проживающий в суровых краях и не знаю слов любви и никогда не видел как яблоня-то цветет, может она красными цветами цветет, в таком разе аккурат весна выходит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2016 19:23:31
Там весна. О чем и написано. Но перила же зеленые, а не яблоня.
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
почему хайтан тогда 红? может быть в значении красный=красивый?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 21:59:03
Но перила же зеленые, а не яблоня.
Теперь понял...  :-[ Постараюсь исправить.
Цитировать
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Сейчас не помню, но де-то я читал, что китайцы именно эту строчку считают очень красивой. Если найду цитату, то приведу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 21:59:41
не факт что осень. я человек, проживающий в суровых краях и не знаю слов любви и никогда не видел как яблоня-то цветет, может она красными цветами цветет, в таком разе аккурат весна выходит.
Вы знаете, antt_on, похоже, что всё-таки весна. Во всяком случае, 馬以珍, пояснениями которого я пользовался, пишет, что Цзян Цзе здесь ««描摹出江南春雨特有的景致…» (Цит. по: 唐宋詞鑒賞辭典. 上海, 1988 年, 第2277 頁).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 23:25:23
почему хайтан тогда 红? может быть в значении красный=красивый?
Нет, эти яблони бывают и с цветами, лепестки которых - красного цвета. Если бы умел прикреплять изображения, прикрепил бы. Но Вы сами можете найти их в интернете. Кстати, удивительно красиво цветут эти китайские яблони!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Августа 2016 23:35:30
Но перила же зеленые, а не яблоня.
Исправил перевод.

蔣捷 (南宋)

《虞美人·梳樓》

絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。

樓兒忒小不藏愁。幾度和雲飛去覓歸舟。

天憐客子鄉關遠,借與花消遣。

海棠紅近綠闌干。才卷朱帘卻又晚風寒。


ЦЗЯН ЦЗЕ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Словно нити – ветви ивы, словно нити – струи дождя,
Где-то там, за пеленою этой – весна.
Башня эта* слишком мала, чтобы печаль в ней спрятать,
Сколько раз обратную лодку искать летал вместе с облаками!

Небо знает, что далеко гостя края родные,
Чтобы развеял печаль, цветов ему одолжило -
Красных яблонь возле перил зелёных ...
Занавеску алую только поднял – снова вечер, ветер, холод…


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

Цитировать
Ну и до кучи: "зеленое стало толстым" - не айс.
Соответствующую цитату пока не нашёл, поэтому просто исправляю перевод.

李清照 (1084 – ок. 1151)

《如夢令·昨夜雨疏風驟》

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷帘人,卻道海棠依舊。

知否,知否?

應是綠肥紅瘦? 


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН*

Вчерашней ночью дождь лишь моросил, но ветер бушевал.

Хмель в голове глубокий сон ещё не разогнал.

Спросила служанку, полог что поднимала,

Ответила та, что яблоня всё, как и раньше.

– Ты знаешь наверно иль нет? Ты знаешь наверно иль нет?

Должно быть, листва на ней растолстела, а цветы исхудали совсем?**


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
**Иными словами, красные цветы облетели, и зелёной листвы стало как будто больше. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2016 15:55:34
И всё-таки, интересно, что же это за башня такая - 梳樓? Зелёные перила, алые занавески... Зелёный терем?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2016 12:31:24
毛文錫 (晚唐五代)

《更漏子·春夜闌》

春夜闌,
春恨切,
花外子規啼月。
人不見,
夢難憑,
紅紗一點燈。
偏怨別,
是芳節,
庭下丁香千千結。
宵霧散,
曉霞暉,
梁間雙飛燕。

 
МАО ВЭНЬ-СИ (дин. Тан, эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ГЭНЛОУЦЗЫ

Весенняя ночь на исходе,
Томленье весны режет душу,
Где-то в цветах, под луною, кукует кукушка.
Его не могу я увидеть,
На сон нелегко полагаться,
На красных шторах светильника тени играют.

Как будто назло – разлуки печаль
Сейчас, когда всё расцветает,
И на сирени, что во дворе, тысячи бутонов оживают…

Но вот рассеялся ночной туман,
Рассветная заря вновь заблистала,
И снова под узорною стрехой всё та же пара ласточек летает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Сентября 2016 13:47:29
И всё-таки, интересно, что же это за башня такая - 梳樓? Зелёные перила, алые занавески... Зелёный терем?..
Орешек знанья тверд, но может быть нам поможет точнее понять значение 梳楼вот такая словарная статья:
"梳笼; 梳拢; 梳弄: 指妓女首次按客伴宿."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2016 17:01:53
Спасибо, antt_on. Если так, то моя догадка подтвердилась.  :) Правда, всё равно не знаю, как перевести 梳樓... Не мудрствуя лукаво, написать зелёный терем или просто оставить без перевода?..
Но как, однако, сильно тоскует человек на чужбине - даже в зелёном тереме ему грустно!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2016 18:40:27
Орешек знанья тверд, но может быть нам поможет точнее понять значение 梳楼вот такая словарная статья:
"梳笼; 梳拢; 梳弄: 指妓女首次按客伴宿."
И откуда такая статья? Точнее, как же это у вас 梳楼 стало 梳笼; 梳拢; 梳弄?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Сентября 2016 19:18:45
И откуда такая статья? Точнее, как же это у вас 梳楼 стало 梳笼; 梳拢; 梳弄?
статья отсюда http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%B3
梳楼 не стало 梳笼; 梳拢; 梳弄, но в этих трех глаголах, как и в 梳楼, есть 梳。Поскольку 梳笼; 梳拢; 梳弄, если верить словарной статье, есть синонимы, и обозначают одно и то же (может быть с некоторыми техническими расхождениями, которые в данном случае не суть), логично предположить что суть действия, которое передается этими синонимами, обозначает именно иероглиф 梳. Ну мы же не будем думать, что 梳楼это парикмахерская. Это не парикмахерская.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2016 21:58:53
Papa HuHu, не томите - этого слова нет даже в zdic'е: 抱歉,汉典暂未收录“梳樓”。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2016 23:32:37
статья отсюда http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%B3
梳楼 не стало 梳笼; 梳拢; 梳弄, но в этих трех глаголах, как и в 梳楼, есть 梳。Поскольку 梳笼; 梳拢; 梳弄, если верить словарной статье, есть синонимы, и обозначают одно и то же (может быть с некоторыми техническими расхождениями, которые в данном случае не суть), логично предположить что суть действия, которое передается этими синонимами, обозначает именно иероглиф 梳. Ну мы же не будем думать, что 梳楼это парикмахерская. Это не парикмахерская.
Ахренеть. И теперь, потому что слово "гребень" есть во фразе, которая буквально значит "расчесать", но на самом деле, значит "сойтись с клиентом в первый раз", мы будем думать, что все связанное с гребнем, связано и с проституцией?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2016 23:36:57
Papa HuHu, не томите - этого слова нет даже в zdic'е: 抱歉,汉典暂未收录“梳樓”。
По контексту это просто девичьи хоромы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2016 01:00:50
Интересно было бы найти ещё хотя бы одно стихотворение с названием 梳樓, но мне этого не удалось - всё только ссылки на это цы Цзян Цзе... Papa HuHu, Вам не встречалось? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2016 01:47:15
Нет, больше в корпусе стихов такого нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Сентября 2016 04:08:33
Ахренеть. И теперь, потому что слово "гребень" есть во фразе, которая буквально значит "расчесать", но на самом деле, значит "сойтись с клиентом в первый раз", мы будем думать, что все связанное с гребнем, связано и с проституцией?
Ахренеть. Вы предлагаете перевод "девичьи хоромы", потому что ВСЕ, связанное с расческами,является "девичьим"? Да у публичного дома он стоит. Публичный дом тоже есть безусловно хоромы, и скорее всего именно девичьи, да.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2016 15:55:53
По контексту это просто девичьи хоромы.
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2016 15:57:57
晏殊  (991 – 1055)

訴衷情•青梅煮酒斗時新

青梅煮酒斗時新,天氣欲殘春。

東城南陌花下,逢著意中人。

回繡袂,展香茵,敘情親。

此時拚作,千尺游絲,惹住朝雲。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Из слив зелёных нагнал вина – как-никак новый сезон,
Дыхание неба другое уже, ведь скоро конец весны.
На южной меже, на восток от стены, среди красивых цветов,
Нежданно-негаданно ту повстречал, в ком не чаял души.

Взмахнула она рукавом узорным...
Расстелив на траве циновку,
О чувствах интимных вели разговоры.

Сейчас бы забросить дела,
Паутинною нитью стать,
Чтоб эту "утреннюю тучку" ею удержать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Сентября 2016 16:43:58
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
Брависсимо, Владимир, соглашаюсь полностью. Любовь к женщине в китайской культуре и в русской это две большие разницы. Потому что китайская смотрит на любовь в нашем понимании этого слова как на психическое заболевание, и в этом она права, и вряд ли найдутся контраргументы кроме 闲情赋 (в чистом виде психопатология) и чего-нибудь из Сыма Сянжу. Вот эти вот все тити-мити, "я в подъезде возле дома твоего стою". Нормальный китайский поэт вздыхать под окнами любимой и исполнять серенады под балконом не будет. А вот усталый, но довольный после зеленого терема- почему бы и нет. Почему бы и не посеренадить под яблонькой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2016 18:28:37
Мне, всё же, кажется, что если это и "девичьи хоромы", то только в смысле нумеров публичного дома.
Не знаю, была ли возможной в средневековом Китае в принципе ситуация, при которой заезжий чиновник мог оказаться в спальне порядочной девушки. Думаю, что нет. Скорее всего, в этом цы описана типичная картина: человек, затосковавший о любимой жене, решил сходить к певичкам, чтобы немного развлечься. Но в этот раз ему попалась не очень опытная, которая не смогла отвлечь его от грустных мыслей. Да и погода подкачала: весна, а за окном – дождливо, холодно…
Это все фантазии. Во-первых, это ци может быть и от лица жены. Во-вторых, мы не знаем, что значит 梳樓.

Цитировать
Что же касается самого слова 梳樓, которое, в данном случае, можно перевести как чесальня, то оно, быть может, обозначало заведение более низкого разряда, чем 青樓 (зелёный терем), либо являлось вульгарной параллелью последнему. Точно так же, как в русском языке бордель является вульгарной параллелью публичному дому.
Не стоит так фантазировать. Это никуда не приведет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2016 21:05:52
Это все фантазии. Во-первых, это ци может быть и от лица жены.
Papa HuHu, ну, как же "от лица жены"?! Ведь в тексте стоит 客子 (гость), а Вы сами как-то с иронией заметили мне здесь, что "бабы в командировки не ездят"... Да и в пояснениях пишут, что "這是一首描寫羈旅他鄉淒迷心境的詞". Или слово 客子 может использоваться и когда речь идёт о женщине?
Цитировать
Во-вторых, мы не знаем, что значит 梳樓.
Но как же узнать?! В словарях (доступных мне) этого слова нет. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Сентября 2016 21:59:05
Может имеется в виду гребень крыши? Этого самого лоу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2016 23:23:52
Даже если и так, то остаётся открытым вопрос, что же это за "лоу"... Я всё же думаю, что это разновидность 青樓.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2016 19:37:53
樂婉 (南宋)

《卜算子•答施》

相思似海深,舊事如天遠。

淚滴千千萬萬行,

更使人、愁腸斷。

要見無因見,拚了終難拚。

若是前生未有緣,

待重結、來生願。


ЮЭ ВАНЬ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ
Отвечаю Ши

Думы в разлуке… Глубоки они, словно море,
Что было в прошлом, далеко теперь, будто небо.
Слёзы текут, тысячью, тысячью струек,
Душу мою надрывают ещё сильнее.

Хотела б увидеть, да возможности нет такой,
Хотела б забыть, да трудно забыться.
В прошлой жизни, должно быть, не были связаны мы,
Ждать остаётся, что в будущей соединимся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Сентября 2016 17:07:50
呂本中 (1084 – 1145)

 
踏莎行•雪似梅花,梅花似雪


雪似梅花,梅花似雪。

似和不似都奇絕。

惱人風味阿誰知?

請君問取南樓月。

記得去年,探梅時節。

老來舊事無人說。

為誰醉倒為誰醒?

到今猶恨輕離別。


ЛЮЙ БЭН-ЧЖУН (1084 – 1145)

НА МОТИВ ТАШАСИН

Снег – словно цветы мэйхуа, цветы мэйхуа – как снег,
Чем-то похожи, а чем-то и нет, но невыразимо прекрасны.
Досадую я, что ветер подул – об этом кто сможет узнать?
Тебя попрошу расспросить луну – ту, что над южною башней.

Вспомнился прошлый год, время цветения мэй,*
Старость придёт, о радостях тех некому будет сказать.
Так, для кого мне пьянеть, так, для кого мне трезветь?
Доныне досадую, что так легко расстались с тобою тогда…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Дикая слива мэйхуа. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Сентября 2016 17:39:44
惱人風味阿誰知 кто может знать о том, как горько/досадно мне от этого вида.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Сентября 2016 21:31:58
Спасибо!.. Поленился лишний раз в словарь заглянуть...  :-[ Исправляю.

呂本中 (1084 – 1145)

 
踏莎行•雪似梅花,梅花似雪


雪似梅花,梅花似雪。

似和不似都奇絕。惱人風味阿誰知?

請君問取南樓月。記得去年,探梅時節。

老來舊事無人說。為誰醉倒為誰醒?

到今猶恨輕離別。


ЛЮЙ БЭН-ЧЖУН (1084 – 1145)

НА МОТИВ ТАШАСИН

Снег – словно цветы мэйхуа, цветы мэйхуа – как снег,
Чем-то похожи, а чем-то и нет, но невыразимо прекрасны.
Смотрю я на них, и досада берёт – об этом кто сможет узнать?
Тебя попрошу расспросить луну – ту, что над южною башней.

Вспомнился прошлый год, время цветения мэй,*
Старость придёт, о радостях тех некому будет сказать.
Так, для кого мне пьянеть, так, для кого мне трезветь?
Доныне досадую, что так легко расстались с тобою тогда…


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Дикая слива мэйхуа. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2016 15:58:56
王之道 (1093 – 1169)

如夢令•一餉凝情無語

一晌凝情無語,手捻梅花何處。

倚竹不勝愁,暗想江頭歸路。

東去, 東去,

短艇淡煙疏雨。

 
ВАН ЧЖИ-ДАО (1093 – 1169)

НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН

В одночасье замерли чувства, слов найти не могу,
Мну в руках мэйхуа цветок – куда́ я его пошлю?
Стою у бамбуков, печаль одолеть нету сил,
А в мыслях – дорога обратная, вдоль реки.

Уплыл на восток, уплыл на восток
Утлый челнок в бледный туман и моросящий дождь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2016 18:01:57
НА МОТИВ ЖУМЭНЛИН - по идее все ок!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2016 17:03:31
Спасибо! Очень рад!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2016 17:07:55
毛文錫 (晚唐五代)

 《應天長·平江波暖鴛鴦語》


平江波暖鴛鴦語,兩兩釣船歸極浦。

蘆洲一夜風和雨,飛起淺沙翹雪鷺。

漁燈明遠渚,蘭棹今宵何處?

羅袂從風輕舉,愁殺採蓮女。


МАО ВЭНЬ-СИ (дин. Поздняя Тан/эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ИНТЯНЬЧЖАН

В реке спокойной тёплая волна, и мандаринки меж собою говорят,
Рыбачьи лодки, парою за парой, вернуться к берегу спешат.
Камыш прибрежный… Вечер настаёт, поднялся ветер, дождь заморосил,
И цапля – белая, как снег – проснувшись, вдруг, взлетела с песчаной косы.

Рыбачьи огни у отмели дальней видны,
Весло орхидейное ночью, где отдых найдёт?
Под ветром волнуются шёлковые рукава
Печалью убитой – той, что лотосы рвёт…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Сентября 2016 17:39:56
Сейчас испорчу все очарование, по поводу "орхидейных весел", википедия невозмутимо вещает:
"Название «орхидея» произошло от др.-греч. ὄρχις — яичко (человека или другого млекопитающего) из-за формы корневища."
Тьфу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Сентября 2016 17:58:39
Владимиру спасибо за перевод и за то, что напомнил мне один вопрос, на который я не знаю ответа, он прямо касается "орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении. Нет ничего забавнее и интереснее конкретизации поэтических образов. Например, мимолетное виденье и гений чистой красоты- это понятно, гражданка Керн А.П., имела такой-то рост и вес, и наверное сложный характер. Так и здесь- а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 07 Сентября 2016 18:19:19
Ну 蘭 - это же не только орхидея, но и "также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Сентября 2016 18:31:23
Совершенно согласен, Fozzie- но это если мы остаемся в пространстве художественных образов. Из которого я пытаюсь резво, по-исинбаевски, по-бубкински, выпрыгнуть в реальный мир, который не менее поэтичен. Говоря откровенно, для северного варвара меня весло представляет собою предмет с отрицательным коэффициентом изящества, ибо являет собою конструкцию не более сложную чем лопата (которая тоже скорее подкупает своей простотой, чем изысканностью). Тем интереснее частое присутствие весел в китайской поетри.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 07 Сентября 2016 18:51:20
В том же источнике упоминается 蘭舟 "ладья из дерева магнолии (обр. в знач.: лёгкий чёлн)". Так что прыгайте смело. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 07 Сентября 2016 18:53:10
а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?

листья орхидей удивительно похожи на весла...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2016 23:23:55
Владимиру спасибо за перевод...
Спасибо и Вам, antt_on! Но вот относительно орхидейного весла мне, к сожалению, нечего добавить к тому, что здесь уже было сказано.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2016 01:01:58
..."орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении.
Нашёл одно такое.

張松齡 (唐)*


《漁父》
 
洞庭湖上晚風生,風觸湖心一葉橫。

蘭棹快,草衣輕。隻釣鱸魚不釣名。


ЧЖАН СУН-ЛИН (дин. ТАН)

ОТЕЦ-РЫБАК

Над озером Дунтин поднялся ветер вечерний,
Бьёт в сирый листок, что в самой его середине.
Но быстро весло орхидейное,
и лёгок плащ травяной.
Ловит рыбак только окуня, за славой не гонится он!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Но в 全唐詩 это цы я не нашёл... - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Сентября 2016 04:07:10
Тут скорее надо заметить, что 棹 значит как весло, так и лодку.
На самом деле, поэтических названий челнов - не мало. Есть и 蘭棹 и 桂棹 и, наверняка, какие-то еще...
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии.
Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 08 Сентября 2016 04:31:55
Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась. Владимир дал сюда еще один перевод, Отец-рыбак, есть вопросы и по образам оттуда: 1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться. 2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2016 12:51:59
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии. Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2016 12:59:28
Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась.
И не впервые!  :)
Цитировать
1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться.
Дело здесь, на мой взгляд, вовсе не в функциональности такого плаща, а в том, что он подчёркивает бедность рыбака, которому кожаный плащ был "не по карману", а он на это и внимания не обращал.
Цитировать
2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?
По-моему, просто потому, что "отец" является вежливым обращением более молодого человека к незнакомому, но более старому. Так же, кстати, как и в русском языке. Да и дословное значение иероглифа 父 тоже играет роль.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Сентября 2016 15:56:18
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
и что?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2016 17:07:53
Да только то, что ботаническая точность в переводе, во-первых, не всегда возможна, во-вторых, что она не всегда необходима, и в-третьих, что (если судить по опубликованным переводам) ботаническая неточность вполне допустима.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 08 Сентября 2016 17:11:47
когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?

И совсем не те птицы!!!   8-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2016 19:23:57
Кто старое помянет, тому глаз вон!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2016 10:24:34
Цитировать
когда в переводах встречаются совсем не те растения,
И совсем не те птицы!!!   8-)
И даже служанки, нагло катающиеся в императорском экипаже.
Вообще в переводах прошлого века встречается такое, что "папа с мамой плакали навзрыд".
Но это не значит, что в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Пожалуйста, не делайте такие переводы.
Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.      :w00t:

(http://www.astronomy.ru/forum/index.php?action=dlattach;topic=21891.0;attach=882902;image)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Сентября 2016 13:32:55
Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны. Но прав-то не абсолютно. Потому что на свете существует такое грузинское стихотворение, как "Синий Цвет" Николая (Николоза) Бараташвили, в переводе человека под ботанической (у нас же ботаника) фамилией Пастернак. У Пастернака бывали в собственных произведениях катастрофические провалы вкуса и ума. Но его "Синий цвет", который будет посильнее "Фауста" Гете- это, знаете ли, прямой и непосредственный разговор переводчика с богом. Практически минуя оригинал текста, правда))) На тему этого гениального перевода в сети есть специальные статьи- о том, насколько это не перевод- но какая разница, когда на выходе получается то, что теперь одинаково любят и русские, и грузины?) Поэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2016 15:57:19
Но это не значит, что у вас, господа, в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
Цитировать
Пожалуйста, не делайте такие переводы. Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.
隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2016 15:58:58
Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны.
Всё дело в том, что и в переводе действует своего рода "золотое правило механики"...
Цитировать
Поэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.
Спасибо!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Сентября 2016 16:40:16
да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2016 21:14:33
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
Прокатывает старое. Никто же не требует эпизод вырезать из "Места встречи изменить нельзя" из-за того, что в 2000-х годах вдруг выяснилось, что Конфуций ни про какую ловлю кошек никогда не говорил.
Цитировать
隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
Я не имел в виду конкретно эту рубрику или конкретного человека (отредактировал выше). Это абстрактное воззвание к сферическим переводчикам в вакууме. Поскольку на мой взгляд из множества вариантов перевода одного текста выигрывает тот, в котором "золотое правило" применено оптимальнее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2016 21:28:55
да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283
С некоторыми положениями статьи согласен, с некоторыми - нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2016 21:35:55
Прокатывает старое.
Так, именно это и вызывает удивление! Почему - "прокатывает"?!
Цитировать
...на мой взгляд из множества вариантов перевода одного текста выигрывает тот, в котором "золотое правило" применено оптимальнее.
С этим не поспоришь... Вызывает недоумение только то, что переводы, которые весьма далеки от оптимального соотношения точности и образности, в которых второе явно превалирует над первым, всё ещё "прокатывают"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2016 21:43:56
程垓 (南宋)

卜算子•獨自上層樓

獨自上層樓,樓外青山遠。

望到斜陽欲盡時,不見西飛雁。

獨自下層樓,樓下蛩聲怨。

待到黃昏月上時,依舊柔腸斷。


ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

Одна поднялась на верхний ярус башни –
Синие горы вдали уже стали темней.
Долго смотрела – скоро солнце склонится к закату,
Но с запада гусь* та́к и не прилетел.

Одна спустилась с верхнего яруса башни,
Спустилась и слышу, как ропщет сверчок.
Дождусь, когда в сумерках снова луна засияет,
И снова, как прежде, вдруг оборвётся нутро…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 09 Сентября 2016 21:57:37
Цитировать
1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться.
Травяные плащи, как и плетеные конусовидные шляпы, и туфли, применялись и в Японии, они вполне функциональны. Травинки там быстро не размочишь, та же китайская традиционная шляпа под дождем промокнет далеко не сразу. И да, они очень дешевы.

Цитировать
С этим не поспоришь... Вызывает недоумение только то, что переводы, которые весьма далеки от оптимального соотношения точности и образности, в которых второе явно превалирует над первым, всё ещё "прокатывают"...
Но все же на мой взгляд ситуация с этим уже намного лучше, чем раньше, и дальше будет только улучшаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2016 15:55:54
溫庭筠 (? – 866)

更漏子•玉爐香

玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。

眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。

梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。

一葉葉,一聲聲,空階滴到明。


ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (? – 866)

НА МОТИВ ГЭНЛОУЦЗЫ*

Яшмовых курильниц аромат…
Красные све́чи в слезах
Озаряют узорных палат осенние думы.
Подкрашены брови слегка,
Растрепались волос облака –
Ночь длинна, холодны постель и подушка.

Утун,
Третья стража, дождь.
Нет слов, чтобы выразить горечь разлуки.
По каждому листику,
Капля за каплей,
Дождь до рассвета на пустые ступени каплет…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiаna platanifolia). – В.С.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 11 Сентября 2016 15:16:35
Почему - "прокатывает"?!
Ну дык - сферические же ж! И в вакууме...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Сентября 2016 15:57:55
Понимаю, на кого Вы намекаете. Но я-то имел ввиду не "сферических" и "в вакууме", а самых что ни есть реальных, имена которых всем (и Вам, в том числе) хорошо известны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Сентября 2016 17:05:56
魏承班 (五代) 

訴衷情•銀漢雲晴玉漏長   


銀漢雲晴玉漏長,蛩聲悄畫堂。

筠簟冷,碧窗涼,紅蠟淚飄香。

皓月瀉寒光,割人腸。

那堪獨自步池塘,對鴛鴦。


ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Рассеялись облака, на небе – Серебряная река,
тянется время на водяных часах,
Сверчок верещит в тишине узорного зала.
Бамбук циновки холоден, как лёд,
И холодно лазурное окно,
Лишь красные све́чи, плача, струят ароматы.

Льёт ясная луна холодные лучи –
Нутро моё разрезает.
Можно ль спокойно у пру́да ходить,
Где мандаринки резвятся!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 11 Сентября 2016 17:09:27
Да ни на кого я не намекаю - просто термин "прокатывает" какой-то весьма неопределённый.

Вот эта статья (http://www.synologia.ru/a/%D0%9E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5_%D0%94%D1%83_%D0%A4%D1%83_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9) - о том как "не прокатило"?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Сентября 2016 19:57:56
Да ни на кого я не намекаю - просто термин "прокатывает" какой-то весьма неопределённый.
Справедливости ради, замечу, что не я его автор.
Цитировать
Вот эта статья (http://www.synologia.ru/a/%D0%9E_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5_%D0%94%D1%83_%D0%A4%D1%83_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9) - о том как "не прокатило"?
А почему вопросительный знак?! По-моему, эта статья как раз о том, как "не́ прокатило".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2016 03:23:02
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.

Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»

Вот если кто-то напишет статью о статье Gu Yu, то это уже будет статья о том, как не прокатило.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 12:55:53
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.
Простите, Укенг, - не понял глубину Вашей мысли...  :-[
Цитировать
Вот если кто-то напишет статью о статье Gu Yu, то это уже будет статья о том, как не прокатило.
Опять не понял... Вы считаете критику, которая изложена в статье Гу Юя, несправедливой?! И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Сентября 2016 13:38:31
"И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!"
Конечно открывает. Только не книга, а то, что переводчик(ца) начал свою кропотливую работу с того, что приехал и поплакал на могиле Ду Фу (так следует из статьи). А плач на могиле- это же вообще отдельный литературный жанр, и не только литературный, он же заменял и заменяет народам, не имеющим существенной театральной традиции, драматическое искусство. А если с выдиранием волос, трясущимися плечами и воем- так это вообще новаторский ход, объединение переводной работы с ламентацией/оплакиванием. По-моему, очень интересно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2016 14:56:08
獨自 - ключевое слово. Почему оно стало "спокойно"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2016 15:10:05
Про Азарову - как я понимаю, она же не знает китайского языка, так? Она же проф. поэт, так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 21:07:55
Конечно открывает. Только не книга, а то, что переводчик(ца) начал свою кропотливую работу с того, что приехал и поплакал на могиле Ду Фу (так следует из статьи).
Не знаю, плакал ли на могиле Тао Юань-мина Лев Эйдлин, но он, в своё время, побывал в родной деревне поэта. Так что, по крайней мере, в этом отношении, Наталия Азарова "не открыла Америки"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 21:12:56
獨自 - ключевое слово. Почему оно стало "спокойно"?
Думал, что из контекста понятно, что речь об одиноком человеке. Поэтому, словом "спокойно" хотелось подчеркнуть его душевное состояние. Но, в принципе, можно и исправить...

魏承班 (五代) 

訴衷情•銀漢雲晴玉漏長 


銀漢雲晴玉漏長,蛩聲悄畫堂。

筠簟冷,碧窗涼,紅蠟淚飄香。

皓月瀉寒光,割人腸。

那堪獨自步池塘,對鴛鴦。


ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Рассеялись облака, на небе – Серебряная река,
тянется время на водяных часах,
Сверчок верещит в тишине узорного зала.
Бамбук циновки холоден, как лёд,
И холодно лазурное окно,
Лишь красные све́чи, плача, струят ароматы.

Льёт ясная луна холодные лучи –
Нутро моё разрезает.
Каково одной мне у пру́да ходить,
Где мандаринки резвятся!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 21:17:59
Про Азарову - как я понимаю, она же не знает китайского языка, так? Она же проф. поэт, так?
Насчёт проф. поэта - не знаю, а вот насчёт знаний китайского языка, есть два варианта ответа. С одной стороны, проф. Артём Кобзев, в примечаниях к статье, ссылку на которую привёл Fozzie, называет авторов, выполнивших подстрочные переводы. С другой стороны,
здесь (https://ru.wikipedia.org/wiki/Азарова,_Наталия_Михайловна), в частности, говорится, что переводы выполнены с китайского оригинала: «В 2012 году Азарова подготовила и выпустила (к 1300-летию поэта) книгу новых переводов Ду Фу, выполненных с китайского оригинала (! – В.С.), и отражающих новый, более строгий по методу (!! – В.С.) и более близкий к сегодняшнему поэтическому языку, принцип перевода китайской поэтической классики (!!! – В.С.)».
А вот и иллюстрация к приведённым выше словам (нашёл на одном из сайтов):

глядя на воду
освобождаю сердце
первое
на расстоянии город
                             беседка открыта просторна
нет деревень
                    даль видна бесконечно
с чистой рекою
                      вровень положен берег
прыгают из воды
                     мальки в тончайшем дожде
наклонен полет
                     ласточек легких ветром
в городе там
                  сто тысяч дворов
здесь всего
                два три дома

(Перевод Наталии Азаровой)


Не без труда удалось разыскать и оригинал этого перевода, (самой книги у меня нет, а скачивать из интернета не решаюсь – пришлось искать в 全唐詩):

杜甫 (712 – 770)   
 
水檻遣心二首

其一

去郭軒楹敞,無村眺望賒。

澄江平少岸,幽樹晚多花。

細雨魚兒出,微風燕子斜。

城中十萬戶。此地兩三家。


Бросается в глаза, что в переводе почему-то пропущена четвёртая строка оригинала... В целом же перевод, мягко говоря, не впечатляет... В чём же новизна предложенного Наталией Азаровой принципа перевода китайской классики?!

Ну, а я перевожу по старинке… Быть может, поэтому, мне и "не катит"?..

水檻遣心二首

其一

去郭軒楹敞,無村眺望賒。

澄江平少岸,幽樹晚多花。

細雨魚兒出,微風燕子斜。

城中十萬戶。此地兩三家。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВОЗЛЕ РЕЧНОГО ПАВИЛЬОНА РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

Уехал в предместье – просторна речная беседка,
Здесь нет деревень – вдаль смотреть не мешает ничто.
Прозрачна река, берега её еле заметны,
Вдали, на деревьях, под вечер много цветов.

Дождь моросит, рыбёшки резвятся в речке,
Под ласковым ветром ласточки низко летают.*
В городе тесно – сто тысяч дворов, наверно,
А здесь – всего-навсего два-три дома, пожалуй!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Летают ли ласточки под дождём, пусть и моросящим, мне не известно. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 21:27:56
Перевёл, и тоже по старинке, стихотворение, переведённое ещё одним участником «проекта» Наталии Азаровой (беру слово проект в кавычки вслед за проф. Артёмом Кобзевым), а именно, Ильёй Оганджановым.
Перевод взят отсюда: (http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2014/10/8df.html) Оригинал, кстати, найти было тоже непросто…

Ду Фу

Ясным вечером в деревне
 
Ветер вдруг налетел
и тучи развеял
На притихшем дворе
заблестела глубокая лужа
Закатное солнце вспыхнуло в чахлой траве
И на пологе ветхом моём
заиграли алые блики
 
Книги разбросаны —
некому с пола поднять
Некому чашку подать и наполнить вином
Только слухи пустые
в эту глушь иногда долетают
Здесь должно быть и кану безвестно
одинокий старик

(Перевод Ильи Оганджанова)

А вот – мой:

杜甫 (712 – 770)   

晚晴

村晚驚風度,庭幽過雨沾。

夕陽薰細草,江色映疏帘。

書亂誰能帙,杯干可自添。

時聞有餘論,未怪老夫潛。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЕЧЕРОМ ПРОЯ́СНЕЛО…

Над вечерней деревней пронёсся холодный ветер,
И во дворе одиноком после дождя стало сыро.
Вечернее солнце на мокрые травы светит,
Речные красоты сквозь занавеску видны мне.

Разбросаны книги – в порядок, кто́ приведёт их?
А чарку пустую наполнить сумею и са́м я.
То и дело я слышу досужие разговоры,
Но отшельника старого ещё никогда не ругали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Сентября 2016 21:53:33
Не знаю, плакал ли на могиле Тао Юань-мина Лев Эйдлин, но он, в своё время, побывал в родной деревне поэта. Так что, по крайней мере, в этом отношении, Наталия Азарова "не открыла Америки"...
Тао Юань-мин за 归去来兮достоин всплакивания, я бы сам там всплакнул. А к Ду Фу я очень неравнодушен, не люблю я его, какой-то он...как героиня Нонны Мордюковой говорила в фильме "Председатель": "Хороший ты мужик, но не орел". Вот он не орел. А Тао Юань-мин орел. У Тао Юань-мина печаль светла потому что. А у Ду Фу ну уныние какое-то, а не печаль. Ну что ж он так. Ну выпил бы, в конце концов, винца. Как Лермонтов- " С винцом в груди и жаждой мести". На самом деле посещение мест обитания переводимых поэтов кажется мне полезным, потому что данная конкретная березка под окном могла оказать гораздо большее влияние на художественный метод автора, чем, например, синьхайская революция. Я против плаканья там, где можно и не плакать. Вот у Ду Фу, по-моему, можно не.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2016 22:46:39
Владимир, в принципе понятно, что Азарова китайский не знает. Переводит с подстрочника. А то, что написано в Вики, всего лишь значит, что подстрочник ей делали с китайского, а не сама она переводила Ду Фу, скажем, с английского. Важно то, что она состоявшийся автор. Она уже печаталась. Поэтому ее переводы хоть Ду Фу, хоть Омара Х., или хоть кого - их напечатают. На нее нет смысла "катить бочку".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 23:19:56
Тао Юань-мин за 归去来兮достоин всплакивания, я бы сам там всплакнул.
Над оригиналом или над переводом? Мне вот, к сожалению, оригиналы китайских стихов, а хоть бы и вот такой ритмической прозы, о которой Вы упомянули, удовольствия не доставляют... Кстати, а мой перевод этого самого 歸去來兮 читали?  :-[
Цитировать
А к Ду Фу я очень неравнодушен, не люблю я его, какой-то он...
И у меня он - самый нелюбимый из китайских поэтов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2016 23:23:57
Важно то, что она состоявшийся автор. Она уже печаталась. Поэтому ее переводы хоть Ду Фу, хоть Омара Х., или хоть кого - их напечатают
Состоявшийся?! С такими переводами?! Что ж, остаётся только позавидовать...
Цитировать
На нее нет смысла "катить бочку".
А разве я на неё "качу бочку"?! Я привёл здесь один из её "модернистских" переводов, и для сравнения - свой, традиционный. И только!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Сентября 2016 02:45:54
Простите, Укенг, - не понял глубину Вашей мысли...  :-[Опять не понял... Вы считаете критику, которая изложена в статье Гу Юя, несправедливой?! И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!
Нет.
Азарова перевела Ду Фу. Вот как на это откликнулась "мировая общественность":
Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»
То есть, "прокатило".
Гу Юй в своей статье описывает эту ситуацию. То есть, статья Гу Юя - о том, как "прокатило".
При этом Гу Юй высказывается в том смысле, что хотя у многих китайских и российских критиков переводы Азаровой "прокатили", он с этим не согласен. Он считает, что переводы плохие, и пишет почему. То есть у него, Гу Юя, такие переводы "не прокатывают".
Если кто-то напишет статью об анализе Гу Юем переводов Азаровой, это будет, соответственно, статья о том, как "не прокатило".
Примерно как-то так. :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2016 06:07:59
Азарова - кроме филолога, еще и поэтесса. Она пишет свои стихи. Она не знает китайского. Она не переводчик в "нашем" смысле этого слова. Кароч, она как Ахматова. Вы ж к Ахматовой не будете цепляться за то, что она не знает должностей китайской канцелярии танской эпохи, всяких там Чанъаней/Сианей и прочего. И просто она решила, почему то, сделать еще и "переводы" с китайского. Вот и все. Так как она была публикуемым автором (внимание еще раз - своих стихов!), то ей издать переводы хоть Ду Фу, хоть Ду Му - как три пальца прищемить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 13 Сентября 2016 09:00:59
По-моему, эта статья как раз о том, как "не́ прокатило".
Цитировать
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.
"Прокатило"- это не значит "опубликовали".
Сейчас можно опубликовать любой бред.
И при некоторой рекламе его раскрутить.

"Прокатило"- это значит, что перевод будут воспринимать всерьез.
Так что это статья  о том, как не прокатило.

Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»
То есть, "прокатило".
Ненадолго. Нашелся человек, который вчитался в волшебный перевод, и некоторые китайские журналисты, кое-кто в российской критике и автор новой эры дружно сели в галошу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Сентября 2016 10:13:05
Странная ситуация сложилась: не очень (мягко говоря) точные переводы "поэтов, а не переводчиков" 50-80-х объясняют недостаточным уровнем развития переводческой традиции, а чаще - стремлением передать китайскую классику средствами традиционной русской поэзии (прежде всего - наличием рифмы). Чем объяснить творческие экзерсисы г-жи Азаровой - непонятно. Стремлением передать китайскую классику средствами поэтического авангардизма? Уже одной "Сиани" достаточно, чтобы перестать воспринимать читаемое всерьез. Статья Гу Юя своевременная и правильная, мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 12:47:54
Удивлён Вашей сервильностью. Кстати говоря, весьма показательно то, что критику переводов Наталии Азаровой высказал китайский русист, а не русский китаист. Это о многом говорит.
Азарова - кроме филолога, еще и поэтесса. Она пишет свои стихи.
Эх, жаль, не умею я копировать видео, чтобы все желающие могли здесь прослушать её стихи. Наберите в Яндексе "Poet Natalia Azarova / Наталья Азарова читает стихи" и наслаждайтесь этой волшебной поэзией!
Цитировать
Кароч, она как Ахматова. Вы ж к Ахматовой не будете цепляться за то, что она не знает должностей китайской канцелярии танской эпохи, всяких там Чанъаней/Сианей и прочего.
А у неё что, были переводы, подобные тем, о которых мы сейчас говорим? Вы что, ставите в один ряд переводы Ахматовой с "переводами" Азаровой? Интересно…
Цитировать
Так как она была публикуемым автором (внимание еще раз - своих стихов!), то ей издать переводы хоть Ду Фу, хоть Ду Му - как три пальца прищемить.
Не верю, что её "переводы" хоть Ду Фу, хоть Ду Му опубликует, например, издательство "Петербургское Востоковедение".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 12:51:50
Азарова перевела Ду Фу. Вот как на это откликнулась "мировая общественность":То есть, "прокатило". <..> Если кто-то напишет статью об анализе Гу Юем переводов Азаровой, это будет, соответственно, статья о том, как "не прокатило".
Это - всего лишь словесная эквилибристика. См. ответ China Red Devil.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 12:53:55
"Прокатило"- это не значит "опубликовали". Сейчас можно опубликовать любой бред. И при некоторой рекламе его раскрутить. "Прокатило"- это значит, что перевод будут воспринимать всерьез. Так что это статья  о том, как не прокатило. Ненадолго. Нашелся человек, который вчитался в волшебный перевод, и некоторые китайские журналисты, кое-кто в российской критике и автор новой эры дружно сели в галошу.
Спасибо Вам! Вы произнесли сейчас именно те слова, которые я хотел, но не решился произнести!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 12:55:55
Уже одной "Сиани" достаточно, чтобы перестать воспринимать читаемое всерьез. Статья Гу Юя своевременная и правильная, мне кажется.
Евгений, полностью с Вами согласен! Это даже не подстрочники, это хуже подстрочников!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 14:44:29
Я выше по этой ветке тоже поулыбался на тему, но все-таки давайте будем, как говорится, оставаться самими собими. 1) На женщину налетать лихою виртуальною толпою нехорошо. С налета, так сказать, с разворота. Она одна, нас/вас много. И она здесь не отвечает. 2) Активно против даже не смысла, а самой интонации фразы "это даже не подстрочники, это хуже подстрочников!" (простите меня, Владимир)- это интонации разного рода съездов эпохи Джугашвили. "Хуже подстрочников" только лично мои переводы некоторых текстов, все остальные переводы лучше (советую эту позицию как максимально продуктивную, друзья, очень советую). И, кроме того, часто подстрочники обладают существенной художественной ценностью. А может только они и обладают)) 3) А мне нравится, что перевод г-жа Азаровой сделан без знаков препинания и заглавных букв. Ну нравится и все. Не было их в оригинале, и капец. А уж как многоточиями и запятыми можно поиграть интонациями стихотворения и даже его смыслом, чего говорить. Вон возьмите любой сборник переводов хокку и выкиньте оттуда все многоточия (а их там лепят щедрою рукой)- и что, точно ли они останутся на русский слух такими же, я не боюсь этого слова, приторможенными (за что мы их и любим)? Так что не все так апокалиптично, мне кажется. Тем более, что если в обсуждении сходятся слово "критика" и "Кобзев" (горячо мной любимый)- ну понятно, сейчас будет избиение младенцев, кровавое и беспощадное, кишки на бензопилах и мозги на стене.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 17:45:54
Я выше по этой ветке тоже поулыбался на тему...
Чему же, если не секрет?
Цитировать
1) На женщину налетать лихою виртуальною толпою нехорошо.
Вы явно что-то путаете. Здесь никто не "налетает" на  ж е н щ и н у,  здесь высказываются мнения о её "переводах".
Цитировать
И она здесь не отвечает.
Вы и  э т о  вменяете мне в вину?!
Цитировать
...часто подстрочники обладают существенной художественной ценностью. А может только они и обладают)
Вновь прошу Вас читать внимательно: я говорю, что "переводы" Наталии Азаровой  х у ж е  подстрочников.
Цитировать
3) А мне нравится, что перевод г-жа Азаровой сделан без знаков препинания и заглавных букв. Ну нравится и все.
На вкус, на цвет, как известно, товарищей нет. Только речь-то вовсе не об отсутствии знаков препинания и заглавных букв, а о том, что в "переводах" Наталии Азаровой отсутствует поэзия, которая, видимо, покинула их вслед за знаками препинания и заглавными буквами.
Цитировать
Не было их в оригинале, и капец.
Ну, знаете, и грамматика китайского языка отличается от грамматики русского. Но перевод, позволю себе заметить, делается на русский язык, стало быть, он (перевод) должен отвечать требованиям русской грамматики, а не китайской.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 17:47:56
Вы можете ставить мне столько "минусов", сколько вашей душе будет угодно. "Переводы" Наталии Азаровой не станут от этого переводами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 18:09:12
Вы можете ставить мне столько "минусов", сколько вашей душе будет угодно. "Переводы" Наталии Азаровой не станут от этого переводами.
Дорогой Владимир. Внимание. За все время я не поставил Вам ни единого минуса. Сколько помню, ставил пару плюсов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 18:22:48
Чему же, если не секрет?Вы явно что-то путаете. Здесь никто не "налетает" на  ж е н щ и н у,  здесь высказываются мнения о её "переводах".Вы и  э т о  вменяете мне в вину?!Вновь прошу Вас читать внимательно: я говорю, что "переводы" Наталии Азаровой  х у ж е  подстрочников.На вкус, на цвет, как известно, товарищей нет. Только речь-то вовсе не об отсутствии знаков препинания и заглавных букв, а о том, что в "переводах" Наталии Азаровой отсутствует поэзия, которая, видимо, покинула их вслед за знаками препинания и заглавными буквами.Ну, знаете, и грамматика китайского языка отличается от грамматики русского. Но перевод, позволю себе заметить, делается на русский язык, стало быть, он (перевод) должен отвечать требованиям русской грамматики, а не китайской.
1) Улыбался ее плачу на могиле Ду Фу. 2)Я ровно ничего не вменяю Вам в вину. И не ввиняю в меню. 3) Присутствие и отсутствие поэзии- не меньший вопрос вкуса и цвета. Есть мнение, что в некоторых спорных произведениях, например, Пригова она таки есть. 4) Перевод действительно делается на русский язык. Но например к русскому языку переводов акад.Алексеева требуется некоторая привычка- хотя это, конечно, моя проблема, ведь в детстве у меня не было велосипеда...хотя нет, был же блин.... Подведу скромный итог: китайская поэзия странно действует на людей, которые ее переводят или пытаются переводить. Вместо того, чтобы делать их увереннее в себе, ироничнее и доброжелательнее (как могла бы, уж так хороша и красива), она расшатывает нервы. Страшное дело. Бойтесь китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 18:56:08
И специально для Владимира я хотел бы добавить:
1) Я с огромной симпатией отношусь к людям, которые занимаются (или, как я уже написал, "пытаются заниматься"- и это я в первую очередь о себе, к себе я тоже отношусь с огромной симпатией) переводами китайской поэзии, ритмизованной прозы и тд и тп. Уже только потому, что это мои единомышленники и люди, которым интересно то же, что и мне. В том числе и Вы, Владимир, в том числе и Н.Азарова. Все мои попытки поговорить о китайской поэзии с посторонними людьми, например, в армии заканчивались мордобоем. А здесь- интересной дискуссией. Давайте, так сказать, размажем немного розовых соплей, давайте это ценить друг в друге.
2) Нет такого перевода, который нельзя было бы втоптать в грязь умной, правильной и точной критической статьей. Особенно если она написана, как скромно называет себя Гу Юй, носителем языка, переводчиком со стажем и профессором Нанькайского университета. Особенно если к критике присоединяется киллер Кобзев. И с Алексеевым так можно, и с Гитовичем, и вообще со всеми. К критике всегда приятно присоединиться, брызги слюны красиво ложатся на ресницы испуганного собеседника. Неприятно ей противостоять- всегда как будто оправдываешься, а оправдывается-то виноватый. Поэтому я попытался найти в переводах Н.Азаровой, тысячу лет ей счастливой жизни, какие-то новые и хорошие моменты, и в общем нашел, и без труда. Да, там есть что критиковать. И там есть на что обратить благосклонное внимание. Только-то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 19:48:15
Дорогой Владимир. Внимание. За все время я не поставил Вам ни единого минуса. Сколько помню, ставил пару плюсов.
antt_on, при всём моём искреннем уважении к Вам, вынужден вновь заметить, что Вы и в этот раз проявили невнимательность. Я, в отличие, скажем, от Papa HuHu, обращаясь к собеседнику,  в с е г д а  обращаюсь к нему на "Вы". Перечитайте ещё раз ту фразу, которая ввела Вас в заблуждение, и убедитесь в этом.
А что касается "плюсов", - спасибо Вам за них, поверьте, я отвечаю Вам тем же, поскольку Вы - один из немногих здесь, кто  о т к р ы т о  поддерживает меня в трудную для меня минуту. Ещё раз - спасибо Вам, и пожалуйста, не обижайтесь на мои ответы - они продиктованы  и с к л ю ч и т е л ь н о  моим неприятием двойных стандартов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 19:51:55
Бойтесь китайской поэзии.
Ну, вот!  :) А совсем недавно Вы советовали мне продолжать "пытаться переводить"...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 20:15:56
Все мои попытки поговорить о китайской поэзии с посторонними людьми, например, в армии заканчивались мордобоем. А здесь- интересной дискуссией. Давайте, так сказать, размажем немного розовых соплей, давайте это ценить друг в друге.
Понимаете, antt_on, всё дело в том, что "здесь вам не равнина, здесь климат иной", как поётся в песне Владимира Высоцкого. Иными словами, - не светский раут. И вполне возможен, если так можно выразиться, словесный мордобой. Которым мы с ЮК нередко здесь и занимались.  :)
Цитировать
Нет такого перевода, который нельзя было бы втоптать в грязь умной, правильной и точной критической статьей.
С этим согласен. Не согласен только с притаившимся за кулисами Вашей фразы предположением, что целью моих критических замечаний является именно желание "втоптать в грязь". Открою Вам "страшную" тайну: мне глубоко безразлично творчество Наталии Азаровой.
Цитировать
Особенно если она написана, как скромно называет себя Гу Юй, носителем языка, переводчиком со стажем и профессором Нанькайского университета.
У Вас есть основания сомневаться в первом, втором и в третьем?
Цитировать
И с Алексеевым так можно, и с Гитовичем, и вообще со всеми.
Согласен. Поэтому-то меня так и удивляет, что Вы, своим ответом мне, противоречите Вами же самим сформулированному утверждению.
Цитировать
К критике всегда приятно присоединиться...
Своим ответом мне, Вы противоречите и этому своему утверждению.
Цитировать
Поэтому я попытался найти в переводах Н.Азаровой, тысячу лет ей счастливой жизни, какие-то новые и хорошие моменты, и в общем нашел, и без труда.
Буду Вам признателен, если Вы поделитесь со мной (и другими читателями рубрики) своими находками.
Цитировать
Да, там есть что критиковать.
Ну, вот видите! А Вы на меня ополчились!  :)
Цитировать
И там есть на что обратить благосклонное внимание.
С нетерпением жду возможности увидеть своими глазами то, на что Вы обратили своё благосклонное внимание!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2016 20:23:56
И специально для Владимира я хотел бы добавить...
И специально для Вас, antt_on, я хотел бы добавить: всё, что попадает в поле общественного внимания, - в с ё! - может быть подвергнуто критике. Соответственно, человек, будь это мужчина или женщина, который обнародует что-либо, должен быть готов к тому, что это "что-либо" может быть подвергнуто критике.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Сентября 2016 20:30:32
antt_on, Ваша роль примирителя, и, я бы даже сказал, адвоката мне весьма импонирует, но боюсь, Вы зря тратите порох. Ну кому интересна наша критика, кроме участников этого форума? Г-жа Азарова уже вошла в историю, вот, например: http://www.ng.ru/fakty/2012-06-28/3_hieroglyph.html  Кто мы, болезные, перед атташе по культуре посольства КНР Чжао Чжунхуа? Особенно впечатлили, заслужившие ее одобрение "формат издания, дизайн обложки и отдельных элементов, подобранные цвета, шрифт и фактура бумаги". Может вместо Н. Азаровой надо было пригласить дизайнера издательства ОГИ?
Потому я и написал ранее о своевременности статьи Гу Юя, т.к. в ней четко отделены зерна от плевел. Вот цитата, в ней все сказано, остальное - от лукавого:
"...слишком увлеклась модернизацией, без должного пиетета отнеслась к нормам русского языка, и в итоге в её переводах осталось слишком мало «китайского духа». Но и «русского духа» она не внесла — это только наднациональный авангардизм. Такой авангардизм уместен при переводе современной китайской поэзии, в которой тоже есть авангардисты, но совершенно не подходит для классики.
 Конкретные неточности в переводах Н. Азаровой — свидетельство общего пренебрежения переводчика к стилю, форме, историческому и культурному фону оригинала". Sapienti sat.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 20:35:33
Ну да, "фактура бумаги" это хорошо)) Помнится, листал каталог музея Метрополитен, толстенный такой альбом, и американский скромняга-издатель не удержался чтобы не написать "Издание содержит более 5000 цветных иллюстраций". Книга была тяжеленькая, поэтому я на его месте написал бы чуть иначе: "Три килограмма цветных иллюстраций".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Сентября 2016 20:38:59
Двести грамм переводов Ду Фу  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 20:43:35
Владимиру: о том, что мне понравилось у Азаровой- да, сугубо формальные вещи, отсутствие пунктуации и заглавных букв, не так много. Но если Вы помните последнюю главу "Улисса", отсутствие пунктуации там уместно, важно и работает на решение художественной задачи. Так что я вижу в этом формальном ходе переводчика эксперимент, может быть не очень оправданный (хотя по-моему весьма оправданный), но мне вот по душе. Не понравилось- естественно, там есть то, что кажется мне ошибками. Превращение Чанъаня в Сиань особенно интересно, но я исхожу из того что это было сделано не "почему-то", а "зачем-то", и я не знаю зачем, но это моя проблема)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Сентября 2016 21:07:09
Превращение Чанъаня в Сиань особенно интересно, но я исхожу из того что это было сделано не "почему-то", а "зачем-то", и я не знаю зачем, но это моя проблема)
А Вы почитайте теоретические положения Н. Азаровой к практике перевода и все поймете: "Поэзия Ду Фу неоднократно переводилась на основные мировые языки, в том числе на русский, однако таких больших поэтов каждая эпоха должна переосмыслять по-своему в зависимости от развития поэзии, возможностей и развития поэтической техники и метаязыковой рефлексии. Продуктивной представляется также идея перевода как продолжения жизни произведения (исходя из идеи надысторического родства языков). Подобная позиция должна обеспечить великим текстам переводимость в разные исторические эпохи, что исключает намеренную архаизацию текста и предполагает нахождение сходимости языка оригинала, прочтенного в XXI веке, и языка перевода, то есть современного русского языка и средневекового китайского" ( http://natalia-azarova.com/cgi-bin/index.pl?p=opyt_osm ).
Переосмыслив по-своему Ду Фу, Н. Азарова продолжает своим переводом жизнь его произведений с помощью сходимости современного русского и средневекового китайского языков, а заодно и современных и средневековых реалий. Раз в том месте, где во времена Ду Фу была Чанъань, сейчас находится Сиань - так и надо переводить.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 21:22:41
Вот дела-то. Прямо сбили меня с позиции, tengu)
1) "таких больших поэтов каждая эпоха должна переосмыслять по-своему"- а я как бы и согласен, только не "должна", а "может";
2) "идея перевода как продолжения жизни произведения"- красивая мысль;
3) "подобная позиция должна обеспечить великим текстам переводимость в разные исторические эпохи, что исключает намеренную архаизацию текста"- тут я задумался прям, потому что я очень люблю архаизацию текста, а вот например когда Ромео и Джульетта читают рэп и ходят в джинсах по сцене- не люблю. Нет, это зря она так, я тут весь несогласный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2016 21:29:23
Что такое "сходимость современного русского языка и средневекового китайского"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Сентября 2016 23:21:01
Что такое "сходимость современного русского языка и средневекового китайского"?
Так это к Наталье Михайловне  :D Я же цитировал:
...предполагает нахождение сходимости языка оригинала, прочтенного в XXI веке, и языка перевода, то есть современного русского языка и средневекового китайского"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 14 Сентября 2016 03:46:46
Наверное, все же не из-за чего ломать копья, коллеги. Свято место пусто не бывает: ушли переводчики древнекитайской поэзии, которые относились к поэзии как к священному действу и ставили во главу угла ее дух, ее тайну, и на их место заступили обремененные научными степенями и самыми разнообразными познаниями «специалисты» с единственной целью – сказать «новое» слово в поэзии, создать «поэзию XXI века». На самом деле ничего нового в их экзерсисах нет. Не случайны у той же Азаровой частые цитаты из Якобсона, выдает ее и упоминание крученыховской «сдвигологии». Авангардизм, футуризм, ЛЕФ - все это уже было и осталось в истории литературы. А теперь выдается за новое: ведь мало кто толком знает историю, в том числе и литературную. На помощь призывается и Витгенштейн, и Лосев, и даже Дионисий Ареопагит (!). «Апофатическая поэзия», прости Господи. Как выразился один из ее благосклонных критиков, «Наталия Азарова отстраняет лирическое начало и устремляется на поиск «новой земли» для поэзии, которую я бы определил как объективированный семантизм. При этом лирическое не исчезает, а оказывается спрятано внутри, как тайный огонь жертвенников или «спокойных» вулканов». То, что лирическое исчезает, понятно, а вот как оно оказывается спрятано за наукообразной заумью – большой вопрос. К «зауми» ее творчество отнес не я, ее записали в «свои» на одноименном сайте. Азарова и иже с нею – порождение т.н. «мейнстрима» современной литературы, бездуховного, мертвящего и разрушающего все, к чему он прикасается. Вот и бедняге Ду Фу досталось. Причем соделанное с великим поэтом покоробило не только нас, но и самих китайцев в лице профессора Гу Юя, прекрасного знатока русского языка и замечательного переводчика русской поэзии, которого я знаю с 1989 года: я тогда работал в «Худлите», а он приезжал в Питер на стажировку. Так что, не стоит унывать, господа, настоящая поэзия и настоящая литература, их необъяснимое волшебство и божественные откровения пребудут всегда, несмотря на всю эту вакханалию, «горе от ума» и «как не порадеть родному человечку». Делайте свое многотрудное дело, и Бог вам в помощь.

Ссылки
http://заум.рф/?page_id=3789
http://natalia-azarova.com/cgi-bin/index.pl?p=opyt_osm
http://elib.shpl.ru/ru/nodes/3498-kruchenyh-a-a-sdvigologiya-russkogo-stiha-trahtat-obizhalnyy-traktat-obizhalnyy-i-pouchalnyy-kn-121-m-tip-tsit-1922-maf-moskovskaya-v-buduschem-mezhdunarodnaya-assotsiatsiya-futuristov-seriya-teorii-2#page/1/mode/grid/zoom/1
http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/azarova-n/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0
http://natalia-azarova.com/cgi-bin/index.pl
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2016 21:21:56
Наверное, все же не из-за чего ломать копья, коллеги. <...> Азарова и иже с нею – порождение т.н. «мейнстрима» современной литературы, бездуховного, мертвящего и разрушающего все, к чему он прикасается. Вот и бедняге Ду Фу досталось. Причем соделанное с великим поэтом покоробило не только нас, но и самих китайцев в лице профессора Гу Юя... <...> Делайте свое многотрудное дело, и Бог вам в помощь.
Спасибо Вам, yeguofu! Просто обидно, когда чёрное выдают за белое, и при этом подвергают нападкам одного из тех, кто "осмелился" назвать вещи своими именами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2016 21:23:55
Но если Вы помните последнюю главу "Улисса"...
Стыжусь – ни асилил… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2016 21:25:55
杜甫 (712 – 770)


贈李白


秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。

痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?


ДУ ФУ (712 – 770)

ПОСВЯЩАЮ ЛИ БО

Осень настала… Друг на друга с тобою смотрим – оба мы словно мелколепестник,
Не получили ещё киноварной пилюли – перед Гэ Хуном стыдно теперь нам.
Вдребезги пьяными, песни горланим – дни наши только тратим впустую,
Взлетать высоко своевольно и гордо? – Геройство наше, кому оно нужно?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мелколепестник (бот.) – мелколепестник острый (Erigeron acris L.), своего рода перекати-поле, символизирует бесприютного скитальца. – В.С.
Гэ Хун (283 – 343) – даос и алхимик, занимался изготовлением пилюль бессмертия. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Сентября 2016 03:20:08
Стыжусь – ни асилил… :-[
Ну значит все еще впереди:-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Сентября 2016 04:25:09
Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности.
Претензий к переводам Азаровой у вас может быть сколько угодно, но важно понимать, что ее функция другая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2016 12:57:55
Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности.
Ничего я себе не приписываю. Хотя, на мой взгляд, уже давно надо было заняться этим самым исправлением имён
Цитировать
Претензий к переводам Азаровой у вас может быть сколько угодно...
Ещё раз повторяю: у меня нет претензий к переводам Наталии Азаровой – они мне глубоко – глубоко! – безразличны. Но я искренне не понимаю, почему Вы, который замечает соринку в моих переводах (за что я Вам, замечу в скобках, безгранично благодарен), отказываетесь видеть брёвна в переводах Наталии Азаровой. Не понимаю!! Также я не понимаю, о какой другой её функции Вы говорите.
Но меня, в данной ситуации, возмущает другое. Я, в своём ответе, всего лишь поддержал мнение проф. Гу Юя, высказанное им в статье, ссылку на которую привёл Fozzie. После этого критические замечания в адрес переводов Наталии Азаровой высказывали и China Red Devil, и tengu71, и antt_on, и даже yeguofu. Все они были солидарны со мной, причём некоторые из них высказывались куда как более определённо, чем я.
Сейчас можно опубликовать любой бред. Нашелся человек, который вчитался в волшебный перевод, и некоторые китайские журналисты, кое-кто в российской критике...
Уже одной "Сиани" достаточно, чтобы перестать воспринимать читаемое всерьез. Статья Гу Юя своевременная и правильная, мне кажется.
Вот и бедняге Ду Фу досталось. Причем соделанное с великим поэтом покоробило не только нас, но и самих китайцев в лице профессора Гу Юя
Но парадокс: всем вышеназванным уважаемым участникам полемики поставили за их ответы "плюсы", а мне – три (!) "минуса". Где логика?! Создаётся впечатление, что у тех людей, которые регулярно ставят мне минусы, я виноват уж тем, что хочется им кушать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 16 Сентября 2016 02:09:12
Но парадокс: всем вышеназванным уважаемым участникам полемики поставили за их ответы "плюсы", а мне – три (!) "минуса". Где логика?! Создаётся впечатление, что у тех людей, которые регулярно ставят мне минусы, я виноват уж тем, что хочется им кушать.
Нелогично. В этом случае вышеназванным участникам тоже ставили бы минусы. Ведь если "кушать охота", то одним минусом вряд ли наешься. Почему бы этим анонимным людоедам не полакомиться заодно и ЧРД с Антоном, не отщипнуть по филейному кусочку у yeguofu и tengu? :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Сентября 2016 15:43:17
Владимир, я отвечаю на ваше удивление тому, почему опубликовали переводы именно Азаровой и объясняю вам - она уже состоявшийся и публикуемый поэт. Поэтому, шансы на публикацию у нее в 1000 раз выше, чем у вас. Даже если ваши переводы и в 1000 раз лучше. Что тут непонятного? И что тут несправедливого?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 16 Сентября 2016 17:06:24
Владимир, вы неподражаемы!
они мне глубоко – глубоко! – безразличны.
"Я умру, но докажу как вы мне безразличны!" (С)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 16 Сентября 2016 19:41:59
Кстати говоря, весьма показательно то, что критику переводов Наталии Азаровой высказал китайский русист, а не русский китаист. Это о многом говорит.
Ларчик открывается просто.
Это говорит о том, что в России данный "волшебный перевод" просто-напросто никто не читал.
И это намного страшней для автора, чем даже сам факт наличия ляпов.

P。S。 Профессионализм профессора Гу Юя вызывает восхищение. Слово за словом разобрать и проанализировать  такое произведение :-\ - очень непростая задача.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 19 Сентября 2016 22:37:02
в России данный "волшебный перевод" просто-напросто никто не читал.
Весь тираж уплыл в Китай, тамошней профессуре?
Цитировать
И это намного страшней для автора...
А автору-то чего пугаться? Тираж уже давно распродан (и книга выложена на сайте автора в свободный доступ), а ежели какая-то особая группа читателей осталась неохваченной - так это косяк издательских маркетологов. Беда невелика, в следующем издании исправятся...
Цитировать
P。S。 Профессионализм профессора Гу Юя вызывает восхищение. Слово за словом разобрать и проанализировать  такое произведение :-\ - очень непростая задача.

На анализ пяти стихов ухлопать два с половиной года - это как-то уж слишком неспешно... А в результате получилось то ли сильно запоздавшее махание кулаками после драки, то ли (что вероятнее) хитрая разновидность китайского "партизанского маркетинга"...
Да и фраза "по моему частному первому впечатлению" - на большие труды и глубокий анализ как-то не тянет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Сентября 2016 00:40:28
Весь тираж уплыл в Китай, тамошней профессуре?
Все троллите?
Цитировать
А автору-то чего пугаться? Тираж уже давно распродан
Боже мой...... уже распродан?!? :w00t: Вы не шутите!?! :w00t: Какая жалость. :'(
Цитировать
(и книга выложена на сайте автора в свободный доступ),
Пиксели все стерпят.
Цитировать
Беда невелика, в следующем издании исправятся...
Боже мой....... будет еще и следующий тираж? Вы не шутите? Может, не надо, а? :-\
Цитировать
А в результате получилось
посажение автора в галошу.
Цитировать
Да и фраза "по моему частному первому впечатлению" - на большие труды и глубокий анализ как-то не тянет.
Она просто вежливая.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 20 Сентября 2016 06:01:14
Все троллите?
Отнюдь - должна же была эта книжка каким-то образом попасть профессору Гу Юю на глаза.

P.S. И что на анализ этих пяти стихотворений у вас ушло бы 25 лет :lol: я тоже услышал.
Спасибо за инфу, но - завязывайте с веществами!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 23 Сентября 2016 10:11:22
Отнюдь - должна же была эта книжка каким-то образом попасть профессору Гу Юю на глаза.
Скорее всего сначала ему попались на глаза бурно восторженные возгласы, а уж потом выписал книжку.
При непосредственном попадании на глаза книжка эта скорее воспринимается как некий странный типографский брак.
Цитировать
P.S. И что на анализ этих пяти стихотворений у вас ушло бы 25 лет :lol: я тоже услышал.
Вот молодец, вы делаете первые, робкие, но успехи.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Сентября 2016 15:59:47
秦觀 (1049 – 1100)

虞美人•碧桃天上栽和露


碧桃天上栽和露,不是凡花數。

亂山深處水縈洄,可惜一枝如畫、為誰開?

輕寒細雨情何限!

不道春難管。

為君沈醉又何妨,只怕酒醒時候、斷人腸。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Персик цветущий, покрытый росой, будто взят из горнего сада –
Не чета он цветам заурядным.
В ущелье расцвёл он, над горной рекой, –  а как нарисован на свитке!
Досадно, что этой его красотой здесь некому насладиться.

А тут ведь и холод, и дождь моросит – ах, жаль мне его бесконечно!
Не знаю я разве: весенних дней надолго ничем не удержишь…
Ради тебя почему бы мне допьяна́ не напиться вином?
Боюсь только, что опьяненье пройдёт – наполнится сердце тоской!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ради тебя – имеется в виду цветущий персик. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Октября 2016 16:18:57
待續 (http://poesia.asia). 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 07 Октября 2016 23:43:32
Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
 http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html

да что вы всё язык да язык
                вот я не пишу на языке
                я пишу сама

наклонишься рядом с климатом
 цветок ли погладишь

                    так и хрустнет из рук

                           и раздавить как чиримойю
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Октября 2016 00:52:03
Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
 http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html

Да уж.. И куда мы со свиным рылом сунулись, со своими Сианями-Чанъанями? Здесь вам не равнина, здесь климат иной, здесь даже медицина бессильна.  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 15 Ноября 2016 12:59:54
Переводчик и философ Бибихин о стихотворном переводе на разные языки. Китайского нет, но, как мне представляется, есть полезные соображения  http://www.bibikhin.ru/opyt_sravneniya_raznih_perevodov
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2016 20:43:03
Очень интересная статья, спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 17 Ноября 2016 11:06:35
Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
 http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html
Что-то сразу вспомнился рассказ одного поэта, как он вызывает приход поэтического вдохновения: примерно в 12 ночи надо взять бутылку водки, выпить её не закусывая, затем сразу лечь спать. Проснуться по будильнику в 4 утра, выпить ещё бутылку водки. И тут оно придёт...  O:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 17 Ноября 2016 11:54:20
Что-то вспомнился сразу рассказ одного поэта, как он вызывает приход поэтического вдохновения: примерно в 12 ночи надо взять бутылку водки, выпить её не закусывая, затем сразу лечь спать. Проснуться по будильнику в 4 утра, выпить ещё бутылку водки. И тут оно придёт...  O:)
Да там, похоже, одной водкой не обошлось, уже во "второй бразилии" накрыло чем-то покрепче -
" забор растёт белый зелёный
                                      но не банан ".
 
Забор из забористой травы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 18 Ноября 2016 20:52:22
кошмар...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 18 Ноября 2016 22:43:51
Попробовал я, вот, на практике, Ваши советы
И уплываю в нирвану, с приветом!
Бутылка водки во мне уж, но нет вдохновенья
Как быть? Такое вот невезенье!  :D

Луна уж взошла, протираю я глазки,
В мобильнике вижу, дрзья шлют мне сказки,
Я в омуте этом стараюсь быть крепче,
Но водка сильна, дайте что-нидь полегче!


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 19 Ноября 2016 11:14:40
Прошу прощения, очень хотела узнать мнение понимающих китайский людей. Перевожу китайские песни, больше современные, с преобразованием в стихи. Не судите слишком строго, если что, просто для души занимаюсь). Перевела пока 6 песен, поделюсь одной, если совсем не понравится - буду тихонько карпеть сама по себе в своей каморке)) Заранее спасибо, что уделили время.  :-[


歌名:蒙娜丽莎的眼泪
歌手:麦子杰

在浪漫之都 你看到了蒙娜莎的微笑
你说这对你很好
这次旅行让你渡过了感情的底潮
你觉得曾经爱的太苦
感谢我听你倾诉
温柔的痛哭
在我的梦里 因为可以和你相爱而骄傲
然而你都不知道
我期待在你爱的世界里变得重要
你要把爱人慢慢寻找
对你付出的一切
只换来我对自己苦苦的嘲笑
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱争论错与对
为什麽你总留给我失恋的泪水
却把你的感情付给别人去摧毁
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱寻觅好几回
她的微笑那麽神秘那麽美
或许她也走过感的千山万水
才发现 爱你的人
不会让她的蒙娜丽莎流眼泪
——————————
Пред ликом Мона Лизы ты застыла,
Поражена чарующей улыбкой.
Все чувства ночь Парижа обновила,
Оконченной любви боль сделав зыбкой.

Благодаришь меня за состраданье,
И нежных слез потоки не скрываешь.
Мечты, где мы вдвоем, как наказанье
Мне душу рвут. О них ты не узнаешь.

Пусть мир Любви твоей накроют перемены
Ты вновь уйдешь судьбу свою искать.
А я тебе все отдавая неизменно,
Смеясь себя продолжу унижать.

Припев:

О, Мона Лиза, кто она такая?
Она любви быть может истину искала.
Вновь горя слезы лить меня ты обрекая,
С другим построенное счастье разрушала.

О, Мона Лиза, кто она такая?
Не раз когда-то и она любовь искала.
И красота ее улыбки колдовская
Моря и горы чувств пересекала.

Пройдя весь путь, внезапно поняла:
В чьем сердце истинное чувство, не позволит
Своей любимой Мона Лизе никогда
Заплакать от страдания и боли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Ноября 2016 16:39:59
Ни раз когда-то и она любовь искала.
Не берите пример с этой кошмарной Азаровой, следите за орфографией!  :)

А в целом, при первом беглом взгляде, впечатление положительное. Вроде бы cерьезных ошибок нет, читается легко, настроение передано.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 20 Ноября 2016 16:47:50
Попробовал я, вот, на практике, Ваши советы
И уплываю в нирвану, с приветом!
Бутылка водки во мне уж, но нет вдохновенья
Как быть? Такое вот невезенье!  :Д

Луна уж взошла, протираю я глазки,
В мобильнике вижу, дрзья шлют мне сказки,
Я в омуте этом стараюсь быть крепче,
Но водка сильна, дайте что-нидь полегче!
Ох, Bы осторожней, этот рецепт на практике я даже в студенческие годы так и не решился опробовать.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 20 Ноября 2016 17:51:24
кошмар...

Игорь Александрович, интересный вопрос на соседнем форуме (http://bkrs.info/taolun/thread-27309-post-117328.html#pid117328), не ответите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 20 Ноября 2016 18:13:46
Не берите пример с этой кошмарной Азаровой, следите за орфографией!  :)

А в целом, при первом беглом взгляде, впечатление положительное. Вроде бы cерьезных ошибок нет, читается легко, настроение передано.

Спасибо большое за потдержку. Стараюсь следить, перепроверяю по многу раз, иногда бывает  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 20 Ноября 2016 18:49:25
Вот еще одна, надеюсь, с ней лучше дела обстоят. Перепроверяя самого себя, можешь пропустить что-то. Глаз по привычке проскальзывает.
Хотя в данных случаях меня интересует уровень перевода и позволительное ли количество отступлений внесено.

易家福 - 单身情歌

抓不住爱情的我
总是眼睁睁看它溜走
世界上幸福的人到处有
为何不能算我一个

为了爱孤军奋斗
早就吃够了爱情的苦
在爱中失落的人到处有
而我只是其中一个

爱要越挫越勇
爱要肯定执着
每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛

找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身
一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕
孤单的人那么多 快乐的没有几个
不要爱过了错过了留下了单身的我
独自唱情歌

为了爱孤军奋斗
早就吃够了爱情的苦
在爱中失落的人到处有
而我不是最后一个

爱要越挫越勇 爱要肯定执着
每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛

找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身
一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕
孤单的人那么多 快乐的没有几个
不要爱过了错过了留下了单身的我
独自唱情歌


这首真心的痴心的伤心的
单身情歌谁与我来合
——————————————-
Одинокая песня любви - перевод песни

Куплет:

Вот снова я любовь не удержал,
Смотрел бесстрастно как она уходит.
Людей счастливых много я встречал,
Меня лишь только счастье не находит.

Самоотверженно в бой за любовь вступал,
Я рано горечью ее насыщен вдоволь.
Опустошенных чувством много повстречал,
Средь них быть в этом мире - моя доля.

Чем чаще рушится любовь, тем больше нужно
Настойчивости, храбрости, безумства.
Пред этим знанием мы все же безоружны:
Страдать не бойся, если жаждешь чувства.

Припев:


Пусть самый желанный и страстно любимый
Избранником истинным станет навечно,
Но если бесчувственный в сердце ранимом,
Лишь боль причинит тебе бесчеловечно.

Людей одиночества в мире так много,
Счастливых по пальцам я пересчитаю.
Хоть боли полна моей страсти дорога,
Один петь любовную песнь не желаю.

Куплет:

Самоотверженно в бой за любовь вступал,
Я рано горечью ее насыщен вдоволь.
Опустошенных чувством много повстречал,
Средь них быть не последним - моя доля.

Чем чаще рушится любовь, тем больше нужно
Настойчивости, храбрости, безумства.
Пред этим знанием мы все же безоружны:
Страдать не бойся, если жаждешь чувства.

Припев:

Пусть самый желанный и страстно любимый
Избранником истинным станет навечно,
Но если бесчувственный в сердце ранимом,
Лишь боль причинит тебе бесчеловечно.

Людей одиночества в мире так много,
Счастливых по пальцам я пересчитаю.
Хоть боли полна моей страсти дорога,
Один петь любовную песнь не желаю.

Так кто же эту искреннюю, слепую, одинокую, любви и боли песнь
Со мною спеть решится.


Припев(Вариант 2, приближен к форме первоисточника) :

Ищите лишь любимого и самого желанного, пылая страстью, с ним
Останьтесь навсегда.
Но если бессердечен он, с тобою он, бесчувственный, будь хоть без памяти любим,
Не будет никогда.

Несущих бремя одиночества не счесть,
Счастливых в этом мире единицы,
Так не оставьте же меня, любившего, страдавшего. Любви и страсти песнь
Петь одинокой птицей.

Так кто же эту искреннюю, слепую, одинокую, любви и боли песнь
Со мною спеть решится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Ноября 2016 10:03:47
"Людей одиночества"- на мой взгляд не очень удачный вариант... Насколько красиво зарифмовано- судить не берусь, но в смысле именно перевода ошибок вроде нет.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Ноября 2016 02:12:44
Мне тоже понравилось во всех отношениях. А, если не секрет, Вы это просто для развлечения делаете? Или планируете их исполнять, публиковать или как-то еще использовать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 23 Ноября 2016 13:03:56
"Людей одиночества"- на мой взгляд не очень удачный вариант... Насколько красиво зарифмовано- судить не берусь, но в смысле именно перевода ошибок вроде нет.
Спасибо, мне как раз главнее всего правильность перевода  :-[ Про красивую рифмовку узнаю у специалистов по стихам  :)

Мне тоже понравилось во всех отношениях. А, если не секрет, Вы это просто для развлечения делаете? Или планируете их исполнять, публиковать или как-то еще использовать?

Просто для себя перевожу понравившиеся песни. Поскольку немного получается складывать в стихи, преобразую переводы таким вот образом. Спасибо за оценку!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 23 Ноября 2016 18:13:15
Про красивую рифмовку узнаю у специалистов по стихам  :)..
Или просто напойте под гитару или под баян, все рифмы сами собой встанут на свои места.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2016 20:40:42
Припев переведен плохо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 00:03:37
Припев переведен плохо.
В чем именно плохо? В стихах приходится что-то преобразовавать, где-то сокращать, где-то добавлять. Стараюсь делать это по-минимуму, но делать это все же делать приходится. Вроде советовалась со знакомыми китайцами по смыслу фраз...подскажите, пожалуйста, где именно проблема  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 00:12:53
Или просто напойте под гитару или под баян, все рифмы сами собой встанут на свои места.
К сожалению, ужасно пою  ;D Рифмы могут разбежаться просто из-за отсутсвия слуха  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Ноября 2016 02:37:22
К сожалению, ужасно пою  ;D Рифмы могут разбежаться просто из-за отсутсвия слуха  :(
Ваш образ на фото очень соответствует таким песням, поэтому, как мне кажется, слух здесь не принципиален. Если что, сделаете вид, что это как бы особая китайская плавность мелодии, специально используемая в Китае для углубления романтического духа произведения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2016 06:59:00
找一个最爱的、深爱的、想爱的、亲爱的人 Ищу самую любимую, сильно любимую, которую хотел бы полюбить, которая стала бы родной
来告别单身 чтобы расстаться с одиночеством
一个多情的、痴情的、绝情的、无情的人 А любвеобильные, с глупыми страстями, бессердечные, бесчувственные
...
впрочем, это же песня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 13:21:03
找一个最爱的、深爱的、想爱的、亲爱的人 Ищу самую любимую, сильно любимую, которую хотел бы полюбить, которая стала бы родной
来告别单身 чтобы расстаться с одиночеством
一个多情的、痴情的、绝情的、无情的人 А любвеобильные, с глупыми страстями, бессердечные, бесчувственные
...
впрочем, это же песня.

Да, все верно, я переводила именно так. Уточняла все. Для того, чтобы составить стихи, сначала всегда делаю дословный перевод, потом выделяю смысловую часть.  Но есть перевод дословный, а есть перевод, преобразованный в стихи...к сожалению "самый любимый, глубоко любимый, страсно любимый возлюбленный" - очень трудно вписывается в стихотворную форму  :-\  или как мне пояснили знакомые, эту фразу можно представить как "Лучше быть одному, чем вместе с кем попало", вместе нужно быть только с самым любимым. Все дело в размере, чтоли...Вы же знаете, что в китайском несколько иероглифов могут нести информации на пару предложений - в этом и состоит сложность для составления стихов.
Простите, если это Вас как-то задело.  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 13:26:28
Ваш образ на фото очень соответствует таким песням, поэтому, как мне кажется, слух здесь не принципиален. Если что, сделаете вид, что это как бы особая китайская плавность мелодии, специально используемая в Китае для углубления романтического духа произведения.
Спасибо за оценку моего образа, очень приятно  :-[ Но у подавляющего количества китайцев слух как раз имеется, а компенсировать внешностью недостаток слуха - это особенность русской попсы  ;D
К тому же меня есть переводы и менее романтичных песен, как с ними поступать в таком случае?  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Ноября 2016 14:10:14
  или как мне пояснили знакомые, эту фразу можно представить как "Лучше быть одному, чем вместе с кем попало", вместе нужно быть только с самым любимым. Все дело в размере, чтоли...
дело в том, что в этом куплете
Ищите лишь любимого и самого желанного, пылая страстью, с ним
Останьтесь навсегда.
Но если бессердечен он, с тобою он, бесчувственный, будь хоть без памяти любим,
Не будет никогда

У вас получается, что мужчина обращается сначала к женщинам, потом к одной какой-то женщине, ищите любимого, а если он бессердечный, то все плохо с вами.
Но в тексте ведь наоборот, там мужчина сам о себе говорит, что это он ищет любимую и самую желанную, пылая страстью, с ней来告别单身. А если она бессердечная и бесчувственная, то все плохо будет именно ему 来给我伤痕.

Пусть самая желанная и страстно любимая
Избранницей истинной станет навечно,
Но если бесчувственная в сердце ранимом,
Лишь боль причинит мне бесчеловечно.

вроде так по идее должно быть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 14:44:56

Получается, что мужчина обращается сначала к женщинам, потом к одной какой-то женщине, ищите любимого, а если он бессердечный, то все плохо с вами.
Но в тексте ведь наоборот, там мужчина сам о себе говорит, что это он ищет любимую и самую желанную, пылая страстью, с ней来告别单身. А если она бессердечная и бесчувственная, то все плохо будет именно ему 来给我伤痕.


Вот тут иногда действительно можно запутаться о себе ли человек говорит или обращается к кому-то, особенно, когда опускаются местоимения.
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身"  - вот тут складывается впечатление, что он обращается к одиноким людям в общем. Тут не очевиден пол 亲爱的人, это может быть как любимый, так и любимая.
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕" - вот тут очевидно, что говорит о себе, как бы делится своим опытом.  потому что он 早就吃够了爱情的苦

Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как отличить в данном случае?  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Ноября 2016 14:56:10
Вот тут иногда действительно можно запутаться о себе ли человек говорит или обращается к кому-то, особенно, когда опускаются местоимения.
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
来告别单身"  - вот тут складывается впечатление, что он обращается к одиноким людям в общем. Тут не очевиден пол 亲爱的人, это может быть как любимый, так и любимая.
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
来给我伤痕" - вот тут очевидно, что говорит о себе, как бы делится своим опытом.  потому что он 早就吃够了爱情的苦

Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как отличить в данном случае?  :(
Эти две фразы
"找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人
"一个多情的痴情的绝情的无情的人
Явно связаны по смыслу, и если в первой действительно непонятно, кто ищет и кто 告别单身, то во второй уже уточняется, что бесчувственная женщина причинит ему боль. Значит и в первой подразумевается, что искать будет именно он.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Selliatus от 24 Ноября 2016 16:10:53
Явно связаны по смыслу, и если в первой действительно непонятно, кто ищет и кто 告别单身, то во второй уже уточняется, что бесчувственная женщина причинит ему боль. Значит и в первой подразумевается, что искать будет именно он.

Вот тут уточнила у носителей языка.
Один так же связывает припев с предыдущей частью куплета
"每一个单身的人得看透
想爱就别怕伤痛"
Получается, что обращение идет к одиноким людям, а, поскольку, поющий тоже является одиноким, то это и рекомендации для него самого одновременно.  :-\
Второй носитель сказал, цитирую нашу переписку:
Я спросила: 这儿意思是: 我要找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人?
还是 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
人说他自己要做什么 还是告诉单身的 大家该怎么做?
Он мне ответил: 其实,这两个意思都包含,就看你怎么理解了
———-
Только что третий человек, тоже носитель, сказал:
Я спросила: 这儿意思是: 我要找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人?
还是 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
人说他自己要做什么 还是告诉单身的 大家该怎么做?
Он ответил: 找一个最爱的深爱的想爱的亲爱的人来告别单身吧!
对,他告诉大家,单身的要知道,要爱就不要怕受伤害
————-
Я в тупике  :( получается и так и эдак верно  ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2016 03:31:42
Papa HuHu, пожалуйста, посмотрите вот этот перевод. Не понял, что там за юные наложницы, которые лихо скачут на быстроногих скакунах?..

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府
 
秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。
 
ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, как малая ряска,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дун Фан-шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.


Что это за юные наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 25 Ноября 2016 03:41:44
Спасибо за оценку моего образа, очень приятно  :-[ Но у подавляющего количества китайцев слух как раз имеется, а компенсировать внешностью недостаток слуха - это особенность русской попсы  ;D
К тому же меня есть переводы и менее романтичных песен, как с ними поступать в таком случае?  ::)
Так ведь речь идет об исполнении русских переводов, соответственно и аудитория предполагается русская, китайцы пусть курят бамбук слушают оригиналы.
Менее романтичные песни можно не исполнять, ограничить свой репертуар именно только теми, которые отлично вписываются в разработанную нами схему.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 26 Ноября 2016 19:45:27
Дунфан Шо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Ноября 2016 19:55:50
Да, да, конечно же, Дунфан Шо! Ужасно устал в тот день, не заметил опечатку...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: yeguofu от 26 Ноября 2016 22:38:19
19 способов взглянуть на Ван Вэя. Как относятся к китайской поэзии за морями  http://www.nybooks.com/articles/2016/11/24/a-magician-of-chinese-poetry/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 29 Ноября 2016 10:20:47
Вот тут уточнила у носителей языка.
Один так же связывает припев с предыдущей частью куплета

Я в тупике  :( получается и так и эдак верно  ???
Возможно, раз носители подтверждают, значет это может быть и обращение к одиноким людям.
Но у вас вообще на другой пол перевернуто: не мужчина ищет и страдает, а женщина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Ноября 2016 13:36:48
19 способов взглянуть на Ван Вэя. Как относятся к китайской поэзии за морями  http://www.nybooks.com/articles/2016/11/24/a-magician-of-chinese-poetry/
Из статьи: "Weinberger and Paz choose a four-line poem by Wang Wei, one of the best Tang poets, and present it many ways: in Chinese characters, in a transliteration into modern Mandarin, in a character-by-character literal translation, and in seventeen different ways translators have tried to put it into English, French, or Spanish.
They find that none of the translations is perfect (there is no such thing as “perfect” in such matters), but that some are very worthwhile as poems on their own. Weinberger writes that a good poem contains “living matter” that “functions somewhat like DNA, spinning out individual translations that are relatives, not clones, of the original.”
Золотые слова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2016 15:30:24
Золотые слова.
Но разве в них есть что-то новое?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Ноября 2016 16:29:00
Но разве в них есть что-то новое?!
Правильное. Может и не новое. "Weinberger writes that a good poem contains “living matter” that “functions somewhat like DNA, spinning out individual translations that are relatives, not clones, of the original.”- красивая мысль. Мы иногда эту самую living matter неосторожным переводом убиваем. Родственники / клоны- удачное определение. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Ноября 2016 18:43:49
Родственники / клоны- удачное определение.

Неплохое, согласен. Тут и "штамповка нежизнеспособных клонов" покатит и, на контрах, "в семье не без сианьских близнецов"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2016 19:45:31
Правильное.
Правильное?! Поистине, сколько людей - столько мнений. На мой взгляд, слова Вайнбергера, напротив, наполовину банальны, а наполовину - демонстрируют слабые знания последнего в области молекулярной биологии.
Банальны, потому что тезис о том, что не бывает совершенных переводов является даже не общим местом, а аксиомой. Ну, а утверждение о том, что переводы не являются "клонами" (говоря в "терминах Вайнбергера") оригинала, свидетельствуют о плохом знании азов современной молекулярной биологии. Поскольку никакой "генетической идентичности" перевода и оригинала добиться  в  п р и н ц и п е  невозможно!
Цитировать
"Weinberger writes that a good poem contains “living matter” that “functions somewhat like DNA, spinning out individual translations that are relatives, not clones, of the original.”- красивая мысль. Мы иногда эту самую living matter неосторожным переводом убиваем.
Мысль не только сомнительная, учитывая то, что я сказал выше, но и попросту ошибочная. Дело в том, что не всякий оригинал обладает этой самой "живой материей". Есть масса "стихотворений", не обладающих ею. Так что в них и "убивать"-то нечего. 
Цитировать
Родственники / клоны- удачное определение.
Абсолютно неудачное определение. О "клонах" я уже говорил выше. Но перевод не является и родственником оригинала. Это - два совершенно разных произведения. Связывает их только то, что оригинал является для переводчика своего рода "питательной средой" (иногда, если мы говорим о переводчиках, которым посчастливилось издать свои переводы большими тиражами, - в буквальном смысле - питательной).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Ноября 2016 21:37:54
1. банальный не значит ошибочный. По поводу молекулярной биологии не поддержу дискуссию, не силен (и слава богу). 2. "не всякий оригинал обладает этой самой "живой материей""- конечно не всякий, там же написано "a good poem". 3. "Но перевод не является и родственником оригинала. Это - два совершенно разных произведения"- таки спорно. Муж и жена- родственники? Холибайбл и апокрифическая литература родственники? Именно родственники. Хотя при этом могут быть "совершенно разными".  А связь оригинала и перевода еще теснее и еще более родственная. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2016 23:23:54
1. банальный не значит ошибочный.
Да я Вам больше скажу: "банальный" - почти всегда правильный. Но является ли это достаточным основанием для того, чтобы восхищаться этим? Что же касается процитированных Вами слов Вайнбергера, то они, повторяю, свидетельствуют о его плохом знании биологии: перевод нельзя сравнивать с клоном, что называется, по определению, поскольку, опять-таки, как я уже говорил, перевод никогда не будет идентичен оригиналу, тогда как клон - всегда идентичен материнской клетке. Стало быть, сравнение перевода с клоном - ошибка.
Цитировать
2. "не всякий оригинал обладает этой самой "живой материей""- конечно не всякий, там же написано "a good poem".
А позвольте спросить: каковы критерии хорошести стихотворения? Считаете ли Вы, например, хорошим стихотворение Ван Вэя "Оленья засека", которое упоминает в своей брошюрке (?) Вайнбергер? (Сам он, по-видимому, считает его таковым).

王維 (701 – 761)

《鹿柴》

空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,複照青苔上。

Где здесь притаилась "живая материя"?
 
Цитировать
3. "Но перевод не является и родственником оригинала. Это - два совершенно разных произведения"- таки спорно.
А в чём спорность? Пчела, пьющая нектар из цветка, и цветок, из которого она пьёт этот нектар - родственники? Вот точно в таких же отношениях находятся перевод и оригинал. Образно говоря, перевод (устами переводчика) пьёт нектар оригинала. Как говорится, вот и вся любовь.
Цитировать
Муж и жена- родственники?
Вы это серьёзно спрашиваете?! В биологическом смысле (а ведь Вайнбергер использует именно биологические аналогии) - конечно же, нет. Это два абсолютно разных организма. (Извольте мне простить ненужный прозаизм). :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 30 Ноября 2016 13:01:50
они, повторяю, свидетельствуют о его плохом знании биологии

Владимир, знакомо ли Вам такое понятие как "метафора"? Судя по всему - нет...
Мы тут на семинаре по биологии припухаем или речь всё же о поэзии?

Цитировать
Пчела, пьющая нектар из цветка, и цветок, из которого она пьёт этот нектар - родственники? Вот точно в таких же отношениях находятся перевод и оригинал. Образно говоря, перевод (устами переводчика) пьёт нектар оригинала.

Иллюстрация к вышесказанному. Просто потому, что пчела - это, скорее, переводчик, а перевод - таки мёд.
Которые, как известно даже детям, лёгко могут оказаться неправильными...

Может Вам на досуге учебник какой полистать? Тот же "Поэзия", например...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Ноября 2016 14:03:05
1. Так ведь ничего ни с чем сравнивать нельзя. А=А не бывает, тождества бывают только в философии и математике (и то в математике они еще условнее, никакое А не равно А уже потому, что одно слева, а другое справа от знака "равно")))).
2. Не понимаю вопроса. Мне показалось вы сказали то же самое, что и автор статьи. Он говорит, что живая материя имеется в good poem, вы говорите что она имеется не во всяком оригинале. То есть она имеется в оригинале, который good. С чем я согласен. С удовольствием отвечаю на вопрос о "критериях хорошести стихотворения". Они подразделяются на 2 группы. Группа 1 есть критерии постоянные, они связаны с присутствием в стихотворении такого явления, как красота. Красота есть понятие объективное (в т.ч. красота женская), и не верьте тем, кто скажет вам что одному нравится арбуз а другому свиной хрящик. Всем нравится одно и то же. Всем нравится арбуз. Просто этот арбуз может являть себя в разных обличиях. Всем нравится когда красиво. Фраза "Гусей крикливых караван Тянулся к югу Приближалась довольно скучная пора Стоял ноябрь уж у двора" является объективно красивой. Как же читатель способен определить присутствие этих критериев 1 группы? А интуитивно. Просто эта интуиция у всех одинакова, цепляется за одно и то же и стремится к одному и тому же. Группа 2 есть критерии ситуативные. Не сомневаюсь, что вы далеки от творчества видного современного деятеля искусств, заслуженного арстиста Российской Федерации Михаила Захаровича Шуфутинского. А, Владимир, зря. В обычной ситуации его песни покажутся вам ресторанной фигней, которую совестно слушать. Но если вы, рассорившись с любимой женщиной, едете за рулем по ночному городу к другой любимой женщине, с которой рассориться вам еще только предстоит, и по радио услышите его песню "Перекрестки", вы оцените глубину и мощь этого произведения. Касаемо приведенного стихотворения Ван Вэя- тыкать пальцем "вот здесь хорошо, вот тут и еще вот там" будет неправильно, потому что материя-то, Владимир, живая. Ей же больно будет. От тычков.
3. По поводу мужа/жены- я не уверен, что это два абсолютно разных организма.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 15:55:21
Владимир, знакомо ли Вам такое понятие как "метафора"? Судя по всему - нет...
Fozzie, знакомо ли Вам такое понятие, как "метафора"? Судя по всему, - нет. Специально для Вас цитирую по Википедии: "Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака". (Подчёркнуто мною. - В.С.) У перевода и ДНК нет никаких общих признаков, стало быть, ни о какой метафоре и речи быть не может.
Цитировать
Мы тут на семинаре по биологии припухаем или речь всё же о поэзии?
Мы с antt_on обмениваемся здесь мнениями относительно одного из высказываний Вайнбергера. Чем тут занимаетесь Вы, мне неизвестно.
Цитировать
...пчела - это, скорее, переводчик, а перевод - таки мёд. Которые, как известно даже детям, лёгко могут оказаться неправильными...
Где Вы в моём ответе увидели слово "мёд"? Перечитайте, я говорил о нектаре. Может, Вам на досуге учебник какой полистать? Тот же "Биология", например... Это первое. Второе, и более существенное: какая связь между правильностью или неправильностью перевода и его "родственными" (по Вайнбергеру) отношениями с оригиналом?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 16:02:56
1. Так ведь ничего ни с чем сравнивать нельзя.
antt_on, знакомо ли вам такое понятие, как "метафора"? Судя по всему, - нет. Тогда перечитайте мой ответ Fozzie.
Цитировать
Касаемо приведенного стихотворения Ван Вэя- тыкать пальцем "вот здесь хорошо, вот тут и еще вот там" будет неправильно, потому что материя-то, Владимир, живая. Ей же больно будет. От тычков.
Иными словами, всякое стихотворение является "живой материей"? Вы противоречите сами себе: не далее как вчера, вы говорили, что "конечно, не всякий" оригинал обладает "живой материей".
Цитировать
3. По поводу мужа/жены- я не уверен, что это два абсолютно разных организма.
Тогда и вам будет небесполезно почитать учебник по "Биологии".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Ноября 2016 17:05:39
antt_on, знакомо ли вам такое понятие, как "метафора"? Судя по всему, - нет. Тогда перечитайте мой ответ Fozzie.Иными словами, всякое стихотворение является "живой материей"? Вы противоречите сами себе: не далее как вчера, вы говорили, что "конечно, не всякий" оригинал обладает "живой материей". Тогда и вам будет небесполезно почитать учебник по "Биологии".
Когда-то был такой хороший музыкальный журнал Fuzz. И там делали рецензии на новые музыкальные релизы. Рецензия на выход сингла Брайана Эдамса Have you ever really loved a woman? начиналась со слов "Что за вопрос, конечно же нет". Так и я с эпифорой. Тьфу с метафорой. Не знаком, нет. Пойду перечитывать ваши ответы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 19:39:45
Опять мне, вместо аргументированного возражения, поставили "минус"... Ну, как известно, когда сказать нечего, то и "да" - хорошо. Продолжайте в том же духе!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Ноября 2016 20:43:50
Нене, это не я минус поставил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 21:07:57
Да нет, antt_on, я на Вас и не подумал. И в доказательство искренности своих слов поставил сейчас Вам "плюс". Вы - один из немногих здесь, в этой рубрике, с кем я могу спорить, не думая о последствиях.  :) Спасибо Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 21:12:53
Красота есть понятие объективное (в т.ч. красота женская)...
А как же "情人眼里出西施"?!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2016 21:21:54
antt_on, Вы знаете, о чём я хотел Вас спросить? Вы, быть может, обратили внимание на мой перевод стихотворения Ли Бо 《留別西河劉少府 》. Здесь же, на предыдущей странице. Вызывают у меня сомнения вот эти две строки「自有兩少妾,雙騎駿馬行 」. Неужели и в самом деле в танском Китае девушки могли ездить верхом?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Декабря 2016 05:27:27
Не обязательно верхом. "Они обе едут на быстром коне" - вполне мог быстрый конь и бричку волочь. У Ли и брови там были по 30 метров. Что уж про коня (да и наложниц) не приппппппппп.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Декабря 2016 13:31:18
А как же "情人眼里出西施"?!  :)
А вот эта фраза нам многое и объясняет за счет того, что категория числа в китайском языке бывает расплывчата. 情人 вполне может быть множественным числом, а Си Ши-то уж точно одна)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Декабря 2016 13:34:21
antt_on, Вы знаете, о чём я хотел Вас спросить? Вы, быть может, обратили внимание на мой перевод стихотворения Ли Бо 《留別西河劉少府 》. Здесь же, на предыдущей странице. Вызывают у меня сомнения вот эти две строки「自有兩少妾,雙騎駿馬行 」. Неужели и в самом деле в танском Китае девушки могли ездить верхом?!
Мне кажется могли, это уже где-то обсуждалось в дебрях форума- тогда же вроде бы была некоторая мода на привычки варваров-кочевников. Это могло сказаться и на нормах поведения женщины в обществе- в смысле той его части, для которой понятие мода вообще имеет значение. Ян Гуйфэй кажется ездила верхом. С другой стороны Альберт прав, возможно речь идет об упряжке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Декабря 2016 15:46:03
antt_on, Вы знаете, о чём я хотел Вас спросить? Вы, быть может, обратили внимание на мой перевод стихотворения Ли Бо 《留別西河劉少府 》. Здесь же, на предыдущей странице. Вызывают у меня сомнения вот эти две строки「自有兩少妾,雙騎駿馬行 」. Неужели и в самом деле в танском Китае девушки могли ездить верхом?!
О династии Тан: "Мужчины носили шапки из леопардовых шкур; женщины выставляли напоказ лица под тюркскими шапочками и выходили на люди одетыми в мужскую одежду для верховой езды."
Отсюда  https://unotices.com/book.php?id=122096&page=37
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 01 Декабря 2016 16:26:21
antt_on, Вы знаете, о чём я хотел Вас спросить? Вы, быть может, обратили внимание на мой перевод стихотворения Ли Бо 《留別西河劉少府 》. Здесь же, на предыдущей странице. Вызывают у меня сомнения вот эти две строки「自有兩少妾,雙騎駿馬行 」. Неужели и в самом деле в танском Китае девушки могли ездить верхом?!
Я конечно не antt_on, но скромно так замечу, что да, в древнем Китае женщины весьма активно разъезжали именно верхом. Всё правильно.
Ни о какой бричке или упряжке 騎 в этом стихотворении конечно же не говорит, за ним действительно ехали две девушки верхом на двух конях. Нормальная картина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 19:51:01
Не обязательно верхом. "Они обе едут на быстром коне" - вполне мог быстрый конь и бричку волочь. У Ли и брови там были по 30 метров. Что уж про коня (да и наложниц) не приппппппппп.....
Да, Papa HuHu, спасибо, теперь, прочитав сегодняшние ответы, я понял, что верховая езда в период Тан была доступна и для девушек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 20:10:32
А вот эта фраза нам многое и объясняет за счет того, что категория числа в китайском языке бывает расплывчата. 情人 вполне может быть множественным числом, а Си Ши-то уж точно одна)
Простите, antt_on, но после вызванного этими ужасными четырьмя "минусами" вчерашнего, и последовавшей за этим бессонной ночи, я, наверное, туплю, но, что́ нам объясняет эта фраза? Даже, если 情人 поставить во множественное число, то что́ от этого изменится? Си Ши-то уж точно была не одна.  :) Их же четверо там было, знаменитых красавиц-то.
Нет, antt_on, красота, а уж красота девушек - в особенности! - понятие не только сугубо субъективное, но и национально-, расово-, религиозно-, исторически-, и даже сословно обусловленное! То, что представлялось идеалом красоты древнему китайцу, не представляется таковым уже современному, не говоря уже о европейцах "и прочих шведах".
Почти то же самое можно сказать и о красоте поэтического произведения. То, что казалось красивым в прошлом, не кажется таковым сейчас. То, что представляется красивым китайцу, не представляется таковым русскому. То, что представляется красивым вам, не представляется таковым мне, и так далее. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 20:12:21
О династии Тан: "Мужчины носили шапки из леопардовых шкур; женщины выставляли напоказ лица под тюркскими шапочками и выходили на люди одетыми в мужскую одежду для верховой езды." Отсюда  https://unotices.com/book.php?id=122096&page=37
antt_on, вот за эту ссылку - огромное вам спасибо! Я действительно не знал об этом! Ещё и ещё раз - большое вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 20:15:42
Я конечно не antt_on, но скромно так замечу...
Не скромничайте, China Red Devil!  :) Я всегда рад возможности читать Ваши замечания.
Цитировать
...за ним (Ли Бо. - В.С.) действительно ехали две девушки верхом на двух конях. Нормальная картина.
Да, что там "нормальная"! Думаю, никто бы не отказался от такого эскорта!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 20:21:28
Друзья, (простите, если кому-то из вас такое обращение покажется излишне фамильярным!), вот ещё одно стихотворение, которое я перевёл, но в правильности перевода сомневаюсь. Буду признателен, если кто-нибудь из вас поможет мне разобраться в нём.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу чарок – и на душе полегчало.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю слушать шум ветра в соснах,
Люблю слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна, но кто поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Что здесь означает "колокол", и "одинокий утун"? Чарку, цинь или что-то другое?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Декабря 2016 20:47:57
钟 это вроде не совсем "чарка", скорее кубок, чаша, т.е. литраж побольше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 21:07:53
Насчёт литража, это вы верно подметили!  :) Но для меня здесь важнее понять - что́ имеет ввиду Лу Ю, когда говорит: 「回視千鍾一發輕」. Что́ он имеет ввиду под словами「千鍾」 .  Ведь у этого бинома несколько значений... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Декабря 2016 21:31:56
Несколько, да. Вот есть например такое- 指优厚的俸禄. То есть, в общем, получка. Поэтому 回視千鍾一發輕 может значить и "ой а где деньги". Что скрывать, знаем мы это состояние, испытано на себе, особенно после питья виски например.  То есть две этих строки можно толковать и как "не понял, чего опять денег-то нет...а в общем и ладно, всех денег не заработаешь".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2016 23:07:57
Продолжаю тупить...  :-[ antt_on, простите, не понял. То есть, вы хотите сказать, что от одной только мысли, что нет денег, человеку может стать легко? Ну... как-то это странно... Мне кажется, наоборот, от этой мысли в отчаяние можно прийти... К тому же, в тексте ведь Лу "оглядывается" (согласимся с вашим толкованием 千鍾) на  б о л ь ш и е  деньги. От вида больших денег, действительно, на душе может полегчать, но в чём тогда смысл всего стихотворения? В том, что Лу, только после того как осознал, как же хорошо он живёт,  :) на душе у него сразу стало легко и спокойно? И только после этого осознания он полюбил шум ветра в соснах, журчание источника и проч?.. Как-то сомнительно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Декабря 2016 00:59:07
回視千鐘一發輕 Это да, о зарплате. Но в значении "я чет посморел на фсе это, все эти яхты и шубохранилища, суета эт все"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Декабря 2016 02:27:53
Papa HuHu, ну, я что-то совсем ничего не понимаю... Допустим, посмотрел он на свои яхты и проч, и что́? Почему вдруг у него на душе-то от этого сразу (一) стало (發) легко (輕)? То есть, здесь именно в смысле как же хорошо я живу?! Но ведь все эти большие деньги Лу получал, находясь на службе. А судя по тому, что он пишет дальше, он с неё ушёл. И теперь просто радуется тому, что во время службы сумел столько заработать?!
Значит, я неправильно понял 一發輕? И строка 「回視千鍾一發輕」означает "назад оглянулся на нажитое непосильным трудом, и оно стало [казаться мне] лёгким, [как пушинка]?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Декабря 2016 04:02:35
Нееее! Это ж не его яхты! Это морковь перед ним! Вот он и говорит, что это суета и ради зарплаты (в будущем большой, если выслужится) он попе рвать не будет. Осознал это - и полегчало
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Декабря 2016 12:37:51
А-а, теперь понятно! То есть, 一發輕 здесь не сразу (一) появилась (發) лёгкость (輕), а одно и то же, (一) [что] волосок (發) - так же лёгко (輕). Ну, в смысле большая зарплата так же легка, как волосок? Не знаю, правда, можно ли использовать слово 發 для обозначения одного волоска?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Декабря 2016 14:10:09
Погодите, друзья, давайте поподробнее о том, что Лу Ю стало легко на сердце и почему именно. Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше), и сердце мое успокоилось, поскольку я преодолел губительную зависимость от бабла, а вот шум сосен и журчанье ручья- наоборот, полюбил, оно для души пользительнее".
Cвятая правда про шум и журчанье, ктстати. Почему при разговоре о снижении зарплаты Лу употребляет 轻-потому что жалованье чиновникам по крайней мере в глубокой (тяжелой) древности (как во времена Лу я не знаю) выплачивалось в т.ч. зерном, поэтому оценивая доход можно было сказать не больше/меньше или выше/ниже, а именно тяжелее/легче.  Отвечая на вопрос Владимира о том, может ли человеку стать легко от мысли об отсутствии денег- может, в двух случаях. 1) Если человек имеет в виду другого человека. 2) Если денег нет по-настоящему, всерьез и надолго, и уже никогда не будет. Даю аллегорию. Например, я. В 30 лет я понял, что стал пожилым человеком и что девичье внимание мне уж не светит (по-настоящему, всерьез и надолго; и не засветит уж). Отговорила роща золотая, тосковал я. Ай ты молодость буйная молодость, золотая сорви-голова, кусал я заплаканную подушку. Куда куда вы удалились весны моей златые дни, подвывал. Острое осознание утраты привело к тому, что в отношениях с прекрасным полом я обрел замечательную легкость и покой (從今心太平), в смысле чего уже дергаться-то. В связи с тем, что лучшая половина человечества стабильно путает покой усталого безразличия в мужских глазах с покоем мужественности, успех, друзья мои, явил себя в утроенных объемах. Вот вам иллюстрация того, как утрата оборачивается тайпином, и как важен тайпин. Так что Лу глубоко копает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Декабря 2016 15:58:51
Погодите, друзья, давайте поподробнее о том, что Лу Ю стало легко на сердце и почему именно. Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше)...
То есть, вы хотите сказать, что ему жалованье сократили?!
Цитировать
...и сердце мое успокоилось, поскольку я преодолел губительную зависимость от бабла...
Так вот я пытаюсь понять: с чего бы это? С чего бы это у чиновника, получавшего до того приличное жалованье, после того как ему это жалованье урезали, 
в д р у г  "сердце успокоилось", и он тот час же полюбил шум сосен и журчанье ручья? (antt_on, поверьте, я не столько возражаю вам, сколько сам хочу понять).
Цитировать
Отвечая на вопрос <...> о том, может ли человеку стать легко от мысли об отсутствии денег- может, в двух случаях. 1) Если человек имеет в виду другого человека.
antt_on, как плохо вы думаете о людях!  :)
Цитировать
2) Если денег нет по-настоящему, всерьез и надолго, и уже никогда не будет.
Мне кажется, Лу от этого не стало бы легче...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Декабря 2016 18:01:57
1) Могу предположить, что он или потерял пост вообще, или ушел в отставку по возрасту, или попал в опалу и оказался в ссылке. Все эти ситуации ведут к снижению достатка. Конструкция "попал в опалу" по-русски звучит музыкально, поэтому я думаю что она.
2) Потому что часто потеря чего-либо через страданья возвышает до состояния покоя, тайпина. Он дороже денег. Пепел-дерево, вот это все. У меня так было с потерей часов. Теперь они мне вообще не нужны, потому что я люблю не хорошие часы, а шум сосен и журчанье ручья. Я специалист по шуму сосен теперь, я их отличаю, они разные, шумы сосен-то.
3) Я нормально думаю о людях. Тут еще большой вопрос в одушевленности/неодушевленности человека по природе и в свободе воли)
4) Нет-нет, Владимир, я даже настаиваю: именно потеря благополучия привела Лу к невозмутимой созерцательности. Есть такое выражение: психотренинги личностного роста- это когда человек из беверли-хиллз советует человеку из магадана выйти из зоны комфорта. Вот Лу вышел из зоны комфорта, и оказалось что за ее пределами тоже жизнь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 02 Декабря 2016 18:21:48
за ним действительно ехали две девушки верхом на двух конях. Нормальная картина.

Девушки путешествующие верхом? Шутить изволите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2016 08:41:27
Владимир, не стоит фантазировать так сильно. Строка просто говорит о том, что "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность". Я не знаю, какая у него была з/п и была ли у него перспектива повышение или недавнее понижение. Не важно. Весь стих об одном: "я понял, что все фигня".
輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2016 12:17:50
Владимир, не стоит фантазировать так сильно.
Papa HuHu, вы, вероятно, путаете меня с antt_on, в ответах которого, действительно, много фантазий. Мои же "фантазии" основываются лишь на ваших замечаниях. Да и то, я сомневаюсь в них, о чём свидетельствуют вопросительные знаки после каждого варианта перевода.
Цитировать
Строка просто говорит о том, что "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность".
А раньше вы говорили, что он "говорит, что это суета и ради зарплаты (в будущем большой, если выслужится) (подчёркнуто мною. - В.С.) он попе рвать не будет." Кстати, а что означает фраза "и сразу [понял] их незначительность"? Он "сразу [понял]", что и "[зарплаты] в тысячи чжунов" ему не хватает для полного счастья?
Цитировать
Весь стих об одном: "я понял, что все фигня".
Я тоже это понял.
Цитировать
輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
А недавно вы говорили, что, "осознал это - и полегчало". Очевидно, на душе...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2016 16:34:44
Хе, я ж могу быть неточным в изложении мыслей. Внимательно посмотрев на фразу, я понял, что 輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2016 19:55:49
Хе, я ж могу быть неточным в изложении мыслей.
В том-то и дело... А на фразу "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность" вы внимательно посмотрели? Дело в том, что её можно понять и как не в деньгах счастье, и как не в деньгах счастье, а в их количестве.
Цитировать
Внимательно посмотрев на фразу, я понял, что 輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
Честь вам и хвала. Я вот не могу понять смысл фразы, если она не отвечает грамматическим нормам, а входящие в неё иероглифы не имеют словарных значений. В данном случае, например, как  д о с л о в н о  и без домысливания вы перевели эти три иероглифа: 一發輕?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Декабря 2016 06:15:24
Кстати, вы правы. Там должно быть 一髮輕.
В сунских стихах есть такие аналоги:

№1 萬事知公一髮輕
№2 綱常萬古懸日月,百年身世輕一髮
№3 少年妄意慕功名,老眼看來一髮輕
№4 乃知胸中萬鈞重,此外真成一髮輕

Так что, вопрос решен, как я понимаю?


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Декабря 2016 06:17:53
Да, и кстати, это подтверждает понимание, что сравнение веса одной волосинки (一髮) производится именно по отношению к 千鐘.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Декабря 2016 12:53:48
Кстати, вы правы. Там должно быть 一髮輕. В сунских стихах есть такие аналоги: №1 萬事知公一髮輕 №2 綱常萬古懸日月,百年身世輕一髮 №3 少年妄意慕功名,老眼看來一髮輕 №4 乃知胸中萬鈞重,此外真成一髮輕
Я вчера ещё хотел написать, что, быть может, в оригинале описка, но потом подумал, что вы опять скажете: "Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности", и не стал... А так, конечно, если 發 это 髮, то это меняет дело. Но, согласитесь, трудно понять фразу, если в ней стоит не тот иероглиф. Такое доступно только вам!  :)
Цитировать
Так что, вопрос решен, как я понимаю?
Не знаю... (Шутка!). Но посмотрите, что я нашёл вчера позно вечером - тут вот (http://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2014/2/files/assets/basic-html/page85.html) пишут, что это… часы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Декабря 2016 12:58:51
Да, и кстати, это подтверждает понимание, что сравнение веса одной волосинки (一髮) производится именно по отношению к 千鐘.
Papa HuHu, повторяю, - такое понимание доступно только вам!  :)

P.S. А мне, как я догадываюсь, придётся менять одинокий утун на цинь, поскольку не исключено, что окажется, что Лу Ю ещё и композитором был!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Декабря 2016 03:59:00
Papa HuHu, вы, вероятно, путаете меня с antt_on, в ответах которого, действительно, много фантазий.
Ну вы блин даете, Владимир)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2016 05:01:32
Но посмотрите, что я нашёл вчера позно вечером - тут вот (http://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2014/2/files/assets/basic-html/page85.html) пишут, что это… часы!

Она ошиблась. Это нормально. Она пишет, что это может и чаши, может и часы... но она не посмотрела идиому 千鐘祿
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 12:08:48
Ну вы блин даете, Владимир)
Это не я, а вы, antt_on,  д а ё т е!
钟 это вроде не совсем "чарка", скорее кубок, чаша, т.е. литраж побольше.
回視千鍾一發輕 может значить и "ой а где деньги"...  То есть две этих строки можно толковать и как "не понял, чего опять денег-то нет...
Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше), и сердце мое успокоилось…
1) Могу предположить, что он или потерял пост вообще, или ушел в отставку по возрасту, или попал в опалу и оказался в ссылке… Нет-нет, Владимир, я даже настаиваю: именно потеря благополучия привела Лу к невозмутимой созерцательности.
Если  э т о  не фантазии, то  ч т о  тогда фантазии? И это я ещё опустил сопутствующий им поток сознания!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 12:12:48
Она ошиблась. Это нормально. Она пишет, что это может и чаши, может и часы... но она не посмотрела идиому 千鐘祿
Papa HuHu, вот как  о н а,  так просто "ошиблась" и "это нормально", а как я, так сразу "Владимир не стоит так фантазировать"...  :) А с 孤桐 то что делать? Утун это или цинь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 12:21:50
Не дожидаясь ответа Papa HuHu, привожу сейчас исправленный вариант перевода.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)
 
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
И стало на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна,* но кто поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on и Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.
*Вариант: Сочиняю мелодии для циня – но кто их поймёт, услышав…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Декабря 2016 13:19:22
Это не я, а вы, antt_on,  д а ё т е! Если  э т о  не фантазии, то  ч т о  тогда фантазии? И это я ещё опустил сопутствующий им поток сознания!  :)
Весь в слезах. "Поток сознания"! Ох.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2016 18:22:20
孤桐 по контексту именно одинокий платан. Просмотрев кучу стихов с 孤桐 можно сказать, что если нет других слов, связанных с цинем (струны, мелодия, и т.д.) то речь идет о дереве с подтекстом, что именно на такое дерево садится отдыхать феникс. Ну, типа, все вы 同志们, а я одинокий Д'Артаньян.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2016 18:27:56
Важно! Глагол 写, насколько я знаю, не использовался в значении "писать музыку"!!! Тут он значит "изливать [душу/чувства]".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 05 Декабря 2016 20:00:44
Девушки путешествующие верхом? Шутить изволите?
Нет. А в чем проблема?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 21:12:47
Ну, типа, все вы 同志们, а я одинокий Д'Артаньян.
;D Понял, спасибо! Papa HuHu, у вас потрясающее чувство юмора!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 21:21:49
Важно! Глагол 写, насколько я знаю, не использовался в значении "писать музыку"!!! Тут он значит "изливать [душу/чувства]".
Теперь понятно... Но, кстати, я понял теперь и то, почему мне с таким трудом дался этот перевод, хотя, казалось бы, он и выеденного яйца не стоит.
А всё потому, что само стихотворение - насквозь фальшиво, неискренне, нелогично, в конце концов. Ну, в самом деле, то Лу говорит, что понял эфемерность жизни, устал от славы, что для него и тысячи чжунов - не "деньги", что на душе у него отныне легко и спокойно... И вдруг - нате вам! Сетует, что некому понять его чувства!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2016 21:27:51
陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)
 
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
И стало на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on и Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Декабря 2016 12:55:48
孤桐 по контексту именно одинокий платан.
Только было я решил, что, наконец-то "справился" с этим цы, но похоже, не тут-то было... Papa HuHu, здесь вот (http://tw.ichacha.net/hy/孤桐.html) пишут, что это цинь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Декабря 2016 23:45:22
Да, все-таки цинь, но искоючительно из-за глагола 聽!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2016 02:38:49
Получается, что Лу Ю не только тексты цы сочинял, но ещё и музыку для циня? Интересно... Надо будет поискать, есть ли где-либо упоминание об этом его таланте... Но, кстати, тогда получается, что одно из значений 寫 - писать (в смысле сочинять) музыку? В любом случае, Papa HuHu, давайте пока "завяжем" с этим цы, признаюсь, оно мне порядком надоело. Я тут сегодня перевёл одно ши, в котором утун и цинь "в одном флаконе", но, как это часто со мной бывает, не понял в нём одну (а может, и не одну  :-[) строку. Пожалуйста, посмотрите перевод!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2016 02:55:47
王安石 (1021 – 1086)

孤桐

天質自森森,孤高幾百尋。
淩霄不屈己,得地本虛心。
歲老根彌壯,陽驕葉更陰。
明時思解慍,願斫五弦琴。 

ВАН АНЬ-ШИ (1021 – 1086)

ОДИНОКИЙ УТУН

По природе своей – сам он густой и тенистый,
Одинок и высок он – несколько сотен сюнь.
Возносится ввысь, ни перед чем не склоняясь,
В землю корнями уходит он в самую глубь.

Чем старше годами, тем корень его прочнее,
А солнце, чем жарче, - тем больше он тени даёт.
В светлое время, чтоб недовольство развеять,
Быть срубленным чает – чтоб сделали цинь из него.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Сюнь – мера длины, равна 8 чи (~ 2.4 м).
Светлое время – зд. иносказательно о времени мира и процветания.
Чтоб недовольство развеять – аллюзия на 《孔子家语》, ("Домашние речения Кун-цзы"? - В.С.), где рассказывается о том, что однажды император Шунь играл на пятиструнном цине и пел песню "Южный ветер", в которой есть такие слова: "Южного ветра благоуханье, способно развеять оно недовольство народа моего".


Здесь опять я усматриваю противоречие. Если время (эпоха) – время мира и процветания, то зачем "рубить" утун и делать из него цинь, "чтоб недовольство развеять"?! Ведь и так всё прекрасно. Остальное, вроде, всё понял, за исключением четвёртой строки...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Декабря 2016 13:43:01
У меня тут немного потока сознания (фанатазий), по поводу 得地本虛心 - в чистом виде буддийская строка, "изначальное пустотное сознание (сердце)" земли, из которой утун растет, и которое он тем самым обретает-получает 得. По поводу роли и значения земли в китайском буддизме см. 地藏王菩萨本愿经。Брать или не брать буддийскую коннотацию этой строки в перевод- зависит от времени написания стихотворения, если оно написано под старость Ван Ань-ши, брать однозначно, у него был большой крен в буддийскую сторону перед склеиванием лыж.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2016 15:45:50
antt_on, пожалуйста, не обижайтесь на ту мою реплику! Дело в том, (хотя это меня и не извиняет), что, похоже на то, что меня "кинули" в одном издательстве, по каковой причине я сейчас, мягко говоря, не очень расположен к "лирическим отступлениям". Ещё раз прошу вас извинить меня!
А за толкование этой( 得地本虛心) строки большое спасибо. Я-то её совсем не понимаю.  :-[ Я думал, что она означает что-то вроде обретя почву, корень [утуна уходит] в пустоту (в смысле - глубину) [до самого] сердца [земли]. Чушь, скорее всего, но на большее не хватило знаний...

P.S. antt_on, (возвращаясь к напечатанному  :)), а вам, случайно, не попадалось на глаза упоминание о том, сочинял ли Лу Ю музычку? Цы-то он пописывал, может, и музыку к ним кропал?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Декабря 2016 16:38:21
боюсь, музыку к цы он не писал- насколько я знаю, цы писались на уже известные, старинные мелодии. При этом к моменту написания цы, например, в 12 веке, сама мелодия, для которой она писалась- например Чансянсы- могла быть забыта и не существовать. Парадокс. Об этом парадоксе есть у Сорокина в "Китайской классической драме".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2016 00:01:15
写向孤桐 означает "изливаю с помощью циня", а вовсе не "пишу для циня".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2016 00:06:42
Как кинули то?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2016 00:16:03
Погодите. Оно и у Шуня, все было ОК, но на цине он лабал же? Так и тут, 明時 это просто для цензоров, для красоты, отдать должное. А главное же в порыве чувака разорвать себе грудь, дабы остальным осветить дорогу! Интересно, как это обстебал Су Ши?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 19:45:42
... по поводу 得地本虛心 - в чистом виде буддийская строка, "изначальное пустотное сознание (сердце)" земли, из которой утун растет, и которое он тем самым обретает-получает 得...
Из всего буддизма мне известны только "четыре благородные истины", поэтому спорить с вами мне не с руки... Но, всё же, Ван Ань-ши в этом стихотворении, как я понял, сравнивает себя с благородным утуном, который готов пожертвовать собой ради спокойствия страны. А буддизм и служение Родине есть вещи несовместные, насколько я понимаю...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 19:47:32
боюсь, музыку к цы он не писал. <...> Об этом парадоксе есть у Сорокина в "Китайской классической драме".
Да, я посмотрел эту книжку. Там, в одном из примечаний, В.Ф. Сорокин пишет, что известны случаи, когда мелодии писались на готовый текст (упоминает даже некоего Цзян Куя), но что таланты поэта и композитора редко сочетались в одном лице. К сожалению, не приводя примеров.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 19:48:50
写向孤桐 означает "изливаю с помощью циня", а вовсе не "пишу для циня".
Не нашёл у 向 подходящего для такого перевода словарного значения…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 19:59:21
Как кинули то?
Долго рассказывать… Если в двух словах, то отправил в одно специализированное московское издательство (по просьбе редактора) файл со всеми своими переводами. После чего спросил, сколько будет стоить издание 10 экземпляров. Ответили: можно. Спрашиваю: сколько это будет стоить? Когда ответили, я чуть не <удалено модератором>.  :) Ну, хорошо, тогда так: когда ответили, сколько это будет стоить, то я пришёл в крайнее изумление. Говорю: но это же запредельная цена, вас, наверное, просто бессовестно обманули в типографии. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте я уменьшу объём, уберу примечания, обложку выберу самую простую. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте опубликуем не 10, а 5 экземпляров. Не отвечают. Говорю: хорошо, а если я издам свой сборник в другом издательстве, возьмёте вы на реализацию в своём магазине 10 экземпляров? Не отвечают.
Вот я и подумал, что "плакали", наверное, мои переводы, а это - ни много, ни мало - 435 страниц вордовского текста! Переводы, которые, по словам одной из сотрудниц редакции, "хорошие" - они показывали некоторые из них эксперту...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 20:07:18
Второй день с интернетом творится что-то непонятное - то и дело прерывается связь... Только отправил предыдущий ответ, как связь опять прервалась. К счастью, быстро восстановилась.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 20:09:20
Погодите. Оно и у Шуня, все было ОК, но на цине он лабал же?
Как там было у Шуня, никто доподлинно не знает. Не исключено, что всё это – "сказки для старших". Если бы у него всё было ОК, то почему он, лабая на цине, вспомнил песню, в которой говорится, что благоухание южного ветра способно развеять недовольство его народа?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 08 Декабря 2016 20:18:07
Долго рассказывать… Если в двух словах, то отправил в одно специализированное московское издательство (по просьбе редактора) файл со всеми своими переводами. После чего спросил, сколько будет стоить издание 10 экземпляров. Ответили: можно. Спрашиваю: сколько это будет стоить? Когда ответили, я чуть не <удалено модератором>.  :) Ну, хорошо, тогда так: когда ответили, сколько это будет стоить, то я пришёл в крайнее изумление. Говорю: но это же запредельная цена, вас, наверное, просто бессовестно обманули в типографии. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте я уменьшу объём, уберу примечания, обложку выберу самую простую. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте опубликуем не 10, а 5 экземпляров. Не отвечают. Говорю: хорошо, а если я издам свой сборник в другом издательстве, возьмёте вы на реализацию в своём магазине 10 экземпляров? Не отвечают.
Вот я и подумал, что "плакали", наверное, мои переводы, а это - ни много, ни мало - 435 страниц вордовского текста! Переводы, которые, по словам одной из сотрудниц редакции, "хорошие" - они показывали некоторые из них эксперту...

Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2016 20:27:49
Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 08 Декабря 2016 21:01:56
Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.
Ну вообще-то опубликованная книжка таки отличается от распечатки в переплёте (как минимум, наличием ISBN), но это в общем, дело вкуса.
Во-вторых, в типографиях сейчас везде цифра, тиражи начинаются от 30-50 экз и в Москве цены ощутимо ниже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2016 04:05:01
Не нашёл у 向 подходящего для такого перевода словарного значения…
Из де ва е тесь? Это же и есть основное значение иероглифа 向 = “по направлению/по отношениею"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 12:12:42
Над вами поиздеваешься, пожалуй...  :) Нет, конечно. Просто я не понимаю, каким образом “по направлению/по отношению" превратилось у вас в "с помощью".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Декабря 2016 13:47:34
Из всего буддизма мне известны только "четыре благородные истины", поэтому спорить с вами мне не с руки... Но, всё же, Ван Ань-ши в этом стихотворении, как я понял, сравнивает себя с благородным утуном, который готов пожертвовать собой ради спокойствия страны. А буддизм и служение Родине есть вещи несовместные, насколько я понимаю...
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Декабря 2016 16:38:50
Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 17:07:45
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 17:12:50
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 09 Декабря 2016 18:07:47
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
Нельзя ставить такой знак равенства, но ведь об этом речь и не идет. Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу. Можно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно. Как раз Китай и дает примеры одновременного существования личности в различных системах ценностей. Не было бы так, не появился бы ни Чжу Си, ни Чжоу Дуньи, ни вообще неоконфуцианство. И обратно, не появились бы позднедаосские синкретические школы. Не вижу противоречия в таком совмещении, особенно если конфуцианству отведена роль социального регламента, а буддизму/даосизму внутреннего регулятора. Конфуций является действующим лицом и многих даосских текстов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 21:08:50
Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу.
Извините, ant_on, а вы считаете "отшельничество" (даже не отшельничество, а именно "отшельничество") работой? Мне кажется, для средневекового китайского чиновника "отшельничество", напротив, было (нередко - вынужденным) способом отдохнуть "от трудов праведных"...
Цитировать
Можно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно.
Но ведь речь не о симпатиях, а о приверженности. А это, как говорится, две большие разницы.
Впрочем, ant_on, я не стану спорить с вами на эту тему, отчасти потому что я в ней почти не разбираюсь, (хотя и знаю о "трагедии конфуцианской личности в Китае"), отчасти потому что не вижу пока способа применить ваше толкование строки 得地本虛心 (вы ещё не забыли, вокруг чего мы тут с вами копья ломаем?) к переводу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Декабря 2016 21:26:48
7 декабря в связи с 4-й годовщиной образования Китайского культурного центра в Москве проходило награждение победителей Второго конкурса переводов "Вдумчиво вглядываемся в Китай". Лауреатами конкурса стали: в номинации "Классическая литература" Людмила Померанцева за перевод трактата "Хуайнаньцзы", в номинации "Современная литература" Игорь Егоров за перевод романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать" и Юлия Дрейсис за перевод романа Юй Хуа "Братья", в номинации "Поэзия" Владимир Абраменко за перевод "Шицзина".
Владимир, а Вы вот с этой организацией не пробовали посотрудничать? Там даже и конкурсы. Может Вам как раз вот в такой конкурс бы и вписаться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 23:07:52
Да, Вы знаете, Укенг, пробовал. (Если б Вы знали, чего я только не пробовал! :)). Года два, по-моему, назад или около того, обращался к ним с письмом, приводил образцы переводов, но... Не сочли нужным ответить. Догадываюсь теперь  п о ч е м у:  достаточно взглянуть на имена победителей "Второго конкурса переводов"... Я на их фоне выглядел бы белой вороной, которой... Впрочем, не стану продолжать, во избежание неприятностей...  :-X Хотя и уверен, что они последуют.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2016 23:12:53
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Декабря 2016 03:30:42
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
Видимо, Papa HuHu имеет в виду "изливаю циню при помощи игры на нем", примерно как напр. одинокий флейтист-интроверт мог бы сказать "лишь флейте изливаю свою тоску", но не в том смысле, что он сидит напротив флейты и ей жалуется, а в том, что он выражает свою тоску, играя на ней.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2016 12:55:52
Вы знаете, Укенг, при желании можно "обосновать" почти любой перевод. Например, Я. Шекера (http://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2014/2/files/assets/basic-html/page85.html) из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, тоже "обосновывает" свой перевод строки 回視千鍾一發輕 ("Поворачиваюсь, смотрю – из тысячи часов [я] выходил лёгким") и строки 寫向孤桐誰解聽 ("Пишу одинокому утуну – и кто же сможет это услышать?"). Причём, делает это отнюдь не на форуме, где, кроме Papa HuHu, никто толком не разбирается в древней китайской поэзии, а в сборнике материалов международной  н а у ч н о й (!) конференции, изданном Санкт-Петербургским университетом!
Что касается Вашего предположения, то оно, в сущности, повторяет тот вариант, который уже был (см. Ответ #2857: "О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав…") И вот  э т о т  вариант  п о л н о с т ь ю  отвечает словарному значению иероглифов 寫 и 向. Можно, учитывая, что 孤桐 здесь оказался (после долгих колебаний) цинем, изменить эту строку, используя Ваше толкование: "О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав..." Но это вовсе не означает, что 向 = “по направлению/по отношению" - то же самое, что "с помощью", как о том говорит Papa HuHu.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on, Papa HuHu и примкнувшего к ним  :) Укенга, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.

P.S. Нет, определённо, надо отказываться от привычки спросонья заходить на форум - сплошные опечатки... Приходится исправлять.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: agatsu от 10 Декабря 2016 13:16:24
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"

Здравствуйте Владимир! Являясь давним Вашим поклонником, также хочу попросить у Вас для себя экземпляр. С удовольствием приобрету его! Держите меня в курсе событий по поводу издания Ваших переводов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2016 16:55:53
Здравствуйте, agatsu! Спасибо Вам огромное! Буду очень рад подарить Вам экземпляр своего сборника! Только бы удалось мне его издать… Сейчас я одновременно и как никогда близко, и как никогда далеко от воплощения своей давней мечты. Близко – потому что я заставил, наконец, себя обратиться в издательства, а далеко – потому что всё приходится делать, что называется, на доверии. Одно издательство меня уже обмануло, боюсь, как бы и второе не последовало его примеру, и всё не закончилось бы перечислением мною на их счёт денег... Пока ситуация такая: в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Декабря 2016 21:21:52
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2016 12:12:53
王涯 (唐)
 
春游曲
 
萬樹江邊杏,新開一夜風。
 
滿園深淺色,照在綠波中。


ВАН Я (дин. Тан)

ВЕСЕННЯЯ ПРОГУЛКА

Вдоль реки абрикосы – десять тысяч деревьев,
Вновь зацвели от ночного все ветерка.
Наполнился сад красным и розовым цветом –
Отражается он в изумрудно-зелёных волнах.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Декабря 2016 13:39:40
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Декабря 2016 13:43:36
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу. Слабаки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2016 17:05:58
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2016 17:12:53
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу.
"Торопиться не надо..."  :) Вот если Papa HuHu удостоит своим вниманием этот перевод, вполне может оказаться, что вопрос, как раз, к переводу, а не к оригиналу...
Цитировать
Слабаки.
Так, вроде, китайское вино слабое, может, они и под утро протрезвели: ведь под утро - это "когда давно уж полночь миновала"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Декабря 2016 18:27:23
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
Я может быть пропустил что-то, Владимир, а был вариант "обращаюсь (写向) к одинокому утуну/тунгу"? Просто тогда 向оказывается на своем месте, фраза становится простой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Декабря 2016 18:28:13
"Торопиться не надо..."  :) Вот если Papa HuHu удостоит своим вниманием этот перевод, вполне может оказаться, что вопрос, как раз, к переводу, а не к оригиналу...Так, вроде, китайское вино слабое, может, они и под утро протрезвели: ведь под утро - это "когда давно уж полночь миновала"...
Китайское вино разное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2016 19:53:52
Я может быть пропустил что-то, Владимир, а был вариант "обращаюсь (写向) к одинокому утуну/тунгу"? Просто тогда 向оказывается на своем месте, фраза становится простой.
Был  п о ч т и  такой:
О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав…
И в этом случае, действительно, 向 оказывается на своём месте, вне зависимости от того, утуну или циню автор говорит (изливает) свои чувства. Но Papa HuHu что-то "забраковал" этот вариант...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2016 23:27:55
李白(701 – 762)

謁老君廟

先君懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空余鬆柏林。

ЛИ БО (701 – 762)

ПОСЕЩАЮ ХРАМ СОВЕРШЕННОМУДРОГО ЛАО

Предок далёкий был преисполнен дэ
В храме святом душе и сердцу спокойно.
Травы сплелись, не видно людских следов,
В пы́ли густой птичьих лап отпечатки глубо́ки.

Кинова́рная печь погасла в зыбучих песках,
Пурпурный туман исчез над тропой у заставы.
Сердце мне ранит, что тысячелетье спустя,
Кипарисов и сосен в запустении роща осталась.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Киноварная печь – тигель для получения эликсира бессмертия.

Интересно, что танскому императору Сюань-цзуну (в миру Ли Лун-цзи, 685 – 762) приписывают стихотворение, которое почти дословно (за исключением трёх иероглифов текста, да несколько переиначенного названия) совпадает с этим стихотворением Ли Бо:

李隆基

過老子廟

仙居懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶沒,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。


Ли Лунцзи

Прохожу мимо храма Лао-цзы

В святой обители скрыта
чудесная добродетель,
в этом  даосском храме
сердце и дух так чисты.

Травы сплелись,
следы людей обрывая,
в плотной пыли -
глубокие птичьи следы.

Над  дорогой к заставе
пурпурное облако тает,
волны песка
«горн киноварный» заносят. 

Одиноко печалюсь,
тысячу лет спустя -
пусто в лесу
меж  кипарисов и сосен.


Перевёл с китайского tengu71.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2016 20:49:58
Кстати да, как так? У китайцев указано:
謁老君廟(唐·李白)
題注:(一作過老子廟)。(一作明皇帝詩)
И че? Как же уставновить авторство?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2016 23:27:55
Понятия не имею... Но самое удивительное, что в перечне стихотворений Ли Лун-цзи, который приведён, например, здесь (http://baike.baidu.com/item/李隆基/274734#6)  н е т  стихотворения 《過老子廟》… Не знаю, может, этот перечень неполный, и в 全唐詩 оно есть - не проверял. А вот стихотворение 《謁老君廟》 приведено в 全唐詩, 卷 180_12 наряду с другими стихотворениями Ли Бо...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Декабря 2016 05:48:19
Вы что, на байде такое смотреть.....
Вот, хотя бы, перечень стихов тов-ща Ли Л.Ц. на викискладе: https://zh.wikisource.org/wiki/Author:%E6%9D%8E%E9%9A%86%E5%9F%BA
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2016 12:17:55
Вы что, на байде такое смотреть.....
Papa HuHu, так ведь я же не случайно оговорился, что, быть может, этот (тот, что на байде), перечень неполный. Да я и не ставил перед собою цели установить авторство этого стихотворения, понимая, что это мне не по плечу.
Цитировать
Вот, хотя бы, перечень стихов тов-ща Ли Л.Ц. на викискладе: https://zh.wikisource.org/wiki/Author:%E6%9D%8E%E9%9A%86%E5%9F%BA
Ого! Впечатляет! Товарищ-то, оказывается, был весьма плодовит!  :)

P.S. Какая-то непонятка произошла только что: уже нажал кнопку "отправить" ответ, как интернет пропал. Через пару минут появился, но на экране появилась надпись: "Невозможно установить подлинность домена, с которым устанавливается связь", и предлагается два варианта действий: "Разорвать связь" и "Продолжить". Я нажал "Разорвать связь", после чего снова вошёл на форум. Вроде бы, удалось отправить ответ. Но - что это было?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2016 21:09:51
Решил всё же рискнуть и войти на форум - вчерашнее предупреждение о том, что "невозможно установить подлинность домена, с которым устанавливается соединение" сегодня не появлялось. И всё же, повторюсь, - что это было? Никто не сталкивался с подобным?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2016 21:12:58
Этим переводом отвечаю на письмо друга, в котором он сетует на то, что "жизнь так быстро пролетает…"

邵謁 (唐)
 
覽鏡

一照一回悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。

ШАО Е (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

То посмотрюсь, то отвернусь в печали,
Снова взгляну – бледнеет румянец щёк.
Ведь ночи и дни сами собой утекают,
Им невдомёк, что тело стареет моё.

Вчера ещё видел румянец на щёках,
А нынешним утром увидел седую прядь.
А пряди седые с румянцем на щёках
Друг с другом так близко – рукою подать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 21 Декабря 2016 22:05:38
И всё же, повторюсь, - что это было? Никто не сталкивался с подобным?

Это Касперский. Ничего страшного. Забейте.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2016 23:55:55
Fozzie, большое Вам спасибо! А то я, со вчерашнего дня, буквально весь, что называется, испереживался. Думаю, ну, что ж это такое? Никогда ничего подобного не бывало, а тут вдруг... Боялся даже сегодня входить на форум. Ещё раз - большое Вам спасибо. А поскольку, как известно, "из спасиба шубы не сошьёшь", то, как кто-то выразился здесь однажды, - плюсую!  :)

P.S. Не обижайтесь на меня! Ведь и Вы были не очень-то учтивы... А пострадал только я...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2016 13:42:28
Этим переводом отвечаю на письмо друга, в котором он сетует на то, что "жизнь так быстро пролетает…"

邵謁 (唐)
 
覽鏡

一照一回悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。

ШАО Е (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

То посмотрюсь, то отвернусь в печали,
Снова взгляну – бледнеет румянец щёк.
Ведь ночи и дни сами собой утекают,
Им невдомёк, что тело стареет моё.

Вчера ещё видел румянец на щёках,
А нынешним утром увидел седую прядь.
А пряди седые с румянцем на щёках
Друг с другом так близко – рукою подать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Какое веселое стихотворение. Прямо хочется танцевать. Шао Е был, подозреваю, неисправимый оптимист, хохотун и бабник. Ну это его дела. Не в смысле критики- "А пряди седые с румянцем на щёках Друг с другом так близко – рукою подать…" звучит, мне кажется, не очень ровно.
В плане нытья по поводу быстротечности жизни можно создать целый чарт китайских стихотворений, и возглавит его Бао Чжао со своим хитом
"Господин мой, видел иней на морозном льду? Как там холодно и мрачно, подо льдом в пруду!
Пусть под утро потеплеет солнечной порой, Только долго ли продлится утренний покой?
Наша жизнь на этом свете пронесется вмиг, Кто из нас причины смерти глубоко постиг?
Год ушел, наступит новый - ход времен неумолим, Не нужны уже заколки волосам седым..."

Еще заколки не нужны лысым, как я. А там же цикл целый, там же еще "но совсем иная доля суждена на свете мне, и меня источник желтый скоро спрячет в глубине", там такие депрессии, что Курт Кобейн на этом фоне кажется просто объевшимся мороженого Иваном Ургантом. Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2016 17:23:51
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
白絲與紅顏,相去咫尺間
До прядей седых от румяных шёк
             - только пальцами шёлк!

Не, это выше - стеб. Но по делу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2016 17:33:48
Цитировать
Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?
Владимир, не беритесь. Там ж можно удавиться от всех этих 君不見 и дальнейших ужасов бытия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2016 19:18:39
君不見冰上霜,表里陰且寒。雖蒙朝日照,信得幾時安。民生故如此,誰令摧摺強相看。年去年來自如削,白發零落不勝冠。
Тот случай, когда "теория суха а древо жизни зеленеет в листах". Как сухо по-китайски. Как не сухо в русском переводе. Какая огромная разница между 年去年來自如削 и "год прошел наступит новый ход времен неумолим". Заборол переводчик оригинал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2016 19:50:49
Нет, ну, это же издевательство какое-то! Опять "минус" кто-то поставил... Не понимаю, за что?! Перевод не понравился? Ошибки в нём увидели? Так скажите открыто, как это сделали antt_on и Papa HuHu. Объясните, в конце концов, чего вы добиваетесь? Чтобы я перестал писать на форум?  А быть может, вам не заглядывать в эту рубрику? Если я так вас раздражаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2016 19:53:52
Какое веселое стихотворение. Прямо хочется танцевать.
Какая странная и одновременно бестактная оценка.
Цитировать
"А пряди седые с румянцем на щёках Друг с другом так близко – рукою подать…" звучит, мне кажется, не очень ровно.
Со стороны виднее...
Цитировать
Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?
Взялся бы, да боюсь, не получится так же складно, как у Леонида Бежина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2016 19:55:50
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
Спасибо. Сколько людей - столько мнений...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2016 19:59:17
Владимир, не беритесь. Там ж можно удавиться от всех этих 君不見 и дальнейших ужасов бытия.
Да я сейчас в таких ужасах бытия живу, которые Бао Чжао и не снились...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2016 20:19:21
Какая странная и одновременно бестактная оценка.
Ироничная, и не перевода, а оригинала. Потому что в подавляющем большинстве китайских стихотворений на эту тему (из числа мне известных) присутствует некоторая истерика и вся скорбь еврейского народа. А когда скорбь сочетается с жеманным пританцовыванием у зеркала 一照一回悲, да еще в исполнении солидного мужчины, то настроение у читателя, как говорил Гришковец, улучшается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Декабря 2016 02:38:50
Пока ситуация такая: в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
Есть ли какая-нибудь движуха?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:03:49
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
Не получается отшлифовать!  :-[ Единственное, что смог сделать, так это воспользоваться вашим переводом седьмой строки:
 
白絲與紅顏,相去咫尺間。 От прядей седых до румянца щёк так близко - рукою подать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:07:59
Владимир, не беритесь.
Первое перевёл...  :) Не так складно, конечно, как у Леонида Бежина.  :-[

鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之一

奉君金卮之美酒,瑇瑁玉匣之雕琴,
七綵芙蓉之羽帳,九華葡萄之錦衾。
紅顏零落歲將暮,寒光宛轉時欲沉。
願君裁悲且減思,聽我抵節行路吟,
不見柏梁銅雀上,寧聞古時清吹音。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (I из XVIII)

Поднесу ль я тебе кубок златой с превосходным вином,
Иль сыграю на цине узорном, что хранится в яшмовом ларе,
Иль уляжешься спать под расшитым цветами шатром,
Укрывшись разноцветным парчовым покрывалом –

Румянец бледнеет, когда к вечеру близятся годы,
Тьма и свет меняются местом, – и тонет в пучине время.
Хочу, чтобы ты утишил печаль, и чтобы исчезло горе,
Послушай меня, я тебе спою о «дороге и путнике» песню –

Ведь не видно уже ни Болянской башни, ни башни Тунцяо,
Услышишь разве теперь напевы времён тех давних?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Болянская башня возведена при ханьском У-ди (156 – 87). Башня Тунцяо построена при Цао Цао (155 – 220).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:12:50
君不見冰上霜,表里陰且寒。雖蒙朝日照,信得幾時安。民生故如此,誰令摧摺強相看。年去年來自如削,白發零落不勝冠。Как сухо по-китайски.
Вы так хорошо владеете китайским языком, что берётесь утверждать это?!
Цитировать
Как не сухо в русском переводе.
"Переводе"? Или в пересказе?
Цитировать
Какая огромная разница между 年去年來自如削 и "год прошел наступит новый ход времен неумолим".
Разница, и в самом деле огромная, но в русском тексте утрачена образность китайского оригинала. Особенно это видно, когда сравниваешь с переводом шестую, седьмую и восьмую строки оригинала.
Цитировать
Заборол переводчик оригинал.
Нет, это оригинал "заборол" переводчика. Переводчик  н е  с п р а в и л с я  с оригиналом. И не только при переводе этих строк. Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:15:53
Я высказываю здесь, как и во всех своих ответах, (за исключением случаев, когда я ссылаюсь на чьё-то мнение), только  с в о ю  точку зрения. Если вы не согласны с нею,  п о ж а л у й с т а,  высказывайте свои возражения, спорьте со мной, даже оскорбляйте меня (имея при этом ввиду, что я отвечаю обычно в том же стиле, который использует оппонент), но только делайте это  о т к р ы т о!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:17:57
Есть ли какая-нибудь движуха?
К сожалению, я вынужден был отказаться от этой идеи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 17:21:50
Ни в коем случае не пытаясь соперничать с Леонидом Бежиным (до его техники стихосложения мне, как до Луны), приведу, тем не менее, свой вариант перевода.

鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之十六
 
君不見冰上霜,表里陰且寒。
雖蒙朝日照,信得幾時安。
民生故如此,誰令摧折強相看。
年去年來自如削,白發零落不勝冠。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (XVI из XVIII)

Господин мой, ты не видел иней, что на льду?
И снаружи и внутри там холодно, темно.
Пусть осветит солнце утреннюю мглу,
Как узнать, как долог будет тот покой.

Поскольку наша жизнь ведь тоже такова,
Кто сможет угадать, когда сломается она?
Год пройдёт, иль год наступит – сам себя он словно сводит на нет,
Седые волосы роняю – чиновничью шапку уже не смогу я надеть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Декабря 2016 17:31:46
К сожалению, я вынужден был отказаться от этой идеи.
Ну, будем надеяться, что не насовсем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 19:35:48
Мне тоже хочется надеяться. (Конечно, если в Ваших словах нет иронии - я всё принимаю за чистую монету). Если бы кто-то согласился помочь мне - 
и с к л ю ч и т е л ь н о  в организации процесса, так сказать. Но такого человека, как я уже говорил однажды, к сожалению, мне найти не удалось...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 23 Декабря 2016 19:57:38
Вы так хорошо владеете китайским языком, что берётесь утверждать это?!"Переводе"? Или в пересказе?Разница, и в самом деле огромная, но в русском тексте утрачена образность китайского оригинала. Особенно это видно, когда сравниваешь с переводом шестую, седьмую и восьмую строки оригинала. Нет, это оригинал "заборол" переводчика. Переводчик  н е  с п р а в и л с я  с оригиналом. И не только при переводе этих строк. Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
1. Берусь. 2. В русском переводе китайский оригинал дополнен сугубо русской меланхолией и хандрой, и дополнен на редкость удачно. Лучше даже сказать не дополнен, а обогащен. С весьма любимым Вами тактом. 3. Переводчик справился с оригиналом блестяще. 4. Свободный ритм не обязательно значит рваный. Рваный не обязательно значит нервный. 5. Меня как русского читателя не очень волнуют детали стихотворной техники Бао Чжао, они должны волновать Бежина и Вас. А уж что вы с Бежиным мне, русскому читателю, в итоге дадите- это ваши решения и ваши концепции перевода. Ваш вариант кажется мне сделанным хорошо. Вариант Бежина я не знаю как сделан, но прочитав его однажды 20 лет назад я его помню и сейчас, и помню с удовольствием.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 21:21:50
1. Берусь.
Снимаю перед Вами шляпу!
Цитировать
2. В русском переводе китайский оригинал дополнен сугубо русской меланхолией и хандрой, и дополнен на редкость удачно. Лучше даже сказать не дополнен, а обогащен.
Нельзя, нельзя ни дополнять, ни обогащать оригинал! Не имеет переводчик на это право! К тому же, оригинал отнюдь не меланхоличен, он драматичен.
Цитировать
3. Переводчик справился с оригиналом блестяще.
При том, что некоторые строки перевёл неверно?! При том, что он огрубил оригинал?
Цитировать
4. Свободный ритм не обязательно значит рваный. Рваный не обязательно значит нервный.
Это всё софистика. Говоря о рваном, нервном ритме, я имел ввиду то, что строки оригинала ломают монотонность изложения. В то время как в переводе, вместо этого, изложение монотонное, если не сказать убаюкивающее.
Цитировать
5. Меня как русского читателя не очень волнуют детали стихотворной техники Бао Чжао...
Довольно странное утверждение. То есть, Вас устраивает то, что – в Вашем представлении – Бао Чжао писал в такой вот убаюкивающей манере?! А ведь это совсем не так.
Цитировать
Вариант Бежина я не знаю как сделан, но прочитав его однажды 20 лет назад я его помню и сейчас, и помню с удовольствием.
Это означает, что Леонид Бежин написал прекрасное русское стихотворение. Причём, оригинал при этом мог быть любым, не обязательно Бао Чжао, не обязательно даже китайским: "Ах, обмануть меня не трудно – я сам обманываться рад!" А после этого ругают переводы Михаила Басманова или Александра Гитовича! И некоторые мои...  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Декабря 2016 22:47:07
Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
Мне, как русскоязычному читателю, рифмы, ритм и вообще стихотворная техника автора оригинальных стихов совершенно не интересны. Мне важно, чтобы перевод на русский доставлял эстетическое удовольствие.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2016 23:07:52
Здесь явная подмена понятий. Из Ваших слов явствует, что Вам не важен  п е р е в о д,  Вам важно, чтобы то, что Вы читаете, было  п о х о ж е  на русское 
с т и х о т в о р е н и е,  отвечало законам  р у с с к о г о  стихосложения. Но, позвольте спросить, причём здесь  п е р е в о д  с китайского?! Как я уже говорил, оригинал в  т а к о м  случае может быть  л ю б ы м.  Для Вас и  э т о  неважно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Декабря 2016 23:40:42
Но такого человека, как я уже говорил однажды, к сожалению, мне найти не удалось...

"Мы все здесь люди ненадежные..." (С)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2016 00:23:49
"А вам, что же, мои стихи не нравятся?"  :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Декабря 2016 02:05:20
А в чем возникла проблема? Вроде выглядело все вполне обнадеживающе:
в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Декабря 2016 02:38:53
Проблема во мне: человек я абсолютно неделовой, не имею опыта сотрудничества с фирмами, тем более, - через интернет. В общем, я побоялся...  :-[
Но, Укенг, мне кажется, что нас могут пожурить за offtop...  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2016 23:27:51
鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之二

洛陽名工鑄為金博山,
千斵復萬鏤,
上刻秦女攜手仙。
承君清夜之歡娛,列置帳里明燭前。
外發龍鱗之丹彩,內含麝芬之紫煙。
如今君心一朝異,對此長嘆終百年。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (II из XVIII)

Словно гора Бошань – золотая курильница мастера из Лояна,
Сотни тысяч насечек на ней есть чеканных,
Наверху гравировка: циньская дева рука об руку с сянем.

Сошлись мы с тобою тихою ночью для радости и забавы,
Поставила я её за пологом перед свечою яркой.
Снаружи – блестела она чешуёю дракона, словно киноварь, красной,
И таила в себе фиолетовый мускусный дым ароматный.
 
Нынче ж сердце твоё поутру стало, будто чужое,
Перед нею теперь мне весь век свой вздыхать остаётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньская дева, сянь – имеется ввиду Нун Юй, дочь Му-гуна (659 – 621, период Чуньцю, 770 – 476) и её муж, бессмертный небожитель Сяо Ши, с которым она, вскоре после свадьбы, вознеслась на небо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 26 Декабря 2016 14:35:24
Снимаю перед Вами шляпу!Нельзя, нельзя ни дополнять, ни обогащать оригинал! Не имеет переводчик на это право! К тому же, оригинал отнюдь не меланхоличен, он драматичен.При том, что некоторые строки перевёл неверно?! При том, что он огрубил оригинал?Это всё софистика. Говоря о рваном, нервном ритме, я имел ввиду то, что строки оригинала ломают монотонность изложения. В то время как в переводе, вместо этого, изложение монотонное, если не сказать убаюкивающее.Довольно странное утверждение. То есть, Вас устраивает то, что – в Вашем представлении – Бао Чжао писал в такой вот убаюкивающей манере?! А ведь это совсем не так.Это означает, что Леонид Бежин написал прекрасное русское стихотворение. Причём, оригинал при этом мог быть любым, не обязательно Бао Чжао, не обязательно даже китайским: "Ах, обмануть меня не трудно – я сам обманываться рад!" А после этого ругают переводы Михаила Басманова или Александра Гитовича! И некоторые мои...  :-X
1. Снимайте. Но готов спорить что у Вас ее нет, шляпы сейчас мало кто носит. 2. Права переводчика- бесконечный и унылый предмет разговора. 3. Как же он огрубил оригинал, если Вы утверждаете, что "нервный ритм ломает монотонность изложения" (что спорно, см ниже), а у Бежина нервности нет вовсе и спасибо ему за это. Он как раз- в Вашей логике- оригинал очень разгладил. 4. "Это все софистика"- да ладно. Не вижу тут софистики никакой. 5. Убаюкивающий и спокойный совсем не одно и то же. Вы ищете у автора истерику там где ее нет. Он написал стихотворение спокойное и даже холодное. Нервности там нет вовсе, потому что старая китайская поэзия вообще не очень нервная, это не маяковский. Бежин дал этой холодности лиризм, на свой страх и риск. Риск оправдался. 6. Это означает, что Бежин сделал прекрасный перевод. Понимаю, хвалить кого-либо вообще труднее, чем ругать, ведь если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 26 Декабря 2016 15:49:30
На сайте знакомств synologia.ru появилась довольно забавная анкета "Знакомство россиян с китайской поэзией" (https://www.survio.com/survey/d/Q7P8J9W8M4B2B1H9O).

Впрочем, нынешние синологические реалии, судя по всему, именно таковыми и являются...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2016 17:23:53
1. Снимайте. Но готов спорить что у Вас ее нет, шляпы сейчас мало кто носит.
А образное выражение Вам непонятно?
Цитировать
2. Права переводчика- бесконечный и унылый предмет разговора.
У переводчика только одно право – верно передать смысл оригинала на родном языке, не внося в него  н и к а к о й  отсебятины.
Цитировать
3. Как же он огрубил оригинал, если Вы утверждаете, что "нервный ритм ломает монотонность изложения"
Вы и этого не поняли. "Огрубление" оригинала не связано с синтаксисом фраз, оно связано с негодной лексикой. Леонид Бежин огрубил оригинал тем, что вместо иносказаний оригинала использует простые, как мычание слова перевода.
Цитировать
... у Бежина нервности нет вовсе и спасибо ему за это.
За что, спасибо-то? За то, что "ломаный" стиль оригинала "разгладил"? Ну-ну…
Цитировать
Он как раз- в Вашей логике- оригинал очень разгладил.
Вы совсем запутались. Стиль оригинала - "ломаный", стиль перевода - "гладкий". А должен быть - "ломаный".
Цитировать
4. "Это все софистика"- да ладно. Не вижу тут софистики никакой.
Назовём тогда это словесным эквилибром.
Цитировать
5. Убаюкивающий и спокойный совсем не одно и то же.
А если попробовать соединить эти слова вместе? Может, тогда и понимание придёт?
Цитировать
Вы ищете у автора истерику там где ее нет.
Я что-то говорил об истерике? Или для Вас "нервозность" и "истеричность" суть синонимы?
Цитировать
Он написал стихотворение спокойное и даже холодное.
Да-а… Ничего-то Вы не поняли из этого стихотворения, если так его восприняли.
Цитировать
Нервности там нет вовсе, потому что старая китайская поэзия вообще не очень нервная...
Послушайте, перестаньте говорить штампами. Они мне уже в "старой китайской поэзии" до чёртиков надоели. Я не хуже Вас знаю  к а к о в а  китайская поэзия.
Цитировать
Бежин дал этой холодности лиризм...
А по какому праву? По какому праву он изменил первоначальный замысел автора? Он что, советовался с ним, спрашивал, нельзя ли, мол, добавить в ваше "холодное" стихотворение немного лиризму?
Цитировать
6. Это означает, что Бежин сделал прекрасный перевод.
Это означает, что Л. Бежин написал прекрасное  с т и х о т в о р е н и е  по мотивам китайского оригинала. (Хотя, как я уже замечал выше,  о р и г и н а л  в таком случае мог быть  л ю б ы м).
Цитировать
Понимаю, хвалить кого-либо вообще труднее, чем ругать…
По себе, видимо, судите. Для меня хвалить кого-либо совсем не трудное занятие. Например, я в высшей степени положительно отозвался о стихотворной технике Леонида Бежина. А переводы Льва Эйдлина вообще считаю недостижимым ни для кого идеалом.
Цитировать
...если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
"На грубость нарываешься? Обидеть норовишь?" 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2016 17:25:49
На сайте знакомств synologia.ru появилась довольно забавная анкета "Знакомство россиян с китайской поэзией" (https://www.survio.com/survey/d/Q7P8J9W8M4B2B1H9O).
А результаты анкетирования будут обнародованы, не знаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2016 17:27:54
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之三

璇閨玉墀上椒閣,文窗繡戶垂羅幕。
中有一人字金蘭,被服纖羅採芳藿。
春燕差池風散梅,開幃對景弄禽爵。
含歌攬涕恆抱愁,人生幾時得為樂。
寧作野中之雙鳧,不願雲間之別鶴。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (III из XVIII)

Яшмовые ворота, нефритовые ступени ведут в перечные покои,
С разукрашенных окон, с дверей узорных, свисает шёлковый полог.
Девушка одиноко сидит в покоях, имя её Цзинь Лянь –
Платье на ней из тонкого шёлка – нежный источает аромат.

Весенние ласточки кру́жат над пру́дом, ветер сливы цветы оборвал,
Подняла занавеску, смотрит в окно – там пташки резвятся в ветвях.
Затаила песню, слёзы смахнула – всегда на душе у неё печаль.
В жизнь её, когда ж, наконец, радость вернётся опять?

Предпочла бы она быть в паре уток, летающих в поле –
Не желает она парить в облаках, журавлём разлучённым…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 26 Декабря 2016 17:40:10
А образное выражение Вам непонятно?У переводчика только одно право – верно передать смысл оригинала на родном языке, не внося в него  н и к а к о й  отсебятины.Вы и этого не поняли. "Огрубление" оригинала не связано с синтаксисом фраз, оно связано с негодной лексикой. Леонид Бежин огрубил оригинал тем, что вместо иносказаний оригинала использует простые, как мычание слова перевода.За что, спасибо-то? За то, что "ломаный" стиль оригинала "разгладил"? Ну-ну…Вы совсем запутались. Стиль оригинала - "ломаный", стиль перевода - "гладкий". А должен быть - "ломаный".Назовём тогда это словесным эквилибром.А если попробовать соединить эти слова вместе? Может, тогда и понимание придёт?Я что-то говорил об истерике? Или для Вас "нервозность" и "истеричность" суть синонимы?Да-а… Ничего-то Вы не поняли из этого стихотворения, если так его восприняли.Послушайте, перестаньте говорить штампами. Они мне уже в "старой китайской поэзии" до чёртиков надоели. Я не хуже Вас знаю  к а к о в а  китайская поэзия.А по какому праву? По какому праву он изменил первоначальный замысел автора? Он что, советовался с ним, спрашивал, нельзя ли, мол, добавить в ваше "холодное" стихотворение немного лиризму?Это означает, что Л. Бежин написал прекрасное  с т и х о т в о р е н и е  по мотивам китайского оригинала. (Хотя, как я уже замечал выше,  о р и г и н а л  в таком случае мог быть  л ю б ы м).По себе, видимо, судите. Для меня хвалить кого-либо совсем не трудное занятие. Например, я в высшей степени положительно отозвался о стихотворной технике Леонида Бежина. А переводы Льва Эйдлина вообще считаю недостижимым ни для кого идеалом."На грубость нарываешься? Обидеть норовишь?"
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите! Наш небольшой тренинг завершен. Теперь запомните все сказанные Вами мне слова, запомните свой боевой настрой, и именно с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Декабря 2016 20:27:54
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите!
Иронизируете, по обыкновению? Иронизируйте, иронизируйте...
Цитировать
Наш небольшой тренинг завершен.
Как по мне, так лучше бы он не начинался...
Цитировать
Теперь <...>с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет". Это я так - вместо вина, тешу себя иногда пустыми мечтами. Разгоняю, так сказать, тоску.
…ведь если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
ant-on, меня так возмутило это Ваше предложение, что в своём ответе я даже допустил орфографическую ошибку, напечатав "наровишь" вместо "норовишь". Пришлось исправлять.
У меня нет желания наблюдать "за профессиональными спорами сантехников и электриков". В свою очередь, хочу предложить Вам понаблюдать за профессиональными спорами китаистов. Посмотрите, с каким уважением и величайшим тактом, с поистине философским спокойствием (La noblesse oblige!) отвечает своему оппоненту проф. Артём Кобзев. (http://www.synologia.ru/a/Зазеркалье%20отечественной%20китаистики,%20или%20Спрут%20с%20глинозёма,%20будды-грибы%20и%20козлиная%20песнь) Вот у кого учиться-то надо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 27 Декабря 2016 01:41:13
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет".
Верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2016 02:07:53
Ну, так и читайте тогда  с т и х и,  думая, что читаете  п е р е в о д ы.  Что Вы в э́ту-то рубрику заглядываете? Здесь только переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 27 Декабря 2016 02:52:41
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите! Наш небольшой тренинг завершен. Теперь запомните все сказанные Вами мне слова, запомните свой боевой настрой, и именно с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.
Золотые слова! Прямо таки готов подписаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 27 Декабря 2016 02:59:32
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет".
Есть такое дело. Но! Ведь Вы уже решились публиковаться за свой счет, а в этом случае ведь неважно, что нужно читателю, важно только Ваше желание опубликоваться. Но и тут вдруг перед самым финишем Вы начинаете дико, я бы даже сказал, безобразно тормозить. Владимир, Вы уже столько лет учитесь находить гармонию в стихах, неужто не хочется сотворить некую гармонию мыслей и дел - в жизни?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Декабря 2016 13:52:18
Иронизируете, по обыкновению? Иронизируйте, иронизируйте...Как по мне, так лучше бы он не начинался...Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет". Это я так - вместо вина, тешу себя иногда пустыми мечтами. Разгоняю, так сказать, тоску.ant-on, меня так возмутило это Ваше предложение, что в своём ответе я даже допустил орфографическую ошибку, напечатав "наровишь" вместо "норовишь". Пришлось исправлять.
У меня нет желания наблюдать "за профессиональными спорами сантехников и электриков". В свою очередь, хочу предложить Вам понаблюдать за профессиональными спорами китаистов. Посмотрите, с каким уважением и величайшим тактом, с поистине философским спокойствием (La noblesse oblige!) отвечает своему оппоненту проф. Артём Кобзев. (http://www.synologia.ru/a/Зазеркалье%20отечественной%20китаистики,%20или%20Спрут%20с%20глинозёма,%20будды-грибы%20и%20козлиная%20песнь) Вот у кого учиться-то надо!
Иронизирую, да, по обыкновению, да. По поводу регулярных обвинений меня в бестактности, требований поучиться у кого-л., заявлений "опять Вы ничего не поняли" и тд, давайте так, Владимир, договоримся: я явился на форум в тот трагический момент, когда Вас начали тут прессовать, избыточно жестко критиковать и протчая. Явился, чтобы Вас, дорогой Владимир, поддержать, укрепить в уверенности, ободрить. Ободрил, получил от Вас несколько важных рекомендаций, хожу отряхиваюсь. В отечественном медиапространстве Ваши попытки меня, сиротку, уколоть, обозначаются выражением "бомбить воронеж". Что возмутило вас, волнения Литвы?, дорогой мой человек? Упоминание сантехников и электриков? Побойтесь бога, человечество не выживет без этих специалистов. Они ничем не хуже и не глупее физиков-теоретиков, и если Вам приходилось хоть один раз самостоятельно устанавливать унитаз, Вы со мной согласитесь. По поводу профессиональных споров китаистов- всякий профессиональный спор событие весьма нервное, китаистический того более, тот же Кобзев за словом в карман не лезет может и полоснуть, какой там такт, там мордобой. Никакой жесткой критики от меня в Ваш адрес не бывало, бывали вопросы и уточнения, приглашение поразмышлять. Но бывает момент, когда устает всякий караул. И он, Владимир, настал. Будете продолжать в такие штыки воспринимать всякое сказанное слово- результата не будет. Вообще никакого. Или тогда не выносите тему на обсуждение. Я опечален, я расстроен. И когда Гарант Конституции через 4 дня спросит меня с экрана телевизора "Подходит к концу еще один год, какими мы выйдем из него?" (он всегда так спрашивает), то я, роняя слезу в граненый стакан с шампанским, отвечу: "Опечаленными мы выходим. А все Самошин, все Владимир, все он".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2016 17:05:56
Есть такое дело.
Если речь идёт о моих переводах Бао Чжао, то они в максимальной степени передают его стиль. А стиль Бао Чжао отнюдь не гладенький, каким он предстаёт в переводах (точнее говоря, стихотворных переложениях) Леонида Бежина, в которых невозможно разглядеть индивидуальные особенности поэтики Бао Чжао. А переводчик, помимо всего прочего, должен быть ещё и честным перед читателем, и не заворачивать в красивую обёртку некрасивую конфету. А мне говорят: "Сделайте нам красиво!" Да, как же я сделаю вам "красиво", если оригинал некрасив!
Цитировать
Ведь Вы уже решились публиковаться за свой счет, а в этом случае ведь неважно, что нужно читателю, важно только Ваше желание опубликоваться.
Да нет, одно с другим связано. Подумайте сами, много ли мне радости, если я, потратив деньги, даже получу-таки 10 экземпляров сборника, который никому из читателей не нужен? А самое главное – я не смогу в предисловии выразить свою благодарность,  у с л о в н о  г о в о р я,  проф. Артёму Кобзеву, (как это сделала в предисловии к своему сборнику одна состоявшаяся поэтесса), а для меня это – самое важное!
Цитировать
Но и тут вдруг перед самым финишем Вы начинаете дико, я бы даже сказал, безобразно тормозить.
Но, а Вы, разве не стали бы тормозить, если бы в одном издательстве Вам сказали, что издание 10 экз. Вашего сборника, объёмом 350 страниц, стоит 65 000 рублей, а в другом – что чуть больше 10 000 рублей? У меня, например, возникло подозрение, что и одно, и другое издательство пытается меня обмануть. При этом они требуют, чтобы я прислал им (лично приехать в издательство я не могу) по электронной почте свои паспортные данные. Быть может, в этом нет ничего страшного, но мне показалось небезопасным посылать эти данные, по существу, незнакомым людям. Как и переводить им деньги. Если бы оплата производилась по факту, это бы ещё куда ни шло, но они требуют 100% предоплату…
Цитировать
Владимир, Вы уже столько лет учитесь находить гармонию в стихах, неужто не хочется сотворить некую гармонию мыслей и дел - в жизни?
Не получается, Укенг, увы, не получается – вот в чём беда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2016 17:27:51
По поводу регулярных обвинений меня в бестактности...
Но, что делать, ant_on, если Вы иногда "грешите" этим?
Цитировать
...требований поучиться у кого-л., заявлений "опять Вы ничего не поняли" и тд...
Вы сделали мне предложение, от которого я смог отказаться, я, в свою очередь, сделал Вам ответное предложение. Что в этом предосудительного? По поводу "не поняли". Но, если Вы считаете стихотворение, в котором Бао Чжао горюет о краткости жизни, "спокойным", то мне это кажется ошибочным. Мне кажется, что поэт не мог спокойно и холодно написать, например, такие строки: 「雖蒙朝日照, 信得幾時安」, или, например, такие: 「民生故如此,誰令摧折強相看。」
Цитировать
...давайте так, Владимир, договоримся...
Вы мне ультиматум предъявляете?
Цитировать
...я явился на форум в тот трагический момент, когда Вас начали тут прессовать, избыточно жестко критиковать и протчая. Явился, чтобы Вас, дорогой Владимир, поддержать, укрепить в уверенности, ободрить.
Дорогой antt_on, я прекрасно помню и благодарен Вам за слова поддержки! Говорю Вам это совершенно искренне! Но как-то так при этом выходило, что после Вашей поддержки я получал по несколько "минусов". Причём, не один раз. То есть, фактически, – сами того не желая!! – Вы оказывали мне медвежью услугу…
Цитировать
Ободрил, получил от Вас несколько важных рекомендаций, хожу отряхиваюсь.
Вы знаете, antt_on, когда (и нередко!) я бывал здесь в подобном положении, Papa HuHu, в ответ на моё возмущение, с обезоруживающей откровенностью заявил мне: "Здесь интернет, детка, здесь могут и на <…> послать"! Да, да – именно так и сказал, можете поискать цитату здесь же, в этой рубрике. И кстати, моё восклицание "Вот у кого поучиться-то надо!" вовсе не было рекомендацией Вам, а выражением искреннего восхищения стилем проф. Артёма Кобзева!
Цитировать
В отечественном медиапространстве Ваши попытки меня, сиротку, уколоть, обозначаются выражением "бомбить воронеж".
Первый раз слышу выражение "бомбить воронеж", и не понимаю его смысла. Простите.
Цитировать
По поводу профессиональных споров китаистов- всякий профессиональный спор событие весьма нервное, китаистический того более...
Ваш ответ яркое тому подтверждение. (Хотя из нас двоих китаистом являетесь только Вы).
Цитировать
...тот же Кобзев за словом в карман не лезет может и полоснуть, какой там такт, там мордобой.
И здесь – мордобой. Если Вы почитаете эту рубрику с самого начала, сможете убедиться в этом. И если "Кобзев за словом в карман не лезет", то почему я не могу следовать его примеру? Что позволено Юпитеру, не позволено быку?
Цитировать
Никакой жесткой критики от меня в Ваш адрес не бывало, бывали вопросы и уточнения, приглашение поразмышлять.
А с моей в Ваш? Вы высказали свою точку зрения на один из переводов Леонида Бежина. Я с ней не согласился, в чём моя вина? Или Вы считаете, что я непременно должен соглашаться с каждым Вашим замечанием?
Цитировать
Будете продолжать в такие штыки воспринимать всякое сказанное слово- результата не будет.
То есть, как я понимаю, Вы-таки предлагаете мне не возражать Вам? Поскольку я не понимаю, почему мои возражения, моё несогласие с Вашей точкой зрения Вы называете "воспринимать в штыки".
Цитировать
Или тогда не выносите тему на обсуждение.
Простите, ant_on, вновь не понял: Вы предлагаете мне «не выносить» на форум мои переводы? Подумаю, конечно, об этом, но, признаюсь, что Ваше предложение кажется мне несколько странным, чтобы не сказать бестактным. Позволите мне хотя бы ещё один перевод показать? А то я было уже приготовил, за этим и на форум сейчас зашёл...
Цитировать
Я опечален, я расстроен. <...> я, роняя слезу в граненый стакан с шампанским, отвечу: "Опечаленными мы выходим. А все Самошин, все Владимир, все он".
Нет, ну это-то понятно: опять "Во всём виноват Чубайс!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2016 17:31:54
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之四 

瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復坐愁?
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無感,吞聲躑躅不敢言。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (IV из XVIII)

Если воду разлить, что стояла на ровном месте,
Сама потечёт на юг и на север, на восток и на запад.
Жизнь человека тоже предопределенье своё имеет,
Как можно, вздыхая ходить, и сидеть, печалясь?

Налью я вина, чтоб самого себя им утешить,
Чарку подняв, оборву о «Дорожных тяготах» песню.
Сердце – не дерево и не камень, разве может бесчувственным быть?
Слова проглотив, на месте топчусь я, не осмеливаясь говорить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Января 2017 23:55:41
Неделю (с перерывами, конечно  :)) пытаюсь понять смысл некоторых строк - не удаётся. В переводе возможны ошибки…  :-[

鮑照 (414 – 466)

 擬行路難十八首之五   

君不見河邊草,冬時枯死春滿道。
君不見城上日,今暝沒盡去,明朝復更出。
今我何時當得然,一去永滅入黃泉。
人生苦多歡樂少,意氣敷腴在盛年。
且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (V из XVIII)

Господин мой, ты не видел тра́вы, что вдоль берега реки?
Сгинут-высохнут зимою, а весной дороги ими будут вновь полны.
Господин мой, ты не видел – солнце над стеной встаёт?
Этой ночью не совсем оно уйдёт –
Завтра утром снова на небо взойдёт.

Нынешний я, достигнуть такого, смогу ль когда-то?
Однажды уйдя, навеки исчезну в источнике жёлтом.
В жизни людей горестей много, веселья и радости – мало,
Подъём душевный бывает у нас лишь в наши лучшие годы.

Ещё я надеюсь добиться цели и повстречаться с судьбой,
В изголовье постели всегда есть деньги, чтобы купить вино.
Заслуги и слава, войдут ли в анналы – совсем не моё это дело,
Жить иль погибнуть, быть богатым иль бедным – всё зависит от Неба.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2017 06:38:30
今暝沒盡去, тут 沒 - сгинуть, утонуть
且願得志數相就 - у меня осталась одна забава... хм.. не так. вот: есть у меня только одно уже устремление - это сходиться с немногими (типа, мне друзей многа не нада)
для них, кстати, и баблицо для винца в изголовице
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2017 06:40:01
и кстати, 床頭恆有沽酒錢 - я не уверен, что это утверждение факта, или относится к пожеланию 且願....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Января 2017 12:55:45
Papa HuHu, спасибо! Только Вы меня и понимаете...
今暝沒盡去, тут 沒 - сгинуть, утонуть
А-а, теперь ясно! Тогда так: "Этой ночью пусть исчезнет и уйдёт –  Ясным утром снова на́ небо взойдёт".
Цитировать
且願得志數相就 - у меня осталась одна забава... хм.. не так. вот: есть у меня только одно уже устремление - это сходиться с немногими (типа, мне друзей многа не нада) <...>для них, кстати, и баблицо для винца в изголовице
Papa HuHu, а 數 не может быть здесь быть в значении shuò неоднократно, много раз; многократно, без меры? Тогда строку 且願得志數相就 можно было бы перевести как "Ещё я хотел бы друзей своих как можно чаще встречать…"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Января 2017 12:57:55
и кстати, 床頭恆有沽酒錢 - я не уверен, что это утверждение факта, или относится к пожеланию 且願....
Тогда вообще не понимаю, что́ это?..  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2017 05:57:06
а 數 не может быть здесь быть в значении shuò неоднократно, много раз; многократно, без меры?
Не думаю. Все-таки, основное значение 数 это "несколько", "то, что можно [легко] сосчитать".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Января 2017 05:59:22
Тогда вообще не понимаю, что́ это?..  :-[

且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
Вот бы желание мое воплотилось: 1) видеть немногих корешей и 2) чтобы в изголовье кровати всегда было бабло на бухло
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2017 12:55:54
鮑照 (414 – 466)

 擬行路難十八首之五   

君不見河邊草,冬時枯死春滿道。
君不見城上日,今暝沒盡去,明朝復更出。
今我何時當得然,一去永滅入黃泉。
人生苦多歡樂少,意氣敷腴在盛年。
且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (V из XVIII)

Господин мой, ты не видел тра́вы, что вдоль берега реки?
Сгинут-высохнут зимою, а весной дороги ими будут вновь полны.
Господин мой, ты не видел – солнце над стеной встаёт?
Этой ночью пусть исчезнет и уйдёт –
Ясным утром снова на́ небо взойдёт.

Нынешний я, достигнуть такого, смогу ль когда-то?
Однажды уйдя, навеки исчезну в источнике жёлтом.
В жизни людей горестей много, веселья и радости мало,
Подъём душевный бывает у нас лишь в наши лучшие годы.

Ещё я хотел бы немногих друзей, своих самых близких, встречать,
И чтоб в изголовье постели деньги имелись – вино покупать.
Заслуги и слава, войдут ли в анналы – совсем не моё это дело,
Жить иль погибнуть, быть богатым иль бедным – всё зависит от Неба.


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2017 23:37:52
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之六   

對案不能食,拔劍擊柱長嘆息。
丈夫生世會幾時,安能蹀躞垂羽翼?
棄置罷官去,還家自休息。
朝出與親辭,暮還在親側。
弄兒床前戲,看婦機中織。
自古聖賢盡貧賤,何況我輩孤且直!

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VI из XVIII)

Сижу за столом, но есть не могу,
Меч вынимаю, в пол ударяю, и тяжко вздыхаю.
Муж благородный, много ль в жизни имеет времени?
Как можно шажками ходить или крылья свешивать!

Брошу должность, уйду со службы в отставку,
Домой ворочусь, чтоб себе самому дать отдых.
Чтобы утром выйти, с родными расставшись,
А под вечер вернуться, и увидеть их снова.

Чтоб с детьми поиграть возле их кроватки,
На жену посмотреть, ткущую на станке ткацком.
С древности са́мой мудрецы и таланты – все и каждый бедными были,
Что уж тут говорить обо мне – одиноком, прямом и правдивом!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2017 23:27:50
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之七     

愁思忽而至,跨馬出北門。
舉頭四顧望,但見松柏荊棘鬱樽樽。
中有一鳥名杜鵑,言是古時蜀帝魂。
聲聲哀苦鳴不息,羽毛憔悴似人髠,
飛走樹間逐蟲蟻,豈意往日天子尊。
念此死生變化非常理,中心惻愴不能言。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VII из XVIII)

Грустные думы нежданно нашли...
Верхом на коне выезжаю из северных ворот.
Голову подняв, смотрю во все четыре стороны́ –
Но вижу лишь сосны да кипарисы, да кустарник колючий буйно растёт.

А в зарослях где-то прячется птица – та, что кукушкой зовётся,
Говорят, что она – душа древнего шуского правителя.
Голос её, печальный и скорбный, беспрестанно здесь раздаётся,
Оперенье на ней потускнело-поблекло, как голова человека побритого.

Средь деревьев летает, клюёт муравьёв, насекомых мелких,
Разве помнит она дней былых императоров славных?
Подумаю только, что так переменчив закон превращений смертей и рождений,
В сердце скорбь и тоска, сло́ва вымолвить не́ в состоянье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Января 2017 23:43:19
Чем дальше в лес – тем больше дров… В восьмом, чувствую, наломал я их немало…  :-[

鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之八
 
中庭五株桃,一株先作花。
陽春妖冶二三月,從風簸蕩落西家。
西家思婦見悲惋,零淚沾衣撫心嘆。
初我送君出戶時,何言淹留節回換。
床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削髮蓬亂。
人生不得恆稱意,惆悵徙倚至夜半。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VIII из XVIII)

Во дворе – пять персиковых деревьев,
Одно из них раньше других зацвело.
Тёплой весной, во второй луне или третьей, ка́к же оно прелестно –
Под ветром колышется, и опадают цветы его в западный дом.

А в западном доме женщина в думах от безутешного горя,
Слёзы струятся, намокло уж платье, гладит сердце, вздыхает.
Едва проводила своего господина, вышел он за ворота,
Как сказать ему, чтоб задержался, как время вернуть обратно?

Постель и циновка пылью покрылись, зеркало грязным стало,
Тонкая талия – вся исхудала, спутались в узел густые волосы.
В жизни людской так не бывает, чтоб довольным всегда оставаться –
В грусти-печали ходит-блуждает до самой тёмной полночи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Января 2017 06:23:13
初我送君出戶時,何言淹留節回換 - чей-то совсем не то... надо копать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2017 19:59:55
Papa HuHu, я не знаю…  :-[ Я думал, что здесь вместо 初 должен бы стоять當.
Тогда дословно получается так: когда (初) я (我) провожала (送) тебя, (君) выйдя [за] (出) ворота/дверь (戶) 時,как (何) сказать (言) тебе, [чтобы ты] помешкал (淹留), [чтобы] время (節) повернулось (回) поменялось (換)。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Января 2017 23:08:20
初我送君出戶時,何言淹留節回換。когда я тебя проводила, был сезон 時, а теперь речь идет о том, что ты задержишься и уже время года 節 изменилось....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Января 2017 23:55:34
Papa HuHu, только, пожалуйста, извините, но я не понимаю, что такое "сезон 時"? 時 это название какого-то  о п р е д е л ё н н о г о  сезона года?
И перевод следующей строки тоже не понимаю… Ведь, если она его  у ж е  проводила, то как же она может говорить "а  т е п е р ь  речь идёт о том, что ты задержишься и уже время года изменилось"? Ведь в стихотворении нет намёка на то, что она от него получила письмо...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2017 04:31:11

2) время года, сезон
三月为一时 3 месяца составляют один сезон

初我送君出戶時 - не читайте это как современную фразу типа "в то время, как я тебя провожала". В это фразе что главное? 时. Какое 时? То, которое было, когда я 送君 (или, что равнозначно, когда ты 出戶).

何言淹留節回換 - 何言 тут риторический. теперь вопрос, кто 淹留? По всему контексту стиха, только 君, который 出戶. И что произошло? Уже 回換 целый 節.

Вы посмотрите на свой перевод: 

Цитировать
Едва проводила своего господина, вышел он за ворота,
Как сказать ему, чтоб задержался, как время вернуть обратно?
Постель и циновка пылью покрылись, зеркало грязным стало

Че за фигня? Только проводила, а уже и усе "пылью покрылись" и "грязным стало"? Типа, хроноускоритель включился?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 13 Января 2017 00:39:28
А результаты анкетирования будут обнародованы, не знаете?
Сегодня пришёл ответ - вполне возможно, что будут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2017 01:55:47
Да, интересно будет посмотреть. Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Февраля 2017 17:23:37
白居易 (772 – 846)
 
讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различие всё же есть.
В согласье с собой беззаботно бродить – хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Февраля 2017 20:52:39
Хорошо, но можно как-то улучшить. Все-таки "В согласье с собой беззаботно бродить" поменять на что-то более животное? Змеи и мошки не бродят, понимаете? Надо найти глагол, который объединит и луаня и феникса и змею и насекомых.
И да, если "мошек и змей", то может "луаней и фениксов"? Или, что мне кажется, вполне допустимо, тогда оставить глагол "летать" и "феникс + насекомых"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 02:05:37
Этот чёртов интернет просто достал! Примерно в полседьмого (по московскому времени) зашёл на сайт, причём страница открывалась очень-очень медленно. Кое-как зашёл в эту рубрику, написал ответ, нажал на кнопку "Предварительный просмотр", появилась надпись "Ожидание предварительного просмотра..." (хотя обычно эта страница открывалась мгновенно). Да, так вот, появилась эта надпись. Проходит минута, две, три - ничего. Чуть позже появляется надпись "Невозможно установить соединение с сайтом". (Это при том, что я  у ж е  находился на сайте!) Дальше - больше. Я выключил интернет, минуту спустя вновь подключил. И что же? Не смог войти даже на страницу Яндекса, поскольку появилась надпись "Не удаётся определить DNS-адрес сервера yandex.ru"! Нажимал-нажимал на кнопку "Перезагрузить" - ничего не получалось... Плюнул и выключил интернет и компьютер. Сейчас вот, примерно через два с половиной часа, включил - вроде заработало всё, зашёл вот на сайт, в эту рубрику. Не понимаю, что́ это было?
Papa HuHu, простите мне этот offtop, но меня подобные казусы ставят в тупик, поскольку я совершенно не разбираюсь во всех этих компьютерных вопросах, и каждый раз, сталкиваясь с ними, не знаю, что делать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 02:07:28
Papa HuHu, честно говоря, только после Вашего замечания обратил внимание на то, что "рождённый ползать летать не может"! Я-то думал, что заключительное двустишие это иносказание: луани и фениксы – это 君子, а насекомые и змеи – это 小人…

Насчёт объединить, даже не знаю, что здесь придумать – "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань"… Если только немного отступить от "буквы" оригинала:

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же есть.
В согласье с собой свободными быть –  хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Или – так, как Вы предложили (плюс немного изменив вторую строку):

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что всё же есть различия в этом общем.
В согласье с собой беззаботно летать – хотя для всех интересно,
Луани и фениксы, как ни крути, побеждают же насекомых!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2017 05:25:53
Там же нет слова интересно, в оригинале! И в переводе оно настолько выбивается, что ужас.
遂性逍遙雖一致 = следуя+природе (своей)+свободно+бродяжничать+хоть+одинаково+едино
一致 = совпадать, быть сходным, быть одинаковым
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2017 05:26:54
гордо реет буревестник!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 02 Февраля 2017 08:40:34
白居易 (772 – 846)
 
讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различие всё же есть.
В согласье с собой беззаботно бродить – хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

我道同中有不同 - здесь же игра слов в даосском стиле, ее лучше сохранить, типа "я говорю, что в этом единстве отсутствует все же единство".
逍遙 предлагаю без всяких летаний перевести "быть беззаботным"
"интересно", согласен с Альбертом, лучше убрать.
鸞凰終校勝蛇蟲。 "луани и фениксы все же превосходят змей и букашек. Сочетание 蛇蟲 словарь переводит как 蛇和蠹, а 蠹 - это всякие вредные жучки точащие ткань и дерево, т.е. тут ничего не летает, даже в виде мошек. "побеждают" - создает впечатление непримиримой войны между фениксами и букашками ))). Да они их настолько превосходят, что просто не замечают.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 12:32:20
Там же нет слова интересно, в оригинале!
А я думал, что есть (https://bkrs.info/slovo.php?ch=致): II сущ. <…> 2) интерес.
Цитировать
И в переводе оно настолько выбивается, что ужас.
Вы считаете, что следовать своей природе - это "ужас"?
Цитировать
遂性逍遙雖一致 = следуя+природе (своей)+свободно+бродяжничать+хоть+одинаково+едино 一致 = совпадать, быть сходным, быть одинаковым
Исправил на "В согласье с собой беззаботными быть – хотя в этом есть единство..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 12:43:39
我道同中有不同 - здесь же игра слов в даосском стиле, ее лучше сохранить, типа "я говорю, что в этом единстве отсутствует все же единство"
Ясно, что в даосском - стихотворение же называется "Читая Чжуан-цзы". По поводу "отсутствует". В оригинале, всё же, напротив,  п р и с у т с т в у е т  - 有... Что и отражено в переводе: "Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же  е с т ь".
Цитировать
逍遙 предлагаю без всяких летаний перевести "быть беззаботным"
Собственно говоря, я такой вариант предложил в своём ответе #2973: "В согласье с собой беззаботными быть..."
Цитировать
"интересно", согласен с Альбертом, лучше убрать.
Вынужден согласиться.
Цитировать
鸞凰終校勝蛇蟲。 "луани и фениксы все же превосходят змей и букашек.
Исправил на "Луани и фениксы, как ни крути, превосходят змей и червей!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 12:49:08
白居易 (772 – 846)
 
讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же есть.
В согласье с собой беззаботными быть – хоть в этом и есть единство,
Луани и фениксы, как ни крути, превосходят змей и червей!


После замечаний Papa HuHu и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2017 18:21:50
Владимир, китайское 一致 и в те времена означало фразу "совпадать с/быть идентичным". Если 致 смотреть по словарю, то как и на всякий иероглиф, вы там найдете кучки разных значений. Смотрите, как слово "интерес" в таком стихе не только было ниоткуда, потому что его нет в оригинале, но еще и стилистически звучало убого (даже, если бы оно и было в оригинале!), так и слово "единство" тут ваще не уместно ни разу.
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。сказано простым очень языком (это ж Бо!):
Хотя по природе своей беззаботны и те и другие,
    но фениксы лучше, чем змеи и мошкара.

Даже в буквализме перевода не надо все же заходить на территорию канцеляризма.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Февраля 2017 18:25:24
Чжуан-цзы писал: "Все на свете равны и вернутся к единому вместе",
  Я говорю, что в равенстве этом различия всё-таки есть
Хотя по природе своей беззаботны и те и другие,
    но фениксы лучше, чем змеи и мошкара

или

Рек Чжуан-цзы: "Равны все, конец уготован один"
  Я считаю, что в равенстве есть и нюанс* вот такой
И пускай беззаботный характер у них всех един,
  Лучше фениксом быть, чем змеей или мошкарой

Аллюзия на известную историю про Ся Бо-яна (夏伯阳) и его собеседника, в которой Ся объясняет нюансы интерпретации нахождения домашней птицы в арьергардной части садового участка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 23:48:52
Владимир, китайское 一致 и в те времена означало фразу "совпадать с/быть идентичным".
Так ведь я и не спорю. Я просто объяснил, почему я использовал именно этот вариант. Да, ошибочный. Но я исправил перевод, хоть он Вам и не понравился. Не понимаю, зачем было лишний раз возить меня фэйсом об тэйбл?
Цитировать
...слово "единство" тут ваще не уместно ни разу. <...> Даже в буквализме перевода не надо все же заходить на территорию канцеляризма.
Единство – это не канцеляризм, а философская категория (помните закон единства и борьбы противоположностей?) Соответственно, и в переводе оно очень даже уместно – стихотворение-то на философскую тему. А вот равенство – это из Великой французской революции (Liberté, Égalité, Fraternité).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2017 23:55:27
Аллюзия на известную историю про Ся Бо-яна (夏伯阳) и его собеседника, в которой Ся объясняет нюансы интерпретации нахождения домашней птицы в арьергардной части садового участка.
Давно "夏伯阳" не перечитывал... Помню только что-то про то, где должен находиться командир во время атаки, да и то смутно.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Февраля 2017 03:36:01
https://www.anekdot.ru/id/388489/
из песни народной, слова не выкинуть!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2017 21:05:15
Papa HuHu, не понимаю, зачем Вы привели ссылку на такую откровенную пошлятину?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Февраля 2017 21:07:14
王維 (701 – 761)

《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》

萬戶傷心生野煙,百官何日再朝天。

秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

МЕНЯ, ЗАКЛЮЧЁННОГО В ХРАМЕ ПУТИСЫ, НАВЕСТИЛ ПЭЙ ДИ,
И РАССКАЗАЛ О ТОМ, ЧТО МЯТЕЖНИКИ УСТРОИЛИ ПИР
НА БЕРЕГУ ПРУДА ЗАСТЫВШЕЙ ЛАЗУРИ…

Десять тысяч дворов – в печали, над равниною дым поднялся,
Сотни чиновников, когда же вновь смогут узреть государя?
Осенняя софора листья роняет в дворцовом саду опустевшем,
А у пруда Застывшей лазури на флейтах и струнах играют!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Имеются переводы А. Гитовича и Арк. Штейнберга.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2017 04:43:57
А чего название не полностью переведено?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2017 05:09:17
Papa HuHu, не понимаю, зачем Вы привели ссылку на такую откровенную пошлятину?!
да ладно, как говорил старина Кун, 思無邪... хотя, некоторые исследователи шицзина, говорят, что 思 там просто междометие или частица :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2017 12:55:41
А чего название не полностью переведено?
Да не люблю длинные названия переводить...  :-[ К тому же оно уже дважды было переведено другими - и так-то поневоле пришлось повторяться...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2017 12:58:27
賈島 (779 – 843)

《宿山寺》
 
眾岫聳寒色,精廬向此分。
流星透疏木,走月逆行雲。
絕頂人來少,高鬆鶴不群。
一僧年八十,世事未曾聞。
 
ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

НОЧУЮ В ГОРНОМ ХРАМЕ

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, луна выплывает навстречу им.

Сюда, на вершину, мало людей приходит,
У сосен высоких нет журавлиных стай.
Один здесь монах – восемь десятков прожил –
О том, что в миру́, ни разу ещё не слыхал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чистый приют – зд. иносказательно о буддийском храме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Февраля 2017 16:29:07
Перевод хорош! Полирнуть быть только "плывут / выплывает".

Кстати, вот ссылка на ОТЛИЧНЫЙ сборник статей по современным переводам китайской классики. Там есть статья и про переводы Цзя Дао: https://www.academia.edu/29174563/Experiments_in_Translating_Classical_Chinese_Poetry_Journal_of_Oriental_Studies_49.1
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Февраля 2017 21:21:51
Исправил перевод. Не знаю, какой вариант лучше?

Этот?

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив гор.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Луна выплывает навстречу гряде облаков.

Или этот?

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, а месяц – навстречу им.

Или оба не ахти?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Февраля 2017 06:15:44
Плывут облака, а месяц – навстречу им. - good
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2017 21:07:49
Так и запишем: "good"!  :)

賈島 (779 – 843)

《宿山寺》
 
眾岫聳寒色,精廬向此分。
流星透疏木,走月逆行雲。
絕頂人來少,高鬆鶴不群。
一僧年八十,世事未曾聞。
 
ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

НОЧУЮ В ГОРНОМ ХРАМЕ

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, а месяц – навстречу им.

Сюда, на вершину, мало людей приходит,
У сосен высоких нет журавлиных стай.
Один здесь монах – восемь десятков прожил –
О том, что в миру́ ни разу ещё не слыхал.


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

Чистый приют – зд. иносказательно о буддийском храме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2017 21:12:54
王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много,
Созерцают, читают, собираются в сангхи.
На город, предместья издалека они смотрят,
Но видят лишь белые облака, вероятно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Февраля 2017 23:03:35
Разве в сангхи собираются?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Февраля 2017 02:23:53
Вы задаёте вопрос, ответ на который Вам известен. Позвольте  м н е  не отвечать на него. Позвольте мне, также, в целом уклониться от полемики с Вами, поскольку (о чём я только что писал в рубрике "Перевожу в такси…") в полемике с Вами в рубрике "Арабский язык" мне поставили 5 минусов, хотя я не допустил по отношению к Вам ни малейшего неуважения, не говоря уже о чём-то более существенном. Я не хочу, чтобы ситуация повторилась. Прошу меня извинить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2017 05:13:43
城郭遙相望,惟應見白雲 - хе-хе, а не из города ли смотрят на гору?

Любопытно, что грамматически конструкция [ХХ]遙相望 имеет два смысла - как "[ХХ] смотрит на [YY]", так и "[YY] смотрит на [ХХ]".... а контекст тут четкий - во времена ВВ смог еще не опутывал города, а вот образ горного уединенного скита, почти всегда был связан с облаками.
Только не начинайте фантазировать, мол, "монахи курят бабмук, и у них белые облака перед глазами" или "ну, мирское тут для монахов, вроде как эфемерное облако" и прочее....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Февраля 2017 12:21:50
Papa HuHu, я не понял:  к т о  смотрит из города?  :-[ Ведь, вроде же, это Ван Вэй, шатаясь по горам (山中), и то и дело натыкаясь на монахов, посылает в город братьям и сёстрам. Т.е., Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за монахов, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкий город и предместья, но перед их мысленным взором – лишь белые облака. В том смысле, о котором Вы и написали: "мирское тут для монахов, вроде как эфемерное облако". Papa HuHu, иначе я не понимаю…  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2017 18:16:16
Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за своих братьев и сестер в городе, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкую гору из города и предместья, но перед их взором – лишь белые облака, которые скрывают горный скит. Или, иносказательно, ВВ говорит своим недорослям: "чуваки, вы исче не доросли до этой крутизны".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2017 18:19:14
Если вы хотите поспорить, то давайте начнем со следующего вопроса:

Считаете ли вы, что грамматически конструкция ХХ遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]"? Или вы считаете, что грамматически возможен только один вариант? Если да, то какой?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2017 18:34:01
Кстати, раз пошла такая грамматическая пьянка, то я лично не уверен, о чем говориться в строке 禪誦自為群?
То есть, КТО или ЧТО собирается в 群? Монахи собираются в 群? Или их песнопения? Грамматически, мне кажется, что именно песнопения сплетаются, а не монахи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Февраля 2017 21:28:48
Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за своих братьев и сестер в городе, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкую гору из города и предместья, но перед их взором – лишь белые облака, которые скрывают горный скит. Или, иносказательно, ВВ говорит своим недорослям: "чуваки, вы исче не доросли до этой крутизны".
Глубоко!  :) Мысль Ван Вэя путешествует из Петербурга в Москву через Владивосток. Буду исправлять перевод, что теперь остаётся!  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Февраля 2017 21:31:55
Если вы хотите поспорить, то давайте начнем со следующего вопроса:
Спорить не хочу, но на вопросы отвечу!  :)
Цитировать
Считаете ли вы, что грамматически конструкция ХХ遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]"? Или вы считаете, что грамматически возможен только один вариант? Если да, то какой?
Нет, ну, Papa HuHu, как я могу спорить с Вами по вопросам грамматики вэньяня?! С моей стороны это было бы просто глупо. Но, в данном случае, мне кажется, ответ очевиден: поскольку 相 означает, в том числе, и идею взаимности, то конструкция ХХ 遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]".
Вопрос в том, какой из этих вариантов имел ввиду Ван Вэй. Я посчитал, что, поскольку он в первых двух строках говорит о монахах, то и в заключительных двух – о них же. Но вот Вы говорите, что это ошибка. Буду пытаться исправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Февраля 2017 21:35:53
... я лично не уверен, о чем говориться в строке 禪誦自為群? Монахи собираются в 群? Или их песнопения? Грамматически, мне кажется, что именно песнопения сплетаются, а не монахи.
Опять же, не вступая в спор, просто объясню свой перевод. 禪誦 означает предаваться созерцанию и читать сутры. Здесь – в качестве подлежащего – те, кто предаётся созерцанию и читают сутры. Т.е., монахи, которых в этих горах много, 自 самиобразуютобщины (сангхи).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2017 23:04:16
Владимир, даже если мы не будем говорить о грамматике: в первых 2 строках ВВ говорит о монахах. Но в последних двух тоже о них! Он говорит, что монахи из города не видны, видны только укрывающие их облака. Повторюсь, даже уйдя от грамматики, почему вы думаете, что ВВ говорит о том, что видят монахи? И как на месте города можно видеть облако? Можно видеть пыль - это символ бренного мира. Но облако, это всегда символ горнего мира!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2017 00:07:49
Владимир, даже если мы не будем говорить о грамматике: в первых 2 строках ВВ говорит о монахах. Но в последних двух тоже о них! Он говорит, что монахи из города не видны, видны только укрывающие их облака.
Дело в том, что (имея ввиду значение 相望), если монахи из города не видны, то и из гор не виден город, а видны только проплывающие по небу (ещё не затянутому смогом!) белые облака.
Цитировать
Повторюсь, даже уйдя от грамматики, почему вы думаете, что ВВ говорит о том, что видят монахи?
Потому, что так подсказывает мне моя логика: Ван Вэй пишет, что сейчас он находится "во глубине сибирских руд", что в этих горах он часто встречает монахов, которые занимаются медитацией и чтением сутр, собравшись для этого в общины. И это – их единственные занятия. Они смотрят на город (феноменальный мир), но видят (как предполагает Ван Вэй) лишь белые облака (символ их собственного чистого, идеального мира).
Цитировать
И как на месте города можно видеть облако? Можно видеть пыль - это символ бренного мира. Но облако, это всегда символ горнего мира!
Почему – "на месте города"? Они смотрят на город, причём, смотрят, в буквальном смысле, свысока – ведь они на горе, а город где-то там, внизу), но видят лишь плывущие по небу белые облака. (Кстати, не только символ горнего мира, но и быстротечности жизни).
Тем не менее, Papa HuHu, я, как обычно, :) и в этом вопросе соглашаюсь с Вашим толкованием. (А когда я не соглашался? :)) А посему (впредь, до дальнейших распоряжений относительно понимания строки 禪誦自為群), привожу частично исправленный вариант перевода.

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много,
Созерцают, читают, собравшись в сангхи.
Но если из города посмотришь на горы,
То увидишь лишь белые облака, вероятно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2017 21:21:47
Ответа не последовало… Обидно, досадно, но да ладно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2017 21:27:55
王維 (701 – 761)
 
《冬夜書懷》

冬宵寒且永,夜漏宮中發。
草白靄繁霜,木衰澄清月。
麗服映頹顏,朱燈照華發。
漢家方尚少,顧影慚朝謁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Зимняя ночь холодна и тянется, словно год,
Ночная клепсидра уже зазвенела в покоях.
Трава побелела, в тумане иней густой,
Деревья засохли, стоят под яркой луною.

Красивый халат оттеняет старческий облик,
Красный светильник озаряет волосы седые.
Для ханьского дома был я тогда ещё молод,*
Смотрю я на тень – и стыдно к трону явиться.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на фрагмент из 《漢武故事》(«Предания времён ханьского У-ди» (? - В.С.), в котором говорится:
 
「上至郎署,見一老郎,鬢眉皓白,問:『何時為郎?何其老也?』對曰:『臣姓顏,名駟,以文帝時為郎。文帝好文而臣好武,景帝好老而臣尚少,陛下好少而臣已老,是以三葉不遇也。』上感其言,擢為會稽都尉。」

Император, зайдя в один из приказов, увидел там старого чиновника-лана, виски и брови которого были белее снега, и спросил: "Когда получил должность лана? Почему такой старый?" Тот ему ответил: "Ваш слуга по фамилии Янь, по имени Сы, во времена Вэнь-ди получил должность лана. Вэнь-ди любил литературу, а Ваш слуга любил военное дело. Цзин-ди любил старых, а Ваш слуга был ещё молодым. Ваше величество любит молодых, а Ваш слуга уже стар – так и получилось, что при трёх императорах не нашёл себе применения". Император расчувствовался от этих слов, и назначил его военным начальником округа Гуйцзи. (Перевод мой. – В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2017 00:25:31
冬夜書懷 - ok!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2017 00:26:15
華發 = 華髮
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2017 01:57:55
Papa HuHu, спасибо!
Про 髮 я знаю, помню даже, что Вы однажды уже делали мне замечание относительного этого иероглифа. Но везде (точнее, не везде, конечно, но на тех сайтах, на которых смотрел), стоит иероглиф 發. Даже на ctext.org В общем, поискал-поискал, потом махнул рукой, и оставил, как есть.  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2017 12:55:52
寒山 (唐)
 
杳杳寒山道

杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。

ХАНЬШАНЬ (дин. Тан)

ТЕМНА-ТАИНСТВЕННА В ХОЛОДНЫХ ГОРАХ ТРОПА

Темна-таинственна в холодных горах тропа,
Бесконечен и пуст ручья замёрзшего берег.
Цзю́-цзю́ – здесь часто лишь птицы кричат,
Спокойно-безмолвно – и ни души совершенно.

Си́-си́ – дует ветер мне прямо в лицо,
Так много, так много вокруг нападало снега.
Утро за утром не вижу, солнце взошло ль,
Год за годом не замечаю поры весенней...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2017 14:55:40
Дети, дети, я два раза, я два раза, ничего не повторяю! - сказала классу строгая учительница.
Перевод хорош. Оригинал не вставляет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2017 17:07:54
Papa HuHu, уж сколько раз просил я Вас иметь снисхождение к моей природной тупости, и не говорить загадками! :) Ну, я ведь опять ничего не понял!  :-[
Какие дети, какая учительница?! :)

А что касается оригинала... Ну, не знаю… У каждого свой вкус. И свои жизненные обстоятельства… Мне, например, так очень нравится второе четверостишие, особенно – вот эти строки:

Так много, так много вокруг нападало снега.
Утро за утром не вижу, солнце взошло ль,
Год за годом не замечаю поры весенней…

А из этих трёх строк – первая: так много, так много вокруг нападало снега… Мне кажется, в ней столько грусти!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2017 21:47:11
Просто там много 重字 - в целом это дефект для 五律詩... ну, это прикольно, но в качестве техники именно. Это почти как написать стих на русском, где вся рифма будет глагольная на -ал

Вася стих написал
А ему прямо сказал
Что все, что он написал
Я уже где-то читал

И какая заслуга в таком стишке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2017 23:27:56
В Вашем стишке или в стишке Ханьшаня? :) С точки зрения стихотворной техники, может, и не бог весть какая, но, с другой стороны не каждому же поэту суждено было стать 李白 или 白居易. Ну, или, на худой конец, 囫囫。 :-X Кстати, Papa HuHu, Вы в своём стишке намекаете на то, что это стихотворение Ханьшаня уже было кем-то переведено? Я специальных разысканий на этот счёт не делал... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2017 00:06:33
https://m.vk.com/topic-83188999_31311706
Было ;)

9

Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы,
Камни, обломки — ледяная кромка ручья.
Чиу, чиу — это щебечут птицы,
Одиноко, безлюдно — никто не придёт.
Свист, свист — ветер хлещет в лицо,
Кружится, падает — снег на моих плечах.
Утро за утром — не вижу солнца,
Год за годом — ни единой приметы весны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Февраля 2017 00:20:01
Ну, начнём с того, чем я закончил свой предыдущий ответ: я специальных разысканий не делал, говорю это совершенно искренне, поскольку очень щепетилен в подобных вопросах. Поэтому Ваш хитроватый прищур (;)) здесь совершенно неуместен. Далее, как говорит сам автор перевода, ссылку на который Вы привели, перевод сделан им не с китайского оригинала, а с английского перевода: "Эти строфы представляют собой не перевод с китайского, которого я не знаю, — но перевод английского перевода, сделанного в 1955 году американским поэтом Гэри Снайдером". Тогда как мой перевод – с китайского оригинала. Так что моя совесть чиста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2017 03:19:55
Кстати, у вас снег вокруг. А у бедного Хань Шаня он на плечах :)
А по поводу того, переводил ли кто-либо это раньше или нет - какая разница. На самом деле, в своем стишке никаких намеков я не делал - это был экспромп с самой простой рифмой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 17 Февраля 2017 23:04:29
Ну, про плечи там тоже вроде бы не говорится.  雪積身 - это скорее "снег завалил меня всего", его ведь много снега. Он и на голове,  и на груди, и на спине, на голове, в конце концов  :) .
Еще меня заинтересовала фраза "Год за годом — ни единой приметы весны". Так-то все верно, но это метафора типа "жизнь не удалась", или у них там ледниковый период?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 12:51:54
На мой взгляд, переводить китайскую поэзию с английского её перевода, сейчас, в начале XXI века, вообще является моветоном. Не понимаю, почему Papa HuHu счёл необходимым привести ссылку на этот перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 12:58:55
李白 (701 – 762)

《王右軍》

右軍本清真,瀟灑出風塵。
山陰過羽客,愛此好鵝賓。
掃素寫道經,筆精妙入神。
書罷籠鵝去,何曾別主人。

ЛИ БО (701 – 762)

ВАН-ЮЦЗЮНЬ

Юцзюнь всегда был искренним и правдивым,
Свободный и вольный, – стоял над мирскою пылью.
Монаха даосского встретил как-то в Шаньине,
Тому понравился гусей разводить любитель.

Пыль с шёлка смахнув, "Дао цзина" копию сделал –
Тщательной кистью красоту наполнил душою.
Кончив писать, ушёл, взяв гусей вместе с клеткой,
К чему ему было с владельцем теперь прощаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ван-юцзюнь – прозвище каллиграфа Ван Си-чжи (303? – 361?), носившего звание юцзюнь (командующий правым крылом армии).


Поначалу я подумал, что в тексте опечатка, и вместо иероглифа 鵝 гусь должен был стоять иероглиф 鹤 журавль, поскольку, в моём представлении, журавль и даос – "близнецы-братья". Леонид Бежин, книжку которого о Се Лин-юне я недавно перечитывал, пересказывая этот эпизод из жизни Ван Си-чжи, говорит о журавле: "До него (Ван Си-чжи. – В.С.) дошли слухи, что у одного даоса есть чудесный журавль, которого тот приручил. Ван Сичжи разыскал даоса. Птица привела его, искушённого и тонкого знатока, в восхищение. Он захотел купить её за любую цену, но даос денег не взял, попросив лишь, чтобы знаменитый каллиграф переписал для него книгу Лаоцзы". (Цит. по: Л.Е. Бежин. Се Линъюнь. Изд-во "Наука", М., 1980 г. С. 76).

Но на тех сайтах, на которых приведён текст "Жизнеописания Ван Си-чжи" из "Истории династии Цзинь", и которые я просмотрел, соответствующий эпизод описан несколько иначе:

又山陰有一道士,養好鵝,羲之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:「為寫《道德經》,當舉群相贈耳。」羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。 (《晉書》卷八十•王羲之列傳)

Т.е, "А ещё, в Шаньине жил один даос, который держал превосходных гусей. [Ван] Си-чжи пошёл к нему, чтобы посмотреть на них, мысленно очень обрадовавшись, поскольку с самого начала хотел выторговать гусей у даоса. Даос ему ответил: "Перепиши 'Дао-дэ цзин’, и тогда мы с тобой обменяемся". [Ван] Си-чжи обрадовался этому, переписал текст, закрыл гусей в клетку и ушёл, довольный". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").

Как видим, здесь говорится не о журавле, а о гусях… Или не о гусях? Кстати, в "Жизнеописании Ван Си-чжи" есть и ещё один эпизод, в котором упоминается иероглиф 鵝. Вот мой (условный в части перевода иероглифа 鵝) перевод этого эпизода:

性愛鵝,會稽有孤居姥養一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜親友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。(《晉書》卷八十•王羲之列傳)

"Ван Си-чжи по натуре своей был любителем гусей (? – В.С.), а в Куайцзи одиноко жила одна старая женщина, державшая гуся, который умел петь. (? – В.С.) Ван Си-чжи хотел выторговать того у неё, но не получилось. Поэтому он вместе с близким другом приказал заложить экипаж и поехать к ней, чтобы посмотреть гуся. Старая женщина, узнав, что Си-чжи собирается приехать к ней, сварила гуся, ожидая Ван Си-чжи. Си-чжи вздыхал об этом весь день". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").

Понимаю, что "не только тут, но и во всей РФ нет ни одного человека, которому" интересен этот вопрос, но, с другой стороны, если "точность суть поэзия науки", то и в переводах она всегда желанная гостья. Так, как же правильно перевести в данном случае иероглиф 鵝: гуси или журавль? А быть может, 鵝 здесь это неполное 天鵝 лебедь? Быть может, иероглиф 鵝 в танскую эпоху использовался и в таком значении?
Fozzie, не могли бы Вы посмотреть в тех замечательных словарях, которыми Вы имеете счастливую возможность пользоваться, не было ли у иероглифа 鵝 какого-либо другого значения, кроме гуся?
Предупреждая упрёки, подобные тем, что были высказаны в мой адрес в рубрике о китайской каллиграфии, скажу, что самостоятельно разобраться в этом вопросе мне не удалось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Февраля 2017 17:30:52
Гуси тут, гуси 100%. Ван Си-чжи был большим любителем гусей. Это знает вся Поднебесная и каждый ее школьник.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 25 Февраля 2017 17:47:01
из 《漢武故事》(«Предания времён ханьского У-ди» (? - В.С.)

И для кого я свои книжки в сеть выкладываю?..
А монахи, значит, в сангхи собираются... ну-ну.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 21:17:54
Гуси тут, гуси 100%. Ван Си-чжи был большим любителем гусей. Это знает вся Поднебесная и каждый ее школьник.
Серьёзно? Или Вы, по своему обыкновению, шутите? Я столько раз попадался на эту удочку, что уже не понимаю, когда Вы говорите серьёзно, а когда шутите... Так, значит, всё-таки гуси? Papa HuHu, спасибо! Но только, если это не очередной розыгрыш! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 21:21:56
И для кого я свои книжки в сеть выкладываю?..
Так, не уследишь ведь за всем. Вы так редко бываете на форуме. Я неправильно название перевёл? Не скрою, я сомневался – даже знак вопроса поставил…
Цитировать
А монахи, значит, в сангхи собираются... ну-ну.
А насчёт монахов… Не понял я ту строчку (禪誦自為群 )… Точнее говоря, понял как:
禪誦 означает предаваться созерцанию и читать сутры. Здесь – в качестве подлежащего – те, кто предаётся созерцанию и читают сутры. Т.е., монахи, которых в этих горах много, 自 самиобразуютобщины (сангхи).
Что, судя по Вашему ироничному замечанию, является ошибкой...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 25 Февраля 2017 21:51:03
Так, не уследишь ведь за всем. Вы так редко бываете на форуме. Я неправильно название перевёл? Не скрою, я сомневался – даже знак вопроса поставил…

Так здесь, на форуме, и лежит ссылка. Даже ходить никуда не надо. Просто скачать. Но это для предмета обсуждения вовсе не судьбоносно, так - просто иллюстрация того, как востребованы те немногие книги по китайской древности, которые еще выходят на русском языке.

Цитировать
А насчёт монахов… Не понял я ту строчку (禪誦自為群 )… Точнее говоря, понял как:Что, судя по Вашему ироничному замечанию, является ошибкой...

А что тут понимать? Никакой загадки я тут не вижу. 禪誦 - буддийское сидячее радение с коллективным чтением сутр вслух. Как было сказано, монахов на горе много - вот и сливается сам собой в 群 их 禪誦, но если этак издали взглянуть, то гора и гора, никакого 禪誦群 над нею не клубится (хотя казалось бы), а - одни лишь облака белые.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Февраля 2017 22:24:04
Про гусей не шутка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 23:52:57
Так здесь, на форуме, и лежит ссылка. Даже ходить никуда не надо. Просто скачать.
К своему стыду, не видел этой ссылки. Сейчас обязательно попробую найти!
Цитировать
禪誦 - буддийское сидячее радение с коллективным чтением сутр вслух. Как было сказано, монахов на горе много - вот и сливается сам собой в 群 их 禪誦, но если этак издали взглянуть, то гора и гора, никакого 禪誦群 над нею не клубится (хотя казалось бы), а - одни лишь облака белые.
Спасибо! Исправил перевод с учётом Вашего объяснения, и того объяснения, которое делал чуть ранее Papa HuHu, но с которым я тогда не согласился...

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много –
Гул стоит, когда сутры вместе читают...
А если из города посмотришь на горы,
Увидишь лишь белые облака, вероятно…


После замечаний Papa HuHu и хп Алимов, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2017 23:55:57
Про гусей не шутка.
Уф-ф, хоть не придётся краснеть!  :)

P.S. Papa HuHu, лишний раз убедился сейчас в том, в чём никогда и не сомневался:

城郭遙相望,惟應見白雲 - хе-хе, а не из города ли смотрят на гору

…То есть, КТО или ЧТО собирается в 群? Монахи собираются в 群? Или их песнопения? Грамматически, мне кажется, что именно песнопения сплетаются, а не монахи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 26 Февраля 2017 00:24:35
Ну раз уж я тут в кои-то веки оказался...

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

В этих горах буддийских монахов много –
Гул стоит, когда сутры вместе читают...

Гул - нет. Фу. Собрались монахи в сангхи. Погнали наши городских.
Тут слова надобно подобрать. Слова же должны отвечать тому, что сказано в последних строках. Над горами висит невидимое марево множественности молитв, но видны-то глазу только облака. И не "вероятно", а 惟應.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2017 00:52:58
Так, сходу, ничего пока в голову не приходит... Да, честно говоря, даже не знаю, с какой стороны к этому 群 теперь подступиться... Может быть так: сутры читают - молитвы возносятся к небу? Нет, пока не знаю, как...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2017 07:04:32
сутры читают и множатся их молитвы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2017 12:12:55
Тогда, быть может, так:

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ


В этих горах буддийских монахов много –
Сутры читают, и множатся их молитвы.
А если из города посмотришь на горы,
Одни только белые облака и увидишь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Февраля 2017 17:53:02
Знаете, Владимир, а вот теперь я стал склоняться к тому, чтобы перевод на русский был с рифмой. Все-таки, китайские авторы обязаны были писать с рифмой, им много приходилось страдать, чтобы найти нужный иероглиф. А мы, получается, такие типа "а, ну раз мы эту вашу рифму не улавливаем, не чуем и не способны понять и оценить, то тогда нафиг мы не будем даже пытаться зарифмовать на русском".

山中多法侶
禪誦自為群
城郭遙相望
惟應見白雲

На горе монахов много -
  кружат песнопений стаи
Из города лишь увидишь
  белые облака летают
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 26 Февраля 2017 18:09:01
Песнопения?.. не то, не то
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2017 21:01:56
Знаете, Владимир, а вот теперь я стал склоняться к тому, чтобы перевод на русский был с рифмой.
Papa HuHu, я дико извиняюсь, :) но я всегда считал, что перевод китайской поэзии должен быть рифмованным, и именно таким всегда и стараюсь его делать. Буквально сегодня утром, на вопрос Укенга:
Владимир, а что в Вашем понимании стихотворный перевод, какое определение Вы бы дали этому понятию?
я, в частности, ответил:
Что в моём понимании стихотворный перевод? Да то же, вероятно, что и в Вашем: это перевод, отвечающий требованиям размера и рифмы.
Другое дело, что я не стремлюсь к тому, чтобы сохранить порядок чередования рифм оригинала, это да, не стремлюсь. Но рифмы в оригинале (во всяком случае, в их современном чтении) я вижу. В данном случае, это lǚqún wàng yún. Иными словами, вторая и четвёртая строки рифмуются, и порядок рифм будет АВСВ. В моём переводе порядок рифм лишь немногим отличается от оригинального: АВАВ. Но можно и удалить одну лишнюю рифму и сделать, как в оригинале АВСВ:

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много –
Сутры читают, и множатся их молитвы.
А если на горы смотреть из предместья,
Одни только белые облака и увидишь.

Цитировать
А мы, получается, такие типа "а, ну раз мы эту вашу рифму не улавливаем, не чуем и не способны понять и оценить, то тогда нафиг мы не будем даже пытаться зарифмовать на русском".
Papa HuHu, ну, я даже не знаю, что́ на это сказать... Почему это замечание Вы делаете мне? Ведь я всегда пытаюсь зарифмовать... Или Вы не считаете рифмованными слова молитвы/увидишь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Февраля 2017 00:33:53
молитвы/увидишь я не считаю рифмой. Я ошибаюсь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2017 01:56:07
Papa HuHu, я не знаю... Мне кажется, что в словах молитвы/увидишь достаточная степень созвучности, чтобы считать их рифмованными. Но я могу и ошибаться. Быть может, с литературоведческой точки зрения, созвучие ударных "и" в этих словах не является достаточным для того, чтобы считать эти слова рифмованными. Но... Так ли это важно? Всё равно ведь, каждый переводит та́к, как он может. Во всяком случае, о себе я могу сказать это совершенно определённо. Даже если все будут говорить мне: твои переводы - это "подстрочник", я не смогу исправить их и сделать равными стихотворным переводам того же Леонида Бежина, коль скоро я недавно упоминал его имя. Ну, не смогу, что́ тут поделаешь!...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 27 Февраля 2017 02:07:23
Знаете, Владимир, а вот теперь я стал склоняться к тому, чтобы перевод на русский был с рифмой. Все-таки, китайские авторы обязаны были писать с рифмой, им много приходилось страдать, чтобы найти нужный иероглиф. А мы, получается, такие типа "а, ну раз мы эту вашу рифму не улавливаем, не чуем и не способны понять и оценить, то тогда нафиг мы не будем даже пытаться зарифмовать на русском".
Papa HuHu, не стали ли Вы склоняться к тому, чтобы перевод на русский был еще и с размером?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Февраля 2017 04:07:06
Песнопения?.. не то, не то

На горе монахов много
  спетые сутры как стаи
Из города только видно
  гору облака скрывают
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Февраля 2017 04:08:40
Papa HuHu, не стали ли Вы склоняться к тому, чтобы перевод на русский был еще и с размером?
все понемногу.. 一步一步达到目的
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Февраля 2017 15:20:34
Алик, сутры не поют. И, полагаю, конец третьей строки требует, например, тире.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2017 17:08:00
...спетые сутры как стаи
Papa HuHu, извините, конечно, но "спетые сутры как стаи"… Не могу даже подобрать сло́ва...
В этой связи (в связи с безуспешными попытками подобрать приемлемый перевод для слова 群), выскажу крамольную мысль: а не может быть так, что Ван Вэй, в погоне за рифмой, :) просто использовал не совсем (а я бы сказал – совсем не) подходящее слово?
Единственным логическим объяснением использования здесь слова 群, на мой взгляд, является то, которое я отразил в одном из вариантов перевода выше: это, если в 群 сливаются голоса монахов, читающих сутры – их невнятное бормотание, которое образует некое гудение, гул. (Хотя это слово и вызвало здесь презрительное "фу"). Это бормотание, как и любые другие звуки, естественно, не видны, будь то вблизи или издалека, а облака над горами – видны. О чём Ван Вэй и пишет в заключительном двустишии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 27 Февраля 2017 22:21:26
Нет. Не может. Поэзия Ван Вэя весьма образна. В данном случае мы имеем дело с классическим случаем трудности перевода. Что в отношении вэньяня вовсе не редкость.
Нужно передать максимально близко и в то же время по-русски что сказано в четырех строчках, суть которых сводится к тому, что есть гора, на ней тут и там живут множество монахов и эти монахи регулярно предаются молитвенным радениям, читая сутры вслух в своем буддийском коллективе, и чиение это, незримое, висит над горой, но если взглянуть на гору со стороны, например из города, то ничего такого простец не увидит - лишь белые облака. Буддисту Ван Вэю - видно. Простому человеку - облака.
Быть может, в данном случае не нужно подбирать слова, возможно - следует подобрать образ.
Да. Трудно. Не исключено, что невозможно. А кто говорил, что будет легко?
Вы все меня извините за вторжение, я не читал практически всего того (переводов), что было выше, но мне кажется, что и там наличествуют проблемы подобного рода. Хотя, возможно, я ошибаюсь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2017 23:38:01
Быть может, в данном случае не нужно подбирать слова, возможно - следует подобрать образ.
Ведь я и пытаюсь подобрать. Тот же гул, который Вы забраковали, как раз и был образом, передающим шум множества голосов, читающих сутры. В предыдущем своём ответе я вновь говорил об этом: "в 群 сливаются голоса монахов, читающих сутры – их невнятное бормотание, которое образует некое гудение, гул"...
Сделал ещё три варианта перевода, используя Ваше слово "незримо".

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ
Другие варианты перевода

I
В этих горах буддийских монахов много:
Сутры читают – возносятся к небу молитвы.
А если из города смотришь на горы,
Одни только белые облака и увидишь.

II
В этих горах буддийских монахов много,
И звуки молитвы возносятся к небу незримо.
А если на горы смотреть из предместья,
Одни только белые облака и увидишь.

III
В этих горах буддийских монахов много –
Их молитвенный гул возносится к небу.
А если из города смотришь на горы,
Увидишь только клубы́ облаков белых… 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 28 Февраля 2017 01:56:06
Много монахов живет на горе,
В небо струится молитв река...
А горожанам в небес серебре
Видятся - облака.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2017 12:37:35
王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много –
Сонмы молитв возносятся к небесам.
А если из города смотришь на горы,
Увидишь лишь белые облака…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Благодарю Papa HuHu и хп Алимов за помощь в понимании смысла второй и третьей строк оригинала. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2017 21:17:55
劉駕 (唐)

《苦寒吟》

百泉凍皆咽,我吟寒更切。
半夜倚喬鬆,不覺滿衣雪。

ЛЮ ЦЗЯ (дин. Тан)

ВЗДЫХАЮ ОТ ЖЕСТОКОГО ХОЛОДА

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Вздыхаю сейчас, что мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой прислонился к сосне высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2017 01:23:55
Для угару:

Гора: монахов тут много
мантры читают, целые кучи
Город: если посмотришь
видны лишь белые тучи
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Марта 2017 12:21:56
東方虯 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若個是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Везде и повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму я: среди садовых деревьев,
Какое из них, в самом деле, зимняя слива?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Марта 2017 13:29:59
Много монахов живет на горе,
В небо струится молитв река...
А горожанам в небес серебре
Видятся - облака.
Лучше не может быть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2017 12:37:54
高駢 (821-887)

《山亭夏日》

綠樹濃蔭夏日長,樓台倒影入池塘。
水晶簾動微風起,滿架薔薇一院香。

ГАО ПЯНЬ (821-887)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В БЕСЕДКЕ В ГОРАХ

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом розы тотчас наполнился маленький сад.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2017 20:10:12
凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2017 20:15:18
春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Марта 2017 20:19:21
山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2017 23:57:27
凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
Да, именно так - подо льдом не слышно, как "журчат ручьи".  :) Но вот насчёт "задохнуться"... Мне показалось, что это слово здесь, напротив, очень даже подходит. Ведь у родника же есть "горло", ну, то отверстие, из которого он вытекает. Вот оно-то, это горло, и забилось льдом, отчего родник и "задохнулся". Мне кажется, вполне себе образно...
Цитировать
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟). А ведь здесь 吟 означает "вздыхать, стонать" и, я бы даже сказал, "страдать" от жестокого холода...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 00:01:36
春雪 - вот реально, много каких-то лишних слов. Стих хорош. Перевод нет. Надо бы передалать кардинально.
Papa HuHu, здесь я даже не знаю... Мне кажется, всё нормально. Во всяком случае, как "кардинально" переделать - даже не знаю... Сократил, вот, что смог:

Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 00:07:55
山亭夏日 хорошо, но ведь в таком стихе было бы здорово перевести все детали. Потому что они все дают свой вклад. Вот не хватает мне 架... вот что делать с этими розами?
Тут я вообще - пас... :-[ Эту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв. :-[ По идее, мне кажется, что если ветерок повеял, то повеял ведь он из сада в беседку, и ароматы цветущих в саду цветов должны бы, вроде как, наполнять эту самую беседку, а не наоборот... А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 12:53:53
湘驛女子 (唐)
 
《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВУШКА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ХУНАНИ (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ "ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК"

Алеет листва – опьянела от красок осенних,
Журчанье ручья – будто на струнах играют ночью.
Счастливое время не может вернуться дважды,
А ветер с дождём, словно год, они тянутся долго.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2017 17:13:20
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟).
Да, и оно уже давно, как я понимаю, для китайцев стало нарицательным названием для стиля стихотворения и его декламации. Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2017 17:14:39
Весенний снег хлопьями валит с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое, всё же, зимняя слива?
Уже гораздо лучше.
Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2017 17:23:05
А получается, что аромат роз, которыми уставлена полка в беседке, наполняет сад... Не понимаю... :-[
Нет, тут речь не о полке. Это же розы не в стиле "дорогая, вот тебе на 8-е марта, поставь их в вазу на полку". Это же ползучая (как шиповник) разновидность, в которой в одомашненном варианте они оплетают 架 - то есть, для них поставленные жердочки. То есть, цветы живые и оплетают беседку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2017 17:30:48
湘驛女子 - хороший перевод
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 03 Марта 2017 20:07:25
Лучше не может быть.

да, пожалуй, это самый приличный вариант
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 21:07:18
Вы же не будете, например, всех, кто себя называет 骚人 буквально переводить как "волнующийся человек"?
То есть, 吟 здесь в значении "читаю стихи"?! Иными словами, товарищу не спится, и он, морозной ночью, вышел во двор, обнял сосну, и читает стихи? Кого-то это мне напоминает...  :)

Сто родников подо льдом все задохнулись,
Читаю стихи, а мороз слишком уж крепок.
Ночью глубокой стою у сосны высокой,
Не замечая, что одежду засыпало снегом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 21:12:17
Уже гораздо лучше.Избавиться бы от "валит" и как-либо переделать "весенний снег"...
Papa HuHu, ну, Вы издеваетесь надо мной? :) Как же избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2017 21:17:49
То есть, цветы живые и оплетают беседку.
А-а! Спасибо, этого не знал. Правда, как вставить это в перевод, не знаю... Если только, вот так:

Зелёных деревьев густая сень, летний день бесконечен,
Башенки этой лёгкая тень лежит на воде пруда.
Вдруг занавески качнулся хрусталь – то ветерок повеял,
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2017 01:01:40
....избавишься от "валит", если в оригинале снег "со всего неба падает"?! Я уже не говорю о том, что "весенний снег" - это совершенно точный, буквально,  п о д с т р о ч н ы й,  :) перевод 春雪 оригинала!

Мда... оно то верно, но всяко. "Валит" - слишком просторечиво по-русски. Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2017 01:02:21
И ароматом роз, что беседку обвили, наполнился сад.[/i]

Да, это лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 04 Марта 2017 02:13:19
Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Предлагаю послушать мнение экспертов:
https://www.youtube.com/watch?v=AN7nHzWHAOY
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Марта 2017 20:19:43
Цитировать
Эту строчку перевёл, что называется, по смыслу. Иными словами, смысла не поняв.
Это сильно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2017 12:28:37
Мда... оно то верно, но всяко. "Валит" - слишком просторечиво по-русски.
Можно и заменить на нейтральное "падает":

Весенний снег хлопьями падает с неба,
Повсюду – будто цветы распустились.
И не пойму: среди садовых деревьев,
Какое из них, всё же, - зимняя слива?


Цитировать
Весенний снег - блин, да, просто у нас человек сразу подумает, что это, типа, снег в апреле. А там-то речь о феврале, скорее всего.....
Не совсем понял замечание... Ведь, и апрель, и февраль (в Китае) - это же весна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2017 14:07:58
阮瑀 (? – 212)
 
 《詩》

我行自凜秋。季冬乃來歸。
置酒高堂上。友朋集光輝。
念當復離別。涉路險且夷。
思慮益惆悵。淚下沾裳衣。

ЖУАНЬ ЮЙ (? – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Я ухожу от осени студёной,
В конце зимы опять вернусь обратно.
Устрою пир в палатах я высоких,
Друзей своих я соберу блестящих.

Былое вспомним – снова разлучимся,
Крутой иль ровной пойдём мы дорогой.
Подумаю только – грущу ещё больше,
И слёзы текут – всё платье намокло.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2017 15:37:54
李延年 (? – 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90 г. до н.э.)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.

Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Марта 2017 17:18:40
李延年 (? – 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90 г. до н.э.)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.

Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
https://www.youtube.com/watch?v=ahqDyJ7w9w4
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2017 17:35:29
Кстати, не уверен в посыле последней строки.
Смысл там скорее такой, если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".

Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2017 17:36:03
https://www.youtube.com/watch?v=ahqDyJ7w9w4
Укенг, спасибо! Музыка просто завораживает! Девушка - в меньшей степени...  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2017 21:37:34
Кстати, не уверен в посыле последней строки.Смысл там скорее такой...
Papa HuHu, спасибо Вам за деликатность! :) Но, всё же, позвольте мне - в виде исключения! - не исправлять именно  э т о т  перевод! Ну, что́ Вам сто́ит, - хотя бы один раз! - сделать вид, что всё о'кей! :) А если серьёзно, то разве「 寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」нельзя понимать как:「寧不知傾城與傾國佳人難再得!」То есть, разве 傾城與傾國 не является определением к 佳人? Иными словами: "разве не знаю я, что красавицу, способную разрушить города и страны, трудно встретить дважды!" (Пожалуйста, не отвечайте - наверняка окажется, что не является, а исправлять именно этот перевод мне бы очень не хотелось!) :)
Цитировать
...если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".
Про Ли-фужэнь что-то слышал, но деталей не помню. :-[ Надо будет посмотреть...
Цитировать
Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
Глубоко! :w00t: Есть отличная русская (правда, нецензурная) поговорка, полностью эквивалентная процитированной Вами фразе, приводить которую, однако, не решаюсь, даже "запи́кав" соответствующее слово. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Марта 2017 21:55:53
李華 (715? – 766)

《春行即興》

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

ЛИ ХУА (715? – 766)

ВЕСНОЙ БРОЖУ И СОЧИНЯЮ

Под городскими стенами Ияна травы густы́-густы́,
Горный ручей спешит на восток, потом повернёт на запад.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы щебечут праздно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иян – во времена дин. Тан уездный город в Хэнани. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2017 00:34:47
Думаю, 空 это все же - "напрасно", а не "праздно". То есть, раз нет тут никого, зачем тогда шебечут птицы? Это очень поэтический вопрос.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2017 00:42:07
Уверен, что надо смотреть, что там было с этим Ияном. Может быть его разграбили войска Ань Л.Ш. Или еще че там было, ну, чума или вторжение инопланетян. В общем, все умерли. И поэтому вокруг травы и ни души.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2017 02:19:24
Думаю, 空 это все же - "напрасно", а не "праздно". То есть, раз нет тут никого, зачем тогда шебечут птицы? Это очень поэтический вопрос.
В принципе, птицам ведь всё равно, есть тут кто-то иль нет никого... Природа она сама по себе, ей нет дела до человека. К тому же, тропинка в горах это ведь не Арбат, странно было бы ожидать, что по ней будут бродить толпы людей. Но, с другой стороны, раз Вы считаете, что безлюдье следует подчеркнуть, можно и подчеркнуть. Правда, у меня это получилось не очень гладко - даже жалко первоначальный, такой поэтичный (как мне кажется) вариант, но, что поделаешь!

Под городскими стенами Ияна травы густы́-густы́,
Горный ручей бежит на восток, на запад потом повернёт.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют – для кого?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2017 02:27:52
Уверен, что надо смотреть, что там было с этим Ияном. Может быть его разграбили войска Ань Л.Ш. <...> И поэтому вокруг травы и ни души
А-а, вот оно что! А я-то думал, что это просто весенняя зарисовка... Да-а, вот бы сейчас в очередной раз опозорился - ведь я сначала перевёл название как "Весной (春) брожу (行) и (即) радуюсь (興)"! :-[ Но потом подумал, что вид опадающих цветов вызывает, скорее, не радость, а грусть, и изменил название на "Весной брожу и сочиняю"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2017 04:13:58
Владимир, но я как в случае 春行即興, так и случае 北方有佳人 могу ошибаться. Я просто говорю, что надо бы покопать хоть какой-то бэкграунд стихов. Но оба они стали, по-своему, каноническими. Что только увеличивает вероятность того, что изначальный настрой был чуть иным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2017 17:28:51
В Википедии про уезд Иян (https://zh.wikipedia.org/wiki/宜阳县) говорится очень скупо. Но на одном из сайтов нашёл упоминание о том, что Иян был разорён во время мятежа Ань Лу-шаня (703 - 757). В принципе, это почти ничего не меняет. То, что безлюдно в горах, об этом в переводе говорится. То, что птицы праздно поют, так это тоже можно объяснить так: несмотря на то, что город разорён, птицы, по-прежнему, как и во времена его процветания, поют - им нет дела до страданий людей. В общем, добавил в первую строку слова "всё так же", остальное пусть будет, как было...

Под городскими стенами Ияна травы всё так же густы́-густы́,
Горный ручей бежит на восток, на запад потом повернёт.
Деревья цветут, но нет ни души, сами собой опадают цветы,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют – для кого?..


Иян – во времена дин. Тан уездный город в Хэнани. Во время мятежа Ань Лу-шаня (755) подвергся разорению. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 10 Марта 2017 20:41:14
Кстати, не уверен в посыле последней строки.
Смысл там скорее такой, если следовать изначальной истории про 李夫人: "ладно уж там такая femme fatale, которая рушит города и страны, и обычную-то красавицу трудно найти".

Сами китайцы в какой-то момент (надо смотреть, в какой) стали это интерпретировать в том смысле, что "хоть эта тетка тебе и все разрушит, но не будь лохом, а обязательно кидайся на всякую красивую, а то мы не будем тебя считать альфа-самцом и ты пропустишь свой шанс".
     Вот история про этот стишок:
            北 方 有 佳 人

       倾 国 倾 城 李 夫 人

   汉 朝 有 个 艺 人 李 延 年 , 能 歌 善 舞 , 而 且 常 常 唱 一 些 自 己 创 作 或 改 编 的 歌 曲 ,令 人 耳 目 一 新 。 因 此 ,汉 武 帝 很 喜 欢 他 , 每 回 宫 中 设 宴 , 总 要 把 他 召 来 表 演 。
   这 一 天 , 皇 宫 里 又 是 轻 歌 曼 舞 , 丝 竹 声 声 。 汉 武 帝 一 边 开 怀 畅 饮 ,一 边 观 赏 着 宫 女 们 翩 翩 的 舞 姿 。过 了 一 会 儿 ,一 个 身 材 修 长 、相 貌 英 俊 的 青 年 出 场 了 ,他 就 是 李 延 年 。皇 帝 微 笑 地 看 着 他 ,今 天 李 延 年 显 得 比 往 常 更 加 神 采 奕 奕 ,白 净 的 脸 上 透 着 一 层 淡 淡 的 红 光 。
   李 延 年 向 皇 上 请 了 安 , 就 飘 然 起 舞 , 引 吭 高 歌 : “ 北 方 有 佳 人 ,绝 世 而 独 立 。一 顾 倾 人 城 ,再 顾 倾 人 国 ... ... ”
   “ 哦 ? ” 汉 武 帝 放 下 酒 杯 , 身 子 略 略 前 倾 , 注 意 地 听 着 。
   李 延 年 炯 炯 有 神 的 大 眼 睛 望 着 皇 帝 , 继 续 唱 道 : “ ... ... 宁 不 知 倾 城 与 倾 国 , 佳 人 难 再 得 。 ” 一 曲 歌 毕 , 余 音 袅 袅 。
   汉 武 帝 惊 叹 道 : “ 啊 ! 世 界 上 难 道 真 有 这 样 的 美 人 吗 ? “ 显 然 , 皇 帝 是 被 李 延 年 的 歌 打 动 了 。
   “ 禀 告 皇 上 , 这 位 绝 代 佳 人 就 是 我 的 亲 妹 妹 。 ” 李 延 年 看 出 皇 帝 的 意 思 ,不 失 时 机 地 说 。其 实 ,李 延 年 就 是 为 了 引 荐 妹 妹 , 才 作 这 首 歌 的 。
   “ 快 , 快 把 她 接 到 宫 里 来 ! ” 汉 武 帝 急 切 地 说 。
这 样 , 李 延 年 的 妹 妹 就 被 召 进 宫 去 。 皇 帝 一 看 , 果 然 是 一 个 美 丽 绝 伦 的 女 子 ,并 且 同 她 哥 哥 一 样 能 歌 善 舞 ,心 中 便 非 常 喜 欢 , 对 她 倍 加 宠 爱 。
   这 女 子 就 是 历 史 上 著 名 的 “ 李 夫 人 ” 。 她 哥 哥 作 的 那 首 诗 后 来 就 叫《 李 延 年 歌 》,“ 倾 国 倾 城 ” 也 成 了 一 个 形 容 美 貌 女 子 的 成 语 。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2017 21:54:59
Еще в Шицзине есть строка: 哲夫成城, 哲婦傾城
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2017 12:17:55
Два стихотворения на одну тему - это к вопросу о "тропинках"...  :)

張良臣 (南宋)

《偶題》

誰家池館靜蕭蕭,斜依朱門不敢敲。
一段好春藏不住,粉牆斜露杏花梢。

ЧЖАН ЛЯН-ЧЭНЬ (дин. Южная Сун)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

Чьи это хоромы стоят у пруда в тишине и безмолвье?
Склонился к воротам красным, но не посмел постучаться.
Немножко цветущей весны, спрятать всё ж невозможно –
Ветка цветущего абрикоса над белёной стеной нависает!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2017 12:19:58
葉紹翁 (南宋)
 
《游園不值》

應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來。

Е ШАО-ВЭН (дин. Южная Сун)

ГУЛЯЯ ПО САДУ, НЕ ВСТРЕТИЛ НИ ДУШИ

Должно быть, жалеет, что каблуками могу я вытоптать мох:
Тихонько стучу в дощатую дверь, но долго не открывает.
Весенние краски заполнили сад – не посадишь их под замо́к:
Ветка красных цветков абрикоса над стеной показалась!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2017 16:51:52
Оба стиха об адюльтере - очень эротично.
游園不值 - в первой сроке все-таки я бы глагол склонил не так. Ему жалко оставлять следы. Смысл №1: жалко мох, он же такой красивый. Смысл №2: бля, я ж тут следы оставляю, нас же могут запалить.
А вот во-второй строке обезличенный "не открывает" уже ОК. Это же неупоминаемая она (которую 不值) не открывает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2017 21:37:27
Об адюльтере, серьёзно?! :) А я опять думал, что это просто о весне, как и у Ли Хуа... :-[ Хорошо. Тогда вот так:

Конечно, жалко, что каблуками могу я вытоптать мох...
Тихонько стучу в дощатую дверь, но долго не открывает.
Весенние краски заполнили сад – не посадишь их под замо́к:
Ветка красных цветков абрикоса над стеной показалась!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2017 23:04:43
Ветка абрикоса за стеной это образ женщины, которая тайком имеет свидания. Изначально это говорилось и о незамужней женщине, которая просто хочет встретиться с мужчиной, а постепенно фраза 紅杏出牆 стала означать именно женскую измену.
Каблук - очень неудачное там слово.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2017 23:32:51
Интересно... Papa HuHu, спасибо - не знал этого.
А "каблук", да, не очень поэтично звучит. Может, тогда так: "Конечно, жаль, что шипами сандалий, могу я вытоптать мох" или ещё проще: "Конечно, жаль, что башмаками, могу я вытоптать мох"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 13 Марта 2017 00:17:35
шипы сандалий!!! а-а-а!!!

про ветку - это в том числе и из танской новеллы "Ин ин чжуань", где герой лезет по свесившейся за стену ветке абрикосового дерева во двор к девице на предмет тайного свидания (правда, потом оказывается, что девица ничего такого в виду не имела, но это так, кокетство)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2017 01:21:33
шипы сандалий!!! а-а-а!!!
屐齒: шип (каблук) сандалии (https://bkrs.info/slovo.php?ch=屐齒).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2017 17:35:48
Ветка абрикоса за стеной это образ женщины, которая тайком имеет свидания. Изначально это говорилось и о незамужней женщине, которая просто хочет встретиться с мужчиной, а постепенно фраза 紅杏出牆 стала означать именно женскую измену.
Нашёл тот эпизод из "Жизнеописания Ин-ин" Юань Чжэня, о котором упоминал хп Алимов, и который явился источником для этого иносказания.

「崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。」 (元稹 (779 – 831). 《鶯鶯傳》)

"К востоку от дома, в котором жила Цуй [Ин-ин], росло абрикосовое дерево, взобравшись на которое можно было перелезть [через стену]. Едва дождавшись вечера, Чжан, взобравшись по этому дереву, перелез [через стену]. Подошёл к западному флигелю, а дверь оказалась приоткрытой…" (Юань Чжэнь, 779 – 831. "Жизнеописание Ин-ин").

Кстати, в пересказе этой новеллы, который сделал И.С. Смирнов (http://www.infoliolib.info/brief/briefizl1/china6.html), Чжану было тридцать три года, ("Ему уже и тридцать три года (курсив мой. - В.С.) сравнялось, а у него еще не было возлюбленной"), тогда как в оригинале 《鶯鶯傳》 (http://baike.baidu.com/item/莺莺传) сказано, что ему было двадцать три года: 「以是年二十三,未嘗近女色。」 Что́ это: ошибка или описка?.. Или, быть может, есть другие списки оригинала, в которых говорится, что Чжан до тридцати трёх лет не знал близости с девушкой?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 13 Марта 2017 20:13:21
Илья Сергеевич ошибся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2017 20:31:12
Про шипы, каблуки и сандалии - да, можно и как в словаре фигарить, но ведь эти понятия для русского читателя все-таки вызовут другие ассоциации. Мне кажется, тут уместнее просто написать "жаль, что от обуви моей на мхе останутся следы".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 13 Марта 2017 20:39:20
屐齒: шип (каблук) сандалии (https://bkrs.info/slovo.php?ch=屐齒).

ну и что за буквализм? давайте тогда уж переведем как "зуб"! не менее прекрасно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2017 01:52:48
Про шипы, каблуки и сандалии - да, можно и как в словаре фигарить, но ведь эти понятия для русского читателя все-таки вызовут другие ассоциации.
Papa HuHu, ну, что́ Вы прицепились к этим шипам, каблукам и сандалиям! Ведь я предложил и вариант с башмаками, чем о́н-то Вас не устроил?! Никаких ненужных ассоциаций он, кажется, не вызывает… Кстати, про ассоциации. А какие ассоциации вызывают у русского читателя такие, например, словосочетания как запретный город или, скажем, летящий белый? Только правильные?
Цитировать
Мне кажется, тут уместнее просто написать "жаль, что от обуви моей на мхе останутся следы".
На мой взгляд, обувь не более поэтична, чем шипы, каблуки и сандалии, вместе взятые.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2017 01:55:47
ну и что за буквализм? давайте тогда уж переведем как "зуб"! не менее прекрасно
Прекрасно или нет, сказать не берусь. Но вот такие буквализмы как крики обезьян или разрывать кишки встречаются в переводах. И ничего. Ни у кого они не вызывают взрыва отрицательных эмоций. С одной оговоркой, конечно, – если эти буквализмы встречаются не в моих переводах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2017 05:49:03
кричали обезьяны, рьвя кишки
  сандалии шипами мох топтали, думал я - "доколе!?"
уж лучше бы надел я башмаки
  чтоб выглядеть посовременней на футбольном поле
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2017 12:21:48
Очень остроумно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 15 Марта 2017 02:07:10
Прекрасно или нет, сказать не берусь. Но вот такие буквализмы как крики обезьян или разрывать кишки встречаются в переводах. И ничего. Ни у кого они не вызывают взрыва отрицательных эмоций. С одной оговоркой, конечно, – если эти буквализмы встречаются не в моих переводах.

А вы не чувствуете, что в "шипах сандалий" - что-то не то, что-то неправильное?
 
И если уж на то пошло, раз в ваших переводах крики обезьян не встречаются (а зря), то и не стоит обсуждать их, эти крики, давайте говорить про шипы сандалий - или давайте об этом не говорить, но тогда вы огласите весь список, о чем в отношении ваших переводов можно говорить, а о чем не следует, а то ведь зачем мне такие вот реакции?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2017 02:38:40
А вы не чувствуете, что в "шипах сандалий" - что-то не то, что-то неправильное?
Чувствую. Именно поэтому, в ответ на замечание Papa HuHu о каблуке, который был в первоначальном варианте, сказал:
Может, тогда так: "Конечно, жаль, что шипами сандалий, могу я вытоптать мох" или ещё проще: "Конечно, жаль, что башмаками, могу я вытоптать мох"...
Цитировать
...давайте говорить про шипы сандалий - или давайте об этом не говорить...
Позвольте, а  з а ч е м  говорить о шипах сандалий? Разве я настаиваю на этом варианте?
Цитировать
...но тогда вы огласите весь список, о чем в отношении ваших переводов можно говорить, а о чем не следует...
Вы можете говорить обо всём том, о чём считаете нужным говорить. В данном случае, мне непонятно одно: в чём смысл продолжать обсуждать  вариант, на котором я не настаиваю? Чтобы ещё и ещё раз посмеяться надо мной?
Цитировать
...а то ведь зачем мне такие вот реакции?
А зачем мне -  т а к и е:
шипы сандалий!!! а-а-а!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2017 02:58:47
И если уж на то пошло, раз в ваших переводах крики обезьян не встречаются (а зря), то и не стоит обсуждать их, эти крики...
Да нет, - встречаются. Правда, всего один раз, да и то в том переводе, который мне самому не очень нравится, и который, поэтому, я не показывал на форуме. Но, коль скоро об этом зашла речь, то - вот он:

陸游 (1125–1210)
 
《楚城》
 
江上荒城猿鳥悲,隔江便是屈原祠。
一千五百年間事,隻有灘聲似舊時。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ЧУСКИЙ ГОРОД

У реки, над пустынным градом – обезьян да птиц тоскливые крики,
На береге том, за рекою, Цюй Юаня виднеется храм.
За пятнадцать веков немало произошло здесь событий,
Но только на отмели волны шумят всё так же, как встарь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чуский город – Цзыгуй, родина Цюй Юаня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2017 03:46:21
楚城 - хороший перевод. А чем вам не нравятся крики обезьян?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2017 12:57:39
Тем, что они "кричали <...> рвя кишки". :) Да нет, я совершенно спокойно (в отличие от древних китайцев, у которых он вызывал грусть) отношусь к этому образному выражению. Просто, отвечая на критику, не смог сразу припомнить ещё какой-нибудь буквализм. Потом, правда, вспомнил ещё и третью стражу, но ответ-то уже был отправлен... Теперь вот надо будет и о разорванных кишках что-нибудь перевести...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2017 17:24:18
Понимаете, одно дело, когда у нас нет выражения крики обезьян и оно новое, несколько необычное, но в целом окейное.
Кишкорвач - то же самое. Стража - это просто для нас понятный архаизм. Как и карета.
Но когда есть у нас слово сандалии и есть слово шипы на обуви и есть четкие современные ассоциации, получается, что место застолблено. Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2017 21:39:47
Papa HuHu, ну, это уже даже не смешно... Вам показалось мало Вашего издевательского стишка? Ведь я уже несколько раз говорил, что с "шипами сандалий" был лишь один из трёх вариантов перевода. Причём, тот, на котором я не настаиваю. Хотя ежу понятно, что он был в сандалиях. С протвогололёдным покрытием. :) Как я понял, ни этот,ни два других варианта Вас не устраивают, и Вы хотите, чтобы я публично признался в том, что не справился с переводом? Пожалуйста - публично признаюсь: не справился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2017 21:53:59
А теперь - обещанные "крики обезьян" и "кишки разрывают", причём, - в одном флаконе. :)

戴叔倫 (732 – 789)

《夜發袁江寄李颍川劉侍御》

半夜回舟入楚鄉,月明山水共蒼蒼。
孤猿更叫秋風里,不是愁人亦斷腸。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

НОЧЬЮ, ОТПРАВЛЯЯСЬ ПО РЕКЕ ЮАНЬЦЗЯН,
ПОСЫЛАЮ ЛИ ИН-ЧУАНЮ И ЛЮ ШИ-ЮЮ

Ночью глубокой, в лодке обратной, в чуский край возвращаюсь,
В лунном сиянье, цвет гор и воды – одинаково тёмно-синий.
Под ветром осенним кричит и кричит одинокая обезьяна –
Даже у тех, кто не грустит, и то кишки разрывает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. Ср. со стихотворением Хуанфу Жаня (716 – 769) и найдите десять отличий.  :)

皇甫冉 (716 – 769)

《夜發沅江寄李颍川劉侍郎》

半夜回舟入楚鄉,月明山水共蒼蒼。
孤猿更發秋風里,不是愁人亦斷腸。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 15 Марта 2017 23:26:09
О разрыве кишок позволю  себе высказать следующие соображения:
1. ясно, что речь идет о чувстве, передаваемом в русском языке, как "разрывается сердце", "разрывается душа".
2.  "разрывается сердце" - по сути, такой же физиологизм, как "разрываются кишки", "разрывается душа" - вообще нечто непонятное (как может разрываться нематериальная субстанция?). Однако, цитируя Альберта: "место застолблено", т.е. эти выражения прочно вошли в лексику русского языка, и не требуют никаких пояснений, в отличии от разорванных кишок.
3.ergo:  斷腸 нужно переводить как "разрывается сердце", "разрывается душа" (без кавычек, в силу выше сказанного), либо "разрываются кишки" (в кавычках, с дальнейшими пояснениями в примечаниях к переводу), дабы неискушенный русскоязычный читатель не подумал, что у ЛГ случился острый приступ диареи.
Как-то так, мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 15 Марта 2017 23:32:06
Да, ведь есть еще вариант "разрывается нутро". Его, я полагаю тоже можно использовать без кавычек и пояснений, т.к. в русском языке это означает и боль во внутренних органах, и душевную боль.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 00:17:57
1. ясно, что речь идет о чувстве, передаваемом в русском языке, как "разрывается сердце", "разрывается душа".
Конечно, ясно. Мне даже странно, что Вы подумали, будто мне это не́ ясно...
Цитировать
3.ergo:  斷腸 нужно переводить как "разрывается сердце", "разрывается душа" (без кавычек, в силу выше сказанного)...
Честно говоря, удивлён Вашей категоричностью...
Цитировать
...либо "разрываются кишки" (в кавычках, с дальнейшими пояснениями в примечаниях к переводу)...
Даже если бы этот перевод был предназначен для публикации, полагаю, что пояснения были бы излишни, поскольку любому читателю и без пояснений понятно, о чём идёт речь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 00:21:57
Да, ведь есть еще вариант "разрывается нутро". Его, я полагаю тоже можно использовать без кавычек и пояснений...
Евгений!!! Всё это я прекрасно знаю, более того, уже не раз использовал в своих переводах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 01:27:01
Конечно, ясно. Мне даже странно, что Вы подумали, будто мне это не́ ясно...Честно говоря, удивлён Вашей категоричностью...Даже если бы этот перевод был предназначен для публикации, полагаю, что пояснения были бы излишни, поскольку любому читателю и без пояснений понятно, о чём идёт речь.
Эта ваша мнительность, Владимир....  :)
С чего Вы взяли, что я думаю, что Вы чего-то там не знаете? Я же ясно написал: "позволю  себе высказать следующие соображения". Просто высказать соображения по теме, а не уличить Вас в невежестве, понимаете?
Теперь уже выскажусь по Вашим тезисам. Вы уверены, что "разрыв кишок" понятен "любому читателю"? Вы уверены, что это выражение настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений? Процитируйте мне, пожалуйста, где оно в русском языке употребляется, кроме переводов с китайского, авторы которых не считают нужным ставить буквализмы в кавычки.
Евгений!!! Всё это я прекрасно знаю, более того, уже не раз использовал в своих переводах.
Владимир, Вы все это прекрасно знаете, но при этом спорите (см. выше приведенные цитаты). Уже определитесь как-нибудь.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 01:59:59
Эта ваша мнительность, Владимир....  :)
Есть такая черта в моём характере... :)
Цитировать
Вы уверены, что "разрыв кишок" понятен "любому читателю"?
Во всяком случае, читателю китайской поэзии, думаю, понятен.
Цитировать
Владимир, Вы все это прекрасно знаете, но при этом спорите (см. выше приведенные цитаты). Уже определитесь как-нибудь.  :)
Сдаётся мне, что у Вас остались таки сомнения на этот счёт! :) Что ж, определяюсь: "извольте мне простить ненужный"... китаизм!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 16 Марта 2017 02:17:03
Чтобы ещё и ещё раз посмеяться надо мной?А зачем мне -  т а к и е:

Да я еще и не начинал смеяться.
Ой, все-все. Оставляю вас с шипами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 09:20:04
Что ж, определяюсь: "извольте мне простить ненужный"... китаизм!  :)
:D
А если серьезно, то хотел бы объяснить, что подвигло меня на излишне подробное сообщение о "кавычках". Я, как уже писал, не собирался критиковать непосредственно Вас, как и не пытался потрясти публику мощью своего интеллекта. Просто хочется выработать определенные "ГОСТы" для переводов, в т.ч. и для буквализмов, в т.ч. выработать и для самого себя. Вот сейчас я перевожу стих, где масса выражений, которые либо нужно адаптировать под общеупотребительный русский язык, либо перевести дословно, чтобы сохранить колорит исходного текста, и мне нужно иметь четкие ориентиры для этого. Да и постоянно эта проблема возникает, как Вам хорошо известно. Вот и все.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 12:57:57
Просто хочется выработать определенные "ГОСТы" для переводов, в т.ч. и для буквализмов, в т.ч. выработать и для самого себя.
Евгений, боюсь, что здесь я Вам не советчик. Вопрос этот очень тонкий. Мне кажется, что определяющим является контекст: если из контекста ясно и без пояснений, что означает тот или иной буквализм, его (этот буквализм), я считаю, вполне можно таким и оставить. Вот Вы спрашивали, уверен ли я, что выражение разрывать кишки "настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений". Разумеется, не уверен. Но! В том контексте, в котором оно встречается в моём переводе, о котором идёт речь, думаю, что любой читатель поймёт, что оно означает крайнюю степень душевных переживаний. И чем чаще это выражение будет попадаться на глаза неискушённому читателю, :) тем меньше оно будет казаться ему экзотизмом, тем меньше будет он обращать внимание на его форму, но – помимо формы! – будет сразу мысленно переходить к содержанию, к смыслу, который скрыт за этой внешней формой.
Кстати, то же самое можно сказать и о криках обезьян. Разве  э т о  выражение "настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений"? Ещё как требует! Требует даже в большей степени, чем пресловутое разрывание кишок. Но читатель китайской поэзии уже привык к нему, он когда-то прочитал в пояснении к какому-нибудь переводу, что́ оно символизирует, и у него не возникает вопросов. Хотя ощущение экзотизма, думаю, всё же остаётся. Но это же и хорошо – перевод приобретает лёгкий китайский колорит.
Цитировать
Вот сейчас я перевожу стих, где масса выражений, которые либо нужно адаптировать под общеупотребительный русский язык, либо перевести дословно, чтобы сохранить колорит исходного текста, и мне нужно иметь четкие ориентиры для этого.
Не знаю, Евгений… Даже если кто-то здесь и сформулирует такие ориентиры, на практике ими пользоваться будет ох, как непросто. Особенно, при переводе даосских стихов, которыми, как я заметил, Вы в последнее время балуетесь. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 19:43:32
Не знаю, Евгений… Даже если кто-то здесь и сформулирует такие ориентиры, на практике ими пользоваться будет ох, как непросто. Особенно, при переводе даосских стихов, которыми, как я заметил, Вы в последнее время балуетесь. :)
"Нет в мире таких крепостей, которых не могли бы взять трудящиеся, большевики. Не такие крепости мы брали в своей борьбе с буржуазией". ©   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 19:49:01
Кстати, то же самое можно сказать и о криках обезьян. Разве  э т о  выражение "настолько вошло в русский язык, что не требует пояснений"? Ещё как требует! Требует даже в большей степени, чем пресловутое разрывание кишок.
Вслед за Альбертом хочу спросить: чем Вас смущает крик обезьян?  Вот например крики гиббона, вполне себе "китайской" обезьяны (помните картины И Юаньцзи?): https://www.youtube.com/watch?v=YhJb0-6Ymy4
Кишки просто разрываются  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 20:32:57
"Нет в мире таких крепостей, которых не могли бы взять трудящиеся, большевики. Не такие крепости мы брали в своей борьбе с буржуазией". ©   :)
В таком случае, с ещё бо́льшим нетерпением жду Вашего перевода стихотворения Ли Бо《贈嵩山焦煉師(並序)》。 :) Я дальше невнятного подстрочника продвинуться не сумел... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2017 20:43:59
Вслед за Альбертом хочу спросить: чем Вас смущает крик обезьян?
Да ничем не смущает. Просто, если выражение "крики обезьян" встречается в стихотворении без сопутствующих им "разрывания кишок", то читателю, который не слышал криков обезьян в природе, либо в интернете, возможно, будет не очень понятно, для чего поэт использовал этот образ.
Цитировать
Вот например крики гиббона <...> Кишки просто разрываются  :)
Ну, вот видите! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Марта 2017 21:49:41
Tenggu, я бы крайне не советовал переводить даосские стихи. Это как переводить ДДЦ. Смысла мало, а вляпаться в то, что вы ваще не понимаете нифига в даосской теме - очень просто. У меня есть товарищ, который крайне глубоко изучает даосизм (пишет докторскую, кроме прочего). И каждый раз, когда я переводил что-либо имеющее отношение к даосизму, он просто размазывал меня по всем стенкам моей игнорантности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 22:00:54
Просто, если выражение "крики обезьян" встречается в стихотворении без сопутствующих им "разрывания кишок", то читателю, который не слышал криков обезьян в природе, либо в интернете, возможно, будет не очень понятно, для чего поэт использовал этот образ.
А комментарии для чего существуют? Просто в кавычки их брать не надо - орут себе обезьяны, и орут. а написать в комменте, что их крики - символ печали, это нормально, как и с множеством других образов и символов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 16 Марта 2017 22:04:47
Да ничем не смущает. Просто, если выражение "крики обезьян" встречается в стихотворении без сопутствующих им "разрывания кишок", то читателю, который не слышал криков обезьян в природе, либо в интернете, возможно, будет не очень понятно, для чего поэт использовал этот образ.
А мне тоже кажется, что с криками обезьян (в отличие от разрыва кишок) все в порядке. Крики журавлей, например, тоже мало кто из горожан слышал, но никаких проблем это не создает. В криках обезьян лишь чуть больше сразу чувствуемой и понятной экзотики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 16 Марта 2017 22:11:31
Tenggu, я бы крайне не советовал переводить даосские стихи. Это как переводить ДДЦ. Смысла мало, а вляпаться в то, что вы ваще не понимаете нифига в даосской теме - очень просто.

Спасибо за совет, Альберт, возможно я ему последую, но позже.  :)
Тут есть несколько нюансов:
1. я  сейчас интересуюсь даосизмом в целом, не только в рамках поэзии (хотя, конечно, не на уровне доктора наук, увы).
2. стихи Ван Чанлина, Ли Бо и пр. можно назвать "даосскими" лишь условно, это скорее такие светские стихи с примесью даосских тем (эта примесь может быть больше, или меньше). Вот даосские трактаты, вошедшие в "Дао цзан", но написанные стихами, я естественно переводить не рискну.
И последнее:
У меня есть товарищ, который крайне глубоко изучает даосизм (пишет докторскую, кроме прочего). И каждый раз, когда я переводил что-либо имеющее отношение к даосизму, он просто размазывал меня по всем стенкам моей игнорантности.
Перефразируя Чжуан Чжоу: "Как бы мне найти этого человека,  — и поговорить с ним!".  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2017 12:15:58
А комментарии для чего существуют? Просто в кавычки их брать не надо - орут себе обезьяны, и орут. а написать в комменте, что их крики - символ печали, это нормально, как и с множеством других образов и символов.
Евгений, Вы, быть может, сами того не желая, лишь подтверждаете мысль, высказанную мною: без пояснений, смысл словосочетания "крик обезьян" непонятен неподготовленному читателю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2017 12:21:57
А мне тоже кажется, что с криками обезьян (в отличие от разрыва кишок) все в порядке.
Что Вы имеете ввиду? Что любому русскому читателю переводов китайских стихов понятна символика словосочетания "крики обезьян"? Это не так. И для того, чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть тот видеоролик, ссылку на который привёл Евгений. Отчётливо слышно, что у некоторых крики обезьяны вызывают отнюдь не печаль. Напротив, - они их веселят.
Цитировать
Крики журавлей, например, тоже мало кто из горожан слышал, но никаких проблем это не создает.
Я всё никак не пойму, о каких проблемах Вы говорите? Что крики журавлей у русского человека вызывают печальные ассоциации? А Вы ничего не путаете? Быть может, такие ассоциации вызывают у русских не крики журавлей (резкие и неприятные на слух), а песня "Журавли"?
Цитировать
В криках обезьян лишь чуть больше сразу чувствуемой и понятной экзотики.
Так, "экзотики" или печали?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2017 16:51:48
И последнее:Перефразируя Чжуан Чжоу: "Как бы мне найти этого человека,  — и поговорить с ним!".  :)
Chu
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 17 Марта 2017 17:10:46
Понял, Альберт, спасибо. Попытаюсь связаться, только вот давно не видел его на форуме, во всяком случае в поэтических темах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 17 Марта 2017 21:21:59
Что Вы имеете ввиду? Что любому русскому читателю переводов китайских стихов понятна символика словосочетания "крики обезьян"? Это не так. И для того, чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть тот видеоролик, ссылку на который привёл Евгений. Отчётливо слышно, что у некоторых крики обезьяны вызывают отнюдь не печаль. Напротив, - они их веселят.Я всё никак не пойму, о каких проблемах Вы говорите? Что крики журавлей у русского человека вызывают печальные ассоциации? А Вы ничего не путаете? Быть может, такие ассоциации вызывают у русских не крики журавлей (резкие и неприятные на слух), а песня "Журавли"?
Я и имею в виду, что, хотя крики журавлей резкие и неприятные, и их почти никто не слышал, но, вставленные в стихи, они по контексту нормально воспринимаются как знак печали. Примерно то же и с криками обезьян.
Цитировать
Так, "экзотики" или печали?
Я имею в виду, что в криках обезьян для русского читателя больше экзотики, чем в криках журавлей, но в целом ситуация похожая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2017 23:37:55
Именно об этом (применительно к крикам обезьян) и я говорю:
Просто, если выражение "крики обезьян" встречается в стихотворении без сопутствующих им "разрывания кишок", то читателю, который не слышал криков обезьян в природе, либо в интернете, возможно, будет не очень понятно, для чего поэт использовал этот образ.
Но, даже в контексте, "знаками печали" воспринимаются не сами по себе крики журавлей (как может восприниматься как знак печали то, что человек не слышал или то, что вызывает у него раздражение), а образ журавлей, который, в свою очередь, ассоциируется с осенью – тем временем года, которое, по словам Бо Цзюй-и, буквально "кишки разрывает".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2017 23:38:38
白居易 (772 – 846)

《暮立》

黃昏獨立佛堂前,滿地槐花滿樹蟬。
大抵四時心總苦,就中腸斷是秋天。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В СУМЕРКАХ СТОЮ ОДИН…

В вечерних сумерках стою один перед молитвенным залом храма,
Вся земля – в цветках софо́ры, на деревьях – цикад очень много.
В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья,
Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Софо́ра – род небольших деревьев и кустарников семейства Бобовые. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2017 00:51:00
Владимир, "на деревьях – цикад очень много" звучит, как подстрочник, подстрочником не являясь. Здесь же двойное употребление глагола 滿, его и нужно попытаться передать,  мне кажется. Буквально это "заполнять", "насыщать", но с целью соблюдения размера, предлагаю "покрыть": "покрыли землю цветы софоры, покрыли деревья цикады". Как-нибудь так.
佛堂前 - я бы перевел "перед буддийским храмом", это уточняет, что храм буддийский, а не, скажем, даосский, кроме того имеем 3 слова, как в оригинале, вместо 4-х у Вас, ради этого, как мне кажется, словами "молитвенный зал" можно пренебречь, тем более "перед молитвенным залом храма" из того же размера совсем выбивается, а с т.з. соответствия оригиналу 佛 Вы все же потеряли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2017 01:26:19
Ну и слушайте, не четыре времени года ему причиняют страдания и не осень кишки рвет. Нет там такого четкого указания на причинность. Скорее:
Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание
Осенью грусть особенно рвет мне кишку
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 01:48:47
Евгений, согласен с Вашими замечаниями. Исправляю.

В вечерних сумерках стою один перед буддийским храмом,
Покрыли землю цветы софо́ры, покрыли деревья цикады.
В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья,
Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 01:57:56
Ну и слушайте, не четыре времени года ему причиняют страдания и не осень кишки рвет. Нет там такого четкого указания на причинность. Скорее: Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание Осенью грусть особенно рвет мне кишку
Ну, и слушайте, это из разряд что в лоб, что по́ лбу.

У меня: В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья...
У Вас: Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание

У меня: Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.
У Вас: Осенью грусть особенно рвет мне кишку

В чём разница?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2017 02:13:14
Евгений, согласен с Вашими замечаниями. Исправляю.

В вечерних сумерках стою один перед буддийским храмом,
Покрыли землю цветы софо́ры, покрыли деревья цикады.
В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья,
Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.

Владимир, на Ваше усмотрение. но. я бы лишние частицы из текста убрал, типа:

Все четыре времени года нам причиняют страданья,
Но, что действительно ранит душу - это, конечно, осень.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 02:35:59
Хороший вариант, но, к сожалению, без " разорванных кишок"...  :-\ Нет, пожалуй, пусть будет, как в предыдущем варианте - с кишками. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2017 03:26:30
Хороший вариант, но, к сожалению, без " разорванных кишок"...  :-\ Нет, пожалуй, пусть будет, как в предыдущем варианте - с кишками. :)
Дело ведь не в "кишках", Владимир, а в исключении лишних частиц и служебных слов, можно и так:
"Но, что действительно рвет кишки - это, конечно, осень".

Теперь я попытаюсь еще раз высказаться, почему так нельзя. Владимир, в языке есть набор определенных ассоциаций, тем, если хотите - настроений. Не буду говорить за всех русскоязычных читателей  :D , скажу за себя. В силу особенностей личной биографии, мне пришлось, в свое время. иметь дело с кишками, как людей, так и животных (не подумайте плохого, просто в юности работал в операционной, а позже -  в экспедициях, после убиения барана, готовил кровяную колбасу, где кишки играют роль оболочки). Так вот, с моей точки зрения, кишки ассоциируются с тем, что их наполняет. И использование этого образа в стихах создает впечатление гротеска, нарочитого натурализма, который авторы, на мой взгляд, и не думали в свои стихи привносить. Поэтому я все же отделил бы чувства тоски от того, чем наполнен кишечник, и переводил бы "разрывается душа/нутро, не для того, чтобы оградить читателя от грубых образов, а для адекватной передачи мыслей-чувств автора стиха. Так мне кажется.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2017 05:52:37
Ну, и слушайте, это из разряд что в лоб, что по́ лбу.
В чём разница?

А фиг знает. Просто вас потроллить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 12:21:55
Дело ведь не в "кишках", Владимир, а в исключении лишних частиц и служебных слов, можно и так: "Но, что действительно рвет кишки - это, конечно, осень". Теперь я попытаюсь еще раз высказаться, почему так нельзя.
"Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". :) Евгений, после того, как я прочитал в одном из Ваших ответов эту цитату, всякий раз, когда я мысленно произношу её, не могу удержаться от улыбки. Но я теперь ярый буквалист, и 腸斷 перевожу как разрывать кишки, вне зависимости от того, как воспримут такой перевод читатели.
А если серьёзно, то, перечитав сейчас, на свежую голову, :-[ предложенные Вами варианты, склоняюсь к тому, что они всё же делают перевод каким-то облегчённым, исчезло из него то настроение печали, которое было в первоначальном варианте. Во всяком случае, мне так кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 12:23:56
А фиг знает. Просто вас потроллить.
Понятно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2017 13:57:46
"Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". :) Евгений, после того, как я прочитал в одном из Ваших ответов эту цитату, всякий раз, когда я мысленно произношу её, не могу удержаться от улыбки.
:)
Но я теперь ярый буквалист, и 腸斷 перевожу как разрывать кишки, вне зависимости от того, как воспримут такой перевод читатели.
Полагаю, это пройдет, Владимир.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 17:12:45
Полагаю, это пройдет, Владимир.  :)
Да, Евгений, "всё проходит, и это тоже пройдёт"…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2017 17:17:55
孟郊 (751 – 814)

《邀花伴》

邊地春不足,十里見一花。
及時須遨游,日暮饒風沙。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРИГЛАШАЮ ПОЛЮБОВАТЬСЯ ЦВЕТАМИ

На окраинах дальних весну едва и заметишь:
Пройдёшь десять ли, а увидишь один цветок.
Выкроив время, надо бы нам прогуляться,
Ведь на закате сильный ветер поднимет песок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 18 Марта 2017 19:03:43
Владимир, зачем так трагично? Пройдет просто в силу изменения изначальных посылок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2017 01:53:55
Вы не о том подумали. :) Установка на буквализм пройдёт в силу изменения изначальных посылок, а те, в свою очередь, пройдут по той простой причине, что невозможно всегда придерживаться только одного принципа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2017 01:57:55
趙師秀 (南宋) 

《約客》
 
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
 
ЧЖАО ШИ-СЮ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ…

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,*
В зелёной траве, на пруду и у дамбы квакают всюду лягушки.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход, и лампу задул цветную…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Так называемые сливовые дожди в четвёртом и пятом лунных месяцах, т.е., в начале лета. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2017 02:21:06
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ… - просто великолепно. Один из ваших лучших переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2017 02:37:55
Уф-ф! Сейчас, когда зашёл на форум и увидел на первой странице, что Вы ответили, думаю, ну, всё, опять разнос! Оказалось совсем наоборот! Papa HuHu, спасибо! Не ожидал...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2017 04:33:21
Только надо подправить один момент - 落燈花 - лучше перевести как и все остальное - буквально. Ведь это значит "упал нагар/сгоревший фитиль/пепел фитиля". То есть, он двинул шашку, и столик слегка затрясся, и нагар упал. Это же сильный образ - он сидел долго и неподвижно, и фитиль прогорел так, что от малейшего движения пепел упал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2017 12:37:39
Тогда, быть может, так:

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,
В зелёной траве, на пруду и у дамбы лягушек повсюду гвалт.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход – пепел упал с фитиля…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2017 17:55:32
Да. Отлично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2017 17:27:54
韓愈 (768 – 824)

《春雪》

新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег, недоволен, всё ж, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Не понял только, почему белый снег недоволен, что весна запоздала? По идее, наоборот, должен бы радоваться…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Марта 2017 20:30:42
Белый снег, недоволен, что весна все не приходит, вот и приходится снежинкам "выдавать" себя на лепестки цветов.

Ну и все эти "все же" - они не к месту.... я понимаю, что 卻, но лучше как-то иначе передать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Марта 2017 21:57:41
Опустить тогда этот 卻, да и дело с концом...

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег недоволен, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2017 16:44:59
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
а в целом, ну не складно вышло

Первый месяц весны наступил,
    а ещё нет весенних цветов,
Лишь в начале второй луны
   с удивлением травы заметил
Белый снег недоволен,   
  что запаздывает весна 
Все деревья в саду
 лепестками своими осыпал

Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2017 16:47:16
故穿庭樹作飛花 поэтому пройдя через дворовые деревья сделал летящие цветы - образ более чем четкий - падает снег через деревья и кажется, что это с них опадают цветы. Ключевое слово ПАДАЕТ, а не лежит на них. То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2017 21:35:42
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
Papa HuHu, Вы опять меня троллите? :) Весна-то, может, и не пришла, но первый её месяц уже наступил, о чём говорите и Вы в своём переводе: "Первый месяц весны наступил..."
Цитировать
а в целом, ну не складно вышло
С этим согласен...  :-[
Цитировать
Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".
Тогда, быть может, такой вариант:

Первый месяц весны уже наступил, но весенних цветов ещё нет,
Лишь в са́мом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
А белый снег, недоволен, что весна слишком поздно пришла –
И кажется, будто с садовых деревьев лепестками цветов опадает…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2017 21:55:52
Белый снег <...> Все деревья в саду лепестками (?! - В.С.) своими осыпал
Снег осыпал деревья своими лепестками?! Откуда они у него?! :o
То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...
Papa HuHu, ведь я Вам и не возражаю, а Вы сразу "нарядить ёлочку"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 02:20:23
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 02:22:46
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 02:25:27
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2017 12:28:31
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2017 12:32:31
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.
А мне, наоборот, кажется, что в моём варианте (в отличие от Вашего) "тонкость", как раз, передана. В оригинале, в заключительной строке, есть идея движения – "летящие лепестки". В переводе – тоже движение: "цветы опадают". Но, поскольку и "лепестки", и "цветы" – это всего лишь иносказания, то в переводе я и добавил слова "кажется, будто…". А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2017 12:37:53
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...
Чем Вам садовые деревья-то не понравились?! Если мы переводим 庭 как "сад", то садовые деревья – это деревья, которые растут в саду. Иными словами – это деревья сада. Теперь скажите мне: есть ли какая-либо разница между первыми и вторыми? Отличаются ли деревья, которые растут в саду от деревьев сада? Что в лоб, что по́ лбу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 17:00:18
Владимир, ну вы упрямы, однако. Вам слово, вы два в ответ. Вы реально не понимаете, в чем смысл ответов моих и всех других тут? В том, чтобы указать вам на настоящие или кажущиеся ошибки. Вы отвечаете так, что пропадает желание вам писать замечания. Потому что логика какая - "че писать это чуваку, если он все равно все воспримет в штыки". Я не понимаю, почему вы считаете своим долгом отвечать на все замечания? Почему бы не научиться простому подходу: замечание вам пригодилось - ну значит вы чему-то научились. Не пригодилось, или вы его считаете неправильным, ну и игнорируйте его. Зачем на замечателя-то в ответ набрасываться с желанием уязвить? В данной теме уязвлять можно только вас - потому что это вам надо, вам же надо знать, что вы делаете так или нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 17:01:17
庭 это не сад.
По-русски садовые деревья это устойчивая современная ассоциация, которая не отражает понятие 庭树
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 17:03:31
....А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
Да пофиг же. Я вам свой пример привел проходя мимо, не потратив на него и минуты мыслительных усилий.
Но вот то, что мне НЕ понравился ваш перевод - это должно быть для вас важно. Если вы хотите шлифовать ваши переводы, так вы должны меня вежливо расспрашивать "а почему же вам не нравиться? а может сахару мало? а может чашечка великовата?" и прочее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2017 17:06:00
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
Пофиг. Это вам хороший пример, какие комментарии вам надо научится игнорировать. Вот кажется вам, что это одно и тоже, ну и молчите себе. Пропустили. Забыли. Или для вас Полушарие это эдакое публичное судилище, где надо отстаивать каждую свою запятую? А если промолчите, так типа, все подумают, что вы проиграли? Если да, так вы ошибаетесь. Всем пофиг. А вам не пофиг должно быть только одно - чтобы кто-то хоть как-то реагировал на ваши переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2017 17:25:32
Papa HuHu, поймите, все наши с Вами конфликты, все взаимные обиды происходят только от одного - от того, что Вы считаете, что, для того, чтобы я понял ошибку, допущенную мною в переводе, меня "можно уязвлять". Я не понимаю - зачем? Зачем Вам - Вам! - уязвлять меня? Ваши знания настолько превосходят мои, что об этом и говорить нечего. Зачем Вам меня уязвлять?
Я благодарен Вам за Ваши замечания, но если с некоторыми из них я не согласен, то - что мне делать? Если я промолчу, то ведь я так и останусь в неведении - ошибся я или нет? Именно поэтому я и отвечаю на каждое Ваше замечание, с которым несогласен. Ну, что в этом такого?
И о вежливости. Вам ли упрекать меня в её недостатке в общении с Вами? Даже тогда, когда Вы, уверенный в том, что своими ответами, меня "можно уязвлять", уязвляете меня, я отвечаю вполне корректно, иногда используя Ваши же словесные формулы. Не уязвляйте меня, и тогда более вежливого собеседника Вам трудно будет найти.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 02:09:04
:) Владимир, да я знаю только на йоту больше вашего :) хорошо, не буду вас уязвлять ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 12:21:51
Так я Вам и поверил! :) Хорошо, Papa HuHu, тогда, давайте продолжим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 12:23:54
朱慶餘 (唐)
 
《閨意獻張水部》

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿:畫眉深淺入時無?

ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (дин. Тан)

ЖЕНСКИЕ ДУМЫ. ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ
ИЗ ВЕДОМСТВА ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, модно ль так будет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжан из ведомства общественных работ – поэт Чжан Цзи (767? – 830). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 15:24:57
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 15:34:45
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!

Ну и забыли, где она будет кланяться!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 15:47:59
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 17:17:57
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.
Согласен... Но трудно подыскать... Если только вот так:

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, меня не осудят?



P.S. Это пока с бухты-барахты, может, позже удастся подобрать что-нибудь более подходящее...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 17:23:40
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 17:25:58
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!Ну и забыли, где она будет кланяться!
Нет, ну, а зачем ей перед сном наносить аппликацию косметики? Ведь до утра всё сотрётся, да и умываться утром будет - и остатки краски с бровей смоет... Я-то думаю, что 停 здесь - в значении "стоять", т.е., красная свеча всю ночь стояла на столике, а она (девушка) перед ней красилась, чтобы утром показаться во всей красе перед свёкром и свекровью.

Papa HuHu, извините, что высказываю свою глупую точку зрения!  :) :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 17:31:50
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見
Papa HuHu, Вы, значит, решили пойти другим путём? :) Это ведь Вы сочинили! :)

昨夜來風難入睡, 愚妻慮待爹娘眼。
轉身詭問妝美否, 吾答無燭看不見。
 
Прошедшей ночью ветер дул и трудно было заснуть,
Дура моя беспокойно ждала – моим показаться предкам.
Повернувшись в постели, лукаво спросила: накрашена хорошо?
Ответил, что, мол, нету свечи – не могу тебя разглядеть я.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 17:37:56
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?
Спасибо. С наскока, пока, получилось вот так, потом, быть может, удастся шлифануть... :)

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться свёкру с свекровью.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, насколько подходит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2017 19:52:08
;) надеюсь, вам шутка понравилась :)

Хорошая иллюстрация того, как казалось бы лежащие на поверхности смысла ["停烛 - ну ведь "затушить свечу ж, как 停火"] оказываются неверными.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Марта 2017 21:47:59
Papa HuHu, ну, Вы гигант! :) Сходу сочинить - осмысленное! - стихотворение, да ещё и с рифмой!.. Невероятно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2017 06:17:21
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, насколько подходит?[/i]
Тут я дал вам несколько неверный вектор. Все-таки, 入时 нельзя передавать "насколько подходит". Потому что "подходит" русский читатель поймет как "подходит лично ей". А речь идет о том, насколько это "подходяще под ожидаемые нормы".

Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, правильно это?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2017 17:17:59
Если речь идёт о том, соответствует ли это ожидаемым нормам, то, тогда, быть может, что называется, от противного?

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, не вычурно будет?


Я всё пытаюсь подогнать под рифму, хотя мои рифмы здесь и не воспринимаются как рифмы. :) В любом случае, на большее фантазии не хватает... :-[ Хотя, с другой стороны, если в опубликованных переводах китайской поэзии встречаются такие слова как пейзаж, штора, кровать, бокал и даже... горилла (!), то чем модно-то хуже?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2017 18:42:35
Она же боится, что она много накрасилась, через чур, так сказать. Слишком.
А "модно ли?" это будет сомнение не накрасилась ли она слишком мало... или не так....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2017 12:32:57
А мне кажется, что она не этого боится, не того, чересчур ли она накрасилась. Мне кажется, что девушка беспокоится о том, как она будет выглядеть в глазах родителей мужа после первой брачной ночи. И этот смысл, я считаю, все варианты перевода передают правильно, а нюансы его доступны пониманию лишь избранных. :) К коим я, к сожалению, не отношусь... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2017 23:23:29
張籍 (767? – 830)

《酬朱慶餘》

越女新妝出鏡心,自知明豔更沈吟。
齊纨未足時人貴,一曲菱歌敵萬金。

ЧЖАН ЦЗИ (767? – 830)

ОТВЕЧАЮ ЧЖУ ЦИН-ЮЮ

Юэская девушка в новом наряде, родом она из Цзинси́ня,
Знает сама, что светла и прекрасна, но всё же вздыхает глубо́ко.
Мало лишь в циский шёлк нарядиться, чтобы тебя ценили,
А песенка сборщиц водяного ореха всю тысячу золотом сто́ит!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юэская девушка – по названию древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории современной провинции Чжэцзян, и которое славилось своими красивыми девушками. Зд. иносказательно о красавице. – В.С.
Цзинси́нь – центр района Цзинху в совр. пров. Чжэцзян. – В.С.
Циский шёлк – шёлк из княжества Ци в совр. пров. Шаньдун. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2017 06:29:37
О! Кстати, а ведь про стих Чжу к Чжану, там же целая эпопея оказывается. Вкратце, Чжу готовился к экзаменам. Чжан был одним из экзаменаторов. Чжу заранее посылал Чжану стихи свои, чтобы тот дал ему понять, есть ли с таким стихоплетством шанс на экзамене. Чжан молчал. Тогда, уже прям перед экзаменом, Чжу ему это и послал. Теперь вам ясен смысл строки про "не густо я ли я накрасила брови?"

Ответ Чжана полностью успокоил Чжу.

Ну, и экзамен Чжу сдал....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2017 12:57:36
Хм, как интересно... Прямо-таки, тайная переписка из разряда "Алекс - Юстасу"... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 26 Марта 2017 14:12:27
Юэская девушка – по названию древнего княжества Юэ, располагавшегося на территории современной провинции Чжэцзян, и которое славилось своими красивыми девушками. Зд. иносказательно о красавице. – В.С.
Как интересно. Чжэцзянки оказывается были раньше так хороши, что даже чем-то вроде эталона были? А сейчас одни дурнушки остались. Каждая мало-мальски симпатичная становится достопримечательностью и предметом жестокой конкуренции местных лаобанчиков (работяги даже не суются). Среди приезжих красоток на порядок больше, но приезжие для местной "бизнес-элиты" - не комильфо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2017 16:26:08
越女 тут Чжан использовал, потому что Чжу был из 越州.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2017 17:07:58
Чжэцзянки оказывается были раньше так хороши, что даже чем-то вроде эталона были? А сейчас одни дурнушки остались.
Дурнушки, говорите? :) Не доводилось встречать – за что купил, за то и продаю: 越女 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=越女).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2017 17:12:57
越女 тут Чжан использовал, потому что Чжу был из 越州.
Одно другому не мешает, ведь Юэчжоу находилась на территории нынешней провинции Чжэцзян. 越州 (https://zh.wikipedia.org/wiki/越州): 越州,中國古代的州,中心在今浙江省紹興市。А поскольку речь в стихотворении идёт о девушке, то отсылка к красавицам, которыми славилась область Юэчжоу вполне уместна, как мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2017 17:17:59
Кстати, вот ещё одно стихотворение, в котором упоминается юэская девушка – наткнулся на него сегодня утром, когда искал в Google ссылку на Юэчжоу. Интересно, что с его заключительными строками удивительным образом перекликаются таковые из стихотворения Чжу Цин-юя… :o

王昌齡 (698 – 756)
 
《越女》

越女作桂舟,還將桂為楫。
湖上水渺漫,清江不可涉。
摘取芙蓉花,莫摘芙蓉葉。
將歸問夫婿,顏色何如妾。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)

ЮЭСКАЯ ДЕВУШКА

Юэская девушка в красивую лодку села,
Ещё взяла себе красивое короткое весло.
На озере этом вода бескрайна-безбрежна,
Прозрачную реку вброд тоже не перейдёшь.

Срывает-берёт она лотоса только цветы,
Не срывает она у лотоса ни листочка.
Вернувшись домой, спросит она муженька:
Цвет лица моего не краше ли, чем у наложниц?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2017 05:39:12
顏色何如妾 - ага, ну да, типа "че, гад, наложницами балуешься, пока я там по озеру катаюся"... ох, шалун, вы, Владимир!
Ваще-то она сравнивает ЛОТОСЫ с собой. Вот принесет мужу букет и спросит - "а хто красивее, лотосы или я?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2017 12:37:57
Чем же ещё заняться бедному мужу, пока жена на работе! :) Но раз нельзя, тогда как-нибудь так:

Вернувшись домой, спросит она муженька:
Кто красивей, скажи: я или лотос?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2017 14:33:08
Владимир, только одно замечание: в китайском же лотос женского рода, значит, надо переводить "кто красивей, скажи: я или лотосиха?"

[диавольский смех за кадром]
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2017 15:47:57
Papa HuHu, об чём Вы?! :o Какого ещё "женского рода"?! Вновь потроллить решили? :) Ладно... Тогда вот Вам ещё один повод: если в предыдущем стихотворении я даже не догадывался, что допустил ошибку, то в этом сам думаю, а не слишком ли оно откровенно для стихов жанра ши? :-\

朱慶餘 (唐)

《宮中詞》

寂寂花時閉院門,美人相並立瓊軒。
含情欲說宮中事,鸚鵡前頭不敢言。

ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (дин. Тан)

ИЗ ДВОРЦОВОЙ ПОЭЗИИ

Тихо-безмолвно в пору цветенья, в саду закрыты ворота,
Красавица с милым рядом стоят в яшмовой галерее.
Хотела бы другу всё рассказать, как во дворце ей живётся,
Но при попугае и слова сказать, и то она не посмеет…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2017 16:23:04
Владимир, буахаха, как вы себе это представляете????
宮中 и "с милым"???? Да вы чо???? Этот милый, значит, точняк из отряда самоубийц. А Чжу подписал себе приговор тем, что значит, посмел намекнуть, что наложницы е-двигаются на стороне....

Владимир, это тетки между собой! А 宮中 - это в гареме.
相並立瓊軒 скорее всего они стоят в ряд, ожидая или прислуживая императору в беседке (ну, как сейчас перед входом в караоке).
А закрыты ворота скорее ИЗ, чем В - ясно, что это влобполбу, но направление стиха же такое - тетки заперты в гареме. Вокруг весна. А удовлетвориться даже с попугаем не получится...

Читая сначала ваш коммент, а потом китайский оригинал, я уж было подумал, что вы попугая за некий орган приняли :) но потом увидел, что все ОК и функцию попугая вы определили верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2017 17:07:55
 ;D Papa HuHu, спасибо - давно я так не смеялся! ;D Но я же сразу сказал, что сомневаюсь в переводе, хотя в цы такая картина и была бы возможна. Исправляю... :-[

Тихо-безмолвно в пору цветенья, сад закрыт на замо́к,
Красавицы рядом друг с другом стоят в яшмовой галерее.
Хотели б друг другу всё рассказать, как во дворце им живётся,
Но при попугае и слова сказать, и то они не посмеют…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2017 20:34:50
Ну, хорошо, но как-то много "и", "то", "друг друг" аж два раза. В общем, много у вас лишних нот!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2017 21:37:55
Согласен...Постарался кое-какие убрать.

Тихо-безмолвно в пору цветенья, сад на замо́к закрыт,
Красавицы рядом друг с другом стоят в яшмовой галерее.
О чувствах заветных, о тайнах дворца хотели бы говорить,
Но при попугае они даже слова, и то сказать не посмеют…


А вот, кстати, и цы о тайном свидании с милым. :)

李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•花明月黯籠輕霧》
   
花明月黯籠輕霧,今宵好向郎邊去。
剗襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。

Не перевожу, поскольку существует великолепный, потрясающий, непревзойдённый стихотворный перевод Михаила Басманова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2017 23:27:54
元稹 (779 – 831)

 《鶯鶯傳•明月三五夜》

待月西廂下,近風戶半開。
拂墻花影動,疑是玉人來。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ЯРКАЯ ЛУНА НОЧЬЮ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА
Из "Жизнеописания Ин-ин"


Ожидая луну, стою́ там, где западный флигель,
Встречный ветер приоткрыл створки ворот.
Коснувшись стены, тени цветов качнулись –
Неужели же это мой милый ко мне идёт?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2017 03:45:07
Это ветер 拂墻, он же качнул цветы и их тени. 疑是 обычно используется для выражения не подтвердившейся догадки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2017 12:35:55
Качнул, может, и ветер, но она подумала, что это её милый, задев цветы, качнул их, отчего и качнулись их тени. Я та́к понял.
Про то, что "疑是 обычно используется для выражения не подтвердившейся догадки", не знал. Теперь знаю - спасибо... Но в переводе ведь стои́т знак вопроса, т.е., она сомневается, что это пришёл её милый. Да и само́ слово "неужели", мне кажется, тоже говорит о том, что она не уверена в своей догадке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2017 14:44:42
Увы, вот этот перевод лучше:

У флигеля ты
Ожидаешь восхода луны,
Чуть дверь приоткрыв,
Легкий ветер в покой проник,
Задвигались тени цветов
По глазури стены;
Ужели не видишь
Красавицы яшмовый лик?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2017 17:12:51
Papa HuHu, Вы это серьёзно или просто поиздеваться надо мной? У меня язык не поворачивается назвать  э т о  переводом. Мало того, что в нём много, так нелюбимых Вами, "лишних сущностей" (особенно умилила "глазурь стены"), так ещё и смысл перевран.  А Вы говорите, что он лучше моего… Не понимаю… Впрочем, если это перевод профессионала, тогда всё понятно – Вы всегда за них горой…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2017 17:46:16
Да, блин, и тот перевод стремный, по размышлению. Самая большая проблема в нем не лишняя сущность "глазури" и, кстати, не факт, что смысл перевран. Вы же знаете, в каких обстоятельствах послан стих? Так что, смысл перевран, если уж на то пошло, у вас. А проблема в нем в том, что если он ОЖИДАЕТ восхода луны, то откуда тени?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2017 21:55:55
"Откуда тени", если луна ещё не взошла, знал только Юань Чжэнь. Что же касается обстоятельств, то вот они:

婢曰:「崔之貞慎自保,雖所尊不可以非語犯之,下人之謀,固難入矣。然而善屬文,往往沉吟章句,怨慕者久之。君試為喻情詩以亂之,不然則無由也。」張大喜,立綴春詞二首以授之。是夕,紅娘復至,持彩箋以授張曰:「崔所命也。」題其篇曰《明月三五夜》,其詞曰:「待月西廂下,近風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。」張亦微喻其旨,是夕,歲二月旬有四日矣。崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」

Не понимаю, как можно, исходя из них, истолковать стихи Цуй Ин-ин таким образом, как это сделал переводчик, перевод которого Вы так высоко оценили? Мне кажется, что тайный смысл её стиха заключался, как раз, в том, что она намекала Чжану, что ждёт его вечером пятнадцатого числа, и что надеется, что тот придёт. Разве могла девушка, которая 貞慎自保, "сказать" Чжану: "стоишь ждёшь, когда взойдёт луна? Не видишь, разве, что я пришла?" Мне это кажется абсурдом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2017 23:51:54
К тому же, стих называется "Яркая луна ночью  п я т н а д ц а т о г о  числа", а в тот вечер, когда Чжан получил его, было  ч е т ы р н а д ц а т о е: 「是夕,歲二月旬有四日矣。」Именно исходя из этого, Чжан и понял, что Цуй назначает ему свидание на пятнадцатое число. А исходя из процитированного Вами перевода, получается, что Чжан ожидал восхода луны пятнадцатого числа, что противоречит контексту повествования. Более того, из приведённого Вами перевода получается, что это она, Цуй Ин-ин – эта недотрога! – сама пришла к Чжану, что так же противоречит оригиналу, в котором прямо говорится, что это именно Чжан пришёл к ней: 既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」
Так что перевран смысл не в моём переводе, а в том, который процитировали Вы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Марта 2017 05:55:55
Точно, Владимир, вы правы! Беру свои слова назад. Мой недочет! Действительно, ваш перевод верен контексту!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2017 12:23:53
Что, в переводе на русский, означает: "Владимир, Ваш перевод абсолютно ошибочен, но, поскольку у меня сейчас хорошее настроение, так и быть, не стану и дальше валять Вас в грязи!" Papa HuHu, я не верю Вашим словам, но, да ладно. Давайте перейдём к следующему переводу...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2017 12:25:53
蔣維翰 (唐)

古歌二首

其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,紅淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубо́ка!
Чувства упрятав, стои́т у златых палат.
Не хмурит брови, не говорит ни слова –
Жемчужные слёзы лишь льются из глаз…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Марта 2017 19:33:36
Что, в переводе на русский, означает:.
Нет, вовсе нет! Те аргументы, котрые вы привели были великолепны! На самом деле, этот пример можно было бы преподавать студентам. Ваш перевод правилен! Он мне не очень нравится ритмично и стилистически, но он правилен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Марта 2017 19:45:25
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание? Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Марта 2017 20:24:00
Поздравляю с  1900-м постом!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2017 21:27:54
Спасибо! А то переводишь тут, переводишь, а никто доброго слова не скажет... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Марта 2017 21:53:54
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание?
Да обленился до чёртиков... :-[ Не могу заставить себя переводить что-нибудь серьёзное, такое, как переводит Евгений, например. Но и совсем забрасывать переводы не хотелось бы - ведь в этом случае я не буду иметь возможности общаться здесь с Вами. Вот и нашёл компромисс: перевожу коротенькие, простенькие (что, не мешает мне и в таких стихах допускать ошибки при переводе :-[) четверостишия...
А что касается конкретно этого стиха, то он привлёк меня вот этими строками: 不嚬復不語,珠淚雙雙落。Мне показалось, что в них столько невысказанной обиды... Как в том цы Цинь Гуаня, которое я когда-то переводил, и перевод которого мне так нравится, что, пользуясь этим случаем, хочу привести его вновь. :-[

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
Ничего закатному солнцу не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной никогда не узнает никто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

А перевод стиха Цзян Вэй-ханя... Согласен, вторая строка, быть может, не очень удачна, но... Но Вы не поверите, при всём при этом, я втайне надеялся, что мне за него "плюс" поставят - настолько и этот перевод мне в целом нравится... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Марта 2017 06:05:59
эээ....ммм... ну, 放花無語對斜暉 это ж вроде как "я оставила/отбросила цветок и безмолвно (я) смотрю на закат".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2017 12:27:45
Нет, определённо, надо мне завязывать с переводами - редкий обходится без ошибок... :-[ А этот, к тому же, ещё и о девушке?! Papa HuHu, спасибо. Исправил, конечно, хотя ошибочный вариант мне нравится больше... :-X

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждалась погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю.
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2017 12:37:57
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они.
Papa HuHu, вот Вы так пренебрежительно отозвались об этом стихотворении Цзян Вэй-ханя, а чем же 《玉階怨》 Ли Бо лучше? А ведь это стихотворение Ли Бо считается чуть ли не хрестоматийным… Видимо, поэтому его не переводил только ленивый. Хотя – нет, и ленивый – тоже. :)

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лин-лун – зд. звукоподражание звону опускаемой занавески – В.С.

На мой взгляд, стихотворение Цзян Вэй-ханя намного более эмоционально и драматично, чем стихотворение Ли Бо, которое, вот уж, поистине (говоря Вашими словами) пресное и проходящее… И при этом, почему-то считается классическим…
Цитировать
Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.
Немного исправил перевод, хотя первоначальный вариант мне и нравится больше…

蔣維翰 (唐)

《古歌二首》
 
其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,珠淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубока́!
Чувства упрятав, стои́т в золотых покоях.
Не хмурит брови, ни сло́ва не говорит –
Только из глаз льются жемчужные слёзы…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Марта 2017 22:48:56
Льются жемчужины слез
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Апреля 2017 12:37:59
Нет, Papa HuHu, извините, конечно, но в оригинале льются именно жемчужные слёзы - 珠淚.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Апреля 2017 12:27:49
Ещё одно проходное стихотворение, которых, надо сказать, в китайской поэзии, мягко говоря, немало. Интересно оно только встречающимися в нём (действительными или кажущимися только мне – не знаю) противоречиями.

張繼 (约715 ~ 约779)

《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

ЧЖАН ЦЗИ (ок.715 – ок.779)

У КЛЕНОВОГО МОСТА, НОЧЬЮ,
ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ

Луна заходит, во́рон кричит, всё небо – как будто заиндевело,
Клён у реки, рыбачьи огни – словно вижу во сне беспокойном.
Где-то там, за Гусу́ – Холодной горы стоя́т монастырские стены:
Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гусу́ – зд. город Сучжоу. – В.С.
Холодной горы стоят монастырские стены – буддийский монастырь Ханьшаньсы в современной пров. Цзянсу. – В.С.
Звон колокольный в глубокой ночи – вот здесь непонятно: разве в буддийских монастырях бьют в колокол и глубокой ночью? Зачем? Ведь монахов можно разбудить… Или это, чтобы им служба мёдом не казалась? :) К тому же, эта строка противоречит (или мне так только кажется?) первой, в которой говорится о том, что "луна заходит". По правде говоря, не силён в астрономии, но разве луна заходит не утром, а глубокой ночью? Но даже, если и так, то почему вдруг ночью вороны кричат? Из контекста тоже непонятно... – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2017 11:35:02
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит. Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
А вот что мне кажется разумным:

其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)

  首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2017 16:17:43
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
"Жираф большой – ему видней"! :) А мне непонятно, в чём классичность и мега-крутость этого стихотворения. Разве только тем, что в нём что ни слово, то – штамп. Заходящая луна, крики воро́н, иней, небо, река, мост, рыбачьи огни, печаль, сон, монастырь, ночь, колокольный звон, путник, лодка… Разве это оригинально?
Цитировать
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит
Так, и в переводе он видит и слышит, просто эти картины и звуки кажутся ему такими, словно он видит их во сне: 「對愁眠」。 Поэтому я и пишу: "как-будто", "словно"...
Цитировать
Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
О луне, которая заходит глубокой ночью?
Цитировать
А вот что мне кажется разумным: 其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)
А мне - непонятным. :-[ Честно говоря, не понял, чем "ночи половина" отличается от "половины ночи"… Да и словарь, похоже, тоже не отличает одно от другого: 夜半 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=夜半), 半夜 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=半夜).
Цитировать
首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)
Здесь тоже не совсем понял. "Пятая стража" – понятие растяжимое – от 3 до 5 часов утра. Если начинали бить в колокол в 3 часа, то осенью (а ведь в стихотворении имеется в виду именно осень) это можно считать глубокой ночью. Но никак не утром. Но здесь я особо и не спорю, просто не знаю, когда именно начинается в буддийских монастырях утро – может, и глубокой ночью… И все эти рассуждения проф. Цзянь Цзинь-суна кажутся мне притянутыми за уши.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2017 18:10:29
Скажите, а по-русски "в полночь" и "заполночь" это одно и тоже?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2017 21:27:53
Естественно, не одно и то же. "В полночь" означает  р о в н о  в двенадцать часов ночи, а "заполночь" -  п о с л е  двенадцати часов ночи. Но! И то, и другое - 
н о ч и! Стало быть, какое значение ни приписывай 夜半, получается, что колокол в монастыре звучал  н о ч ь ю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 10 Апреля 2017 23:21:31
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".

Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).

Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).

Успехов!

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2017 23:57:48
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".
Значит, переводя эту строку, я не ошибся, :) поскольку у меня практически то же самое: "Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…"
Цитировать
Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).
Спасибо, Fozzie - не знал этого... :-[
Цитировать
Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).
И за это пояснение - тоже спасибо! Исправлю в переводе "вороны кричат" на "во́рон кричит".
Цитировать
Успехов!
Спасибо. К сожалению только, успех и я - "две вещи несовместные"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2017 12:23:42
Здесь не понял, от чьего лица написано стихотворение. С одной стороны, луна ассоциируется с тёмным, женским началом, и тогда стихотворение написано от лица девушки, которая почему-то хотела бы стать звездой (в прямом смысле), а не луной. Но, с другой стороны, как однажды очень образно заметил мне Papa HuHu, "бабы в командировки не ездят", и тогда получается, что это стихотворение написано от лица, условно говоря, юноши, которого девушка почему-то хотела бы видеть луной…  В общем, сам не смог разобраться… Перевёл, исходя из предположения, что стихотворение написано от лица девушки, не знаю, не ошибся ли, по обыкновению…

范成大(1126 – 1193)

《車遥遥篇》

車遙遙,馬幢幢,君遊東山東復東,安得奮飛逐西風。
願我如星君如月,夜夜流光相皎潔;
月暫晦,星常明,留明待月復,三五共盈盈。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

ПОВОЗКА ТВОЯ ДАЛЕКО-ДАЛЕКО

Повозка твоя далеко-далеко,
Кони плавно бегут.
Ты едешь сейчас на восток от Дуншань, потом опять на восток –
Поймаешь тут разве западный ветер, чтоб полететь за тобой!

Как хотелось бы мне быть звездою в ночи, а ты́ – чтобы месяцем был,
Ночь за ночью тогда проплывали б огни, друг другу светили бы мы.

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда,
Рассвет задержав, снова месяц я жду –
Вместе будем пятнадцатого сиять!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дуншань – досл. Восточные горы. – В.С.
Западный ветер – зд. иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Апреля 2017 19:23:22
Все верно вы поняли. Но последняя строка "фсе убивает". 三五 скорее = 指三十年和五百年。古谓天运三十年一小变, 五百年一大变. 留明 не думаю, что "рассвет задержав". По контексту, она говорит, что сияние звезды остается, а луна то приходит, то уходит. Но, она (звезда) его (луну) всегда ждет, чтобы вечно нарезать круги по небосклону.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2017 21:25:43
Все верно вы поняли. Но последняя строка "фсе убивает".
Согласен, не смог я с ней справиться, даже если бы перевод и оказался верным... :-[
Цитировать
三五 скорее = 指三十年和五百年。古谓天运三十年一小变, 五百年一大变.
Даже так?! А меня смутило то, что луна как раз ночью пятнадцатого числа становится полной (盈) – типа был тонкий месяц, а стал полной луной: мне кажется, что она ждёт именно этой ночи… Но не стану спорить.
Цитировать
留明 не думаю, что "рассвет задержав".
Тогда это значит остаётся яркой, сияющей?
Цитировать
По контексту, она говорит, что сияние звезды остается, а луна то приходит, то уходит. Но, она (звезда) его (луну) всегда ждет, чтобы вечно нарезать круги по небосклону.
Исправил заключительные строки:

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда –
Всё светит и месяца снова ждёт,
Чтоб вечно на небе сиять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2017 18:14:15
Ну, вроде ок. Хотя, в целом так себе стих.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2017 18:18:49
Слушайте, а скорее вы правы, что 三五 это про середину месяца, когда луна полная.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2017 01:32:41
Ну, вроде ок. Хотя, в целом так себе стих.
Если Вы о переводе, то согласен, что не очень складно получилось. Но чтобы переводить подобные стихи нужен талант, которого у меня, увы, нет. А если о само́м стихотворении, то ведь так трудно найти слова, когда говоришь о любви. Особенно – о чужой…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2017 01:35:56
Слушайте, а скорее вы правы, что 三五 это про середину месяца, когда луна полная.
А жаль! :) Только было отвязался от пятнадцатого числа, как его опять придётся вставлять! А оно не входит... Исправил концовку перевода, хотя и понимаю, что он Вам вновь не понравится.

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда –
Всё светит и месяца снова ждёт –
В трижды пятую ночь сиять!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2017 01:37:59
顧敻 (五代)

《楊柳枝•秋夜香閨思寂寥》

秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。
鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無尋處。
更聞帘外雨瀟瀟,滴芭蕉。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Осенняя ночь… В ароматных покоях мысли пусты и унылы,
Всё каплют и каплют часы водяные.
Мандаринки на пологе… Мускусный дым рассеялся над одеялом –
Огонь свечи дрожит и мерцает.

Вспоминаю сейчас своего дорогого – пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Слышу: бьёт стража… За окнами дождик шуршит сяо-сяо,
Стекая по листьям банана…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2017 14:37:27
Почти прекрасно. Надо убрать одеяло - его там нет. Не уверен, что дым мускусный. 游荡 пусть вас не вводит в заблуждение наш словарь - это не блудить от слова блуд, а бродить от слова брод ;) а общем, у вас получается портрет тетки, от которой в публичный дом ушел мужичок. Оно, на самом деле, так и было, но только она это как-то заглянцованнее передавала в стихах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 14 Апреля 2017 16:06:06
Цитировать
пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Слышу: бьёт стража…

Правильно делает стража, что бьет за блуд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2017 17:39:09
Сууууупер!!!!! Как же я такое не заметил! Позор мне! ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2017 17:40:38
И кстати, еще больший мой промах: 更聞 это ведь к страже не имеет отношения. Просто "еще слышнее"... позор мне!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2017 17:41:35
Владимир, будущий сборник так и надо назвать "бьет стража" ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2017 01:57:54
Хотел продолжать, но теперь не буду - хватит с меня издёвок. Премного благодарен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2017 15:53:39
Да ладно вам обижаться ;) я был бы счастлив иметь возможность посмеяться над собой :)
А название я тогда возьму себе, если вы не возражаете. В любом случае, не надо кисейничать!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2017 19:23:42
Легко Вам говорить, когда никто здесь не выставляет Вас на посмешище...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2017 19:32:53
Одно удовольствие читать вот  т а к о й  Ваш ответ.
Почти прекрасно.
В смысле "всё хорошо, прекрасная маркиза"? :) Одеяла – нет, мускусного дыма – нет, муженёк не блудить пошёл, а в А́глицкий клуб… А в остальном, всё – "почти прекрасно"… :)
Цитировать
Надо убрать одеяло - его там нет.
Одеяла нет, но покрывало-то есть: одно из значений 羅幌 это  絲羅床帳 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=羅幌) – мне кажется, это не очень существенная неточность. Но всё равно заменил на покрывало.
Цитировать
Не уверен, что дым мускусный.
Но в словаре именно мускусный: 麝煙 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=麝煙).
Цитировать
游荡 пусть вас не вводит в заблуждение наш словарь - это не блудить от слова блуд, а бродить от слова брод ;)
И куда же он пошёл бродить? Вы же сами пишете, что к певичкам.
Цитировать
а общем, у вас получается портрет тетки, от которой в публичный дом ушел мужичок. Оно, на самом деле, так и было, но только она это как-то заглянцованнее передавала в стихах.
А зачем ей заглянцовывать? Ведь она говорит здесь самой себе и о самой себе, а не кому-то. К тому же, это цы, а не ши, здесь лексика была менее пуританской.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2017 19:39:37
И кстати, еще больший мой промах: 更聞 это ведь к страже не имеет отношения. Просто "еще слышнее"... позор мне!
Я тоже не обратил на это внимания. Думал, раз ночь, а  о н а  одна, :) и ей кажется, что ночь тянется бесконечно, и - как символ этой бесконечности - эти звуки... В общем, исправил перевод.

顧敻 (五代)

《楊柳枝•秋夜香閨思寂寥》

秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。
鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無尋處。
更聞帘外雨瀟瀟,滴芭蕉。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Осенняя ночь… В душистых покоях мысли пусты и унылы,
Всё каплют и каплют часы водяные.
Мандаринки на пологе… Над покрывалом ароматы мускуса тают –
Огонь свечи дрожит и мерцает.

Вспоминаю сейчас муженька дорогого – пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Всё громче – я слышу – за окнами дождик шуршит сяо-сяо,
По листьям банана стекая…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2017 15:37:55
顧夐 (五代)

《訴衷情•永夜拋人何處去》

永夜拋人何處去?絕來音。香閣掩,眉斂,月將沉。
爭忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Ночь бесконечна… Кто бросил меня, не знаю, куда ушёл он?
Нет от него известий.
В душистом тереме заперта́,
Хмурю брови –
Уж скоро зайдёт луна.

Как стерпеть, что не в силах его я найти?
Спать обидно под одеялом одной.
Если б сердце моё,
Стало сердцем твоим –
Стал бы ты понимать, как думы мои глубоки́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2017 16:41:27
НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Ну, так лучше, всяко. Остальное, это уже индивидуальные предпочтения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2017 16:44:17
НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ» - вроде все ок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2017 01:57:52
陸游 (1125 – 1209)

《夜歸》

疏鐘渡水來,素月依林上。
煙火認茅廬,故倚船篷望。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Колокол слышу – гул плывёт над волной,
Из белого шёлка, над рощею всходит луна.
Дым очага… Узнаю́ я бедный свой дом –
Встав возле мачты, гляжу с нетерпением вдаль…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Апреля 2017 04:03:32
《夜歸》  - отличный перевод! Прекрасный. Это тоже занесите в избранное.
Одно только замечание - название. По-русски ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ практически однозначно нами понимается как "я вышел побухать с дружбанами, и уже под ночь вертаюсь домой". А ведь тут речь идет о том, что поэта дома не было может быть несколько лет. Подумайте, как название переделать. Может "Ночное возвращение"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2017 01:57:55
Спасибо. Но я так подумал, подумал, и решил, что на этой оптимистической ноте можно, пожалуй, поставить точку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2017 14:46:40
長鋏歸來乎食無魚
長鋏歸來乎出無車
長鋏歸來乎無以為家
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2017 17:18:03
Не таким уж бесполезным оказался этот Фэн Сюань: 「孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。」Но я не об этом. И даже не о том, как (оказывается) я мало знаю людей. Я совсем о другом.
Наткнулся тут на днях на одном из сайтов на любопытный перевод некоего китайского стихотворения. Говорю некоего, поскольку мне не сразу удалось найти его оригинал. Поначалу я подумал, что Li Ching Chao это искажённое 李清照, но даты жизни последней (1084? – 1155?) довольно значительно отличаются от указанных в переводе (1061 – 1140). Тем не менее, просмотрел сборник цы Ли Цин-чжао, и нашёл-таки этот многострадальный оригинал. Говорю многострадальный, поскольку очень уж извилистым оказался его путь к русскому читателю: сначала (если я правильно понял фразу del franc;s por Alvaro Yunque) с французского перевода китайского оригинала был сделан перевод на испанский, а затем, уже с испанского, – на русский. Итак, вот оригинал:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

А вот – перевод Alvaro Yunque с французского (?) перевода этого цы Ли Цин-чжао на испанский (орфография сохранена):

Li Ching Chao

China -1061 -1140

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
                                         
del franc;s por Alvaro Yunque


А здесь – перевод испанского перевода французского (?) перевода китайского оригинала на русский язык, выполненный О. Шаховской (Пономарёвой):


ЛИ ЧИНГ ЧАО

Китай

ДУХ ВЕСНЫ


Не спешен ветер, и упавшие цветы
земле свой дарят аромат.
Ночь наступает, я порядок нарушаю,
и нет конца, покуда вещи спят.
Когда заговорить о чём-нибудь желаю,
то слёзы моих слов плывут вперёд
поют они: весна в Двух Реках всё ещё идёт:
Пойду туда в каноэ я,
хотя моё каноэ…
Способно ль вынести всё горе-горькое большое?


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Ну, и я тоже не удержался, и сделал свой перевод – теперь уже непосредственно с китайского на русский, поскольку испанским не владею. Получилось, правда, не столь поэтично, но, быть может, хотя бы более точно? Кстати, интересно было бы почитать дословный перевод испанского перевода…


李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, но я так устала, что даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Его – имеется ввиду Чжао Мин-чэн (1081~1129), муж Ли Цин-чжао. – В.С.
Шуанси – досл. Два ручья – речка в провинции Чжэцзян. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2017 21:37:57
Благодаря любезности одного из участников другого форума (https://bkrs.info/taolun/thread-62770-post-177941.html#pid177941), можно теперь сравнить переводы на испанский и на русский:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores caídas perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis lágrimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos Rías la primavera dura todavía:
ir allá en una canoa.
Pero mi canoa,
Podrá soportar el peso de mi pena?

(Перевод на испанский Alvaro Yunque).

ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ

Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.                                         
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?

(Перевод с испанского yf12)

Ну, и ещё раз – мой перевод, просто для того, чтобы было нагляднее:

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне – даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…

Как видим, разночтения только в переводе третьей строки. Но "кто-то ошибся": я или Alvaro Yunque?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2017 04:33:11
Перевод на испанский Alvaro Yunque - есть ошибки. Третья строка - неверна у него.
Перевод с испанского yf12 - полная х. В стиле google translate.
Ваш перевод - хорош. Но третья строка чуть спорная в части 事事休 - не стоит переводить "все оборвалось", потому что "оборвалось" воспринимается как "в душе все оборвалось". А в оригинале речь идет о том, что все дела, связанные с покойным мужем, прекратились. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2017 04:39:56
а, ну и еще, 隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。 если быть точным, то это не "река не сдвинет лодку", а "лодка не вынесет". То есть, лодка не будет стоять как вкопанная, а утонет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2017 04:42:08
ну и yf12 передайте, que tiene que mejorar su español ;)

Альваро напереводил дофига с французского... стремненько так, в стиле "французы всяко рифму передать не могли, так я вообще просто напишу прозой"... http://www.alvaroyunque.com.ar/poesia/libros/alvaro-yunque-poemas-chinos.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2017 12:21:56
Papa HuHu, спасибо!

По поводу 事事休... Может, тогда, перевести так: и всё, чем жила, оборва́лось? Ведь, в принципе, это то же, о чём говорите Вы.
Относительно лодки согласен, ошибся. Исправил на: с места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много. После исправлений получилось так:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и всё, чем жила, оборва́лось,
Хочу говорить, но слёзы мои прежде слов бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, на реке Шуанси, лёгкая эта лодчонка,
С места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2017 12:35:57
Papa HuHu, а о "вольном поэтическом переводе с испанского" Вы ничего не сказали... :)
А ведь я нашёл ещё один, выполненный  т о ч н о  в   т а к о м  ж е  с т и л е,  но переводчиком,  н е с р а в н е н н о  более известным, чем О. Шаховская (Пономарёва). :-X Сделал свой вариант перевода, но боюсь выкладывать... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Мая 2017 20:56:38
о "вольном поэтическом переводе с испанского" скажу, что это ужас.... перевод через 3 языка....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2017 12:57:54
李清照 (1084? – 1155?)
 
《小重山•春到長門春草青》

春到長門春草青,紅梅些子破,未開勻。
碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春。

花影壓重門,疏帘鋪淡月,好黃昏。
二年三度負東君,歸來也,著意過今春。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ СЯОЧЖУНШАНЬ*

Весна идёт ко дворцу Чанмэнь, зеленеют весенние травы,
Кое-где на сливе краснеют цветы, но раскрылись ещё не все.
Растёрла в яшмовую пыль "Лазурные облака" я –
Остатки утреннего сна разбились чашей весны.

И вот уже тени цветов легли на дворцовые двери,
Свет бледной луны пробивается сквозь занавески –
О, как этот вечер чудесен!
Два года, и третий уже, как забыл обо мне Князь Востока,
Вернись, наконец, – хочу провести я эту весну с тобою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чанмэнь – первоначально название дворца, недалеко от Чанъани, в который ханьский император У-ди переселил свою, утратившую его любовь, императрицу Чэнь. Зд. просто метафора женских покоев. – В.С.
"Лазурные облака" – название одного из сортов чая. – В.С.
Остатки утреннего сна разбились чашей весны – иносказательно о чашке весеннего чая, которая прогнала остатки утреннего сна. – В.С.
Князь Востока – божество весны. Здесь не понял, кого она имеет ввиду. – В.С.


*Имеется русский перевод:

Весна по Чанмыню идёт:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
В цветы развернулись одни,
Другие раскрылись едва.

Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы напротив меня
В глаза мои смотрит весна.
А в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.

Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!

Два года! И третий пошёл,
Как я лишь надеждой жива…
Ты, ветер весенний, повей,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Заветной весной торжества.

Перевод Михаила Басманова.


Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 211 – 212.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Мая 2017 14:19:48
Ваш перевод лаконичен. Басманов почти вдвое разбавил водой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2017 23:27:53
Спасибо. Не знаю, правда, нет ли и в моём переводе ошибок. Надо бы подождать, быть может, Papa HuHu скажет...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2017 17:28:17
Не сказал… Что ж, будем тогда считать, что в моём переводе ошибок нет.
Между тем, попался мне на глаза ещё один перевод (http://www.stihi.ru/2017/04/02/12317). Привлёк он меня, прежде всего, своим названием, в котором (как и в случае с "Ли Чинг Чао") явственно слышалось искажённое китайское 短歌行, а также тем, что не был назван автор стихотворения. Прочитав перевод и подивившись ему, стал искать китайский оригинал. Оказалось, что это – известное русскому читателю уже шестьдесят лет по переводу Александра Гитовича (выполненному им по подстрочнику Георгия Монзелера), стихотворение Ли Бо (701 – 762) "Стихи о краткости жизни". (Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 47 – 48). Дай, думаю, и я предложу свой вариант:
 
李白 (701 – 762)
 
《短歌行》

白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車挂扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。

ЛИ БО (701 – 762)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Белый день… О, как же он короток-краток,
Но и столетье слишком быстро промчится.
Небо лазурное столь широко и бескрайне,
От Начала начал тысячи калп уж сменилось.

Ма Гу бессмертная волосы лишь распустила,
А половина покрылась уж инеем белым.
Небесный владыка встретился с Яшмовой девой –
И тысячи раз небеса оглашались их смехом.

Хотелось бы мне приручить шестёрку драконов,
Вспять повернуть, зацепить за фусан их повозку.
Небесным Ковшом зачерпнуть вина дорогого –
По чаше поднесть каждому из драконов.

Быть богатым и знатным? Не в этом цель моей жизни,
Хочу, чтоб лицо всегда сияющим было!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесный владыка, Яшмовая дева – мифические персонажи. Забавлялись метанием стрел в вазу. Когда Небесному владыке удавалось попасть в вазу, они с Яшмовой девой оба громко смеялись. – В.С.
Шестёрка драконов – согласно легенде, божество солнца с востока на запад едет по небу в повозке, запряжённой шестёркой драконов. – В.С.
Фусан – мифическое дерево, растущее на острове в восточном океане, из-за ветвей которого восходит солнце. – В.С.
Небесный Ковш – созвездие Северный Ковш (Большая Медведица). – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2017 04:20:26
У Басманова не перевод, а так, по мотивам. У вас почти все верно.

Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно, типа, начала пить капучино с пенкой в виде котика, и у котика поплыло личико.

二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2017 04:29:53
億千 - больше чем тысяча, думаю... хотя, надо смотреть, что там за иероглиф ставил Ли...
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка.... ведь смысл в том, что "остановись мгновение. пусть я/ты/он/она будем молодыми и пусть Ленин никогда не умирает". А самый прикол, что в каких-то списках там же 颓光. И вообще, каждый раз, когда я читаю что-то вроде "древние китайцы писали стихи, в которых каждый иероглиф был супер-бупер-мега важен и только он и только там имел сакральный-макральный смысл", мне смешно становится.
Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :) пусть он, как у Стругацких, в этой зоне просит для всех вечной молодости...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2017 17:25:32
У вас почти все верно.
А я-то было подумал, что всё… :) Хотя я и сейчас так думаю… :-X
Цитировать
Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно...
Здесь не понял… Вечером хотела посмаковать свои утренние сны? По-моему, этим :) она могла заняться и сразу после того, как проснулась. А проснулась она, мне кажется, всё-таки, утром: с чего бы ей – весной! – спать до вечера? Проснулась на рассвете, выглянула в окно, смотрит: весна... Но, всё ещё под впечатлением приятного сна, растёрла плитку чая, заварила, выпила – и сон окончательно развеялся. Не успела оглянуться, а уже вечер настаёт…
Цитировать
二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.
В общем, практически тот же смысл, что и у меня: "вернись, наконец, хочу провести я эту весну с тобою…"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Мая 2017 17:32:58
億千 - больше чем тысяча, думаю...
Больше, конечно. Но ведь и "тысячи" понятие довольно растяжимое.
Цитировать
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка....Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :)
Не понял юмора. Если в этом списке оригинала стоит 顏 (лицо), почему его следует убирать, и почему, в противном случае, Ли становится похожим на идиота? Если Ли Бо написал идиотскую фразу 與人駐顏光  "[Хочу, чтобы] с человеком (со мной, Ли Бо. – В.С.) оставалось лица сиянье", то в переводе я должен был исправить её на нормальную? К тому же, зачем "домысливать", если эта фраза и означает, что ему хотелось бы "остановить время". Просто говорит он об этом не прямолинейно, а иносказательно. Но, если Вы считаете, что он хотел бы этого не только для себя, но и для других, можно исправить на:
 
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, чтоб всегда лица людей сияли!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Мая 2017 23:53:14
Смотрите, 與人 это ваще-то оборот "для других людей". Зная ваше неверенье, посмотрите не только словари, но в использование.
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Мая 2017 00:07:26
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика". 驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Мая 2017 12:52:34
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?
Исправлять перевод. :)

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, остановить я солнце на закате!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Мая 2017 12:57:34
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика".
颜光 дословно, означает "лица сиянье", что по-русски вполне можно передать как "сияние лица".
Цитировать
驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"
Ну, если так понимается, то можно исправить перевод:

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Мая 2017 17:50:28
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!

Но ведь и это как-то 别扭.... скорее надо ж переводить смысл, ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ. Поймите, 光 в данном контексте имеет больше отношения ко времени, чем к сиянию...

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Время пусть у людей, лиц красоту не стирает!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Мая 2017 21:32:54
Но ведь и это как-то 别扭....
Согласен. Хотел сейчас удалить этот вариант, но Вы его уже процитировали...
Цитировать
..скорее надо ж переводить смысл...
Переводить смысл? Другими словами, сочинять собственное стихотворение по мотивам оригинала? Это мы уже проходили… И не только мы: буквально на днях я приводил здесь пару очень "удачных" переводов по смыслу. В некоторых, от оригинала оставались "рожки да ножки" вперемежку с дикими фантазиями, которые древним авторам стихов не могли присниться и в пьяном сне. Мне же хотелось сохранить в переводе как можно больше слов оригинала. Речь не о той строке, на которую Вы сейчас обратили внимание, а о моём первоначальном варианте.
Цитировать
ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ
Да прекрасно я это понимаю. Не хотелось в переводе писать эту банальность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2017 21:23:50
秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》
 
水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。 

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

С поникшей главой сижу за чаркой простого вина,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Друзей моих не видать –
Лазурные тучи, да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде мы пировали у Западного пруда́ –
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ теперь ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу: румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Мая 2017 22:00:05
Это отлично получилось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2017 23:57:59
Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 00:40:48
А можно вопрос, от совсем не-специалиста, а просто как читателя: вам не кажется, что "чарка простого вина" как-то сильно по-русски звучит? И не смотря на "чарку" представляется пузатый бокал с красным вином. Или у других адекватные ассоциации? Не в упрек и никак не критика, и нет своих удачных предложений,просто вопрос о впечатлении от прочитанного. Со всем уважением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Мая 2017 02:09:23
Я тоже думаю, что чаша была бы уместней.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 12:31:57
А можно вопрос, от совсем не-специалиста, а просто как читателя: вам не кажется, что "чарка простого вина" как-то сильно по-русски звучит? И не смотря на "чарку" представляется пузатый бокал с красным вином.
Нет, не кажется. Вот если бы в переводе стоял шкалик, стопка или штоф, (не говоря уже о братине) тогда бы казалось. К тому же, в данном контексте, чарка – это не мера объёма, а предмет утвари, сосуд, если хотите. Почему русское слово чарка, (несмотря даже на его излишнюю "русскость"), вызывает ассоциацию с французским (или итальянским?) бокалом, мне непонятно. Со всем уважением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 12:37:59
Я тоже думаю, что чаша была бы уместней.
А я думаю, что слово чаша, напротив, было бы здесь неуместным. Оно, как мне кажется, принадлежит к словам высокого стиля, и было бы уместно, если бы речь шла о пире, тогда как в стихотворении речь идёт о том, что человек пьёт в одиночестве.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 13:31:05
Не чарка ассоциируется с бокалом, а слово вино с красным вином, которое обычно пьют из соответствующих бокалов. В стихотворении имеется в виду красное вино? Тогда все нормально, но больше похоже на старую Францию, а не Китай. Если одинокий человек пьет водку, то об это никто не догадается по данному стихотворению.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 14:17:10
"Румянец поблек" тоже, наверное, высокий стиль, которого вы примерно придерживались во всем стихотворении, "да" вместо "и" тоже, и по построению предложений даже. И, наверное, не важно что не пир, и что в одиночестве пьет, а важно то, КТО пьет (по сословию и положению в обществе). Хотя, может, это была и не водка, а любое другое рисовое или фруктовое вино, почему нет. А "чаша" кажется чем-то большИм и древнегреческим. В любом случае это ваш перевод и ваш выбор.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 14:17:51
Только что нашала, может, кому будет интересно, здесь действительно сосуды для питья в Китае называют чарками: http://ekaterinburg.chineseconsulate.org/rus/wjjl/t791010.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 15:52:00
Не чарка ассоциируется с бокалом, а слово вино с красным вином, которое обычно пьют из соответствующих бокалов.
В таком случае, во-первых, нужно было говорить более определённо, заключая в кавычки  и м е н н о  т е  с л о в а,  которые вызвали у Вас вопросы, а во-вторых, я не встречал ещё ни одного  р у с к о г о  человека, который простое (читай: дешёвое) вино, не то, что "обычно", а хоть когда-нибудь пил из бокала. Не с теми, наверное, общаюсь... А Вы, действительно, полагаете, что русский человек, находясь в подавленном настроении, пьёт исключительно красное вино, причём, обязательно из бокала?
Цитировать
В стихотворении имеется в виду красное вино? Тогда все нормально...
К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.
Цитировать
...но больше похоже на старую Францию, а не Китай.
А для того, чтобы стихотворение больше напоминало Вам Китай, а не "старую Францию", (кстати, причём здесь Франция, если "чарка простого вина" звучит для Вас слишком по-русски?), так вот, чтобы перевод больше напоминал Китай, строку「疏酒盞」мне следовало бы перевести как "чаша мутного гаоляна", а ещё лучше – как "чжань мутного гаоляна"?
Цитировать
Если одинокий человек пьет водку, то об это никто не догадается по данному стихотворению.
Вы совсем запутали меня: при чём здесь водка? Для того, чтобы по этому переводу понять, что человек пьёт в одиночестве, не нужно об этом догадываться, достаточно просто внимательно прочитать его текст.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 15:57:58
"Румянец поблек" тоже, наверное, высокий стиль, которого вы примерно придерживались во всем стихотворении, "да" вместо "и" тоже, и по построению предложений даже.
Я и не говорю, что мой перевод идеален.
Цитировать
И, наверное, не важно что не пир, и что в одиночестве пьет, а важно то, КТО пьет (по сословию и положению в обществе).
Не знаю, насколько это важно, но вся беда в том, что Цинь Гуань не уточнил сего в своём стихотворении.
Цитировать
Хотя, может, это была и не водка, а любое другое рисовое или фруктовое вино, почему нет.
Далась Вам эта водка!
Цитировать
А "чаша" кажется чем-то большИм и древнегреческим.
Но есть люди, которые не согласны с таким представлением о чаше.
Цитировать
В любом случае это ваш перевод и ваш выбор.
И на том спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 16:16:07
 К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.[/quote]  :) Без комментариев.  :) Интересно, что скажут по этому поводу специалисты-переводчики, или для перевода такого произведения не стоит поинтересоваться  историческими реалиями? Не хочу с Вами спорить, видно, вас сильно задевает любая реакция читателей, кроме однозначно восторженной. А запятая здесь перед "да" действительно нужна?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 16:17:33
Первое предложение почему-то не выделилась как цитата. Успехов вам в любом случае.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Мая 2017 16:34:17
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 17:09:58
К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.  :) Без комментариев.  :) Интересно, что скажут по этому поводу специалисты-переводчики, или для перевода такого произведения не стоит поинтересоваться  историческими реалиями?
Не боясь ошибиться, скажу: к моему сожалению, ничего они не скажут. Во-первых, потому что редко сюда заглядывают, и вероятность того, что они, случайно заглянув, обратят внимание именно на этот перевод, исчезающе мала. Во-вторых, потому что в оригинале стоит просто 疏酒 (жидкое вино), а не какое-то определённое. В третьих, я очень-очень сильно сомневаюсь, что кто-либо из специалистов-переводчиков откликнулся бы на мою просьбу помочь мне разобраться в том, какую же именно спиртосодержащую жидкость пил герой этого стихотворения Цинь Гуаня.
Цитировать
Не хочу с Вами спорить, видно, вас сильно задевает любая реакция читателей, кроме однозначно восторженной.
Меня задевает не любая реакция читателей, а только та, с которой я не согласен. Хотя однозначно восторженная, признаюсь, приятна. :)
Цитировать
А запятая здесь перед "да" действительно нужна?
О, господи! Так Вы уже и до размера шрифта скоро доберётесь! :) Думаю, что запятая там нужна, ведь идёт перечисление – тучи, вечер

P.S. newflier, не обижайтесь на меня! Находясь под постоянным (и часто несправедливым) прессом критики, мне не всегда удаётся сохранять олимпийское спокойствие…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Мая 2017 17:12:58
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.
Действительно, забавно. Ведь я эти переводы делаю для диссертации, а не для интернет-форума. Какая вопиющая безответственность!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 23:03:17
Во-вторых, потому что в оригинале стоит просто 疏酒 (жидкое вино), а не какое-то определённое.
Ну, если это для диссертации, то слегка продолжим полемику, во имя точности в научных исследованиях. Вы уверены, что это именно "жидкое" вино? В данном контексте вы не допускаете другой возможности перевода? Уточняю: вопрос не о вине, а о значении 疏. Остальные вопросы снимаю, чтобы вас дальше не обижать.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 13 Мая 2017 23:19:43
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.
Ага, вот меня тоже зацепило, возможно, просто в силу упрямства характера и желания докопаться до истины или чисто по учительской привычке задавая вопросы подводить студентов к самостоятельному правильному решению или решению подумать над чем-то глубже. И хорошо, что я это пишу просто для форума, можно не сильно переживать о запятых.  ;D Но если серьезно, дело-то хорошее и нужное, посредством переводов открывать другим интересные стороны китайской литературы и культуры. Но вот вопрос еще один, все же, интересует: принято ли называть фениксов желтыми при переводе на русский (обычно встречалось "огненный" или "красный")?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Мая 2017 00:30:19
В Китае дистиллированный алкоголь появился на стыке сунской и юаньской династий.
То есть, это не водка.

Теперь, что касается 疏酒. Это не устойчивое название для типа вина. Потому, что вы нигде не найдете упоминания 疏酒 как существительного. Ни в текстах, ни в поэзии.

Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать". Если вы просмотрите корпус поэзии, то 疏+酒 или 酒+疏 упоминаются именно в контексте "из-за болезни не могу больше пить" или "из-за грусти бухло стало не таким привлекательным" в большинстве, если не во всех случаях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Мая 2017 01:43:55
Ну, если это для диссертации, то слегка продолжим полемику, во имя точности в научных исследованиях.
Вы не поняли моей иронии. Дело в том, что некоторое время назад один здешний шутник жестоко пошутил на эту тему. Ни о какой диссертации речь, разумеется, не идёт. Я химик по образованию, о чём Вы?
Цитировать
Вы уверены, что это именно "жидкое" вино? В данном контексте вы не допускаете другой возможности перевода? Уточняю: вопрос не о вине, а о значении 疏.
Нет, не уверен, и Papa HuHu только что подтвердил мои сомнения.
Цитировать
Остальные вопросы снимаю, чтобы вас дальше не обижать.  :)
Обижайте и дальше - меня можно. Это мне никого нельзя...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Мая 2017 01:47:55
Ага, вот меня тоже зацепило...
Справедливости ради, замечу, что cicero,  п р о ц и т и р о в а в  мои слова, умудрился  п е р е в р а т ь  их. Если Вы внимательно прочитаете цитату, то увидите, что я говорил не о том, что я ничего не знаю о культуре пития в средневековом Китае, а о том, что не настолько знаком с ней, чтобы говорить о том, что именно пил герой стихотворения.
Цитировать
Но вот вопрос еще один, все же, интересует: принято ли называть фениксов желтыми при переводе на русский (обычно встречалось "огненный" или "красный")?
Меня это тоже удивило, но, в данном случае, я решил довериться профессионалам:  鹓鷺 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=鹓鷺). 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Мая 2017 02:08:55
...что касается 疏酒. Это не устойчивое название для типа вина. Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать".
Спасибо. Буду пытаться исправить перевод. Сходу, только вот это пришло на ум:

Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи, да вечер лишь друг на друга глядят.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 14 Мая 2017 11:10:18
Теперь, что касается 疏酒... Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать".
Papa HuHu, большое спасибо за это объяснение и про разъяснения про водку.
Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
Так, по-моему, очень хорошо, даже красиво.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2017 01:55:50
Чем дальше, тем больше к трудностям перевода прибавляются трудности выбора стихотворений для перевода.  Э т о  привлекло меня своими первыми двумя строчками, которые показались мне слишком откровенными в устах девушки. Впрочем, может, я опять чего-нибудь не понял…

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА"

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем провести мне её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию "Зимняя слива", ветер несёт…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Мая 2017 11:11:37
清夜悠悠誰共 с кем провести мне её?

Афигеть у вас распущенная мораль! То есть, типа, она такая сидит и выбирает "с Иваном, с Петром, с Олегом"?
Вообще-то, это она говорит про 薄情種 - типа, с кем ты, негодяй, проводишь эту ночь???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2017 12:17:54
Распущенная мораль? :) Наоборот, очень даже строгая, иначе я не обратил бы внимания на эту строку, она не показалась бы мне слишком откровенной. Исправляю:

Тихая ночь всё тянется-длится, с ке́м он проводит её?
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2017 01:37:55
秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨。獨自淒涼人不問。
欲見回腸。斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂。任是春風吹不展。
困倚危樓。過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЗЯНЬЦЗЫ* МУЛАНЬХУА

До края небес обида давняя достаёт,
Одна-одинока горюю-скорблю, и не спросит никто: «Что́ с тобой?».
Хочешь увидеть, как перекручено горем моё нутро,
Смотри: над курильницей оборвался, на чжуань похожий дымок.

Брови-бабочки чёрные сдвинуты плотно,
Пусть даже ветер весенний повеет, и то он их не разгладит.
В изнеможенье, стою я на башне высокой,
Пролетела гусей вереница – как будто бы строки печали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

На чжуань похожий дымок – т.е., похожий на иероглифы, написанные одноимённым древним стилем. – В.С.
Пролетела гусей вереница… – Гусь символизирует письмоносца. Но  э т и  пролетели, а письма не принесли… – В.С.


*Papа́, прости – не знаю, как перевести. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 16 Мая 2017 02:46:49
Пролетела гусей вереница… – Гусь символизирует письмоносца. Но  э т и  пролетели, а письма не принесли… – В.С.[/size]
А гуси ли это были?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 16 Мая 2017 03:43:21
Цитировать
А гуси ли это были?
+100500
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2017 12:37:55
А гуси ли это были?
А неужели опять она? "Последняя лебедь"? :) А если серьёзно, то после строк "Вот с улицы тень от цветов проникла ко мне через дверь" (курсив мой. – В.С.), строк, после которых, появись они в моём переводе, я не отделался бы сверх эмоциональным "Супер!!!"), гуси то были или лебеди, представляется мне не столь уж важным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 01:53:55
秦觀 (1049 – 1100)

《江城子•西城楊柳弄春柔》

西城楊柳弄春柔。動離憂。淚難收。
猶記多情,曾為系歸舟。
碧野朱橋當日事,人不見,水空流。
韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。
飛絮落花時候、一登樓。
便做春江都是淚,流不盡,許多愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Ивы у западных стен городка наслаждаются негой весенней,
Будят в душе горечь разлуки,
И слёзы сдержать так трудно.

Вновь вспоминаю те чувства, у привязанной лодки обратной.
Всё здесь так же, как и тогда: алый мост, изумрудные травы,
Только его не видать,
А река равнодушно всё продолжает бежать.

Прекрасная эта пора не заставит молодость задержаться,
Досада в душе без конца и без края,
Когда, наконец, меня ты оставишь?

Цветы опадут, с ивы пух облетит – поднимусь я на башню,
И весеннюю реку наполню слезами,
Будут литься они, не кончаясь – так много в душе печали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Мая 2017 02:36:25
Цитировать
лодки обратной
Что за лодка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Мая 2017 08:58:28
天涯舊恨 и 西城楊柳弄春柔 - ОК. Не нашел ошибок, при поверхностной инспекции.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 12:17:57
Уф-ф! :) А то я, как только увижу на главной странице форума, что Вы ответили, внутренне напрягаюсь, думаю: "Опять двойка!" :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 12:18:57
Что за лодка?
Это лодка, на которой возвращаются обратно – туда, откуда приплыли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 15:55:56
А "минус"-то, за что опять поставили?! Вроде, всё ОК, ошибок нет, на вопрос об обратной лодке ответил. За что "минус"-то?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Мая 2017 22:00:14
Лет пять назад я поставил одному участнику минус, и он мне написал в личку (видимо, в то время было ясно, кто ставит оценки), что пошёл делать сэппуку. После этого минусы никому не ставил. Судьба сэппукиста до сих пор тревожит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 23:53:57
Да нет, я уже, мне кажется, говорил здесь об этом, но ещё раз скажу: я уверен на все 100 %, что никто из тех участников, кто вступает со мной в  о т к р ы т у ю  полемику, никогда не ставит мне "минусы". И это вполне объяснимо: зачем ставить "минус", если можно высказать свою точку зрения открыто, на то он и форум. Уж на что горячими бывали наши споры с China Red Devil, с ЮК или с Papa HuHu, но я не могу себе представить, чтобы кто-то из них поставил мне "минус". Нет, это делают те, кто не вступает со мной в полемику. Не скрою, что меня это сильно огорчает, мешает переводить, пусть эти переводы бывают и не всегда удачны, и мало кому интересны… Но, с другой стороны, если не интересны, если не нравится мой стиль ведения полемики, то зачем тогда заглядывать в эту рубрику?! И я не раз уже здесь предлагал тем участникам, кто ставит мне минусы,  о т к р ы т о  высказывать свою точку зрения и на мои переводы, и на мои ответы оппонентам. Но – нет, предпочитают выражать свою точку зрения таким вот образом, ставя мне "минусы". А я потом пытаюсь понять – за что?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 23:55:58
Papa HuHu, скажите, Вы не против продолжать обсуждение моих переводов или Вам это порядком уже наскучило?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2017 23:57:57
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•池上春歸何處》
 
池上春歸何處。滿目落花飛絮。
孤館悄無人,夢斷月堤路。
無緒。無緒。
帘外五更風雨。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Весна над запрудой, вернулась в какие края ты?
Повсюду – пух ивы летит, да цветы опадают.

На дворе постоялом – уныло, безлюдно, безмолвно,
Сон оборвался, смотрю: на запруде – луны дорожка.

Та́к грустно, та́к грустно!..
За занавеской – ветер и дождь под утро…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Мая 2017 00:25:15
Papa HuHu, скажите, Вы не против продолжать обсуждение моих переводов или Вам это порядком уже наскучило?
Я только за. Даже однозначно ЗА.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Мая 2017 00:29:18
池上春歸何處 - прямо ваш лучший перевод.
Без шуток. Это просто шикарно. Мне в этом переводе нравится каждое слово. И даже, вы будете смеяться, каждый знак препинания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2017 01:55:58
"Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад!" :) Человек я легковерный, легко поверил бы и этим Вашим словам, если бы ирония, которая притаилась в них за каждым  з н а к о м  п р е п и н а н и я,   :) не помешала мне сделать это. Papa HuHu, спасибо Вам – и вот  э т о  уже кроме шуток!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Мая 2017 21:25:47
Мне нет смысла вам говорить лестные легковестности. У вас много спорных переводов.
Но этот если не самый лучший, то точно в первой тройке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2017 23:48:53
Papa HuHu, мне так редко удаётся услышать от Вас похвалу в свой адрес, что, услышав её, я невольно начинаю искать в Ваших словах подтекст. :) Естественно, иронический - мне не всегда удаётся понять, когда Вы говорите серьёзно, а когда шутите.. А тут ещё и упоминание знаков препинания! Естественно, я подумал, что Вы иронизируете... И я рад, что и в  э т о м  случае я ошибся! .
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2017 23:55:56
秦觀 (1049 – 1100)
 
《如夢令•樓外殘陽紅滿》

樓外殘陽紅滿。春入柳條將半。
桃李不禁風,回首落英無限。
腸斷。腸斷。人共楚天俱遠。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Там, за окном, – закатного солнца разлит багря́нец,
Весна наступила, ветви ивы скоро зелёными станут.

Персик и слива не остановят ветер:
Назад обернусь – не счесть лепестков облетевших.

Нутро разрывает, нутро разрывает –
Ты где-то уже далеко, под чускими небесами…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Под чускими небесами – зд. иносказательно о южном Китае, о землях, где в древности располагалось княжество Чу. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2017 01:03:50
樓外殘陽紅滿 - тоже отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2017 12:21:54
Спасибо! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2017 12:23:53
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•幽夢匆匆破后》
 
幽夢匆匆破后。妝粉亂痕沾袖。
遙想酒醒來,無奈玉銷花瘦。
回首。回首。繞岸夕陽疏柳。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Дивный сон так быстро, так быстро вдруг оборвался…
Следы от румян и пудры на рукавах рубашки.

Вспоминаю далёкое, когда протрезвела,
Что делать – яшма расплавилась, цветы захирели!

Назад обернусь, назад обернусь:
Вдоль берега – редкие ивы, да солнца закатный луч…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Яшма расплавилась, цветы захирели – здесь иносказательно: красота увяла. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Мая 2017 23:56:00
玉銷花瘦 - яшма истерлась, зачахли цветы...
А в вашем варианте как-то грубо и не очень понятно получается. Как это - яшма расплавилась?
遙想酒醒來 - проснулась от пьянящих дум о прошлом. Не факт, что тетка бухала. Это все-таки метафора. А у вас получается алкоголизм.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2017 02:17:56
玉銷花瘦 - яшма истерлась, зачахли цветы... А в вашем варианте как-то грубо и не очень понятно получается. Как это - яшма расплавилась
Насчёт "истёрлась" согласен, а почему "грубо" получилось? Захирели вызывают ассоциации со старым названием одной из букв русского алфавита? :) А что касается "зачахли", то и это слово не отличается особым изяществом, и тоже может вызывать не самые приятные ассоциации. Как, впрочем, и 瘦 оригинала - разве это красивое слово?
Цитировать
遙想酒醒來 - проснулась от пьянящих дум о прошлом.
Нет, мне кажется, здесь явная натяжка – слишком уж витиевато для китайской поэзии, это Вам не арабская… К тому же, где Вы нашли в оригинале пьянящие думы? 酒醒 дословно означает  протрезвляться от вина. Соответственно, думает она о далёком/прошлом (遙想), когда протрезвела (酒醒來), а не "проснулась от пьянящих дум о прошлом". 遙想 это думы о далёком (ну, или "о прошлом", если хотите), при чём здесь "пьянящие"?
Цитировать
Не факт, что тетка бухала. Это все-таки метафора. А у вас получается алкоголизм.
Ну, зачем же сразу так грубо – "алкоголизм". :) Тётки в китайской поэзии вообще-то бухают, достаточно вспомнить хотя бы Ли Цин-чжао, коль скоро речь идёт о цы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2017 01:57:53
А вот здесь не понял: карканье во́рона (или воро́н?) и весна – какая между ними связь? Может, вместо 鴉啼 должно было стоять 鶯啼? И что здесь означает 沉香? По словарю (https://bkrs.info/slovo.php?ch=沉香) это алойное дерево, но не могла же она, проснувшись,  г л а д и т ь  алойное дерево. Перевёл как "цве́та алоэ", не знаю, насколько это правильно.

秦觀 (1049–1100)

《如夢令•門外鴉啼楊柳》
 
門外鴉啼楊柳,春色著人如酒。
睡起熨沉香,玉腕不勝金斗。
消瘦,消瘦,還是褪花時候。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.

Проснувшись, гладит платье цве́та алоэ,
Хоть яшмовой ручке трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Мая 2017 21:18:57
Так и не понял: перевод 《如夢令•門外鴉啼楊柳》- полная ахинея? :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Мая 2017 21:23:57
秦觀 (1049 – 1100)

《如夢令•遙夜沉沉如水》
 
遙夜沉沉如水,風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,霜送曉寒侵被。
無寐,無寐,門外馬嘶人起。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»*

Как река глубока, была долгая эта ночь,
Ветер сильный, но прочно закрыт был почтовый двор.

Сон оборвался, и вижу: на светильник уставилась мышь,
Иней принёс предрассветный холод – под одеяло проник.

Не заснуть уже, не заснуть,
За воротами фыркают кони. И люди встают…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Имеется русский перевод:

Верно, ночь никогда не пройдет,
Двор почтовый, как омут реки.
Ветер мечется у ворот,
Но засовы на них крепки.

Я проснулся. Лампада горит.
Рядом мышь - глаз не сводит с огня.
Выпал иней, предвестник зари,
Холодком охватило меня.

Мне теперь
Не заснуть все равно,
Все равно
Ни за что не заснуть...

Кони фыркают за стеной,
Я ночлег покидаю - и в путь!

Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 170.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Мая 2017 22:36:00
Зря вы перевод Басманова привели. Он полностью дезавуирует ваш.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Мая 2017 23:12:53
Ну, не всё же моим переводам "дезавуировать" чужие! :) А привожу я чужие переводы в том случае, когда знаю о них. И привожу их, потому что не хочу, чтобы кто-нибудь из читателей вновь упрекнул меня в том, что я не привёл ссылку на имеющийся перевод. А такие упрёки раздавались здесь в своё время и от хп Алимов, и от Papa HuHu, да и от Вас, по-моему, тоже… Если, в данном случае и по Вашему мнению, перевод Михаила Басманова "полностью дезавуирует" мой, то не вижу причин, по которым мне не следовало бы приводить его. Быть может, если бы за удачные переводы мне здесь ставили "плюсы", я бы ещё и подумал, сто́ит ли приводить чужие, :) а так... Мои переводы здесь и без переводов Михаила Басманова столько раз уже "дезавуировали"! Одним разом больше, одним меньше - какая разница?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2017 00:28:52
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом.

Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2017 00:29:32
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Мая 2017 01:57:11
Добавил плюсик для поощрения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 01:58:07
Хоть яшмовой ручке - ну, сразу думаешь про ручку утюга....
А здесь мне остаётся лишь беспомощно развести  р у к а м и! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 01:59:26
Добавил плюсик для поощрения.
Ой, за это ну, просто самое искреннее спасибо!

P.S. "От радости в зобу дыханье спёрло",  :) да так, что забыл было подкрепить свои слова "плюсом"! Исправляю свою оплошность! Спасибо Вам большое!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 02:05:59
про 睡起熨沉香,玉腕不勝金斗 - явно просто утюг топили ароматным деревом. Вот смотрите тут: 藕丝衫子柳花裙,空著沈香慢火熏。
Тогда может быть так: проснувшись, утюгом ароматным гладит? Или она его "топит"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2017 03:59:34
Ну, так как утюг явно был не "електриский", то как-то его грели :) а уж какой глагол для сего устаревшего понятия вам подобрать, тут уж, сударь, толико могу развести руками :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 12:27:57
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 12:35:58
李元膺 (北宋)

《茶瓶兒•去年相逢深院宇》
   
去年相逢深院宇,海棠下、曾歌金縷。
歌罷花如雨。 翠羅衫上,點點紅無數。
今歲重尋攜手處,空物是、人非春暮。
回首青門路。亂紅飛絮,相逐東風去。

ЛИ ЮАНЬ-ИН (дин. Северная Сун, 960 – 1127)

НА МОТИВ ЧАПИНЪЭР

Прошлый год с нею встретились мы в глубине двора,
Под яблоней песню о "Шитье золотом" пела тогда она.
Песню пропела, и лепестками, словно дождём,
Зелёное тонкое платье усыпано было её, –
Мелкими каплями красными без числа.

Нынешний год вновь то место ищу я, где гуляли с ней по́д руку мы –
Но тщетно: всё здесь, как прежде, её только нет в этот вечер весны.
Назад обернулся, на дорогу Зелёных ворот –
Летящий ивовый пух, тысячи алых лепестков,
Обгоняя друг друга, за ветром восточным летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Песня о "Шитье золотом" – аллюзия на стихотворение девицы Ду Цю "Золотом шитое платье". (Есть в моём переводе :)). – В.С.
Дорога Зелёных ворот – дорога к юго-восточным воротам Чанъаня. Ворота были выкрашены в зелёный цвет, отсюда и название. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2017 14:31:01
去年相逢深院宇 - вроде все верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Мая 2017 14:33:32
Понятно... :) Тогда, пускай уж гладит. А вот яшмовые ручки придётся убрать, хоть и жаль...

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть ей и трудно справиться с утюжком.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..

Но ведь можно оставить яшмовую руку, а не ручку!?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2017 17:08:57
Так хотелось именно ручки! :) Но, раз можно и без них, тогда так:

За воротами – каркает во́рон в ивах зелёных,
Весенние краски опьяняют людей, как вино.
 
Проснувшись, утюгом ароматным гладит,
Хоть утюжок и трудно поднять яшмовою рукой.

Та́к исхудала, та́к исхудала –
А тут ещё и цветам пора увядать настала!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2017 12:55:53
歐陽修 (1007 – 1072)

《木蘭花•別后不知君遠近》

別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。


ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но́ не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого́ расспросить мне?

Ночью глубокой в бамбуковой роще – шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – сном забыться хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Мая 2017 21:27:53
晏幾道 (约 1040 – 约 1112)
 
《虞美人•曲闌干外天如水》

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。  
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。
 
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Сначала полную луну счастливым знаме́нием считала,
И долго смотрела на неё – что ты возвратишься ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжэн - струнный музыкальный инструмент. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2017 15:39:33
Небо не факт, что голубое.
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Мая 2017 15:41:09
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2017 17:12:54
Небо не факт, что голубое.
Ну, раз не факт, то цвет можно и убрать...
Цитировать
Она думала, что когда будет полная луна, тогда будет встреча. Знамение тут не причем.
В принципе, я это и имел ввиду: она считала, что полная луна является  п р е д в е с т н и к о м  встречи. Просто слово знамение, согласен, не очень удачное.
Цитировать
Вчера она там снова стояла. А у вас получается, типа "Вася тут тоже был, как и Петя и Дима". В общем, акценты чуток не те.
Согласен, и тоже исправил. В целом, получилось так:

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я снова ждала.
Сначала полную луну со встречей счастливой равняла,
И долго смотрела я на неё – что ты возвратишься всё ожидала.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить забыть наши прежние чувства?
Пришла весна, но горечь разлуки, и лень мне на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз каплет на чжэн – ка́к-ка́п…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2017 17:17:55
別后不知君遠近 Она не забыться сном хотела, а искать его во сне.
Спасибо. Исправил.

После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – и некого расспросить мне.

Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – выгорело дотла...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2017 21:25:51
寇准 (961 – 1023) 

《踏莎行•春色將闌,鶯聲漸老》

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。
畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。
密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。
倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Весенние краски скоро поблекнут,
Иволги трели слышатся реже,
Красных цветов лепестки облетели, на сливах – плодов появилась зелень.

В узорных палатах сижу безмолвно, дождь за окном пеленою густой,
Ширмой наполовину прикрытый, над курильницей вьётся душистый дымок.

В чувствах своих тайно клялись мы,
Но горечь разлуки уже далеко,
Зеркало слоем пыли покрылось – лень протереть мне его.

Молча стою́, прислонившись к перилам, от горя вся изболелась душа,
Просторы небес беспросветны и мрачны, травам душистым не видно конца…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2017 23:55:54
晏殊 (991 – 1055)
 
《清平樂•金風細細》
 
金風細細,葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉。一枕小窗濃睡。
紫薇朱槿花殘。斜陽卻照闌干。
雙燕欲歸時節,銀屏昨夜微寒。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Нежно веет осенний ветер золотой,
Листья утуна опадают один за другим.
Зелёного вина попробовала глоток, и опьянела легко –
На подушке у маленького окна заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью стала я замерзать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2017 03:32:49
金風細細 - вроде все ОК. Но как-то слишком все разговорно, это даже не белый стих.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2017 17:07:50
Немного переделал, и стро́ки по-другому расположил. Не знаю, насколько удачно получилось…

Нежно-нежно веет ветер золотой,
Листья утун роняет один за другим.
Вина зелёного отведала глоток,
И опьянела легко –
На подушке у маленького окна
Заснула глубоким сном.

Вянут цветы на розах и на сирени кустах,
По перилам скользят лучи закатного солнца.
Скоро ласточкам время придёт улетать –
За серебряной ширмой вчерашней ночью
Стала я замерзать…


Ветер золотой – иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2017 17:58:55
Нежно-пренежно веет ветер золотой,
Утун свои роняет листья
Вина бродящего отведала глоток,
И опьянела –
На подушке у оконца
Заснула сном глубоким.

А между тем завяли розы и кусты сирени,
Скользят лучи заката по перилам дома
И ласточкам настало время улетать –
За ширмой, шитой серебром,
вчерашней ночью я замерзла

вот я б как-то так....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Мая 2017 19:35:55
Цитировать
Вянут цветы на розах и на сирени кустах

В Китае сирень цветет осенью?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2017 21:17:58
Ну, если быть точным, то в переводе не сказано, что "сирень цветёт осенью". В переводе говорится, что цветы на кустах сирени  в я н у т. И это неудивительно, если обратить внимание на то, что в переводе говорится также и о том, что "н е ж н о-н е ж н о  веет ветер золотой (осенний)", иными словами, осень  т о л ь к о-т о л ь к о  началась (даже ласточки ещё не улетели!) А лагерстрёмия индийская, или индийская  с и р е н ь  как раз и цветёт в период времени между летом и 
о с е н ь ю: 紫薇: 花木名。又稱滿堂紅、百日紅。落葉小喬木,樹皮滑澤,夏、秋之間開花,淡紅紫色或白色,美麗可供觀賞。 (см. 大БКРС (https://bkrs.info/slovo.php?ch=紫薇)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2017 21:21:56
вот я б как-то так....
По-моему, и Ваш вариант не отличается особой поэтичностью. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Мая 2017 05:23:29
По-моему, и Ваш вариант не отличается особой поэтичностью. :-X
а шо делать? кому щас легко?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2017 17:01:54
Papa HuHu, Вам ли сетовать! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2017 23:59:45
Стихотворение, которое, что называется, до боли напоминает одно из хрестоматийных стихотворений Ли Бо.*

白居易 (772 – 846)

《紫薇花》

絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦВЕТЫ СИРЕНИ

В дворцовой канцелярии бумаг деловых на мараю –
Колокол слушаю в башне, да капе́ль часов водяных.
В сумерках жёлтых сижу – кто́ компанию мне составит?
Сирени цветы, да чиновник – друг на друга молча глядим…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*李白 (701 – 762)

《獨坐敬亭山》

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。

Мне известны несколько вариантов его перевода, хотя не исключаю, что на самом деле их больше.

ЛИ БО (701 – 762)

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ


Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Перевод Александра Гитовича.

***

ОДИНОКО СИЖУ НА СКЛОНЕ ЦЗИНТИН

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.

Перевод Сергея Торопцева.
 
***

В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань.

Перевод Papa HuHu.

***

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ

Стая птиц высоко пролетела, и скрылась,
Сирое облако одиноко плывёт отдыхать.
На го́ру глядеть нам обоим не на́доедает,
Хоть здесь только я́ и гора Цзинтиншань.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Июня 2017 01:50:54
Торопцев номер первый.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2017 02:10:01
Из-за особой художественной выразительности строки "и сиро тучка на покой слетела"? Да-а, бедная тучка, не удержалась на небе  -  с л е т е л а... И "птичку жалко" - всех, видимо, охотники перебили, так что даже "п о с л е д н и х  птиц  н е  с т а л о  в вышине"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2017 07:04:31
чей-то много 马虎 вы дали с сиренью....

絲綸閣 下 文書靜,鐘鼓樓 中 刻漏長

В [канцелярии] Сылуньгэ документооборот затих (вечер ж, 下班了)
В [башне] Чжунгу времяотмерительная клепсидра долга (ну, типа, время тянется) - никаких колоколов он не слушает!

紫薇花對紫微郎 - блин, ну как тут не перевести "сирень да я, в сиреневой форме...."?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2017 12:37:57
чей-то много 马虎 вы дали с сиренью....
Так уж и много! :)
Цитировать
絲綸閣 下 文書靜,鐘鼓樓 中 刻漏長 В [канцелярии] Сылуньгэ документооборот затих (вечер ж, 下班了)
Согласен,  д о с л о в н о  это так. Но по  с м ы с л у  это ведь то же самое, что и у меня: "В дворцовой канцелярии бумаг деловых на мараю…" То есть, смысл практически тот же: в канцелярии Сылуньгэ документооборот затих...
Цитировать
В [башне] Чжунгу времяотмерительная клепсидра долга (ну, типа, время тянется) - никаких колоколов он не слушает!
А-а, так 鐘鼓樓 это название башни! Вот здесь я, действительно, дал  м а х у! :-[
Цитировать
紫薇花對紫微郎 - блин, ну как тут не перевести "сирень да я, в сиреневой форме...."?
Здесь я побоялся передавать игру слов, поскольку опасался, что, напиши я о сиреневой форме, как уважаемый cicero непременно спросит меня: "А что, в танском Китае, чиновники носили форму сиреневого цвета?" А на этот вопрос я не смог бы ответить, просто потому что не знаю.

P.S. Частично исправил перевод (главным образом заключительное двустишие). Насчёт передачи игры слов жду дальнейших указаний... :-\

В дворцовой канцелярии бумаг деловых на мараю –
В башне Чжунгу всё каплют и каплют часы водяные.
В сумерках жёлтых сижу – кто́ компанию мне составит?
Сирени цветы, да я – друг на друга молча глядим мы…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2017 13:30:50
Владимир. а что такое "на мараю"?
Да, форма была не сиреневая. Так переименовали карцелярию в честь участка неба 紫微垣.
Ну, тогда надо играть слвами "сирень, да я - из Сиреневого приказа"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2017 14:19:02
Papa HuHu, это ужасная опечатка!!! :-[ Должно быть:  н е  мараю! Иными словами,  н е  пишу. Сам не понимаю, как я не заметил её! А потом, когда цитировал эту строку, просто копировал её, продолжая не замечать! :-[ Единственное оправдание - это то, что я отвечал Вам сегодня, что называется, спросонья... Но всё равно, ужасно неловко! :-[

Что касается игры слов, использую сейчас Ваш вариант. Спасибо!

В дворцовой канцелярии бумаг деловых не мараю –
В башне Чжунгу часы водяные всё каплют и каплют.
В сумерках жёлтых сижу – кто́ компанию мне составит?
Здесь только сирени цветы, да я - из Сиреневого приказа…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2017 16:53:14
Погодите, Владимир, но "В дворцовой канцелярии бумаг деловых не мараю" читателем воспринимается как "я НЕ чиновник, я НЕ бюрократ, я НЕ занимаюсь всякой там бумажной волокитой". В то время как в строке просто идет речь о том, что [после рабочего дня] бумажная работа прекратилась...
И еще, как я понимаю, башня Чжунгу (с которой отбивали время колоколом и барабаном) была где-то недалеко от канцелярии. Но, как именно он мог слышать капли клепсидры? Это явно художественное преувеличение, призванное показать, что это уже ночь и все очень тихо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2017 21:57:56
Погодите, Владимир, но "В дворцовой канцелярии бумаг деловых не мараю" читателем воспринимается как "я НЕ чиновник, я НЕ бюрократ, я НЕ занимаюсь всякой там бумажной волокитой".
Честно говоря, не подумал об этом. Я думал, что из контекста понятно (из четвёртой строки, где он говорит о себе как о чиновнике Сиреневого приказа 紫微郎), что товарищ вообще-то чиновник и бюрократ, просто в данный момент 醉翁之意不在酒…
Цитировать
В то время как в строке просто идет речь о том, что [после рабочего дня] бумажная работа прекратилась...
Но ведь в оригинале говорится, что он "Палату Шёлковых нитей и Шнуров 絲綸閣  п о к и н у л 下 – деловые бумаги 文書 [составлять] прекратил 靜, т.е., он  у ж е,  условно говоря, ушёл с работы… Поэтому я и написал: "в дворцовой канцелярии деловых бумаг на мараю…"
Цитировать
И еще, как я понимаю, башня Чжунгу (с которой отбивали время колоколом и барабаном) была где-то недалеко от канцелярии. Но, как именно он мог слышать капли клепсидры?
Справедливости ради, замечу, что в исправленном варианте (не первоначальном) не говорится о том, что он  с л ы ш и т капли клепсидры… Но, честно скажу, что строку 鐘鼓樓中刻漏長 я не понял. Главным образом, потому что не понял,  г д е  он сейчас сидит одиноко? Всё ещё в канцелярии? Или уже у себя дома? Если он всё ещё сидит в канцелярии, то почему тогда вздыхает о том, что он в одиночестве, что никто, кроме цветов сирени, не составит ему компанию? Ведь в этой канцелярии не он один служит… Да и как он может всё ещё сидеть в канцелярии, если он уже 絲綸閣下?! Но и в этом случае, непонятно, почему он упоминает о водяных часах, которые идут не в его служебном кабинете, а в некоей башне, расположенной, пусть и недалеко от него…  Если же он уже дома, тогда его сетования на одиночество более понятны, но всё равно непонятно, почему он упоминает о башне Чжунгоу, в которой каплют водяные часы? Непонятно… Логично было бы сказать, что, мол, в моём безмолвном кабинете часы водяные всё каплют и каплют…
Цитировать
Это явно художественное преувеличение, призванное показать, что это уже ночь и все очень тихо.
Вопрос только в том –  г д е?  Где всё очень тихо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2017 23:31:29
А, теперь ясно, что вас ввело с заблуждение. Нет, 下 здесь не может означать "оставить службу". Я не видел в трад. китайском, чтобы столь важное событие так описывалось - для этого есть другие глаголы. Да и смотрите, в последней строке он о себе говорит как о сотруднике министерства. В любом случае, здесь 下 просто предлог места. То есть, "при канцелярии".
Кроме этого, если вы посмотрите все толкования китайцев, то ни у кого из них нет сомнения в том, что Бо сидит просто в ночную смену, делать ему нефиг, он во всем разочарован, ну и пишет стишки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2017 23:58:49
Papa HuHu, не спорю с Вами, просто хочу сказать,что под "покинул" Палату Шёлковых нитей и Шнуров, я имею ввиду не то, что он, опять же, условно говоря, ушёл в отставку, а просто покинул здание Палаты. Но даже соглашаясь с тем, что Бо продолжает "бдеть на службе", всё равно остаётся непонятным, почему он, для того чтобы подчеркнуть то, что он "работает в ночную смену", говорит о клепсидре в башне Чжунгу? Может, это он говорит в том смысле, что вот, мол, я здесь "кукую", а в башне Чжунгу часы-то всё идут и идут?

В палатах Сылу́нь тишина – деловых бумаг не мараю,
А в башне Чжунгу́ часы водяные всё каплют и каплют.
В сумерках жёлтых одиноко сижу, кто́ компанию мне составит?
Здесь только сирень, да я – чиновник Сиреневого Приказа…


В палатах Сылунь – то есть, в Палатах по составлению указов императора.
В башне Чжунгу – то есть, в центральной башне, с которой отбивали время колоколом и барабаном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2017 00:06:27
В башне Чжунгу отбивали часы. Вот он и говорит, что он клепсидра медленно отсчитывает время - это метафора долгой ночи..
Слушайте, а почему вы так привязаны к "не мараю"? Ну ведь это слово до предела нагружено негативными коннотациями, которых нет в нейтральном слове 静.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2017 00:37:57
То есть, вторая строчка  т е п е р ь  правильно переведена? Или всё равно нет? "Не мараю" почему? Но, мне кажется, что, судя по тому, что он говорит в заключительных строках, "работа" эта (составление деловых бумаг) ему не нравится... Но, раз Вам не нравится "не мараю", то я это убираю. :)

В палатах Сылу́нь тишина – не пишу деловые бумаги,
А в башне Чжунгу́ часы водяные всё каплют и каплют.
В сумерках одиноко сижу, кто́ компанию мне составит?
Здесь только сирень, да я – чиновник Сиреневого Приказа…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2017 04:26:23
絲綸閣下文書靜
鐘鼓樓中刻漏長
獨坐黃昏誰是伴
紫薇花對紫微郎

Стихла работа в Канцелярии вечернею порой
   Тянет клепсидра четверти на Башне Часовой
Один я в сумерках сижу, но кто тогда со мной?
   В Сиреневом Приказе мне сирень лишь парой
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Июня 2017 13:34:15
В двух последних переводах поэзия даже не ночевала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2017 17:21:57
А Вы, прежде чем давать оценку переводам, не задумывались над тем, "ночевала" ли поэзия в оригинале? Первая строка которого - откровенный канцеляризм, вторая - практически не связанная с первой по смыслу, третья - штамп, затёртый задолго до Бо Цзюй-и, четвёртая могла бы оказаться оригинальной за счёт игры слов, да вот беда: та же самая мысль уже была высказана в стихотворении Ли Бо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Июня 2017 17:52:56
Судить оригинал не берусь. Знаний не хватает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 02 Июня 2017 18:08:04
А Вы, прежде чем давать оценку переводам, не задумывались над тем, "ночевала" ли поэзия в оригинале?
В оригинале - "ночевала".
Цитировать
Первая строка которого - откровенный канцеляризм, вторая - практически не связанная с первой по смыслу, третья - штамп, затёртый задолго до Бо Цзюй-и, четвёртая могла бы оказаться оригинальной за счёт игры слов, да вот беда: та же самая мысль уже была высказана в стихотворении Ли Бо.
Все это не препятствие для поэзии.

Но, думаю, не стоит судить Владимира очень уж строго.
Я бы назвал то, что он создает, все же не поэтическими переводами в полном смысле слова, а скорее -
 подстрочниками, облеченными в приближенную к поэзии форму.
Если их рассматривать таким образом - это вполне качественный и интересный продукт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2017 21:35:56
В оригинале - "ночевала".
А нельзя поподробнее? В чём Вы видите поэзию в оригинале? Палата, нити, шнуры, башня, колокол, барабан, клепсидра, чиновник, приказ… Очень "поэтичные" (в кавычках) слова. Или, быть может, в тексте содержится глубокая оригинальная мысль? Какая? Я не увидел в нём ничего, кроме перепева стихотворения Ли Бо 《獨坐敬亭山》. Так, в  чём же поэзия оригинала? Где она спряталась?
Цитировать
Все это не препятствие для поэзии.
Смотря что считать поэзией. Или Вы называете поэзией любой текст, написанный стихотворным размером, и снабжённый рифмой?
Цитировать
Но, думаю, не стоит судить Владимира очень уж строго.
Отвечу Вам теми же словами, которыми я отвечал не так давно newflier: И на том спасибо! :)
Цитировать
Я бы назвал то, что он создает, все же не поэтическими переводами в полном смысле слова, а скорее - подстрочниками, облеченными в приближенную к поэзии форму.
И ещё раз - спасибо! Сами того не желая, Вы дали моим переводам оценку, заслужить которую мечтает каждый переводчик! Как говорил Лев Эйдлин, (точную цитату сейчас, к сожалению, не помню, но постараюсь найти), перевод должен быть цитатоспособным! Т.е., таким, чтобы его можно было использовать в качестве цитаты. А это, в сущности, и есть то, что Вы назвали подстрочником, облечённым в приближенную к поэзии форму. Я доволен такой оценкой.
Что же касается поэтических переводов в полном смысле слова, то, вероятно, Вы имеете ввиду стихотворения, написанные переводчиками по мотивам оригинала? То есть, такие, которые очень легко читаются, но которые "страшно далеки" от оригинала? Если это так, то тут мы с Вами "по разные стороны баррикады". :)
Цитировать
Если их рассматривать таким образом - это вполне качественный и интересный продукт.
Вот! Золотые слова! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2017 23:53:57
"Возвращаясь к напечатанному". :) Задели меня слова cicero, не скрою... Попробовал исправить перевод, быть может, строгий критик смягчит свою оценку... :-\

白居易 (772 – 846)

《紫薇花》

絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦВЕТЫ СИРЕНИ

Тишина в палатах Шнуро́в и Ни́тей – проекты указов не составляю,
А в башне Чжунгу́ часы водяные всё каплют, и каплют, и каплют.
В сумерках жёлтых одиноко сижу, кто́ компанию мне составит?
Здесь только сирени цветы, да я́ – чиновник Сиреневого Приказа…


После неоднократных замечаний Papa HuHu и критики cicero, исправил перевод Владимир Самошин.

В палатах Шнуро́в и Ни́тей – то есть, в Палатах по составлению указов императора.
В башне Чжунгу́ – то есть, в центральной башне, на которой отбивали время колоколом и барабаном.
Чиновник Сиреневого Приказа – поэт о себе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Июня 2017 02:38:32
А нельзя поподробнее? В чём Вы видите поэзию в оригинале? Палата, нити, шнуры, башня, колокол, барабан, клепсидра, чиновник, приказ… Очень "поэтичные" (в кавычках) слова. Или, быть может, в тексте содержится глубокая оригинальная мысль? Какая? Я не увидел в нём ничего, кроме перепева стихотворения Ли Бо 《獨坐敬亭山》. Так, в  чём же поэзия оригинала? Где она спряталась? Смотря что считать поэзией. Или Вы называете поэзией любой текст, написанный стихотворным размером, и снабжённый рифмой?Отвечу Вам теми же словами, которыми я отвечал не так давно newflier: И на том спасибо! :)И ещё раз - спасибо! Сами того не желая, Вы дали моим переводам оценку, заслужить которую мечтает каждый переводчик! Как говорил Лев Эйдлин, (точную цитату сейчас, к сожалению, не помню, но постараюсь найти), перевод должен быть цитатоспособным! Т.е., таким, чтобы его можно было использовать в качестве цитаты. А это, в сущности, и есть то, что Вы назвали подстрочником, облечённым в приближенную к поэзии форму. Я доволен такой оценкой.
Что же касается поэтических переводов в полном смысле слова, то, вероятно, Вы имеете ввиду стихотворения, написанные переводчиками по мотивам оригинала? То есть, такие, которые очень легко читаются, но которые "страшно далеки" от оригинала? Если это так, то тут мы с Вами "по разные стороны баррикады". :)Вот! Золотые слова! :)
Владимир, если Вы не видите поэзии в данном стихотворении Бо Цзюй-и, то мне Вас "в двух словах" все равно этому не научить.
Поэтические переводы в полном смысле слова  - это, конечно же, не "стихотворения, написанные переводчиками по мотивам оригинала, то есть, такие, которые очень легко читаются, но которые "страшно далеки" от оригинала".
Мне кажется, Вы и сами прекрасно понимаете, что такое настоящие поэтические переводы, а если не хотите себе в этом признаться, то не вижу смысла Вас к этому принуждать. А если не понимаете, то опять же, мне Вас этому не научить.
Поэтому, в практическом плане, я вполне "на Вашей стороне баррикад", то есть вполне симпатизирую Вашей работе, которую мы с Вами вполне способны видеть под одинаковым углом зрения (моё определение подстрочники, облеченные в приближенную к поэзии форму, если что, носило вовсе не иронический, а самый, что ни есть, одобрительный характер, и я без всякой иронии называю их качественными и интересными, и считаю, что у них могла бы быть гораздо более яркая судьба, если бы не Ваша крайняя закомплексованность в административных вопросах).
Ну а расхождения во взглядах на что-то такое, чем Вы все равно не занимаетесь, - пусть останутся, куда ж без расхождений :).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 17:23:58
Владимир, если Вы не видите поэзии в данном стихотворении Бо Цзюй-и, то мне Вас "в двух словах" все равно этому не научить. <...> Мне кажется, Вы и сами прекрасно понимаете, что такое настоящие поэтические переводы, а если не хотите себе в этом признаться, то не вижу смысла Вас к этому принуждать.
Честно говоря, нет настроения вступать в дискуссию о том, есть ли в этом стихотворении Бо Цзюй-и поэзия или её там нет, как и о том, что́, собственно говоря, должны представлять собой поэтические переводы в полном смысле слова. Замечу лишь, что  п р и н у д и т ь  меня к чему-либо практически невозможно, можно только  у б е д и т ь. Что прекрасно (хотя и не всегда  :)) удаётся, например, Papa HuHu.
Цитировать
Поэтому, в практическом плане, я вполне "на Вашей стороне баррикад", то есть вполне симпатизирую Вашей работе, которую мы с Вами вполне способны видеть под одинаковым углом зрения (моё определение подстрочники, облеченные в приближенную к поэзии форму, если что, носило вовсе не иронический, а самый, что ни есть, одобрительный характер, и я без всякой иронии называю их качественными и интересными, и считаю, что у них могла бы быть гораздо более яркая судьба, если бы не Ваша крайняя закомплексованность в административных вопросах).
Спасибо, Укенг! За эти слова я просто не могу не поставить Вам плюс! Ставлю, и делаю это с удовольствием и благодарностью!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 17:28:57
Вот те слова Льва Эйдлина, о которых я упоминал вчера, только теперь – в виде цитаты. Единственное, что сейчас они применимы, на мой взгляд, не к историку иностранной поэзии, (поскольку мне кажется странным, если такой историк не знает языка оригинала той поэзии, которую он исследует), а к простому читателю, который, прочитав переводы, не отличающиеся цитатоспособностью, может составить превратное представление об оригинале.
Итак, отталкиваясь от оценки, которую дал акад. В.М. Алексеев переводам Г. Джайлса,* Лев Эйдлин пишет: "Вот именно: перевод-документ. Известно, что нередко историк иностранной поэзии, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, не находит и следа от нужных ему особенностей оригинала. Назовём это  н е о б х о д и м е й ш е е  с в о й с т в о  п е р е в о д а,  (разрядка моя. – В.С.) скажем, ‘цитатоспособностью’". (Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).

*"Общею характерною чертою перевода Джайлса (речь идёт о его переводах стихотворений Сыкун Ту. – В.С.) является свойственное почти всем европейским переводам с китайского смешение собственно перевода с пересказом, и, таким образом, уже a priori, документом для историка литературы подобный перевод служить не может". (Цит. по: Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 17:31:57
牛嶠 (850? – 920?)

《定西番•紫塞月明千里》
 
紫塞月明千里,金甲冷,戍樓寒。夢長安。
鄉思望中天闊,漏殘星亦殘。畫角數聲嗚咽,雪漫漫。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ ДИНСИФАНЬ

На тысячи ли – сиянье луны над Пурпурной Заставой,
В латах железных озяб –
Холодно мне в пограничной башне,
Только во сне и вижу Чанъань.

В думах о доме, долго смотрю на бескрайнее небо –
В клепсидре воды́ уж почти не осталось, и звёзды редкими стали.
Вдруг звуки рожка, один за другим, прозвучали,
А вокруг – всё снега́ и снега́, без конца и без края…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пурпурная Застава – иносказательно о пограничной заставе на Великой китайской стене. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2017 17:39:52
Владимир, вступлюсь за старину Бо.
文書靜 - этот образ он использовал первым
刻漏長 - до него было только в одном (наньбэйчао)/двух (тан) стихотворениях и не факт, что он их знал
獨坐黃昏 - первый так написал Бо в этом стихе
誰是伴 - будете смеяться, но даже такая "обычная фраза" (а что необычного в "скажи-ка, дядя"?) тоже наш пострел Бо впервые ее в стихах написал тут.
紫微郎 - эта игра слов тоже стала возможной недавно, так как Приказ переименовали, если не ошибаюсь, уже при Бо или незадого до него... и, если честно, я вообще тут параллелей с Ли Бо и его горой не вижу.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2017 17:44:26
《定西番•紫塞月明千里》отлично! Интересно, а служил ли Ню?
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2017 17:46:40
Кстати, вот еще от Бо, когда он по службе ночью сидел:
春夜宿直(唐·白居易)

三月十四夜,西垣東北廊。碧梧葉重疊,紅藥樹低昂。
月砌漏幽影,風簾飄闇香。禁中無宿客,誰伴紫微郎。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Июня 2017 20:13:55
Вот те слова Льва Эйдлина, о которых я упоминал вчера, только теперь – в виде цитаты. Единственное, что сейчас они применимы, на мой взгляд, не к историку иностранной поэзии, (поскольку мне кажется странным, если такой историк не знает языка оригинала той поэзии, которую он исследует), а к простому читателю, который, прочитав переводы, не отличающиеся цитатоспособностью, может составить превратное представление об оригинале.
Итак, отталкиваясь от оценки, которую дал акад. В.М. Алексеев переводам Г. Джайлса,* Лев Эйдлин пишет: "Вот именно: перевод-документ. Известно, что нередко историк иностранной поэзии, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, не находит и следа от нужных ему особенностей оригинала. Назовём это  н е о б х о д и м е й ш е е  с в о й с т в о  п е р е в о д а,  (разрядка моя. – В.С.) скажем, ‘цитатоспособностью’". (Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).

*"Общею характерною чертою перевода Джайлса (речь идёт о его переводах стихотворений Сыкун Ту. – В.С.) является свойственное почти всем европейским переводам с китайского смешение собственно перевода с пересказом, и, таким образом, уже a priori, документом для историка литературы подобный перевод служить не может". (Цит. по: Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., "Наука", 1967. С. 145).

Вот именно, Эйдлин даже специально уточняет: перевод-документ (т.е. это не только не литературный перевод, но даже и просто слова перевод Эйдлину недостаточно, чтобы охарактеризовать то, о чем идет речь! Собственно, такой перевод-документ это и есть качественно выполненный подстрочник (который можно даже и в форму приближенную к поэзии не облекать, это уже дело вкуса), и в этом Вы вслед за Папа-Хуху достигаете все более высокого профессионализма.
Для чего? Эйдлин объясняет: Чтобы историк иностранной поэзии, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, находил там нужные ему особенности оригинала. Абсолютно в точку! Берем любой перевод Папа-Хуху, или Ваш, отшлифованный и одобренный Папа-Хуху, и можем смело подсовывать их историку поэзии - на, братан, ищи нужные тебе особенности оригинала для подтверждения результатов твоего исследования, у нас тут все особенности как на ладони. (Поэтому я и советовал Вам ранее обратить свои усилия в сторону науки, в результате чего Вы впали зачем-то в состояние "униженного и оскорбленного" и теперь годами жалуетесь на то, что Вас, бедного, жестоко обидели и осмеяли, хотя обидели и осмеяли Вы себя сами, я и не думал этого делать, а говорил абсолютно серьёзно).
Теперь задаем себе вопрос: а для этого ли читает стихи простой читатель? Для того ли, чтобы, обращаясь к переводу как к документу для подтверждения результатов своего исследования, находить там нужные ему особенности оригинала? Владимир, Вам самому не смешно? Простой читатель не проводит никаких исследований, соответственно, у него нет результатов исследований, соответственно, ему не нужны документы, в которых он находил бы особенности оригинала, нужные ему для подтверждения вышеозначенных результатов!
Простой читатель хочет, во-первых, читать хорошее стихотворение на своем родном языке.
Во-вторых... далее можно дискутировать сколько угодно, но без этого железобетонного во-первых простому читателю никакие во-вторых, в-третьих и в-десятых не нужны.
Поэтому, если мы не имеем хорошего стихотворения на языке перевода, то речь может идти только о "эйдлинском" переводе-документе, переводе для историка иностранной поэзии (неспециалист, конечно же тоже может заинтересоваться этим делом, как и органической химией, ядерной физикой, самолетостроением или любой другой наукой, но речь не об этом).
С моей точки зрения, хорошее стихотворение на языке перевода - это не Ваше. Ваше - это хороший цитатоспособный перевод-документ "по Эйдлину". И поэтому в литературе Вам делать нечего. В литературоведении - для Вас поля непаханные и стада недоенные. Но скорее всего Вы ничего не вспашете и не надоите, так как вместо того чтобы искать способы пролезть в эту сферу, предпочтете впасть в состояние высмеянного и обиженного и опустить руки. Но тут уж выбор за Вами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2017 21:08:47
Полностью согласен с Укенг(ом) - как с содержанием сообщения, так и с формой.
И, Владимир, советую вам обратить внимание на ранее сказанное:
Цитировать
у них могла бы быть гораздо более яркая судьба, если бы не Ваша крайняя закомплексованность в административных вопросах).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Июня 2017 21:53:58
Когда я высказал нечто подобное мнению Укенга, Владимир ответил следующее:
Цитировать
Здесь явная подмена понятий. Из Ваших слов явствует, что Вам не важен  п е р е в о д,  Вам важно, чтобы то, что Вы читаете, было  п о х о ж е  на русское 
с т и х о т в о р е н и е,  отвечало законам  р у с с к о г о  стихосложения. Но, позвольте спросить, причём здесь  п е р е в о д  с китайского?! Как я уже говорил, оригинал в  т а к о м  случае может быть  л ю б ы м.  Для Вас и  э т о  неважно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 23:27:56
Друзья, позвольте же и мне слово молвить! :) Не успеваю я обдумать и написать ответ одному из вас, как уже приходит ответ от другого!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 23:43:57
Владимир, вступлюсь за старину Бо.
Ну, что же, поскольку за меня вступиться некому, вступлюсь за себя сам. :)
Papa HuHu, всё то, что Вы говорите, - прекрасно, только я-то говорю в своём ответе cicero совсем о другом. А именно, о том, что в этом стихотворении Бо цзюй-и, на мой взгляд, поэзия (говоря словами того же cicero) "даже и не ночевала"! И того всего, о чём Вы сейчас говорите, н е д о с т а т о ч н о,  чтобы текст стал стихотворением, чтобы в нём поселилась  п о э з и я.  Во́т о чём идёт речь! К тому же, если то или иное выражение Бо и использовал первым, оно не перестаёт от этого быть общим местом. Просто потому, что другой/другие поэты высказывали ту же мысль своими словами  д о  Бо Цзюй-и.
В своём ответе cicero я говорю о том, что 文書 это канцеляризм. А разве это не так?
Я говорю о том, что вторая строчка почти не связана с первой. В самом деле, как Бо, сидя у себя в Палате, мог слышать капе́ль водяных часов, расположенных в городской башне?
Я говорю о том, что мысль о том, что он-де сидит в одиночестве (неважно – в сумерках/в горах/у окна и т.д.), является общим местом китайской поэзии. Что риторическим вопросом о том, кто компанию мне составит? – тоже не Бо первым задавался.
Относительно игры слов. Я и сказал, что это могла бы быть единственная оригинальная строка Бо в этом стихотворении, если бы ту же самую мысль (но другими – своими!) словами не высказал до него Ли Бо. То, что Вы не видите параллелей с тем его стихотворением, это для меня совершенно непонятно.
У Ли Бо сказано: 相看兩不厭,隻有敬亭山。Иными словами: смотреть друг на друга [нам с горой] не надоедает, [хотя]здесь только [я]гора и Цзинтиншань.
У Бо Цзюй-и: 獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。Одиноко сижу в жёлтых сумерках, сирени цветы напротив меня, чиновника Сиреневого приказа.
И Вы не видите никаких параллелей?! Странно, совершенно необъяснимо! Ведь и Ли, и Бо –  о б а  сидят в одиночестве, перед глазами  о б о и х:  у одного – гора Цзинтиншать, у другого – цветы сирени. Слова только разные, а мысль – одна и та же! И высказана она впервые Ли Бо! А Бо Цзюй-и просто изложил её своими словами, даже не сочтя необходимым, хотя бы в названии, сказать, что это он вторит стихам Ли Бо! Более того, мне странно, что Вы не видите одинакового композиционного построения стихотворений Бо и Ли! Посмотрите ещё раз:

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
 
絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。

У Ли Бо: [одиноко сидит в горах], видит, как пролетает стая птиц и проплывает одинокое облако (символ, в том числе движения времени).
У Бо Цзюй-и: [одиноко сидит] в канцелярии, ничего не делает, но понимает, что время идёт.
У Ли Бо: смотреть на горы не надоедает, хотя в этих горах только он и они, горы.
У Бо Цзюй-и: сидит в одиночестве (что у Ли подразумевается), напротив него только цветы сирени.
Полное соответствие тому, что написано Ли Бо! Полное! Единственное отличие: Ли Бо сочинил пятисловные стихи, а Бо Цзюй-и – семисловные.
Но и опять же: в чём здесь, у Бо Цзюй-и, поэзия? Слова – непоэтичные, мысли не новые. В чём поэзия? В том, что он расположил эти слова в соответствии с правилами 平仄, и завершал строки рифмой? Этого для поэзии "маловато будет"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 23:48:58
《定西番•紫塞月明千里》отлично! Интересно, а служил ли Ню?
Спасибо! Но, Papa HuHu, почему Вы спрашиваете? Просто так и чувствую в Вашем вопросе какой-то подвох. :) Не знаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 23:51:42
Кстати, вот еще от Бо, когда он по службе ночью сидел: 春夜宿直(唐·白居易)三月十四夜,西垣東北廊。碧梧葉重疊,紅藥樹低昂。月砌漏幽影,風簾飄闇香。禁中無宿客,誰伴紫微郎。
Вот видите, он и здесь повторяет ту же мысль, что и в предыдущем стихотворении: 誰伴紫微郎. Только немного другими словами…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2017 23:58:58
Вот именно, Эйдлин даже специально уточняет: перевод-документ (т.е. это не только не литературный перевод, но даже и просто слова перевод Эйдлину недостаточно, чтобы охарактеризовать то, о чем идет речь!
Укенг, Вы не совсем правильно поняли мои слова о том, что цитатоспособный перевод нужен простому читателю. Я имею ввиду (не такую уж редкую) ситуацию, когда простой читатель, читая перевод, полагает, что все те образы и все те красоты, которые он в нём видит – всё это есть в оригинале! А это далеко не так. Думаю, что те, кто читал переводы Александра Гитовича или Михаила Басманова, и сравнивал их с теми самыми оригиналами, согласятся с тем, что в последних нет и "десятой доли таких красот и чудес", которые читатель видит в переводе. И я не говорю уже о фактических ошибках. Во́т, что я имею ввиду, когда говорю, что простому читателю (в первую очередь – простому читателю, поскольку исследователь сам способен прочитать оригинал!), так вот, что именно простому читателю так важно, чтобы перевод обладал, говоря словами Льва Эйдлина, цитатоспособностью.
Цитировать
С моей точки зрения, хорошее стихотворение на языке перевода - это не Ваше. Ваше - это хороший цитатоспособный перевод-документ "по Эйдлину". И поэтому в литературе Вам делать нечего.
Укенг, но этим самым Вы, фактически, говорите, что мне лучше отказаться от переводов… Да… Есть над чем задуматься…
Цитировать
В литературоведении - для Вас поля непаханные и стада недоенные. Но скорее всего Вы ничего не вспашете и не надоите, так как вместо того чтобы искать способы пролезть в эту сферу, предпочтете впасть в состояние высмеянного и обиженного и опустить руки.
Ка́к я могу влезть в эту сферу?! Ка́к?! Если меня, что называется, в упор не замечают!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 00:05:58
Полностью согласен с Укенг(ом) - как с содержанием сообщения, так и с формой.
А я согласен только с формой, а не с содержанием! :)
Цитировать
И, Владимир, советую вам обратить внимание на ранее сказанное...
Papa HuHu, конечно же, я обратил внимание на эти слова Укенга. И очень благодарен ему за них. Но, что же делать, если человек я совершенно неделовой, что, более того, обстоятельства сейчас таковы, что сам я, при всём своём желании, не могу осуществить издание переводов. Мне нужен, и я уже говорил об этом, человек, который взял бы на себя организационную (т о л ь к о  о р г а н и з а ц и о н н у ю,  то есть практическую!)часть этого. Но такого человека нет. К тому же, сейчас Укенг советует мне и вовсе отказаться от занятий переводами, так что...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 00:08:58
Когда я высказал нечто подобное мнению Укенга, Владимир ответил следующее...
cicero, я и сейчас придерживаюсь того же мнения! Я не согласен со словами Укенга и примкнувшего к нему :) Papa HuHu!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 04 Июня 2017 04:44:53
Укенг, но этим самым Вы, фактически, говорите, что мне лучше отказаться от переводов… Да… Есть над чем задуматься…
Ну что за чепуха? Вовсе Вам не следует от них отказываться. Вам, с моей точки зрения, следует изменить тактику использования Ваших переводов, понять, что танки хороши в чистом поле, но не годятся в лесной чаще, а партизаны - наоборот.

обстоятельства сейчас таковы, что сам я, при всём своём желании, не могу осуществить издание переводов. Мне нужен, и я уже говорил об этом, человек, который взял бы на себя организационную (т о л ь к о  о р г а н и з а ц и о н н у ю,  то есть практическую!)часть этого.
А я считаю, что не нужно Вам ничего организовывать! Нафига Вам это издание? Думаете, в книжных магазинах Вы составите конкуренцию Дэн Брауну, Харуки Мураками и Александру Пушкину? Напрасно! Нечего Вам делать в книжных магазинах, только зря потратите деньги и время и получите от жизни новые оплеухи.
Как я уже многократно повторял, Ваша стезя, с моей точки зрения, - наука. Вот туда и нужно лезть.

Ка́к я могу влезть в эту сферу?! Ка́к?!
Я Вам уже объяснял ка́к. Ваша реакция (разумеется, утрирую): "О подлый и гадкий Укенг, как жестоко и бессердечно он надо мной посмеялся! Разве можно мне, ничтожному и бессильному недочеловеку,  советовать вещи, посильные лишь Титанам, Гениям, Атлантам, которые держат Небо, понимаешь!..." и т.д.
Найдите тот давнишний диалог, там всё написано. Если что-то непонятно - спрашивайте, с удовольствием отвечу. Начинать же с самого начала объяснять то же самое, чтобы опять наткнуться на "О подлый и гадкий Укенг, как жестоко и бессердечно он надо мной посмеялся!..." неохота.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2017 05:44:36
С чего вы взяли, что 文書 это канцеляризм? Я не понимаю, на каком уровне вы хотите разбирать стихотворение? Типа, 獨坐 - тривиализм, 黃昏 - банальное описание, 紫微郎 - титул… так?
1 и 2 строка связаны очень просто и красиво. Вы же вчитайтесь - он говорит:
“На Часовой Башне клепсидрой отсчитываемые четверти часа долго тянутся”.
Тут есть слово “слышать”? Конечно, он не слышит как капает клепсидра. Но, зачем на Башне клепсидра? Чтобы в барабан и колокол (надо смотреть, когда каким инструментом) отбивали часы.
А 3 и 4 строка с Ли не имеют ничего общего. У Ли это радостное восхищенное неутомимое наслаждение. У Бо это скука, тягость и одиночество, с которым есть только сирень, к которой не ясно, как относится автор и что она символизирует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 12:35:59
Как я уже многократно повторял, Ваша стезя, с моей точки зрения, - наука. Вот туда и нужно лезть.
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования. Представьте себе такую картину. Вы, человек с филологическим образованием, в один прекрасный момент были очарованы красотой органического синтеза. Вы стали читать учебники, руководства, описания особенно красивых синтезов, наконец, и сами попробовали себя на этом поприще. Спустя некоторое время, решили показать на форуме, в котором принимают участие специалисты в данной области, протоколы некоторых своих наиболее удачных синтезов. И – о, чудо! – некоторые из этих специалистов высказались весьма благосклонно о некоторых Ваших синтезах. И говорят Вам: идите в науку! Пошли бы Вы, если бы Ваши знания органической химии были ограничены, условно говоря, учебником Тамары Задоенко и Хуан Шу-ин? Думаю, что нет. Вот так же и я. Не решаюсь. Тем более, что мои отношения с некоторыми профессиональными китаистами таковы, что моя попытка влезть в науку провалилась бы с треском, даже в том случае, если бы мне и удалось написать что-либо путное на тему "Канцеляризмы и штампы в классической китайской поэзии".
Укенг, при всём при этом, спасибо Вам за Ваши слова. Стану ли я продолжать переводить, пока не знаю. Всё же Вы отказываете моим переводам в литературности, а это обидно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 12:53:59
С чего вы взяли, что 文書 это канцеляризм?
А Вы считаете, что 文書 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=文書) официальный документ; казённая бумага; служебное письмо – это не канцеляризм?! Ну, знаете…
Цитировать
Я не понимаю, на каком уровне вы хотите разбирать стихотворение? Типа, 獨坐 - тривиализм, 黃昏 - банальное описание, 紫微郎 - титул… так?
И м е н н о  т а к.  Если в стихотворении используются штампы или названия должностей, коими и являются перечисленные Вами слова, это уже не поэзия, а изложение того или иного события в стихотворной форме. Поймите,  п о э з и я  и текст, написанный в  с т и х о т в о р н о й  ф о р м е  – это не одно и то же!
Цитировать
1 и 2 строка связаны очень просто и красиво. Вы же вчитайтесь - он говорит: “На Часовой Башне клепсидрой отсчитываемые четверти часа долго тянутся”. Тут есть слово “слышать”? Конечно, он не слышит как капает клепсидра. Но, зачем на Башне клепсидра? Чтобы в барабан и колокол (надо смотреть, когда каким инструментом) отбивали часы.
Прекрасно. Было бы, если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете, а не за несколько десятков (?) метров от него. И для того, чтобы подчеркнуть, что время уже по́зднее или что оно долго тянется, логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже", сказать, например: "за окнами, слышу: бьёт стража..." :)
Цитировать
А 3 и 4 строка с Ли не имеют ничего общего. У Ли это радостное восхищенное неутомимое наслаждение. У Бо это скука, тягость и одиночество, с которым есть только сирень, к которой не ясно, как относится автор и что она символизирует.
Да, при чём здесь то́, что чувствует каждый из них?!  М ы с л ь  – одна и та же: здесь только я и гора (у Ли Бо), и здесь только я и сирень (у Бо Цзюй-и). Слова только разные! И Вы не видите ничего общего?!
Вам неясно, что символизирует сирень у Бо Цзюй-и?! Papa HuHu, я просто в недоумении… Ведь она и есть, в данном случае, символ одиночества, символ того, что только она, эта цветущая сирень, и составляет ему компанию!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 04 Июня 2017 14:59:29
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования.

Владимир, проблема совсем не в этом. А в этом. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)

Наука занимается поисками истины, а не правоты.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июня 2017 16:09:26
Владимир, я знаю, что ни вы ни я не в состоянии понять, что является канцеляризмом в Танской поэзии. Уж простите, но ни у вас, ни у меня нет для этого достаточного багажа. Более того, вы и я не способны этого сказать даже про русскую поэзию 19-го века, осмелюсь сказать.

Ваши “если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете” это просто смешно. Или вы просто не читаете, что я вам пишу. Или вы реально просто лезете в бутылку, чтобы только поспорить. Вы что, не понимаете, что такое метафора? И что такое поэтический намек? Чувак красиво говорит о том, что ночь долгая, используя иносказание.

Про “логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже" - вот такое чувство юмора ценю. Но, видимо, при Бо стража никого не пи***ла. Но а если по сути, то зря А.С. чего-то там малякал. Написал бы: “Я помню тот день, когда я вас увидел в первый раз. Вы мне очень понравились. Вы мне показались очень красивой.”….

Про Ли и про Бо: слушайте, то, что в стихе описаны два субъекта, не делает их похожими. Слова разные, настрой разный, ситуация разная, эмоции разные.

Что символизирует сирень мне не ясно. Она попалась Бо про руку. Но вот его отношение к ней совсем не ясно. Раздражен ли он “вот, только дурацкая эта сирень тут” или наоборот, отрешено лиричен “ну, хоть ты, сиренюшка, со мною тут в трудный час” или возвышенно пафосен “одна ты мне надеждой и опорой, о Сирень!” - я этого не могу понять из стиха. В случае Ли все ясно - гору он обожает и уважает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 19:47:56
Владимир, проблема совсем не в этом. А в этом. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C) Наука занимается поисками истины, а не правоты.
Простите, Parker, но я так и не смог ничего понять из той статьи, ссылку на которую Вы привели. Что же касается науки, то она занимается отнюдь не только поиском истины. А если говорить о правоте, о которой Вы упомянули, то ведь истина как раз и рождается в споре. А спор – это всегда отстаивание своей точки зрения, своей правоты, если хотите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июня 2017 19:57:59
Владимир, я знаю, что ни вы ни я не в состоянии понять, что является канцеляризмом в Танской поэзии.
Papa HuHu, пожалуйста, простите, но разве слова́ официальный документ, казённая бумага, служебное письмо, не являются канцеляризмами, так сказать, по определению? Мне кажется, что их естественная среда обитания – это именно канцелярия, именно в деловой переписке они уместны, но не в стихотворении.
Цитировать
Ваши “если бы его кабинет был расположен в той самой башне, а клепсидра стояла бы у него в кабинете” это просто смешно. Или вы просто не читаете, что я вам пишу. Или вы реально просто лезете в бутылку, чтобы только поспорить. Вы что, не понимаете, что такое метафора? И что такое поэтический намек? Чувак красиво говорит о том, что ночь долгая, используя иносказание.
Я Вам про логику, а Вы мне – про метафору. Эта метафора из той же оперы, что и "в огороде бузина, а в Киеве дядька" - один к одному.
Цитировать
Про “логичнее было бы упомянуть о так называемой "страже" - вот такое чувство юмора ценю. Но, видимо, при Бо стража никого не пи***ла.
Я упомянул о "страже", только потому что вспомнил, как Вы и cicero потешались над этой фразой из одного моего перевода. А смысл её в том, что метафора должна, всё же, быть логически связана с контекстом. В данном контексте, для того чтобы иносказательно выразить мысль о том, что время тянется долго, логичнее было бы упомянуть те же удары колокола на городской башне, наверняка число этих ударов как-то соотносилось с тем, сколько "на часах" было времени.
Цитировать
Но а если по сути, то зря А.С. чего-то там малякал. Написал бы: “Я помню тот день, когда я вас увидел в первый раз. Вы мне очень понравились. Вы мне показались очень красивой.”….
Крайне неудачный пример. Сравните лексику пушкинского стихотворения с лексикой стихотворения Бо и, как говорится, "почувствуйте разницу".
Цитировать
Про Ли и про Бо: слушайте, то, что в стихе описаны два субъекта, не делает их похожими. Слова разные, настрой разный, ситуация разная, эмоции разные.
Идея только (и композиция) - одна и та же. И идея эта принадлежит Ли Бо.
Цитировать
Что символизирует сирень мне не ясно. Она попалась Бо про руку.
Вы совершенно правильно заметили, что сирень просто попалась Бо под руку, но ещё и потому он использовал этот образ, что сам был чиновником Сиреневого приказа. Был бы он чиновником какого-нибудь Пионового приказа, написал бы, что только цветы пиона составляют ему сейчас компанию.
Цитировать
Но вот его отношение к ней совсем не ясно. Раздражен ли он “вот, только дурацкая эта сирень тут” или наоборот, отрешено лиричен “ну, хоть ты, сиренюшка, со мною тут в трудный час” или возвышенно пафосен “одна ты мне надеждой и опорой, о Сирень!” - я этого не могу понять из стиха.
"Не ищите чёрную кошку в тёмной комнате – её там нет".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июня 2017 04:49:46
Цитировать
...Мне кажется.... в деловой переписке они уместны, но не в стихотворении.
Поздравляю! Вы великолепно выучили вэньянь и в состоянии чувствовать, что уместно, а что нет в творчестве таких простаков как Бо Цзюй-и! Думаю, теперь вам сам черт не брат.

Цитировать
Я Вам про логику
Что за бред, простите? Какую логику вы требуете в стихотворении? Во-первых, у Бо все связно в этом стихотворении. Если вы уперлись, и этого не видите, то это ваша проблема. Во-вторых, в стихах невозможно требовать логики в стиле "тогда ему надо было написать "часы бьют", а не писать там всякие "долго клепсидра отсчитывает четверти"". Это настолько бредовое предложение, что я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта.

Цитировать
Идея только (и композиция) - одна и та же. И идея эта принадлежит Ли Бо.
Ага, вы, я вижу, все-таки ступили на стезю литературоведения. Похвально! Но, вы меня не убедили. А что, если я найду вам еще с десяток стихов, написанных раньше Ли Бо, которые по вашей же схеме можно будет назвать тождественными стихотворению Ли Бо? А? И, простите, но я сомневаюсь в ваших познаниях композиции китайских стихотворений.

Впрочем, если для вас что 5, что 7 иероглифов в строке - это одно и тоже, если разные классы рифм, одно и тоже, если разные темы, настроения, образы - одно и тоже... если, черт возьми, в двух стихотворениях НЕТ НИ ОДНОГО ОДИНАКОВОГО ИЕРОГЛИФА, но не смотря на это, оба стихотворения для вас "одно копия другого", то - ПОЗДРАВЛЯЮ! Вы готовы к тому, чтобы стать литературоведом. Осталось за малым, облечь ваши аргументы в нечто более "цитатоспособное" с научной точки зрения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июня 2017 04:57:08
Укенг, но поймите же и Вы меня! Вы говорите надо лезть в науку. Но ведь у меня нет филологического образования. Представьте себе такую картину. Вы, человек с филологическим образованием, в один прекрасный момент были очарованы красотой органического синтеза. Вы стали читать учебники, руководства, описания особенно красивых синтезов, наконец, и сами попробовали себя на этом поприще. Спустя некоторое время, решили показать на форуме, в котором принимают участие специалисты в данной области, протоколы некоторых своих наиболее удачных синтезов. И – о, чудо! – некоторые из этих специалистов высказались весьма благосклонно о некоторых Ваших синтезах. И говорят Вам: идите в науку! Пошли бы Вы, если бы Ваши знания органической химии были ограничены, условно говоря, учебником Тамары Задоенко и Хуан Шу-ин? Думаю, что нет.
КОНЕЧНО ПОШЕЛ БЫ!!! И знаю многих, кто так и сделал. Чувак с моего курса закончил индонезийскую филологию, после чего заинтересовался экономикой. Выяснил, че надо сдать для кандидатского минимума, успешно написал и защитил кандидатскую и т.д.
У нас в группе в универе постоянно отирались совершенно посторонние вольнослушатели (хрен знает откуда они вообще были), писали тоже там какие-то работы.
Чувак из нашей фирмы, по образованию и работе - прожженный технарь, недавно закончил вечерний истфак, пишет кандидатскую, шеф его все время ругает, что он на востфак не пошел, чтобы для работы с Китаем польза была, мол за востфак он бы ему еще и приплатил, но чуваку востфак не интересен, ему история интересна.
Сестра у меня закончила музыкальную школу по классу "фортепиано", затем муз. училище, и затем консерваторию, кроме своего пианино ниче знать не знала - сейчас автор нескольких работ по менеджменту, маркетингу, ведет бизнес-тренинги, обладатель нескольких национальных премий в этих сферах.
Да я и сам, когда решил однажды, что мне хотелось бы иметь экономическое образование - нашел вуз, где это лучше всего сделать с учетом всех факторов моей жизни (остановился на питерском инжэконе) и тупо его получил. Если бы захотел иметь химическое - пошел бы на химическое. Если бы захотел серьезно заниматься наукой - начал бы писать кандидатскую (как известно, ограничения кандидатской диссертации специальностью, полученной в вузе, касаются только медицины, ветеринарии и юриспруденции). Однажды решил послужить в армии (офицером, солдатом уже отслужил срочную) - подписал контракт и вперед. Надоело - разорвал контракт и ушел. 
Однажды еще в универе захотел на одном курсе вдруг написать курсовик не по филологии, а по экономике - тупо приехал в финэк, зашел на первую попавшуюся кафедру, говорю - а я вот из универа, но че-то мне захотелось у вас курсовик написать, можно? Пожали плечами, говорят - пиши, коли охота. Уже потом у себя на факультете говорю "А я это, в финэке пишу курсовик, по экономике, ниче?", почесали в затылке, "Да наверно ниче, пиши, хрен с тобой". Защитил на отлично. До сих пор не знаю, существует ли такая процедура официально, просто взял да и сделал.
По-моему, желающему сейчас все дороги открыты, главное - меньше колебаться и больше действовать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2017 12:35:56
Поздравляю! Вы великолепно выучили вэньянь и в состоянии чувствовать, что уместно, а что нет в творчестве таких простаков как Бо Цзюй-и! Думаю, теперь вам сам черт не брат.
Эмоции вместо аргументов.
Цитировать
Что за бред, простите? Какую логику вы требуете в стихотворении?
Логика в стихотворении присутствовать должна, в противном случае это будет не стихотворение, а бред.
Цитировать
...в стихах невозможно требовать логики в стиле "тогда ему надо было написать "часы бьют", а не писать там всякие "долго клепсидра отсчитывает четверти"". Это настолько бредовое предложение, что я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта.
Слушайте, Вы действительно не понимаете, о чём я говорю? Дело не в том, что он должен был, а чего не должен был писать, а в том, чтобы написанное в последующей строке было логически связано с тем, что написано в предыдущей! А у Бо, в первых двух строчках, получается в стиле "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Цитировать
Но, вы меня не убедили. А что, если я найду вам еще с десяток стихов, написанных раньше Ли Бо, которые по вашей же схеме можно будет назвать тождественными стихотворению Ли Бо?
Это будет означать только то, о чём я не раз уже, по-моему, говорил здесь, а именно, то, что одной из  ха р а к т е р н е й ш и х  черт классической китайской поэзии является её  п р и в е р ж е н н о с т ь  ш т а м п а м.  Однажды найденное слово, однажды найденный образ начинают использовать другие, и это продолжается веками!
Цитировать
Впрочем, если для вас что 5, что 7 иероглифов в строке - это одно и тоже, если разные классы рифм, одно и тоже, если разные темы, настроения, образы - одно и тоже... если, черт возьми, в двух стихотворениях НЕТ НИ ОДНОГО ОДИНАКОВОГО ИЕРОГЛИФА, но не смотря на это, оба стихотворения для вас "одно копия другого", то - ПОЗДРАВЛЯЮ!
Во-первых, я не говорю, что для меня, что пять, что семь иероглифов в строке – это одно и то же. Напротив, я отметил этот факт, сказав, что, по этому 
ф о р м а л ь н о м у  признаку, стихотворения различаются. Далее, всё перечисленное Вами, (кроме темы), тоже является формальными признаками, тем, что характеризует  ф о р м у,  а я Вам говорю о  с о д е р ж а н и и. Да, форма у стихотворений разная, но содержание,  и д е я,  одна и та же – человек и одиночество. У Ли – это состояние умиротворённости, у Бо – грусти. Но то, что стихотворение последнего, по сути, является вторичным по отношению к стихотворению первого, у меня не вызывает никаких сомнений. Впрочем, если для Вас чёрное является белым, поздравляю Вас уже я.
 
P.S. Судя по истерическому тону Вашего ответа, "я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта". 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2017 12:38:58
По-моему, желающему сейчас все дороги открыты, главное - меньше колебаться и больше действовать.
Согласен с Вами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июня 2017 15:13:26
А у Бо, в первых двух строчках, получается в стиле "в огороде бузина, а в Киеве дядька".
Я такого в упор не вижу. Отличная логическая + поэтическая + образная взаимосвязь между 1-й и 2-й строкой.

Цитировать
одной из  ха р а к т е р н е й ш и х  черт классической китайской поэзии является её  п р и в е р ж е н н о с т ь  ш т а м п а м. 
Это общеизвестное место китайской поэзии. Тут вы не открыли ничего нового. Так что, тогда, значит, все позволено? Типа, если мне кто-то скажет, “в вашем переводе мало поэзии”, то я скажу “это у китайцев гавно, а не поэзия, они все друг друга копируют”. Так?


Цитировать
но содержание,  и д е я,  одна и та же – человек и одиночество.
Стихотворений с таким содержаний стопятсот тысяч в китайской поэзии. И в русской. И че? Типа, давайте их все свалим в одну кучу, только потому, что В. Самошин знал одно стихотворение Ли Бо, которым он теперь как мерилом будет мерить всю китайскую поэзию?
Теперь, как я понимаю, все китайские поэты, писавшие про 乡愁 идут на свалку, так ведь? Ну конечно, вы же знаете там про “кровать, луна, голову наверх, голову наниз”…. После этого грешно, господа китайские поэты, марать бумагу на тему грусти по дому….

Цитировать
Судя по истерическому тону Вашего ответа, "я могу предположить, что вы его сделали в состоянии аффекта". 
Абсолютно да! Даже не аффекта, а аффектища!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 08 Июня 2017 00:48:51
гавно

правильно: говно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июня 2017 23:23:58
劉禹錫 (772 – 842)

《竹枝•詞九首》

其七

瞿塘嘈嘈十二灘,此中道路古來難。
長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

ИЗ ДЕВЯТИ СТИХОТВОРЕНИЙ НА МОТИВ «ВЕТКА БАМБУКА»

VII

В ущелье Цюйтан рокочет поток – в ущелье двенадцать порогов,
В этих местах дороги трудны́ – с древности са́мой так.
Досадую я, что сердца людей на этот поток не похожи:
На ровном месте, ни с того, ни с сего, вздымается вдруг волна!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ущелье Цюйтан на реке Янцзы, близ современного Чунцина, в уезде Фэнцзе. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июня 2017 04:29:22
Надо бы как-то поменять что-то - чтобы контраст был четче. Что с водой все ясно, а с сердцем у людей - нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июня 2017 12:18:43
Быть может, тогда, так:

Досадую я, что сердца людей на этот поток не похожи:
Ведь да́же на ровном месте вздымается вдруг волна!

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июня 2017 15:04:22
Мне кажется, что лучше перевести "на воду совсем не похожи". Потому что сравнение с потоком на порогах сбивает с толку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Июня 2017 17:25:58
Мне кажется, что лучше перевести "на воду совсем не похожи". Потому что сравнение с потоком на порогах сбивает с толку.
А-а… Тогда, наверное, я неправильно понял мысль Лю Юй-си… Я-то думал, что он говорит здесь следующее: вот горный поток, стремительно, с грохотом, несущийся по ущелью. Отчего с грохотом? Оттого, что есть у него на то веские причины – зажат с берегов неприступными скалами, русло – сплошные камни, да перекаты. Вот он и сердится, рокочет. И если бы сердца людей походили на этот поток, тогда было бы понятно, отчего одни начинают вдруг грубить и оскорблять собеседника, а другие – ставить ему по три минуса сразу. Понятно было бы, и не было бы так досадно. Так нет же! Не похожи сердца людей на горный поток – даже на ровном месте, ни с того, ни с сего, загораются вдруг гневом. Не поймёшь, по какой причине, вот и досада берёт! Я так понял. Поэтому и перевёл. :) Можно, конечно, поток заменить на воду, но, мне кажется, тогда ещё непонятнее будет, ведь поток тоже состоит из воды
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июня 2017 21:35:56
Все верно вы поняли. Там нюанс только такой: вода, она несется потоком, а потом разливается спокойной рекой и на ней нет волн. А у людей и на ровном месте всякая фигня в душе начинает мутить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 00:38:35
Ну... Пусть будет по-Вашему:

Досадую я, что сердца людей на воду совсем не похожи:
На ровном месте, ни с того, ни с сего, вздымается вдруг волна!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 12:57:56
Тоже попробовал перевести стихотворение Цэнь Шэня, которое в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан" перевёл Centurion.Primi.Ordinis.

岑參 (715 – 770)
 
《送劉郎將歸河東》
   
借問虎賁將,從軍凡幾年。
殺人寶刀缺,走馬貂裘穿。
山雨醒別酒,關雲迎渡船。
謝君賢主將,豈忘輪台邊。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, отважный, как тигр, генерал,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже затупился ваш меч, что людей убивал,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
За́ Гуанью́й встретите лодку у переправы.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но разве забудем места у Луньтайской башни!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июня 2017 15:32:49
Гуанью́й? А не Гуаньюнь?

... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征

轮台九月风夜吼⑶

⑶轮台:地名,在今新疆米泉境内。

Но разве сможем забыть мы Луньтай!?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 15:53:56
Гуанью́й? А не Гуаньюнь?
Papa HuHu, это описка! Переводил сегодня с утра, не проспавшись, как следует...:-[ Конечно же, должно быть Гуаньюнь.
Цитировать
... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征
Обязательно посмотрю, спасибо! А пока - немного исправленный вариант, с учётом Вашего уточнения:

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
У переправы, за Гуанью́нью, встретит вас лодка.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но службу в Лунтае, разве забыть мы сможем!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 16:31:56
... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征
Посмотрел. Но переводить не буду: многа букафф - ни асилю!.. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 16:37:48
Но службу в Лунтае, разве забыть мы сможем!..
Да, что ж такое! Опять опечатка! Исправляю её, а заодно ещё раз немного исправляю и перевод.

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
За Гуанью́нью, встретит вас лодка у переправы.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но разве забудем мы нашу службу в Луньтае!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июня 2017 16:50:43
Ну, вроде все ОК теперь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 25 Июня 2017 20:40:07
Что такое Гуаньюнь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 21:23:55
Ну, вроде все ОК теперь.
Спасибо. Но мне всё пятая строчка покоя не даёт - для 醒 не могу найти подходящего слова. Ещё раз немного исправил перевод:

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь в горах хмель прощального пира прогонит,
За Гуанью́нью, встретит вас лодка у переправы.
Прощаемся с вами, мудрейший из полководцев,
Но разве забудем о нашей службе в Луньтае!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 21:27:56
Что такое Гуаньюнь?
Понятия не имею... Застава, наверное, какая-нибудь на западе Китая... Так сказать, точка на карте.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 25 Июня 2017 22:01:23
За Гуанью́нью или за Гуаньюнем?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2017 23:28:58
cicero, я не знаю. Если Гуаньюнь это, действительно, застава, то тогда, вероятно, за Гуанью́нью. Если же Гуаньюй это какой-то городишко, то тогда - за Гуанью́нем...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 12:55:49
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячей ли день счастливый остался – исчез вдруг в один только вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июня 2017 16:45:33
千里佳期一夕休 - это в смысле "а ты опять сегодня не пришла, а я так ждал, надеялся и верил...."
То есть, буквально - "за тысячи ли я приперся на свидание, а тут его в один вечер бац, и отменили".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 19:15:01
李益 (746?-829?) 《写情》
水纹珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

《Описываю чувства》

Водною зыбью циновки парча – тянется дум поток,
Сей ночью назначена встреча с тобой – исполнится долгий срок.
Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне,
Скорее б за башнею скрылась луна на западной стороне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июня 2017 19:20:52
Блин, ваще мимо цели! Вариант #1 был гораздо правильнее! Там только один момент был неточно передан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июня 2017 19:24:06
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячи ли день свидания ждал – все исчезло вдруг в один вечер.
Больше нет желания на́ сердце нет любоваться чудесными ночами –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 20:11:00
а тут его в один вечер бац, и отменили".

a в комментарии есть про отменили?
http://baike.baidu.com/item/%E5%86%99%E6%83%85
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 21:07:49
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...
Papa HuHu, я чуть со стула не слетел, когда увидел этот Ваш ответ! :) Думаю: что за чертовщина, Papa HuHu так свои ответы не оформляет, да и начало до боли напоминает слова, с которых начал сегодня свой ответ я... Потом вчитался в текст - нет, не моё... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 21:21:06
Сей ночью назначена встреча с тобой – исполнится (курсив мой. - В.С.)долгий срок.
Это Вы так 休 переводите? "Исполнится"? Но фраза, конечно, потрясающая: исполнится срок!
Цитировать
Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне,
Почему же "не до неё"?! Ведь "сей ночью" "исполнится <...> срок"! Радоваться надо, а Вы говорите "не до неё"!
Цитировать
Скорее б за башнею скрылась луна на западной стороне.
Как говорил товарищ Саахов, "торопиться не надо"! И Ли И не торопит луну, позволю себе заметить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 21:25:43
千里佳期一夕休 - То есть, буквально - "за тысячи ли я приперся на свидание, а тут его в один вечер бац, и отменили".
От обилия ответов, глаза разбежались, так что самый первый чуть было не заметил! :-[ Papa HuHu, спасибо, сам бы ни за что не догадался. Исправил вторую строку, правда, домыслил немного... :-\

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячу ли на свиданье приехал – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 21:35:12
Это Вы так 休 переводите? "Исполнится"? Но фраза, конечно, потрясающая: исполнится срок!
Волшебный мир Толкина - Page 89 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=5948473457 - Translate this page
Так и оставалось неведомым никому, когда же исполнится срок. Доподлинно известно было только то, что лишь наследнику Исилдура, первого ...
Все пророчества о России до и после 2012 года
https://books.google.com/books?isbn=5457181766 - Translate this page
Анна Марианис - 2017 - ‎Body, Mind & Spirit
Когда же твои кости будут преданы уничтожению, трем проклятиям исполнится срок и невидимо видимый станет у престола, облеченный Венцами и ...
Ясень и яблоня. Книга 1: Ярость ночи - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=5425062362 - Translate this page
Елизавета Дворецкая - 2017 - ‎Fiction
Она засмеялась и сказала: Сорокколен умрет иродится, Покане исполнится срок проклятья: Невидеть земле твоейсвета от солнца, Лишь ночьюТуаль ...

Конечно потрясающая, сам трясусь всякий раз)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июня 2017 21:49:51
Это я напортачил ;)
Я увидел ответ Центуриона, а подумал, что это была ваша версия, Владимир, после моего комментария. Ну я ваш пост и скопировал с фразой про "не знаю, правильно ли...", и забыл ее стереть, а только поправил ваш перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июня 2017 22:25:05
Цитировать
Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячу ли на свиданье приехал – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!

Это верно. Но вот перевод... ну... слишком буквальный... а? хотелось бы как-то поэтичнее, что ль...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 23:28:16
Как говорил товарищ Саахов, "торопиться не надо"! И Ли И не торопит луну, позволю себе заметить.
А почему у него свидание ночью а не днем, как вы думаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 23:37:31
Конечно потрясающая, сам трясусь всякий раз)
Успокойтесь, я беру свои слова обратно. Очевидно, в данном случае, в очередной раз, сказалось отсутствие у меня филологического образования. Поскольку я считал (и продолжаю - ошибочно - считать), что срок не может исполниться. Он может истечь, закончиться, но никак не исполниться. А исполниться может то, что было запланировано, назначено на́ такой-то срок...
При всём при этом, я продолжаю утверждать, что Ваш перевод искажает мысли Ли И, что и в  э т о м  (котором уже по счёту?) Вашем переводе содержатся ошибки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 23:41:29
Успокойтесь,  ... я продолжаю утверждать, что Ваш перевод искажает мысли Ли И, что и в  э т о м  (котором уже по счёту?) Вашем переводе содержатся ошибки.
Утверждать все можно, особенно спокойно-бездоказательно).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 23:45:27
Это я напортачил ;) Я увидел ответ Центуриона, а подумал, что это была ваша версия, Владимир, после моего комментария. Ну я ваш пост и скопировал с фразой про "не знаю, правильно ли...", и забыл ее стереть, а только поправил ваш перевод.
Понятно... :) Но я несколько секунд находился в полном недоумении: не пойму, что́ такое? Ответ - Ваш, а начинается моими словами. "Стоп, - думаю, - а не дурак ли я?" - как любил повторять один мой однокурсник. :) Может, мой перевод удалили? Нет, смотрю - на месте... В общем, поулыбался я. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 23:51:14
Это верно.
После ответа Centurio.Primi.Ordinis я начинаю в этом сомневаться.
Цитировать
Но вот перевод... ну... слишком буквальный... а? хотелось бы как-то поэтичнее, что ль...
Поэтичнее? :) Та не могу, литература ж це не моё! :) Забыли Вы разве, что говорил Укенг? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 23:53:36
А почему у него свидание ночью а не днем, как вы думаете?
А Вы предпочитаете встречаться с девушкой днём? И какое отношение этот Ваш вопрос имеет к моему замечанию о том, что "Как говорил товарищ Саахов, "торопиться не надо"! И Ли И не торопит луну, позволю себе заметить"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2017 23:57:24
Утверждать все можно, особенно спокойно-бездоказательно).
Докажите же Вы́ свою правоту. А я продолжаю спокойно, но доказательно, утверждать, что  в т о р у ю  и  ч е т в ё р т у ю  строки Вы перевели ошибочно, исказив, тем самым, мысли Ли И.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июня 2017 23:59:16
А Вы предпочитаете встречаться с девушкой днём? И какое отношение этот Ваш вопрос имеет к моему замечанию о том, что "Как говорил товарищ Саахов, "торопиться не надо"! И Ли И не торопит луну, позволю себе заметить"?
а потому что это тайная встреча ночью и при яркой луне девушка не выйдет, влюбленные ждут пока зайдет луна и мысленно торопят ее. Элементарно, товарищ Саах.. ах, какой жених!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 00:07:55
Это Ваши фантазии, а не доказательства. Ли И вовсе не торопит луну, он пишет, что ему всё равно зайдёт ли луна за западный терем или будет продолжать ярко сиять: 任他明月下西樓. А почему так? Да, потому что свидание (по каким именно причинам, можно только догадываться)  н е  с о с т о я л о с ь.  С уверенностью можно сказать только то, что не состоялось оно  н е  п о т о м у,  что ярко светит луна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 00:18:22
во первых, китайские комментаторы на вашей с Папой стороне мол, все равно садится или не садится.
во вторых, одни из них НЕ говорят что свидание НЕ состоялось, а другие говорят что НЕ.

"он пишет, что ему всё равно зайдёт ли луна за западный терем или будет продолжать ярко сиять"

видите ли буквально он говорит "пусть заходит луна". А у пусть 2 значения: 1.все равно 2. приказ. Какое выбрать - это зависит от чувствования подтекста лаконичного китайского стиха. Есть  примеры 任他 в приказном значении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 01:17:52
Центурион - у вас проблема на ровном месте. Стих простой. Там нет разночтений особенных.
Вы же недопоняли практически все строки.
Вы же видите третью строку?
从此无心爱良夜 - как это могло превратиться в "Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне"? Покажите мне еще раз такой фокус?

水纹珍簟思悠悠,悠悠 не используется в положительном смысле. Это всегда что-то задумчивое и грустное.
千里佳期一夕休。休 у вас какое значение имеет? откуда эта фантазия? см. ниже
从此无心爱良夜,см. вопрос выше
任他明月下西楼。任他 не используется в значении приказа или пожелания в стиле "скорее б"... это всегда фраза в значении "мне все равно/пусть будет как угодно"

про 一夕休 - ну-ка, давайте, найдите, где тут... даже не знаю, ваш перевод - это сплошная фантазия, поэтому я и не понимаю даже, как вы поняли вообще фразу 一夕休....

神女欢娱一夕休,月娥孀独已千秋
乐天才思如春雨,断送残花一夕休
两行清泪语前流,千里佳期一夕休
千里佳期一夕休,鸟啼花落水空流
妙舞清歌一夕休,繁华销尽彩云收
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 02:37:30
во первых, китайские комментаторы на вашей с Папой стороне мол, все равно садится или не садится.
Признаюсь, для меня было бы странно, если бы  к и т а й с к и е  комментаторы оказались на Вашей стороне. Всё же я о них весьма высокого мнения.
Цитировать
во вторых, одни из них НЕ говорят что свидание НЕ состоялось, а другие говорят что НЕ.
А что  г о в о р я т  те, которые "не говорят, что свидание не состоялось"? Что свидание состоялось? Так это противоречит тому, что пишет в своём стихотворении  с а м  Ли И. А пишет он, что желанная встреча 一夕休. А у 休, насколько мне известно, нет значения "состояться, произойти". Что, кстати, подтверждает в своём ответе и Papa HuHu.
Цитировать
...видите ли буквально он говорит "пусть заходит луна". А у пусть 2 значения: 1.все равно 2. приказ. Какое выбрать - это зависит от чувствования подтекста лаконичного китайского стиха. Есть  примеры 任他 в приказном значении.
Даже если бы это было и так, (а ответ Papa HuHu говорит нам, что это  н е  т а к),  то и в  э т о м  случае получается, что Ли И  в с ё  р а в н о:  даже если он и "приказывает" луне зайти (хотя, что может быть абсурднее такого приказания!), то это означает, что ему  в с ё  р а в н о,  будет она продолжать сиять или зайдёт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 02:43:52
Центурион - у вас проблема на ровном месте. Стих простой. Там нет разночтений особенных. Вы же недопоняли практически все строки.
Вот теперь уже я могу со 100%-ной уверенностью сказать, что мой перевод, пусть и не литературен, но зато, хотя бы, точен! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 10:19:00
Центурион - у вас проблема на ровном месте. Стих простой. Там нет разночтений особенных. Вы же недопоняли практически все строки.
Вы же видите третью строку? 从此无心爱良夜 - как это могло превратиться в "Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне"? 
"Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью" = "Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне". Равнозначно же.


水纹珍簟思悠悠,悠悠 не используется в положительном смысле. Это всегда что-то задумчивое и грустное.

>Возможно но у китов нет эмоциональной окраски
白话译文
躺在精美的竹席上,思绪万千,久久不能平静。期待已久的一次与恋人的约会,在这个晚上告吹了。从今以后再也无心欣赏那良辰美景了,管他明月下不下西楼。[2] 
просто 思绪万千,久久不能平静
http://baike.baidu.com/item/%E5%86%99%E6%83%85


千里佳期一夕休。休 у вас какое значение имеет? откуда эта фантазия? см. ниже

> 一夕休 - 'в одну эту ночь прекратится', без значения успеха или неудачи. Вы же вслед за китами утверждаете что свидание 吹了 или даже 瞬間成了泡影. Но в самой поэме об этом ни слова. Есть какая то история но 诗之本事不详。
http://www.gushiwen.org/mingju_782.aspx


任他明月下西楼。任他 не используется в значении приказа или пожелания в стиле "скорее б"... это всегда фраза в значении "мне все равно/пусть будет как угодно"
> в большинстве случаев так, да. Но вот к примеру в Троецарствии: 夜间任他在东南角上爬城。

или стихотворный пример у Люя
但得烟霞供岁月,任他乌兔走乾坤。
Однако чтобы добыть туманную зорю обеспечь год и месяц, заставь ворону и зайца идти к цянь и кунь.



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 10:21:23
что пишет в своём стихотворении  с а м  Ли И. А пишет он, что желанная встреча 一夕休. 
Не встреча а срок оной.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 12:15:23
"Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью" = "Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне". Равнозначно же
Так я и не утверждаю, что третью строку Вы перевели неверно. Я утверждаю, что неверно Вы перевели  в т о р у ю  и  ч е т в ё р т у ю  строки.
Цитировать
> 一夕休 - 'в одну эту ночь прекратится', без значения успеха или неудачи.
А Вы считаете, что влюблённый человек, приехавший на такую долгожданную встречу со своей любимой, но встреча с которой не состоялась, может, подобно Евгениеву старику, живущему на реке, бесстрастно размышлять на эту тему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 12:17:28
Не встреча а срок оной.
Простите, а в чём разница?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 12:40:38
Простите, а в чём разница?
в том что о исходе встречи в стихе не сказано. то что она не состоялась - токо догадка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 12:48:37
Так я и не утверждаю, что третью строку Вы перевели неверно.

>вы нет а Папа да)


 А Вы считаете, что влюблённый человек, приехавший на такую долгожданную встречу со своей любимой, но встреча с которой не состоялась, может, подобно Евгениеву старику, живущему на реке, бесстрастно размышлять на эту тему?
>1. пол не указан. 2. кто к кому приезжал тоже. 3. не состоялась - не факт. 4 про бесстрастие я ниче не грил)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 12:54:31
в том что о исходе встречи в стихе не сказано. то что она не состоялась - токо догадка.
Это не догадка, а факт. Поскольку, если бы встреча состоялась, Ли И не написал бы, что 千里佳期一夕休。И что  п о э т о м у  ему 從此無心愛良夜.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 12:58:35
>вы нет а Папа да)
Ну, слава богу, хоть в  э т о м  Вы не ошиблись! Я действительно "не Папа", но в своём ответе Papa HuHu, Вы привели цитату из моего перевода, поэтому и ответил Вам.
Цитировать
>1. пол не указан. 2. кто к кому приезжал тоже. 3. не состоялась - не факт. 4 про бесстрастие я ниче не грил)
У меня просто нет слов!.. Пожалуй, Вы правы, пусть уж лучше Papa HuHu Вам объясняет. У него это получается доходчивее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 18:06:38
Цитировать
”Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью" = "Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне". Равнозначно же.
В отрыве от контекста, почти равнозначно.
Но, у вас же прочтение стиха такое: “я весь горю желанием встречи. мне все равно, какая на дворе ночь. скорее бы зашла луна.”
А у всех остальных прочтение какое: “я весь горел желанием встречи. но ты ее отменила. мне все равно, какая на дворе ночь. пусть луна катится куда хочет.”
Есть разница контекста, а?

Цитировать
 
просто 思绪万千,久久不能平静
思绪万千,久久不能平静 - если вы скажете, что 思绪万千 в каких либо контекстах может обозначать радостное предвкушение, эмоциональный подьем или даже, о боже, спокойное созерцание, я буду очень, ну просто очень 不能平静...

Цитировать
> 一夕休 - 'в одну эту ночь прекратится', без значения успеха или неудачи.
развейте вашу мысль в направлении успеха, пожалуйста? Как это могло бы быть, что подразумевал автор? То есть, типа, “я ждал за 1000 ли этой встречи, и сегодня ночью кончу”, так?
Не, если вы хотите себя обмануть, ну или там по приколу поспорить, то отлично. А если надо реально для понимания, то ясное дело, что в стихе ЯВНО не сказано “ты, такая с.., не пришла”. Потому что в китайской поэзии редко когда говорят прямо. Ну дык все остальные слова в стихе об этом просто кричат.


Цитировать
Но вот к примеру в Троецарствии: 夜间任他在东南角上爬城。
Тут 任 глагол и весь контекст говорит, что отдан приказ кому-то конкретному.
А ваша трактовка в стихе, что чувак “приказывает луне”, это чисто фантазийный перенос русского узуса и метафор в китайскую поэзию.

Цитировать
или стихотворный пример у Люя
但得烟霞供岁月,任他乌兔走乾坤。
Однако чтобы добыть туманную зорю обеспечь год и месяц, заставь ворону и зайца идти к цянь и кунь.
Ваще неверно :) Вы ж читайте весь стих, а? иначе выходит 洼中放气, не?

灵芝无种亦无根,解饮能餐自返魂。但得烟霞供岁月,任他乌兔走乾坤。
婴儿只恋阳中母,姹女须朝顶上尊。一得不回千古内,更无冢墓示儿孙。

У грибов волшебных, нет рассады ни корней
но жажду они утоляют и голод, и душу возвращают в тело
если добудешь туманную зарю (надо смотреть, что тут означает 烟霞 конкретно, явно что-то алхимическое, может что-то для пилюли бессмертия) и будешь получать ее каждый месяц и год
то все равно, как ворона с зайцем (образно солнце и луна, образно ВРЕМЯ) будут шагать между землей и небом (то есть, тебе станет не важно течении времени)
дите-свинец только любит солнечную матушку (надо искать, что значит 阳中母 в алхимических процессах)
дочь-ртуть выражать почтение тем, кто наверху (тоже какой-то алхимический процесс)
раз получив (надо полагать пилюли бессмертия) не вернешься ни в тысячелетнее прошлое,
ни тем более не будет у тебя могилки, чтобы показывать детям и внукам (что еще раз подчеркивает, что пусть ворон с зайцем как хотят проходят, а тебе все пофиг, ты …. “иду, курю…..”)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июня 2017 20:13:35
[quote author=Papa HuHu
 
Не, если вы хотите себя обмануть, ну или там по приколу поспорить, то отлично. А если надо реально для понимания, то 

>Не, я серьезно для себя разбирался, много думал, спасибо вам, думаю вы правы
 
то все равно, как ворона с зайцем (образно солнце и луна, образно ВРЕМЯ) будут шагать между землей и небом 
>здесь все 4 алхимические агенты, но неважно.

А касаемо этой истории то пишут что вообще никто никуда не приходил, и не ждал что придет, а попросту Ли-и под давлением матери женился на другой изменив вечным клятвам верности с Хо сяо-ю, которая с горя скончалась. Так что ночь в которую кончился роман эта не  та ночь в которой заходит луна.

蒋防《霍小玉传》中说,李益早岁入长安应试,与霍小玉相爱,立下结为终身伴侣的誓言。后来,李益回乡探望母亲,不料其母已给她和表妹卢氏订婚,迫于封建礼教,他不敢违拗,小玉也为此饮恨而死。从此,李益“伤情感物,郁郁不乐”。此诗也许与此事有关。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 20:39:27
Цитировать
ворона с зайцем (образно солнце и луна, образно ВРЕМЯ) будут шагать между землей и небом 
>здесь все 4 алхимические агенты, но неважно.
По логике, 乌兔乾坤 это не алхимические элементы.

Цитировать
А касаемо этой истории то пишут что вообще никто никуда не приходил, и не ждал что придет, а попросту Ли-и под давлением матери женился на другой изменив вечным клятвам верности с Хо сяо-ю, которая с горя скончалась. Так что ночь в которую кончился роман эта не  та ночь в которой заходит луна.
Да, вот это вполне верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2017 21:05:34
... ночь в которую кончился роман эта не  та ночь в которой заходит луна. <...> 此诗也许与此事有关。
Это всего лишь предположение: 此诗也许与此事有关。 也许 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=也许).   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июля 2017 23:57:51
李重元 (南宋)

《憶王孫•春詞》

萋萋芳草憶王孫。柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞。欲黃昏。雨打梨花深閉門。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Вспоминаю своего я Ван Суня -
За ивами, в башне высокой понапрасну терзаю душу.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ван Сунь – зд. иносказательно о любимом. Аллюзия на строку из фу Лю Аня (179 – 122) "Призываю отшельника". (Не читал). :-[ 「王孫游兮不歸,芳草生兮萋萋」。劉安《招隱士》。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 01:06:11


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ  из фу Лю Аня (179 – 122) 

вансунь здесь аристократ а не имя с фамилией
王孙:王的子孙。后泛指贵族子弟。王夫之通释:“王孙,隐士也。秦汉以上,士皆王侯之裔,故称王孙。”
http://baike.baidu.com/item/%E6%8B%9B%E9%9A%90%E5%A3%AB
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 12:57:51
вансунь здесь аристократ а не имя с фамилией...
Да, будь он хоть негром преклонных годов, смысл от этого не изменится. К тому времени (Тан, Сун), 王孫 давно уже стало нарицательным для обозначения любимого/мужа/друга, с которым находятся в долгой разлуке. И 王孫 з д е с ь  не́ "аристократ", а как раз таки синоним любимого/мужа, с которым она в долгой разлуке. Точно так же, как Дон Жуан или Ловелас являются нарицательными именами повес и распутников. (К Ван Суню это не относится, разумеется).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 14:07:21
Да, будь он хоть негром преклонных годов, смысл от этого не изменится....   любимого/мужа, с которым она в долгой разлуке.
А если юной негритянкой - изменится?

  李重元 он М вообщето.
http://www.baike.com/wiki/%E6%9D%8E%E9%87%8D%E5%85%83
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 15:53:56
А если юной негритянкой - изменится?
"Юной негритянкой" он быть не мог, поскольку (если верить Papa HuHu), "бабы в командировку не ездили".
Цитировать
李重元 он М вообщето.
Простите, не понял, какое это имеет отношение к переводу? Да, Ли Чун-юань М, и что? Вы хотите сказать, что М не мог писать стихи от лица Ж? Это довольно странно, поскольку в китайской поэзии таких примеров немало.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 15:55:54
Вот, кстати, пример, когда М пишет от лица Ж – один из моих старых переводов. 

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《阮郎歸•舊香殘粉似當初》

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной прислал письмо – пусть в нём не много строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Печаль безысходна, напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне тебя увидала, всё равно ведь всё это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 16:12:58
李重元 (南宋)

《憶王孫•春詞》

萋萋芳草憶王孫。柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞。欲黃昏。雨打梨花深閉門。

 
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…
 
а зачем двери плотней?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июля 2017 16:16:48
однозначно стих написан м от лица ж - этого добра много у китайцев.
"Вспоминаю своего я Ван Суня" я бы убрал "своего" и Вана заменил на "дорогого"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 16:27:00
однозначно стих написан м от лица ж 
Наверно да. А в исходнике 劉安《招隱士》。 кто звал отшельника?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 17:05:56
а зачем двери плотней?
Чтобы не дуло.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 17:07:55
"Вспоминаю своего я Ван Суня" я бы убрал "своего" и Вана заменил на "дорогого"...
Можно и заменить. Правда, тогда исчезнет аллюзия на 《招隱士》...

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Дорогого своего вспоминаю,
За ивами, в башне высокой душу напрасно терзаю.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 17:39:22
Чтобы не дуло.
не совсем. плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь. а кстати кроме весеннего цы там еще 3 сезона.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июля 2017 20:41:36
плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь.
Это ваше видение или вы где-то видели какое-то пояснение на эту тему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Июля 2017 22:51:34
Это ваше видение или вы где-то видели какое-то пояснение на эту тему?
не не видел, собственные домыслы)


萋萋芳草忆王孙。柳外楼高空断魂。杜宇声声不忍闻。欲黄昏。雨打梨花深闭门。
О том кто вдали напоминает пахуче-густая трава,
За ивой в высоком тереме напрасно душу снедает тоска.
Кукушечья песня слуху невыносима,
Под сумерки ветер снес с груши цветы, закрыта дверь навсегда.

风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香。沈李浮瓜冰雪凉。竹方床,针线慵拈午梦长。
Над мелкой запрудой ветер гудит шевеля тростник и траву,
После дождя заполонило двор благоухание лотосов в цвету.
Сочная слива и сладкий арбуз остывают во льду.
На бамбуковой кровати долог полуденный сон, лень брать нить и иглу.

飕飕风冷荻花秋,明月斜侵独倚楼。十二珠帘不上钩。黯凝眸,一点渔灯古渡头。
Осенний холодный ветер посвистывает в тростнике,
Наискось на одинокий балкон луна светит ярка.
В 12 жемчугов полог не закреплен на крючке.
Недвижна в темноте будто точка зрачка,
Рыбачий фонарь перевозчика, древнего старика.

彤云风扫雪初晴,天外孤鸿三两声。独拥寒衾不忍听。月笼明,窗外梅花瘦影横。
Багряные тучи со снегом ветер унес, прояснилось,
За краем небес крик одинокого гуся рвет тишину.
Одиноко в холодном одеяле, слышать невыносимо,
Развесил лунный свет пелену,
За окном тонкая тень ветвей сливы пересекает луну.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 23:39:21
не совсем.
Шуток не понимаете?
Цитировать
плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь.
А здесь уже я не понимаю... То есть, она не хочет, чтобы в них вошёл "вансунь"?! (Кстати, что за странное слово - вансунь? Это вещь, что ли, какая? Разумеется, плотно закрытые двери не являются символом того, о чём Вы пишете. Это такой же абсурд, как и "приказание" зайти луне, о котором Вы писали, когда шла полемика о стихотворении Ли И. Если уж и пытаться найти скрытый смысл в словах "двери плотней затворю я", то скорее их можно понять как намёк на то, что никто, кроме её Ван Суня, не войдёт (прошу прощения у девушек моложе 16 лет) в её 玉門. Если же оставаться в рамках приличий, то слова "двери плотней затворю я" означают, что она будет хранить верность своему Ван Суню.
Цитировать
а кстати кроме весеннего цы там еще 3 сезона.
Знаю. Но я перевёл это цы не потому, что "там ещё 3 сезона", а потому что оно показалось мне своего рода поэтическим ответом той девушки, о которой намекал в своём стихотворении Ли И. Приведу здесь оба перевода, чтобы было более наглядно.
Papa HuHu, простите, что стихотворение Ли И привожу в своём, немного изменённом, первоначальном варианте - всё же он кажется мне наиболее правильным. Если же это не так, то, в конце-то концов, имею же я право на ошибку. :)

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячей ли день счастливый остался – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (XII в.)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Вспоминаю своего я Ван Суня,
За ивами, в башне высокой понапрасну терзаю душу.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше…Двери плотней затворю я…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2017 23:42:19

萋萋芳草忆王孙。柳外楼高空断魂。杜宇声声不忍闻。欲黄昏。雨打梨花深闭门。...
Мне Ваши переводы не понравились. Но это "вкусовщина", уверен, найдутся и те, кто станет их хвалить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июля 2017 23:47:06
一点渔灯古渡头。фонарь рыбака у старой переправы

瘦影横 переплелись тонкие тени

А в остальном ОК подстрочник.

Про 深闭门 это скорее образ того, что в данном случае, женщина ждет своего мужчину и никуда не выходит. Блюдет, так сказать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 00:17:59
Про 深闭门 это скорее образ того, что в данном случае, женщина ждет своего мужчину и никуда не выходит. Блюдет, так сказать.
Я именно об этом и говорю: "Если же оставаться в рамках приличий, то слова "двери плотней затворю я" означают, что она будет хранить верность своему Ван Суню".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Июля 2017 04:43:29

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячу ли на свиданье приехал – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем![/i]
Это верно. Но вот перевод... ну... слишком буквальный... а? хотелось бы как-то поэтичнее, что ль...
Дело вкуса конечно, но все же, по-моему, наезд совершенно необоснованный. Вполне себе поэтично, мне понравилось. Не берусь судить о вышеобсуждаемых тонкостях перевода, но на русском звучит очень приятно, ласкает слух (что, увы, не очень часто встречаю у Владимира). Если бы в магазине раскрыл наугад книжку и прочел такой стишок, то наверное купил бы, или, как минимум, начал листать дальше.

Наверное, для древнекитайца эти строки звучали примерно так :D:
https://www.youtube.com/watch?v=wcORH5iZMxw
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 12:43:53
Спасибо, Укенг! Если бы Вы знали, как Ваши слова ласкают слух  м н е! (За исключением слов, взятых Вами в скобки. :))
А песня и вправду поразительно перекликается со стихотворением Ли И!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 12:47:55
一点渔灯古渡头。фонарь рыбака у старой переправы 瘦影横 переплелись тонкие тени А в остальном ОК подстрочник.
А мне кажется, что и на подстрочник они не тянут. Для  п о д с т р о ч н и к а  в них слишком много домысливания и отсебятины. Да и ошибки есть. Нет, это именно  п е р е в о д ы,  только неумелые, переходящие порой в почти бессвязный набор слов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 03 Июля 2017 15:27:46
. Да и ошибки есть. 
а вот и нету :lol:. переправу вон по невнимательности перепутал и все.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 19:19:37
Papa HuHu, однако, указал Вам на две ошибки... Впрочем, не удивлюсь, если в следующем своём ответе Papa HuHu напишет, что ошибался, и радостно добавит, что вместе с ним ошибался и я.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 19:38:50
Выскажу, всё же, несколько своих замечаний относительно Ваших переводов. Они, конечно, не столь авторитетны, как замечания Papa HuHu, но ведь здесь у нас – форум, а значит, каждый участник вправе высказывать свои суждения. Правда, мои суждения редко, когда сходят мне с рук. Но мне к этому не привыкать...
Кукушечья песня слуху невыносима...
Кукушечья  п е с н я?  На мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать  песней. С другой стороны, как говорится, "кому и кобыла - невеста", а кому и кукование кукушки - песня.
Цитировать
Под сумерки ветер снес с груши цветы, закрыта дверь навсегда.
"Ветер снёс с груши цветы" – коряво звучит. "Закрыта дверь навсегда" – почему  н а в с е г д а?  Ведь, когда Ван Сунь вернётся, она  о т к р о е т  её для него.
Цитировать
Над мелкой запрудой ветер гудит шевеля тростник и траву...
Мне кажется, странно говорить о  л е т н е м  ветре, что он  г у д и т…
Цитировать
Наискось на одинокий балкон луна светит ярка.
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
Цитировать
В 12 жемчугов полог не закреплен на крючке.
Здесь ошибка. Речь идёт о том, что этот полог (точнее, занавески)  н е  п о д н я т.
Цитировать
Недвижна в темноте будто точка зрачка...
Бессмысленный набор слов.
Цитировать
Рыбачий фонарь перевозчика, древнего старика.
Здесь ошибка, на которую указывал Papa HuHu.
Цитировать
Багряные тучи со снегом ветер унес, прояснилось...
В данном случае, "багряные тучи" – ошибочный перевод.
Цитировать
За краем небес крик одинокого гуся рвет тишину.
В оригинале ничего он не рвёт.
Цитировать
Одиноко в холодном одеяле, слышать невыносимо...
Бессвязный набор слов.
Цитировать
За окном тонкая тень ветвей сливы пересекает луну.
Papa HuHu посчитал такой перевод ошибочным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 19:41:56
Приведу, для полноты картины, и свои варианты переводов.

李重元 (南宋)

《憶王孫•夏詞》
 
風蒲獵獵小池塘,過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。竹方床,針線慵拈午夢長。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ЛЕТНЕЕ ЦЫ»

Ветер в тростнике прошумел-прошуршал по берегам пруда,
После дождя разлился по саду цветущих лотосов аромат.
Сочные сливы, арбуза кусочки – холодные, словно лёд.
Лежу на бамбуковом ложе –
Лень взять даже нитку с иголкой… Долог полуденный сон…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 19:43:57
李重元 (南宋)

《憶王孫•秋詞》

颼颼風冷荻花秋,明月斜侵獨倚樓。
十二珠帘不上鉤。黯凝眸,一點漁燈古渡頭。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ОСЕННЕЕ ЦЫ»

Со́у-со́у – ветер свистит ледяной, в метёлках тростника – осень,
В косых лучах яркой луны, у перил,я стою одиноко.
Не подняты за крючки, унизанные жемчугами занавески.
В темноту устремляю взор:
Лишь точкою малой рыбачий огонь у переправы древней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 19:47:58
李重元 (南宋)

《憶王孫•冬詞》

彤雲風掃雪初晴,天外孤鴻三兩聲。
獨擁寒衾不忍聽。月籠明,窗外梅花瘦影橫。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ЗИМНЕЕ ЦЫ»

Тёмные тучи выметает ветер – проя́снивает после снегопада,
Где-то за краем неба сирый гусь прокричал два-три раза:
Одинокая, кутаюсь в зимнее одеяло – нет мо́чи мне это слушать.
Луна сияет в пелене туманной – 
На окна тонкие тени зимней сливы ложатся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 03 Июля 2017 21:03:40
[quote author=Вл. Самошин
  каждый участник вправе высказывать свои суждения.
> и более того, почетно-обязан!


.Кукушечья  п е с н я?  На мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать  песней. С другой стороны, как говорится, "кому и кобыла - невеста", а кому и кукование кукушки - песня.

> ...Будто жалуются они с высокой берёзы, что день ото дня по земле коротает мужичья дорожка и что над этой дорожкой год от году и кукушечья песня короче… С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка.
... Кукушечья у вас песня, тоскливая, на один распев. Караваева, "Лесозавод. "

Державин Г. Р. - 2013
... Но можетъ ли вредить кукушечья молва? Кукушкамъ ли понять богинины слова"/ Въ дубраве сей поютъ безмозглыя кукушки, Которыхъ песни все не ...

"Ветер снёс с груши цветы" – коряво звучит  "Закрыта дверь навсегда" – почему  н а в с е г д а?  Ведь, когда Ван Сунь вернётся, она  о т к р о е т  её для него.

>да не вернется он, как не вернутся и сбитые дождем цветы груши. Видите ли киты сравнивают исходное стихотворение с другим знаменитым, того же автора "Призывая душу назад". Кстати, писать с  прописной вансуня тож не стоит вы ж не пишете  "вернулся наш Очарованый Странник"


Мне кажется, странно говорить о  л е т н е м  ветре, что он  г у д и т…
> согласен, уж не помню чего это я...


А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Июля 2017 22:55:13
Цитировать
Со́у-со́у – ветер свистит ледяной, в метёлках тростника – осень,
so so
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июля 2017 23:04:10
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上

Так Владимир же прав ;) и китайцы в определении говорят о том же, что и Владимир.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 23:38:57
> ...Будто жалуются они с высокой берёзы, что день ото дня по земле коротает мужичья дорожка и что над этой дорожкой год от году и кукушечья песня короче… С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка.
После того, как я (благодаря Вам) узнал о существовании в русском языке слова побездельнее, я уже не удивляюсь и тому, что в нём существует и кукушечья песня. К тому же, я оговорился, что это "на мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать песней".
Цитировать
>да не вернется он, как не вернутся и сбитые дождем цветы груши. Видите ли киты сравнивают исходное стихотворение с другим знаменитым, того же автора "Призывая душу назад".
Ван Вэй, однако, не был столь категоричен, хотя и использовал в своём стихотворении аллюзию на те же строки, что и Ли Чун-юань.  Но при этом Ван Вэй допускает, что его друг всё-таки вернётся:
 
王維 (701 – 761)

《送别》

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

В притихших горах едва мы простились с тобою,
В закатных лучах закрыл я дощатую дверь.
На будущий год трава снова станет зелёной,
А друг дорогой сюда возвратится, иль нет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цитировать
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上
"倚楼 – один из словесных оборотов китайского языка. Читается yǐ lóu, означает: прислониться к окну терема или к перилам терема". См. также ответ Papa HuHu #3505. Не понимаю, чём вопрос?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2017 23:43:58
so so
Каждую-то "огреху" в моих переводах подмечаете. :) Но ведь "соу-соу" это всего лишь звукоподражание шуму ветра. Мне и хотелось передать в переводе эту особенность оригинала. Честно говоря, не обратил внимание на то, что оно похоже на английское so so, да ещё с таким двусмысленным (если говорить о переводе) значением... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июля 2017 01:49:08
В чем вопрос понять просто - русскому читателю на вэньяне (да и на обычном китайском) очень тяжело дается отсутствие местоимений. Плюс, русский читатель испорчен метафоричностью руссого языка и его мозг сразу же фразу "луна ярко опираться на балкон" читает как "яркая луна на балкон оперлась" и думает "вау, прям Лорка, епта!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 04 Июля 2017 04:29:52
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上 Так Владимир же прав ;) и китайцы в определении говорят о том же, что и Владимир.
одиноко стою, прислонившись к башне.(http://th23.st.depositphotos.com/1258191/5658/i/450/depositphotos_56588463-stock-photo-superhero-leaning-to-a-brick.jpg)
楼头栏干上
(http://pic.wehefei.com/0/02/83/01/2830105_307707.jpg)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Июля 2017 05:12:41
Шо? Стебетесь? А кишки рвутся признать ошибки? Хо-хо-хо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 04 Июля 2017 10:54:29
Шо? Стебетесь? А кишки рвутся признать ошибки? Хо-хо-хо!
не, все хорошо. просто прислонится к башне это 'к ее стене' а 倚靠在楼窗或楼头栏干上 это 'облокотиться на подоконник ее окна или перила'. разные ж вещи. да и нельзя 'прислонится к башне' если она не игрушечная или не танковая


《送别》 ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

Вроде договаривались что в таких случаях 送 это провожание?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Июля 2017 12:17:56
просто прислонится к башне это 'к ее стене' а 倚靠在楼窗或楼头栏干上 это 'облокотиться на подоконник ее окна или перила'. разные ж вещи. да и нельзя 'прислонится к башне' если она не игрушечная или не танковая
Честное слово, не понимаю, о чём Вы говорите. Вы понимаете разницу между  д о с л о в н ы м  переводом и  л и т е р а т у р н ы м?  Я Вам  д о с л о в н о  перевёл строку 明月斜侵獨倚樓, и дословно она означает именно то, что я и написал: "яркая луна, склонившись, светит (т.е. "входит" в башню/терем); одиноко стою, прислонившись к башне". В  л и т е р а т у р н о м  переводе я эту фразу представил так: "В косых лучах яркой луны, у перил, я стою одиноко". Что непонятно? Какие "разные ж вещи"?
Цитировать
《送别》 ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ Вроде договаривались что в таких случаях 送 это прощание?
Здесь - не суть важно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 04 Июля 2017 13:46:27
Честное слово, не понимаю, о чём Вы говорите. 
спасибо, извините , все ок)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июля 2017 13:50:40
... после снегопада,
Где-то за краем неба сирый гусь прокричал два-три раза:

После снегопада, и  вдруг - гусь? Боюсь, орнитологи тут с вами не согласятся. 8-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 04 Июля 2017 14:58:56
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер | Публикации | Вокруг Света
www.vokrugsveta.ru/vs/article/6453/
 
Вечером, когда стая диких гусей покидала тихий залив большой реки, снегопад усилился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июля 2017 20:06:33
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер

Рассказ основан на реальных событиях?  8-)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 04 Июля 2017 20:17:34
Рассказ основан на реальных событиях?  8-)
конечно, в 1960 других небыло. токо реалити, токо хардкор!
(http://www.vokrugsveta.ru/img/cmn/2009/01/14/020.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 02:09:18
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер | Публикации | Вокруг Света www.vokrugsveta.ru/vs/article/6453/ Вечером, когда стая диких гусей покидала тихий залив большой реки, снегопад усилился.
Centurio.Primi.Ordinis, спасибо Вам за цитату!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 02:12:54
После снегопада, и  вдруг - гусь? Боюсь, орнитологи тут с вами не согласятся. 8-)
А если бы был лебедь, согласились бы? :) Кстати, покажите мне орнитолога, который заглядывает в эту рубрику! (Кроме Вас, конечно, но Вы, как я понимаю, специализируетесь только на лебедях, точнее, на "последней лебеди"). Понимаю, понимаю, Fozzie, что Ваша реплика – это отголосок той, давней уже, нашей с Вами полемики относительно одного из переводов проф. Сергея Торопцева. Но Ваш вопрос явно не по адресу, поскольку это не я́, а Ли Чун-юань написал, что「彤雲風掃雪初晴,天外孤鴻三兩聲」. Мой перевод – практически дословный.
Да, Fozzie, перестаньте, наконец, плеваться – Вы не в песочнице, и давно уже вышли из детсадовского возраста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 02:17:36
А вообще профессиональные (и не очень) переводчики китайской поэзии те ещё орнитологи… :) У одного - лебеди сидят на тополе... :o

曹植 (192 – 232)
 
《芙蓉池詩》

逍遙芙蓉池,翩翩戲輕舟。
南陽棲雙鵠,北柳有鳴鳩。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ОЗЕРО, ПОКРЫТОЕ ЛОТОСОМ

На быстрой лёгкой лодке
Плыву путём окружным,

Не повредить бы лотос –
Взмах вёсел всё игривей.

Сидят попарно лебеди
На тополе южном,

Воркуют сладко голуби
На северной иве.

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. М., «ИХЛ», 1973. С. 75.

Для сравнения – мой перевод:

曹植 (192 – 232)

《芙蓉池詩》

逍遙芙蓉池,翩翩戲輕舟。
南陽棲雙鵠,北柳有鳴鳩。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ЛОТОСОВЫЙ ПРУД

Безмятежно-вольготно на пруду в лотосах красных,
Беспечно-свободно, забавляясь, плыву на лодке.
У южного тополя лебедей отдыхает пара,
На северной иве слышу воркующих горлиц.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. При переводе иероглифа 陽 ориентировался на перевод Леонида Черкасского, поскольку в словаре не нашёл соответствующего значения. Возможно, 陽– это сокращение от 陽樹?..
P.P.S. Fozzie, я обратил внимание на то, что Вы имеете счастливую возможность пользоваться старинными словарями. Не могли бы Вы посмотреть в них, нет ли у иероглифа 陽 значения тополь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 02:21:56
У другого – журавль гнездится на соснах…  :o Причём,  о д и н  - на каждой.  Как говорится, и смех, и грех…

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢鬆樹遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИЛИЩЕ В ГОРАХ

Запер калитку в тиши,
Безбрежен закат.
Вижу – гнездо журавля
На каждой сосне.
Дверцу из веток открыть
Случится навряд, –
Редко друг и собрат
Заглянет ко мне.
Красные лотосы
Сбросили ветхий наряд.
Весенний бамбук – в пыльце
Рощи цветут.
На переправе
Огни мелькают подряд.
Собран орех водяной, –
расходится люд.

Цит. по: Ван Вэй. Стихотворения. Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга. М., «ИХЛ», 1979. С. 121.


Тоже для сравнения – мой перевод:

王維 (701 – 761)

《山居即事》
 
寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июля 2017 05:31:51
陽 - нет у него значения тополь. Почему Черкасский так перевел? Не знаю. Может, попутал с 楊. Может, кто подсказал, попутав. Хотя ясно, что параллелизм напрашивается между 南陽 и 北柳.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 05 Июля 2017 10:22:44
У другого – журавль гнездится на соснах… 
я тоже удивился но оказывается на ДВ это обычно

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/6c/c9/b7/6cc9b7bcde594be611c824b0c8113c13.jpg
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 12:53:29
陽 - нет у него значения тополь. Почему Черкасский так перевел? Не знаю. Может, попутал с 楊. Может, кто подсказал, попутав. Хотя ясно, что параллелизм напрашивается между 南陽 и 北柳.
Papa HuHu, спасибо. Я думаю Вы правы: скорее всего, в оригинале перепутаны иероглифы, и вместо 楊 стоит 陽. Я вот тоже в своём ответе #3520 перепутал… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 12:57:55
я тоже удивился но оказывается на ДВ это обычноhttps://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/6c/c9/b7/6cc9b7bcde594be611c824b0c8113c13.jpg
Да, похож на японского журавля… А может, это аист? Аисты вроде бы гнездятся и на деревьях… Нет, орнитолог из меня такой же, как и переводчик, но всё же… В Википедии, например, пишут, что у журавлей "Гнездо большое (в диаметре может составлять несколько метров), строится на краю или вблизи от болота, иногда спрятано в прибрежной густой растительности вроде камышей или тростника". Практически тоже самое и о японском журавле: "Гнездится в низинных заболоченных долинах рек с обилием осоки, вейника или тростника, котловинах озёр, влажных лугах с хорошим просмотром. <…> Участок для будущего гнезда выбирается с учётом наличия воды глубиной 10—50 см, болотистой местности, изобилия высокой (0,3—2 м) сухой стоячей травы, пригодной для строительства гнезда, хорошего обзора и отсутствия поблизости следов человеческой деятельности". Или так: "Гнездо обычно расположено либо у самой воды, либо даже в воде, уходя на глубину 20—30 см".
На другом сайте о гнёздах японских журавлей пишут: "Для гнезд журавли выбирают участки, покрытые высокой сухой осокой и залитые водой (глубиной от 10 до 50 см). Гнездо представляет собой плоскую овальную площадку с очень мелким лотком".  "В Японии журавли в гнездовой период <…> строят гнезда в глубоких и густо заросших тростником болотах…".
О гнезде даурского журавля на том же сайте пишут: "Гнездо журавль располагает прямо в воде или на большой кочке. Оно имеет вид округлой, хорошо утрамбованной площадки с неглубоким лотком".
Ещё цитаты из различных источников: "Серый журавль <…> гнезда сооружаются на кочках, освободившихся от снега". Ещё про гнездо серого журавля: "Оно представляет собой плотно утрамбованную кучу стеблей осоки и тростника, часто с примесью кусочков мха, с небольшим углублением посередине".
"Чёрный журавль. Гнезда устраиваются из мха и листьев среди мшистых таежных болот". 
В общем, не знаю… Попробую написать сегодня своему давнему знакомому-биологу, может, он внесёт какую-то ясность…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 05 Июля 2017 14:43:45
 (https://i2.read01.com/uploads/0BrFxa01.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 17:15:56
Стало быть, и китайские художники такие же "орнитологи", как и некоторые переводчики китайской поэзии.
"Гнезда журавлей (http://www.animalsglobe.ru/zhuravli/) можно безошибочно отличить от гнездовий других голенастых птиц. Если аисты и цапли предпочитают обустраивать свои жилища на высоте и нагромождают на деревьях большие кучи веток, то журавли гнездятся исключительно на земле, причем их гнезда выглядят бедными: тонкая подстилка из сухой осоки, тростника, веточек, травы или мха, окруженная невысоким валиком из того же материала".
"Гнездо располагают скрытно, часто среди густых кустов или в высоком тростнике прямо на болотной кочке, окружённой водой".
И здесь (http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1879339-gde-zhuravli-vjut-gnezda.html) тоже пишут, "что все известные разновидности журавлей вьют свои гнезда на земле".
Только трубачи и арамы иногда устраивают гнёзда на деревьях. Но и те, и другие – обитатели Центральной и Южной Америки. (См. здесь (http://animalkingdom.su/books/item/f00/s00/z0000070/st020.shtml)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 17:18:57
Centurio.Primi.Ordinis, как Вам удаётся так красиво размещать в своих ответах картинки? Научи́те! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 05 Июля 2017 18:45:39
Centurio.Primi.Ordinis, как Вам удаётся так красиво размещать в своих ответах картинки? Научи́те! :-[

пжлста 1. находим картинку 2. правокликаем на нее 3. копируем ее адрес, напр
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/51/02/77/510277bb04fe2649dd8015936dc96893.jpg

4. в редакторе полушария кликаем (http://polusharie.com/Themes/default/images/bbc/img.gif)
5. получаем теги
6. вставляем адрес из 3 между тегами
7. получается Crane's Nest in very tip top of a huge pine tree.
(https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/51/02/77/510277bb04fe2649dd8015936dc96893.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июля 2017 20:19:07
Смотрите, этот стих Цао Чжи известный. У китайцев было 1800 лет, чтобы исправить 陽 на 楊, или хотя бы указать в комменте, что кто-то думает, что это 楊. Но они, как я понимаю, этого не сделали. Значит, 陽 не равно 楊.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 21:12:53
Centurion.Primi.Ordinis, спасибо огромное! Сейчас буду пробовать!
Но с журавлями я просто в растерянности…  :-\ Может, это цапли или аисты?.. :) А где сделана фотография, не знаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 21:18:59
Смотрите, этот стих Цао Чжи известный. У китайцев было 1800 лет, чтобы исправить 陽 на 楊, или хотя бы указать в комменте, что кто-то думает, что это 楊. Но они, как я понимаю, этого не сделали. Значит, 陽 не равно 楊.
Что же тогда получается? У 陽 нет значения "тополь", и одновременно, 陽 не равно 楊… Что же это тогда?  Сторона, обращённая к солнцу? В смысле на южной стороне пруда пара лебедей отдыхает? Но тогда параллелизм исчезает… Или нужно будет добавить: а на северной стороне пруда, на иве, воркует горлица… Исправил перевод, не знаю, что Вы скажете на это?

Безмятежно-вольготно на пруду в лотосах красных,
Беспечно-свободно, забавляясь, плыву на лодке.
У южного берега лебедей отдыхает пара,
У северного берега, в ивах, слышу я горлиц.


(http://img.mp.itc.cn/upload/20170622/8864bde75ad648288421b8311c49f65a_th.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 21:21:55
Вау! Получилось вставить!!! :w00t: Centurion.Primi.Ordinis, ещё раз - огромное Вам спасибо! Я бы даже сказал - спасибо с плюсом! :) Ведь теперь я смогу добавлять к переводам иллюстрации!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 05 Июля 2017 21:32:42
Может, это цапли или аисты?.. :) А где сделана фотография, не знаете?
Вам спасибо.
Может конечно.
Взято с
https://ru.pinterest.com/pin/415808978066161430/
у  юзера с подписью Sweet Home Alabama ❤, наверно там
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 21:48:56
Хм, ну, если Алабама, то ещё не всё потеряно! :) Нет, серьёзно, не могу понять, почему везде пишут, что журавли строят гнёзда на земле, а на картинах - гнёзда у них на сосне... Может, это, своего рода, живописное иносказание?.. :-\ Ведь и журавль, и сосна являются, в том числе, и символами долголетия... Не знаю, я ничего не понимаю...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Июля 2017 21:56:32
南陽 в данном случае надо копать. С одной стороны, если ориентироваться на географическое значение 陽, то получится или тавтология или оксюморон.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 05 Июля 2017 22:15:49
南陽 в данном случае надо копать. 
я раскопал
http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.html
окс-юмор-он
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 05 Июля 2017 22:30:59
南陽 в данном случае надо копать.
Из 汉语大词典. Глубже не копается
(http://www.picshare.ru/uploads/170705/3G64P1KFWF.png) (http://www.picshare.ru/view/8169088/)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июля 2017 22:32:44
Ведь теперь я смогу добавлять к переводам иллюстрации!
Отличная мысль! Тема заиграет новыми красками сразу - прямо книжка с картинками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 23:39:58
я раскопал  http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.htmlокс-юмор-он
Спасибо ещё раз! Надеюсь, картинки с парами лебедей, сидящих на ветвях тополя у Вас "в рукаве" не припрятано? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2017 23:47:55
Отличная мысль! Тема заиграет новыми красками сразу - прямо книжка с картинками.
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июля 2017 08:54:38
я раскопал
http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.html
окс-юмор-он
Ну, про перевод 赵彦春 можно только... хм... как это мягко сказать... ну.. в общем.
Господа, надо честно и прелестно насладиться тем, как нативные потуги показывают полный прокол.
Короче, никто за последние 1800 нихрена не понял, то ли Цао Чжи написал что-то не то, то ли переписчик переписал не то, то ли это было так, что Цао написал то, и Ли то, и Чжао то, а вот Ван не то, потому что был бухой, но вот 1740 лет так никто и не сповадился поправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Июля 2017 12:27:53
Так нам же в том переводе важно, как "нативные" поняли иероглифы 南陽. И не столь важно, что юг перепутан с севером, а в остальном переводе почти всё - домысливание и отсебятина. (Так и в переводе Леонида Черкасского этого добра, хоть отбавляй - достаточно сравнить первые две строки оригинала и перевода).
А насчёт того, что 1740 лет так никто и не удосужился исправить оригинал, так, а перевод Леонида Черкасского за прошедшее с его публикации в 1973 году (не 1740 лет, конечно, но всё же, на дворе, напомню, 2017) время, кто-нибудь из "товарищей учёных, доцентов с кандидатами" обратил внимание? Появилась за это время хоть одна научная статья, в которой бы её автор обратил внимание на абсурдность перевода строки「南陽棲雙鵠」 словами "сидят попарно лебеди на тополе южном"? Или все такие "орнитологи", что считают, что лебеди могут сидеть на ветвях деревьев?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 06 Июля 2017 12:55:15
забавно что в инете есть разночтения

 南杨栖双鹄
http://baike.baidu.com/item/%E6%9B%B9%E5%AD%90%E5%BB%BA%E9%9B%86

南扬栖双鹄,
http://baike.baidu.com/item/%E8%8A%99%E8%93%89%E6%B1%A0
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Июля 2017 14:08:08
Это означает, что китайские "нативные" обратили-таки внимание на некоторую странность строки 「南陽棲雙鵠」, чего не скажешь о русских "нативных", поскольку никто из них до сих пор не обращал внимания на странность её перевода словами "сидят попарно лебеди на тополе южном". Или Вам известно о каких-либо публикациях на этот счёт? Подели́тесь, очень интересно. Да, кстати, а чем закончились Ваши поиски картинок, изображающих пары лебедей, сидящих на ветвях тополя?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Июля 2017 14:34:28
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
Владимир, ну что Вам всюду враги-то мерещатся? Повторяю - отличная мысль, которая сделает тему гораздо более приятной для чтения, с большим удовольствием бы читал переводы, сопровождаемые иллюстрациями. (Версия специально для Владимира - "Добавлять к переводам иллюстрации - отличная мысль, которая сделает тему гораздо более приятной для чтения,  и это не шутка, не издевательство над всеми гонимым и презираемым поэтом Самошиным, а чистая правда, я совершенно искренне, без тени шутки и без малейшего намека на издевательство заявляю, что с большим удовольствием бы читал переводы, сопровождаемые иллюстрациями").
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
Шутить изволите? Не можете. :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 06 Июля 2017 15:14:51
Это означает, что китайские "нативные" обратили-таки внимание на некоторую странность строки 「南陽棲雙鵠」, чего не скажешь о русских "нативных", поскольку никто из них до сих пор не обращал внимания на странность её перевода словами "сидят попарно лебеди на тополе южном". Или Вам известно о каких-либо публикациях на этот счёт? Подели́тесь, очень интересно.
неизвестно)
Цитировать
Да, кстати, а чем закончились Ваши поиски картинок, изображающих пары лебедей, сидящих на ветвях тополя?
Ооо, стоко интересного!

 в стародавние времена в период гнездования, люди наблюдали на какой высоте строят гнёзда лебеди – если на возвышенности, например на дереве, то в скором времени должны пойти сильные дожди.
https://mistic-world.ru/primety-lebed.php

Гусеобразные  Любят сидеть и спасаться от врагов на деревьях.
http://bird.geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st008.shtml


(http://l7.alamy.com/zooms/223755184cce4c83b724dd0e01fd410a/canada-goose-branta-canadensis-nesting-high-in-a-poplar-tree-birds-acp3x0.jpg)
Canada Goose, branta canadensis, nesting high in a poplar tree.

http://cornerofcatsmind.blogspot.ru/2009/05/goose-nest-in-tree.html
Wayne thinks it means it is going to be a wet summer.

юнный натурализм в общем
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 06 Июля 2017 15:16:32
Владимир, ну что Вам всюду враги-то мерещатся? 
а это ж первый признак увлеченного своим делом чела. у них всегда кругом враги, плагиаторы и дибилы. это нормально и даже в чем-то кавайно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Июля 2017 15:53:42
Шутить изволите? Не можете. :D
Смогу. Просто надоело терпеть оскорбления, "минусы", насмешки и откровенные издевательства. Надоело подставлять левую щёку, после того, как ударили по правой, и проч. Приятного чтения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Июля 2017 15:58:37
а это ж первый признак увлеченного своим делом чела. у них всегда кругом враги, плагиаторы и дибилы. это нормально и даже в чем-то кавайно.
Посмотрим, насколько "кавайными" окажутся Ваши переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 17:18:00
Несмотря на то, что мне здесь продолжают ставить "минусы", я продолжаю утверждать, что и перевод Леонида Черкасского, и "стихотворное переложение" Аркадия Штейнберга, выполненное им по подстрочнику Виктора Сухорукова, это (если воспользоваться аналогией с фейковыми новостями) – фейковые переводы, вводящие читателей в заблуждение.
Даже если лебеди и в самом деле могут сидеть на ветвях деревьев, (а убедительных доказательств этого здесь никто не привёл), перевод первых двух строк – это чистой воды фантазии переводчика.
Даже если журавли и в самом деле могут строить гнёзда на ветвях сосен, (а убедительных доказательств этого здесь также никто не привёл), то "стихотворное переложение" Арк. Штейнберга и без этого перенасыщено отсебятиной и домысливанием.
Кстати, в том, что журавли не гнездятся на деревьях, сомневался ещё автор времён династии Южная Сун. В пояснениях к одному из цы Су Ши, я наткнулся на любопытную фразу: “揀盡寒枝不肯棲” 句, 南宋時曾有人認為: 「鴻雁未嘗棲宿樹枝, 惟在田野葦叢間, 此亦語病也」。《笤溪漁隱叢話前集》。 (Цит. по: 唐宋詞鑒賞辭典。上海, 1988.第668頁。ISBN 7-5326-0010-6/I•2).

Привожу свой перевод этого цы Су Ши. В нём возможны ошибки, поскольку переводил я его исключительно из-за процитированной выше фразы в пояснениях к нему, не особо заморачиваясь над остальным.

 蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди поредевших утунов,
Клепсидра замолкла, люди отдыхают уже.
Кто увидит, как одинокий отшельник бродит,
Лебедя, разве, сирого неясная тень вдалеке?

Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так тоскливо-безмолвна эта холодная отмель!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Утун - название дерева. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 17:21:58
Дополнительным аргументом в мою пользу стали два письма, которые я получил от своего давнего знакомого-биолога.
В одном он пишет: "Владимир, конечно журавли не могут гнездиться на деревьях, только на земле. Это биологический ляп. На деревьях гнездятся отдаленно похожие на них цапли, аисты - птицы отряда аистообразных (голенастых) семейства цаплевых".
Тогда я попросил его посмотреть на приведённые Centurio.Primi.Ordinis. картинки, на что он ответил мне: "Посмотрел сайт, где 2 фото. На одном - цапли на дереве на гнезде, на другом канадская казарка (это птица заполонила многие страны Европы, вид очень пластичен и гнездится везде, в Китае тоже), она может и невысоко на дереве и на кустах гнездиться, прежде всего в искусственных гнездах или гнездах других крупных птиц. Но другие гуси и казарки не могут".
Так что, продолжайте ставить "минусы", раз это доставляет вам такое удовольствие. Фейковые переводы не перестанут от этого быть другими.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 07 Июля 2017 18:44:25
Посмотрим, насколько "кавайными" окажутся Ваши переводы.
ну я к своим серьезно не отношусь, а Ваши читаю с удовольствием)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Июля 2017 19:33:59
Цитировать
встрепенулся..., назад обернулся
Класс!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 21:23:58
ну я к своим серьезно не отношусь, а Ваши читаю с удовольствием)
Спасибо, конечно. Мне приятно это слышать. Но я в этой рубрике переводы больше размещать не буду - пусть радуются те, кто понаставил мне "минусов".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 21:35:50
Papa HuHu, пожалуйста, извините за off-top! Я потом удалю это сообщение - просто не нашёл подходящей рубрики.

Дело в том, что уже месяц, наверное, как на компьютер периодически приходит уведомление такого содержания: "Перед установкой Windows 10 Creators Update вам необходимо просмотреть параметры конфиденциальности", и предлагается два варианта действий - "напомнить позже" и "проверить парметры". Но, так как я в компьютерных делах полный дилетант, то я боюсь нажимать кнопку "проверить параметры", поскольку боюсь, что это какая-то вредоносная программа. Поэтому я всё время нажимал кнопку "напомнить позже". Но вот сегодня опять пришло это уведомление с припиской, что они напоминают об этом в последний раз. Я ужасно испуган. Опять нажал на кнопку "напомнить позже", но теперь не знаю, что делать? Что это за параметры конфиденциальности? И зачем они предлагают мне установить их программу, если у меня  у ж е  установлена Windows 10? Что будет, если я и впредь буду игнорировать их уведомления? Если кто знает, или если кому-то приходило подобное уведомление, пожалуйста, напишите!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июля 2017 22:54:28
Владимир, я залезу в базу данных и посмотрю, кто вам ставит минусы. Уверен, это делают всего несколько человек из несколько садистских побуждений, потому что вы всегда так нервно на это реагируете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июля 2017 23:04:15
Windows 10 Creators Update - это обновление для винды. Пока вы не нажмете "проверить парметры", вам обновление не поставиться. В вашем случае, чтобы вы не решили - ставить обновление или не ставить - у вас могут быть проблемы просто по закону Мерфи. А точнее, шансы на то, что что-то пойдет не так, если вы решите обновиться - вы нажмете не туда или что-то зависнет, существуют. Если решите не обновляться, то проблемы могут быть позднее, когда что-то в Винде перестанет работать.
Но в целом, вам проще будет не обновляться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 23:38:41
Papa HuHu, спасибо большое! Я тоже так думаю, что проще. Я не хочу, чтобы они ставили это обновление, меня вполне устраивает и та Windows 10, которую мне установили в прошлом году прямо в магазине, когда я покупал ноутбук. Причём, там тоже мне предложили выбор - бессрочно, значит, дороже (не помню уже сейчас, сколько именно), и на один год - дешевле. Я, естественно, выбрал бессрочный вариант, думал, хоть с этим проблем не будет, потому что антивирус Касперского установили только на один год, и в августе опять мне предстоит с этим морока...
Да, так вот с этим обновлением. Значит, если я буду продолжать игнорировать их предложение, они могут отключить Windows 10, которая уже установлена у меня? И все файлы "сгорят"?
И ещё, Papa HuHu, может быть Вы знаете, в прошлом ответе забыл спросить. Тоже периодически приходит сообщение такого (не дословно, но смысл такой): "мы несколько раз пытались обновить OneDrive, но нам это не удавалось. Попробуйте установить вручную". Я нажимаю на это сообщение, и в "Загрузки" загружается некая программа "OneDrive", но, что с ней делать дальше? Я оставляю всё, как есть. Проходит несколько дней - опять приходить аналогичное сообщение: "мы несколько раз..." Я опять нажимаю на это сообщение, и опять загружается та же программа. И так уже раз пять было. Нужно вызывать компьютерного мастера?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 23:47:56
Владимир, я залезу в базу данных и посмотрю, кто вам ставит минусы. Уверен, это делают всего несколько человек из несколько садистских побуждений, потому что вы всегда так нервно на это реагируете.
Спасибо. Любопытно всё же было бы узнать, кому же это я так не нравлюсь?
Но ведь я почему так реагирую? Только потому что меня возмущает несправедливость! А за то время, которое я привожу свои переводы в этой рубрике, мне поставили уже 27 минусов! Вдумайтесь только:  д в а д ц а т ь  с е м ь  м и н у с о в!
Ну, вот, хотя бы в этот раз. Поставили шесть минусов. А за что? Разве я оскорбил кого? Или использовал грубые слова? Нет. Минусы поставили только за то, что я "осмелился" высказаться критически о переводах профессионалов. Но ведь моя критика оказалась справедливой! За что же минусы? Вот это-то и возмущает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 08 Июля 2017 00:12:44
Уважаемый Владимир, я лично Вам поставила минус (уже позже наших с Вами прений) за ваш слишком заносчивый и неуважительный тон в споре с другим Вашим оппонентом, как раз после того, как случайно увидела Ваши посты в других темах, где Вы направо и налево критикуете всех подряд в то время, как критики в свой адрес Вы абсолютно не приемлите (даже конструктивной, даже не совсем критики, а уточнений для улучшения результата Ваших трудов). Потом чуть позже хотела поставить и второй, по той же (продолжающейся) причине, но, похоже, не получилось. И если Вам действительно здесь уже наставили столько минусов, может, стоит задуматься о чем-то другом, чем заниматься поисками минусующих? Но это не должно стать причиной для Вас, чтобы отказаться от обсуждения Ваших переводов в данной ветке, просто переходите в конструктивное русло. Но это, конечно, Вам решать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 08 Июля 2017 00:25:49
Papa HuHu, я думаю, многие хотели бы узнать, кто и когда им ставил минусы, к Вам можно лично обращаться по этому вопросу? (Уточнение: это была ирония). Почему Вы вы считаете, что Владимира минусовали из "садистских побуждений"? По-моему, этим постом Вы нанесли серьезный ущерб своему авторитету, пытаясь успокоить обижающегося Владимира, и проявили неуважение во всем остальным. Конечно, Вы, как модератор, можете удалить это сообщение, если хотите. Минусовать не буду, так как крайне не люблю это делать, хотя понимаю, что Вашей карме это сильно не повредит, и, может, мое мнение Вам совсем не интересно. Я думаю, Вы знаете, что люди, достаточно долго живущие в Китае, не любят идти на открытый конфликт, но в этой ситуации молчать не смогла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 08 Июля 2017 00:26:39
Желаю всем конструктивного диалога по делу и творческих успехов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 00:51:58
Уважаемый Владимир, я лично Вам поставила минус...
А почему Вас так возмущает мой тон? Это полемика, самый жанр предполагает столкновение точек зрения. Как я уже однажды говорил примерно по тому же поводу, "здесь вам не равнина, здесь климат иной". Здесь не собрание благородных девиц, а мужской спор. На охоте доходило и до мордобоя, когда кто-то не так отзывался о моей борзой, ну, а на форуме кулак - это слово. И меня им, кстати, били здесь куда чаще, и куда больнее, чем я бил кого-то.

Вы говорите, что я бываю слишком заносчив? А когда меня открыто оскорбляют, Вы этого не замечаете? Уверен, что нет, поскольку никогда ещё моему оппоненту, который меня публично здесь оскорбляет, ни разу ещё не ставили минус. И потом. Почему Вы считаете себя вправе судить, в каком тоне должна протекать полемика? В полемике недопустимы оскорбления, и точка! Оскорблений я не допускаю. А уж в каком тоне я отвечаю, это не ваша (имею ввиду не Вас лично, а сторонних наблюдателей) дело. Я намеренно высказываюсь сейчас резко, поскольку именно из-за таких, как Вы, я и вынужден выйти из этой рубрики. А сейчас Вы ещё и пытаетесь поссорить меня с Papa HuHu, с человеком, которого я безгранично уважаю, и добрыми отношениями с которым очень дорожу. Зачем Вы это делаете?

Papa HuHu, пожалуйста, не выясняйте, кто ставил мне минусы! Пусть это останется тайной, раз это может повредить Вашему авторитету. Всё равно я в эту рубрику больше писать не буду, поскольку уже понял, что такие люди, как newflier, всё равно будут продолжать ставить мне минусы, если им покажется, что я высказываюсь слишком (по их мнению!) заносчиво или неуважительно. Спасибо Вам за то, что Вы тратили своё время на обсуждение моих переводов, а в особенности, за то, что выручали меня в трудные для меня моменты, здесь, на форуме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 00:53:48
Желаю всем конструктивного диалога по делу и творческих успехов.
Если бы Вы, и такие, как Вы, не мешали диалогу, который продолжается здесь уже почти пять лет, уверен, творческих успехов у его участников было бы гораздо больше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 00:57:14
Papa HuHu, прошу Вас удалить сообщения с #3557 по #3567 включительно! Я Ваши ответы относительно Windows 10 прочитал, остальным это не интересно. Точно так же, как неинтересны и "откровения" newflier.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 08 Июля 2017 02:38:31
Цитировать
Точно так же, как неинтересны и "откровения" newflier.



А вот это, уж извините, решать не Вам. Я, например, с ней полностью согласен. Вам минус, первый от меня, насколько помню. От просто болезненного самолюбия Вы опустились до откровенного хамства и попыток использовать админресурс в личных целях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 02:58:30
Вы можете хоть тысячу раз быть согласны с newflier  и подобными ей. Мне это -  а б с о л ю т н о  б е з р а з л и ч н о. Но я не пытаюсь использовать админресурс, с чего Вы это взяли? Я ясно заявил, что из-за таких самозваных "судей", как newflier, я в этой рубрике впредь свои переводы публиковать не буду. Повторяю для Вас: тон, в котором ведётся полемика - это  л и ч н о е  д е л о  е ё  у ч а с т н и к о в. Повторяю ещё раз, теперь уже для Вас: когда меня открыто оскорбляют, ни Вы, ни кто бы то ни было другой, никогда не ставили минус тому, кто это делал. Никогда! Почитайте, как меня оскорблял Fozzie, когда шла полемика вокруг одного из переводов проф. С. Торопцева. Вас не возмущал его тон? Вы не видели этих оскорблений? И таких примеров я могу привести множество. Но я собираюсь вступать с Вами, или с кем бы то ни было, в бессмысленную полемику. А попросил я Papa HuHu удалить названные ответы потому, что они являются off-top для этой рубрики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2017 05:02:30
Я объясню тему с плюсами/минусами. До какого-то времени софт, на котором работает форум, позволял каждому участнику видеть, кто и когда поставил минус или плюс. Потом, в ходе очередного обновления софта, эта возможность исчезла - что, на мой личный взгляд, лишило саму систему этих плюсов\минусов какого-либо смысла. И сейчас посмотреть это стало можно, только залезая в базу данных (то есть, через админа). Я очень жалею, что наш программист не удалил эту под-систему еще тогда, и не удаляет ее сейчас, потому что может полететь что-то еще.

В целом, я зря предложил раскрыть инфу о +/-.

Предлагая посмотреть, кто ставит минусы Владимиру, я руководствовался следующими причинами:

1) раздражением на Владимира, который бесконечно достает фиксацией на этом вопросе.
2) желанием понять, кто ставит ему минусы, если в этой ветке человек делает огромное и благое дело - потому, что кроме него никто так хорошо, плотно и ответственно, на всем Полушарии не занимается вопросами перевода поэзии. И да, я считаю, что если минусы Владимиру ставили только за эту ветку, то это неправильно - человек имеет свой стиль ведения беседы, но это продуктивный и честный стиль. Предположение о садизме также не на пустом месте возникло, а из-за того, что любой читающий эту ветку знает, как Владимир зациклен на этом вопросе.
3) несколько пионерским стремлением вызвать тех, кто ставит ему минусы, на разговор.
4) расчетом на то, что дав понять о том, что анонимности в вопросах +\- нет, вся эта вакханалия +\- несколько поутихнет.
5) искреннем убеждением в том, что нынешняя система анонимных +\- пробуждает не самые лучшие эмоции как в ставящих, так и в получающих.

Что я не учел:
1) что Владимир пишет где-то еще. Я ничего уже на Полушарии не читаю, кроме этого раздела.

В общем, пока пусть остается все как есть. Ни инфу про +\- публиковать я не буду, ни стирать тут сообщения не буду тоже.
Кто хочет обидеться - пусть обижается. 怨者运水 - как могли бы говорить в некоторых странах.

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2017 05:05:26
Если бы Вы, и такие, как Вы, не мешали диалогу, который продолжается здесь уже почти пять лет, уверен, творческих успехов у его участников было бы гораздо больше.
Владимир, я не считаю, что вашей части диалога в этой ветке мешает кто-либо, кроме ваших же внутренних демонов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2017 06:31:55
...если я буду продолжать игнорировать их предложение, они могут отключить Windows 10, которая уже установлена у меня? И все файлы "сгорят"?
Нет, не отключится Windows и файлы не "сгорят". Просто ваш софт будет необновленный и все. То есть, потенциально уязвимый для каких-то проблем, которые они исправили в апдейте.

Цитировать
...периодически приходит сообщение такого (не дословно, но смысл такой): "мы несколько раз пытались обновить OneDrive, но нам это не удавалось. Попробуйте установить вручную".
Просто игнорируйте это сообщение, если вы не знаете, что такое OneDrive и не знаете, есть ли у вас аккаунт к нему.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 12:32:57
Я объясню тему с плюсами/минусами...
Papa HuHu, большое спасибо за Ваш ответ и те оценки, которые в нём прозвучали. Единственное, что хотелось бы добавить, это то, что я искренне сожалею, что стал невольной причиной для высказываний в Ваш адрес со стороны newflier.
И ещё буквально два слова о том, пишу ли я в каких-либо других рубриках. Да, пишу, но очень редко, и  п о ч т и   и с к л ю ч и т е л ь н о  – в тех рубриках, в которых обсуждаются переводы китайской поэзии.
Нет, не отключится Windows и файлы не "сгорят". <...> Просто игнорируйте это сообщение, если вы не знаете, что такое OneDrive и не знаете, есть ли у вас аккаунт к нему.
Спасибо. Так и стану делать. Да, об OneDrive не имею ни малейшего представления.

Всего Вам доброго, и ещё раз извините меня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Июля 2017 13:56:03
Предлагая посмотреть, кто ставит минусы Владимиру, я руководствовался следующими причинами:

1) раздражением на Владимира, который бесконечно достает фиксацией на этом вопросе.
2) желанием понять, кто ставит ему минусы, если в этой ветке человек делает огромное и благое дело - потому, что кроме него никто так хорошо, плотно и ответственно, на всем Полушарии не занимается вопросами перевода поэзии. И да, я считаю, что если минусы Владимиру ставили только за эту ветку, то это неправильно - человек имеет свой стиль ведения беседы, но это продуктивный и честный стиль. Предположение о садизме также не на пустом месте возникло, а из-за того, что любой читающий эту ветку знает, как Владимир зациклен на этом вопросе.
3) несколько пионерским стремлением вызвать тех, кто ставит ему минусы, на разговор.
4) расчетом на то, что дав понять о том, что анонимности в вопросах +\- нет, вся эта вакханалия +\- несколько поутихнет.
5) искреннем убеждением в том, что нынешняя система анонимных +\- пробуждает не самые лучшие эмоции как в ставящих, так и в получающих.
Papa HuHu, Вы что, действительно не понимаете, почему такой поступок был бы крайне некрасивым, я бы даже сказал, подлым и позорящим как Вас лично, так и Полушарие в целом?
Дело здесь вовсе не в том, хороша ли или плоха система анонимности +/- как таковая, и не в том, хорошо ли или плохо ставить минусы Владимиру, или как это влияет на его тонкую душевную организацию (видимо, гораздо более тонкую, чем у других форумчан, у некоторых из которых карма вообще минусовая, и никто почему-то не кидается отлавливать минусовавших им злодеев) и т.п.
Дело здесь в том, что если какая-либо система функционирует как анонимная, конфиденциальная, то залезать в нее и публиковать ее - нельзя, непорядочно, подло.
Это то же самое, что провести тайное голосование, а потом "из искренних и лучших побуждений" проверить кто голосовал против товарища Иванова и опубликовать это. Дело здесь не в том, хорошо ли или плохо тайное голосование как таковое, а в том, что если оно тайное - то задним числом делать его явным непорядочно.
Это то же самое, что создать раздел закрытой переписки между участниками, а потом "из искренних и лучших побуждений" проверить эту переписку и опубликовать письма тех, кто негативно высказывался об очень хорошем товарище Иванове. Дело не в том, хорошо ли или плохо ругать в письмах очень хорошего товарища Иванова, а в том, что если это закрытая переписка, то задним числом делать ее открытой - непорядочно.
Вот в чем все дело.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 08 Июля 2017 14:40:26
Как я уже однажды говорил примерно по тому же поводу, "здесь вам не равнина, здесь климат иной". Здесь не собрание благородных девиц, а мужской спор. На охоте доходило и до мордобоя, когда кто-то не так отзывался о моей борзой

Снова воцарилось молчание, и было слышно, как грозно сопит Федор Симеонович, потерявший дар слова.

– Лет триста назад, – холодно произнес Хунта, – за такие слова я пригласил бы вас на прогулку за город, где отряхнул бы вам пыль с ушей и проткнул насквозь.

– Нечего, нечего, – сказал Выбегалло. – Это вам не Португалия. Критики не любите. Лет триста назад я бы с тобой тоже не особенно церемонился, кафолик недорезанный.


Цитировать
А сейчас Вы ещё и пытаетесь поссорить меня с Papa HuHu, с человеком, которого я безгранично уважаю, и добрыми отношениями с которым очень дорожу. Зачем Вы это делаете?

Papa HuHu, пожалуйста, не выясняйте, кто ставил мне минусы! Пусть это останется тайной, раз это может повредить Вашему авторитету. Всё равно я в эту рубрику больше писать не буду, поскольку уже понял, что такие люди, как newflier, всё равно будут продолжать ставить мне минусы, если им покажется, что я высказываюсь слишком (по их мнению!) заносчиво или неуважительно. Спасибо Вам за то, что Вы тратили своё время на обсуждение моих переводов, а в особенности, за то, что выручали меня в трудные для меня моменты, здесь, на форуме.

– Правильное решение, Янус Полуэктович! Вовремя вы нам напомнили о потерянной бдительности. Подальше, подальше от посторонних глаз. Только вот грузчики мне понадобятся. Автоклав у меня тяжелый, значить, пять тонн все-таки...

Все это выглядит крайне малоприятно, и я, как простой бывший Великий Инквизитор, скажу, что Владимир в последних постах окончательно попутал берега. Вообще-то на форуме такие разговорчики про в морду за борзых (да еще в адрес женщины, фу) всегда карались, предупреждением или предупредительным баном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 08 Июля 2017 14:51:52
Все это выглядит крайне малоприятно, и я, как простой бывший Великий Инквизитор, скажу, что Владимир в последних постах окончательно попутал берега. Вообще-то на форуме такие разговорчики про в морду за борзых (да еще в адрес женщины, фу) всегда карались, предупреждением или предупредительным баном.
Вообщето на приличных формах как раз банят вот такой спам и попытки взять на себя роль модера. Кто что попутал вас не спросили.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 08 Июля 2017 14:55:05
Вообщето на приличных формах как раз банят вот такой спам и попытки взять на себя роль модера. Кто что попутал вас не спросили.

Ути-пути.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 08 Июля 2017 14:55:33
Спасибо. Любопытно всё же было бы узнать, кому же это я так не нравлюсь?
Но ведь я почему так реагирую? Только потому что меня возмущает несправедливость!   
А меня смешит) Раз злобствуют значит вы все делаете правильно. Каждый минус тому доказательство.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 08 Июля 2017 14:58:07
  человек делает огромное и благое дело - потому, что кроме него никто так хорошо, плотно и ответственно, на всем Полушарии не занимается вопросами перевода поэзии. 
 
Именно. Молодец Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 16:25:17
Papa HuHu, Вы что, действительно не понимаете, почему такой поступок...
Укенг, "поступка", как Вы это называете, - не было. Зачем продолжать обсуждать то, чего не было? Пожалуйста, не вините Papa HuHu в том, чего он не делал. Обсуждайте и обвиняйте меня, коль скоро это именно я́ явился причиной для ответа newflier!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 16:31:19
Вообще-то на форуме такие разговорчики про в морду за борзых (да еще в адрес женщины, фу) всегда карались, предупреждением или предупредительным баном.
Простите, но Вы или не поняли эту фразу или сознательно искажаете её смысл. Речь в моём ответе newflier шла о том, что  в  д р у г и х 
 о б с т о я т е л ь с т в а х,  не на форуме,  м у ж с к о й  с п о р  может легко перерасти в потасовку. А вовсе не о том, что эти слова я обращаю к женщине, как пишете Вы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 16:35:38
Ути-пути.
На Ваш взгляд, не является ли это проявлением неуважения к человеку, который высказал мнение, не совпадающее с Вашим?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 16:43:55
А меня смешит) Раз злобствуют значит вы все делаете правильно. Каждый минус тому доказательство.
Именно. Молодец Самошин.
Спасибо Вам, Centurio.Primi.Ordinis! Но, пожалуйста, не подставляйтесь из-за меня под огонь критики. Отношение здесь ко мне некоторых участников настолько негативное, что оно распространяется у них даже на тех, кто скажет в мой адрес хотя бы одно доброе слово.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Июля 2017 17:01:43
Поздравляю с 2120-м сообщением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2017 17:17:18
Спасибо, cicero, но я продолжаю марать страницы форума. :) Теперь, правда, в другой рубрике.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июля 2017 20:59:52
Цитировать
Papa HuHu, Вы что, действительно не понимаете, почему такой поступок был бы крайне некрасивым, я бы даже сказал, подлым и позорящим как Вас лично, так и Полушарие в целом?

Укенг, я понимаю, что такой поступок мог бы быть воспринятым частью людей в таком ключе.

Цитировать
Дело здесь в том, что если какая-либо система функционирует как анонимная, конфиденциальная, то залезать в нее и публиковать ее - нельзя, непорядочно, подло.

Система не планировалась, не заявлялась, не вводилась в строй и не эксплуатировалась как анонимная. То, что в какой-то момент времени, в результате сбоя, она стала анонимной, не означает, что ее владелец и создатель должен перед кем-либо ее поддерживать в качестве анонимной.
Если вам там нравятся примеры, то это можно рассмотреть в качестве системы, где раньше работал счетчик воды, который к тому же был доступен всем для просмотра, чтобы все знали, кто сколько воды взял, а потом он сломался. И сейчас вы мне заявляете, что я не имею права сказать, кто больше всех взял воды, потому что все привыкли брать воду сколько хочешь.

Это то же самое, что проводить открытые голосования с публикацией результатов, а потом забыть вывешивать списки на какое-то время, а затем обнаружить, что против товарища Иванова, воспользовавшись отсутствием публикации результатов голосования, идет травля ”из искренних и лучших побуждений”.

Впрочем, мы можем долго спорить на эту тему. Ваша позиция мне ясна и понятна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 08 Июля 2017 22:54:08
Я сегодня просто "мимо проходила", хотела насладиться поэзией, но вместо этого увидела столкновение амбиций с одной стороны и призывов к адекватности с другой. Обещание администратора расследовать и обнародовать, "кто минусы в карму поставил" - поразили больше всего.
Я честно признаюсь, что поставила минус, именно потому, что не ожидала от активного автора достойной рубрики столь неприятной зацикленности на собственной персоне. Может, тут все уже привыкли, но у меня было ощущение, что я зашла в комнату, где просто стоит неприятный запах. Больше в тему заходить не буду, пишите, что хотите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Июля 2017 23:25:05
Система не планировалась, не заявлялась, не вводилась в строй и не эксплуатировалась как анонимная.

Неправда! Уже очень много лет она эксплуатируется именно как анонимная.

Система не планировалась, не заявлялась, не вводилась в строй и не эксплуатировалась как анонимная. То, что в какой-то момент времени, в результате сбоя, она стала анонимной, не означает, что ее владелец и создатель должен перед кем-либо ее поддерживать в качестве анонимной.

Вы сами себе противоречите. Утверждаете, что система не эксплуатировалась как анонимная и тут же заявляете, что в какой-то момент времени она стала анонимной. И как же она эксплуатировалась начиная с этого самого момента, как стала анонимной? Как общедоступная или как анонимная?

Цитировать
Это то же самое, что проводить открытые голосования с публикацией результатов, а потом забыть вывешивать списки на какое-то время, а затем обнаружить, что против товарища Иванова, воспользовавшись отсутствием публикации результатов голосования, идет травля ”из искренних и лучших побуждений”.

Не совсем.
Это то же самое, что много лет ежедневно проводить тайное голосование, не оповещая его участников, что оно на самом деле явное, просто уже очень много лет (гораздо больше, чем некоторые участники голосования вообще начали принимать в нем участие) организаторы забывают вывешивать его результаты.

А теперь (спустя много лет) организаторы вдруг вспомнили, что уже много лет забывают вывешивать списки и решили часть информации, по своему выбору, вывесить. Причем не всю информацию (что в подобной ситуации тоже недопустимо, но еще хоть как-то понятно), а именно "список тех, кто голосовал против Иванова". А списки тех, кто голосовал против Сидорова, Петрова и Васечкина, так и дальше будут продолжать забывать вывешивать. Такая вот забывчивая администрация. Раз в несколько лет что-нибудь про кого-нибудь конкретного вспомнит, а потом опять продолжает забывать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 08 Июля 2017 23:28:27
Обещание администратора расследовать и обнародовать, "кто минусы в карму поставил" - поразили больше всего.
Меня тоже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 04:14:19
Я сегодня просто "мимо проходила", хотела насладиться поэзией
Раз я слышу призывы к честности, то не обманывайте себя (и других). В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. И все это благодаря в основном Владимиру Самошину. Так что, либо вы такая неудачниливая - дорогая Liucy, либо вы такая неразборчивая, чтобы найти кусочек говна в куче жемчуга.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 04:17:36
Укенг, я ваши доводы понимаю и принимаю.
Понимаете ли вы и принимаете ли вы мои - которые я изложил выше?
Если нет - то что из этого следует?
Если да - то что из этого следует?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Июля 2017 07:28:50
Укенг, я ваши доводы понимаю и принимаю.
Понимаете ли вы и принимаете ли вы мои - которые я изложил выше?
Если нет - то что из этого следует?
Если да - то что из этого следует?
Понимаю.
Не принимаю, то есть я с ними не согласен, если под словом "принимать" имеется в виду это.
Собственно, ничего не следует. Просто полемизирую, излагаю свое мнение, так же, как Вы излагаете свое.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 07:37:00
Понимаю.
Хорошо. А вот ради праздного любопытства, насколько вы согласны со следующим утверждением?

"В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. "

Можно по шкале Ликерта с 5 градациями.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Июля 2017 07:40:15
Раз я слышу призывы к честности, то не обманывайте себя (и других). В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. И все это благодаря в основном Владимиру Самошину. Так что, либо вы такая неудачниливая - дорогая Liucy, либо вы такая неразборчивая, чтобы найти кусочек говна в куче жемчуга.
Думаю, что Люси себя не обманывает. Она ж зашла не за полезной информацией, коей здесь действительно немеряно (больше ли, чем в профи заведениях, сказать не берусь, так как и  там и тут планка находится гораздо выше уровня, который я способен адекватно оценить), а - насладиться. То есть просто расслабиться, пробежаться глазами по приятным строчкам (а если бы еще и обещанные иллюстрации появились - так вообще бы лепота была)), а тут такой срач на ровном месте! Вот она и расстроилась.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Июля 2017 07:41:10
Хорошо. А вот ради праздного любопытства, насколько вы согласны со следующим утверждением?

"В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. "

Можно по шкале Ликерта с 5 градациями.
Как раз в предыдущем посте ответил, в меру своей компетенции, и на этот вопрос.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Июля 2017 16:24:55
Цитировать
В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО.
Шутка зачетная.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 17:39:20
Cicero - искренне и с большой надеждой хочу вас спросить: где можно найти ресурс для тех, кто интересуется переводами китайской поэзии, хочет понять, как работают переводы, хочет видеть "кухню" перевода, видеть правки, аргументацию исправлений и прочее - все то, что необходимо для того, чтобы научиться переводить?

Ну и заодно, даже для любителей просто китайской поэзии, не желающих вникать в кухню перевода, если вы подскажете, где в одном месте можно найти постоянно пополняемый новыми переводами ресурс, причем это будут переводы как знаменитых авторов, так и очень малоизвестных, в разных стилях и в подавляющем большинстве публикуемые впервые на русском языке, все мы, я уверен, вам будем очень благодарны!

И да, если это будет не онлайн ресурс, а скажем, курс маститого профессора на который можно как-либо попасть, семинар известных переводчиков и прочее - я буду лично очень вам признателен за информацию!

Все это я пишу без ерничанья, а с грустью и надеждой оказаться неправым и получить от вас указание хоть на один ресурс...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 17:47:25
Укенг, используя рациональное мышление, я указал, что вероятным является то, что Люси очень не повезло: из 5 лет и 144 страниц, надо же, она зашла так неудачно. И более того, как я понял, ее гражданская позиция отождествления личных качеств автора с его произведениями, не позволила ей пропустить последние две страницы и наслаждаться предыдущими 142 страницами... я считаю, что это чудесно, что Люси не знала лично ни Пушкина, ни Толстого, ни Достоевского, Гоголя и прочих, не говоря уж о Лермонтове. И тем более хорошо, что она не оказывалась рядом с ними в моменты ругани с редакторами, издателями, да и просто коллегами по цеху.... - потому что тогда ей пришлось бы брезгливо отвернуться от такого явления как литература.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 09 Июля 2017 19:22:51
Что ж, полистала тему назад, впрочем, амбиции и агрессия наблюдаются и там)
Переводы не вставляют. Оригиналы - да, вполне, спасибо и на том.
после Гитовича и Эйдлина переводы В.Самошина все-таки звучат весьма любительски.
Хотя его увлеченность этим хобби - выше всех похвал!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 09 Июля 2017 19:29:49
Не знаю, о каком таком рациональном мышлении Папа Хуху, но похоже, что его частые посещения этой темы оказали на него пагубное влияние)
Причем здесь тот факт, что я лично не была знакома с нашими уважаемыми классиками? я и с В. Самошиным не знакома. А классики все ж публиковали СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, а не свою ругань с кем бы то ни было (если речь не о памфлетах и не о пародиях, конечно).
И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина, так что Папа Хуху то ли польстить решил, то ли просто какие-то неуместные параллели провел.  ;D
P.S. Разумеется, сказанное выше - исключительно IMHO.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Июля 2017 19:45:28
Цитировать
где можно найти ресурс для тех, кто интересуется переводами китайской поэзии, хочет понять, как работают переводы, хочет видеть "кухню" перевода, видеть правки, аргументацию исправлений и прочее - все то, что необходимо для того, чтобы научиться переводить?
Навскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 19:59:58
А классики все ж публиковали СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, а не свою ругань с кем бы то ни было (если речь не о памфлетах и не о пародиях, конечно).
Вы зашли на кухню. А на кухне все в процессе приготовления. Вот и все. И говорить, что так как вы зашли в неудачный момент, что это обесценивает все творчество - неверно.

Цитировать
И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина
Не стоят, конечно же. Но человек делает что-то. Причем, что-то, что мало кто в РФ делает. И это можно назвать творчеством. И хорошим и качественным творчеством, что бы лично вы не говорили.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2017 20:10:19
На вскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)
cicero, ну, право, ну.... даже если не вдаваться в то, как устроены результаты поиска и сколько из 347000 результатов имеет отношение к моему вопросу. Давайте, пройдите по первым 10-20 страницам результатов - какой ресурс удовлетворяет тому, что я попросил вас привести?
Или вы хотите мне сказать, что совокупность этих 347000 результатов обеспечит переход кол-ва в качество? Даже если предположить, что это так - а это не так, по моему мнению - вопрос остается тем же: где в одном месте переводчик китайской поэзии может получить столько нужного материала для оттачивания своих умений? И где это будет постоянно ОБНОВЛЯЮЩИМСЯ ресурсом, где человек может получить ЖИВОЙ ответ и реакцию?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 09 Июля 2017 20:57:01
На вскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)

И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина
Цитировать
(http://cdn.fishki.net/upload/post/201506/20/1572220/7_008.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 09 Июля 2017 21:08:11
... ресурсом, где человек может получить ЖИВОЙ ответ и реакцию?
Вы абсолютно правы, Papa HuHu, и эти ответ и реакция могут прийти от любого участника форума, как ценного, так и не особо ценного с Вашей точки зрения, как от мужчины, так и от женщины, в идеальном варианте без попытки ограничения их участия в дискуссии и умаления и уничижения их мнения на основании того, что это "был мужской спор"и кто-то "неудачно зашел", не правда ли? Кроме того, реакция не обязана быть суперпозитивной и безусловно восхваляющей, тем более, что в переводах именно В. Самошина было/есть достаточное количество неточностей и просто ошибок, кстати, практически уверена, что именно за переводы его никто не минусовал. Реакция также может быть ответом на неадекватную реакцию "обиженного и оскорбленного"переводчика (самим собой, а не другими, на что Вы ему, кстати, часто указывали), никто не обязан знать априори о его тонкой душевной организации. И вам не кажется странным, что эти реагирующие "злобствующие садисты" выказывают восхищение этим его хобби, интересуются переводами и желают ему творческих успехов? С моей стороны уже "желали", я постараюсь не выказывать больше свою реакцию в данной теме, раз у Владимира мои посты вызывают особую степень раздражения. В заключение хочу выказать личную благодарность участникам с честной и прямой гражданской позицией, которые не боятся защищать честь и достоинство форумчан без оглядки на то, имели ли они право высказывать свое мнение и насколько ценный вклад они внесли в дискуссию. Им и желаю дальнейших успехов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 09 Июля 2017 21:17:15
Цитировать
Вы зашли на кухню. А на кухне все в процессе приготовления. Вот и все. И говорить, что так как вы зашли в неудачный момент, что это обесценивает все творчество - неверно.
Не путайте, уважаемые, приватную кухню с публичным пространством. Эта ветка - не только для В. Самошина и его фанатов, эта ветка для всех пользователей форума, или тогда уже сделайте ее закрытой и наслаждайтесь в одиночестве.

Цитировать
ответ и реакция могут прийти от любого участника форума
+100
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 09 Июля 2017 21:22:25
Демотиваторы с фишек.нет в теме о классической китайской поэзии - теперь я видел все.

(http://itd3.mycdn.me/image?id=851126744812&t=20&plc=WEB&tkn=*XbKPABnWw4DkIkaTnpEkB2CFARk)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 09 Июля 2017 21:29:54
 ;D :o ;D Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 09 Июля 2017 21:32:43
Ой, обещала не реагировать, не удержалась.  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Июля 2017 22:12:18
Цитировать
обещала не реагировать
Обещания как корка пирога: их пекут, чтобы нарушить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 09 Июля 2017 22:28:42
Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина,
Ну не знаю, мне кажется, Пушкин тоже так ниче писал.
(Надеюсь, старик Пушкин не обидится ;D).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Июля 2017 22:53:55
Цитировать
собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать
Чем публикация в Интернете хуже бумажной? Вот же, переводы Самошина уже опубликованы, в других темах переводы других авторов. Мне нравится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: masakatsu от 10 Июля 2017 10:12:18
;D :o ;D Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?

Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: masakatsu от 10 Июля 2017 10:13:53
Чем публикация в Интернете хуже бумажной? Вот же, переводы Самошина уже опубликованы, в других темах переводы других авторов. Мне нравится.
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 12:53:58
Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!
большое Вам спасибо за то, что своими ответами поддерживаете меня! Мне это вдвойне приятно, поскольку Вы в этой рубрике – человек новый. Это значит, что и из тех, кто не высказывает открыто свою поддержку мне, есть  те, кому нравятся мои переводы. Ещё раз – огромное Вам спасибо!
Что касается сборника, то, да, всё никак не получается. Может быть, тот неожиданный поворот, который произошёл вчера в дискуссии, что-то изменит...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 12:57:33
Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?
Неожиданное, и такое приятное для меня предложение. Спасибо! Я готов оплатить тот объём страниц, который предоставили бы мне редакторы такого сборника. Только бы нашёлся человек, который взял бы на себя всю организационную работу, связанную с изданием...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 12:58:54
В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. И все это благодаря в основном Владимиру Самошину.
Papa HuHu, огромное, просто огромное спасибо за Ваши слова!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 15:35:30
masakatsu, пожалуйста, не пишите больше в мою поддержку! Видите, стоило Вам высказать её, как кто-то тут же поставил Вам "минус"! Что, в очередной раз, подтвердило правоту моих слов, сказанных недавно в ответ на подобную же поддержку со стороны Centurio.Primi.Ordinis: неприязненное отношение ко мне некоторых участников форума таково, что оно переходит и на тех, кто придерживается иного мнения:
Спасибо Вам, Centurio.Primi.Ordinis! Но, пожалуйста, не подставляйтесь из-за меня под огонь критики. Отношение здесь ко мне некоторых участников настолько негативное, что оно распространяется у них даже на тех, кто скажет в мой адрес хотя бы одно доброе слово.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 10 Июля 2017 16:12:07
Цитировать
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!
Пример моей грязи в студию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: masakatsu от 10 Июля 2017 16:38:55
Пример моей грязи в студию.
Я неточно выразился. Если бы я имел в виду Вас лично, я так и написал бы: Вы поливаете. А я имел в виду вообще всех тех, кто здесь этим занимается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 17:01:23
Вот видите, masakatsu, "минусы" у Вас стали расти, как на дрожжах - их уже два... Один я Вам сейчас компенсирую, поставив "плюс", но всё же, настоятельно прошу Вас не ввязываться в полемику!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Июля 2017 17:39:24
Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся
Он недавно собрался, но в последний момент передумал, так как по своему психологическому складу органически не может заниматься орг.работой (круто я скаламбурил? :D). Поэтому, если действительно очень хотите, то возьмите на себя орг.работу. Всю финансовую составляющую, как я понял, Владимир возьмет на себя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 10 Июля 2017 18:02:07
Пример моей грязи в студию.
cicero, я поставила Вам плюс, чтобы поддержать Вашу тонкую душевную организацию. А из этой темы, скорее всего, скоро уйдут все думающие читатели, останутся только Papa HuHu в качестве общепризнанного авторитета и пустые восхваляльщики без ценных замечаний. Очень жаль, ведь в продуктивном споре рождались улучшенные версии переводов. Придется читать в оригинале и переводить себе самой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 10 Июля 2017 18:05:36
Но все-таки издать сборник это хорошая мысль и хорошее дело. Вдруг кто-нибудь из близких к издательскому делу это увидит и поспособствует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 10 Июля 2017 18:10:34
Кстати, я знаю, что есть интернет-издательства, по крайней мере для научной литературы, издают книги/сборники статей онлайн, не в бумажном варианте, оформлено как онлайн-книга. По крайней мере на английском языке такое точно есть. Правда, там доступ к изданиям открытый, при использовании просят ссылаться на них. Кто-нибудь такое видел на русском/китайском языке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Июля 2017 18:23:37
А из этой темы, скорее всего, скоро уйдут все думающие читатели, останутся только Papa HuHu в качестве общепризнанного авторитета и пустые восхваляльщики без ценных замечаний.
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 10 Июля 2017 18:26:11
Вот, например, http://www.atlantis-press.com/
Но, конечно, кто-то должен разбираться в этом, или иметь желание разобраться и развить в себе организаторский талант.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 10 Июля 2017 18:28:10
Перечисленные во второй половине фразы тоже уйдут, так как Владимир решил здесь больше не публиковаться, а перенести свою деятельность в другую тему.
Ну, похоже, они частично возвращаются.  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2017 23:23:56
...если действительно очень хотите, то возьмите на себя орг.работу.
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 11 Июля 2017 03:35:22
Укенг, какой Вы хитрый! :) Мало того, что человек отважился высказаться в мою поддержку, (на что никто, кроме Papa HuHu и Centurio.Primi.Ordinis, не решился), так Вы предлагаете ему ещё и э́ту ношу на себя взвалить?! А сами Вы? :-X Вы, ведь, помнится мне, тоже как-то раз говорили, что купили бы мой сборник, если бы увидели его в магазине. :)
Так человек давно ждет и очень хочет, а мне по барабану :). Все то, чего я давно жду и очень хочу, я уже давно сделал (или в процессе). Подумал, вдруг он настолько хочет, что и организовать возьмется (сам он может просто не задумывался об этом, а моя подсказка - бац!, да и натолкнет его на мудрое решение ;)), но тут уж ему решать, насколько велико его желание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 11 Июля 2017 10:50:25
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2017 12:07:42
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Я смотрю, Вы не гнушаетесь и откровенной ложью. Вот, что написано в профиле masakatsu" masakatsu Зарегистрированный Дата регистрации:
26 Апреля 2010 16:22:30". А у нас, какой день  (и какой год) был вчера? Правильно: 10 июля 2017. Зачем же Вы лжёте?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: masakatsu от 11 Июля 2017 13:02:08
странно - человек зарегистрировался на полушарии лишь вчера, а при этом давно читает эту ветку. Бот, не иначе.
Вы не правы! я на сайте с 2010 года! зря Вы так ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 11 Июля 2017 14:05:41
ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: masakatsu от 12 Июля 2017 09:49:40
ок, но вчера смотрела, стояло 10 июля 2017 года, я правда, в режиме ремонта, набегаю в инет урывками, может, не туда посмотрела.  :-X Извините, masakatsu  ;)
Ничего, все нормально! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2017 12:53:35
Papa HuHu, пожалуйста, проверьте!

趙彥齡 (1124 – ?)

《題巾山》

一夜空山聞杜鵑,落花流水兩茫然。
憑欄不覺春歸去,目極平蕪綠際天。

ЧЖАО ЯНЬ-ЛИН (дин. Сун)

НАПИСАЛ В ГОРАХ ЦЗИНЬШАНЬ

Ночь напролёт в пустынных горах слышу кукушки голос,
Цветы опадают в бегущий поток – в далях теряются оба.
Стою у перил, не замечая, что весна от нас уж уходит,
До горизонта равнина в траве – до границы неба зелёной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 15 Июля 2017 14:24:41
Рифмы удачные, одобряю. А смысл, помоэму такой:

В безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
Опершись на перила, чую что и  весна никогда не уйдет.
Ведь весь окоем зеленые долы, и купно - зеленые небеса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 15 Июля 2017 16:09:10
Цитировать
Рифмы удачные
Что-то никаких рифм нету.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2017 20:13:47
Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Центурион не прав в "весна не уйдет" - наоборот, она уже прошла/проходит ее конец.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2017 20:21:17
Последняя строка: насколько хватает глаз - ровная трава, зеленая до горизонта.
Papa HuHu, спасибо, меня эта строка, главным образом, и интересовала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2017 20:25:38
... одобряю.
Держу пари́, что никто Вас за это не упрекнёт в высокомерии. Кроме меня, конечно. :)
Цитировать
А смысл, помоэму такой:
А "помоэму" :) нэ́ такой.
Цитировать
В безлюдных горах все ночи кукушка поет,
Цветы опадают, ручьи текут без конца.
То, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?! :o
Цитировать
Ведь весь окоем зеленая степь, и купно - зеленые небеса.
Вот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 15 Июля 2017 21:52:50
Цитировать
То, что ночами "кукушка поёт", а "цветы опадают", говорит о том, что весна  у х о д и т ,  как же можно после этого говорить, что весна никогда не уйдёт?!

落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.

落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении

то есть как раз незаметно что опадает и течет.

А кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)

Кукушка — Викицитатник
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0
А голос кукушки — первая весть о весне...

 
Уже монотонно кукует кукушка,
‎А роза раскрыла шипок;
Нестройно в болоте гогочет лягушка,
‎И в листья оделся лесок.

    — Пётр Шумахер, «Весна», 1860-е
 
С восторгом слышу голос твой,
Кукушка, гость весны!
О, кто ты? — птица, иль пустой
‎:::Лишь голос с вышины!

    — Уильям Уордсуорд, «Кукушка», 1880
 
Пышные гнутся макушки,
Млея в весеннем соку;
Где-то вдали от опушки
Будто бы слышно: ку-ку.

    — Афанасий Фет, «Кукушка», 1886
 
Кукушки нежный плач в глуши лесной
Звучит мольбой тоскующей и странной.
Как весело, как горестно весной...

Цитировать
:oВот именно, что –  з е л ё н а я,  т.к. цветы уже осыпались.
не) вечно- зеленая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2017 23:03:27
Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
落花流水 - 形容残春的景象. Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
Также в этом стихе 两 - то есть и 落花 и 流水. Что они? Они 茫然. 茫然 основной смысл "быть нечетким/неясным". Если речь идет о природе, это значит "теряться в дымке/вдали".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июля 2017 23:37:48
落花流水兩茫然。это значит время остановилось, вечная весна.
Нет, это не вечная весна, это вновь Ваши "вечные" фантазии.
Цитировать
落花流水 luòhuāliúshuǐ 1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.:отцветание природы, полный упадок, запустение)
Так, если "вечная весна", откуда же тогда все эти "отцветание природы, полный упадок, запустение"?!
Цитировать
茫然 [mángrán] в полном недоумении; недоумённо 茫然无知 [mángrán wúzhī] — пребывать в полном неведении
Это не из той оперы.
Цитировать
то есть как раз незаметно что опадает и течет.
Абсолютно правильно! Именно об этом и говорится! Только не в этой, а в следующей строке: 憑欄不覺春歸去, т.е., стою, прислонившись к перилам, и не замечаю, что весна уже возвращается к себе домой.
Цитировать
А кукушка это символ весны, длящейся вечно (всю ночь)
Так "вечно" или "всю ночь"?
Цитировать
А голос кукушки — первая весть о весне...
На все Ваши цитаты я отвечу одной, зато - из  к и т а й с к о й  поэзии:

秦觀 (1049 – 1100)

《畫堂春•落紅鋪徑水平池》

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…


Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 16 Июля 2017 12:38:18
Центурион, вы очень сильно ошибаетесь.
наверно) спс)
Цитировать
  Перевод в русском словаре бездарен в данном случае.
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 16 Июля 2017 12:46:35

Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

 
Но об обиде этой, разве узнает кто?..

Перевод с китайского мой. - В.С.
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
Кстати о какой обиде речь?https://baike.baidu.com/item/%E7%94%BB%E5%A0%82%E6%98%A5%C2%B7%E8%90%BD%E7%BA%A2%E9%93%BA%E5%BE%84%E6%B0%B4%E5%B9%B3%E6%B1%A0 (https://baike.baidu.com/item/%E7%94%BB%E5%A0%82%E6%98%A5%C2%B7%E8%90%BD%E7%BA%A2%E9%93%BA%E5%BE%84%E6%B0%B4%E5%B9%B3%E6%B1%A0)


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2017 17:20:05
БКРС это же шанхайский словарь 50ых годов?
Тут просто получилось неудачно: для классических китайцев, весна - пора цветения, а лето, это черти что... поэтому, у них парадигма "весна уходит, надо грустить". А у нас когда говорят о "природа в запустении" это всегда осень. А о прошествии весны никто не плачет, потому что впереди лето, пора отпусков, Анталия, бухать и веселиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2017 19:57:16
здесь кукушка оплакивает уход весны, это не просто крик а жалобный - 杜鵑啼血.
「子非魚, 安知魚之樂」. А если серьёзно, то, что́ это меняет? Ровным счётом ничего. Более того, Вы́, этой своей репликой, только подтверждаете то, о чём говорил я́, а именно, то, что Вы неверно поняли, а затем и перевели, стихотворение Чжао Янь-лина.
Цитировать
Кстати о какой обиде речь?
Как "о какой"?! Конечно же, о той, что "весна никогда не уйдёт"! :) Если же, опять-таки, говорить серьёзно, то мне непонятно, почему у Вас возник этот вопрос? Разве из самого́ стихотворения неясно, о какой обиде речь? Цветок сорван, измят, брошен на землю – молодость уходит вместе с весной, разве это не обидно?! И этот сорванный цветок – герой стихотворения. Или героиня, но я предпочёл первый вариант, поскольку и одиночество, и то, что время「逝者如斯夫,不舍昼夜」одинаково волнует и условных девушек, и столь же условных юношей...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Июля 2017 20:43:59
Измятость цветка - это ваша фантазия. Да и 放 это не "брошен". Обида там на то, что мужик уехал, и в Геленджик не взял с собой. Гендерно однозначно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 17 Июля 2017 21:24:06
  Гендерно однозначно.

Переложение на байхуа тоже о женщине:
白话译文
落花铺满了园中小径,春水溢满了池塘。细雨霏霏,时停时下,乍晴乍阴,杏园里春残花谢只有杜鹃鸟的声声哀啼,好像在无可奈何地慨叹春天已经归去了。
杨柳那边,她独自登上了画楼,手捻着花枝,倚靠在栏杆上。对着这引人愁思的暮春之景,她默默无语,扔掉了手中的花儿,抬头静静地凝望着斜阳,她这满心的对春光的一往情深,对美好年华的无限眷恋之情,又有谁能知晓呢?[6]

Но любопытно почему? Явных указаний на гендер в оригинале нет.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 17 Июля 2017 21:28:18
  И этот сорванный цветок – герой стихотворения. Или героиня, но я предпочёл первый вариант, поскольку и одиночество, и то, что время「逝者如斯夫,不舍昼夜」одинаково волнует и условных девушек, и столь же условных юношей...
верно что брошеный цветок это символ действ. лица. и поэтому таковое это девушка поскольку юношей в китае (и как видим в корее) как правило не бросали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2017 23:12:16
Измятость цветка - это ваша фантазия. Да и 放 это не "брошен". Обида там на то, что мужик уехал, и в Геленджик не взял с собой. Гендерно однозначно.
Почему "фантазии"? 撚 – растирать пальцами, мять, жать (пальцами). Соответственно, 手撚 – рукою мять, теребить, растирать между пальцами. Где фантазии?
"Мужик уехал в Геленджик"?.. Ну, не знаю… Я считаю, что стихотворение не об этом.
Что касается того, что 放 это не "брошен", то первоначальный вариант перевода заключительных строк был таким:

Ничего закатному солнцу не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной никогда не узнает никто.


Какой же из вариантов – верный? Или оба ошибочны?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2017 23:15:46
Переложение на байхуа тоже о женщине... Но любопытно почему? Явных указаний на гендер в оригинале нет.
Наверное, как и Papa HuHu, увидели неявные
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июля 2017 23:17:58
верно что брошеный цветок это символ действ. лица. и поэтому таковое это девушка поскольку юношей в китае (и как видим в корее) как правило не бросали.
Почему это не бросали? Ещё как бросали. Не так часто, конечно, но бывали случаи. Просто лень сейчас искать примеры… Но дело не в этом. Просто Вы акцентируете внимание на брошенном цветке (хотя Papa HuHu и утверждает, что 放 это не "брошен", и если это так, то цветок оказывается просто раскрывшимся). А я считаю, что главная мысль этого стихотворения в словах: 「無奈春歸」, что именно  э т о  волнует героя – то, что весна (читай: молодость) уходит, и что с
э т и м  ничего не поделаешь! И цветок, каким бы он ни был: брошенным или раскрывшимся, никогда уже не зацветёт… Именно  э т а  мысль мучит героя, именно  э т о  так обидно ему сознавать, но даже высказать свою обиду он не может – ведь он одинок…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Июля 2017 00:25:52
  то цветок оказывается просто раскрывшимся). 
扔掉了手中的花儿
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2017 01:59:35
扔掉了手中的花儿
Так это Вы не мне, а Papa HuHu говорите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Июля 2017 03:58:20
手撚花枝 - тут речь идет о том, что ветку теребят. Мнут или нет при этом цветки на ветке - не говорится.
放花無語對斜暉 - 放 это конечно в смысле отставить, отложить, не обязательно бросить!
Я хочу предостеречь только от того, что "мятый цветок" и "брошенный цветок", это очень культурнонагруженные образы для русского языка.
Гендерно понятно, потому что это типичный 閨怨。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Июля 2017 10:29:18
Так это Вы не мне, а Papa HuHu говорите.
a я со всеми несогласен. 放花 это опавшие цветы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Июля 2017 13:02:20
放花 не имеет значения "опадание цветов". Строго говоря, наоборот, 放花 значит именно "распускание цветов", что и ввело в заблуждение Владимира в первом переводе этой строки. Тут автор просто использовал 放+花 именно в буквальном смысле "отложив цветы".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Июля 2017 13:32:42
放花 не имеет значения "опадание цветов". Строго говоря, наоборот, 放花 значит именно "распускание цветов", 
да это я перепутал
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2017 15:25:28
手撚花枝 - тут речь идет о том, что ветку теребят. Мнут или нет при этом цветки на ветке - не говорится. 放花無語對斜暉 - 放 это конечно в смысле отставить, отложить, не обязательно бросить! Я хочу предостеречь только от того, что "мятый цветок" и "брошенный цветок", это очень культурнонагруженные образы для русского языка. Гендерно понятно, потому что это типичный 閨怨。
Немного исправил перевод, постаравшись сделать так, чтобы в нём, как и в оригинале, не было "явных указаний на гендер". :)

秦觀 (1049 – 1100)

《畫堂春•落紅鋪徑水平池》

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ"

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
То проя́снело небо, а то вдруг – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю.
На закат смотрю я безмолвно, положив на перила цветок –
О моей досаде, разве узнает кто?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Июля 2017 16:31:13
Перила два раза - не айс. 杏花 почему абрикос в титрах не указан? Ну и - мало страдания! Надо как-то ярче! Типа - уходит весна, что поделать мне с этим! Ах, я приму сразу яд, иль на станцию еду!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июля 2017 23:21:45
Опять не нравится?! Ну, Вы и строги, однако… :)
Перила два раза - не айс.
Почему "не айс"? Даже у Пушкина встречаются подобного рода повторы. Самый, наверное, показательный пример, это стихотворение "Золото и булат" (кстати, тоже перевод, правда с французского):

А.С. ПУШКИН (1799 – 1837)

ЗОЛОТО И БУЛАТ

"Всё моё", – сказало злато,
"Всё моё", – сказал булат.
"Всё куплю", – сказало злато,
"Всё возьму", – сказал булат.

Есть и в китайской поэзии примеры:

杜秋娘 (唐)

《金縷衣》

勸君莫惜金縷衣。勸君惜取少年時。
有花堪折直須折。莫待無花空折枝。

ДЕВИЦА ДУ ЦЮ (дин. Тан)

ЗОЛОТОМ ШИТОЕ ПЛАТЬЕ

Говорю я тебе, не стоит жалеть золотом шитого платья,
Говорю я тебе, что стоит жалеть юности только время.
Если цветы можно сорвать, непременно сорвать их надо,
Ждать не стоит, когда без цветов останутся голые ветки!

Перевод мой. – В.С.

Цитировать
杏花 почему абрикос в титрах не указан?
Уже указан - см. далее.
Цитировать
Ну и - мало страдания! Надо как-то ярче! Типа - уходит весна, что поделать мне с этим! Ах, я приму сразу яд, иль на станцию еду!
Со страданием вот закавыка вышла… Может, плач устроит? :)

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
То проя́снело небо, а то́ вдруг – мелкий дождь внезапно пошёл…
Абрикоса цветы уже вянут, кукушки слышится плач –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
На закат смотрю я безмолвно, положив на перила цветок –
О моей досаде, разве узнает кто?..


P.S. Papa HuHu, зачем Вы стебаетесь надо мной?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Июля 2017 02:47:23
На закат смотрю я безмолвно, отложила цветок –
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Июля 2017 02:52:17
P.S. Papa HuHu, зачем Вы стебаетесь надо мной?
Я не стебусь. Я просто пытаюсь быть и полезным и неформальным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июля 2017 23:32:48
Спасибо. Только, если не трудно, ставьте тогда смайлик, :) а то я воспринимаю это именно, как насмешку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 20 Июля 2017 01:03:03


杜秋娘 (唐)

《金縷衣》

勸君莫惜金縷衣。勸君惜取少年時。
有花堪折直須折。莫待無花空折枝。

ДЕВИЦА ДУ ЦЮ (дин. Тан)

ЗОЛОТОМ ШИТОЕ ПЛАТЬЕ

Говорю я тебе, не стоит жалеть золотом шитого платья,
Говорю я тебе, что стоит жалеть юности только время.
Если цветы можно сорвать, непременно сорвать их надо,
Ждать не стоит, когда без цветов останутся голые ветки!

Перевод мой. – В.С.

а здесь о чем речь собственно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июля 2017 03:03:00
а здесь о чем речь собственно?
carpe diem, красавчик, позолоти ручку, трать бабло на девушек с ограниченной социальной ответственностью сейчас, а то потом стоять не будет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июля 2017 03:03:56
Спасибо. Только, если не трудно, ставьте тогда смайлик, :) а то я воспринимаю это именно, как насмешку.
Хехе, тогда у меня все сообщения будут из :) :) :) и вы не будете верить моим словам, думая, что я шучу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 20 Июля 2017 13:13:21
carpe diem, красавчик, позолоти ручку, трать бабло на девушек с ограниченной социальной ответственностью сейчас

или наооборот
https://www.youtube.com/watch?v=K4mHGCvifKo
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Июля 2017 19:38:17
или наооборот
https://www.youtube.com/watch?v=K4mHGCvifKo
Ну, наоборот не совсем :) конечно, про покупку сексуальных услуг, это уже интерпретации, но вот carpe diem в стихе на 100%.
И опять же, вы прочтите, откуда строки - это ж Ду Му (или кто-то потом в комменте к стиху Ду Му) записал, что пел первый муж Ду Цю, по имени 李錡. Так что, там точно нет ничего в стиле "учись наукам сынок смолоду"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 20 Июля 2017 21:09:33
Ну, наоборот не совсем :) конечно, про покупку сексуальных услуг, это уже интерпретации, но вот carpe diem в стихе на 100%.
 
да но непонятны метафоры. платье - кому? ветка - кто или что? и к тому же карпэ - слегка банально.

Цитировать
Так что, там точно нет ничего в стиле "учись наукам сынок смолоду"...
да но чем обьяснить именно таких аж 4 назидательных мурзилкиных ролика? просто неразобрались?
https://www.youtube.com/watch?v=q0jqpQhtcfA

https://www.youtube.com/watch?v=KFQ6aQ5iHV4

https://www.youtube.com/watch?v=SJW0lYkXKo0
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Июля 2017 23:51:54
а здесь о чем речь собственно?
Centurio.Primi.Ordinis, я не исследователь китайской поэзии, я – всего лишь её любитель. Для исследователя у меня слишком скудный запас знаний и слишком большой – лени. Поэтому задавать мне подобные вопросы не имеет какого-либо смысла – мой ответ будет всего лишь ответом дилетанта. Но, коль уж Вы спросили, то отвечу. Я думаю, что стихотворение о том, что сто́ит жалеть юности только время, причём, мысль эта  п р я м о  высказана автором стихотворения. В принципе, Papa HuHu всё уже объяснил, добавлю лишь ещё один перевод, примерно о том же. Если и на этот раз возникнет вопрос "а здесь о чём речь, собственно", пожалуйста, адресуйте его непосредственно Papa HuHu.

馮延巳 (約 903–960)

《三台令•春色,春色,依舊青門紫陌》

春色,春色,依舊青門紫陌。
日斜柳暗花嫣,醉臥誰家少年。
年少,年少,行樂直須及早。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «САНЬТАЙЛИН»

Весна, весна, ты как прежде идёшь по дороге к Зелёным воротам:
Тенистые ивы и прелесть цветов в лучах заходящего солнца.
Свалившийся пьяным вон там, под забором, чьих будет юноша этот?
Эх, молодость, молодость, радуйся жизни, пока у тебя есть время!..

Перевод мой. – В.С.


Зелёные ворота – восточные ворота Чанъаня, тогдашней столицы Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Июля 2017 23:53:25
Хехе, тогда у меня все сообщения будут из :) :) :) и вы не будете верить моим словам, думая, что я шучу.
Да, есть такое... :) Тогда, пожалуйста, пишите так, как сочтёте нужным. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 21 Июля 2017 00:27:12
  Если и на этот раз возникнет вопрос "а здесь о чём речь, собственно", пожалуйста, адресуйте его непосредственно Papa HuHu.
 .
Свалившийся пьяным вон там, под забором, чьих будет юноша этот?
Эх, молодость, молодость, радуйся жизни, пока у тебя есть время!..
 
не буду никому адресовать. кто пожелает тот выскажется. )
А автор здесь одобряет подзаборное валяние как один из видов радования или призывает протрезветь и начать радоваться пока не поздно?

”转用赋法,“劝人及早行乐,正自伤迟暮也。”
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%8F%B0%E4%BB%A4%C2%B7%E6%98%A5%E8%89%B2

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июля 2017 06:03:28
да но непонятны метафоры. платье - кому? ветка - кто или что? и к тому же карпэ - слегка банально.
надо рыть. надо писать статью.
Цитировать
да но чем обьяснить именно таких аж 4 назидательных мурзилкиных ролика? просто неразобрались?
только тем, что этот стишок, который любил рассказывать предатель Ли, попал в сборник "300 спартанцев".. то есть, 300 танцев... то есть 300 танских стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июля 2017 06:11:49
На самом деле, отличные вопросы вы задаете! Спасибо!
Цитировать
платье - кому?
Более того, есть два варианта:
1) платье у уговариваемого уже есть, и не надо его жалеть, дрожать над ним и прочее
2) платья  у уговариваемого еще нет, и не надо желать его, стремится к нему и прочее

А вопрос, платье - кому, скорее не релевантен. Потому что, скорее, нет прямого призыва платье отдать кому-то.
Но, опять же, вопрос контекста. Если в публичном доме вам такое пропоют, призыв ясен - "чувак, не жалей бабла".

Цитировать
ветка - кто или что?
Цветы, это удовольствия. Пока есть возможность их получать - получай. Потом цветы пропадут и останется голая правда (ветка) жизни - старость, сифилис (ой, его еще не завезли) и немощь. И придется как старику, написавшему Старик & More, кончать жизнь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Июля 2017 06:14:58
А автор здесь ....
одобряет подзаборное валяние как один из видов радования.
Кстати, не удивлюсь, если в момент написания, автору было около... ужас... лет так 29....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 21 Июля 2017 11:55:09
На самом деле, отличные вопросы вы задаете! Спасибо!
Вам спасибо. Конечно, интригует что уже два стиха имеют противоположные прочтения.

опять же 折桂 -获得第一。а с другой стороны

´Этот юнец еще ни разу, как говорится, не сломавший зеленой ивы
среди цветов, не знавший любви красавицы, шел провести ночь в доме
кисэнª (´Верная Чхун Хянª 1990, 38); ´Мне было едва ли шестнадцать,
когда некий заезжий гость лишил меня девства... специально приехал,
чтобы ´сломать ветку ивы, или сорвать девственный цветокª (Би
Сяошенª 1992, 35).

日斜柳暗花嫣,醉臥誰家少年。
и конечно не анекдотично под забором, а под ивами что означает распутство
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2017 19:28:56
надо рыть. надо писать статью.
А надо ли? Вы всерьёз считаете, что в этом стихотворении есть какой-то глубокий, небанальный смысл?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июля 2017 19:32:52
日斜柳暗花嫣,醉臥誰家少年。и конечно не анекдотично под забором, а под ивами что означает распутство
С этим согласен. "Под забором", действительно, звучит слишком по-русски. :) Исправил перевод:

Весна, весна, ты, как прежде, идёшь по дороге к Зелёным воротам.
Под сенью ив, средь прелестных цветов, в лучах заходящего солнца,
Вдребезги пьяный, свалившийся там, чьих будет юноша этот?
Эх, молодость, молодость, радуйся жизни, пока у тебя есть время!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 21 Июля 2017 23:08:31
Ну, наоборот не совсем :) конечно, про покупку сексуальных услуг, это уже интерпретации, 

здесь буквально)

Чэнь Цзинцзи частенько, набив мошну, наведывался на пристань немного поразвлечься....

Нет, не надо жалеть
для любви золотых одеяний.
Молодые года
нам даны для пьянящих свиданий.
Рви повсюду цветы,
украшай ими спальни, беседки…
Ведь увянут они —
обнажатся корявые ветки.
https://www.e-reading.club/chapter.php/70534/126/Cvety_slivy_v_zolotoii_vaze%2C_ili_Czin%27%2C_Pin%2C_Meii.html

http://ctext.org/jinpingmei/ch93/ens

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Июля 2017 05:01:07
Чэнь Цзинцзи частенько, набив мошну, наведывался на пристань немного поразвлечься....
отлично! видите, как рулит контекст в стихах :) а ми-ми-ми для деток на ютубе, это ж оттого, что сами киты часто лажают в вопросах культур-мультур.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Июля 2017 16:21:22
Цитировать
сами киты часто лажают в вопросах культур-мультур
.
Трудно понять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Июля 2017 21:23:56
Нет, не надо жалеть для любви золотых одеяний. // Молодые года нам даны для пьянящих свиданий. //Рви повсюду цветы, украшай ими спальни, беседки… //Ведь увянут они — обнажатся корявые ветки.
Если это перевод вот этого четверостишия: 「人生莫惜金縷衣,人生莫負少年時。有花欲折須當折,莫待無花空折枝。」, то мне он кажется не только слишком вольным. Непонятен перевод первых двух строк. Papa HuHu, пожалуйста, объясните!
Я тоже сейчас вот перевёл это четверостишие, и у меня вызвал затруднение перевод иероглифа 負. Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я его перевёл?

人生莫惜金縷衣,人生莫負少年時。
有花欲折須當折,莫待無花空折枝。

В жизни не сто́ит жалеть золотом шитого платья,
В жизни не сто́ит стыдиться своих молодых годов.
Увидишь цветы, что захочешь сорвать, сорви их тогда же –
Не сто́ит ждать, когда на ветвях не станет совсем цветов!

Перевод мой. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Июля 2017 21:51:56
Там есть разные варианты, вот такие например:
勸君惜取少年時... равно как и 花開堪折直須折..
смысл один и тот же - "не дорожи расшитым золотом платьем, а дорожи молодостью".
Конкретно 莫負 - "не упусти, не прогадай, не проиграй, не потрать напрасно". Не думаю, что есть оттенок "не стыдись".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2017 00:07:58
Там есть разные варианты, вот такие например: 勸君惜取少年時... равно как и 花開堪折直須折..
Papa HuHu, подскажите, тогда, хотя бы, в каком параграфе Вы нашли эти варианты! Я два раза просмотрел текст, ссылку на который привёл Centurio.Primi.Ordinis, но не нашёл их. :-[ Тогда как в русском переводе этой главы приведён тот перевод, который процитировал Centurio.Primi.Ordinis. Вопрос, поэтому, остаётся открытым: правильно ли было переводить строки 「人生莫惜金縷衣,人生莫負少年時。」(конечно, если переводили именно их) как "Нет, не надо жалеть для любви золотых одеяний. Молодые года нам даны для пьянящих свиданий". Я просто хочу, наконец, понять к какому типу переводов стремиться, поскольку  н е  с ч и т а ю  процитированный перевод верным оригиналу, тогда как Вы, в ответе Centurio.Primi.Ordinis, сказали: "Отлично!"
Цитировать
смысл один и тот же - "не дорожи расшитым золотом платьем, а дорожи молодостью".
Да смысл-то был понятен уже тогда, когда переводил четверостишие девицы Ду Цю. Непонятен смысл фразы "не надо жалеть для любви золотых одеяний"! И как она соотносится с оригиналом「人生莫惜金縷衣」?
Цитировать
Конкретно 莫負 - "не упусти, не прогадай, не проиграй, не потрать напрасно".
Но ни одного из этих значений для 負 в словаре нет… :-\
Цитировать
Не думаю, что есть оттенок "не стыдись".
Выбирая это значение для 負, я рассуждал так: в молодости ведь обычно предаёшься всяким излишествам, :) за которые взрослые тебя порицают. А в стишке говорится: пустяки, не обращай на это внимания, не стыдись того, что ты делаешь (чуть не написал: по пьяни! :-[), когда тебе семнадцать!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Июля 2017 04:00:25
Papa HuHu, подскажите, тогда, хотя бы, в каком параграфе Вы нашли эти варианты!
Не в 金瓶梅, а в списках танских стихов.

Цитировать
Вопрос, поэтому, остаётся открытым: правильно ли было переводить строки 「人生莫惜金縷衣,人生莫負少年時。」(конечно, если переводили именно их) как "Нет, не надо жалеть для любви золотых одеяний. Молодые года нам даны для пьянящих свиданий".
Я считаю, это высший класс переводчика. Конечно, в отрыве от контекста, такой перевод будет неверным - можно вполне ткнуть переводчику тем же youtube, в котором оригинал преподносится как стишок для деток.
Но, когда вы переводите огромную книгу про блуд и блядство, так перевести этот стих, в котором такое прочтение точно присутствует (это доказывает его включение в книгу) - это почти шедевр.

Цитировать
Я просто хочу, наконец, понять к какому типу переводов стремиться, поскольку  н е  с ч и т а ю  процитированный перевод верным оригиналу
Вам надо бы смотреть на контекст.

Цитировать
Непонятен смысл фразы "не надо жалеть для любви золотых одеяний"! И как она соотносится с оригиналом「人生莫惜金縷衣」

Смысл четкий: если надо платить за любовь - плати.

Как бы вы перевели на английский слова песни:

Ти казала у суботу
Підем разом на роботу,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.

Ясно же, что в ней есть сексуальный подтекст. И если бы вы переводили порнофильм, где главный герой бегает в неглиже за недающей героиней, разве не внесли бы в перевод текста песни в более явном виде те коннотации, которые автохонные зрители видят и ценят?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2017 12:37:59
Я понимаю Ваш ответ так: сочиняйте собственное стихотворение по мотивам оригинала и смело называйте его переводом. На неизбежные в таком случае возражения, смело отвечайте "А я так вижу! А вам надо бы смотреть на контекст". (Поскольку у каждого оригинала можно найти какоё-никакой background).
Не в 金瓶梅, а в списках танских стихов.
Так, речь-то идёт о конкретном стихотворении из《金瓶梅》.
Цитировать
И если бы вы переводили порнофильм, где главный герой бегает в неглиже за недающей героиней, разве не внесли бы в перевод текста песни в более явном виде те коннотации, которые автохонные зрители видят и ценят?
Я считаю, что переводчик  н е  и м е е т  п р а в а  вносить в перевод "в более явном виде" что бы то ни было. Не следует отсебятину и собственные мысли об оригинале выдавать за его перевод. А когда такое случается, это свидетельствует только об одном: переводчик не справился с оригиналом. Примеров чему среди переводов китайской поэзии – легион. А все эти отговорки о том, что это необходимые коннотации и проч. – это попытка прикрыть своё собственное неумение переводить ссылками на автохтонных читателей. Повторяю: это я́ так считаю. Видимо, отчасти, и поэтому моим переводам отказывают в "литературности" – хотят, чтобы я сделал им красиво… Странно для меня, что и Вы встали на их сторону.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2017 15:57:54
Как бы вы перевели на английский слова песни: Ти казала у суботу Підем разом на роботу, Я прийшов, тебе нема, Підманула-підвела. Ясно же, что в ней есть сексуальный подтекст.
А Вы считаете, что читатель са́м не заметит его? Вы считаете, что переводчик читателю должен, как говорится, разжевать и в рот положить? Я так не считаю.
И кстати, что называется, "возвращаясь к напечатанному", измятость цветка Вы называете моей "фантазией", хотя как для "автохтонного", так и для неавтохтонного читателя очевидно, что если цветок теребят в руках (手撚), то он неизбежно оказывается измятым.
В то же самое время, строки "Рви повсюду цветы, украшай ими спальни, беседки…", которые вообще имеют мало общего с оригиналом (有花欲折須當折), Вы объявляете "почти шедевром". Почему так?! :o И это при том, что вряд ли певичка из Зелёного терема была в состоянии сочинить шедевр… Её стих (я говорю в данном случае о стихе Ду Цю) – прост, как правда, :) и я вообще не понимаю, что́ могло в нём показаться непонятным.Так зачем же переводом вводить читателя в заблуждение?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Июля 2017 18:31:33
Владимир, вот смотрите, как важен контекст. 金瓶梅 это очень большое произведение в котором куча стихов. Этот перевод, пусть и с беседками и спальнями, оказался очень в тему и красиво зарифмован.
Смотрите, вы же переводите отдельные стихи - отсюда и требования к вам другие.
Если бы переводили, скажем, пусть даже рассказ, где героиню бросил мужик после соблазнения, и где она бы ему писала этот стих, тогда "измятый цветок" уже был бы более уместным. Или, скажем, если бы вы переводили какую-нибудь гомо-новеллу, где этот стих писал бы мужик, то было бы уместно его переводить в мужском роде. Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2017 21:28:58
Контекст - ничто, содержание - всё! :) Ладно, Papa HuHu, не будем спорить по этому поводу, всё равно мы не согласимся друг с другом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2017 00:27:55
Вторю переводу Centurio.Primi.Ordinis’а, как он иногда вторит моим. :)

盧仝 (790 – 835)
   
《嘆昨日三首》

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此復如此,壯心死盡生鬢絲。
秋風落葉客腸斷,不辦斗酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。

ЛУ ТУН (790 – 835)

ВЗДЫХАЮ О ВЧЕРАШНЕМ ДНЕ (I из III)

Солнце минувшего дня невозможно догнать,
А сегодняшнее – в мгновенье одно исчезает.
Вот та́к вот, вот та́к, и снова – вот та́к:
Сильная воля угаснет – появится седина на висках.

Под ветром осенним падают листья – страннику ранят душу,
Печальные брови не разгладить и полной чаркой вина.
Добродетельный, праведный путь очень горек и труден –
Чжоу-гун и Конфуций напрасно обманывали себя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2017 03:12:21
замечу только одно - по прочтению у меня, как у читателя, есть чувство, что это не Конфуций и Ко. себя обманывал, а скорее "Не стоит обманывать себя наличием таких примеров как Конфуций".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 25 Июля 2017 05:21:19
я обмишулился 周公孔子徒 конечно же последователи их себя обманывают
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2017 06:23:00
Я не могу сказать, что 徒 это "последователь". Грамматически и стилистически, тут это скорее в значении "напрасно".
 
Update: и наличие такой последней строки в других списках 骨朽名扬徒尔为, говорит, что я вряд ли ошибаюсь и 徒 стоит тут в значении "напрасно".

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2017 12:25:51
...по прочтению у меня, как у читателя, есть чувство, что это не Конфуций и Ко. себя обманывал, а скорее "Не стоит обманывать себя наличием таких примеров как Конфуций".
Papa HuHu, но Вы ведь не́ простой читатель, и я, как человек простой, чувствую в Вашем замечании подвох. :) Потому что в этом случае ("Не стоит обманывать себя наличием таких примеров, как Конфуций"), Вы, тем самым, говорите, что, либо путь Чжоу-гуна и Конфуция был бесславным и неправедным, либо – что их путь был сладким и лёгким, либо – что их путь был и славным, и праведным, но при этом сладким и лёгким.  Но, разве это так? Мне всё же кажется, что Лу Тун говорит здесь, что, несмотря на то, что путь Чжоу-гуна и Конфуция был очень непростым и трудным,  с а м и  о н и  не считали его таковым, тем самым как бы обманывая себя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 25 Июля 2017 15:38:52
Вторю переводу Centurio.Primi.Ordinis’а, как он иногда вторит моим. :)
рифмы получше чем у меня ничего не скажешь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2017 15:40:30
Подвоха нет. Я, как читатель, именно что хочу понять, какой смысл закладывал автор в эту строку. И так как Чжоу-гун и Конфуций были мудрецами, то в чем они себя обманывали? Потому что самое радикальное прочтение, типа "Чжоу и Кун не были мудрецами" - невозможно. Это было бы против цензуры и против "фактов".
Строго говоря, ваша интерпретация "Лу Тун говорит здесь, что, несмотря на то, что путь Чжоу-гуна и Конфуция был очень непростым и трудным,  с а м и  о н и  не считали его таковым, тем самым как бы обманывая себя." - самая технически правильная с точки зрения текста и его грамматики. Но, она же и самая бессмысленная. Потому что какой вывод тогда надо делать? Какова, скажите, мораль? Чжоу и Кун себя обманывали, так? И что тогда?
Вот поэтому, а также учитывая строку 骨朽名扬徒尔为 - "ведь кости сгниют, пусть имя и останется знаменитым - напрасно ты старался", я и делаю вывод, что Лу нам говорит: да, есть пример Чжоу и Куна, и можно быть святым и мудрым, но все равно не надо себя обманывать, потому что это все суета сует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2017 17:21:39
рифмы получше чем у меня ничего не скажешь
Иронизируете? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2017 17:25:54
Papa HuHu, я сейчас буду говорить всякую чепуху, пожалуйста, прочтите её без эмоций! :)
...хочу понять, какой смысл закладывал автор в эту строку. И так как Чжоу-гун и Конфуций были мудрецами, то в чем они себя обманывали?
Наверное, в том, что сами они  н е  с ч и т а л и  свой путь горьким и трудным. Про Чжоу-гуна знаю мало, но Конфуций, например, говорил, что он всего лишь「述而不作, 信而好古」, да и вообще был очень скромен.
Цитировать
Строго говоря, ваша интерпретация <...> - самая технически правильная с точки зрения текста и его грамматики. Но, она же и самая бессмысленная. Потому что какой вывод тогда надо делать? Какова, скажите, мораль? Чжоу и Кун себя обманывали, так? И что тогда?
Как что?! "Мораль сей басни такова": поступай так же, как поступали Чжоу-гун и Конфуций, пусть они и не считали свой путь трудным. Нет, их путь  б ы л  и горьким, и трудным, но они не задумывались над этим, а делали своё дело. Так же поступай и ты – не боясь трудностей, делай своё дело! Лу Тун, тем самым, на мой взгляд, показывает себя здесь правоверным конфуцианцем.
Цитировать
Вот поэтому, а также учитывая строку 骨朽名扬徒尔为 - "ведь кости сгниют, пусть имя и останется знаменитым - напрасно ты старался", я и делаю вывод, что Лу нам говорит: да, есть пример Чжоу и Куна, и можно быть святым и мудрым, но все равно не надо себя обманывать, потому что это все суета сует.
А в чём "не надо себя обманывать"? Исходя из  т е к с т а, (который, как я уже говорил, – всё :)) получается, что не надо себя обманывать в том, что путь мудреца – горький и трудный. Но ведь это не так! И пример тех же Чжоу-гуна и Конфуция говорит нам, как раз, об обратном – путь мудреца очень и очень непрост. И  и м е н н о  э т о  говорит строчкой выше и Лу Тун: 「賢名聖行甚辛苦」. 

P.S. Ещё раз перечитал свой ответ Вам, и вдруг понял, что Вы и я – мы оба правы! :-X В самом деле, если заключительную строку перевести так: "Пример Конфуция и Чжоу-гуна – всего лишь самообман", то её  с м ы с л  будет тем же, что и в строке "Чжоу-гун и Конфуций напрасно обманывали себя". Или я выдаю желаемое за действительное? :-\

Солнце минувшего дня невозможно догнать,
А сегодняшнее – в мгновенье одно исчезает.
Вот та́к вот, вот та́к вот, и снова – вот та́к,
Воля угаснет – появится седина на висках.

Под ветром осенним падают листья – страннику ранят душу,
Печальные брови не разгладить и полной чаркой вина.
Добродетельный, праведный путь очень горек и труден –
Пример Конфуция и Чжоу-гуна – всего лишь самообман.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Июля 2017 18:11:45
"Пример Конфуция и Чжоу-гуна – всего лишь самообман" это хороший и правильный вариант.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2017 23:25:58
Papa HuHu, спасибо за деликатность!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2017 01:55:20
Papa HuHu, извините, не могли бы Вы сказать, который из двух переводов правильный – первый или второй?

1). 白雲僧莫掃,心與白雲閑。("буддийский монах не сметает белое облако – сердце его, как и облако белое, не знает забот").
2). 白雲僧莫掃,心與白雲閑。("но это не белое облако монаха ограждает, а в его сердце белое облако заключено").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Июля 2017 02:13:09
Однозначно буквален #1.
#2 - это дикие фантазии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2017 12:17:57
Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2017 23:37:57
歐陽修 (1007 – 1072)
 
《玉樓春•洛陽正值芳菲節》
 
洛陽正值芳菲節,秾艷清香相間發。
游絲有意苦相縈,垂柳無端爭贈別。
杏花紅處青山缺。山畔行人山下歇。
今宵誰肯遠相隨,惟有寂寥孤館月。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ВЕСНА В ЯШМОВОМ ТЕРЕМЕ»

В Лояне сейчас как раз пора душистых цветов и трав,
Густой, приятный, свежий аромат везде и повсюду витает.
Паутинки летучие, будто живые, окружили, горюя, меня,
Плакучие ивы, ни с того, ни с сего, на прощание ветки дарят.

Абрикосов цветущих, красные пятна покрывают зелёные горы,
По горным тропинкам путник пойдёт, под горою на отдых станет.
Нынешней ночью, кто сможет пойти в даль такую вместе со мною?
– Только это безмолвье, да месяц над сирым почтовым ямом…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июля 2017 14:11:14
Я не уверен, что надо так эгоцентрично переводить в данном случае. Но, это уже личный выбор.
Паутинки, как я понимаю, не горюют. 苦 здесь сравнительная степень - сильно, много, старательно. И не уверен, что они вокруг автора собираются. А про ивы я скорее понимаю, что они "соревнуются, чью ветку сорвут в подарок на прощанье".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июля 2017 14:57:55
да. к тому же 'только месяц и будет мне спутником'
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июля 2017 15:16:42
да. к тому же 'только месяц и будет мне спутником'
Не верно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июля 2017 15:35:56
Я не уверен, что надо так эгоцентрично переводить в данном случае. Но, это уже личный выбор.
Но ведь это же цы, а в них, по-моему, как правило, описывают как раз  л и ч н ы е  переживания. 
Цитировать
Паутинки, как я понимаю, не горюют. 苦 здесь сравнительная степень - сильно, много, старательно.
Но ведь в значении "сильно, много, старательно" 苦 используется  п о с л е  глагола. А здесь он стои́т  п е р е д  ним (苦相縈). К тому же, в доцезурной части Оуян Сю очеловечивает паутинки, говоря, что они [как будто] обладают (有)[способностью] мыслить (意), и перевод "горюя", мне всё же кажется вполне правильным. Тем более, что у 苦 есть такое значение. (Papa HuHu, может, я и ошибаюсь, просто я объясняю сейчас свой выбор варианта перевода).
Цитировать
И не уверен, что они вокруг автора собираются.
А где? Ведь они же 相縈. Вряд ли имеется ввиду, что это они  д р у г  д р у г а   окутывают. К тому же, автор ведь незримо присутствует здесь – ведь это  и м е н н о  о н  говорит и о том, что в Лояне сейчас пора душистых цветов и трав, и о том, что повсюду разливается их приятный аромат, и о том, что цветущие абрикосы заслоняют горы, и проч., и проч. Поэтому вполне естественно, что ему кажется, что многочисленные паутинки окружают его, пытаясь помешать ему уехать, поскольку сам он, как явствует из заключительных строк, не радуется своему отъезду.
Цитировать
А про ивы я скорее понимаю, что они "соревнуются, чью ветку сорвут в подарок на прощанье".
Здесь не стану спорить, поскольку я вообще оставил здесь 爭 без перевода – не влезал в строку. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июля 2017 15:38:55
да. к тому же 'только месяц и будет мне спутником'
Centurio.Primi.Ordinis, пожалуйста, не пытайтесь сбивать меня с толку по всякому, кажущемуся Вам удобным, случаю. Как правило, это приводит лишь к одному - к бесполезному обмену репликами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Июля 2017 17:26:38
ОК. Да, скорее читается как "паутинки окружают меня и не дают уйти". 苦 - надо думать, как обыграть. Они не горюют, а именно из-за всех сил "облепили меня". А ивы, наоборот, бездушно (無端 тут в значении "я их не провоцировал, а они со мной так вот", но это надо обыграть тоже) стремятся со мной попрощаться (буквально, чтобы их сорвали мне на прощанье, то есть, чтобы я скорее уехал).
Ну, в целом, понимание верное - просто нюансов кучка, и их надо обыграть.

杏花紅處青山缺 тоже надо думать, как правильнее. Скорее "Там, где абрикоса цветы, не видно зеленых гор" (в смысле, что цветы заслонили горы).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 28 Июля 2017 18:57:47
Как правило, это приводит лишь к одному - к бесполезному обмену репликами.
а вы не обменивайтесь)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июля 2017 21:23:56
ОК. Да, скорее читается как "паутинки окружают меня и не дают уйти". 苦 - надо думать, как обыграть. Они не горюют, а именно из-за всех сил "облепили меня".
Исправил, но не уверен, что Вы одобрите: "паутинки летучие, словно живые, окружили со всех сторон".
Цитировать
А ивы, наоборот, бездушно (無端 тут в значении "я их не провоцировал, а они со мной так вот", но это надо обыграть тоже) стремятся со мной попрощаться (буквально, чтобы их сорвали мне на прощанье, то есть, чтобы я скорее уехал).
Здесь не совсем понял. Ведь "ни с того, ни с сего", в сущности, и означает "я их не провоцировал, а они со мной так вот". Ну, и насчёт того, что они хотят, "чтобы я скорее уехал"… Как-то странно… Почему бы им этого хотеть? Мне кажется, что и ивы тоже не хотят, чтобы он уезжал, и каждой из них хочется, чтобы ему на прощание подарили именно  е ё  ветку. Исправить перевод этой строки с учётом Ваших замечаний, к сожалению, не удалось…
Цитировать
杏花紅處青山缺 тоже надо думать, как правильнее. Скорее "Там, где абрикоса цветы, не видно зеленых гор" (в смысле, что цветы заслонили горы).
Здесь я согласен. В принципе, я понял, в каком смысле здесь использован иероглиф 缺, но посчитал, что слова́ "красные пятна" (цветущих абрикосовых деревьев), которые "покрывают" зелёные горы, косвенно говорят о том, что они (эти пятна) заслоняют часть этих самых зелёных гор… Исправил на "заслоняют".

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ВЕСНА В ЯШМОВОМ ТЕРЕМЕ»

В Лояне сейчас как раз пора душистых цветов и трав,
Густой, приятный, свежий аромат везде и всюду витает.
Паутинки, словно живые, со всех сторон окружили меня,
Плакучие ивы, ни с того, ни с сего, на прощание ветки дарят.

Абрикосов цветущих, красные пятна заслоняют зелёные горы,
По горным тропинкам путник пойдёт, под горою на отдых станет.
Нынешней ночью, кто сможет пойти в даль такую вместе со мною?
– Только это безмолвье, да месяц над сирым почтовым ямом…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июля 2017 21:25:31
а вы не обменивайтесь)
Подумают, что я согласен с Вашими замечаниями. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 01:35:39
魏野(宋)

《尋隱者不遇》

尋真誤入蓬萊島,香風不動鬆花老。
採芝何處未歸來,白雲滿地無人掃。

ВЭЙ Е (дин. Сун)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Искал отшельника, да по ошибке на остров Пэнлай попал я,
Ароматный ветер не шелохнётся, а шишки падают с сосен.
Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался,
Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пэнлай - мифический остров бессмерных.
Грибы долголетья - имеется ввиду трутови́к (древесный гриб) – символ долголетия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июля 2017 02:25:47
Владимир, с интересом прочитал Ваш перевод, но достаточно быстро: есть несколько замечаний, насколько они соответствуют - решайте сами.  :)
1.  да по ошибке на остров Пэнлай попал я - это нужно комментировать, кажется, у китайцев, выражение 入蓬莱岛 имеет определенный смысл.
2. а шишки падают с сосен - вряд ли, мне кажется, что соцветия сосны стали стары (грубы).
3. Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался - мне кажется, что 未歸 - это вопрос: где этот парень ищет грибы? (совершенно не уверен, что это трутовики, лучше бы проверить по даосскому толковому словарю).
4. Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их - ну чего уж, под ногами-то? - белые облака здесь,по-всюду, некому подмести их, или как-то так.  :)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июля 2017 02:52:34
1.  да по ошибке на остров Пэнлай попал я - это нужно комментировать, кажется, у китайцев, выражение 入蓬莱岛 имеет определенный смысл.
Нет, нет, я здесь ошибся, но и Вы меня со своим "по-ошибке" ввели в заблуждение - здесь все просто: искал отшельника, и попал на Пэнлай. Нет никакой ошибки.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июля 2017 03:03:28
尋真 - он искал не отшельника (это ж не заголовок), а наставления в Дао
Про ветер у вас нонсенс. Я знаю, что грамматически вы правы. По "ветер не шелохнется" это все равно что "огонь, который не горит". Я полагаю, смысл такой: ароматы ветром не уносит, и шишки (в безветрии не сдуваемые на землю) стареют (на ветках).
Либо, если уж ветер ароматный есть, то он такой нежный, что 不动 шишки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июля 2017 04:16:46
Господа, вот значения слова
松花
亦作“松华”。
1.松树的花。
唐 李白 《酬殷明佐见赠五云裘歌》: “轻如松花落衣巾, 浓似锦苔含碧滋。”
明 李时珍 《本草纲目‧木一‧松》: “松花, 别名松黄……润心肺, 益气, 除风止血。 亦可酿酒。”
明 顾起纶 《国雅品‧闺品》: “‘引泉竹溜穿云入, 堕粉松花遶舍香’……情致幽绝, 足为女郎之秀。”
2.指松花酒。
唐 刘长卿 《奉送从兄罢官之淮南》诗: “玄发他乡换, 沧州 此路遐。 溯沿随桂楫, 醒醉任松华。 离别谁堪道, 艰危更可嗟。”
3.指松花般的黄色。
《红楼梦》第二八回: “﹝ 宝玉 ﹞将自己一条松花汗巾解下来, 递给 琪官 。”
4.指松球。 松子脱落时, 松球上的木质鳞片张开如莲花状, 故称。
宋 苏辙 《次韵毛君烧松花》之一: “茅庵纸帐学僧眠, 炉爇松花取易然。”
宋 苏辙 《次韵毛君烧松花》之六: “都城争买方薪贵, 却顾松花已自奢。”
5.“ 松花蛋 ”的省称。 参见“ 松花蛋 ”。

Где вы шишки то нашли, может я что-то не понимаю? Это, мне кажется, соцветия сосны. Ну а уж то, что они опадают...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Июля 2017 04:24:22
Как может быть слово с 者 быть наставлением? Если он искал все же наставления, то кто собирал грибы? Наставление? Господа, по воле случая не спал 3 суток, и уже ничего не понимаю  :-\
А, понял - 真 и есть наставление, но я бы перевел, как "искал Истины". Все  же пойду спать. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:49:14
Евгений, приветствую! Рад, что заглянули! :)
1.  да по ошибке на остров Пэнлай попал я - это нужно комментировать, кажется, у китайцев, выражение 入蓬莱岛 имеет определенный смысл
Евгений, не спорю. Если у Вас есть ссылка, где можно почитать об этом, буду очень благодарен.
Цитировать
2. а шишки падают с сосен - вряд ли, мне кажется, что соцветия сосны стали стары (грубы).
Прекрасно знаю перевод словосочетания鬆花, просто показалось, что по-русски соцветья сосны звучат довольно странно. Даже если сказать не соцветия, а свечи – именно так называются по-русски цветы сосны – всё равно будет звучать не очень… Поэтому заменил на шишки – образ более привычный для русского слуха. То, что они падают – это я так домыслил: :-[ раз шишки старые (老), то они вполне себе должны и падать… К тому же, в противном случае, непонятна связь между доцезурной и послецезурной частями второй строки: ветра нет, соцветья сосны стареют. Какая между этими двумя событиями связь? Мне непонятно. А вот если перевести так, как перевёл я, то связь возникает: несмотря на то, что ветра нет, шишки сосен опадают… Согласен, что такой перевод, скорее всего неверен, но, по крайней мере, внутренне непротиворечив. Но не настаиваю на нём.
Цитировать
3. Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался - мне кажется, что 未歸 - это вопрос: где этот парень ищет грибы?
Вопрос здесь выражен прямо: 何處, но я посчитал, что и неопределённо-личное где-то, в данном случае, передаёт почти тот же самый смысл..
Цитировать
(совершенно не уверен, что это трутовики, лучше бы проверить по даосскому толковому словарю).
Взял это значение из 大БКРС, хотя речь здесь, по-видимому, идёт о грибах линчжи (靈芝) – даосских грибах долголетия.
Цитировать
4. Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их - ну чего уж, под ногами-то? - белые облака здесь,по-всюду, некому подмести их, или как-то так.  :)
Разумеется, белые облака здесь повсюду, но мне показалось важным передать в переводе то обстоятельство, что жилище отшельника находится так высоко в горах, что облака оказываются, в буквальном смысле слова, под ногами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:50:30
Нет, нет, я здесь ошибся, но и Вы меня со своим "по-ошибке" ввели в заблуждение - здесь все просто: искал отшельника, и попал на Пэнлай. Нет никакой ошибки.  :)
Как же нет, если есть 誤 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=误):  2) ошибаться; по ошибке, случайно, нечаянно, непреднамеренно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:53:37
尋真 - он искал не отшельника (это ж не заголовок), а наставления в Дао
Я думаю, что 真 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=真) здесь – естественная личность; чистая душа (см. 大БКРС): даос. филос. и рел. истинная сущность, природа; естество; естественная личность; чистая душа. Т.е., отшельник. Которого он и искал.
Цитировать
Про ветер у вас нонсенс.
Ничего не нонсенс, а отличное выражение. Вы, вероятно, просто никогда его не слышали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:54:38
Господа, вот значения слова 松花... Где вы шишки то нашли, может я что-то не понимаю? Это, мне кажется, соцветия сосны. Ну а уж то, что они опадают...
Евгений, не спорю!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:56:50
Как может быть слово с 者 быть наставлением? Если он искал все же наставления, то кто собирал грибы? Наставление? Господа, по воле случая не спал 3 суток, и уже ничего не понимаю  :-\ А, понял - 真 и есть наставление, но я бы перевел, как "искал Истины". Все  же пойду спать. :)
Нет, вот теперь-то Вы, как раз и ошибаетесь. :) 真 здесь - это 真人.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 12:57:57
Исправил немного перевод.

魏野(宋)

《尋隱者不遇》

尋真誤入蓬萊島,香風不動鬆花老。
採芝何處未歸來,白雲滿地無人掃。

ВЭЙ Е (дин. Сун)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Искал отшельника, а кажется, будто на остров Пэнлай попал я,
Недвижен здесь ароматный ветер, соцветья сосны загрубели.
Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался,
Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пэнлай мифический остров бессмерных.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 29 Июля 2017 14:53:44
香風不動鬆花老 сосна отцвела, ветер уж не сдувает с нее душистой пыльцы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июля 2017 15:28:35
Евгений, не спорю!!!
№4: 松球
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июля 2017 15:45:10
老。здесь постоянно, то е. никогда. никогда ароматный ветер не сдувает с сосен соцветий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 16:31:21
香風不動鬆花老 сосна отцвела, ветер уж не сдувает с нее душистой пыльцы
На мой взгляд, это ошибочный перевод, уже хотя бы потому, что в оригинале налицо внутристрочный параллелизм: ароматный ветер не движется, цветы сосны (перевод условный, только для иллюстрации) стареют. Цезура здесь чётко разделяет фразу на две  с а м о с т о я т е л ь н ы е  части.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 16:35:08
№4: 松球
Papa HuHu, так, какой вариант всё же выбрать? Соцветия сосны или всё же шишки? :-\  Прочитал сейчас этот №4 (指松球。 松子脱落时, 松球上的木质鳞片张开如莲花状, 故称。), и склоняюсь к тому, чтобы выбрать шишки... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 29 Июля 2017 16:38:26
Хорошо, что жившие во время династии Сун никогда не узнают про терзания русских переводчиков.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 16:39:53
老。здесь постоянно, то е. никогда. никогда ароматный ветер не сдувает с сосен соцветий.
Не думаю, что 老 здесь имеет такое значение. Мне всё же кажется, что смысл строки в том, что, хотя парень (как образно выразился Евгений) и живёт, будто на Пэнлае, но ароматного ветра здесь нет, а сосны такие старые, что даже шишки на них одряхлели...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июля 2017 16:42:18
Хорошо, что жившие во время династии Сун никогда не узнают про терзания русских переводчиков.
они узнают, они все узнают
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 29 Июля 2017 16:43:18
и живёт, будто на Пэнлае, но ароматного ветра здесь нет, а сосны такие старые, что даже шишки на них одряхлели...
да в том то и дело что вечноцветущие, это ж пэнлай
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июля 2017 16:47:47
Нет, это не́ Пэнлай. Это Вэй Е  к а ж е т с я,  что он попал на Пэнлай.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июля 2017 21:07:10
孫光憲 (約895 – 968)

《上行杯•離棹逡巡欲動》

離棹逡巡欲動,臨極浦,故人相送。去住心情知不共。
金船滿捧,綺羅愁,絲管咽。回別。帆影滅,江浪如雪。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (ок. 895 – 968)

НА МОТИВ «ПРОЩАЛЬНЫЙ КУБОК»

Лодка твоя готова к отплытью, вот-вот уж отчалит –
Возле дальнего берега прощаемся с другом старым,
Кто едет, и кто остаётся, чувствует разное, знаю.

Ладьи золотые, наполнив вином, с тобою мы поднимали,
Шёлковые юбки были все в печали,
Струны и флейты стонали – вновь мы расстались:
Исчезла паруса тень
На во́лнах речных – белых, как снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ладьи золотые – большие кубки для вина.
Шёлковые юбки – певички.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Июля 2017 01:20:11
Все ок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Июля 2017 01:57:59
В кои-то веки! :) Papa HuHu, спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Августа 2017 21:28:47
柳永(約984 – 約1053)

《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。

ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»

Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний взглядом провожая.

Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Вянут цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны жёлтую листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?

Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …

Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?

Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?

То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…

Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы –  никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Августа 2017 21:52:26
Все ОК.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Августа 2017 23:25:58
Просто глазам своим не верю! :o Неужели два раза подряд - всё ОК?! :-\ Papa HuHu, спасибо с плюсом, хоть Вы всегда меня за это и ругаете! :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2017 12:57:57
陸游 (1125 – 1210)

《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》
 
江天淡碧雲如掃。蘋花零落莼絲老。
細細晚波平。月從波面生。
漁家真個好。悔不歸來早。
經歲洛陽城。鬢絲添幾莖。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Небеса над рекой бледно-лазурны, облака – будто, кто вымел,
С марси́лии белой цветы облетели, одряхлели бразе́нии листья.

Тихо-тихо… Даже волны к вечеру тихими стали,
Словно из глубины их, восходит луна.
Рыбачья деревня, поистине, так прекрасна –
Жалею, что раньше не пришёл я сюда.

Столько лет уже прожил в Лояне –
К седине на висках прибавилось столько волос!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Марсилия белая (Marselia quadrifolea), бразения (Brasenia schreberi) – водные растения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Августа 2017 15:31:36
Цитировать
одряхлели бразе́нии листья
В каком смысле одряхлели?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Августа 2017 20:13:23
碧雲如掃 посмотрел использование слова 如掃, вижу что это используется в основном в двух случаях: 1) чистый, будто подмели/убрали/почистили (про небо); 2) гладкий, будто подмели (про воду). Но есть и другое: 3) исчез, будто вымели.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Августа 2017 20:14:10
《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》
все ОК.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2017 21:23:27
В каком смысле одряхлели?
Да, собственно говоря, в том же смысле, в каком использовали слово 老 Лу Ю и Вэй Е. Считаете такое использование стилистической ошибкой?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Августа 2017 21:28:35
Цитировать
в том же смысле, в каком использовали слово 老 Лу Ю и Вэй Е
.
Я про русское слово, а вы про китайское.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2017 21:30:20
Так, я Вас и спрашиваю про русское. Считаете его использование здесь недопустимым? Я не понимаю Вашего вопроса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2017 21:31:27
如掃, вижу что это используется<...>: 1) чистый, будто подмели/убрали/почистили (про небо); 2) гладкий, будто подмели (про воду). Но есть и другое: 3) исчез, будто вымели.
Как раз в одном из этих значений и использовано это словосочетание у Лу Ю.
《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》все ОК.
Очень рад.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Августа 2017 23:36:15
Цитировать
одряхлели бразе́нии листья.
У растущих на земле растений листья  сохнут и облетают. А что происходит с листьями водных растений?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2017 23:41:16
Спросите у ботаников. Поэты (не я, не я!) говорят, что они стареют.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 03 Августа 2017 01:58:11
У растущих на земле растений листья  сохнут и облетают. А что происходит с листьями водных растений?
намокают и тонут жи!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2017 01:57:59
劉攽 (1023 – 1089)
 
《雨后池上》
 
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

ЛЮ БАНЬ (1023 – 1089)

ПРУД ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Будто в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И тут же тысячи ка́пель дождя по лотосам застучали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2017 06:27:59
Шо та ни схо дится!
Владимир, в последней строке надо убрать слово ДОЖДЯ, потому что каждый скажет: "че за нафиг, дождь прошел, а капли дождя застучали". Застучали по лотосам капли с ив, которые колыхнул ветер.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2017 12:55:54
Шо та ни схо дится!
"Что-то пошло́ не так"? :)
Цитировать
Владимир, в последней строке надо убрать слово ДОЖДЯ, потому что каждый скажет: "че за нафиг, дождь прошел, а капли дождя застучали".
Не "каждый". Так мог сказать  т о л ь к о  cicero, но  д а ж е  о н  (!!!) не сказал. Мне казалось, что и та́к понятно, о  к а к о м  дожде идёт речь. Естественно, не о том, который прошёл, а о том дожде ка́пель, которые падают с ивовых веток. Но, коль скоро Вы уподобились cicero, :) то исправил перевод, не убрав, однако, дождь. :) Так сказать, "для тех, кто в танке"... :)

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Словно в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь по лотосам застучали…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Августа 2017 16:47:16
Цитировать
Вы уподобились cicero
Комплимент мне или Папе Хухе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2017 19:16:55
Комплимент мне или Папе Хухе?

Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2017 21:17:17
Комплимент мне или Папе Хухе?
Вам, cicero, конечно же Вам! Ну, в самом деле, кто ещё, кроме Вас так придирчиво относится к моим переводам! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2017 21:19:56
Qui tacet non utique fatetur, sed tamen verum est eum non negare.
Даже прочитав перевод, смысл этой максимы Цицерона я не понимаю… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 05 Августа 2017 22:53:50
劉攽 (1023 – 1089)
 
《雨后池上》
 
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

ЛЮ БАНЬ (1023 – 1089)

ПРУД ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Будто в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И тут же тысячи ка́пель дождя по лотосам застучали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"вода на пруду стала спокойной и тихой" -
обычно спокойной бывает вода В (чем-либо: реке, пруду, озере). Вода НА чем-то - обычно пролитая, скажем, на полу, на столе. Или же на одежде, на волосах.
Вода НА пруду - это как-то странно.

Насчет карнизов и балок - тоже странно, речь, скорее, об опорах и сваях (моста?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2017 23:25:57
Если Вы полагаете, что я стану отвечать на  В а ш и  замечания, то сильно ошибаетесь. Когда я вижу Ваш логин, будь то в этой рубрике или в рубрике "Корейская поэзия", у меня возникает только одно желание. Но о том,  к а к о е  и м е н н о,  я умолчу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2017 23:42:02
Даже прочитав перевод, смысл этой максимы Цицерона я не понимаю… :-[
Тот, кто молчит, конечно же не признается (то есть, не признает свою вину), но в то же время ее (свою вину) и не отрицает.
То есть, молчание - это еще не отрицание вины.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Августа 2017 23:53:02
Насчет карнизов и балок - тоже странно, речь, скорее, об опорах и сваях (моста?)
Нет, 檐楹 это именно балки под крышей открытой с одной стороны залы для приема гостей. Перед этими залами обычно и были прудики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Августа 2017 07:37:02
Papa Huhu, благодарю, насчет залов - не знала. А точно именно карнизы и балки в пруду отражались?
Вл. Самошин: не хотите отвечать - не отвечайте, Вас никто не заставляет, но хамить-то зачем?
Да, слог перевода коряв, на мой взгляд, но Вам самому нравится - так какие проблемы? Вы хотите, чтобы всем все нравилось?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Августа 2017 17:04:07

После дождя вода на пруду стала спокойной и тихой –
Словно в зеркале отполированном, отразились карнизы и балки.
Восточный ветер повеял вдруг – качнулись в танце плакучие ивы,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь по лотосам застучали…

Владимир, тут я согласен с тем, что перевод вышел не очень ровным.
Первая строка неудачна.
Вторая почти ОК, но не очень хороша.
Третья хороша.
Четвертая могла бы быть лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 08 Августа 2017 00:42:19
А точно именно карнизы и балки в пруду отражались?

Ну, дык! Женщина - она ж сердцем видит! :)

楹 - 1) колонна, столб (БКРС, т.2, с.292, №1113).
В словаре Иннокентия: 簷楹 - столбы подъ карнизомъ (т.I, с.411).

То, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
И Вы правы, горизонтальный элемент конструкции (для любования его отражением в пруду) лучше бы разместить где-нибудь пониже. Напр. - на уровне мостика...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Августа 2017 06:39:41
То, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
Fozzie прав. Это колонны под крышей открытой с одной стороны залы для приема гостей. Перед этими залами обычно и были прудики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Августа 2017 17:05:54
Владимир, <...> перевод вышел не очень ровным.
Не знаю, может, та́к стало хоть чуть ровнее

После дождя вода на пруду стала ровною, гладкой –
Словно в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь средь лотосов зашелестели…


Или та́к:

Дождь прошёл, и поверхность пруда стала ровною, гладкой –
Как будто в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И десять тысяч ка́пель опять среди лотосов зашелестели…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Августа 2017 17:12:17
В словаре Иннокентия: 簷楹 - столбы подъ карнизомъ (т.I, с.411).
А в словаре 大БКРС 檐楹 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=檐楹) это 屋檐下厅堂前部的梁柱。 А одно из значений слова 梁柱 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=梁柱) –  как раз таки, б а л к а,  брус. Так что, вполне возможно, что отражаются всё же "карнизы и балки". Хотя,  в  д а н н о м  с л у ч а е,  это не суть важно. Важно не то,  ч т о  и м е н н о  отражается, а то, что  о т р а ж а е т с я.
Цитировать
То, что Владимир вкупе с Папой не усматривают принципиальной разницы между вертикальным столбом и горизонтальной балкой - ну, "не строители" (С).
Что касается меня, то да, я не усматриваю, тут Вы правы. Но не потому что не вижу между ними принципиальной разницы, а потому что в переводе китайского пейзажного стихотворения это не принципиально – ведь это не перевод китайского трактата об архитектуре.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Августа 2017 18:28:08
После дождя вода на пруду стала ровною, гладкой –
Словно в зеркале отполированном, отражается в ней беседка.
Восточный ветер повеял вдруг – плакучие ивы качнулись в танце,
И будто тысячи ка́пель дождя вновь средь лотосов зашелестели…

так чуть лучше... хотя все равно, слишком повествовательный слог....

После дождя уже спокоен пруд
В его зерцале балки и колонны
Ветер востока ивы качнул вдруг
Мириады звуков в лотосах зеленых
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Августа 2017 19:38:37
Дождь прекратился, застыла поверхность пруда.
Отразились, как в зеркале, павильонные балки и сваи.
Ветер ивы качнул - не оставил от глади следа,
По чашечкам лотосов капли опять простучали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Августа 2017 20:33:48
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

следуя заветам Алексеева и невольно переводя в 5 иероглифичную строку:

кап стоп тих наш пруд
гладь глянь там есть столп
ост бриз ив пляс вдруг
цвет хэ звук сто сто   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Августа 2017 20:43:02
А что, впечатляет!
вариант:


Дождь - кап - перестал,
пруд - гладь - павильон.
ветер ост  - ив пляс
перестук - в хэ звон!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Августа 2017 22:04:44
хе-хе, надо, строго говоря, надо чтобы каждому иероглифу соотвествовало слово из одного слога.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Августа 2017 22:42:14
Ну, кому надо, тот пусть и соответствует)
а мне мой вариант напомнил песенку из детства:
"СССР - самолет!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 00:10:51
так чуть лучше... хотя все равно, слишком повествовательный слог....
Нет, ну, конечно, куда уж мне до  п о э т и ч е с к о г о  слога павильонных балок и свай! А если серьёзно, то я считаю, что не сто́ит пытаться соперничать с поэтом, сочиняя "стихотворный" (в кавычках) пересказ оригинала. Вообще, мне такие парафразисты напоминают паразитов, которые не могут существовать без организма-хозяина:  с а м и  они сочинить ничего  д е й с т в и т е л ь н о  п о э т и ч н о г о  не в состоянии, вот и пользуются тем, что сочинил  п о э т.
Цитировать
В его зерцале балки и колонны
Таки, балки? :)
Цитировать
Ветер востока ивы качнул вдруг
"Ветер с востока одолевает ветер с запада"! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 12:17:59
韋庄 (836 – 910)
 
《菩薩蠻》五首

其一

紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。
殘月出門時,美人和淚辭。
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。
勸我早歸家,綠窗人似花。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)


ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

I

В красном тереме, в ночь разлуки, трудно было печаль унять,
Полог приподнятый ароматные свечи озаряли едва-едва.
Когда ущербная луна взошла над ворота́ми,
Красавица со мной прощалась со слезами.

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтобы возвращался я скорей –
Ведь, что цветок, – в окне зелёном, человек…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пипа́ – струнный музыкальный инструмент.

(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT9d5UscHZqGBZf-op4vIiPsfl9I4OsjbhHXRrLEnrNYAL2TMdp)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 15 Августа 2017 14:39:27
Ну и ядовитый же Вы паразитжук, тов. Самошин(((
Цитировать
Вообще, мне такие парафразисты напоминают паразитов, которые не могут существовать без организма-хозяина:  с а м и  они сочинить ничего  д е й с т в и т е л ь н о  п о э т и ч н о г о  не в состоянии, вот и пользуются тем, что сочинил  п о э т.
По-моему, к Вам это замечательно относится. Или сочиняете-таки  с а м и?
А за других не судите, откуда Вам знать, в состоянии другие или нет ;)
P.S. Что-то у Вас творческий кризис, никак, наступил? последний перевод уже и вовсе ни в какие воротА  ;D
Цитировать
Когда ущербная луна взошла над ворота́ми,
Красавица со мной прощалась со слезами.
"шумел камыш, деревья гнулись")

Не знаю, понимаете ли Вы внутреннюю красоту стихов-оригиналов, но с передачей ее как-то очень печально у Вас выходит. Нагроможденье слов, игнорирование адекватных выразительных средств родного языка...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 16:06:46
в целом, все хорошо, но только вот это
Цитировать
Ведь, что цветок, – в окне зелёном, человек…
не очень. Да, там 人, но это же не просто жэнь, а жэньщина :) а в вашей строке прям андрогин... да еще и, как ни крути, слова зеленый + человек в одной строке неизбежно тянутся друг к другу и получается... ну, в общем, "ждет тебя Фионо - Шрек!"
И да, всяко, "зеленое окно" опять же, даже без жэньщины, по русски воспринимается как "окно с зелеными наличниками\ставнями". А по-китайски это ж "окно с зелеными занавесками/кисеей".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 16:11:52
Не знаю, понимаете ли Вы внутреннюю красоту стихов-оригиналов

о! вот это бронебойный аргумент, да!

это напоминает некоего Хуя,
   если простится такая аллюзия
впрочем юям все до фонаря
   такая радости полная история
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 15 Августа 2017 16:15:47
кризис, кризис-с, господа пошли вразнос)
Может, не надо цепляться ко всем словам, которые исходят не от "великого Самошина" ахаха)
Вы тут весьма странное латентное общество представляете, пардон за аллюзию)
И атмосфера, знаете ли такая, типа раскидаем тут вонючих носков, чтобы чужие не шастали.
Что ж, оставайтесь в милом вам фимиаме, смотрите не задохнитесь  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 16:18:54
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。
Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Пипа́ – струнный музыкальный инструмент.

И да, Владимир, огромнейшая ошибка ваша в том, что пипа, это не инструмент, а фрукт.

(http://a4.att.hudong.com/36/63/01300543754469146362639118420_s.jpg)

Вся фраза, это описание гурманского блюда, стоившего огромные деньжышы, из-за которого пришлось удавиться оплачивавшему банкет!

Фрукт пипа золотом украшен
   и изумрудным кремом масляным
А на струне висит, еле щебечет
   предсмертной канарейкой господин
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 16:21:10
Вы тут весьма странное латентное общество представляете
добро пожаловать!
приносите ваши [с]носки!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 16:23:52
Может, не надо цепляться ко всем словам, которые исходят не от "великого Самошина" ахаха)
Надо.. надо цепляться.. без этого, что ж тут делать?

Ну, а если серьезно - это ведь была ваша ключевая фраза - вы сомневаетесь, понимает ли Чжуан-цзы радость рыб, не так ли?
Или вам такая дискуссия не по карману и вы не знаете с каким Хуем разговаривал Чжуан-цзы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 15 Августа 2017 16:43:19
любезный, я с Вами не знакома, по счастью, равно как и Вы со мной, но Вы преуспеваете в том, чтобы людям было неприятно с Вами общаться.
Да-да, те самые вонючие носки вашего внутреннего мира - увы, их одор хорош только для Вас и, возможно, Ваших братьев по духу.
Теперь понятно, что эта ветка форума называется "Вот и встретились два непризнанных гения одиночества. Посторонним вход воспрещен)"

Не хотела Вас обижать, но извините - уж напросились. Не маленький мальчик, и не старичок в деменции, извольте отвечать за Ваше поведение.
А сайт неплохой, чего и говорить, за что Вам и спасибо  :) Во всех ветках, кои Вы не почтили своим активным присутствием, остается пространство адекватного общения) хотя не без фриковства, чего уж там) китаисты и прочие востоковеды - народ своеобразный :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 16:53:39
Papa HuHu, я Вас решительно не понимаю!!! К чему весь этот троллинг вперемешку с оскорблениями?! :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:00:48
в целом, все хорошо...
"И я того же мнения!" :)
Цитировать
...но только вот этоне очень. Да, там 人, но это же не просто жэнь, а жэньщина :)
Ясно, что девушка, но ведь она о себе не прямо же так говорит, что, мол, цветок я, торопись! :)
Цитировать
И да, всяко, "зеленое окно" опять же, даже без жэньщины, по русски воспринимается как "окно с зелеными наличниками\ставнями". А по-китайски это ж "окно с зелеными занавесками/кисеей".
С этим согласен. Первоначально так и перевёл ("ведь, что цветок, за занавескою зелёной, человек"), потом, думаю, дай-ка, я ближе к тексту сделаю. Ну, вот, и сделал... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:05:37
о! вот это бронебойный аргумент, да!
Легко пробиваемый, однако. :) Перефразируя Конфуция (述而不作), могу сказать, что я  п е р е в о ж у,  а не сочиняю.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:09:16
И да, Владимир, огромнейшая ошибка ваша в том, что пипа, это не инструмент, а фрукт.
А что, мушмула японская, по-китайски, - это 琵琶? :o
P.S. Ваш очередной новаторский перевод слишком авангарден, чтобы я мог оценить его по достоинству... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:15:22
Ну, а если серьезно - это ведь была ваша ключевая фраза - вы сомневаетесь, понимает ли Чжуан-цзы радость рыб, не так ли?
Не знаю, к кому обращён этот вопрос, но поскольку я вчера в Вашей рубрике упоминал эту притчу из "Чжуан-цзы"*, подумал, что, быть может, ко мне. Отвечаю: да, я считаю слова Чжуан-цзы о том, что он понимает, в чём радость рыб, полнейшей  ч у ш ь ю.
Цитировать
Или вам такая дискуссия не по карману и вы не знаете с каким Хуем разговаривал Чжуан-цзы?
Я прекрасно  з н а ю,  с каким 惠子 разговаривал Чжуан-цзы, но я не понимаю, с кем Вы́ сейчас разговариваете. И да, такая "дискуссия", которую предлагаете Вы, мне, действительно, "не по карману", выражаясь Вашим языком.

*莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「魚出游從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 17:20:02
Вы преуспеваете в том, чтобы людям было неприятно с Вами общаться.

Чем же? Я здесь один из самых полезных членов общества. Я отвечаю на вопросы. Помогаю.

Что вас обидело? Что я сослался на 魚之樂, где Чжуан-цзы разговаривал с  Хуэй Ши? Что я усомнился в вашем знании этой истории? Или вас обидело то, что я не следую нормам Палладия в транcкрипции слога hui?
Поверьте, я искренне хочу понять, чем я вас обидел и почему вам неприятно со мной общаться? Да еще и до такой степени, что у вы сразу вынесли оценочное суждение моего внутреннего мира? Помогите мне исправиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:21:45
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT9d5UscHZqGBZf-op4vIiPsfl9I4OsjbhHXRrLEnrNYAL2TMdp)

А вот то, что девушка держит гриф  п р а в о й  рукой, а играет  л е в о й,  это означает, что она левша или так и было принято играть на пипа́?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 17:22:29
Не знаю, к кому обращён этот вопрос
Читайте внимательно, кто кого "цитирует" в ответах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:27:22
Я здесь один из самых полезных членов общества. Я отвечаю на вопросы. Помогаю.
Papa HuHu, простите, что встреваю. Нет никого на этом форуме, кто ценил бы Вас так, как я́ ценю Вас! Пожалуйста, продолжайте давать свои оценки моим переводам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 17:29:05
Читайте внимательно, кто кого "цитирует" в ответах.
Простите, не обратил внимания. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 17:41:37
Цитировать
раскидаем тут вонючих носков
Кстати, понятно, что китайская классическая поэзия, это ниша из ниш для фриковатых фриков.

Но, как я говорил ранее в споре с... кем? забыл, кажется Укенгом? - не важно... в общем, хотим мы того или нет, но эти ветки, это единственное место в русскоязычном онлайне, где интересующийся китайской поэзией человек найдет МАССУ хороших переводов того, что он больше НИГДЕ не найдет. И, что еще важнее, получит всегда довольно качественное указание на ошибки в своих переводах или качественный ответ на свои сомнения. Или сможет увидеть процесс перевода, осознать многие вопросы, которые в ходе перевода всплывают и подводные камни, которые подстерегают переводчика.

Многим ли это надо? Это другой вопрос. Но, то, что эти ветки обладают ценностью, это несомненно. И не ценностью каких-то там "непонятых/ненанятых" таких-растаких пере-пара-водчиков, а именно ценностью того, что тут публикуется.

Поэтому, ваше оценочное суждение про "вонючие носки" не соответсвует высокому штилю и глубокому содержанию этой рубрики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Августа 2017 17:45:21
интересующийся китайской поэзией человек
И мы знаем этого человека, да?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Августа 2017 17:45:49
Чет перевод последнего четверостишия зашел в тупик.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Августа 2017 17:47:14
И мы знаем этого человека, да?
;D +1
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Августа 2017 18:15:33
Кстати, понятно, что китайская классическая поэзия, это ниша из ниш для фриковатых фриков.

Но, как я говорил ранее в споре с... кем? забыл, кажется Укенгом? - не важно... в общем, хотим мы того или нет, но эти ветки, это единственное место в русскоязычном онлайне, где интересующийся китайской поэзией человек найдет МАССУ хороших переводов того, что он больше НИГДЕ не найдет. И, что еще важнее, получит всегда довольно качественное указание на ошибки в своих переводах или качественный ответ на свои сомнения. Или сможет увидеть процесс перевода, осознать многие вопросы, которые в ходе перевода всплывают и подводные камни, которые подстерегают переводчика.

Многим ли это надо? Это другой вопрос. Но, то, что эти ветки обладают ценностью, это несомненно. И не ценностью каких-то там "непонятых/ненанятых" таких-растаких пере-пара-водчиков, а именно ценностью того, что тут публикуется.

Поэтому, ваше оценочное суждение про "вонючие носки" не соответсвует высокому штилю и глубокому содержанию этой рубрики.
Правильно говорит товарищ с топором.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Августа 2017 18:20:27
И мы знаем этого человека, да?
А че, Самошин как стахоновец фигачит больше всех. Это факт. Ему больше всего и отсыпается ответов.
Но, вот есть же еще пара людей, которым интересно, не?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 23:55:43
Чет перевод последнего четверостишия зашел в тупик.
"Помогите перевести". :) У меня пока получилось только окно заменить на кисею. А что с человеком делать – ума не приложу…

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтобы возвращался я скорей –
Ведь, что цветок за кисеёй зелёной, – человек…


Кстати, тут раздавалась критика и относительно третьей строки перевода. Но подобного рода перенос ударения в слове не такое уж редкое явление даже в поэзии. Вот пример, который первым приходит на ум:
 
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да му́хи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи…

И ни у кого это не вызывает приступов злорадства… Ну, да, понимаю – это, ведь, Пушкин…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Августа 2017 23:57:42
Но, вот есть же еще пара людей, которым интересно, не?
Боюсь показаться нескромным, но, судя по числу просмотров, таких людей, мягко говоря, больше двух. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 16 Августа 2017 02:16:18
Ведь, что цветок за кисеёй зелёной, – человек…[/i]

проходя мимо, хочу только заметить, что сказано 綠窗人似花, а 綠窗 - это традиционно про женские покои
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Августа 2017 16:12:30
Спасибо. Иными словами, зелёное окно в переводе следует, всё же, сохранить? Тогда придётся присочинить – иначе у меня не получается…

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка –
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтоб скорей я возвращался –
Цветок в окне зелёном быстро вянет…

Цветок – зд. красавица о себе.
Зелёное окно – метафора женских покоев.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Августа 2017 21:25:56
韋庄 (836 – 910)
 
《菩薩蠻》五首

其二

人人盡說江南好,游人隻合江南老。
春水碧於天,畫船聽雨眠。
壚邊人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫還鄉,還鄉須斷腸。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

II

Все люди на все лады твердят, что Цзяннань прекрасна –
Скитальцу только и остаётся до старости жить в Цзяннани!
Вод весенних с лазурью неба там может сравниться лазурь,
В лодке узорной, слушая дождь, можно там прикорнуть.

Луне подобны там девушки в лавках винных: 
Белейшие руки у них, – как сгустившийся иней.
Пока ты не стар, не возвращайся в родные края:
Вернёшься в родные края – непременно будешь страдать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2017 23:02:23
《菩薩蠻》五首 其二  все ОК.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 16 Августа 2017 23:26:21
Цитировать
Скитальцу только и остаётся до старости жить в Цзяннани!

..следует до старости скитатся по ЦН.
游人只合江南老:这里指飘泊江南的人,即作者自谓。只合:只应。

Цитировать
Пока ты не стар, не возвращайся в родные края:
в данном случае - никогда не возвращайся
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2017 00:12:48
Нет, ну ведь Papa HuHu сказал, что всё ОК. :)
А если серьёзно, то 飘泊江南的人 означает всего лишь человека, скитающегося по Цзяннани. Иными словами, того, о ком в стихотворении сказано: 游人. И это вовсе не означает (во всяком случае, я так считаю), что этому человеку до старости следует скитаться по Цзяннани. И смысл стихотворения, как я́ его понимаю, (быть может, и ошибочно - Papa HuHu рассудит), в том, что Цзяннань настолько прекрасна, такие в ней природные красоты, такие красивые там девушки, ("что ещё нужно, чтобы спокойно встретить старость!":)), что нет на земле лучшего места для  ж и з н и.  Зачем возвращаться к себе, в "туманну даль", где холод и дождь, и снег!
Что касается "н и к о г д а  не возвращайся", то, не знаю, действительно ли  т а к  следует здесь переводить 莫? Давайте, спросим у Papa HuHu... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Августа 2017 02:10:05
Китайцы не так разбирают подтекст этого стихотворения. Они говорят о том, что на родине у Вэй был полный трэш и гражданская война. Поэтому, он вынужден был жить в другом краю. Но, опять скажу - ваш перевод, Владимир, на 99% правильный. А то, что вы скорее восприняли оригинал как рекламный проспект ЦН, а не стон изгнанника, так это потому, что Вэй очень хорошо его замаскировал. По идее, только по иероглифу 莫 и можно догадаться о некой тревожности, луркающей под блестящей поверхностью вод...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2017 02:55:46
Нет, Papa HuHu, пусть всё так, как Вы говорите. Но это – контекст, в само́м тексте  н и ч е г о  об этом не говорится. А я придерживаюсь той (по-Вашему, ошибочной) точки зрения, что контекст – ничто, текст – всё! :) К тому же, Вы сами пишете, что Вэй (пусть вынужденно), но  ж и л  в Цзяннани, а
не  с к и т а л с я  по ней. Причём,  ж и з н ь  в Цзяннани явно пришлась ему по душе. Странно было бы в таком случае говорить о  с к и т а н и я х.  Что касается иероглифа 莫, то, почему Вы считаете, что, в данном случае, он означает никогда не, а не просто не? Чем смысл фразы пока не состарился, 
н и к о г д а  не возвращайся в родные края,
отличается от смысла фразы пока не состарился,  н е́  возвращайся в родные края? Я не вижу отличия. И в первом случае, и во втором - запрет: не надо возвращаться, не сто́ит. Более того, первая фраза (с никогда не) стилистически не очень-то и гладкая. Да и в словаре у 莫 нет значения никогда не
Но, как бы то ни было, я доволен и 99%-ным результатом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Августа 2017 05:48:00
придерживаюсь той (по-Вашему, ошибочной) точки зрения, что контекст – ничто, текст – всё!
Эта точка зрения ошибочна с точки зрения наиболее полного получения, переработки и передачи информации. Вопрос же в чем - если вы можете узнать контекст, должны ли вы это делать? И если вы это сделали, должны ли вы это обработать? И передать?
Если вы отказываетесь знать контекст, когда вы можете это делать, не является ли это актом интеллектуальной трусости или лености?

Цитировать
Что касается иероглифа 莫, то, почему Вы считаете, что, в данном случае, он означает никогда не, а не просто не?
Я не говорил, что он означает "никогда не", я говорил, что это маркер. Если бы я переводил этот стих, иероглиф 莫 в той строке я бы перевел чуть более насыщенным "до старости ты не вернешься домой".

Цитировать
Чем смысл фразы пока не состарился, н и к о г д а  не возвращайся в родные края, отличается от смысла фразы пока не состарился,  н е́  возвращайся в родные края?

Ничем. Это Сотник в яйце ищет кости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Августа 2017 12:27:55
Papa HuHu, не стану спорить с Вами относительно того, что первично – текст или контекст. Лишь по одной причине: знание контекста ни в коей мере не влияет на  п е р е в о д.  На парафраз – да, влияет. Парафразист сейчас домыслил бы тут кучу всяких подробностей, о которых он узнал из контекста, но которых в само́м тексте  н е т  и  в   п о м и н е! Я считаю такой подход к переводу неправильным.
Насчёт трусости не понял, а насчёт лености – согласен. Да, мне лень копаться в контексте, если текст прост, как то яйцо, в котором некий Сотник ищет кости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 12:12:36
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首

其三

如今卻憶江南樂,當時年少春衫薄。
騎馬倚斜橋,滿樓紅袖招。
翠屏金屈曲,醉入花叢宿。
此度見花枝,白頭誓不歸。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

III

И ныне всё вспоминаю весёлую жизнь, что была в Цзяннани,
В то время был молод, ходил я в тонких весенних рубашках.
Верхом на лошади, у моста остановлюсь, бывало,
А полный терем красных рукавов меня уж зазывает!

За ширмой бирюзовой – складной, золочёной –
Напившись пьяным, ночевал среди цветов я.
И если б сейчас цветущую ветку увидел,
Клянусь, до седин домой бы не возвратился!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Терем – зд. иносказательно о публичном доме.
Красные рукава, цветы, цветущая ветка – зд. иносказательно о певичках.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Августа 2017 19:07:22
此度見花枝,白頭誓不歸。
Если я не ошибаюсь, он и не возвратился. А по вашему, получается, что он возвратился, и теперь вот жалеет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Августа 2017 19:43:59
ну я же говорил - никогда.  а 此度 что такое?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 19:51:58
Да, вот только что собирался написать, что сомневаюсь в переводе этих двух строк. (Интернет постоянно прерывается, даже сейчас, только начал отвечать, и соединение прервалось. Жду, когда восстановится...)
Насчёт того, что "не возвратился" - не знаю... Почему же тогда он пишет, что "вспоминает" (憶)? Что "тогда" (當時) был молод?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 19:55:31
ну я же говорил - никогда.
А в чём Вы увидели дополнительный аргумент в пользу этого?
Цитировать
а 此度 что такое?
Я так понимаю, что это значит "в этот раз", т.е., "сейчас"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 20:07:25
此度見花枝,白頭誓不歸。Если я не ошибаюсь, он и не возвратился. А по вашему, получается, что он возвратился, и теперь вот жалеет.
Но ведь он же сам в предыдущем стихе писал: не возвращайся, мол, пока ещё не стар, - страдать будешь! :) Не прислушался к собственным словам, вот теперь и жалеет... "Его пример - другим наука"! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Августа 2017 20:56:43
А в чём Вы увидели дополнительный аргумент в пользу этого?

парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.
Цитировать
Я так понимаю, что это значит "в этот раз", т.е., "сейчас"...
白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 21:03:18
парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.
А о чём он говорит здесь в первом четверостишии? Какое время вспоминает?
Цитировать
白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.
Эта мысль слишком замысловата для моего скудного воображения, извините! И тот же вопрос: как она соотносится с началом стиха?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Августа 2017 21:32:51
Но ведь он же сам в предыдущем стихе писал: не возвращайся, мол, пока ещё не стар, - страдать будешь! :) Не прислушался к собственным словам, вот теперь и жалеет... "Его пример - другим наука"! :)
Вот вам пример интеллектуальной трусости и абсурда подхода "текст все контекст ничто". Почему просто не посмотреть биографию автора (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E5%BA%84) и не увидеть, что он помер в Сычуани?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Августа 2017 21:35:06
парафраз того же самого. там до старости, здесь до седин. оба не буквально, а значат никогда.白頭誓不歸。 скорее, как только взглянул на одну ветку еще не видя всей ЦН, так и поклялся никогда не уходить оттуда.

Пример другого абсурдного подхода в плане "текст верчу-кручу, а что если найду?"
Почему не посмотреть на биографию автора и перестать выдвигать версии, просто потому, что вы можете читать иероглифы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 18 Августа 2017 21:51:03
Лютует Альберт))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Августа 2017 22:33:33
Пример другого абсурдного подхода в плане "текст верчу-кручу, а что если найду?"
Почему не посмотреть на биографию автора 
мы о разных вещах говорим. в стихах - намерение автора, которое может не совпадать с его биографией. возможно вы утверждаете что стихи автобиографичны?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 23:18:49
Вот вам пример интеллектуальной трусости и абсурда подхода "текст все контекст ничто". Почему просто не посмотреть биографию автора(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E5%BA%84) и не увидеть, что он помер в Сычуани?
Не вижу никакого абсурда, а тем более трусости (?! – В.С.) в том, что я не знал, что Вэй Чжуан умер в Сычуани. Хотя бы уже потому, что этот перевод не предназначен для публикации в "Вестнике Московского университета". К тому же, при том отношении ко мне со стороны многочисленных хейтеров обоих полов, у меня нет совершенно никакого желания досконально разбираться с каждым стихотворением. Скажу Вам больше: мне  к р а й н е  н е п р и я т н о  сознавать, что мои переводы читают, в том числе, и они, эти хейтеры. Единственное, что удерживает меня на этом сайте, так это возможность общаться с Вами.
Возвращаясь к Вэй Чжуану. Каким образом знание его биографии помогает Вам преодолеть противоречие между первыми двумя строками  э т о г о  стихотворения и двумя заключительными? И кстати, разве Сычуань – это Цзяннань?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 23:23:54
Лютует Альберт))
Papa HuHu, в данном случае, строг, но не во всём справедлив. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2017 02:04:08
Каким образом знание его биографии помогает Вам преодолеть противоречие между первыми двумя строками  э т о г о  стихотворения и двумя заключительными? И кстати, разве Сычуань – это Цзяннань?
Сам Вэй из Чанъани. Сычуань это НЕ Цзяннаь, это Шу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2017 02:15:31
Так вот и я о том же. Поэтому-то мне и непонятен Ваш "праведный" (в кавычках) гнев.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2017 06:59:17
Он не вернулся в родные места. Пришлось ехать в Шу, где он и умер.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 19 Августа 2017 09:38:28
еще бы попкорну))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2017 15:40:22
еще бы попкорну))

米仓山寨雪连云
不见椒盘见贼尘
今日江城闻爆竹
莫嫌杯酒不沾唇
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2017 17:07:33
Он не вернулся в родные места. Пришлось ехать в Шу, где он и умер.
В связи с этим вопрос. В первом четверостишии и первых двух строках второго вспоминает свою молодость, проведённую в Цзяннани.* А в заключительном двустишии? Очевидно, что оно написано не в Цзяннани, раз он её вспоминает, и не в молодые годы, но и не старые – раз говорит, что до седин не возвратился бы, значит, ещё не седой. Тогда где? В Сычуани? Но в Сычуань он попал лишь в 897 году, когда ему был 61 год, т.е., седина-то должна была бы уже появиться… И не странно ли, что он – скиталец! – говорит о весёлой жизни?
В общем, как я и говорил вначале, заключительные две строки мне не совсем понятны. Но если их, (если так можно выразиться), обратить в будущее, не станет ли от этого перевод более правильным? Или тогда дайте свой вариант.

И ныне всё вспоминаю весёлую жизнь, что была в Цзяннани,
В то время был молод, ходи́л я в тонких весенних рубашках.
Верхом на лошади, у моста́ остановлюсь, бывало,
А терем красных рукавов меня уж зазывает!

За ширмой бирюзовой – складной, золочёной –
Напившись пьяным, ночевал среди цветов я.
И если сейчас ветку в цвету вновь повстречаю,
Домой, до седин, клянусь я не возвращаться!


* Хотя, если судить по тому, что мне удалось найти в интернете, попал он в Цзяннань лишь в 887 году, т.е., в возрасте 51 года. Если это молодость, то, что тогда зрелость? :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Августа 2017 20:40:37
Дело в том, что между 836 и 880 мы не особо знаем, что он делал. Вполне возможно, путешествовал и по Цзяннани.
После 881 он бежал из Чанъани от дона Хуана.
Когда написаны эти 5 стихов? Надо копать. Скорее всего, после 881 и до 894...
Понимаете, в чем дело - я не уверен, является ли однозначным 此度 маркером того, что грамматически время меняется. То есть, значит ли это "тогда было то-то, а сейчас (此度), будет/было бы вот так-то". Наверное, стоит все-таки думать, что да, это маркер. И тогда ваш последний вариант в принципе верный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Августа 2017 23:27:47
Да ну его в болото, этот стих. :) Если уж Вы́ не уверены, что уж тогда говорить обо мне! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Августа 2017 14:49:36
Цитировать
Да ну его в болото, этот стих
.
Слова истинного переводчика.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2017 17:15:36
Серьёзно? Так, они именно та́к относятся к переводу? :) Радует, что, хотя бы в  э т о м  отношении, я похож на них. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2017 17:18:34
После 881 он бежал из Чанъани от дона Хуана.
Подумал вдруг, что Вы могли подумать, что я не знаю, какого дона Вы имеете ввиду. Papa HuHu, поверьте, я не настолько невежественный, чтобы не знать о Жёлтом Гнезде. В общих чертах, конечно. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2017 17:21:27
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首

其四

勸君今夜須沈醉,尊前莫話明朝事。
珍重主人心,酒深情亦深。
須愁春漏短,莫訴金杯滿。
遇酒且呵呵,人生能幾何。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

IV

Говорю я тебе, что нынешней ночью напиться следует нам,
И пред кубком хмельным не толковать о завтрашних делах.
Чувством того, кто угощает, ты умей дорожить –
Крепко вино, но и чувства его тоже очень крепки́.

Печалиться надо о том, что весенняя ночь коротка,
Не говори, что в кубке златом слишком много вина!
Случилось вино – так, улыбайся, хе́-хе́,
Долго ль на свете может прожить человек?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Хе́-хе́ – звукоподражание смеху.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 20 Августа 2017 19:53:18
мне нравится в общем

Цитировать
Крепко вино, но и чувства его тоже очень крепки́.
вино глубокие чувства еще более углубляет
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Августа 2017 21:38:48
Спасибо! Насчёт "ещё более углубляет", не знаю... Может, Papa HuHu, что скажет. Мне же кажется, что 亦 здесь в своём обычном значении "тоже, также"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2017 02:59:31
Крепко вино, но и чувства тоже крепки́.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2017 03:00:45
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии!

Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 21 Августа 2017 07:10:55
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии!

Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!
  Изначально в надписях на костях мужского предка он обозначал и не более того. Изображением детородного органа был, но значения того скорее всего не имел никогда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2017 12:12:52
遇酒且呵呵,人生能幾何 - это одна из лучших строк китайской поэзии! Учитывая, что 且 изначально обозначал детородный орган, так и вообще все играет красками!
Papa HuHu, ну, Вы всё же принимайте во внимание, что среди быстрых разумом Невтонов, подобных Вам, :) есть и тот, кто не столь быстр: я не догоняю (не понимаю)! :-[ В чём Вы видите особую красоту этих строк? Ведь они - всего лишь перепев банальной мысли, которую Цао Цао (155 – 220) высказал, мягко говоря, задолго до Вэй Чжуана (836 – 910): 「對酒當歌, 人生幾何?」(曹操《短歌行》。
 
P.S. Попробовал подставить вместо 且то значение, о котором Вы говорите, и вообще не смог перевести получившуюся фразу! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2017 17:28:52
Банальность мысли отлично оттеняется 呵呵, которые без 笑 смотрятся отлично. В общем, удачная строка, на мой взгляд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Августа 2017 18:33:53
Изображением детородного органа был, но значения того скорее всего не имел никогда.
Одна из лучших фраз, сказанных на этом форуме. Изображал, но не обозначал. Суть китайского языка как такового.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2017 20:43:17
韋庄 (836 – 910)

《菩薩蠻》五首
 
其五

洛陽城里春光好,洛陽才子他鄉老。
柳暗魏王堤,此時心轉迷。
桃花春水淥,水上鴛鴦浴。
凝恨對殘暉,憶君君不知。


ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

V

В столице, в Лояне, та́к хорошо весною,
Но на чужбине стареет лоянский учёный.
Ивы темнеют у плотины вэйского вана,
Порою такой, на сердце так много печали.

Персик в цвету, прозрачны весенние воды,
Мандаринки купаются па́рами в волнах.
Всё сильнее досадую я под лучами заката,
Вспоминаю тебя, но ты́ об этом не знаешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лоянский учёный – аллюзия на учёного и поэта Цзя И (201 – 169), жившего в период правления династии Западная Хань (206 – 24), который уже в возрасте 18 лет мог свободно читать "Шицзин" и "Шаншу". Зд. Вэй Чжуан лоянским учёным называет себя.
Плотина вэйского вана – имеется ввиду плотина, построенная танским императором Тай-цзуном (598 – 649) в честь своего второго сына Ли Тая (620 – 653).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2017 22:04:46
Все ок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Августа 2017 23:55:58
Спасибо! Но Вы знаете, Papa HuHu, Вы вот тут заговорили о красивых строках китайской поэзии, и я задумался: а есть ли такие, которые я́ считаю самыми красивыми? И окинув мысленным взором, :) переведённые мною стихотворения (это не потому, что всяк кулик своё болото хвалит, мне и некоторые Ваши переводы очень нравятся), с удивлением понял, что есть! С удивлением, потому что как-то не задумывался над этим раньше. Но ещё более удивительным оказалось для меня то, что они, эти строки, – из стихотворения, переводом которого я и начал размещать здесь свои переводы. Несмотря на то, что он есть на первой странице рубрики, (но, кто сейчас заглядывает на первую страницу!), мне хотелось бы привести его вновь. Честное слово, более живописного китайского пейзажного стихотворения я не знаю. Просто, что называется, "глаза закрою – вижу". Вот уж, поистине, перефразируя слова Су Ши о стихах Ван Вэя, можно сказать: 「杜牧之詩,詩中有畫」。 Ван Вэй отдыхает! :-X

杜牧 (803 – 853)

鷺鷥

雪衣雪發青玉嘴,群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,一樹梨花落晚風。

ДУ МУ (803 – 853)

БЕЛЫЕ ЦАПЛИ

В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая –
Словно грушевый цвет на вечернем ветру облетел.

Вот заключительное двустишие, это (на мой вкус) и есть самые красивые строки в китайской поэзии, точнее, в той её части, которую я знаю. Понимаю, что на вкус и цвет – товарищей нет, просто говорю о тех строках, которые считаю самыми красивыми. Вы́ ведь о тех, которые считаете таковыми, говорили, а я беру с Вас пример! :) Не сочтите за нескромность! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Августа 2017 07:41:32
Да, Ду Му прекрасен. И этот ваш перевод отличен - один из твердых 4 с плюсом!
Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие.
И да, не 發, а 髮.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Августа 2017 14:52:35
Стесняюсь спросить- а вот есть такой иероглиф в этом стихотворении, 青。БКРС дает такой его перевод (когда он обозначает цвет):
1) синий; голубой
青天 [qīngtiān] - синее [голубое] небо
2) зелёный; зелень; зеленеть
青草 [qīngcăo] - зелёная трава
3) чёрный
青布 [qīngbù] - чёрная ткань.
И как это понять? Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 22 Августа 2017 15:38:15
цвет клюва (темный)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Августа 2017 16:03:22
Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?
В словаре Иннокентия - кубовый (т.II, с.543).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Августа 2017 16:16:26
Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие.
О-о, это было бы большое дело. Такого рода пособий вроде не бывало еще.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Августа 2017 16:18:52
Да, Ду Му прекрасен. И этот ваш перевод отличен - один из твердых 4 с плюсом! Вообще, надо бы перелопатить все 150 страниц и составить рейтинг и пособие. И да, не 發, а 髮.
Papa HuHu, спасибо! Насчёт 發 согласен – недоглядел. :-[ Причём, не в первый раз. Положился на конвертер, а он 发 всегда превращает в 發, вместо того, чтобы превращать его в 髮. В общем, недоглядел. А насчёт рейтинга и пособия не совсем понял. Что это означает в практическом плане?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Августа 2017 16:21:20
Стесняюсь спросить- а вот есть такой иероглиф в этом стихотворении, 青。БКРС дает такой его перевод (когда он обозначает цвет) <...> И как это понять? Этот иероглиф какой все-таки цвет обозначает-то?
Как видно из тех примеров, которые приведены в словаре, его перевод зависит от того, цвет  ч е г о  и м е н н о  он обозначает. Что касается конкретного случая, то, вероятно, (сам я ни разу не видел цапель вблизи, но почему-то думаю, что клюв у них чёрный), 青 здесь означает  ч ё р н ы й  цвет. Хотел даже перевести эту строку как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной яшмы", но засомневался, бывает ли  я ш м а  чёрного цвета… :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Августа 2017 16:23:31
О-о, это было бы большое дело. Такого рода пособий вроде не бывало еще.
Иронизируете, как обычно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Августа 2017 17:35:31
Иронизируете, как обычно?
Комплексуете, как обычно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Августа 2017 18:34:57
В словаре Иннокентия - кубовый (т.II, с.543).
Кубовый- это какой?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Августа 2017 18:37:31
Как видно из тех примеров, которые приведены в словаре, его перевод зависит от того, цвет  ч е г о  и м е н н о  он обозначает. Что касается конкретного случая, то, вероятно, (сам я ни разу не видел цапель вблизи, но почему-то думаю, что клюв у них чёрный), 青 здесь означает  ч ё р н ы й  цвет. Хотел даже перевести эту строку как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной яшмы", но засомневался, бывает ли  я ш м а  чёрного цвета… :-\
Вроде бывает, 玉обозначает же ведь большую группу очень разных минералов. По поводу зависимости смысла 青от объекта описания у меня тоже была такая мысль (и у меня! и у меня!), но в таком разе - 青岛 это какой 岛?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Августа 2017 19:12:10
Кубовый- это какой?
Как "Черный квадрат", только еще круче :D.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Августа 2017 19:14:11
Кубовый- это какой?
ну сам спросил, сам ответил)- в интернетах пишут что это "темно-синий, индиго". Короче, джинсовый цвет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Августа 2017 21:21:28
с клювом, словно из джинсы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Августа 2017 21:21:58
Вроде бывает, 玉обозначает же ведь большую группу очень разных минералов.
Тогда, наверное, можно было бы перевести как "в белоснежных накидках, с клювом, словно из чёрной из яшмы..." Кстати, о клювах. :) Посмотрел сейчас в интернете, и с удивлением (опять - с удивлением! :)) обнаружил, что клювы у белых цапель бывают не только чёрного, но и... жёлтого цвета!

(http://www.esut.tp.edu.tw/~library/library200409/poetry/poem/97-2/2.files/image007.gif) (http://img95.699pic.com/photo/00035/3169.jpg_wh300.jpg)

Цитировать
По поводу зависимости смысла 青от объекта описания у меня тоже была такая мысль (и у меня! и у меня!), но в таком разе - 青岛 это какой 岛?
antt_on, боюсь мой ответ будет дилетантским. Я, честно скажу, не знаю, является ли 青岛 вообще 岛. Иными словами, построен ли город Циндао на острове? Если это так, то выбирайте то значение 青, какое Вам больше по душе. Наиболее подходящим, на мой взгляд, будет перевод 青岛 как зелёный остров. А может, 岛 здесь не в прямом, а в переносном значении: остров зелени. А может, 青岛 здесь и вовсе иероглифическая запись фонетического слова, так сказать, обратная транскрипция. :) Но всё это – рассуждения дилетанта.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2017 12:37:57
無名氏 (唐末)

《普薩蠻•牡丹含露真珠顆》

牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。
含笑問檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。
一向發嬌嗔,碎挼花打人。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Поздняя Тан)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Любимый сорвал цветок, проходя по саду.
Улыбку спрятав, спросила у муженька:
Цветок красивей, чем я, иль я́ красивей цветка?

Вопросом своим муженька рассердила,
Но всё же ответил, что цветок красивей.
Тогда я бросила ему с упрёком нежным:
Измятый цветок сразил живого человека?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSo_KsRdelFkaJHDL0KS7RkHtXNv249Tn2FYQZoxjbbrrLqfm-m)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 23 Августа 2017 21:22:32
Изложено хорошо, читать приятно. Но история кажется сложнее

 
相关内容

牡丹含露真珠颗,美人折向帘前过。
含笑问檀郎:“花强妾貌强?”
檀郎故相恼,刚道花枝好。
花若胜如奴,花还解语无?

—-《菩萨蛮》-宋-张先

【试译】

牡丹花上朝露像珍珠般闪烁,
俊俏的美人儿从帘前走过。
满面含笑问郎君:
“是我的容貌胜过花,还是花儿胜过我?”
郎君故意说:“牡丹花儿比你强多了!”
美人娇嗔说:“花儿如果强过我,它还能和你逗趣么?”
https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E7%89%A1%E4%B8%B9%E5%90%AB%E9%9C%B2%E7%9C%9F%E7%8F%A0%E9%A2%97 (https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E7%89%A1%E4%B8%B9%E5%90%AB%E9%9C%B2%E7%9C%9F%E7%8F%A0%E9%A2%97)
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2017 21:38:24
Изложено хорошо, читать приятно. Но история кажется сложнее
Простите, Centurio.Primi.Ordinis, но Вы процитировали не то стихотворение, которое я перевёл! :) Перечитайте внимательнее! И обратите внимание на то, что выше - стихотворение  н е и з в е с т н о г о  автора, а то, что Вы процитировали, написано Чжан Сянем. :) Его я тоже только что перевёл, но собирался выложить чуть позже. Но, раз уж на то пошло́, - выкладываю сейчас.

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻》

牡丹含露真珠顆,美人折向帘前過。
含笑問檀郎:“花強妾貌強?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。
花若勝如奴,花還解語無?


ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга зёрна,
Любимый сорвал цветок, проходя мимо шторы.
Улыбку спрятав, спросила у муженька:
Цветок красивей, чем я, иль я́ красивей цветка?

Вопросом своим муженька рассердила,
Но твёрдо ответил: цветок красивей.
– Если цветок рабу твою превосходит,
Может, цветок понимает хоть слово?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 23 Августа 2017 22:06:07
Цитировать
Вы процитировали не то стихотворение, которое я перевёл! :) Перечитайте внимательнее!
знаю. но ведь они два варианта одной темы, и второй поможет понять о чем первый?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Августа 2017 23:55:43
А разве непонятно, о чём первый? По-моему, всё в нём предельно ясно. А Чжан Сянь просто "творчески переработал" (назовём это так) :) стихотворение неизвестного автора, да так "переработал", что впору воскликнуть: найдите десять отличий! Кстати, у этого стихотворения неизвестного автора есть и ещё один "вариант". :) Надеюсь перевести его сегодня вечером…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 24 Августа 2017 00:20:29
А разве непонятно, о чём первый? По-моему, всё в нём предельно ясно.
если "заимствовать строки"

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Любимая жена цветок сорвала, проходя по саду.
Улыбку спрятав, вопросила муженька:
Цветок ли победительней, чем я, иль я́ -цветка?

Муженек нарочно чтобы ее рассердить,
 ответил, что цветок красивее супруги
В ответ с упрёком нежным
красавица хлопнула сорваным цветком по голове живого человека!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 24 Августа 2017 09:12:42
Улыбку спрятав, вопросила муженька:
Цветок ли победительней, чем я, иль я́ -цветка?
"Хороши ваши стихи, скажите сами?
     — Чудовищны! — вдруг смело и откровенно произнес Иван.
     — Не пишите больше! — попросил пришедший умоляюще.
     — Обещаю и клянусь! — торжественно произнес Иван.
Клятву скрепили рукопожатием." (с)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Августа 2017 12:23:57
Заключительное стихотворение "триптиха" на тему девушка и сломанный цветок. Впрочем, может, и не заключительное – просто лень искать. Перевёл я их, во-первых, для того чтобы проиллюстрировать непреходящую любовь :) китайских поэтов к однажды найденному образу, а во-вторых, чтобы показать, что "'мятый цветок' и 'брошенный цветок', это очень культурнонагруженные образы"  н е  т о л ь к о  "для русского языка", как мне пытался тут кто-то доказать. :) Не помню, кто именно. :-X

唐伯虎 (1470 – 1523)

《妒花》

昨夜海棠初着雨,數點輕盈嬌欲語。
佳人曉起出蘭房,折來對鏡化紅妝。
問郎花好奴顏好?郎道不如花窈窕。
佳人聞語發嬌嗔,不信死花勝活人。
將花揉碎擲郎前:請郎今日伴花眠!


ТАН БО-ХУ (1470 – 1523)

РЕВНУЕТ К ЦВЕТАМ

Минувшей ночью яблоня эта попала под сильный дождь,
Множество капель, лёгких и круглых, словно хотят говорить.
Красавица утром проснулась и встала, вышла из спальни во двор,
Сломила ветку, и пред зерца́лом украшать стала платье своё.

Спросила у мужа: цветы красивей, иль краше рабыня твоя?
А муж отвечает, что уступает очарованьем она цветам.
Красавица, лишь услыхав слова, отвечала с упрёком нежным:
Не верю я, чтобы мёртвый цветок был лучше живого человека.

И, смявши цветы, бросила их на по́л пред своим муженьком:
– Нынешней ночью, прошу муженька спать лечь с этим цветком!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 24 Августа 2017 14:28:37
"Хороши ваши стихи, скажите сами?   
Кто сорвал цветок ЧРД? Муж или жена?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Августа 2017 19:47:56
Владимир, цветки везде рвет ж.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 24 Августа 2017 20:24:39
вопросы:
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
2) может ли быть, что цветок сорвал мэйжень мужского пола, тут-то к нему и полезли с вопросами?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Августа 2017 20:48:47
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
Может, кто-то и знает... Но  м н е  не встречалось ни одного цы,  с о д е р ж а н и е  которого хоть каким-то образом соотносилось бы с названием "бодхисаттва из числа нацменьшинств". Именно поэтому, кстати, я и оставляю название этой мелодии без перевода.
Цитировать
2) может ли быть, что цветок сорвал мэйжень мужского пола, тут-то к нему и полезли с вопросами?
Да, вот поначалу я именно так и понял, но потом Centurio.Primi.Ordinis и примкнувший к нему Papa HuHu, поправили меня...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 24 Августа 2017 23:54:56
故相惱 нарочно 故 сказал чтобы рассердить
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Августа 2017 01:55:37
Хм… А я понял так, что муженёк (檀郎) по этой причине* (故) рассердился (相惱)… Но, похоже, мне придётся-таки почитать, что пишут об этом китайцы, а то я, по причине :) своего самомнения, :-[ подумал было, что уж с переводом этих-то стихотворений справлюсь и без них. Но, с другой стороны, (это я сейчас в своё оправдание), конь о четырёх ногах, и тот спотыкается. А у меня, к тому же, эти дни голова была (и продолжает быть) забита проблемами с ноутбуком...

* Т.е., из-за её вопроса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 25 Августа 2017 08:37:09
вопросы:
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
Цитировать
Может, кто-то и знает... Но  м н е  не встречалось ни одного цы,  с о д е р ж а н и е  которого хоть каким-то образом соотносилось бы с названием "бодхисаттва из числа нацменьшинств". Именно поэтому, кстати, я и оставляю название этой мелодии без перевода.
Разъясняется здесь:
https://zhidao.baidu.com/question/169000782.html
В танскую эпоху приносившие дары женщины из варварских стран носили высокие головные уборы, как на бодхисаттвах. Отсюда и название мелодии.
Оставлять без перевода-правильное решение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Августа 2017 12:17:59
China Red Devil, спасибо! Наконец-то я узнал, откуда ноги растут у этого загадочного названия! :) Удивляюсь только (что-то у меня сплошные удивления все эти дни :)), что я не догадался сам поискать ответ на этот вопрос в интернете... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Августа 2017 21:38:31
Да… Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы… А пишут они, что 故 здесь это 故意… Papa HuHu, а Вы́, как думаете? Правы китайцы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 25 Августа 2017 22:04:49
Да… Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы…

про 碎挼花打人 какие нибудь намеки есть у них?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Августа 2017 23:58:57
Есть: 「碎挼花」寫她的「嗔」,「打人」寫她的嬌而兼嗔。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Августа 2017 16:39:30
Да… Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы… А пишут они, что 故 здесь это 故意… Papa HuHu, а Вы́, как думаете? Правы китайцы?
Безусловно правы. Это именно "специально, чтобы рассердить ее"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Августа 2017 21:45:57
Ясно… Papa HuHu, чтобы закончить, наконец, с этими переводами, ответьте тогда уж, пожалуйста, заодно, и на тот вопрос, который хочет, но не решается, :) задать Centurio.Primi.Ordinis: строка 「碎挼花打人」 переводится как "красавица хлопнула сорванным цветком по голове живого человека"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2017 02:59:59
碎挼花打人 (Она) сорванным и измятым цветком ударила его.


Может, по голове, а может - между ног! Живого, да... был он жив, до определенного времени. Убила, кароч, мужа цветком, изломав ему обе ноги...


原來唐時有無名氏作小詞《菩薩蠻》一首道:「牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎:『花強妾貌強?』檀郎故相惱,須道「花枝好。」一向發嬌嗔,碎挼花打人。」這首詞流傳很廣,後來出了一樁案子,一個惡婦把丈夫兩條腿打斷了,唐宣宗皇帝得知後,曾笑對宰相道:「這不是『碎挼花打人』麼?」是以黃蓉用了這個典故。

《射鵰英雄傳》第十三回〈五湖廢人〉
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 03:21:45
Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этими переводами совсем обмишулился... :-[ Кое-как исправил... :-\

無名氏 (唐末)

《普薩蠻•牡丹含露真珠顆》

牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。
含笑問檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。
一向發嬌嗔,碎挼花打人。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Поздняя Тан)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Красотка цветок сорвала, проходя по саду.
Улыбку спрятав, спросила она муженька:
Цвето́к краше меня, иль я́ краше цветка?

Задумав её подразнить, муженёк
Ответил, всё же, что краше цветок.
Тогда она, с кокетливым упрёком,
Ткнула в него измятым пионом.



張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻》

牡丹含露真珠顆,美人折向帘前過。
含笑問檀郎:“花強妾貌強?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。
花若勝如奴,花還解語無?


ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга зёрна,
Красотка цветок сорвала, проходя мимо шторы.
Улыбку спрятав, спросила она муженька:
Цвето́к краше меня, иль я́ краше цветка?

Задумав её подразнить, муженёк
Твёрдо ответил, что краше цветок.
– Если цветок рабы твоей краше,
Может, цветок и слова понимает?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 03:23:17
杜安世 (北宋)

《菩薩蠻•游絲欲墮還重上》

游絲欲墮還重上,春殘日永人相望。
花共燕爭飛,青梅細雨枝。
離愁終未解,忘了依前在。
擬待不尋思,則眠夢見伊。


ДУ АНЬ-ШИ (дин. Северная Сун, 960 – 1127)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Паутинки летучие падают на́земь и снова взлетают,
Весна на исходе, вдаль смотрю я долгими днями.
Лепестки цветов и ласточки спорят: кто летает быстрее,
Под дождём моросящим, зелёные сливы на ветках зреют.

Горечь разлуки никак не могу я унять:
Только забуду, как вновь вспоминаю опять.
Ждать стараюсь, в своих не копаясь мыслях,
Но внезапно во сне снова тебя вдруг вижу…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 03:35:32
...красавица хлопнула сорваным цветком по голове живого человека!
Может, по голове, а может - между ног! Живого, да... был он жив, до определенного времени. Убила, кароч, мужа цветком, изломав ему обе ноги...

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2017 12:47:30
Владимир, смотрите: 解語花 это не "понимает речь", "может говорить". И игра слов тут в том, что 解語花 это эвфемизм для "страшная, некрасивая, злая и старая женщина" (irony detected). Понятно, что эту игру слов в перевод прямо не введешь, но как-то вроде:
"Так может этот цветок и будет с тобой говорить?"

Плюс, там два раза "пеон" у вас... может в последней фразе использовать "ткнула цветком"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2017 13:30:07
擬待不尋思,則眠夢見伊
Собиралась (о тебе) не думать, как во сне увидала тебя
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 17:01:55
Владимир, смотрите: 解語花 это не "понимает речь", "может говорить". И игра слов тут в том, что 解語花 это эвфемизм для "страшная, некрасивая, злая и старая женщина" (irony detected). Понятно, что эту игру слов в перевод прямо не введешь, но как-то вроде: "Так может этот цветок и будет с тобой говорить?"
Papa HuHu, выражаю Вам решительный протест! :) На этот очередной Ваш розыгрыш я, даже утром воскресенья, :) не попался! Поскольку 解語花 это не "страшная, некрасивая, злая и старая женщина", как Вы пишете, а напротив, –  к р а с а в и ц а:  解語花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=解語花).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 17:05:57
...там два раза "пеон" у вас... может в последней фразе использовать "ткнула цветком"?
Можно было бы, но я не сумел зарифмовать. Да, если бы и сумел, то тогда получилось бы два раза"цветок"… Кстати, в оригинале вообще иероглиф цветок (花) повторяется трижды (!), а у Чжан Сяня – четырежды!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Августа 2017 17:12:55
擬待不尋思,則眠夢見伊 Собиралась (о тебе) не думать, как во сне увидала тебя
Papa HuHu, ну, это уже чистой воды придирка. У меня тут перевод фактически дословный, да и  с м ы с л  Вашего варианта практически  т о т  ж е,  что и моего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Августа 2017 18:29:10
Papa HuHu, ну, это уже чистой воды придирка. У меня тут перевод фактически дословный, да и  с м ы с л  Вашего варианта практически  т о т  ж е,  что и моего.
Ок! Принято.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Августа 2017 23:57:57
和凝 (898 – 955)
 
《春光好•蘋葉軟,杏花明,畫船輕》
 
蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。


ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ПРЕКРАСНАЯ ВЕСЕННЯЯ ПОРА»

Вижу марси́лии нежные листья,
Ослепляют глаза абрикосов цветы,
Узорная лодка на во́лнах невесома почти.

Мандаринок в реке искупалась пара – 
На отмель зелёную вышла,
С лодки далёкой песни гребца едва-едва слы́шны.

Над весенней рекою ветер затих – и успокоились волны,
С весеннего неба дождь моросит, а то вдруг прояснит снова.
С красною пудрой идём мы под вечер берегом южным –
Та́к много нежных чувств переполняют мне душу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Красная пудра – зд. иносказательно о красавице.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Августа 2017 03:48:54
Все ок!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Августа 2017 13:59:41
Позвольте, друзья, мне не до конца ясно как это- "с красною пудрой идем мы берегом южным". С ведром красной пудры? Непременно ли 粉здесь значит пудра, может быть просто "розовый цвет", один из оттенков заката? Тогда получится что это не "мы идем берегом южным", а (по смыслу) "красные и розовые лучи заката ложатся на вечерний южный берег", "красный и розовый цвета на южном берегу следуют друг за другом".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Августа 2017 15:51:20
И здесь же опять вылезает эта странность, с цветом. Вот недавно говорили о цвете 青,все оказалось непросто. Здесь фигурирует 粉,который тоже- то ли розовый, то ли белый. Возникает философский вопрос: почему? Почему такое вольное и неконкретное обращение с описанием абсолютно конкретных характеристик? Ладно в поэзии. Но ведь эти иероглифы и слова используются в реальной жизни. Какого цвета айфон покупать любимой девушке на 80-летие, если ее любимый цвет 粉? При этом существует большое количество иероглифов, обозначающих не просто конкретные цвета, но цвета с определенным оттенком/искрой/полутоном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2017 17:21:56
Позвольте, друзья, мне не до конца ясно как это- "с красною пудрой идем мы берегом южным".
Ну, вот, не успел я обрадоваться тому, что Papa HuHu, сказал, что всё ОК, как появляются скептики. :) antt_on, ведь я же  с п е ц и а л ь н о  выделил курсивом слова "с красной пудрой". Более того, в сноске дал  п о я с н е н и е,  что именно имеется ввиду. Мне казалось, что этого достаточно, чтобы понять, что речь идёт не о "ведре красной пудры", (кстати, к чему эти грубости?), а о красавице (https://tw.ichacha.net/hy/紅粉.html), с которой расстаётся герой стихотворения, о чём говорят, кстати, упомянутые в тексте марсилия и южный берег.
Цитировать
Непременно ли 粉здесь значит пудра, может быть просто "розовый цвет", один из оттенков заката? Тогда получится что это не "мы идем берегом южным", а (по смыслу) "красные и розовые лучи заката ложатся на вечерний южный берег", "красный и розовый цвета на южном берегу следуют друг за другом".
На мой взгляд, то, что Вы написали, является, мягко говоря, ошибочным. Но это на  м о й  взгляд. Поэтому не исключаю, что и в  э т о м  случае Papa HuHu примкнёт :) к Вам.
И здесь же опять вылезает эта странность, с цветом. Вот недавно говорили о цвете 青,все оказалось непросто.
Вам всё Циндао покоя не даёт? :) По-моему, самый простой способ узнать, какое же значение имеет иероглиф 青 в данном случае, это спросить об этом самих китайцев. А я пока предложу всем один свой старый перевод, в котором тоже фигурирует этот иероглиф. (antt_on, обращаю Ваше внимание на то, что и к этому переводу даны сноски. :))

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《生查子•關山夢魂長》

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。  
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。


ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни голосов, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратилась, у окна с занавеской присела,
Сказала ему то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо. Голоса и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.
 
Цитировать
Возникает философский вопрос: почему? Почему такое вольное и неконкретное обращение с описанием абсолютно конкретных характеристик?
Мне кажется, что с философским вопросом логичнее было обратиться к философу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Августа 2017 19:46:23
1) Где же грубость в выражении "ведро пудры"? В таком случае и слово клепсидра, которое я помню в одном из ваших переводов, тоже грубое. Как и всякое слово, оканчивающееся на "-дро" или "-дра". Да, сноску я промахнул, виноват, сейчас вижу, и положа руку на сердце это одно из самых странных иносказаний, какие я встречал.
2) Папе Хуху, при всем моем к нему, вполне разрешается ко мне не примыкать, а примкнуть к вам) Это не снимает вопроса.По-моему, игра красных/розовых оттенков на вечернем берегу логичнее и проще, и это именно они 相随, а не чувак с индейским вождем по кличке Красная Пудра. Шучу, если что.
3) "Вам всё Циндао покоя не даёт? :) По-моему, самый простой способ узнать, какое же значение имеет иероглиф 青 в данном случае, это спросить об этом самих китайцев. А я пока предложу всем один свой старый перевод..."- захотел вас обнять по-братски, чесслово.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 29 Августа 2017 19:52:09
Цитировать
Ни рыб, ни гусей, ни голосов, ни пыли.
А почему бы попросту не отказаться от иносказаний? Тогда бы можно было без комментариев к стихотворению обойтись.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2017 20:32:58
1) Где же грубость в выражении "ведро пудры"? <...> и слово клепсидра, которое я помню в одном из ваших переводов, тоже грубое. Как и всякое слово, оканчивающееся на "-дро" или "-дра".
Вы не о том подумали. :) Если я правильно Вас понял, конечно. :) А если серьёзно, то грубость очевидна, не стоит делать вид, что Вы не понимаете.
Цитировать
Да, сноску я промахнул, виноват, сейчас вижу, и положа руку на сердце это одно из самых странных иносказаний, какие я встречал.
Не помню точно, но по-моему, именно с Вами мы в одной из рубрик говорили на эту тему. Кажется, в тот раз это был "плач обезьян" или что-то в этом роде. Могу только повторить то, что говорил тогда: чтобы какое-либо выражение не казалось Вам странным, нужно больше читать. 
Цитировать
2) Папе Хуху, при всем моем к нему, вполне разрешается ко мне не примыкать, а примкнуть к вам)
Просто я заметил, что Papa HuHu доставляет удовольствие, когда кто-то "уличает" меня в ошибке в переводе, и я не сумел скрыть своего раздражения этим фактом.
Цитировать
Это не снимает вопроса. ...игра красных/розовых оттенков на вечернем берегу логичнее и проще, и это именно они 相随, а не чувак с индейским вождем по кличке Красная Пудра. Шучу, если что.
Так, Вы шутите или не снимаете вопроса? В первом случае, шутку Вашу не принимаю, поскольку она представляется мне столь же грубой, как "ведро пудры", а если "не снимаете", то обратитесь тогда непосредственно к Papa HuHu, поскольку я своё отношение к Вашему переводу строки 「紅粉相隨南浦晚,幾含情」 уже высказал, причём, в мягкой форме. Но, поскольку Вы продолжаете "шутить", отвечу в грубой: я считаю Ваш перевод бредом сивой кобылы. Шучу, если что...
Цитировать
... захотел вас обнять по-братски, чесслово.
Спасибо. Не понял, правда, за что: за совет или за перевод?

P.S. Так раздражён Вашим ответом, что не смог избежать опечаток. Которые пришлось исправлять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 29 Августа 2017 20:36:35
А почему бы попросту не отказаться от иносказаний? Тогда бы можно было без комментариев к стихотворению обойтись.
На мой взгляд, в этом случае теряется образность и колорит, присущие именно китайской классической поэзии. лучше уж не полениться написать (и прочитать) комментарий. Другое дело, что иногда имеет место быть перегруженность иносказаниями, тут уже переводчик должен сам решить, какие оставить, а какие и ликвидировать. Либо все оставить. Либо все ликвидировать.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2017 20:38:26
Евгений, спасибо!+ Это именно те слова, которые я собирался сейчас написать в ответ на реплику cicero.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Августа 2017 20:58:56
чтобы какое-либо выражение не казалось Вам странным, нужно больше читать...считаю Ваш перевод бредом сивой кобылы...
Ставлю плюс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Августа 2017 21:07:36
Спасибо, antt_on. Прошу, поймите меня правильно: мой ответ - это  р е а к ц и я  на ответ Ваш. Не допусти Вы некорректных выражений, и я́ использовал бы в своём ответе исключительно официально-вежливый стиль речи.  А по поводу правильности перевода, мне кажется, всё же, разумным дождаться ответа Papa HuHu. По крайней мере, я́ жду его с нетерпением...
P.S. К сожалению, не могу ответить плюсом на плюс, поскольку ставил его Вам не так давно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 30 Августа 2017 08:15:41
Евгений, спасибо!+ Это именно те слова, которые я собирался сейчас написать в ответ на реплику cicero.
И Вам спасибо, Владимир. Рад, что наши т.з., в этом важном для переводчика вопросе, совпадают.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2017 18:01:00
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2017 18:21:10
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.
И прекрасно. Я и так получил огромное удовльствие от обсуждения) 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2017 18:28:55
P.S. К сожалению, не могу ответить плюсом на плюс, поскольку ставил его Вам не так давно.
Так называемые плюсы есть на самом деле кресты. Умываюсь слезьми.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Августа 2017 19:19:39
Так называемые плюсы есть на самом деле кресты.
Что есть на самом деле так называемые минусы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2017 20:12:44
Что есть на самом деле так называемые минусы?
Прекрасный вопрос. Так называемый минус есть составной элемент триграмм и гексаграмм 易经, обозначающий светлое  阳ное начало, противно 阴ной прерывистой черте. Так что лично я этим минусам всегда рад, милости прошу)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Августа 2017 20:21:01
紅粉相隨南浦晚 - тут 紅粉 однозначно означает девушку. Поймите, это как слово "клубничка". Вроде на одну букву отличается от слыа клубника и вроде же "правильное" слово, но в контексте почти никогда оно не обозначает фрукт. Так и тут, да, красно-розовое, да обычное слово, но почти всегда оно означает певичек в контексте стиха.
Девушка одна или их много там разгуливает? Т.е. "с красною пудрою" или "с красными пудрами"? Или может быть красные пудры ходят отдельно от автора, вдали? Я серьезно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Августа 2017 22:53:12
Смотрите, сами девки красные гулять в Китае не могли. То есть, там должон быть 1 муж, как минимум. Одна там ж или несколько - не знаю. Скорее речь же идет времяпрепровождении в компании певичек. Там определяющим фактором будет платежестособность. Расписная лодка не дешевой была.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 01:55:53
李師中 (1013 – 1078)

《菩薩蠻•子規啼破城樓月》

子規啼破城樓月,畫船曉載笙歌發。
兩岸荔枝紅,萬家煙雨中。
佳人相對泣,淚下羅衣濕。
從此信音稀,嶺南無雁飛。


ЛИ ШИ-ЧЖУН (1013 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

От криков кукушки, что ли, луна раскололась над городскою башней?
В узорную лодку сажусь на рассвете, под музыку с песнями уплываю.
Вдоль берега ли́чжи на ветках краснеют – уже поспевают,
Укрыты десять тысяч дворов пеленою дождя и тумана.

Красавица стоит возле меня и горько плачет,
И слёзы капают – намокло шёлковое платье.
Теперь уж редко весточку получит –
Чрез Южные Хребты ведь не летают гуси…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли́чжи – разновидность китайской сливы.
Чрез Южные Хребты (досл. Линнань) – иносказательно о провинциях Гуандун и Гуанси.
Гусь – символ письмоносца.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Августа 2017 05:31:50
子規啼破城樓月 все ОК
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Августа 2017 15:50:12
Ли́чжи – разновидность китайской сливы.
Личжи не есть разновидность китайской сливы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 16:39:34
Если ли́чжи не разновидность китайской сливы, то что́ это? В интернете пишут, что это китайская слива (https://ru.wikipedia.org/wiki/Личи).

И фотографии имеются:

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a5/Lychee.jpg/240px-Lychee.jpg)

Не перепутали ли Вы  с л и в у  ли́чжи с  г р и б о м  ли́нчжи 霊芝, или ганодермой лакированной (Ganoderma lucidum)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 31 Августа 2017 17:39:53


От криков кукушки, что ли, луна раскололась н
4) кончаться, быть на исходе 二月已破, 三月來 вторая луна на исходе уже, близится третья луна... 已破江南打麥天 на юг от Янцзы на исходе дни молотьбы пшеницы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Августа 2017 18:55:38
Если ли́чжи не разновидность китайской сливы, то что́ это?
Не перепутали ли Вы  с л и в у  ли́чжи с  г р и б о м  ли́нчжи 霊芝, или ганодермой лакированной (Ganoderma lucidum)?
1. Не перепутал 2. Французы не едят мясо по-французски, столыпин не ездил в столыпинских вагонах, ильич не изобретал лампочку ильича. В статье википедии, на которую вы ссылаетесь, указано, откуда взялось название "китайская слива" для растения, которое принадлежит к другому семейству и к сливам отношения не имеет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 21:12:41
4) кончаться, быть на исходе 二月已破, 三月來 вторая луна на исходе уже, близится третья луна... 已破江南打麥天 на юг от Янцзы на исходе дни молотьбы пшеницы
Признаюсь, Вы меня несколько смутили своим замечанием, поскольку перевод первой строки, действительно, выглядит несколько странным. Обычно, после вчерашнего, :) раскалывается голова, а тут – не голова, а луна, и не после вчерашнего, а от криков кукушки… Я подумал, что так мог написать поэт, который, проснувшись после вчерашнего и увидев луну, но ещё не до конца протрезвев, решил, что это "пенье кукушки" :) раскололо её (л у н у,  а не голову) :) … Но для того, чтобы  т о ч н о  ответить, используется ли в строке「子規啼破城樓月」иероглиф 破в том значении, о котором Вы пишете, необходимо будет вновь дождаться ответа Papa HuHu… Я же считаю, что перевод 破, о котором Вы говорите, ("кончаться, быть на исходе"), в данном случае, ошибочен. Да, кстати, поскольку я не только не ботаник, но и не орнитолог, то сразу скажу, что  н е  з н а ю,  кукуют ли кукушки на рассвете. Имейте это ввиду! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 21:17:51
В статье википедии, на которую вы ссылаетесь, указано, откуда взялось название "китайская слива" для растения, которое принадлежит к другому семейству и к сливам отношения не имеет.
В таком случае, обратитесь к авторам сайта 大БКРС, которые пишут, что 荔枝 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=荔枝) – это "личжи (р а з н о в и д н о с т ь  к и т а й с к о й  с л и в ы), китайские личи". Повторяю, если Вы считаете, что авторы вышеупомянутого сайта ошиблись, обратитесь к ним.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Августа 2017 21:45:06
В таком случае, обратитесь к авторам сайта 大БКРС, которые пишут, что 荔枝 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=荔枝) – это "личжи (р а з н о в и д н о с т ь  к и т а й с к о й  с л и в ы), китайские личи". Повторяю, если Вы считаете, что авторы вышеупомянутого сайта ошиблись, обратитесь к ним.
Владимир, это ваш перевод, мне меньше всех нужно к кому-то обращаться)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Августа 2017 21:53:22
поскольку я не только не ботаник, но и не орнитолог, то сразу скажу, что  н е  з н а ю,  кукуют ли кукушки на рассвете.
а вам придется стать и орнитологом, и ботаником, когда вы переводите китайские стихотворения. а еще металлургом, религиоведом, ихтиологом, юристом и всеми остальными.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 31 Августа 2017 22:17:21
н е  з н а ю,  кукуют ли кукушки на рассвете.

Как орнитолог, отвечу - кукуют.

"Для  китайцев кукушка  часто  грустно  выкликает:  «Лучше  вернуться,  хочу  вернуться!»,  и голос  кукушки  считается  в  поэзии  Китая  исполненным  грусти,  тоски."  У.Хань Орнитологические образы в русской и китайской поэзии первой трети ХХ века.

А крики лучше заменить на плач или что-нибудь в этом роде.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 23:17:56
а вам придется стать и орнитологом, и ботаником, когда вы переводите китайские стихотворения. а еще металлургом, религиоведом, ихтиологом, юристом и всеми остальными.
ant_on, я согласился бы с Вами, но только в том случае, если бы этот и другие мои переводы были опубликованы в  с е р ь ё з н ы х  (и непременно бумажных!)  и з д а н и я х.  Поскольку я, при всём уважении к создателям этого сайта, не считаю его настолько авторитетным для себя, чтобы скрупулёзно выверять каждое слово перевода или каждое слово в пояснениях к переводу. Я говорил уже об этом, но повторю вновь. Первоначально, пять лет назад, я начал размещать здесь свои переводы, поскольку надеялся, что на них обратит своё благосклонное внимание  п о т е н ц и а л ь н ы й  и з д а т е л ь. Да, я продолжаю писать сюда и после того, как понял, что мои надежды не оправдались, но уже, отчасти, ради интереса к поэзии, отчасти по инерции, но,  г л а в н ы м  о б р а з о м,  потому что это позволяет мне общаться с Papa HuHu. Не более того…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2017 23:25:43
Как орнитолог, отвечу - кукуют.
Fozzie, не знал, что Вы ещё и орнитолог! :o
Цитировать
А крики лучше заменить на плач или что-нибудь в этом роде.
Спасибо, обязательно заменю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 01 Сентября 2017 04:06:01
  и не орнитолог, то сразу скажу, что  н е  з н а ю,  кукуют ли кукушки на рассвете. Имейте это ввиду! :)

Трудно дело птицелова:
Заучи повадки птичьи,
Помни время перелетов,
Разным посвистом свисти.

Но, шатаясь по дорогам,
Под заборами ночуя,
Дидель весел, Дидель может
Песни петь и птиц ловить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2017 05:01:34
子規啼破城樓月
Смотрите, строк с 啼破 + 月 дофига. Или 啼破 + сумерки... и прочее. Если надо, я накидаю.
В целом, это как по-русски "кукушки крик пронзил луну", как-то так. Но, опять же, как я понимаю и вижу по контексту, у китайцев это скорее не просто метафора, а подразумевало, что крик кукушки либо разбудил героя, либо вывел его из прострации и прочее.
То есть 子規啼破城樓月 если уж придираться, то надо переводить как "раздался кукушки крик, над башней луна".

А то, что сказал Центурион, к данным строкам не имеет отношения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2017 05:03:55
Владимир. А про личжи... ну... что ж... о вкусе ананасов надо говорить с теми, кто их ел.
А так да, и гамбургер, это "бутерброд с котлетой" у Райт-Ковалевой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 12:52:55
То есть 子規啼破城樓月 если уж придираться, то надо переводить как "раздался кукушки крик, над башней луна".
А я думал, что строка 「子規啼破城樓月」переводится так: крик кукушки (子規啼) разбил (破) луну над городской башней (城樓月). :-[
Цитировать
А то, что сказал Центурион, к данным строкам не имеет отношения.
Да, вот в том-то и дело, что в 99 случаях из 100, слова́ "Центуриона" ломаного  ц е н т а  не сто́ят. Только засоряют рубрику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 12:55:52
Владимир. А про личжи... ну... что ж... о вкусе ананасов надо говорить с теми, кто их ел. А так да, и гамбургер, это "бутерброд с котлетой" у Райт-Ковалевой.
Papa HuHu, "я дико извиняюсь!" :) В  п е р е в о д е  я использовал транскрипцию китайского сло́ва 荔枝. В  п р и м е ч а н и и  к переводу я процитировал соответствующий перевод этого слова, приведённый на сайте 大БКРС. Какие ко мне вопросы?! Если авторы сайта не ботаники, то, что Вы хотите от меня?! Выше я объяснил уже свой нынешний подход к переводам – он не предполагает скрупулёзной работы над текстом. Кому нужно, тот пускай и разбирается в отличиях растений семейства Сапиндовые от растений семейства Розовые. А ещё лучше, если бы эти "знатоки" ботаники и орнитологии (за исключением Fozzie!) получше изучили бы китайскую грамматику, поскольку задавать такие вопросы и делать такие переводы, которые делают эти "знатоки", ни один человек, находящийся в здравом уме и твёрдой памяти,  к а к  м н е  к а з а л о с ь,  просто не может. Но оказалось, что некоторые умудряются.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Сентября 2017 13:58:13
В  п е р е в о д е  я использовал транскрипцию китайского сло́ва 荔枝. В  п р и м е ч а н и и  к переводу я процитировал соответствующий перевод этого слова, приведённый на сайте 大БКРС. Какие ко мне вопросы?!
Вопросов к вам масса. Мы с вами сыграем в игру. Я задам вам 5 простых вопросов, и вы честно скажете, знаете ли вы на них ответ. Сам ответ не нужен. Пользоваться бкрсами-википедиями нельзя. Только то что у вас в голове. Вопросы будут действительно простые, о Китае. Идет? Поясню: я вам симпатизирую, я желаю вам успехов в ваших начинаниях и переводах, и думаю вы согласитесь, что человек, берущийся за работу над средневековым поэтическим текстом, не может не владеть общекультурным контекстом если не в деталях, то в базе. Мне интересно, какая она у вас. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 01 Сентября 2017 15:27:49

В целом, это как по-русски "кукушки крик пронзил луну", как-то так.

Цитировать
А я думал, что строка 「子規啼破城樓月」переводится так: крик кукушки (子規啼) разбил (破) луну над городской башней (城樓月).


такое уже встречалось в мировой литературе

"И вот, братцы, от солнца оторвался кусок и летит прямо к нам. Скоро он упадет и всех нас задавит. Ужас что будет!" (ц)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 16:23:58
Вопросов к вам масса.
Не понял  п р и ч и н ы,  по которой у Вас есть ко мне масса вопросов.
Цитировать
Мы с вами сыграем в игру. Я задам вам 5 простых вопросов, и вы честно скажете, знаете ли вы на них ответ.
Задавайте, отвечу честно. До 12 часов по московскому времени я буду on-line.
Цитировать
Сам ответ не нужен. Пользоваться бкрсами-википедиями нельзя. Только то что у вас в голове. Вопросы будут действительно простые, о Китае. Идет?
Идёт. Пользоваться не буду, отвечу то, что знаю.
Цитировать
Поясню: я вам симпатизирую, я желаю вам успехов в ваших начинаниях...
Спасибо, но все мои начинания, как я уже говорил выше, к сожалению, закончились здесь же, в этой рубрике. И судя по тому, как мне здесь "симпатизируют", я и переводы свои размещать здесь перестану.
Цитировать
...и переводах, и думаю вы согласитесь, что человек, берущийся за работу над средневековым поэтическим текстом, не может не владеть общекультурным контекстом если не в деталях, то в базе.
Одно важное уточнение: я не берусь за  р а б о т у.  Переводы для меня сейчас – это способ приятно провести время. Далее. Я не считаю, что знание того, что личжи принадлежит к семейству Сапиндовые, а слива – к семейству Розовые, входит в общекультурный контекст не только в деталях, но и в базе.
Цитировать
Мне интересно, какая она у вас.
А мне интересно, почему Вам это интересно. Но отвечу: минимальная. Но, кстати, почему Вам не интересно, какая "база" у авторов сайта 大БКРС, на котором, собственно, и написано, что 荔枝 это разновидность китайской сливы? Почему Вам интересна "база" простого любителя? Чем заслужил такую честь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2017 16:24:09
А я думал, что строка 「子規啼破城樓月」переводится так: крик кукушки (子規啼) разбил (破) луну над городской башней (城樓月).
Вы были не правы. Во-первых, там цезура. Во-вторых, см. другие строки по 7 иероглифов, где есть 啼破. Это именно 子規+啼破+城樓月

Цитировать
Да, вот в том-то и дело, что в 99 случаях из 100, слова́ "Центуриона" ломаного  ц е н т а  не сто́ят. Только засоряют рубрику.
Определенно глупая, недальновидная реплика. Именно из-за такого образа мыслей вы у определенной части публики тут вызываете отторжение. Чем больше Центурион будет говорить, тем лучше для всех. Я поражен, что вы этого не видите.
И даже этот пример - если бы не Центурион, вы бы не осознали, что сделали ошибку в понимании.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 16:30:50
И даже этот пример - если бы не Центурион, вы бы не осознали, что сделали ошибку в понимании.
Я не понял. Так, Вы согласны с тем, что 破 здесь использован в значении "кончаться, быть на исходе", как о том написал Centurion.Primi.Ordinis?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Сентября 2017 16:51:00
Не понял  п р и ч и н ы,  по которой у Вас есть ко мне масса вопросов.Задавайте, отвечу честно. До 12 часов по московскому времени я буду on-line.Идёт. Пользоваться не буду, отвечу то, что знаю.Спасибо, но все мои начинания, как я уже говорил выше, к сожалению, закончились здесь же, в этой рубрике. И судя по тому, как мне здесь "симпатизируют", я и переводы свои размещать здесь перестану.Одно важное уточнение: я не берусь за  р а б о т у.  Переводы для меня сейчас – это способ приятно провести время. Далее. Я не считаю, что знание того, что личжи принадлежит к семейству Сапиндовые, а слива – к семейству Розовые, входит в общекультурный контекст не только в деталях, но и в базе.А мне интересно, почему Вам это интересно. Но отвечу: минимальная. Но, кстати, почему Вам не интересно, какая "база" у авторов сайта 大БКРС, на котором, собственно, и написано, что 荔枝 это разновидность китайской сливы? Почему Вам интересна "база" простого любителя? Чем заслужил такую честь?
Эх, Владимир. Чет не в духе вы. Не буду спрашивать, бог с ним. Про личжи я вам так скажу: естественно, дело не в семействах/подотрядах и прочих ботанических нюансах, плевал я на эти нюансы- хотя как видите они имеются. "Китайская слива" и вообще слива, сливовое дерево, цветущая слива- частый фигурант китайских стихов, вокруг которого большое, как говорят компьютерщики, облако символов, смыслов и тд. Как сосна, как бамбук. Вокруг личжи такого нет, символика и коннотации  другие. Смешивать их не нужно. В конце концов, у аккуратных цветов сливы и- раз вы любите ссылаться на интернет-источники- дерева, у которого "цветки без лепестков собраны в пышные зонтиковидные соцветия длиной до 70 см" очень разная эстетика. Примерно как у Киры Найтли и Аллы Пугачевой. Важно понимать, что обе эти замечательные дамы не являются частными случаями одна другой. Как-то так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 17:05:58
Спасибо, antt_on, Вы спасли меня от публичного позора. :-[ Впрочем, о том, какова у меня "база" Вы можете догадаться уже из следующего перевода, в котором я не понял строку「籬下黃花開遍了,東君。」С одной стороны, 黃花 – это хризантемы, которые цветут  о с е н ь ю.  С другой стороны, 東君 – это иносказательно о  в е с н е.  Непонятно, какая между ними может быть связь…

秦觀 (1049 – 1100)

《南鄉子•月色滿湖村》

月色滿湖村。楓葉蘆花共斷魂。
好個霜天堪把盞,芳樽。一榻凝塵空掩門。
此意與誰論。獨倚闌干看雁群。
籬下黃花開遍了,東君。一向天涯信不聞。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «НАНЬСЯНЦЗЫ»

Свет луны заливает деревню на берегу,
Терзают мне душу кленовые листья, да тростниковый пух.
Как хорошо под небом, заиндевевшим, ароматный кубок поднять.
На лежанке пыли полно – ни к чему уже двери теперь затворять.

Эти чувства, с кем разделить я смогу?
Одиноко стою, прислонившись к перилам, вижу – гуси летят.
У плетня хризантемы – князья Востока – повсюду цветут,
Вдаль гляжу я до самого края неба, – но нет мне письма…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Сентября 2017 17:33:42
Цитировать
я согласился бы с Вами, но только в том случае, если бы этот и другие мои переводы были опубликованы в  с е р ь ё з н ы х  (и непременно бумажных!)  и з д а н и я х.  Поскольку я, при всём уважении к создателям этого сайта, не считаю его настолько авторитетным для себя, чтобы скрупулёзно выверять каждое слово перевода или каждое слово в пояснениях к переводу. Я говорил уже об этом, но повторю вновь. Первоначально, пять лет назад, я начал размещать здесь свои переводы, поскольку надеялся, что на них обратит своё благосклонное внимание  п о т е н ц и а л ь н ы й  и з д а т е л ь.
Это всё, что читатель должен знать о В.Самошине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 01 Сентября 2017 19:38:19
С другой стороны, 東君 – это иносказательно о  в е с н е.  Непонятно, какая между ними может быть связь…

Мдя... Такую "базу", действительно, лучше бы того, сменить...

Даже в недоразумении под вывеской "大БКРС" первым значением для 東君 указано солнце.

"Как солнце осени - златые хризантемы..." (С)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 21:27:34
Мдя... Такую "базу", действительно, лучше бы того, сменить...
Мдя… С одной стороны, с Вами трудно не согласиться, а с другой – а оно мне надо? :) А вообще сменить базу следовало бы тут не только мне. Поскольку даже я́, дилетант, вижу, сколько ошибок допускают здесь в переводах другие участники. Даже такой глубокий знаток китайского общекультурного контекста, каким является Papa HuHu, например, делая мне замечание относительно строки перевода, где говорится об измятом цветке, сказал: "я хочу предостеречь только от того, что 'мятый цветок' и 'брошенный цветок', это очень культурнонагруженные образы для русского языка". Что, однако, не соответствует действительности. Примеры я уже приводил совсем недавно, но, коль скоро Вы заговорили о необходимости для меня сменить базу, приведу ещё один – из одного моего старого перевода стихотворения Ли Бо, в котором жена горюет, что напрасно-де был  с о р в а н  ц в е т о к.  Думаю, что и без пояснений понятно, что говорит она не о душистой орхидее, а о другом "цветке"… Так что, мятый/сорванный/брошенный цветок – это образы, которые не только в  р у с с к о м  языке имеют весьма определённую "нагруженность". Да и сейчас, я так и не понял, к какому варианту перевода 啼破 склоняется Papa HuHu: то ли к тому, что кукушки крик пронзил луну, то ли к тому, что кукушки крик оборвался. Но, странное дело, никто не советует Papa HuHu сменить базу. :-X Про остальных участников я уже не говорю.

李白 (701 – 762)   
 
《秋思》

燕支黃葉落,妾望自登台。
海上碧雲斷,單於秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。


ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ

В горах Яньчжишань опадают жёлтые листья,
Ничтожная, я, вдаль смотрю, поднявшись на башню.
Там, над Цинхаем, порвались лазурные тучи –
Сюда, от шаньюя, приходят к нам осени краски.

Вновь хуское войско собралось в Песках, у заставы,
Назад, в Юйгуань, вернулся наш ханьский посол.
Тебе из похода не вышел срок возвращаться –
Скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цитировать
Даже в недоразумении под вывеской "大БКРС" первым значением для 東君 указано солнце.
Нет, а каким же словарём тогда пользоваться, если Вы считаете 大БКРС недоразумением?! Не все же имеют возможность пользоваться словарём арх. Палладия. Кстати, об этом словаре. Fozzie, если Вам не трудно, не могли бы Вы посмотреть, как в нём переведено слово 荔枝.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 01 Сентября 2017 22:13:42


李白 (701 – 762)   
 
《秋思》

燕支黃葉落,妾望自登台。
海上碧雲斷,單於秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。

Поэтически вполне очень даже, мне нравится.

Там, над Цинхаем, порвались лазурные тучи – исчезли, закончились
Сюда, от шаньюя, приходят к нам осени краски. - на наши императорские земли пришли краски

 
Скорблю понапрасну о том, - впадая в ничтожество скорблю
что был сорван цветок...- что цветы постепенно увядают


注释:
1、燕支:山名,见《王昭君》上注。
2、白登:山名。《史记·韩信卢绾列传》:上(汉高祖)遂至平城,上出白登,匈奴围上。集解:白登,台名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒顿  (mòdú)围汉高祖之所。
3、海上:指辩驳地的大湖大池。
4、单于:匈奴天子。见《从军行》注。此处指匈奴单于的领地。
5、玉关:即玉门关。见《从军行》注。
6、蕙草摧:言花草衰败。蕙草,香草名,见前一首《秋思》注。这里泛指花草。

译文:
燕支山上的黄叶已经簌簌地落下了,妾独自登上燕支山向远方的白登台望去,期望能够见到征戍在外的丈
夫。如今胡地大漠肯定已经笼罩在一片凉凉的秋意中,已不见夏日里的碧云蓝天。胡兵兵合一处,在战争中暂
时占有优势,这消息从玉门传到京城。可悲的是出征在外的丈夫不能回来了,而蕙草已渐渐枯萎,妾也己经随
岁月流逝而渐渐老去,这怎不让人伤悲?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 01 Сентября 2017 22:24:26
Цитировать
Нет, а каким же словарём тогда пользоваться, если Вы считаете 大БКРС недоразумением?!
Сканами оригинального БКРС. Или шуршать страницами...

Цитировать
Не все же имеют возможность пользоваться словарём арх. Палладия. Кстати, об этом словаре. Fozzie, если Вам не трудно, не могли бы Вы посмотреть, как в нём переведено слово 荔枝.

Сканы словаря Палладия в сети есть, и научиться с ними работать тоже не сверхзадача.

荔枝 ли чжи, дерево и фруктъ, растущій въ южномъ Китаѣ. Растеніе, годное на щетки. (т.I, с.313)

И, замечу, в оригинальном БКРС ни о какой пресловутой "разновидности китайской сливы" не упоминается:

荔枝 бот. личжи китайские (Litchi chinensis Sonn.) (т.3, с.561)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 23:21:58
Поэтически вполне очень даже, мне нравится.
Спасибо. Не стану спорить о деталях. Увядает ли  ц в е т о к  :-[ или он был сорван (кстати, одно из значений иероглифа 摧 – ломать: 摧 - разбивать, разрушать, раскалывать;  л о м а т ь;  подавлять, покорять), в данном случае, это не суть важно. Важно то, что образ измятого/сорванного/увядающего  ц в е т к а  – это метафора  с о в е р ш е н н о  п р о з р а ч н а я,  причём, не только в русском языке. Вот, собственно говоря, то, что мне и хотелось ещё раз доказать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2017 23:32:58
Сканами оригинального БКРС. Или шуршать страницами...
Оригинальный БКРС у меня есть. Просто я настолько сейчас обленился, :-[ что пользуюсь только словарём 大БКРС.
Цитировать
Сканы словаря Палладия в сети есть, и научиться с ними работать тоже не сверхзадача.
Да, вот, что-то одно время, помню, искал их, но ничего, кроме завирусованных сайтов мне не попадалось. После этого забросил эту затею...
Цитировать
荔枝 ли чжи, дерево и фруктъ, растущій въ южномъ Китаѣ. Растеніе, годное на щетки. (т.I, с.313)
Спасибо. Но вот, например, в сборнике "Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан" (М., ГИХЛ, 1956. С. 396), в примечаниях к одному из переводов, о ли́чжи говорится как о плодах  к и т а й с к о г о  о р е ш н и к а... Так что не один я́ такой, кто не пробовал "ананас"...
Цитировать
И, замечу, в оригинальном БКРС ни о какой пресловутой "разновидности китайской сливы" не упоминается: 荔枝 бот. личжи китайские (Litchi chinensis Sonn.) (т.3, с.561)
Да, это я видел. К сожалению, уже после замечания, которое сделал мне в этой связи antt_on. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2017 23:38:03
Я не понял. Так, Вы согласны с тем, что 破 здесь использован в значении "кончаться, быть на исходе", как о том написал Centurion.Primi.Ordinis?
破 здесь не значит закончиться. Центурион не прав. Но и не луну разбил крик кукушки. Правильно понимать: раздается пронзительный крик кукушки, над городской башней луна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 01:08:46
Владимир, отбросив ложную скромность, по вашему фраза 空悲蕙草摧 значит "скорблю, что напрасно с ним потеряла свою девственность"????
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2017 01:48:59
Papa HuHu, да, я именно так это понимаю. :) :-[ :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 03:32:15
Papa HuHu, да, я именно так это понимаю. :) :-[ :-X
Погодите, давайте с вами продолжим детективную работу. То есть, как я вижу, у нас есть следующие варианты:
1) это жена
2) это проститутка
3) это девушка, которая просто начала половую жизнь до брака и не успела формально зарегить отношения до ухода возлюбленного в армию

Ваш выбор?

Я понимаю, что переводчик не должен пробовать ли чжи, но какое-то понятие о социальных нормах, господствовавших во время написания стиха, он иметь должен?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2017 15:18:57
Разумеется, это жена.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 16:59:24
Разумеется, это жена.
Хорошо. И тогда, давайте распишем ее сожаление о потере девственности. Какие там варианты?
1) жаль, что я вообще за тебя вышла замуж, только зря потеряла девственность, могла бы ее отдать кому-то другому
2) жаль, что я потеряла девственность до того, как ты уехал. теперь у меня свербит. надо было дождаться когда ты вернешься, и тогда уже терять девственность. а если тебя убьют в походе, то, блин, жалко, что я так прое**ла такой ценный asset - и пожить нормально половой жизнью не вышло, и цена упала при поиске нового мужа.
3) что еще набросают читатели или читательницы?

Я реально не понимаю, вы что, не видите несуразность?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 17:02:01
Чтобы вас не мучать кровавыми подробностями, скажу: это у нас "смятый цветок" означает "поматросил и бросил". А у тех китайцев это означало, что "жаль, что я напрасно без тебя тут вяну, как цветок - все это время ты мог бы меня, молодую и упругую, иметь".
Понимаете разницу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2017 21:12:54
Хорошо. И тогда, давайте распишем ее сожаление о потере девственности.
А зачем? Меня всегда удивляют литературные критики, которые пытаются, что называется, своими словами пересказать стихотворение, как будто не понимая, что точно так же, как невозможно словами пересказать музыку или живопись, точно так же невозможно пересказать поэзию. В принципе, она могла думать и так, как Вы об этом написали. Но всё это – лишь  п р е д п о л о ж е н и я.  А факт – он в оригинале и в переводе: 「征客無歸日,空悲蕙草摧。」"Тебе из похода не вышел срок возвращаться – скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок..." А уж,  к а к о й  и м е н н о  смысл она вкладывала в эти слова, только ей и было известно – чужая душа потёмки.
Цитировать
3) что еще набросают читатели или читательницы?
Ну, Вы и провокатор! :)
Цитировать
Я реально не понимаю, вы что, не видите несуразность?
Я реально не понимаю, в чём несуразность?! :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2017 21:21:58
Чтобы вас не мучать кровавыми подробностями, скажу: это у нас "смятый цветок" означает "поматросил и бросил".
Так, я и не говорю, что у китайцев это означает "поматросил и бросил". Я говорю, что сорванный/измятый  ц в е т о к  означает потерю  д е в с т в е н н о с т и.  "Понимаете разницу?" :)
Цитировать
А у тех китайцев это означало, что "жаль, что я напрасно без тебя тут вяну, как цветок - все это время ты мог бы меня, молодую и упругую, иметь".
Вы исходите из предположения (опять –  п р е д п о л о ж е н и я!),  что она такая вся из себя "верная Чхунхян". Что она только, что называется, спит и видит, как бы ублажить своего мужа, и что она та́к сожалеет, что физически не может этого сделать сейчас, прямо вот сию минуту, поскольку он где-то далеко. Но, так ли это было на самом деле? Никто не знает. Поэтому-то я и говорю: смотрите  т е к с т, а не фантазируйте, не забивайте себе голову россказнями китайских комментаторов, которые договариваются порой до того, что и любовные песни "Шицзина" умудряются трактовать как любовь подданного к государю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 22:51:46
Так, я и не говорю, что у китайцев это означает "поматросил и бросил". Я говорю, что сорванный/измятый  ц в е т о к  означает потерю  д е в с т в е н н о с т и.
Давайте примеры.

空悲蕙草摧 это пример? тогда уходим на второй круг, да? см. сообщения выше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2017 23:59:51
Давайте примеры.
Вы просите, чтобы я привёл примеры того, что сорванный цветок означает потерю девственности? На что я могу, в свою очередь, попросить Вас привести примеры того, что мятый цветок означает поматросил и бросил.
Цитировать
空悲蕙草摧 это пример?
Да, это пример. Причём, пример  д о  п р е д е л а  прозрачный: напрасно скорблю, что орхидея сорвана.
Цитировать
тогда уходим на второй круг, да? см. сообщения выше.
Не вижу смысла. Потому что спор здесь не о  ф а к т а х,  а об их  т р а к т о в к а х.  Вы привели те, что почерпнули из китайских источников. Где доказательства того, что они верны? Повторяю: речь идёт о женской психологии, а не об умозаключениях о ней тех или иных китайских комментаторов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Сентября 2017 00:00:16
Но, странное дело, никто не советует Papa HuHu сменить базу. :-X Про остальных участников я уже не говорю.
Я думаю, дело здесь не в предвзятом отношении к Вам, а чисто в статистике.
Допустим, некто Х делает 30 переводов в месяц, имея в среднем по одному косяку на 2 перевода.
Некто У делает по 1 переводу в месяц, имея по 1 косяку на 5 переводов.
Допустим, каждые 30 близстоящих косяков провоцируют одно неприятное замечание со стороны.
Вот и все объяснение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 01:38:35
1) попросить Вас привести примеры того, что мятый цветок означает поматросил и бросил.
2) повторяю: речь идёт о женской психологии, а не об умозаключениях о ней тех или иных китайских комментаторов.
1) то есть, вы хотите, чтобы я привел примеры из русского языка, где сорванный цветок означает поматросил и бросил, так?
2) то есть, вы лучше меня и всяких китайских комментаторов знаете женскую психологию, а особенно то, что о ней знали мужские китайские авторы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 01:58:54
1) то есть, вы хотите, чтобы я привел примеры из русского языка, где сорванный цветок означает поматросил и бросил, так?
Нет, не так. При чём здесь русская поэзия? Вы же просили меня привести примеры из китайской, вот и я прошу Вас привести примеры из неё же.
Цитировать
2) то есть, вы лучше меня и всяких китайских комментаторов знаете женскую психологию, а особенно то, что о ней знали мужские китайские авторы?
Ни то, ни другое. Не знаю, как насчёт женской психологии, но в знании китайских комментаторов с Вами не может сравниться никто. О себе уже и не говорю. А говорю я о другом, а именно, о том, что то, какой именно смысл вкладывала женщина в слова "скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок...", не знаете ни Вы, ни китайские комментаторы, ни я. Знает об этом только сама та женщина. Мы же можем только предполагать. Мои предположения основаны на том, что девушка до брака была невинна. После брака она этой своей невинности лишилась. Девушек часто сравнивали с цветком. Сорванный цветок - стало быть, уже не невинная, замужняя, чужая... Я так рассуждаю. У Вас или китайских комментаторов могут быть другие объяснения. Но, кто из нас прав - невозможно сказать. Поэтому предлагаю закончить этот бессмысленный спор. Который, к тому же, как явствует из слов Укенга, может стоить мне не одного минуса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 02:08:55
Я думаю, дело здесь не в предвзятом отношении к Вам, а чисто в статистике.
Спасибо, Укенг, объяснили... Но в таком случае, поскольку мне никогда не удастся достичь такого уровня, чтобы в моих переводах не было ни единой ошибки, (а ошибки провоцируют минусы), то самым разумным решением будет перестать писать сюда. Логика проста: нет переводов - нет ошибок, а раз нет ошибок, то исчезает причина, по которой мне ставят минусы... Что же, надо подумать над этим. Правда, я уже несколько раз порывался порвать с форумом, но всё как-то не получалось... Поэтому скажу осторожнее: буду стараться свести свою писанину сюда к минимуму...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 03:46:37
Нет, не так. При чём здесь русская поэзия? Вы же просили меня привести примеры из китайской, вот и я прошу Вас привести примеры из неё же.
Перечитайте написанное мной. Я говорю, что "сорванный цветок" означает "поматросил и бросил" в русском языке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 03:50:32
какой именно смысл вкладывала женщина в слова "скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок...", не знаете ни Вы, ни китайские комментаторы, ни я.
Погодите, но давайте рассудим так. Например, есть выражение "водить за нос". Оно означает - обманывать. Согласитесь, это устойчивое выражение. Если будет русский стих, в котором герой говорит "и ты за нос водила меня", мы можем сказать, что никто из нас не знает, что имел в виду герой, может какие-то садо-мазо игры. Но это будет притянуто за уши. Вы не находите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 03:53:18
Ну и еще раз хочу напомнить Вл. Самошину, что аффтор строк 征客无归日,空悲蕙草摧 был мужиком. Хотя, фиг его знает, может 李白 это был не Ли Бо, а какая-то тетка с такой же фамилией и именем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 12:27:43
А Вы не находите, что выражение сорвать цветок/сорванный цветок, применительно к  д е в у ш к е,  логичнее понимать в том смысле, о котором говорю я́, нежели в том смысле, о котором говорите Вы́? Что же касается мужика Ли Бо, то, честно говоря, не понял, что́ это меняет в понимании смысла строк「征客無歸日,空悲蕙草摧」. Он же писал их от лица женщины. Или считаете, что он мог ошибаться?

P.S. Поскольку споры с Вами, как правило, заканчиваются для меня минусами, предпочту прислушаться к советам древних: 「三十六計, 走為上策」.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 14:22:02
А Вы не находите, что выражение сорвать цветок/сорванный цветок, применительно к  д е в у ш к е,  логичнее понимать в том смысле, о котором говорю я́, нежели в том смысле, о котором говорите Вы́?
Во-первых, это русское выражение привносите вы в свой перевод, при том, что в оригинале оно отсутствует в таком виде. О чем я вас и предупредил, говоря, что в русском языке "сорванный цветок" имеет коннотации, которых в оригинале выражение "ХХ цветок" или "ХХ травы" не имеет.

Цитировать
Что же касается мужика Ли Бо, то, честно говоря, не понял, что́ это меняет в понимании смысла строк「征客無歸日,空悲蕙草摧」. Он же писал их от лица женщины. Или считаете, что он мог ошибаться?
Перечитайте, что вы писали. То вы заявляете, что понимаете психологию женщин, а комментаторы (и я) ее не понимают. Теперь, как я понимаю, вы говорите, что вы и Ли Бо понимаете психологию женщин, а комментаторы (и я) ее не понимают. Так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 14:26:06
И, опять же, в качестве иллюстрации: 空悲蕙草摧 означает "напрасно скорбеть о том, что ароматные скошены травы". Там нет ни цветка, ни акта срывания. Или, вы как Фройд, во всякой сломанной биомассе видите намек на потерю девственности, причем напрасный? Так может быть, она скорбит о том, что мужа на войне оскопили? Скосили, понимаешь, ароматный стебелек?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 15:50:01
Во-первых, это русское выражение привносите вы в свой перевод, при том, что в оригинале оно отсутствует в таком виде.
Как это отсутствует? 「空悲蕙草摧」напрасно скорблю, что 蕙草 сломан (читай: сорван).
Цитировать
Перечитайте, что вы писали. То вы заявляете, что понимаете психологию женщин, а комментаторы (и я) ее не понимают. Теперь, как я понимаю, вы говорите, что вы и Ли Бо понимаете психологию женщин, а комментаторы (и я) ее не понимают. Так?
Перечитайте, что я писал. Где я писал, что понимаю психологию женщин? Я писал, что, в данном случае,  р е ч ь  идёт о психологии женщин, которую, ни Вы, ни китайские комментаторы, ни я не понимаем, поскольку, чужая душа – потёмки: "речь идёт о женской психологии, а не об умозаключениях о ней тех или иных китайских комментаторов".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 15:57:54
И, опять же, в качестве иллюстрации: 空悲蕙草摧 означает "напрасно скорбеть о том, что ароматные скошены травы". Там нет ни цветка, ни акта срывания.
蕙草 это не "ароматные травы", а конкретное название. К тому же, что "скошены", что "сорваны" - от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Смысл один и тот же: был ароматный цветок/ароматная трава и не стало его/их. Вопрос-то, по большому счёту не в этом, а в том, что́ она подразумевала под словом 蕙草. Я считаю, что она имела ввиду... ну, в общем, Вы сами догадываетесь, что́... А Вы́ что? Как Вы сами понимаете Ваш же перевод: "напрасно скорбеть о том, что ароматные скошены травы"?
Цитировать
Так может быть, она скорбит о том, что мужа на войне оскопили? Скосили, понимаешь, ароматный стебелек?
Вот видите, опять одни предположения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 17:17:55
Владимир, здесь и в других стихах, увядшие/скошенные травы, обозначает "проходящую жизнь/молодость".
Вот у того же Ли Бо: 徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁. Причем это он от себя пишет некоему юаньваю. То есть, женских персонажей нет. И что, тут Ли Бо скорбит о своей девственности, что ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 17:27:08
Или, вы как Фройд, во всякой сломанной биомассе видите намек на потерю девственности, причем напрасный?
А для Вас девушка - это всего лишь биомасса?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 17:31:21
Владимир, здесь и в других стихах, увядшие/скошенные травы, обозначает "проходящую жизнь/молодость". Вот у того же Ли Бо: 徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁. Причем это он от себя пишет некоему юаньваю. То есть, женских персонажей нет. И что, тут Ли Бо скорбит о своей девственности, что ли?
Зачем утрировать? В то́м стихотворении, о котором идёт речь, вполне допустимо и то́ понимание, о котором говорю я. Одно другому не противоречит: скорбь об утраченной девственности, как правило, сопровождает мысли об утраченной/проходящей молодости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Сентября 2017 18:07:08
скорбь об утраченной девственности, как правило, сопровождает мысли об утраченной/проходящей молодости.
Владимир, в Китае не было такого явления как скорбь об утраченной девственности. Это чисто западный прикол. И вы уперты и не хотите понять, что я вам втолковываю. Найдите, где в стихах или прозе есть этот мотив?
И вы реально тупите, Владимир, когда я вам пытаюсь объяснить, что жена НЕ может скорбеть о девственности! О ней может скорбеть только девушка, которую лишили девственности, но на ней не женились. И ваша упертость просто глупа, когда вы не можете понять, что для жены скорбеть о девственности, это как сказать "я зря за тебя вышла замуж, лучше бы вышла за другого". Что, как вы понимаете, в китайских стихах никак не могло быть высказано. А уж особенно в тех, где строкой выше описано, как жена ждет мужа. Вы этого не понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 23:27:58
Жена  м о ж е т  скорбеть о девственности. Если принять во внимание то, что, практически со 100%-ной уверенностью, можно утверждать, что она не  в ы ш л а  замуж, а её  в ы д а л и  замуж, то, с той же, практически 100%-ной уверенностью, можно сказать, что первую брачную ночь она провела не с любимым. Почему Вы считаете, что она не могла печалиться по этому поводу? Тем более, что её муж долгое время находится "в командировке".  И нет ничего странного в том, что она  м о г л а  говорить про себя так, как Вы пишете: "я зря за тебя вышла замуж, лучше бы вышла за другого". (Оставим за скобками то, что другого выбора у неё, скорее всего, не было).
Теперь два слова о той цитате из стихотворения Ли Бо, которую Вы привели (「徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁」). Она некорректна. Поскольку 蕙草 в ней –  в я н у т,  а в строке 「空悲蕙草摧」 те же 蕙草 оказываются сломанными/сорванными/скошенными. Понимаете разницу? В первом случае – пассивный, ненасильственный процесс: травы вянут сами по себе, а во втором – активный, насильственный: их ломают, срывают, скашивают. Видимо, неслучайно Ли Бо, в стихотворении, написанном от лица  ж е н щ и н ы,  использовал именно иероглиф 摧 , а не 歇. Что можно считать намёком на то, что она таки жалеет о безвозвратно утраченной девственности – ведь гименопластики тогда в Китае ещё не было. :) И кстати, где в моём  п е р е в о д е  Вы увидели слово девственность? Разве я перевёл строки 「征客無歸日,空悲蕙草摧」 как "тебе из похода не вышел срок возвращаться,// что девства лишил ты меня, скорблю я напрасно"? Нет, я перевёл их как "тебе из похода не вышел срок возвращаться – скорблю понапрасну о том, что был сорван цветок..." Т.е., практически  д о с л о в н о.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2017 23:32:56
Да, и ещё. Перестаньте давать оскорбительные оценки моим ответам. Я для Вас – не студент, а Вы для меня – не экзаменатор.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Сентября 2017 01:20:34
Еще раз - в Китае не было культа девственности в западном варианте. Вы начинаете громоздить фантазию на фантазию, обе основанные на западных концепциях.
Ваш перевод - неверен. 1) он создает отсутсвующий в оригинале намек. Аргументы см. выше
2) см. грамматику: там "напрасно сожалеть о", а не "сожалеть о напрасно..."
3) 蕙草 скорее собирательное "душистые травы", чем конкретное " бледная орхидея". Потому, что обычно 蕙 в значении орхидея идет с иероглифом 兰.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 00:21:59
Нашёл цитату, полностью опровергающую Ваше утверждение о том, что "в Китае не было культа девственности в западном варианте". Вот она: "Девическую невинность строго оберегали, и дочерей, опозоривших свой дом, безжалостно выбрасывали на улицу. С ужасом пишут средневековые китайские авторы о распространенной среди некоторых сопредельных народов, например, тангутов, уйгуров, а также народов Юго-Восточной Азии обычае до замужества лишать молодую женщину девственности". (Цит. по: М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. Китайский этнос в средние века. М., "Наука", 1984. С. 189). Если э́то не культ девственности, тогда – что́ это?
Теперь по поводу того, что там (в стихотворении Ли Бо) "напрасно сожалеть о", а не "сожалеть о напрасно..." Нет, не так, а совершенно наоборот. Если принять Ваш вариант перевода, то получается, что она  н е  с о ж а л е е т  о том, что 蕙草摧. Что является полнейшим абсурдом, даже если согласиться с тем, что 蕙草摧 это "ароматные скошены травы". Напротив, она говорит о том, что она понапрасну скорбит/сожалеет о том, что 蕙草摧. Иными словами, она  с о ж а л е е т  об этом, хотя и понимает, что все её сожаления напрасны, ведь 蕙草 уже 摧.
Относительно того, что такое 蕙草. В 大БКРС пишут, что 蕙草 это 香草名 –  н а з в а н и е  душистой травы – некоей мелилоты (薰草) или линлинского аромата (零陵香): 蕙草 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=蕙草).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2017 03:46:22
1) 到了汉代,性被认为是男女间的私事,不宜在大庭广众下讨论,但也没有被看成是淫秽不堪的事物。同时,汉代对于女子的婚姻问题持相当宽容的态度,从当时流传下来的文学作品中可见一斑。以著名的《孔雀东南飞》为例,女主角刘兰芝被婆婆休同娘家后,仍然有许多达官贵人上门提亲,这说明汉代对于女性的改嫁没有限制,也不存在对改嫁女性的歧视问题。
唐代是中国历史上最开放的时代,女性的贞洁是被提倡的,但对此并没有严格限制。
В досунские времена отношение было проще - часто брали в жены вдов или певичек. Понятно, что девственность ценилась, но не так истерично, как нам пытаются показать в 20 веке. Поэтому, я не видел нигде в китайской классической литературе вздохов по потерянной девственности.

2) Да, она говорит о том, что она понапрасну скорбит/сожалеет о том, что 蕙草摧.

3) Относительно того, что такое 蕙草. И почему тогда вы переводите "цветок"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 14:08:46
1) 以著名的《孔雀东南飞》为例,女主角刘兰芝被婆婆休同娘家后,仍然有许多达官贵人上门提亲,这说明汉代对于女性的改嫁没有限制,也不存在对改嫁女性的歧视问题。
А при чём здесь "Павлины..."? Вы бы ещё《金瓶梅》в качестве "аргумента" в свою пользу привели. В "Павлинах…" ни слова не говорится о том, что Лю Лань-чжи потеряла невинность до́ того, как вышла замуж. И уж особенно неуместна ссылка на "Павлинов…", если учесть то, что Лю Лань-чжи, не желая вторично выходить замуж, бросилась в пруд и утопилась, а её муж, после того, как узнал об этом, повесился.
Цитировать
唐代是中国历史上最开放的时代,女性的贞洁是被提倡的,但对此并没有严格限制。
Тоже не является весомым аргументом, поскольку невинность, всё-таки, считалась  в а ж н ы м  качеством девушки.
Цитировать
В досунские времена отношение было проще - часто брали в жены вдов или певичек.
Вы подменяете вопрос. Поскольку смешно было бы говорить о невинности женщины во  в т о р о м  или последующих браках, не говоря уже о невинности певичек. Даже если бы "в досунские времена" в Китае были известны способы восстановления невинности.
Цитировать
Понятно, что девственность ценилась, но не так истерично, как нам пытаются показать в 20 веке.
В 20 веке – где? В Китае? Про Китай сказать ничего не могу – не знаю. А на Западе, напротив, середина 20 века – это период т.н. сексуальной революции, когда девственность не ценилась вообще. Что же касается "истеричности", то, извините, тот факт, что девушек, опозоривших семью, (потерявших девственность до брака), выбрасывали на улицу, это разве не свидетельство того, что девичья невинность ценилась именно что "истерично"?!
Цитировать
Поэтому, я не видел нигде в китайской классической литературе вздохов по потерянной девственности.
А как же "Осенние мысли" Ли Бо? :) А если серьёзно, то при всём уважении к Вам, допускаю, всё же, что Вы прочитали не всю китайскую классическую литературу.
Цитировать
2) Да, она говорит о том, что она понапрасну скорбит/сожалеет о том, что 蕙草摧.
Именно об этом я и говорю в переводе.
Цитировать
3) Относительно того, что такое 蕙草. И почему тогда вы переводите "цветок"?
Потому что 蕙草 цветёт же, наверное, раз это травянистое растение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Сентября 2017 14:11:02
Мне кажется, спор ушел не в ту сторону. Какой смысл вообще спорить о том, насколько ценилась в Китае девственность, если речь идет о замужней женщине, которая девственность теряет автоматически, т.е. ни о какой самоценной девственности речи уже идти не может.

По-моему, все копья тут можно ломать только вокруг вопроса, может ли девушка вот так вот взаимозаменяемо использовать в своих думах и песнях факт замужества и неизменно сопутствующий ему факт потери девственности.
На мой взгляд, определенная натяжка тут имеется. Независимо от народов и эпох как-то трудно предположить, что замужняя женщина стенает "Ох бедная я бедная, зачем же это меня девственности-то лишили". Как говорится, потеряв голову, о волосах не плачут, потеря девственности - лишь один из элементов замужества, и обычно, если недовольны замужеством, то скорбят все же о замужестве в целом, а не именно о потере девственности.
Поэтому, даже при формальной возможности двух вариантов перевода (героиня горюет 1) об утраченной девственности, 2) об увядающей молодости), мне кажется, имеет смысл использовать вторую версию, как более логичную.

Еще один аргумент в пользу второй версии - общий контекст стихотворения. Эдак вот созерцает она окружающее, экзистенциально грустит, ну и в конце прибавляет - "да и муженек далёко, вот сижу тут и впустую горюю, что молодость проходит" - вроде понятно и логично.
Если же она созерцает окружающее, экзистенциально грустит, а в конце: "да и муженек далёко, вот сижу тут и впустую горюю, что девственности лишилась" - в первый момент возникает ощущение, что она какую-то чушь городит, которую даже не сразу и в логическую цепочку сложишь в голове. Немного подумав, понимаешь, что наверное, она могла так рассуждать, если ее выдали замуж за нелюбимого, который ее совершенно законно дефлорировал, а ей очень хотелось и мечталось быть дефлорированной кем-то другим, любимым, и вот тут ей как раз этот печальный факт неожиданно вспомнился.
Но первый вариант все же более гладок и понятен.

Поэтому мое мнение - вариант Владимира формально допустим, но он несколько, я бы сказал, декадентский, своевольный, из серии "а я вот так вижу и баста".
Разумеется, оптимальным вариантом было бы установить, имеет ли выражение 蕙草摧 в данном контексте какое-то точное и недвусмысленное толкование, и только если это невозможно, приходится прибегать к рассуждениям типа вышеприведенных.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2017 16:08:48
Браво, Укенг - вы великолепно синтезировали информацию и вынесли совершенно правильное суждение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2017 16:16:48
Владимир, постарайтесь понять, что я вам говорю. В Китае могли “выкидывать” девушек на улицу - но Китай большой и случаев много разных. Как тот факт, что кто-то кого-то в России зарезал, не говорит о том, что общество полно головорезов.
В целом, исследователи половых отношений в средневековом Китае сходятся в мнении, что особенно в досунскую эпоху отношение к сексу было более свободным.

В вашем переводе я указал вам на то, что “сорван цветок” несет для русского читателя коннотации, которых нет в китайском оригинале. Свои аргументы я привел.
Также смотрите хороший синтез от Укенга.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Сентября 2017 16:20:59
Цитировать
Разумеется, оптимальным вариантом было бы установить, имеет ли выражение 蕙草摧 в данном контексте какое-то точное и недвусмысленное толкование
霁(明·林大钦)
夙雨霁氛埃,南山佳色来。思随飞鸟逸,兴与浮云开。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。芜然春欲暮,空悲蕙草摧。

Как мы видим, тут мужик слегка так грустит... делать ему нехрен, явно. Бухает, наслаждается природой. И тут, ба-бах.... в последней строке он такой "ой, бля, а я ж девственность потерял! Епта, как грустно!"

P.S. а... не, я понял... это Владимир вник в разум Ли Бо, когда тот писал свой стих и понял, что на самом деле, Ли Бо думал, что тетка, от лица которой он писал, думает о потерянной плеве. А вот последующие китайские поэты, которые нахально цитировали целые строки великого поэта, уже в голову к Ли Бо залезть не могли.... Как-то так, наверное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 17:12:24
Мне кажется, спор ушел не в ту сторону.
Мне тоже так кажется. Особенно, если учесть деликатность вопроса, который мы здесь публично обсуждаем.
Цитировать
Какой смысл вообще спорить о том, насколько ценилась в Китае девственность, если речь идет о замужней женщине, которая девственность теряет автоматически, т.е. ни о какой самоценной девственности речи уже идти не может.
Речь идёт о ценности девственности девушки, ещё не вступавшей в брак. Мне говорят здесь, что она не ценилась так, как на Западе. Я привёл цитату, которая доказывает, как раз, обратное - девичья невинность в средневековом Китае ценилась  о ч е н ь  в ы с о к о.
Цитировать
...потеря девственности - лишь один из элементов замужества, и обычно, если недовольны замужеством, то скорбят все же о замужестве в целом, а не именно о потере девственности.
Откуда Вы знаете? :)
Цитировать
Поэтому мое мнение - вариант Владимира формально допустим, но он несколько, я бы сказал, декадентский, своевольный, из серии "а я вот так вижу и баста".
Да, именно так! Я так вижу. И меня больше всего возмущает то, что в тех случаях, когда "так видят" другие переводчики – известные, профессиональные –  то это не вызывает ни у кого никаких вопросов. Более того, их переводы объявляются "прекрасными русскими стихотворениями" и "почти шедеврами". Когда же я́ перевожу так, как я́ вижу, на меня сыплются оскорбления.
Цитировать
... оптимальным вариантом было бы установить, имеет ли выражение 蕙草摧 в данном контексте какое-то точное и недвусмысленное толкование...
Да, имеет. И это значение – ломать (или, применительно к цветам, – срывать) цветы. Что очень легко доказать, если учесть тот факт, что тра́вы не скашивают  о с е н ь ю, (а именно осенью одинокая жена и грустит в стихотворении Ли Бо), их скашивают  л е т о м.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 17:17:09
Владимир, постарайтесь понять, что я вам говорю. В Китае могли “выкидывать” девушек на улицу - но Китай большой и случаев много разных
А Вы, когда утверждали, что "в Китае не было такого явления как скорбь об утраченной девственности", Вы принимали во внимание то, что "Китай большой"?
Цитировать
В целом, исследователи половых отношений в средневековом Китае сходятся в мнении, что особенно в досунскую эпоху отношение к сексу было более свободным.
Цитата, которую я привёл выше, говорит об обратном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 17:19:39
霁(明·林大钦)夙雨霁氛埃,南山佳色来。思随飞鸟逸,兴与浮云开。漂泊成何事,乾坤付酒杯。芜然春欲暮,空悲蕙草摧。 Как мы видим, тут мужик слегка так грустит...
Так, всё дело-то в том, что слова 「空悲蕙草摧」были вложены Ли Бо в уста  ж е н щ  и н ы,  а не мужчины. Если бы я переводил это стихотворение или любое другое, написанное от лица  м у ж ч и  н ы,  я не стал бы переводить эту строку так же, как я перевёл её в "Осенних мыслях".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 17:23:55
李白 (701 – 762)

《月夜江行寄崔員外宗之》

飄飄江風起,蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,挂席移輕舟。
月隨碧山轉,水合青天流。
杳如星河上,但覺雲林幽。
歸路方浩浩,徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,沙明瞰前洲。
懷君不可見,望遠增離憂。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПЛЫВУ ПО РЕКЕ, ПОСЫЛАЮ ЦУЙ ЦЗУН-ЧЖИ,
СВЕХШТАТНОМУ ПОМОЩНИКУ МИНИСТРА

Пья́о-пья́о – вдруг ветер над рекою поднялся,
В рощах осенних, над водою, шумит и шумит он.
Сел я на лодку прекрасною ночью прохладной,
Подня́л паруса, и лодка – легко заскользила.

Вслед зелёным горам, луна проплывает по небу,
С тёмным небом река вместе вдаль убегают.
Как на Звёздной реке, где-то там, в отдаленье,
Рощу всё ж различаю, укрытую облаками.

Дорога домой – необозримо-бескрайна,
Сто́лько воды утекло – плавно, неторопливо.
Зря лишь скорблю, что душистые травы увяли,
Слушаю песни печальные сборщиц чилима.

За излучиной берег, оставленный мною, скрылся,
Вижу маленький остров – там, за отмелью ясной.
О тебе мои думы, но тебя не могу я увидеть,
Вдаль смотрю – лишь сильнее в разлуке печалюсь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
Пья́о-пья́о – звукоподражание свисту ветра.
Звёздная река – иносказательно о Млечном Пути.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Сентября 2017 18:06:00
Я так вижу. И меня больше всего возмущает то, что в тех случаях, когда "так видят" другие переводчики – известные, профессиональные –  то это не вызывает ни у кого никаких вопросов. Более того, их переводы объявляются "прекрасными русскими стихотворениями" и "почти шедеврами". Когда же я́ перевожу так, как я́ вижу, на меня сыплются оскорбления.
Это очень просто объяснить. У них есть 德。Вы наверняка знаете такую группу "Кино", Виктора Цоя наверняка слышали. И не могли не заметить, что там все не так сложно- и с музыкальной, и с поэтической точек зрения. А между тем он гений, самый настоящий, он такой один. Просто у него была 德。Думаю, что наличие 德 есть качество приобретаемое, нарабатываемое, и не сомневаюсь что рано или поздно она будет и у вас. Все к тому идет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Сентября 2017 20:15:00
Цитировать
Про Китай сказать ничего не могу – не знаю
.
Примем к сведению.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 21:18:37
Это очень просто объяснить. У них есть 德。
Да нет, ant_on, мне кажется, всё здесь гораздо проще. Не могу ничего сказать о группе "Кино" и Викторе Цое* – как-то прошло это всё мимо меня. А если говорить о переводчиках, то тут всё ясно, как день: каким бы слабым ни был тот или иной их перевод, сколько бы ошибок в нём ни было, всё равно все примут это, если и не с восторгом, то уж, во всяком случае, без оскорбительной критики. Почему? Да, просто потому, что они все, если так можно выразиться,  с в о и.  А я – чужой. Соответственно, каким бы хорошим ни был тот или иной  м о й  перевод, пусть даже в нём, как в переводах Papa HuHu, :) не будет ни одной ошибки (а такие переводы у меня есть, не сочтите за нескромность!), всё равно они, в  л у ч ш е м  с л у ч а е,  получат оценку "всё ОК". А в худшем… А в худшем мы, в очередной раз, разругаемся с Papa HuHu, и мне наставят минусов.
Что же касается 德, то тут Вы меня огорчили… Я-то считаю, что 德 – она либо есть, либо её нет. Ну, примерно, как девственность, о которой мы тут копья ломаем. :) И раз уж у меня её (德) нет, то мне её уже не приобрести: 德-пластики, ведь, ещё не разработали… :)

* cicero, примите к сведению! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 21:21:55
Примем к сведению.
Да, я многого не знаю, cicero. Вы замучаетесь принимать к сведению.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Сентября 2017 21:31:05
А если говорить о переводчиках, то тут всё ясно, как день: каким бы слабым ни был тот или иной их перевод, сколько бы ошибок в нём ни было, всё равно все примут это, если и не с восторгом, то уж, во всяком случае, без оскорбительной критики. Почему? Да, просто потому, что они все, если так можно выразиться,  с в о и.  А я – чужой.
Посмотрите на досуге критические статьи г-на Кобзева. Один большой хейтспич. В ответ та же малина. Корпоративной солидарности нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 05 Сентября 2017 21:53:30
А я – чужой.

Примерно такой, да?


(http://img2.1001golos.ru/ratings/152000/151093/pic2.jpg)

А если серьёзно, то вышеупомянутые переводчики "свои" - для кого? И Вы "чужой" - кому?
Огласите весь список, пожалуйста...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 05 Сентября 2017 22:30:17
Немного утомили уже все эти несколько истеричные диалоги, они, быть может, соответствуют современной манере поведения в Сети, но лично у меня создают ощущение некоторой интеллектуальной и духовной неполноценности. Владимир, давайте так: Вы простым, незатейливым языком говорите мне (лично мне) чего Вы хотите от Вашей переводческой деятельности. Я пишу (по пунктам), что Вам нужно сделать для достижения этой цели. На этом тему "меня не понимают", "я не свой" - закрываем. Если Вас интересует не Ваше качество перевода, и даже не печатная публикация, а только вот этот нелепый и ни с чем не сообразный гвалт в теме с Вашем именем, - я умываю руки. Хотите - попробуем.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 23:25:48
Посмотрите на досуге критические статьи г-на Кобзева. Один большой хейтспич. В ответ та же малина. Корпоративной солидарности нет.
Да это во мне обида говорит… В принципе, я уже смирился. Точнее, уговариваю себя смириться. "Брось ты эту девушку в  к р а с н о м,  – говорю я себе, – смотри, вон там, видишь, девушка в  з е л ё н о м  – такая красавица, что смотришь на неё, и насмотреться не можешь!.." Но… Но девушка в красном не отпускает, а к девушке в зелёном не знаю, как и подступиться – такой у неё сложный внутренний мир… Да… Но вернёмся, лучше, к переводам. Правда, не сегодня – сегодня, что-то настроение у меня испортилось… Шутка ли – осознать, что у тебя нет 德… "Вот подумал об этом – и не в силах унять я тоску", если перефразировать одну из строк стихотворения Хань Юя...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2017 23:28:50
Примерно такой, да?
Не знаю... Со стороны виднее. :)
Цитировать
А если серьёзно, то вышеупомянутые переводчики "свои" - для кого? И Вы "чужой" - кому? Огласите весь список, пожалуйста...
Да нет, Fozzie, ничего я не буду больше говорить, ничего оглашать: другие флудят - им можно, а сто́ит мне хоть на йоту отклониться от темы - сразу окрик...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Сентября 2017 00:29:01
"Брось ты эту девушку в  к р а с н о м,  – говорю я себе, – смотри, вон там, видишь, девушка в  з е л ё н о м  – такая красавица, что смотришь на неё, и насмотреться не можешь!.." Но… Но девушка в красном не отпускает, а к девушке в зелёном не знаю, как и подступиться – такой у неё сложный внутренний мир… Да…
Дайте попробую угадать. Девушка в зеленом - это арабский? ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Сентября 2017 00:38:59
Владимир, давайте так: Вы простым, незатейливым языком говорите мне (лично мне) чего Вы хотите от Вашей переводческой деятельности. Я пишу (по пунктам), что Вам нужно сделать для достижения этой цели.

Поскольку Владимир ушел в глухую несознанку
(
Да нет, ..., ничего я не буду больше говорить, ничего оглашать: другие флудят - им можно, а сто́ит мне хоть на йоту отклониться от темы - сразу окрик...
),
возьму на себя наглость выступить в данном вопросе качестве его представителя.
Владимир от своей переводческой деятельности хочет:
Как минимум - просто печатных публикаций (не "за свой счет", естественно, а "как положено").
Как максимум - печатных публикаций + признания со стороны филологических, переводческих, читательских и т.д. кругов.
Если я ошибся, надеюсь, Владимир меня поправит (и извинит).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2017 01:51:09
Так, всё дело-то в том, что слова 「空悲蕙草摧」были вложены Ли Бо в уста  ж е н щ  и н ы,  а не мужчины. Если бы я переводил это стихотворение или любое другое, написанное от лица  м у ж ч и  н ы,  я не стал бы переводить эту строку так же, как я перевёл её в "Осенних мыслях".
Как вы думаете, есть ли еще в китайском языке фразы, которые в устах женщины и в устах мужчины имели бы разное значение? Если да, то примерно какие? Из какой области?
Интересно, есть ли фразы в русском языке, которые в устах женщины имеют сексуальный подтекст с оттенком виктимности, а в устах мужчины его не имеют вовсе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2017 01:57:26
А если говорить о переводчиках, то тут всё ясно, как день: каким бы слабым ни был тот или иной их перевод, сколько бы ошибок в нём ни было, всё равно все примут это, если и не с восторгом, то уж, во всяком случае, без оскорбительной критики.
Почему? Да, просто потому, что они все, если так можно выразиться,  с в о и.  А я – чужой.
Вот так в умах рождаются теории заговора. Осталось еще пару шагов пройти, а мы придем к выводу, что есть заговор синожских мудрецов, а американцы на луне были, но там видели лунного зайца.
Как бред, Владимир, вы несете в данном случае. Свой - чужой... реально - бред. Кто здесь кому свой? Кто кому чужой?

Критикуют вас тут очень мало. И надо страдать от этого!

А то, что других не критикуют, так это потому, что tengu71 переводит так себе и по этому поводу не парится, а Центурион переводит так себе и по этому поводу не парится. Другие либо не переводят вовсе, либо не переводят вовсе.
И главное, критикуют мало потому, что критиков то, раз-два и раз-два.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2017 01:59:28
Papa HuHu, давайте уже закончим на этом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2017 02:20:46
杳如星河上,但覺雲林幽。
Здесь 杳 не в смысле далеко, а в смысле “темно, туманно”. То есть, “плыву в темноте как по звездной реке”, “молчание леса и туч ощущая”.
Ну и там пару шероховатостей подправить - все-таки Ли Бо.
Например в 歸路方浩浩,徂川去悠悠 отразить что 浩浩 о воде, а 徂川 об уже пройденном пути. А то сейчас все смешано, и образ "сто́лько воды утекло" не очень удачно вписывается в стилистику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2017 02:27:56
Хорошо, Papa HuHu, спасибо – постараюсь исправить. Но уже не сегодня, сегодня – тяжёлый день, психологически тяжёлый…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 06 Сентября 2017 14:05:44
А то, что других не критикуют, так это потому, что tengu71 переводит так себе и по этому поводу не парится, а Центурион переводит так себе и по этому поводу не парится. Другие либо не переводят вовсе, либо не переводят вовсе.
И главное, критикуют мало потому, что критиков то, раз-два и раз-два.
Да, критики остро не хватает. А что касается переводов - Л.З. Эйдлин переводил стихи хорошо, да Л.Н. Меньшиков, остальное, сказать честно - мусор. А, да - И.С. Смирнов сейчас жив и творит, дай Бог ему здоровья.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2017 15:32:55
杳如星河上,但覺雲林幽。Здесь 杳 не в смысле далеко, а в смысле “темно, туманно”. То есть, “плыву в темноте как по звездной реке”, “молчание леса и туч ощущая”. <...> пару шероховатостей подправить... Например в 歸路方浩浩,徂川去悠悠 отразить что 浩浩 о воде, а 徂川 об уже пройденном пути. <...> образ "сто́лько воды утекло" не очень удачно вписывается в стилистику.
Papa HuHu, использовал Ваш вариант перевода строк 「杳如星河上,但覺雲林幽」– ничего другого придумать не сумел. Строки 「歸路方浩浩,徂川去悠悠」тоже переделал, хотя не уверен, что правильно, поскольку, честно говоря, не совсем понял Ваше замечание относительно них. Ведь, "сто́лько воды утекло", как раз, иносказательно и говорит о том, сколько пути пройдено… А кроме того, строка 「徂川去悠悠」, мне кажется, является аллюзией на слова Конфуция 「逝者如斯夫,不舍晝夜」, т.е., намёком на то, что и время, как этот поток, так же проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью. Тем более, что буквально в следующей строке он вздыхает о том, что「蕙草歇」.

李白 (701 – 762)

《月夜江行寄崔員外宗之》

飄飄江風起,蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,挂席移輕舟。
月隨碧山轉,水合青天流。
杳如星河上,但覺雲林幽。
歸路方浩浩,徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,沙明瞰前洲。
懷君不可見,望遠增離憂。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПЛЫВУ ПО РЕКЕ, ПОСЫЛАЮ ЦУЙ ЦЗУН-ЧЖИ,
СВЕХШТАТНОМУ ПОМОЩНИКУ МИНИСТРА

Пья́о-пья́о – над рекою вдруг ветер поднялся,
В рощах осенних, над водою, шумит и шумит он.
Сел я на лодку прекрасною ночью прохладной,
Парус подня́л, и лодка легко заскользила.

Вслед зелёным горам, луна проплывает по небу,
Река с тёмным небом вместе вдаль убегают.
Плыву в темноте, как по Звёздной реке я,
Безмолвие леса и туч ощущая.

Дорога домой, как река – полноводна-бескрайна,
Потоки воды текут плавно, неторопливо.
Скорблю понапрасну, что душистые травы увяли,
Да слушаю песни печальные сборщиц чилима.

За излучиной берег, оставленный мною, скрылся,
Вижу маленький остров – там, за отмелью ясной.
О тебе мои думы, но тебя не могу я увидеть,
Вдаль смотрю – лишь сильнее в разлуке печалюсь…


 
Пья́о-пья́о – звукоподражание свисту ветра.
Звёздная река – иносказательно о Млечном Пути.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2017 15:38:35
《月夜江行寄崔員外宗之》 очень хорошо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 15:43:18
а на мой взгляд, не звучит. Я вот не пойму, это такой стиль переводов - нескладушки, с неудачным намеком на ритм?
ведь в оригинале именно ритм определяет восприятие текста как стиха, а перевод просто коряв, или только я это вижу?
Реально прочитаешь - и хочется поскорее "развидеть".
Не дай Бог будут издаваться подобные переводы (и неважно - Шекспира или китайских стихов).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 06 Сентября 2017 16:02:48
Так предложите свой вариант - в чем проблема? И все сразу зазвучит...  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 06 Сентября 2017 16:20:56
а на мой взгляд, не звучит. Я вот не пойму, это такой стиль переводов - нескладушки, с неудачным намеком на ритм?
ведь в оригинале именно ритм определяет восприятие текста как стиха, а перевод просто коряв, или только я это вижу?
Реально прочитаешь - и хочется поскорее "развидеть".
Не дай Бог будут издаваться подобные переводы (и неважно - Шекспира или китайских стихов).
Просто Владимир обычно стремится к точности больше, чем к ритмическим гармониям, вот и все. Тут уж кому что. Давайте все-таки все будем оставаться самими сабими, будем добрее и спокойнее. Доброжелательность- залог успешной критики. Если про ритм- рыкомендую пару Лисевич-Балашов. Шекспира- да, Шекспира не надо издавать. Вообще не надо. И вряд ли так думаю только я с Львом Толстым. Там хоть как переводи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Сентября 2017 17:55:03
Цитировать
перевод просто коряв
Я согласен, но переводчик думает иначе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2017 18:45:08
Цитировать
в оригинале именно ритм определяет восприятие текста как стиха

Мне очень интересно, а как вы видите ритм в оригинале? Я спрашиваю без подвоха. Я именно хочу понять.
Более того, поделюсь своим наблюдением - встречая стихи в оригинале, как вот тут, мне довольно сложно схватить ритм вначале... даже когда уже умом понимаешь, что там по Х иероглифов в строке.

(https://www.gushixuexi.com/wp-content/uploads/2016/11/3-119.jpg)

То же самое при чтении поэзии в книгах, изданных традиционным способом, особенно на таких красивых вариантах я запинаюсь, увы:

(https://i1.read01.com/uploads/0Gqy3RfnrW.jpg)

Да и чтение вот в таком виде, не скажу, что идет очень гладко и я сразу ловлю "ритм" оригинала, хотя тут уже куда легче-то, ведь строки разделены пробелами.

(https://i1.kknews.cc/large/11fa00016673cecaf588)

Конечно, я сразу понимаю, что надо читать 4+3... что уж легче. Но это же самообман. Это как сказать, "я распознаю стихи на русском, где есть глагольная рифма". Велика заслуга...
Я же не вижу сразу рифмы. И я абсолютно не вижу 平仄 - а ведь это то, что было эссенцией стиха для китайцев.
А вы, Люси, вы как - сразу видите 平仄? Да?

Что-то мне подсказывает, что вы скорее говорите только о том, что вы знаете, что цезура 5=2+3 и 7=4+3... Хотя, может это только я такой убогий....

И что ж делать нам с 词? А вы что делаете с 词? Как вы распознаете ритмику оригиналов 词?

В общем, вопросов не мало.... не мало....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 18:55:46
есть такая штука, как механизм внутреннего проговаривания (он работает на автомате у всех русскоязычных). На китайском - все чудесно, при внутреннем проговаривании на русском начинается диссонанс
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 18:57:25
еще в студенчестве меня завораживала ритмика именно китайских стихов - необыкновенно выразительная, мелодичная.
Цзян юэ   чжао сун фэн чуэй...
Юнъе цинсяо   хэсуовэй?
 :-*
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 19:02:20
Справедливости ради, вот это:
Цитировать
Дорога домой, как река – полноводна-бескрайна,
Потоки воды текут плавно, неторопливо.
Скорблю понапрасну, что душистые травы увяли,
Да слушаю песни печальные сборщиц чилима.
Звучит очень даже хорошо.
Но предыдущие и последующие строфы ужасны, камнями по сознанию. Даже не сами строфы, а их размер.
Хотя в процитированном отрывке есть пара нюансов: "бескрайна" (хотя не оспариваю выбор переводчиком этого слова) и запятая перед "как". Имхо, либо выделить двумя запятыми, либо вовсе без препинания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 19:07:41
и еще:
- "посылаю Цуй" - неверно, все-таки "Цую";
- "пьяо-пьяо" - эти иероглифы не только звукоподражание, но также имеют определенное семантическое значение. Но и здесь я допускаю свободу переводчика (хотя имхо, можно было избежать звукоподражания)
- "све(р?)хштатный помощник министра" - это что-то новенькое  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2017 19:45:27
Papa HuHu, Евгений, antt_on, спасибо! (Хотя от Вас, Евгений, признаюсь, не ожидал вчерашней филиппики в мой адрес, и не скрою, что в обиде на Вас).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Сентября 2017 19:53:46
Я согласен, но переводчик думает иначе.
Да, cicero, Вы не ошиблись. Я, действительно, думаю иначе.
В переводе  е с т ь  свой ритм, но читатель должен услышать его, а услышав, -   п о д с т р о и т  ь с я  под него. Вы, наверняка, читали переводы акад. В.М. Алексеева. Не знаю, как Вам, но мне, поначалу, их чтение не доставляло удовольствия - именно до тех пор, пока я не перестал "сопротивляться" навязываемому мне переводчиком ритму. И, как только перестал, - стал получать от их чтения огромное удовольствие. Попробуйте и Вы поступать так же, читая этот мой перевод! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 20:04:00
для истинно поэтического звучания и помимо ритма много чего требуется, та же гармония гласных, согласных, длина используемых слов. Это в двух словах не объяснишь, это скорее чувствуется - и "приходит", чем осознанно подбирается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 20:53:22
Так предложите свой вариант - в чем проблема? И все сразу зазвучит...  :)
Проблема во времени и желании.
К тому же опыт создания своих версий перевода мной представлен парой страниц ранее.
Что ж, сегодня нашелся почти час свободного времени. Сразу оговорюсь, что мне самой моя версия не очень звучит. Но пусть будет как вариант. Как грицца, даешь распускание ста цветов  ;D

Ли Бо.
"Путешествуя по реке лунной ночью, посвящаю Цую Цзунчжи"

Ветер свежий поднялся по-над просторной рекой.
Всюду холод и осень царят, куда ни взгляни.
Поманил мою лодку волшебный ночной покой.
Я спустился в нее и под парусом заскользил.

(вариант:
Ветер свежий поднялся по-над просторной рекой,
Всюду осень и холод, куда ни направишь взгляд.
Встал я к носу челна - погрузился в ночной покой,
А тем временем парус влечет легкий челн по волнам.)


Над горами луна то появится, то нырнет,
И сливаются воды реки и небесный простор.
Я как будто плыву по небу Млечным Путем,
И при этом я словно отшельник в лесу облаков.

Возвращаясь домой, наблюдаю простор необъятный.
Волны неторопливо бегут одна за другой.
Безнадежно грущу о траве, благовонной когда-то,
и о песнях девиц, собиравших орех водяной.

Напрягая свой взгляд, хочу разглядеть я Цяньчжоу,
Когда лодка моя вышла к берегу после излуки.
Тот, о ком я грущу, недоступен останется взору.
И чем дольше гляжу, чем сильней тоска от разлуки.


Ну, и в лучших традициях темы подпишусь:
перевела Т.А. Постнова
P.S. В шестой строчке изначально хотела написать "небесный покров", но получается ненужная аллюзия (в православии есть тексты с таким же названием). Или лучше этот вариант использовать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 06 Сентября 2017 21:39:55
АПД: как я поняла, стихотворение поэт написал, изначально плывя в лодке, возвращаясь домой из дальнего путешествия.
Поэтому в начале, наверное, нужно изменить (убрать "ступил", "заскользил").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 06 Сентября 2017 21:54:52
Papa HuHu, Евгений, antt_on, спасибо! (Хотя от Вас, Евгений, признаюсь, не ожидал вчерашней филиппики в мой адрес, и не скрою, что в обиде на Вас).
Право, не стоит, Владимир. Я просто был не в духе. Чаще повторяйте из А.С.: "Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой,"  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 00:12:56
Да, прекрасные слова… А я, с некоторых пор, когда у меня дурное настроение, повторяю фразу, которую Вы́, когда-то, процитировали: "Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". Не знаю, почему, но фраза эта всякий раз заставляет меня улыбаться. :) А совсем недавно к этой фразе добавилась ещё одна – заключительная в парафразе стихотворения Лин Да-циня, который сделал Papa HuHu: просто не могу удержаться от смеха, сто́ит мне только произнести её. Это шедевр!* Вот эти две фразы теперь для меня – лучший способ поднять настроение. :)

* Papa HuHu, я без иронии! Это, действительно, шедевр!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 00:17:55
Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял…
 
林大欽 (1511 – 1545)
 
《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Сентября 2017 02:41:10
Во второй строфе пропала рифма.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 03:07:53
Да рифма-то это пустяк. Боюсь, что у меня тут ошибок - вагон и маленькая тележка... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2017 05:40:04
《霽》
вроде все ОК.
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2017 05:48:50
Что ж, сегодня нашелся почти час свободного времени. Сразу оговорюсь, что мне самой моя версия не очень звучит. Но пусть будет как вариант. Как грицца, даешь распускание ста цветов  ;D

Ли Бо.
"Путешествуя по реке лунной ночью, посвящаю Цую Цзунчжи"
Вот тут как всегда встает вопрос - а допустимо ли в угоду довольно простой рифме, вносить в стих то, чего нет в оригинале?
Мне особенно не нравится, когда вносятся образы и обороты, которых в оригинале нет.
Например: Поманил мою лодку волшебный ночной покой.... словно отшельник в лесу облаков

Плюс, есть просто ошибки. Там не о Цяньчжоу идет речь, а об островке. И грусть о травах только, а не о песнях. Ну и еще кучка неточностей и ошибок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 06:49:39
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2017 15:45:37
А за Цяньчжоу вы спасибо не скажете? Даже маааааленького такого спасибо? Не?
Я могу вам указать и на другие ошибки, чтобы вы улучшали качество ваших переводов. Или, не нннада?
Ну, всяко, чем больше переводов вы будете постить, тем больше у вас шансов узнать что-то новое ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Сентября 2017 16:42:13
P.S. В шестой строчке изначально хотела написать "небесный покров", но получается ненужная аллюзия (в православии есть тексты с таким же названием). Или лучше этот вариант использовать?
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
Ну вот. То волнуют, то не волнуют. Загадочная женская душа ;D.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 17:38:25
Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Сентября 2017 18:20:57
Скромное мнение Папы Хухи - не особо.

Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Сентября 2017 19:35:28
Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
Да, но и свою оценку чужих переводов каждый имеет право высказывать без дополнительных условий, волнуют они кого-то, не волнуют, и т.д. Если, например, Вы начнете высказывать свое мнение о каждом переводе, это же вроде тоже не будет ничего нарушать, и не потребует дополнительных указаний в названии темы, разве не так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 19:49:43
я не мешаю, пусть высказывают, написала уже выше - имеет право, так что ваш пэссэдж, Укенг, в пустоту)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 19:50:30
Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?
+10 за ответ по существу, вот только в свете этого ответа (о как)): благодарны друг другу должны быть все участники темы, а не только все участники темы - Папе Хухе  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 19:51:06
Реакция сообщества мне все больше нравится, серьезно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 19:52:29
Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял…
 
林大欽 (1511 – 1545)
 
《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Браво, Владимир!
Совсем иное восприятие идет, я пока именно о первом впечатлении, на разбор банально нету времени, да и стоит ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 07 Сентября 2017 19:53:15
кто бы что ни говорил, а в режиме "ста цветов" каждый цветок становится ярче  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 07 Сентября 2017 20:16:14


夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

 

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.
 
смысл второй строфы утерян.
"я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 21:01:56
《霽》вроде все ОК.
Papa HuHu, спасибо. Но всё же, я прошу Вас ещё раз внимательнее посмотреть перевод. Во-первых, потому что Centurio.Primi.Ordinis считает иначе (я ему, конечно, отвечу, но мой ответ не является авторитетным), а во-вторых вот почему. Правильно ли я понял смысл заключительного четверостишия? То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться? Пусть весна сейчас и буйствует, но скоро она закончится, так зачем  п о н а п р а с н у  с к о р б е т ь,  что скошены травы? Но, если это так, то получается, что одно и то же выражение, в зависимости от того, произнесено оно мужчиной или женщиной,  м о ж е т  иметь разный, неодинаковый или даже, (как в данном случае), прямо противоположный смысл, о чём я говорил здесь пару дней назад. Потому что в "Осенних мыслях" Ли Бо, скучающая без мужа жена (женщина), п р о и з н о с  я  т у  ж е  с а м у ю  ф р а з у 空悲蕙草摧, вкладывает в неё смысл,  п р я м о  п р о т и в о п о л о ж н ы й  тому, который вкладывает в неё мужчина из стихотворения Лин Да-циня, а именно: муж, не знаю, когда возвратится, ожидаю его и  п о н а п р а с н у  с к о р б л ю,  что скошены травы.
Цитировать
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
Добавил 然, чтобы хоть чем-то удлинить доцезурную часть.
Цитировать
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".
В тексте не 怀, а 杯, но не суть. Ведь это можно дать в примечании?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 21:18:22
смысл второй строфы утерян."я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
В принципе, в ответе Papa HuHu я только что объяснил то, как понимаю эти строки. 漂泊成何事,乾坤付酒杯: [если плывёшь по жизни], как по течению (漂泊), то достигнешь (成) каких успехов (何事)? Небо и земля (乾坤) вручили (付) мне кубок с вином (酒杯), [чтобы я мог утопить в нём все свои печали]. 蕪然春欲暮,空悲蕙草摧: [сейчас всё кругом] пышно цветёт (蕪然), [но] весна (春) вот-вот (欲) закончится (暮), [так что], чего мне  (空) скорбеть (悲) [о том, что] скошены ароматные травы (蕙草摧)! Будем надеяться, что Papa HuHu скажет, кто из нас прав.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Сентября 2017 21:30:36
То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться?
Погодьте, разве там об этом, о добивании успеха?成何事 мне кажется нужно понимать "плавать-причаливать не есть ДЕЛО", в значении "забота", "суета", "презренное мышиное копошение в поисках миллиона долларов". То есть это 事- это плохо, это непокой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Сентября 2017 21:43:58
antt_on, я перевёл так, как я́ понял. Считаю, что понял правильно. Но, давайте подождём, быть может, Papa HuHu откликнется на мою просьбу, и расставит все точки над i...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Сентября 2017 03:21:52
да, опять спасибо Центуриону и спасибо антт_ону - они заметили, что вторая часть вами акцентирована неверно, а я проглядел.

漂泊成何事,странствуя разве возникнут какие-либо заботы/дела?
乾坤付酒杯。весь мир (небо и земля) мне заменил бокал с вином
蕪然春欲暮,буйная весна скоро придет к своему концу
空悲蕙草摧。напрасно жалеть о скошенных ароматных травах

в том смысле, что автор прожигает жизнь и понимает, что это не будет длиться вечно.. но и, типа, фиг с ним
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2017 03:27:49
Ладно... Не буду спорить. Но и писать больше не буду - столько раз меня подставляете.

林大欽 (1511 – 1545)
 
《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плыву по теченью – зачем стремиться к деяньям,
Ведь небо с землёю мне винную чарку вручили.
Всё буйно цвело, но весна уж спешит к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 09 Сентября 2017 13:51:50
Владимир, а можно ли для данного случая употреблять "прояснило"? Не "прояснилось"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2017 15:35:55
Не знаю, по-моему, можно. По крайней мере, я так говорю, когда небо после дождя становится ясным. Правда, может, я ошибаюсь, и так говорить нельзя... Но, "как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю"... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 09:43:03
Предлагаю вниманию вот это стихотворение. Будет интересно, если коллеги предложат свои переводы. Ведь это интересно, когда соревнуются "сто школ"  ;) Я в процессе.

白居易(唐代)
花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 12:12:51
Вы - в процессе, а Михаил Басманов и Лев Эйдлин его давным давно уже завершили. Странно, что Вы, которая, по Вашим же собственным словам, (!) выросли на классических переводах классической китайской поэзии, не знаете этого.

白居易(772 – 846)

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。

БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)


Цветок не цветок, туман не туман,
В полночь пришла,
Исчезла с рассветом.
Как сон весенний пришла…
И вдруг
Лёгким облачком поутру
Скрылась бесследно где-то.

(Перевод Михаила Басманова. Цит. по: Цветёт мэйхуа. «Художественная литература», М., 1979. С. 61).

ЦВЕТЫ – НЕ ЦВЕТЫ

Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придёт.
Наутро с зарёю
уйдёт.

Приходит, подобно весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.

Перевод Льва Эйдлина. Цит. по: Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М., «Художественная литература», 1984. С. 215)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 12:35:50
Я пригласила коллег к творчеству, и что из того, что вы сходили в гугл?
Вы лично согласны с переводами, сделанными в 70-80-е годы?
Самошин, уймите ваше несчастное раненое эго. Вы не видите, что брызжете желчью в адрес всех, кто с Вами несогласен?
Вы не получили должного воспитания.
Как говорил еще один классик, "Братец Самошин - не джентльмен".
Худо, когда люди с ТАКИМ внутренним миром ударяются в гуманитарные сферы.  :(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 12:55:58
От Вас здесь можно услышать только хамство, одно только неприкрытое, беспардонное хамство. Вы хамите, не переставая, невзирая на лица, хамите так, как будто хамство - это Ваше второе "я". Ваши горе-переводы настолько убоги, что их как-то неловко и называть переводами. И это, действительно, "худо", когда люди с  т а к и м  пониманием китайской поэзии, которое я вижу у Вас, "ударяются" в её перевод. Впрочем, говорить с Вами бесполезно, да и не о чем, поскольку хамство - это такая черта характера, которую  н и ч е м  невозможно исправить, тем более, - разговорами. Хам понимает только язык хамства, на котором я разговаривать не привык.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 13:32:36
白居易(772 – 846)

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。



Мой перевод (ОТРЕДАКТИРОВАН ОКОНЧАТЕЛЬНО):

Бо Цзюйи (772-846)

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.
Когда пришел, стояла ночь,
Ушел - при свете дня.
Недолго длится вешний сон,
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 13:38:11
Почему я отобрала именно этот стих? потому что для русского читателя смысл его опять же неочевиден.
Как мы видим из приведенных Самошиным известных вариантов советских переводчиков, в одном случае речь идет о некоей таинственной "НЕЙ" - интересно, как представлял себе переводчик М.Басманов эту незнакомку?))
Во втором случае читателя также оставляют в неведении, о чем идет речь в стихотворении. (перевод Л. Эйдлина). Можно понять так, что это некое состояние, настроение, видение...

Но скорее всего, здесь идет отсылка к 道可道非常道(名可名非常名). То бишь слово никогда не отражает того, что в действительности существует в природе. Это китайская натурфилософия. Тот, кто одолел эту ступень познания (проникновения в суть вещей), приходит и к следующему осознанию - бренности и мимолетности всего сущего. Говоря о "приходящем лишь ненадолго (на несколько часов)" - автор, вероятно, говорит вообще обо всем, что имеет свое рождение и смерть, в большей степени, конечно, о самой человеческой жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 13:44:02
Самошин, но ведь очевидно, что хамите ВЫ. Истерично, истошно, трусливо.
Я лишь как порядочный человек ограждаю себя от метафорически брызжущей от Вас слюны.
Вы не получили классического образования, я полагаю?
Потому что Вы не имеете представления ни о риторике, ни об умении вести беседу (в т.ч. не соглашаться с оппонентом, не скатываясь в истерику).
Не забывайтесь.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 14:05:40
Ну, вот - очередное блестящее (!) подтверждение слов, сказанных мною час назад. Опять хамство, одно только хамство, и ничего, кроме хамства. Не перекладывайте с больной головы на здоровую. В моих ответах нет ничего, что могло бы оскорбить оппонента, в Ваших - нет практически ничего, что могло бы не́ оскорбить. Причём, это относится не только к Вашим ответам мне. Я не боюсь критики, я отвечаю на неё.
Про "не забывайтесь" - не понял. Вы угрожаете мне, что ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 15:39:57
Про "не забывайтесь" - не понял. Вы угрожаете мне, что ли?
Это значит, прекратите проявлять неуважительное отношение к Вашим собеседникам. PapaHuhu, неужели Вы как модератор не можете прекратить этот поток беспричинного хамства со стороны В. Самошина по отношению к участникам форума, которых лично он считает недостойными публиковать здесь свои переводы или высказывать свои замечания и предложения по поводу его переводов. Сколько можно попустительствовать его такому поведению? Если Вы считаете, что у Владмира ранимая душа, то это все-таки не значит, что он может безнаказанно и на постоянной основе оскорблять других участников форума.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 15:44:34
И еще один вопрос к PapaHuhu как к модератору, можно ли выяснить, по какой причине я не могу изменять карму участников (ставить плюсы или минусы) в данной теме и в другой теме по переводу поэзии? Может, там стоит какая-нибудь неправомерная блокировка? Или к кому я должна обратиться по данному вопросу? Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 12 Сентября 2017 15:46:19
Автор: newflier
« : Сегодня в 15:39:57 » Цитата

Автор: Liucy
« : Сегодня в 13:38:11 » Цитата

вот этих двоих авторов надо бы попросить отсюда.

Самошин, пожалуйста игнорьте этих двух троллей. Не надо их кормить и они уйдут сами , по своим трольским делам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 15:52:14
Хм... любопытное предложение.
Если переводить креативно, вот мое предложение.

花非花霧非霧,
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處

цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал

по идее, следует ритму оригинала. по идее, одинаково не понятно, о чем речь.
по идее, как в оригинале для носителей 朝雲 может намекать на богиню, так и Эос должна намекать на это нашему читателю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 15:57:50
Это значит, прекратите проявлять неуважительное отношение к Вашим собеседникам.

Владимир, понятно, что вы сначала постарались задеть Люси красиво, но ведь, положа руку на сердце, это была провокация. И дальше, как арабо-израильский конфликт, все пошло вниз.
Люси, вы тоже заводитесь с полоборота. Вы же прекрасно понимаете, что Самошин человек со своими слабостями. Ну и будьте выше вашего желания ответить моментально :)
不慍不亦君子乎
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 15:59:15
И еще один вопрос к PapaHuhu как к модератору, можно ли выяснить, по какой причине я не могу изменять карму участников (ставить плюсы или минусы) в данной теме и в другой теме по переводу поэзии? Может, там стоит какая-нибудь неправомерная блокировка? Или к кому я должна обратиться по данному вопросу? Спасибо.
Думаю, там стоит какой-то ограничитель - то есть, можно ставить сколько-то + и - за какой-то период. Я не разбирался. Это важно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 16:00:12
Автор: newflier
Автор: Liucy
вот этих двоих авторов надо бы попросить отсюда.
Не верно.
Кто ж виноват, что фсе такие ранимые?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:03:22
Ты, с виду простенький стишок,
Таишь неясностей мешок.
Ну, хоть сегодня выходной,
полдня возилась я с тобой)

Короче, перекраивала свой перевод несколько раз. Отредактировала окончательно.
Замечания - в студию (но по делу, аргументированно - хочется ведь получать с обратной связью ценную информацию!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 12 Сентября 2017 16:07:57
Не верно.  Кто ж виноват, что фсе такие ранимые?
Я понимаю что вам интересно обсуждение и побольше участников. Мне тоже. Но все обсуждение здесь держится на Самошине. Если троллей не унять, Самошин плюнет и уйдет. И тролли уйдут с чувством выполненного долга. Обсуждение заглохнет еще лет на 10.

Поэтому , 'с чего начать?' и 'кто виноват?' надо опустить, и сразу переходить 'к что делать?'. Унять  троллей, вот что.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:10:09
Общее рассуждение: понятно, что форму выбирает каждый автор, исходя из своих предпочтений.
Прочесть оригинал - это значит понять ход мысли автора, его ассоциативный ряд, главную мысль, и все такое.
И даже при одинаковом прочтении оригинала (мы сейчас даже не о правильности прочтения) - форма перевода может очень сильно отличаться.
Это вообще свойство речи (письменной ли, устной ли) - что почти каждый субъект может выразить примерно одинаковую мысль по-своему.
Разве это не здорово?
Что же касается критики, то она касается либо понимания, либо формы. Если понимания - пусть критикующий изложит правильное, на его взгляд. Если критикуют форму - это тоже требует обоснования (сильно отличается по стилю от оригинала, слова-замены не адекватны словам исходника, использованы современные слова или жаргонизмы, что в данном случае недопустимо... и т.д. и т.п.)

А то давеча пытался Самошин меня уесть словом "частушка". И ничем не пояснил, что плохого он видит в форме моего перевода, на каком основании называет "частушкой" (в русских частушках есть вполне определенный, практически неизменный размер - не тот, что использован мной). Я, в свою очередь, поясняла, почему называю его переводы "выспренными виршами". Если недостаточно объяснила, пусть обращается - объясню подробнее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:10:50
С.P.O., типа аноним - за базар не отвечаю?  8-)
За тролля отвечай давай
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 16:11:25
Но скорее всего, здесь идет отсылка к 道可道非常道(名可名非常名).
Не думаю. Вообще, любая отсылка к 道可道非常道 заставляет меня, как Ганса Йоста (уж простите, что про фашистов) "... entsichere ich meinen Browning". Просто потому, что если отослать к 道可道非常道, то мы уходим в такие бескрайние поля разговоров про мистику дао, что лучше начать говорить про криптовалюту.
Скажу только, что если посмотреть китайские стихи, то набор ключевых слов: 花, 霧, 朝雲 - однозначно связан с темой женщин и темой 雲雨,巫山 и прочая. Однако, от старины Бо скорее ждешь разговоров в плане "все грустно и все мимолетно", чем "ой, мимолетное виденье", но, все-таки, уводить Бо в степи метафизики тоже преждевременно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:13:05
А я более чем уверена, что Самошин никуда не уйдет. Некуда ему, понимаете ли.
А жаль. Если б всерьез обиделся да ушел - я уверена, что многие пользователи осмелились бы участвовать в теме. Видя же его раздутое эго и драку с ветряными мельницами, многие здравомыслящие пользователи просто не хотят мараться.
Ладно, я человек прямолинейный, рублю правду-матку, в себе сомневаться я сама себе не даю повода, так что мне плевать на его агрессию и отвечать ему за свои слова придется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 16:14:14
Ушел - при свете дня - подразумевает для русского человека время от 10 и дальше... а там речь о том, что на заре.
Опять же, так как сон - мужского пола, см. выше. Лучше пусть там будет что-то женского, потому что образы 花, 霧, 朝雲 однозначно женские.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 16:16:37
А жаль. Если б всерьез обиделся да ушел - я уверена, что многие пользователи осмелились бы участвовать в теме. Видя же его раздутое эго и драку с ветряными мельницами, многие здравомыслящие пользователи просто не хотят мараться.
Не думаю, что есть много желающих и, главное, могущих что-либо постить, связанное с переводами.

Цитировать
Ладно, у меня по жизни характер воина, мне плевать на его агрессию и отвечать ему за свои слова придется.
У вас не менее раздутое эго. Вы друг друга стоите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 16:17:17
Поэтому , 'с чего начать?' и 'кто виноват?' надо опустить, и сразу переходить 'к что делать?'. Унять  троллей, вот что.
Люси не тролль. Это видно однозначно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:21:48
Не думаю. Вообще, любая отсылка к 道可道非常道 заставляет меня, как Ганса Йоста (уж простите, что про фашистов) "... entsichere ich meinen Browning". Просто потому, что если отослать к 道可道非常道, то мы уходим в такие бескрайние поля разговоров про мистику дао, что лучше начать говорить про криптовалюту.
Скажу только, что если посмотреть китайские стихи, то набор ключевых слов: 花, 霧, 朝雲 - однозначно связан с темой женщин и темой 雲雨,巫山 и прочая. Однако, от старины Бо скорее ждешь разговоров в плане "все грустно и все мимолетно", чем "ой, мимолетное виденье", но, все-таки, уводить Бо в степи метафизики тоже преждевременно.
Ой, а давайте про биткойны с токенами, очень интересуюсь. Мне тут недавно баунти накапали, вот жду ICO..  ::)
Впрочем, это не в разделе о китайской культуре и искусстве..
А то, с чем Вы не согласны, не сугубо мое предположение. Мое было таково при прочтении, и потом я нашла китайский комментарий:
Тьпу, сперва не тот коммент запостила. Вот тот, с которым я сверялась:

[意译]
白居易既然号香山居士,所谓居士,是在家修菩提果,行菩萨道之人,古此词又不得不从白居易的身份考虑。
花非花:其实说的是自然界的真实状况,是对作者修行证悟的最好说明。也就是说花的长成,并不是因为人们给他们命名为花而长成。就像你的名字,并不可代表你这个人。而是人为的一种称呼。而这种行为在修道之中,被称为污染了人心。
雾非雾:同上。前一个雾如果指的是“雾”这个自然现象,那么显然不是“雾”这个大家所认为的汉字。
来如春梦几多时:所以下面这句正好点名了作者的心思。对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨。更是作者在体悟到人生,明白了花非花,雾非雾这个道理之后,对自己的“之前”,以及对仍未明白的人的一种感慨。
去似朝云无觅处:同上。人来人往,人生苦短,命运多舛。你的今天是手足俱全的人,死了之后,就是一堆骨灰。这就是作者体悟到的世事无常。一切色相皆是空的感悟啊。一颗真心,谁能解?来如春梦兮去似朝云。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 16:26:45
白居易(772 – 846)

花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。



Мой перевод (ОТРЕДАКТИРОВАН ОКОНЧАТЕЛЬНО):

Бо Цзюйи (772-846)

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.
Когда пришел, стояла ночь,
Ушел - при свете дня.
Недолго длится вешний сон,
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.

Мне этот перевод кажется неверным, так как, насколько я понял, в оригинале речь идет то ли о таинственной НЕЙ, то ли о таинственном НЕМ, но главное то, что весь стих описывает некое одно и то же таинственное НЕЧТО.
А у Вас первые строки ни о чем:

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.

Последние строки о сне:

Недолго длится вешний сон,
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.

А я так понимаю, что на протяжении всего стихотворения речь идет о ЧЕМ-ТО или о КОМ-ТО одном и том же.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:27:27
Мое эго (есть, я и в этой теме писала, что в отличие от красавцев-чань-буддистов или там даосов от наживок несвободна) отчасти компенсирует образование и умение полемизировать.
К сожалению, Самошину все умения и знания заменяет самолюбие.
Пусть я особа самоуверенная ("с раздутым эго" (с) Папа Хуху), но я всегда честна, не подтасовываю факты и не лукавлю и не пытаюсь манипулировать другими пользователями. Чего не скажешь о Самошине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:28:04
Мне этот перевод кажется неверным, так как, насколько я понял, в оригинале речь идет то ли о таинственной НЕЙ, то ли о таинственном НЕМ, но главное то, что весь стих описывает некое одно и то же таинственное НЕЧТО.
А у Вас первые строки ни о чем:

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.

Последние строки о сне:

Недолго длится вешний сон,
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.

А я так понимаю, что на протяжении всего стихотворения речь идет о ЧЕМ-ТО одном и том же.

Укенг, ознакомьтесь с китайскими комментариями выше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 16:32:41
То есть меня обозначают троллем за то, что в первых своих постах я указала на явные ошибки в переводе Самошина, которые он от меня не признал, но, все же, исправил. А в последнее время я вообще ничего здесь не размещала, чтобы не дай бог никого не задеть, пока агрессия со стороны данного автора не перешла все границы. Если он немного попридержит коней, то найдутся и другие желающие поделиться своими переводами. А возможность изменить карму -  это право участников форума, в других темах нет проблем с этим, здесь я не могу поставить, например, плюсы Люси за ее стихи и в качестве моральной поддержки, и минусы В. Самошину за его травлю других участников и плюсы ему же за некоторые строки в некоторых переводах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:35:18
Neflier, плевать на Самошина и его альтер эго с претенциозным ником (а-я Центурион, короче), если из-за него другие, более достойные, участники не пишут в теме.
Велкам! Жму вашу руку.
Вы подтвердили мои догадки о том, что Самошин как та жаба-король из Шрека никого не хочет допустить в устроенное им болото.
P.S. Насчет изменения кармы - мне то удается, то нет. Сегодня аж три раза меняла карму пользователям (Вам открыто признаюсь в плюсе, Вы возродили во мне веру в адекватность читателей темы)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:41:52
Мне этот перевод кажется неверным, так как, насколько я понял, в оригинале речь идет то ли о таинственной НЕЙ, то ли о таинственном НЕМ, но главное то, что весь стих описывает некое одно и то же таинственное НЕЧТО.
А у Вас первые строки ни о чем:

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.

Последние строки о сне:

Недолго длится вешний сон,
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.

А я так понимаю, что на протяжении всего стихотворения речь идет о ЧЕМ-ТО или о КОМ-ТО одном и том же.

Правило критики, дорогой Укенг, правило критики!

Когда вы пишете, что первые строки моего перевода "ни о чем" - что сие значит? Впрочем, спасибо за обратную связь, я сопровожу перевод комментарием.
Где обоснования вашего предположения, что в стихотворении речь идет о конкретной НЕЙ или конкретном НЕМ?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:44:51
Новая редакция с учетом обратной связи:

Бывают "цветок" и цветок,
«туман» - и просто туман.
Когда пришел, стояла ночь,
Ушел - при свете дня.
Так быстро длится вешний сон.
И тут же без следа
Как облако исчезнет он
неведомо куда.

____
* на мой взгляд, сказанное автором в оригинале "Цветок - не цветок, туман - не туман" опирается на традицию "Дао Дэ Цзина" (который начинается со слов: "Дао названное - не есть истинное (вечное) Дао; имя, которое можно назвать, не есть истинное (вечное) Имя"). Переведенное стихотворение написано под сильным влиянием чань-буддизма и отражает взгляд на человеческую жизнь как на нечто преходящее, сиюминутное, подобное сновидению или тающему предрассветному облаку. Дальнейший текст стихотворения именно об этом. А появление ночью, уход при свете дня - это очень тонкий нюанс, по-моему он связан как раз с тем, что все реальное не названо, а названное перестает быть вечным. То бишь сущее пребывает во мраке (не названо), при свете дня (будучи названным) оно теряет свою изначальность.
Наверное, так трактуется бесконечный круг рождений и уходов. Ибо только просветленный может прервать круг Сансары и вернуться к изначальному (вечному) бытию.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 12 Сентября 2017 16:46:08
А я более чем уверена, что Самошин никуда не уйдет. Некуда ему, понимаете ли.
А жаль.  Если б всерьез обиделся да ушел
ну вот, что и требовалось доказать. цель озвучена, хоть пока и не достигнута. Цель - выжить Самошина.

А вы говорите не тролль. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:48:03
Самошин как автор тут никому не мешает.
Самошин как злобный карлик всех отпугивает, потому - либо он меняет стиль поведения и общения с уважаемыми коллегами, либо он тут остается один с теми, кто по разным причинам поет ему дифирамбы.
Что объективно лучше для славного и сложного дела, которому посвящена ветка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 16:55:14
Укенгу:
"пришел", "ушел" - чисто грамматически и логически подразумевают некий субъект.
Но так ли все просто? предположить некую женщину, некоего мужчину? Или же вовсе что-то невиданное..
Я думаю, что автор пишет вообще о принципах бытия, о законах жизни.
ВСЁ. Всё приходит неназванным, уходит названным и рассмотренным (изученным).
И между приходом и уходом - лишь краткий миг,
напоминающий весеннее сновиденье.
Как предрассветное облачко, тает оно
и исчезает без следа.

ЧТО - ОНО? Сновиденье? да. И в то же время ВСЁ, имеющее рождение и конец и этим подобное сновиденью, иллюзорное по сути, отличающееся от истинно Сущего (Абсолюта в буддизме, Дао в даосизме)

А может, НАОБОРОТ - истинное, изначальное, бесконечное Дао? - которое приходит ночью (вне определений) и уходит с первым лучом света (рассудка), которое кратко подобно неясно мелькнувшему сновиденью, и потом это ощущение Дао исчезает как облако на рассвете, и его уже не ухватишь?

Возможно, автор делится именно вот этим открытием-ощущением Вечной Пустоты?

P.S. Допускаю, что оошибаюсь и я, и китайский комментатор, цитату из которого я привела.
Возможно, сказываются 2 года магистратуры философского факультета со специализацией по "Дао дэ цзину" и классической китайской философии как таковой.  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 17:38:57
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
С рассветом - в никуда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 17:56:55
В данном случае, можно спорить долго и непродуктивно о том, что имел в виду Бо.
Хорошим инструментом анализа является просмотр того, как то или иное выражение используется в корпусе стихотворений.
Благо, такой инструмент сейчас есть, хотя он и требует беглого чтения.
Если смотреть 朝云, то первое, что видно, это предоминантное использование этого выражения для обозначения лирических чувств. Я не вижу, чтобы оно активно использовалось для обозначения эфемерности жизни.

P.S. комментарии современных китайцев всегда надо читать. Но, скорее, критически. Особенно такие, без ссылок на старых комментаторов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2017 17:58:42
Автор: newflier
« : Сегодня в 15:39:57 » Цитата

Автор: Liucy
« : Сегодня в 13:38:11 » Цитата

вот этих двоих авторов надо бы попросить отсюда.

:lol:
Вообще-то на приличных форумах как раз банят за вот такой спам флуд и попытки взять на себя роль модера. Кого тут надо попросить, вас не спросили.
(Прим.: исправлены орфография и пунктуация оригинальной цитаты, а также пара лексических ошибок).

Срачик тот еще вышел, смотрю. Люси, падение до уровня Самошина Вас не красит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Сентября 2017 18:06:12
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
Неведомо куда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)
Отлично.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 18:20:27
Цитировать
в оригинале все идет через запятую
Это самая страшная фраза, которую можно услышать в споре о классической китайской поэзии.
Укенг. Это почти приговор....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 18:23:28
Когда вы пишете, что первые строки моего перевода "ни о чем" - что сие значит?
Где обоснования вашего предположения, что в стихотворении речь идет о конкретной НЕЙ или конкретном НЕМ?
Ни о чем - это значит, что это просто абстрактное высказывание, а не характеристики некоего загадочного объекта стихотворения, как это кажется мне.
100%-го обоснования нет, поэтому приходится писать лишь о том, как кажется. Например, в том числе и потому, что в оригинале все идет через запятую - 花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。Это настраивает на единое понимание, а у Вас

"Цветок" не то же, что цветок,
«туман» не есть туман.
Когда пришел, стояла ночь,
Ушел - при свете дня. (более поздние версии еще не смотрел)

- как 2 разных стихотворения.
И еще - ведь первые строки никак не объясняют 3 и 4-ю.
Если бы там было что-то вроде "цветок цветет когда хочет, туман возникает и исчезает по собственному желанию" - было бы логично, первые строки были бы понятным введением для последующих. А так вроде автор ляпнул ни к селу ни к городу о цветке и тумане, и перешел к повествованию. А вот если это просто последовательно идущие характеристики ЧЕГО-ТО, то все понятно, логично и красиво.

В пользу этого говорит и то, что предполагаемый НЕКТО приходит подобно сну 来如, а у Вас о сне  - опять самостоятельная часть.

Еще, в качестве не то чтобы обоснования, но поддержки своего понимания, могу сослаться на то, что и Басманов и Эйдлин и Папа Хуху тоже вроде бы понимают стихотворение таким образом.

Последующие версии щас почитаю (или позже).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 18:27:55
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
Неведомо куда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)
К этой версии (хочется в честь советского кинематографа назвать ее "И это все о нем" ;D) вышеописанных претензий нет.
Ну и красиво тоже, да, согласен с Антоном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 18:29:18
Это самая страшная фраза, которую можно услышать в споре о классической китайской поэзии.
Укенг. Это почти приговор....
Бывают фразы и пострашнее. ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 18:47:29
Укенгу:
"пришел", "ушел" - чисто грамматически и логически подразумевают некий субъект.
Но так ли все просто? предположить некую женщину, некоего мужчину? Или же вовсе что-то невиданное..
Я думаю, что автор пишет вообще о принципах бытия, о законах жизни.
ВСЁ. Всё приходит неназванным, уходит названным и рассмотренным (изученным).
И между приходом и уходом - лишь краткий миг,
напоминающий весеннее сновиденье.
Как предрассветное облачко, тает оно
и исчезает без следа.

ЧТО - ОНО? Сновиденье? да. И в то же время ВСЁ, имеющее рождение и конец и этим подобное сновиденью, иллюзорное по сути, отличающееся от истинно Сущего (Абсолюта в буддизме, Дао в даосизме)

А может, НАОБОРОТ - истинное, изначальное, бесконечное Дао? - которое приходит ночью (вне определений) и уходит с первым лучом света (рассудка), которое кратко подобно неясно мелькнувшему сновиденью, и потом это ощущение Дао исчезает как облако на рассвете, и его уже не ухватишь?

Возможно, автор делится именно вот этим открытием-ощущением Вечной Пустоты?


Против этого я совершенно не возражаю, как собственно и писал выше:

Мне этот перевод кажется неверным, так как, насколько я понял, в оригинале речь идет то ли о таинственной НЕЙ, то ли о таинственном НЕМ, но главное то, что весь стих описывает некое одно и то же таинственное НЕЧТО.
.....
А я так понимаю, что на протяжении всего стихотворения речь идет о ЧЕМ-ТО или о КОМ-ТО одном и том же.

Другое дело, что возникают еще аргументы, типа:


Если смотреть 朝云, то первое, что видно, это предоминантное использование этого выражения для обозначения лирических чувств. Я не вижу, чтобы оно активно использовалось для обозначения эфемерности жизни.


Для анализа таких аргументов требуются познания уже совсем другого уровня, которыми я, к сожалению (а может и к счастью ;)), не обладаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 18:54:24
Главное, что я узнала от китайского комментатора:

Раз уж Бо Цзюйи взял псевдоним "Отшельник с горы Сяншань", и слово отшельник тут означает "буддист-мирянин, следующий путем Бодхисаттвы", в домашних условиях постигающий практику просветления, то и это стихотворение нельзя рассматривать без учета данного статуса Бо Цзюйи.
Цветок- не цветок: на самом деле здесь говорится о реальном устройстве природного мира, это наилучшим образом демонстрирует проникновение автора в суть буддийской практики. Другими словами, прорастание цветов - отнюдь не обусловлено тем, что люди дали цветам наименование "цветы". Это как в случае с Вашим именем, оно отнюдь не характеризует вас как человека. А просто прозвище, принятое среди людей. И в буддийской практике это поведение (привычка вешать ярлыки) называется "загрязнением человеческого ума".
Туман - не туман. Аналогично. Если первое слово "туман" означает природное явление, то оно отнюдь не является тем иероглифом, которое люди считают туманом.
Приходит как весенний сон (ненадолго): Поэтому следующая фраза как раз перекликается с мыслью автора, что человеческая жизнь иллюзорна (пузырь и его тень), (сожаление о ) тумане и молнии (говорит о ) еще большем постижении сути человеческой жизни. Поняв справедливость (смысл) утверждения "цветок - не цветок, туман не туман" - испытывает сожаление о  "прежнем себе" и о всех людях, кто еще этого не постиг.
А когда уходит, то его нигде не найдешь (как облако, растаявшее на рассвете): аналогично вышеизложенному. Люди приходят, люди уходят, человеческая жизнь горька и коротка, судьбу подстерегает множество неудач. Твое сегодня - человек с руками и ногами, а когда умрешь - лишь прах от костей. Это говорит о том, что автор постиг неизменность происходящего в мире (вечный порядок). Все краски и оттенки, по большому счету, суть пустая сентиментальность. Истинный ум кто может постичь? Приходит как весеннее сновидение и уходит исчезая как облако.

В свете этого (конечно, не говорю, что истина в последней инстанции, но для меня убедительно) останавливаюсь на последнем варианте, в котором под НИМ подразумевается незамутненный истинный ум, сознание Будды. Именно оно приходит не надолго, в темноте (вне ярлыков), уходит при проблесках света (ложного ума), его потом нельзя схватить, вернуть, поймать.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 19:00:16
:lol:
Вообще-то на приличных форумах как раз банят за вот такой спам флуд и попытки взять на себя роль модера. Кого тут надо попросить, вас не спросили.
(Прим.: исправлены орфография и пунктуация оригинальной цитаты, а также пара лексических ошибок).

Срачик тот еще вышел, смотрю. Люси, падение до уровня Самошина Вас не красит.

Parker, приветствую!

Я появилась в этом разделе буквально не далее чем пару недель назад. И все это время Самошин пытается своей истеричной агрессией меня отсюда выдавить, да и Папа Хуху ему в этом подыгрывает. Мне просто надоело метать бисер перед персонажами, которые ведут себя безответственно. Самошин - хам? безусловно. Я читала историю темы и у меня волосы дыбом вставали от тех лживых и трусливых его нападок на других участников сообщества. И почему-то ему все всегда сходило с рук. Но со мной такие номера у него не проходят. Посмотрим, прислушается ли он к голосу здравого смысла. Что плевать против ветра не надо, а вообще, как говорил Леопольд, надо жить дружно.
Можете со мной не соглашаться, но я считаю, что мне пришлось четко и без экивоков выразить общую позицию адекватных людей. Слегка приструнить невеж(д?)у. Эта роль не из приятных, я до последнего сомневалась, пачкаться или нет. Но как говорил сократов друг, истина мне дороже  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fu Manchu от 12 Сентября 2017 19:02:22
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
Неведомо куда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)
вспомнился старый советский детский стишок)

"что приходит ниоткуда и уходит в никуда,
неизбежней, чем простуда и нужнее чем вода.
что цветней, чем телевизор и прозрачнее слюды,
никакая экспертиза не найдёт его следы.
что скребётся в окна ночью, не давая вам уснуть,
то затянет песню волчью, то ещё чего-нибудь
..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 19:07:37
花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,
去似朝云无觅处。

То ли цветок, то ли туман...
Пришел, как сумрачный дурман,
Ушел, как облачный обман...
И не цветок, и не туман...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 19:16:29
Fu Manchu, а какая разгадка у советской детской загадки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 19:28:16
Да, пока еще ритм не установился (ох и давно не брала я в руки шашек))
детские стихи пробиваются, ага.

Ну, чуточку еще причесала:
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Короткий как весенний сон,
Исчезнет без следа.
Как облако уходит он
С рассветом - в никуда.


Вправду похоже на загадку получилось)
Перекормили меня в детстве Маршаком)

Хотя - простенький размер для меня не порок.
Не всегда уместен пятистопный ямб. (им только к Варваре-волчице взывать))

Возьмите хоть всем известный чудный переклад Бернса:
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне - и бедность не беда,
не будь любви на свете.

Ну почему жестокий рок
Всегда любви помеха,
и не растет любви цветок
Без славы и успеха))))
(http://lostfilm.info/images/news/3481.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 20:39:49
Люси, вы хамите и хотите оставить за собой последнее слово не меньше Самощина.
В этом вы равноценны и оба друг друга стоите.
Не надо строить из себя борца и защитника, потому что никто в этом, по моему опыту, не нуждается в данном разделе.
То есть, тезис о том, что некие люди могли бы постить свои переводы, но этого не делают, потому что им неприятно общение с Самошиным, мне кажется натянутым. Экспериментально проверить его очень просто. Либо показать мне машу/петю/васю, которые тут не постят из-за Самошина. Либо показать мне места в интернете, где вася/петя/маша это делают.
По поводу практической значимости Самошина - на данный момент он объективно ценнее вас. Он делает хорошую работу.
Потенциально, вы можете быть ценным производителем знания - безусловно.
Но, совокупность предыдущих итераций дает мне основания полагать, что Самошин продолжит свой труд, а вот от вас контрибуции будут спорадическими.
И это ок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 20:44:49
Ага, лучше параноидальный графоман, чем спорадические переводчики.
Примеры Вам нужны? У меня самой после первой же попытки обнародовать перевод это желание почти сошло на нет. Только упрямство характера позволило мне продолжить.
Работу Самошина хорошей считать нельзя, просто потому, что это не работа.
Это понимают, похоже, все образованные люди.
Если у вас тут этакий междусобойчик самоучек и гениев от сохи - удачи. Только уровень ветки роняет тень на форум, сам по себе достаточно профессиональный в том, в чем нужно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 20:48:00
Назвать плохое - плохим, а странности характера - странностями характера - это еще не хамство.
Называть вещи своими именами приходится, когда на это напрашиваются.
Это вы с Самошиным реально стоите друг друга, вернее, стоИте на одном уровне.
Ошибочно меня занесло в эту тему, прости Господи. Просто люблю поэзию.
Контрибуции я вносить точно не буду. Как Вы уже могли понять, потребности у меня такой нет. Именно самошинская мания величия (вкупе с Вашей) подтолкнули меня дать более правильные по смыслу переводы. По форме - мне самой они не очень нравятся.
С точки зрения академической просто не могла пройти мимо любительского фанатазирования в комплекте с издевками в адрес всех остальных. И сказался преподавательский стаж.
Вы же нарочно развели в теме моветон, чтобы провоцировать приличных людей, поздравляю Вас гражданин провокатор.
Меня Вы точно вывели из себя. Но ничего, завтра Вы останетесь сами с собой беседовать (ну или друг с другом, идиллия, елы-палы)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 21:18:16
PapaHuhu, один Самошин ценный, а остальные не ценные или менее ценные - это уже ни в какие ворота. Неудивительно с таким подходом, что количество участников темы не увеличивается, а качество стихов-переводов Самошина не улучшается. И в этот раз я еще раз прошу Вас официально вернуть мне право голоса и возможность изменять карму участников в темах про переводы. Не хочется думать, что Вы злоупотребили своим положением  и заблокировали мне возможность ставить плюсы и минусы, в то время как моя карма уже пострадала, а у меня, знаете ли, тонкая душевная организация и я болезненно реагирую на несправедливость.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Сентября 2017 21:22:12
завтра Вы останетесь сами с собой...

https://youtu.be/z3-OaNevkfg
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 21:27:31
Литл Ричард прекрасен, но решение мое твердо  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 21:43:29
1. У Бо Цзюй-и сочетание 春夢 встречается еще в 4 стихотворениях, что немного для корпуса в 3000:

转似秋蓬无定处,长于春梦几多时。
скоротечность жизни, без женщин

从此时时春梦里,应添一树女郎花。
про женщину, жаль что она была недолго

远行将尽路,春梦欲觉时。
скоротечность жизни, без женщин

李娟张态一春梦,周五殷三归夜台。
про женщину, жаль что она была недолго


2. В книге 白居易 от 葛培嶺 указывается, что это его раннее произведение и оно, очень возможно, адресовано его возлюбленной. Если копать глубже, надо искать, к каким годам аттрибуировано это стихотворение. Если оно раннее, то наш современный китайский комментатор садится в лужу, увязывая прозвища Бо 香山居士 (которое является взятым в поздние годы: 晚号) и это стихотворение.
3. Бо любил певичек. Аскетом не был. Особенно в молодые годы.

В целом, при имеющихся данных, больше вероятности, что стих про женщину, чем про дао.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 21:44:56
1. Ага, лучше параноидальный графоман, чем спорадические переводчики.
2. Работу Самошина хорошей считать нельзя, просто потому, что это не работа.
3. Только уровень ветки роняет тень на форум, сам по себе достаточно профессиональный в том, в чем нужно.
1. для увеличения корпуса переводов - да.
2. не согласен.
3. не согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 21:52:22
Очень жаль, Liucy, если Вы не будете здесь регулярно появляться, ведь с Вашим приходом тема ожила и обсуждения переводов начали выходить на профессионально более высокий уровень. Но я Вас понимаю: ситуация здесь, похоже, безнадежна. Я, к примеру, только хочу прояснить ситуацию с ограничением моего права изменять карму участников, и не буду мешать теме прозябать дальше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 21:55:31
1. Это вы с Самошиным реально стоите друг друга, вернее, стоИте на одном уровне.

2. С точки зрения академической просто не могла пройти мимо любительского фанатазирования.

3. Вы же нарочно развели в теме моветон, чтобы провоцировать приличных людей, поздравляю Вас гражданин провокатор. Меня Вы точно вывели из себя.

1. нет, мы очень разные. во многом стиль ведения беседы Самошина мне очень не нравится.
2. любительского фантазирования в этой теме мало. когда оно появляется, на это сразу указывается. пока что, вы не показали себя в чем-либо академически круче. да, мы все допускаем ошибки - я в первую очередь. но вы их допускаете так же. опять же, от вас я не увидел ни в чем методологического, академического или переводческого превосходства. но, безусловно, вы одна из лучших. может быть даже примус, так сказать, но среди парес.
перед авторитетами у меня есть пиетет. например, перед Алимовым у меня есть пиетет. если вы откроете свое имя и послужной список публикаций, я с удовольствием буду относится даже к вашим замечаниям с большей долей внимания, как и положено в академическом мире.
3. мне доставило удовольствие вывести вас из себя своей честностью, профессиональностью и тонкостью юмора. 1:0 вы прекрасный спарринг-партнер!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Сентября 2017 22:01:32
Будь я Папа Хуху, поступил бы следующим образом:
Забанил к фене Люси, Ньюфлаер, Самошина, Центуриона, а затем оделся в белое, сел с планшетом в такси, написал там прощальный, самый прекрасный, перевод, и совершил ритуальное самозабанивание.
И в моей душе, как и в данной теме (а возможно и во всем мире) наступили бы мир, гармония и процветание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 22:05:37
1. PapaHuhu, один Самошин ценный, а остальные не ценные или менее ценные - это уже ни в какие ворота.
2. Неудивительно с таким подходом, что количество участников темы не увеличивается, а качество стихов-переводов Самошина не улучшается.
3. И в этот раз я еще раз прошу Вас официально вернуть мне право голоса и возможность изменять карму участников в темах про переводы. Не хочется думать, что Вы злоупотребили своим положением  и заблокировали мне возможность ставить плюсы и минусы, в то время как моя карма уже пострадала, а у меня, знаете ли, тонкая душевная организация и я болезненно реагирую на несправедливость.
1. Вот и как с вами говорить, а? Вот скажешь правду, обижаются. Скажешь неправду, будут на чистую воду выводить. Самошин опубликовал дохрена переводов. И это ценно. Я же не говорю, что вы плохой человек. Я говорю, что если моя цель тут - способствовать увеличению кол-ва и качества переводов, то как мне быть? Как вас всех удовлетворить, а? У вас же конфликтующие интересы.
2. Не, качество у Самошина растет. Я это вижу. Что касается кол-ва, я реально не могу поверить, что желающий получать пищу для ума человек, не сможет завести новую ветку в этом разделе и постить туда переводы. Вот вы, newflier, ну заведите себе ветку, а я с удовольствием буду там писать по существу. А Самошин туда и заходить не будет. Попробуете?
3. Я официально, как создатель, владелец, оплачиватель серверных счетов, супермодератор всего Восточного Полушария и модератор этого раздела, заявляю:
а) я никогда, никого не лишал возможности ставить карму
б) я никогда, никого не просил лишить кого-либо возможности ставить карму
в) я даже не знаю, возможно ли это в принципе в софте simple machine forum на котором работает этот форум
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 22:06:13
Цитировать
...если вы откроете свое имя и послужной список публикаций, я с удовольствием буду относится даже к вашим замечаниям с большей долей внимания, как и положено в академическом мире.
3. мне доставило удовольствие вывести вас из себя своей честностью, профессиональностью и тонкостью юмора. 1:0 вы прекрасный спарринг-партнер!
Ну, во-первых, Вам это удалось не лично, а только сворой на одного оппонента, что отнюдь не делает вам чести.
Во-вторых, академический подход не измеряется количеством публикаций, но качеством образования и культурой мышления. Лично мне доводилось видеть массу "китаеведов" с солидным списком публикаций-монографий, но в реале не способных два слова связать по-китайски)
Имхо, академичность - это не надувание щек и пересыпание речи цитатами великих классиков, но вполне себе конкретный профессионализм и хорошая теоретическая база, просто в сфере науки. Бывают плохие парикмахеры, плохие водители, а бывают плохие авторы-переводчики. И все они равны в своей профнепригодности (либо малой ценности). Все профессии требовательны, на самом деле.

По сабжу: в БайкэБайду есть перевод данного стихотворения на байхуа (но источник, увы, современный, где уж ему до достоверности - это ведь Ваши слова, ПапаХуху, так что и у меня особого доверия не вызывает))):

像花而不是花,似雾而不是雾。
半夜时分到来,天亮以后离去。
来时像春梦一样能有多少时间?
去时又好似朝云散尽没有觅处

Словно цветок, но не цветок, подобен туману, но не туман.
В полночь приходит, на рассвете покидает.
Когда приходит - то как и у весеннего сна, много ли времени в запасе?
когда уходит, то подобен предрассветному облаку, что растворяется и нигде его не отыщешь.

Мое прочтение отличается в части первой строки. Потому как тоже можно перевод на байхуа обвинить в натяжке и приписывании оригиналу того, чего в оригинале не было и нет.

Ну, и собственно, байкэшный комментарий, который трактует стих все же как метафизический, нежели "про женщину"  :D
花非花 (唐代白居易诗作) 编辑
《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。此诗表达对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,表现出一种对于生活中存在过、而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。
全诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,朦胧中又有节律整饬与错综之美,是情诗的一首佳作。后人曾谱为曲子,广为流传。

P.S. Я объявила о своем решении не возвращаться во "владения избранных" с завтрашнего дня. Этот вечер - мой по праву  ;D Посмотрим, насколько томным он получится)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 22:07:25
....затем оделся в белое, сел с планшетом в такси, написал там прощальный, самый прекрасный, перевод, и совершил ритуальное самозабанивание.
вы подаете мне опасные мысли! это же чертовски привлекательная идея!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 22:28:19
Ну, и собственно, байкэшный комментарий, который трактует стих все же как метафизический, нежели "про женщину"  :D

Мы может поделить китайских комментаторов на следующие лагеря:

1) это только про женщину
2) это сложный стих, там и про женщину и про скоротечность жизни
3) это сложный стих, там про скоротечность жизни

Но я не вижу метафизики в китайских комментариях. Тот, что вы привели на предыдущей странице, не имеет никакой метафизики, а уж тем более отсылок к 岛可岛非青岛.

Байду нам помогает такой фразой:

《白氏长庆集》中有《真娘墓》以及《简简吟》二诗,且二诗均为悼亡之作。此《花非花》诗与以上二诗同卷,编次其后。《花非花》诗大约与《简简吟》同时为同一目所作。

В предисловии к написано, что этот сборник составлен в 长庆四年, то есть в 824 году. Значит, этот стих Бо написал до своего 50-тилетия. Блин, это не молодость ни разу. Но, с другой стороны, может он его написал и значительно раньше. В 824 он просто свел стихи в сборник.
Просто заметим, что в 真娘墓 и в 简简吟 речь идет о красивых девушках. Это не значит, что и 花非花 непременно про женщину, но все же чуть усиливает этот аргумент.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 22:44:42
А вот это Вы предпочли не заметить?
此诗表达对人生如梦幻泡影
Этот стих представляет человеческую жизнь подобной "пузырю и его тени" (см. ту же аллюзию в комментарии другого китайского автора), при желании можете также почитать, откуда эта аллюзия.
Если Вы скажете, что это не метафизика, я не поверю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 23:04:15
PapaHuhu, вопрос к Вам по поводу кармы снимается, спасибо за разъяснения. Если Вы измените название этой темы на "Самошин перевел с китайского а остальные восхищайтесь или отвалите", то большинство остальных вопросов и возникать не будет. И не придется советовать каждому новому участнику создать свою тему о переводе. Или уж оставайтесь на самом деле честным не только в оплате счетов сервера. Всего хорошего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 23:12:02
если Вы измените название этой темы на "Самошин перевел с китайского а остальные восхищайтесь или отвалите", то большинство остальных вопросов и возникать не будет.
Это принципиально? Это важно?
Если я изменю название темы на "переводы Вл. Самошина" - так будет лучше?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Сентября 2017 23:19:05
А вот это Вы предпочли не заметить?
此诗表达对人生如梦幻泡影
конечно же не метафизика. 人生如梦 это очень стандартное китайское выражение. это как любую нашу пословицу, например "В свое время сосна красна, время пройдет - краса спадет." объявить проявлением метафизического подхода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 23:24:57
Если я изменю название темы на "переводы Вл. Самошина" - так будет лучше?
Это будет не лучше, но более точно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 23:27:25
Papa HuHu, мне очень неловко, что из-за меня оскорбления сыпались и на Вас. Прошу Вас меня извинить. Я благодарен Вам за Ваши слова, одно лишь считаю в них несправедливым, а именно то, что Вы ставите на одну доску меня, человека, который подвергается здесь беспрерывным оскорблениям, и того, кто эти оскорбления в мой адрес допускает. В самом деле, разве я, когда-либо и на кого-либо, навешивал такие оскорбительные ярлыки, которые навешивают здесь на меня? Нет. Никогда и ни на кого.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 23:31:34
Если я изменю название темы на "переводы Вл. Самошина" - так будет лучше?
Papa HuHu, это именно то, о чём я давно хотел попросить Вас, но не решался... :) :-[ :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 12 Сентября 2017 23:32:57
Papa HuHu, это именно то, о чём я давно хотел попросить Вас, но не решался... :) :-[ :-X
... И занавес...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2017 23:45:18
Почему "занавес"? Шоу продолжается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 23:52:35
конечно же не метафизика. 人生如梦 это очень стандартное китайское выражение. это как любую нашу пословицу, например "В свое время сосна красна, время пройдет - краса спадет." объявить проявлением метафизического подхода.
Если Вы скажете, что это из разряда физики - то я скажу, что Вы - сосна.
Как раз таки "время пройдет - краса спадет" - это и есть т.н. "физика", ибо утверждение обосновано научным методом наблюдения.
Сравнение жизни с пузырем и тенью пузыря - нет.
Отошлю Вас к википедии, т.к. философию Вы, похоже, не изучали.
"Метафи́зика (от др.-греч. τὰ μετὰ τὰ φυσικά — «то, что после физики»[1]) — раздел философии, занимающийся исследованиями первоначальной природы реальности, мира и бытия как такового." и еще: "название Метафизика указывает на изучение того, что лежит за пределами физических явлений... Этот смысл термина и остался в общем сознании."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 12 Сентября 2017 23:54:13
Это принципиально? Это важно?
Если я изменю название темы на "переводы Вл. Самошина" - так будет лучше?
Более правдиво будет, если назовете "переводческие опыты Вл. Самошина с правом комментирования Папой Хухой (исключительно)".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2017 00:16:34
1. Сравнение жизни с пузырем и тенью пузыря - нет.
2. ...философию Вы, похоже, не изучали.
1. Не выдавайте расхожую метафору (泡影夢幻) за проявление метафизики.
2. Изучал ;) я... не, не скажу....
3. Там не тень пузыря (пузырь, это ваще наше все), там пузыри и тени - учите матчасть, учитель! 教孫教子先教己
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2017 00:50:33
...Вы ставите на одну доску меня, человека, который подвергается здесь беспрерывным оскорблениям, и того, кто эти оскорбления в мой адрес допускает.
Владимир, вам придется признать, что вы тяжелый в общении человек. Смотрите, в этой рубрике что-то пишут только хорошие люди. Здесь нет ни одного плохого человека. Здесь нет ни одного тролля. Здесь все адекватные люди.
Часть из нас научилась вас принимать, несмотря на вашу подчас тяжелую манеру вести беседу.
Часть из нас, вас не переносит.
Думаю, здесь нет ни одного человека, который бы сказал, что с вами легко общаться.
Следовательно, даже если вы можете считать, что часть людей к вам плохо относится незаслуженно и потому что они сами "такие", критическое мышление должно вам подсказать, что основные проблемы в отношении с людьми создаете вы сами.
Поэтому, хотя вы и Люси разные люди, я должен сказать, что вы друг друга стоите.

Но, опять же, вы же не бублик, чтобы всем нравиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2017 00:51:41
Более правдиво будет, если назовете "переводческие опыты Вл. Самошина с правом комментирования Папой Хухой (исключительно)".
Практический вопрос: при переименовании этой темы, Люси, надо ли выпилить ваши переводы в отдельную ветку? Если да, то какое ей дать название?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2017 00:52:49
... И занавес...
newflier - вам создать ветку для ваших переводов?
как вам будет комфортнее?
может, вы будете постить в ветку "перевожу в такси"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Сентября 2017 03:29:10
Цитировать
любительского фанатазирования
Замечательно! Фантазирование фанатов, то есть страстных поклонников какой-либо идеи, в данном случае фанатов перевода китайских стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Сентября 2017 06:16:27

Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.


Люси, объясните, плиз, что это за просветление, которое "приходит глубокой ночью сам"?
и что это за мимолетное такое отрешение?
версия, конечно, интересная.

но, если мы обратим внимание на форму этого стихотворения, то увидим, что она несколько отличается от формы традиционного уставного стихотворения, в данном случае цзюэцзюй (оборванные строки), где  не допускались отступления от пятисловных или семисловных строк.
таким образом, по форме это стихи цы, для которых характерны строки разной длины.
произошли цы из народной лирической (любовной) поэзии и во времена династии Тан писались (и исполнялись) в основном певичками. У Ли Бо и Бо Цзюйи встречаются стихи в этом жанре (поищите), это стихи именно лирического плана. в них, безусловно, могут быть заложены и философские мысли, например, о быстротечности жизни и т.п.
но и аллюзии нельзя отметать. а здесь это, как справедливо заметил Алик, аллюзия на легенду о фее горы Ушань:  春梦者,春情也;朝云者,“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”事也。которая, в общем-то, все и объясняет.
пойдет такой аргумент?
 :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fu Manchu от 13 Сентября 2017 10:37:11
Fu Manchu, а какая разгадка у советской детской загадки?
ну какой, Дао само собой)
советские дети были продвинутые в этом смысле  8-)
но не все
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 13 Сентября 2017 12:34:16
Практический вопрос ... Люси, надо ли выпилить ваши переводы в отдельную ветку?

Хм. Может уж сразу - на отдельный сайт?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2017 12:53:34
Владимир, вам придется признать, что вы тяжелый в общении человек.
Я – тяжёлый в общении?! В чём же это проявляется, если не секрет? Не в том ли, что я пытаюсь добиться того, чтобы в ответах оппонентов не было оскорблений в мой адрес?
Цитировать
Смотрите, в этой рубрике что-то пишут только хорошие люди. Здесь нет ни одного плохого человека. Здесь нет ни одного тролля. Здесь все адекватные люди.
Из этих слов явствует, что  в с е  здесь – хорошие, один только я́ – плохой. Что ж, спасибо…
Цитировать
Часть из  н а с  (разрядка здесь и далее - моя. - В.С.) научилась вас принимать, несмотря на вашу подчас тяжелую манеру вести беседу. Часть из  н а с,  вас не переносит.
Лишнее подтверждение того, о чём я говорил недавно, а именно, о разделении участников рубрики по принципу "свой-чужой".
Цитировать
Поэтому, хотя вы и Люси разные люди, я должен сказать, что вы друг друга стоите.
И это Вы пишете после всех тех чудовищных, немыслимых, беспрецедентных оскорблений, которые прозвучали здесь в мой адрес?! Ну́ и ну́!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Сентября 2017 12:55:55
Люси, объясните, плиз, что это за просветление, которое "приходит глубокой ночью сам"? и что это за мимолетное такое отрешение?
Тоже хотел спросить об этом. А также о том, где в оригинале есть слова, которые в переводе звучат как "названия - ни о чем"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Сентября 2017 17:52:33
А все-таки странно, что связанные с переводом как правило умиротворенных китайских стихотворений хорошие люди бывают так нервны. Все-таки странно. Сапожник без сапог. Патологоанатом без трупа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Сентября 2017 18:12:03
Цитировать
так нервны
У творческих людей тонкая душевная организация.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 13 Сентября 2017 18:21:58
Хм. Может уж сразу - на отдельный сайт?

Не, лучше сюда http://polusharie.com/index.php?topic=73523.0

по уровню как раз.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Сентября 2017 19:06:25
А все-таки странно, что связанные с переводом как правило умиротворенных китайских стихотворений хорошие люди бывают так нервны. Все-таки странно. Сапожник без сапог. Патологоанатом без трупа.
Просто патологоанатом. Патологоанатом без трупа - это уже сапожник без сапог и без работы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Сентября 2017 19:12:39
Раз уж Люси предлагала поиграться с Бо Цзюй-и, то я хочу предложить нам поиграться с реально сложным стихотворением, которое никто до нас не переводил, не видел и не читал. Которое не читали сами китайцы со времен монгольского завоевания. Про которое нет современного парафраза и нет статьи в байду. Но которое диким и хохотливо-улыбчивым способом связано с нашей эпохой.

《贈刀鑷》釋月澗

如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 13 Сентября 2017 22:00:50
Монаху дарят бритву и пинцет, вроде все просто.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2017 00:00:02
Монаху дарят бритву и пинцет, вроде все просто.
Ну так вперед, не?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 00:01:47
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
С рассветом - в никуда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)
У меня возникло два вопроса относительно перевода. Буду признателен за ответ.
Вопрос первый: к какому грамматическому роду принадлежит в русском языке слово Дао? Разве оно не принадлежит к  с р е д н е м у  роду? Отсюда вопрос: если "в этой версии ОН - скорее, Дао", то почему в переводе использовано местоимение  м у ж с к о г о  рода, а не среднего?
Вопрос второй. Если он – скорее Дао, то не странно ли, что он (или всё же оно?)  п р и х о д и т?  Мне это кажется странным, поскольку дао – оно  п о в с ю д у,  ему нет необходимости куда-то  п р и х о д и т ь  и уходить. Кроме того, дао –  в е ч н о,  поэтому оно не может  р а с т а я т ь  или  и с ч е з н у т ь  куда-либо, не говоря уже о том, чтобы исчезнуть  б е з  с л е д а.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 00:07:52
Мы может поделить китайских комментаторов на следующие лагеря: 1) это только про женщину 2) это сложный стих, там и про женщину и про скоротечность жизни 3) это сложный стих, там про скоротечность жизни
В примечании к своему переводу, Лев Эйдлин пишет, что "это стихотворение о предутренней дымке". (Цит. по: Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М., "Художественная литература", 1984. С. 360).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 00:12:54
таким образом, по форме это стихи цы, для которых характерны строки разной длины.
произошли цы из народной лирической (любовной) поэзии и во времена династии Тан
Yuese, скажите, а Вам попадались ещё какие-нибудь цы на эту мелодию? Я что-то пытаюсь найти, но всё время поисковик выдаёт ссылки только на  э т о  стихотворение Бо Цзюй-и...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 00:18:55
Ну, и я попробовал перевести, чтобы было что покритиковать.

白居易 (772 – 846)

花非花,霧非霧,
夜半來,天明去。
來如春夢不多時,
去似朝雲無覓處。

БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)

Цветок – не цветок, дымка – не дымка,
Ночью глубокой пришла, а на рассвете ушла.
Пришла, словно сон весенний – на несколько часов,
Утренней тучкой ушла – нигде не сыщешь её…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветок, дымка – образно о певичке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2017 00:30:46
Yuese, скажите, а Вам попадались ещё какие-нибудь цы на эту мелодию? Я что-то пытаюсь найти, но всё время поисковик выдаёт ссылки только на  э т о  стихотворение Бо Цзюй-и...
Мне попадалось. Надо поискать на своем сайте...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 01:35:34
Спасибо. А то я уже, грешным делом, подумал, а цы ли это?.. :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2017 03:11:11
《石魚湖上醉歌》元結

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 12:55:34
Спасибо. Попробую, как-нибудь, перевести, хотя это стихотворение, (впрочем, как и стихотворение Бо Цзюй-и, о котором шла речь), написано не́ в жанре цы. Оно написано в жанре цзаянь гуши - так называемых, древних стихов с разной длиной строки, или древних стихов смешанного стиля 雜言古詩.
То́-то я смотрю мне не удалось найти ни одного цы́ на мелодию 花非花: по-видимому, её просто не существует?.. :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 13:07:52


Цветок, дымка – образно о певичке.

а откуда это известно что о певичке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 14:05:59
А откуда известно, что это - дао? :) Ведь, как здесь уже было сказано, это стихотворение трактуется довольно широко. Было даже высказано мнение, причём, не абы кем, а человеком, получившим (по её же собственным словам) классическое образование и проучившимся 2 года в магистратуре философского факультета со специализацией (внимание!) по "Дао дэ цзину", что в нём говорится о дао. Цитирую перевод Liucy:

""Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни о чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
С рассветом - в никуда.

(в этой версии ОН - скорее, Дао, вернее, проблеск его)"

 
Но мне, вероятно, по причине отсутствия у меня классического образования, этот перевод показался, однако, довольно-таки бессмысленным набором слов, и я сделал свой. Вы спрашиваете, откуда известно, что это певичка? Это всего лишь моё предположение. Основано оно на том, что в китайском языке есть слово 烟花 дымные цветы, которым называли певичек. А в стихотворении, хотя и использован другой иероглиф (雾), но всё же он близок по значению к 烟. Кроме того, о чём здесь уже тоже писали, упоминание утренней тучки 朝雲 вызывает стойкую ассоциацию с феей горы Ушань –  как говорится, со всеми вытекающими… :-X При всём при этом, я могу ошибаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 14:16:23
А откуда известно, что это - дао? :) 
что дао это чья то глупейшая фантазия. но естественно и не певичка тоже. с чего вдруг певичке убегать до рассвета.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 14:33:33
Да, строго говоря, Дао ни при чем. В чань-буддизме (адептом которого был Бо Цзюйи) это называется "незамутненным умом". Идея такой трактовки не так уж бредова, если учесть, что первая строка действительно МОЖЕТ пониматься как описание "ложного, замутненного ума, искажающего истинную реальность".
Это уж мое личное ощущение, что между понятием Дао и Истинностью в буддизме много общего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 17:21:58
что дао это чья то глупейшая фантазия.
Как мы видим, есть и иные точки зрения. :) Например, такая: первая строка может пониматься как описание ложного, замутнённого ума, искажающего истинную реальность. Правда, даже если это и так, это не прибавляет осмысленности переводу.  Хотя бы уже потому, что даже замутнённый ум, не уходит с первым лучом, и уж, тем более, не исчезает без следа, причём, – в никуда.
Цитировать
...но естественно и не певичка тоже. с чего вдруг певичке убегать до рассвета.
С чего вдруг убегать? А чтобы не застукали. :) Да нет, Centurio.Primi.Ordinis, конечно же, Вы правы, и это не о певичке. Насчёт того, дао ли это, сказать ничего не могу, поскольку из всех даосских сочинений прочитал только "Даодэцзин" да "Ле-цзы" с "Чжуан-цзы", да и то – только в русских переводах.
Что же касается конкретно этого стихотворения, то, на мой взгляд, единственным правильным его пониманием является то, которое дал Лев Эйдлин, который ещё в середине прошлого века, в сборнике своих переводов четверостиший Бо Цзюй-и, сопроводил перевод стихотворения "Цветы – не цветы" подзаголовком: "предутренняя дымка". (См. Бо Цзюй-и. Четверостишия. Перевод, вступительная статья и комментарии Л. Эйдлина. М., ГИХЛ, 1951. С. 116). Что, кстати говоря, опровергает прозвучавшее здесь утверждение, что "во втором случае (имеется ввиду перевод Льва Эйдлина. – В.С.) читателя также оставляют в неведении, о чем идет речь в стихотворении". Не уточнив, правда, о каком именно читателе идёт речь. По-видимому, о том, который классические переводы классической китайской поэзии читает лишь в гугле…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 17:31:35
Высочайший уровень аргументов)
Я разрешаю вам думать обо мне все, что угодно - быть может, это приносит вам утешение...
По конкретному замечанию:
Цитировать
Как мы видим, есть и иные точки зрения. :) Например, такая: первая строка может пониматься как описание ложного, замутнённого ума, искажающего истинную реальность. Правда, даже если это и так, это не прибавляет осмысленности переводу.  Хотя бы уже потому, что даже замутнённый ум, не уходит с первым лучом, и уж, тем более, не исчезает без следа, причём, – в никуда.
А Вам не пришло в Вашу светлую голову, что "с первым лучом" (в оригинале - когда светлеет небо) - это аллегория?
Ведь перед этим сказано - что объект стихотворения "приходит ночью, уходит с рассветом". Под ночью вполне может пониматься неразделенное Сущее, лишенное ярлыков-названий, пребывающее в исконной тьме. А под лучом - сознание (омраченное), рассматривающее элементы сущего и дающее всему определения?
Напомню, что Лао-цзы описывает Дао (изначальность) именно как "темное, сокрытое" в противоположность светлому и ясному для омраченного ума порождению этого ума.
Лично я прочитала стих изначально в таком контексте, и не вижу противоречий. Хотя - опять же - допускаю и иные трактовки (кроме уж совсем "глупейших фантазий" (с) Centurio.Primi. Ordinis
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 18:01:17
"Цветы – не цветы" подзаголовком: "предутренняя дымка". (См. Бо Цзюй-и. Четверостишия. Перевод, вступительная статья и комментарии Л. Эйдлина. М., ГИХЛ, 1951. С. 116).
Цитировать
ЦВЕТЫ — НЕ ЦВЕТЫ


Как будто цветы.
‎Не цветы.
Как будто туман.
‎Не туман.

В глубокую полночь
‎придет.
Наутро с зарею
‎уйдет.

Приходит, подобно весеннему сну,
‎на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
‎и после нигде не сыскать.

Ну это бессмысленные перевод как и все советские. Как может быть туман или дымка цветами не цветами?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Сентября 2017 18:15:35
Ну это бессмысленные перевод как и все советские. Как может быть туман или дымка цветами не цветами?
то есть, бессмысленный, потому что советский? как вы всех сразу одним махом-то! размааааххххх!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 18:29:07
то есть, бессмысленный, потому что советский? 
конечно. и все у них так. что это значит вообще 'цветы не цветы'?

а стишок конечно, попросту о бренности человеческой жизни. были цветы - и нет их. был туман - и нет пацана тумана.

об этом даже кино снято специально
https://www.youtube.com/watch?v=KdMZpynp3DU

(http://cdn.iofferphoto.com/img3/item/603/060/512/o_flowers-in-fog-chinese-drama-dvd-series-english-subs-3795.jpg)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 18:47:18
В принципе, да. Я тоже не согласна с вариантом Эйдлина (хотя многие его переводы - из любимых, особенно пейзажной лирики). И тут он тоже отнесся к стихотворению с точки зрения пейзажа.
Но я предполагаю, что в данном стихотворении понятия-ярлыки рацио (иллюзорная картина мира, кажущаяся очевидной) - противопоставляются постижению истинного, непреходящего, которое человеку открывается совсем ненадолго, когда ограниченное сознание на минутку отпустит. Сатори, или самадхи. Убеждена, что Бо Цзюйи был знаком с этим опытом.
А сатори, в свою очередь, как раз и включает в себя постижение бренности жизни и иллюзорности чувственно воспринимаемого мира.
Так что одно другому не противоречит (я про версию Centurio.Primi.Ordinis).
ИМХО!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 18:57:43
Ну это бессмысленные перевод как и все советские. Как может быть туман или дымка цветами не цветами?
Так-то подзаголовок "предутренняя дымка" теоретически мог означать не собственно природное явление, а быть также аллегорией. Другое дело, что аллегория эта не очевидна. Эйдлин ее не раскрыл, возможно как раз в силу неочевидности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 14 Сентября 2017 19:23:31
白居易 (772 – 846)

花非花,霧非霧,То ли марево, то ли дымка,
夜半來,天明去。Является в полночь, уходит с рассветом,
來如春夢不多時,Как весенний сон коротка
去似朝雲無覓處。И утренним облакам подобно без следа исчезает.

   Никакого отношения к цветам не имеет тут это 花.
   Такое вот примерно у него тут значение:  смутный, неясный; неразборчивый (о дальнозорком зрении); в глазах рябит, видеть как в тумане.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 19:34:13
Приведу наиболее очевидный аргумент ПРОТИВ того, что это описание природного явления (дымки).
Автор пишет: приходит глубокой ночью, исчезает с рассветом (с первыми лучами).
А значит, автор этого не видит ГЛАЗАМИ - ведь это скрыто покровом ночи, оно невидимо для глаз!
Можно ли описать природную дымку, не видя дымки? только если через ощущение влажности, но это уже явная натяжка, стихотворение этого никак не предполагает. Значит, дымка здесь - аллегория.
Глубокой ночью, в темноте можно ли видеть дымку? вряд ли, любая дымка сольется с темнотой.

Мой вывод: это аллегория, просто многих смутило обилие слов (по сути аллегорий), означающих природные явления (花、雾、云).

И все эти аллегории понадобились автору лишь для описания чего-то произвольного, истинного, появляющегося ненадолго и в то же время непередаваемого словами. Более того, автор сравнивает "это" с кратким сновидением. Плюс положительная окраска, благодаря эстетически привлекательным сравнениям.
Разве это не подходит для попытки передать опыт "сатори"?
Пока что остаюсь при своем прочтении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 19:42:57
Другими словами, что может прийти в краткий миг-паузу среди неясности "ночи" подобно прекрасному весеннему сновидению, которое тает сразу как уходит?
Разве не "сатори"?
Даже певичка и то правдоподобнее, чем "предрассветная дымка" в прямом понимании.
Но для меня тут вообще не пахнет певичками, я просто этого здесь не вижу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 19:45:59
конечно. и все у них так. что это значит вообще 'цветы не цветы'?
Это означает, что Бо сомневается: то ли цветы это, то ли не цветы. В темноте-то оно, не сразу и разглядишь... (Это я всё о певичке... :-[ Шучу, разумеется!)
Цитировать
...а стишок конечно, попросту о бренности человеческой жизни. были цветы - и нет их. был туман - и нет пацана тумана.
Тогда, быть может, так? Смущает, правда, упоминание утренней тучки...

白居易 (772 – 846)

花非花,霧非霧,
夜半來,天明去。
來如春夢不多時,
去似朝雲無覓處。

Был цветок – и нету его, был туман – исчезает.
Ночью глубокой приходит всё, уходит, когда рассветает.
Приходит, словно весенний сон – на несколько часов,
Уходит утренней тучкой – нигде не сыщешь потом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 20:03:42
Уберу из своей версии лишь некий вульгаризм ("ни о чем"):


""Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия - ни при чем.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Недолог как весенний сон,
Растает к утру без следа.
Как облако исчезнет он
С рассветом - в никуда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 20:20:09
白居易 (772 – 846)

花非花,霧非霧,То ли марево, то ли дымка,
 
То есть стишок про то что ночной туман утром рассеивается. Не слишком ли глубокая мысль?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 20:30:36
:)
Во всяком случае, с Вами мы сходимся в метафизически-аллегорическом прочтении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 14 Сентября 2017 21:02:11
То есть стишок про то что ночной туман утром рассеивается. Не слишком ли глубокая мысль?

   Понятия не имею о чём стишок.... Но однозначно не про туман в физическом смысле. Потому что если так его понимать, то получится попса типа "вечерний туман похож на обман". Вряд ли один из столпов китайской поэзии мог себе это позволить    ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 21:11:12
ахаха - как ловко Вы Добрынина в строку) Плюс за юмор!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 21:11:42
Что за чьорт, тоже плюсики не плюсуются(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Сентября 2017 21:20:57
Но для меня тут вообще не пахнет певичками...
Принять таинственную самку за заурядную певичку - дело, в общем, обычное. Тем более по неопытности, да в таком-то тумане...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Сентября 2017 21:33:24
Спасибо. Попробую, как-нибудь, перевести, хотя это стихотворение, (впрочем, как и стихотворение Бо Цзюй-и, о котором шла речь), написано не́ в жанре цы. Оно написано в жанре цзаянь гуши - так называемых, древних стихов с разной длиной строки, или древних стихов смешанного стиля 雜言古詩.
То́-то я смотрю мне не удалось найти ни одного цы́ на мелодию 花非花: по-видимому, её просто не существует?.. :-\

雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.

词牌格律

○○○,●○▲。

●●○,○○▲。

◎○◎●●○○,◎●○○○●▲。

а в цы, относящихся к несерьезному песенному жанру,  - это легкая пейзажная или любовная лирика,  по-крайней мере во времена зарождения жанра, не было принято описывать какие-либо духовные практики.
стихи о певичке, шире – о любовных чувствах, почему нет? и почему не сравнить женщину с цветком, - подобна цветку, но не цветок? в советское время, конечно же, вряд ли приняли бы перевод с пояснением – о гетере.
поэтому и появилась дымка у Эйдлина.
на мой взгляд.
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 21:41:18
Принять таинственную самку за заурядную певичку - дело, в общем, обычное. Тем более по неопытности, да в таком-то тумане...
Ну вот, новое толкование. Таки это она??
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 21:45:06
А вообще-то хочу присоединиться к вопросу Newflier об изменениях кармы (вернее, проблеме с этими действиями).
Ньюфлаер не раз пыталась поставить мне плюс, но у нее так и не получилось. Именно в данном разделе. Или эти вопросы - к Аквамару?
Когда сегодня я нажала плюс Самошину (да-да, уже не помню, за что именно, но, вестимо, заслужил   ;)), то получилось сразу два.
Чтобы понять, есть ли проблема - прошу кого-нибудь из присутствующих в ветке поставить мне плюс или минус прямо сейчас. Для эксперимента.
Изменится ли карма?
(вопрос звучит прямо как строчка из хайку)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Сентября 2017 21:57:12
стихи о певичке ... почему нет?

Насколько характерно для певичек приходить в полночь, а исчезать на рассвете? Причем насовсем - "бордель закрыт, все ушли в монастырь"?
Или, может, поэт просто стал жертвой банального хипеса?

Цитировать
в советское время, конечно же, вряд ли приняли бы перевод с пояснением – о гетере. поэтому и появилась дымка у Эйдлина.

А вот это весьма вероятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Сентября 2017 22:04:02
Таки это она??
А то!
"Встречаюсь с ней - и не вижу лица её". Как-то так.

Цитировать
прошу кого-нибудь из присутствующих в ветке поставить мне плюс или минус прямо сейчас
"Извините, но нельзя изменить карму в течении 2232 часов"
Это ж сколько в граммах-то будет? Месяца два?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:13:57
Дык я ж выходила с форума только что!
Надо было сегодня минус, а уж, скажем, завтра плюс.
А то захожу - у меня те же 29  ;D
А Вы, Укенг, видели изменения?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:17:09
Имхо, вы преувеличиваете цензуру в советских издательствах. Сколько угодно издавалось литературы более откровенного содержания, чем сравнение певички с цветком-не цветком, туманом-не туманом китайским средневековым поэтом. В 70-80-е годы, во всяком случае. А перевод Эйдлина как раз тогда и был издан. Ага, "Донну Флор и двух ее мужей" издавали, а невинный стих заставили назвать "дымкой")
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:19:46
2Fozzie: Дык в чань-буддизме ни о каких таинственных самках вроде речи не шло, или Вы тоже больше по даосизму?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 14 Сентября 2017 22:32:31
Принять таинственную самку за заурядную певичку - дело, в общем, обычное. Тем более по неопытности, да в таком-то тумане...
По-моему, гораздо более часты обратные случаи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 22:34:22
Цитировать
подобна цветку, но не цветок?
особенно если учесть что цветок flor по латински
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:38:39
"Извините, но нельзя изменить карму в течении 2232 часов"
Это ж сколько в граммах-то будет? Месяца два?
три, но это лукавство. Мне вот позавчера то же самое писали, а вчера плюсики прекрасно раздавались. Сегодня получилось поставить парочку, и все - блок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Сентября 2017 22:39:48
В 70-80-е годы, во всяком случае. А перевод Эйдлина как раз тогда и был издан.

Liucy, Вы меня разочаровываете  :(
Цитировать
(См. Бо Цзюй-и. Четверостишия. Перевод, вступительная статья и комментарии Л. Эйдлина. М., ГИХЛ, 1951. С. 116).
В те времена былинные студентка с лёгкостью могла вылететь из института просто продемонстрировав голые коленки (за пределами физкультурного зала, есс-но).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:41:41
Ну да, ну да. У меня тоже его переводы были в изданиях 50-х годов.
Самошин с толку сбил, процитировал его да басманов перевод с годами - 70-80-е. Ну я и думаю, чай, долгожитель был, продолжал переводить.
Ясно, что он привел год переиздания, скорее всего.
А каждую циферку сверять да выверять не на мой характер  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 14 Сентября 2017 22:42:32
:(В те времена былинные студентка с лёгкостью могла вылететь из института просто продемонстрировав голые коленки (за пределами физкультурного зала, есс-но).
че токо не придумают эти сказочники из альтернативной реальности
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:43:37
Я не сильна в китайской филологии, а что писала про крепость образования - то так и считаю. Но изучала в универе лишь историю да философию.
Увлекалась я Ли Бо и Бо Цзюйи, Ши-цзином да У Чэнъэнем, ну и многими другими (Хань Юем, Пу Сунлином, Ду Фу, а заодно и Лао Шэ да прочими) в далекие школьные годы.
А после универа меня вообще в другую степь унесло.
Я и на Полушарии-то 10 лет на бывала. Нынче вот появился досуг, стала заходить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 22:48:08
Укенг, так Вам удавалось изменять мою карму?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Сентября 2017 23:02:45
Дык в чань-буддизме ни о каких таинственных самках вроде речи не шло
Они всё больше по певичкам, да? ;)

Просто с полуночи до рассвета обычно проходят одноразовые свидания с не совсем обычными женщинами (вернее, совсем необычными - феями, лисами, духами умерших и т.п.). И я как бы намекаю, что ваш(е) Дао такому прочтению не противоречит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 14 Сентября 2017 23:04:39
ну-ну, не к ночи будут помянуты  :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 23:23:46
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.
Простите, но я не просил Вас объяснить мне, что такое цы – я это прекрасно знаю. Я спросил Вас о том, попадались ли Вам какие-либо цы на мелодию 花非花. Что касается конкретно стихотворений Бо Цзюй-и и Юань Цзе, я ориентируюсь в данном случае на китайские сайты. И о 花非花 (https://baike.baidu.com/item/花非花/66695) (《花非花》是唐代詩人白居易所寫的一首雜言古詩), и о 石魚湖上醉歌 (https://baike.baidu.com/item/石鱼湖上醉歌) (《石魚湖上醉歌》是唐代詩人元結的作品。詩前序言交代寫作此詩的緣由) говорится, что они написаны в жанре 雜言古詩 (https://baike.baidu.com/item/杂言古诗).
Как видим, авторы китайских сайтов относят стихотворение Бо Цзюй-и к жанру цзаянь гуши, а не к жанру цы. То же самое говорится и о стихотворении Юань Цзе.  Если это не так, и 《花非花》действительно является названием мелодии цы, не могли бы Вы привести ещё примеры цы на эту мелодию? Как я уже писал, мне не удалось найти ни одного цы на мелодию《花非花》.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Сентября 2017 23:27:58
元結 (719? – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННЫХ РЫБ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменных рыб, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Винные лодочки запускать всё равно помешать он не сможет.
Из тыквы-горлянки взяв в руки черпак, сижу у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Озеро Каменных рыб, Дунтин – озёра на территории нынешней китайской провинции Хунань. Оз.Дунтин и его окрестности славятся своей красотой.
Винные лодочки – иносказательно о винных чарках.
Бацюшань – гора в Хунани.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 15 Сентября 2017 00:24:30
Владимир, не стала сопоставлять с оригиналом, но по прочтении перевода - хочу сказать: совсем неплохо звучит.
Но если убрать "эти" после "гор", будет еще более стройно звучать. К тому же в оригинале вроде бы "эти" не сказано.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Сентября 2017 02:41:25
Укенг, так Вам удавалось изменять мою карму?
Нет, 2232. Но я не помню, может уже Вам ее раньше изменял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Сентября 2017 03:39:56
Как видим, авторы китайских сайтов относят стихотворение Бо Цзюй-и к жанру цзаянь гуши, а не к жанру цы. То же самое говорится и о стихотворении Юань Цзе.  Если это не так, и 《花非花》действительно является названием мелодии цы, не могли бы Вы привести ещё примеры цы на эту мелодию? Как я уже писал, мне не удалось найти ни одного цы на мелодию《花非花》.

а на других китайских сайтах эти стихи причисляют к цы.
花非花, 作者:白居易,  朝代:唐,  体裁:词.
 
отсутствие других цы на эту мелодию, это аргумент, по-Вашему, Владимир?  возможно, это оригинальная мелодия, придуманная Бо Цзюйи? жанр в то время только зарождался.
а вот наличие ритмизованной структуры, имхо, аргумент в пользу цы.
Вы думаете иначе, это Ваше право.
:)


Насколько характерно для певичек приходить в полночь, а исчезать на рассвете? Причем насовсем - "бордель закрыт, все ушли в монастырь"?

почему же насовсем, Fozzie? когда Бо пишет: 长恨春归无觅处, это же не значит, что весна ушла насовсем, в монастырь? ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Сентября 2017 05:02:12
   Никакого отношения к цветам не имеет тут это 花.
   Такое вот примерно у него тут значение:  смутный, неясный; неразборчивый (о дальнозорком зрении); в глазах рябит, видеть как в тумане.
Бррррррависсссимо! Я считаю, тема иероглифа 花 раскрыта не полностью!
Это, конечно же, ..... ммм... 11) рана, ранение
да! там так
"рана, а вроде не рана... "

не, не то...

5) развратный, порочный; дурной
во! оно!
значит, так
"развратный или не развратный"

блин! да это же глагол, да, ведь как в ДДЦ ж.... точняк!

"тратить или не тратить!"

во! вооооооо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 12:16:32
А ещё варианты будут? А то я так и не понял, какой вариант перевода правильный...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 12:23:18
а на других китайских сайтах эти стихи причисляют к цы. 花非花, 作者:白居易,  朝代:唐,  体裁:词.
Что само по себе свидетельствует о том, что сомнения в том, в каком именно жанре написано это стихотворение Бо Цзюй-и, возникли не только у меня, раз даже сами китайцы не могут прийти к единому мнению на этот счёт.
Цитировать
отсутствие других цы на эту мелодию, это аргумент, по-Вашему, Владимир?
Это не просто аргумент, это очень сильный аргумент.
Цитировать
возможно, это оригинальная мелодия, придуманная Бо Цзюйи? жанр в то время только зарождался.
А вот это-то как раз и странно. Странно то, что поэты, писавшие цы после Бо Цзюй-и, не написали ни одного цы на эту мелодию, хотя сам жанр просуществовал ещё довольно долго.
Цитировать
а вот наличие ритмизованной структуры, имхо, аргумент в пользу цы.
Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.
Цитировать
Вы думаете иначе, это Ваше право. :)
Да, я думаю иначе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Сентября 2017 13:16:34
По-моему, гораздо более часты обратные случаи.
Ох как вы правы, Укенг, как правы. Плюсую, если техническая возможность появится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 19:45:54
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы. (курсив мой. - В.С.)
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 19:51:28
Пример (из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (5) иероглифов в строке.

姚寬 (1105 – 1162)

《生查子•郎如陌上塵》

郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
酒面扑春風,淚眼零秋雨。
過了離別時,還解相思否?

ЯО КУАНЬ (1105 – 1162)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Вы, господин, – подобны пыли над межою,
И я, ничтожная, – что ивы пух на берегу пруда.
Встречались с вами мы всего два раза,
И где теперь ваши следы искать?

Лицо от вина – словно под ветром весенним,
Слёзы из глаз – будто дождь моросящий осенний.
Время прошло после разлуки нашей,
Но думы о вас, отпустят иль нет – не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Под ветром весенним – так же раскраснелось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 19:53:46
Пример (тоже из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (7) иероглифов в строке.

晏殊 (991 – 1055)

《木蘭花•燕鴻過后鶯歸去》

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 19:55:57
Пример (тоже - из моих старых переводов) ши с  н е о д и н а к о в ы м  числом иероглифов в строке.

李賀 (790 – 816)

《致酒行》

零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。
吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
少年心事當拿雲,誰念幽寒坐嗚呃。

ЛИ ХЭ (790 – 816)

УГОЩАЮТ ВИНОМ

В унынье глубоком без дела сижу один перед чаркой вина,
Хозяин харчевни мне кубок поднёс, и долгих мне лет пожелал.
Сказал: «Когда Чжу́фу на запад ходил, нескоро вернулся домой,
Родные все ветви сломали уже у ив, что росли у ворот.

Ма Чжоу, я слышал, в прежние дни, он гостем в Синьфэне, жил,
Казалось, состарились Небо с Землёй – его всё никто не ценил.
И вдруг, взяв бумагу, он набросал две строчки на ней всего -
Драконовый лик не боясь оскорбить, надеясь на милость его».

Моя ведь душа заплутала в пути, её не дозваться мне,
Едва петух на заре прокричит, – под Небом настанет день.
С заветной мечтою юных лет – рукою достать облака –
Захочет ли кто, укрывшись от вьюг, сидеть в тишине и вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Сентября 2017 20:40:32
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.

некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
но нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
однако, говорят, ши – строгая поэтическая форма.
а приведенное стихотворение Ли Хэ – разве ши? мне китайский сайт подсказывает, что 致酒行, 作者:李贺  朝代:唐代  体裁:古体诗  это та самая поэзия архаического стиля Гутиши, о которой Вы говорили выше.
еще примеры есть?

Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.

точно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу.
одам фу. как я сама не догадалась?   ???  //_-)
погодите, а у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Сентября 2017 21:47:59
некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
Но ведь в своём ответе Вы, в качестве аргумента, привели именно тот факт, что цы имеют строки  н е о д и н а к о в о й  длины. А я Вам привёл примеры цы с
о д и н а к о в о й  длиной строки.
Цитировать
но нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
И что из этого следует? То, что стихи с неодинаковым числом иероглифов в строках, являются цы? Это не так. И это не так уже хотя бы потому, что у стихов, написанных в жанре цзаянь гуши,  т о ж е  число иероглифов в строках  н е о д и н а к о в о е.  Однако, при этом, они не являются цы.
Цитировать
еще примеры есть?
Зачем?! Достаточно и одного. Ведь, согласно Вашей логике (ритмичность, рифма, неравное число иероглифов в строках) это стихотворение должно было бы быть отнесено к жанру цы. Однако, китайцы относят его к жанру ши, пускай и гути.
Цитировать
точно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу. одам фу. как я сама не догадалась?  ???  //_-)
Не пытайтесь угадать то, что я имел ввиду - лучше внимательнее читайте ответ. Упоминая ши и фу, я говорю о том, что и у произведений этих жанров  е с т ь  своя ритмическая организация. Разумеется, отличная от той,которая присуща цы.
Цитировать
а у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 16 Сентября 2017 00:17:14
Знак ударения в "Чжуфу" нужен ли?
Разве мы зовем поэта - Ду́ Фу?
Нелогичное ударение. Да и без него нормально будет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Сентября 2017 00:39:32
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.

слишкам многа букав (с), а что по сути?
если непонятно, повторюсь:
я привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи:

雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.

词牌格律

○○○,●○▲。

●●○,○○▲。

◎○◎●●○○,◎●○○○●▲。

такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши. уставные или регулярные ши – люйши («базовой особенностью стиха люйши является его следование жёстким правилам во многом искусственной рифмовки, соблюдение заданной длины строки и чередования тонов»), делятся на три типа: собственно восьмистрочный люйши, четверостишие цзюэцзюй  (букв. «оборванные строки») и «поэма» пайлюй  с неограниченным количеством стихотворных строк, сгруппированных в четверостишия. сосредоточьтесь, Владимир: есть схема. такая схема может быть у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки).
к какому жанру относится наш стишок?..
– к фу?..
 ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Сентября 2017 02:25:57
"Узнают коней ретивых по их выжженным таврам". Узнаю Ваш стиль ведения полемики, отличительной чертой которого является попытка подмены предмета спора.
слишкам многа букав (с), а что по сути?
По сути? По сути ответ на Ваши возражения.
Цитировать
я привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи: такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши.
К чему Вы это? Мы разве спорим о том, какая схема чередования тонов присуща ши, цы и цюй, а какая не присуща? Ещё раз повторяю: читайте внимательно мои ответы. Повторяю, ещё раз. Я  н е  у т в е р ж д а ю,  что стихотворение Бо Цзюй-и《花非花》не является цы, я  с о м н е в а ю с ь  в этом. Причину я называл: мне не удалось найти ни одного цы на эту мелодию. Ваши аргументы (ритм, рифма, строки неодинаковой длины) не убедили меня, свои контраргументы я приводил: ни один из названных Вами признаком не является исключительным только для цы.  Р и т м  есть и в стихах ши, и в ритмической прозе фу.  Р и ф м а  есть не только в цы, но и в ши. Строки  н е о д и н а к о в о й  длины характерны для стихов смешанного стиля (цзаянь гуши).
Кроме того, укрепляет мои сомнения и тот факт, что сами китайцы, как это следует из приведённых и мною, и Вами ссылок, не относят это стихотворение Бо Цзюй-и безоговорочно к цы.
Цитировать
к какому жанру относится наш стишок?..– к фу?
Приведите цитату из моих ответов, в которой я утверждал бы, что стихотворение Бо Цзюй-и 《花非花》написано в жанре фу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 16 Сентября 2017 03:44:36
  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Сентября 2017 05:25:34
  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.
то есть, про старческую дальнозоркость они не сказали ничего????? как же так???? вы же так уверены были...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 16 Сентября 2017 09:09:28
Недоистолкование какое-то. Вы бы у ваших китайцев все ж уточнили, о чем речь-то в стихотворении. А то не то цветок не то дымка, это тут уже каждый второй перевел ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Сентября 2017 12:23:59
сосредоточьтесь, Владимир:
Да непросто это, в пятницу-то вечером. :) Как, впрочем, и в субботу утром, но попробую.
Цитировать
есть схема. такая схема может быть у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки).
А вот теперь, сосредоточьтесь Вы, Yuese, и ответьте мне на один риторический вопрос (на который, как известно, можно и не отвечать): если один и тот же предмет, явление и т.д. может быть назван (в данном случае)  п я т ь ю  различными способами, означает ли это, что он  д о л ж е н  быть назван только одним из этих пяти? Иными словами, если «такая схема может быть (курсив мой. - В.С.) у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки)», означает ли это, что стихотворение, отвечающее этой схеме,  д о л ж н о  быть названо именно и исключительно только одним словом – цы? Не вижу смысла продолжать играть в этот словесный пинг-понг, поскольку ни Вы не являетесь литературоведом, ни я, ни Вы не изучали китайский язык и китайскую культуру профессионально, ни я. Мы оба можем опираться только на китайские источники. А они, как я уже не раз говорил, в данном случае, противоречат друг другу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Сентября 2017 19:09:16
Да непросто это, в пятницу-то вечером. :) Как, впрочем, и в субботу утром, но попробую.

чижолый случай, ага  :D

можем опираться только на китайские источники. А они, как я уже не раз говорил, в данном случае, противоречат друг другу.

а китайские источники (Ваши же, там где говорится: 《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。) между тем пишут:

此诗运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),兼有节律整饬与错综之美,极似后来的小令。所以后人竟采此诗句法为词调,而以“花非花”为调名。

:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 16 Сентября 2017 19:45:05
то есть, про старческую дальнозоркость они не сказали ничего????? как же так????
там вовсе не про оптику а про красавицу. в тумане.

8) красивая женщина, красавица; красотка 姊妹花 красавицы-сёстры 交際花 ирон. выездные дамы 9) гетера, проститутка, гулящая 花娘 проститутка

но гетера или не гетера? вот в чем вопрос.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Сентября 2017 19:51:55
чижолый случай, ага  :D
Легко Вам смеяться - на свежую-то голову! :)
Цитировать
а китайские источники (Ваши же, там где говорится: 《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。) между тем пишут: 此诗运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),兼有节律整饬与错综之美,极似后来的小令。所以后人竟采此诗句法为词调,而以“花非花”为调名。 :)
Плавали - знаем. Поэтому все претензии - к авторам сайта! :) Но, между прочим, при всём при том, они же называют это стихотворение стихотворением ши, да не просто ши, а цзаянь гуши! К тому же, это только  п о з д н е́ е  стали считать его композицию композицией цы. А изначально-то считали ши. "И это правильно". Поскольку, как я уже говорил, у этого стихотворения нет таких признаков, которые присущи  т о л ь к о  цы. И тот факт, что они (авторы сайта) не отнесли его безоговорочно к цы, а также то, что за столетия после Бо Цзюй-и, не было написано на эту "мелодию" (в кавычках) ни одной песни, говорит о том, что называть этот текст цы – натяжка. Так что, я считаю - победила дружба! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Сентября 2017 21:29:38
"И это правильно". Поскольку, как я уже говорил, у этого стихотворения нет таких признаков, которые присущи  т о л ь к о  цы.

именно, Владимир, у этого стихотворения есть два таких признака, которые в совокупности присущи только цы:
1. неравные строки (у других жанров с неравными строками - нет чередования тонов)
2. чередование тонов (у других жанров с чередованием тонов (конкретно ши) - нет неравных строк, только равные)
о цюй не говорим, потому что они возникли много позже.
я не знаю, как еще по-другому объяснить, чтобы Вы поняли. впрочем, неважно.

Езжайте! Да, когда свернете налево, ну вы-то направо, там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно. (с)
:D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Сентября 2017 23:08:52
именно, Владимир, у этого стихотворения есть два таких признака, которые в совокупности присущи только цы:
Э т и  же признаки присущи и стихам жанра цзаянь гуши. Ну, сколько можно повторять!
Цитировать
1. неравные строки (у других жанров с неравными строками - нет чередования тонов)
Не понял… Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?
Цитировать
2. чередование тонов (у других жанров с чередованием тонов (конкретно ши) - нет неравных строк, только равные)
Что значит – нет? А цзаянь гуши, это Вам не ши? Ши, причём, как раз, с  н е р а в н ы м и  строками.
Цитировать
я не знаю, как еще по-другому объяснить, чтобы Вы поняли. впрочем, неважно.
А я знаю: найдите ещё примеры цы на эту "мелодию". Мне кажется, что отсутствие таких песен, может быть некоторым аргументом в пользу того, что 《花非花》– это не цы. Поскольку, если бы это было цы, то, учитывая то, что поэты часто навещали певичек, это цы быстро распространилось бы. И уж кто-нибудь, да сочинил бы на эту мелодию свою песню. Ан – нет. Ни до, ни после Бо Цзюй-и никто почему-то не сочинил. А ведь Бо Цзюй-и был не какой-то там "поэт Цветик", (не знаю, помните ли Вы: "я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик!"), а знаменитость… В общем, остаюсь при своём  с о м н е н и и.  Тем более, что вопрос этот для меня непринципиальный.
Цитировать
Езжайте! Да, когда свернете налево, ну вы-то направо, там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно. (с):D
Какая Вы, однако! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Сентября 2017 00:03:20
Э т и  же признаки присущи и стихам жанра цзаянь гуши. Ну, сколько можно повторять!
Не понял… Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?

а Вы возьмите и составьте схему чередования тонов в том самом "цзаянь гуши", которое Вы переводили 元结《石鱼湖上醉歌并序》
и сопоставьте ее с правилами чередования тонов. и мы убедимся, как в китайском стихотворении может не быть чередования тонов.
 :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2017 00:51:50
Цитировать
Не понял… Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?
В 古诗 не было ее. Это вам Юэсе пытается уже несколько дней объяснить. Условно говоря, чтобы вам было понятно - 平仄 это строгая система чередования тонов, для разных типов стихотворения там разная схема, но жесткая. 平仄 была изобретена, ох... сходу скажу, что в 4-м веке (есть интересная теория, что 平仄 появилось в результате работы с санскритом). А 古诗 были и раньше 4-го века, не так ли?
Теперь - ци это или нет? Я считаю, что нет. Дело в тос, что уже только в 20 веке для нее была написана мелодия композитором 黄自.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 01:58:58
а Вы возьмите и составьте схему чередования тонов в том самом "цзаянь гуши", которое Вы переводили 元结《石鱼湖上醉歌并序》и сопоставьте ее с правилами чередования тонов. и мы убедимся, как в китайском стихотворении может не быть чередования тонов. :)
Ну, Вы скажете тоже! :) Заняться мне, что ли, больше нечем в субботний вечер, как только сравнивать пин-цзэ! Я тут, из-за Вас, перевод никак не могу закончить, а Вы мне: "сравните пин-цзэ". Да я лучше, прямо сейчас – "во весь голос!" – крикну на всю рубрику, что это цы. Хотите? Тогда, слушайте: это цыыыыыыыыыыыыыы! (По мнению Yuese).
Yuese, приятного вечера! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Сентября 2017 05:52:50
Дело в тос, что уже только в 20 веке для нее была написана мелодия композитором 黄自.

следуя Вашей логике, Алик, все цы, на которые были написаны современные мелодии, вовсе цы и не являются?
например, многочисленные песни на стихи Ли Юя, все почему-то с разной музыкой на одну и ту же "мелодию".
или Вы хотите сказать, что этот мальчик поет древние стихи на древнюю мелодию: https://www.youtube.com/watch?v=CCk_DCl79vM&ab_channel=spycf4e
здесь та же  "мелодия" современного композитора: https://www.youtube.com/watch?v=NPVRNIG_T_0&ab_channel=ZhihuaWang
здесь то же цы на музыку другого композитора: https://www.youtube.com/watch?v=jPY1-CNNXQ4&ab_channel=JamesChin168

разве не все старинные мелодии, на которые сочинялись и пелись цы, были утеряны много столетий назад?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 12:12:55
а Вы возьмите и составьте схему чередования тонов (курсив здесь и далее мой. - В.С.) в том самом "цзаянь гуши", которое Вы переводили 元结《石鱼湖上醉歌并序》 и сопоставьте ее с правилами чередования тонов. и мы убедимся, как в китайском стихотворении может не быть чередования тонов. :)
В китайском стихотворении  н е  м о ж е т  н е  б ы т ь  чередования тонов, просто в силу тональной структуры китайского языка. Другое дело, что то́ или иное стихотворение может не отвечать  п р а в и л а м  чередования тонов. Но это уже совсем другая песня. Которую я и предлагаю всем сейчас послушать. В ней, кстати, тоже про цветы… или не про цветы? В общем, про что-то не то́ похожее на цветы, не то́ – нет… Но, уж в чём ни у кого не возникнет сомнений, так это в том, что это цы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 12:17:54
蘇軾 (1037 – 1101)

《水龍吟•次韻章質夫楊花詞》

似花還似非花,也無人惜從教墜。拋家傍路,思量卻是,無情有思。
縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬里,尋郎去處,又還被、鶯呼起。
不恨此花飛盡,恨西園、落紅難綴。曉來雨過,遺蹤何在?一池萍碎。
春色三分,二分塵土,一分流水。細看來,不是楊花,點點是離人淚。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ШУЙЛУНМИН•СЛОЖИЛ НА РИФМЫ ЦЫ
ЧЖАН ЧЖИ-ФУ «ТОПОЛИНЫЙ ПУХ»*

Похож на цветы, и всё же, как будто бы не цветы,
И нет никого, кто жалел бы о том, что он облетает.
Покинет родную ветку, рядом с дорогой упав,
А всё же о ней он долго, долго ещё вспоминает –
И чувств, вроде, нет у него,
А ведь грустит всё равно.

Нежная, слабая – сломлена печалью, сомкнуты плотно прекрасные очи,
Хочет открыть их, но вновь закрывает, вслед ветру во сне вдаль улетает –
Куда ушёл любимый её, всё ищет она,
Но будят её опять иволги голоса.

Не жаль ей, что эти цветы облетели, досадно, что в западном парке,
Опавшими алыми лепестками, непросто снова ветки украсить.

Утро настало, дождик прошёл – где теперь сыщешь следов?
В пруд упадут – с ряской зелёной они смешаются вновь.

Три месяца длится весна, два из них – пыль над землёй,
Один – льёт повсюду вода.

Как посмотришь получше – не то́поля это цветы,
А капают-капают слёзы о том, кто в пути…



Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжан Чжи-фу – имеется ввиду поэт Чжан Цзе (1027-1102).

"Тополиный пух – жара, июнь, ля́-ля-ля-ля-ля-ля́-ля!" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 17 Сентября 2017 13:29:35
Покинет родную ветку, рядом с дорогой упав,
А всё же о ней он долго, долго ещё вспоминает –

одушевленный пух, стало быть. с чипом памяти.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Сентября 2017 14:56:00
Цитировать
А капают-капают слёзы о том, кто в пути…
Спасибо, Владимир! Прямо чуть не расплакался...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2017 18:57:08
В китайском стихотворении  н е  м о ж е т  н е  б ы т ь  чередования тонов, просто в силу тональной структуры китайского языка.
Владимир, ваша упертость прекрасна.
Посмотрите, что такое 三平调 в стихах... это, например, не чередование тонов, а подряд три первых тона. Такое встречалось в 古诗.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 19:34:55
Переводом стихотворения Кун Шао-аня "Листопад" отвечаю на реплику Centurio.Primi.Ordinis’a. :)

孔紹安 (577 – 622?)

《落葉》

早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛未肯下,猶言惜故林。

КУН ШАО-АНЬ (577 – 622?)

ЛИСТОПАД

Ранняя осень опавшие листья страшит,
Мчатся по ветру, словно чувства скитальца.
Кружатся долго, на землю упасть не хотят,
Можно сказать, о роще родной печалясь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 19:35:45
Спасибо, Владимир! Прямо чуть не расплакался...
cicero, а на Вашу реплику мне и ответить нечего… Ведь я же – человек из захолустья (интеллектуального), не понимаю девять из десяти Ваших замечаний. Отнеситесь со снисхождением! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 19:37:47
Владимир, ваша упертость прекрасна.
亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。」"Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя: ‘Ведь царство Чу уже он потерял, а царство Ци ещё не приобрёл’." Надеюсь, я достаточно ясно выразился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Сентября 2017 19:42:35
В китайском стихотворении  н е  м о ж е т  н е  б ы т ь  чередования тонов, просто в силу тональной структуры китайского языка. Другое дело, что то́ или иное стихотворение может не отвечать  п р а в и л а м  чередования тонов.

как можно следовать тому, чего не существует?  ???

а ведь так просто, открыть гугл и написать: китайская поэтика, жанры... и прочитать:
 В наиболее ранний период, когда складывался первый литературный памятник — «Шицзин», в китайском языке было только два тона — ровный и входящий...
С «открытием» поэтом и теоретиком ШэньЮэ 沈 约 (441–513) четырёх тонов начинается эпоха тонального стихосложения...

Шэнь Юэ и поэты его круга, известные как поэты эпохи под девизом правления юнмин (永明, букв. «вечная ясность») сформировали представление о четырёх тонах среднекитайского языка: ровном пин 平 , восходящем шан 上 , уходящем цюй 去 и входящем жу 入  и
возможностях их чередования для создания привлекательного тонального рисунка строки.
К танскому времени все тоны были подразделены на ровные (пин 平) и ломаные (цзэ 仄) и определены сложные метрические схемы, которые регулировали чередование ровных и ломаных тонов внутри строки пятисложного и семисложного стиха, задавая тем самым его жёсткую тональную структуру...

а теперь следите внимательно, сейчас Владимир скажет, что он это все имел
в виду
:D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2017 19:44:29
孔紹安 (577 – 622?)
《落葉》

Отличный перевод. В копилку!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Сентября 2017 19:46:17
亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。」Надеюсь, я достаточно ясно выразился.
Нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 17 Сентября 2017 20:24:02
Переводом стихотворения Кун Шао-аня "Листопад" отвечаю на реплику Centurio.Primi.Ordinis’a. :)
 

здесь все правильно - не одушевление обьектов а уподобление, метафоризация. А в 《水龍吟•次韻章質夫楊花詞》 вообще много неясностей начиная с первой же строчки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 21:12:38
Прочитал Ваш ответ и вспомнил старый анекдот. На перекрёстке столкнулись легковушка и грузовик. Инспектор подходит и спрашивает водителя легковушки: "Куда же вы ехали, не видели разве, что горит красный свет?" Тот отвечает: "Думал, что проскочу…" Водитель грузовика, усмехнувшись: "У меня не проскочишь…" Вот так и у меня, Yuese, - "не проскочишь".
как можно следовать тому, чего не существует?  ???
Что именно не существует? Вы упорно пытаетесь подменить предмет спора. Напомню, что спор ведётся относительно того, написано ли стихотворение Бо Цзюй-и 《花非花》в жанре цы или цзаянь гуши. А Вы о чём сейчас? Чередование тонов в этом стихотворении есть, вопрос в том, отвечает ли оно правилам их чередования в цы или правилам чередования в цзаянь гуши. На эту тему я спорить не намерен, поскольку уже говорил, что вопрос о том, в каком жанре написано упомянутое стихотворение Бо Цзюй-и, не является для меня принципиальным.
Цитировать
а ведь так просто, открыть гугл и написать: китайская поэтика, жанры... и прочитать...
А ещё проще – внимательно читать мои ответы и отвечать по существу. Вы, по своей старой привычке, вновь пытаетесь подменить предмет спора. Какое отношение имеет приведённая Вами цитата к моим словам о том, что "в китайском стихотворении не может не быть чередования тонов"? Вы, похоже, так увлеклись, что даже не заметили, что приведённая Вами цитата  п о л н о с т ь ю  п о д т в е р ж д а е т  мои слова. Следите за руками. Я говорю: "в китайском стихотворении не может не быть чередования тонов". Читаем в приведённой Вами цитате: «К танскому времени все тоны были подразделены на ровные (пин 平) и ломаные (цзэ 仄) и определены сложные метрические схемы, которые регулировали чередование ровных и ломаных тонов внутри строки пятисложного и семисложного стиха, задавая тем самым его жёсткую тональную структуру...» Как говорится, найдите десять отличий.
Цитировать
а теперь следите внимательно, сейчас Владимир скажет, что он это все имел в виду :D
Когда я говорил, что-либо подобное? Если Вы не понимаете того, что я говорю, и мне приходится по несколько раз повторять одно и то же, это моя проблема? И в связи с этой Вашей репликой, вынужден вновь повторить: не пытайтесь угадать то, что я имею ввиду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 21:21:59
здесь все правильно - не одушевление обьектов а уподобление, метафоризация. А в 《水龍吟•次韻章質夫楊花詞》 вообще много неясностей начиная с первой же строчки.
А почему нельзя одушевлять? Здесь именно и есть одушевление тополиного пуха. Согласен, что в 《水龍吟•次韻章質夫楊花詞》есть неясные места, но только не первая строчка. В ней, мне кажется, всё понятно. Су Ши смотрит на гроздья тополиного пуха на ветках и думает: а ведь похож на гроздья белых цветов. Но потом говорит: нет, хоть и похож, но всё же это не цветы. Ну, и дальше: настоящие цветы, когда вянут и лепестки их осыпаются, все об этом жалеют (сколько стихов на эту тему понаписано!), а вот этот, похожий на цветы, тополиный пух облетает - и никто об этом не жалеет... Дальше там "новый поворот", и довольно трудно мне было понять... Может, и ошибся, не знаю...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Сентября 2017 22:14:05
)))))

спор ведётся относительно того, написано ли стихотворение Бо Цзюй-и 《花非花》в жанре цы или цзаянь гуши. и в связи с этим мы говорим о правилах чередования тонов в древних стихах, в частности, в 雜言古詩, не так ли?
я утверждаю, что в 雜言古詩 не было чередования тонов:

雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов ...
 в отличие от уставных ши и цы,
подчеркиваю: это стихи без регламентации последовательности тонов

Вы утверждаете, что правила чередования тонов в цзаянь гуши были:
просто потому что:
 
Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?...
 А цзаянь гуши, это Вам не ши? Ши, причём, как раз, с  н е р а в н ы м и  строками.
В китайском стихотворении  н е  м о ж е т  н е  б ы т ь  чередования тонов, просто в силу тональной структуры китайского языка. Другое дело, что то́ или иное стихотворение может не отвечать  п р а в и л а м  чередования тонов.
Я Вам отвечаю, что правила чередования тонов возникли только в танскую эпоху, и поэтому при написании древних стихов, в частности «цзаянь гуши», этим правилам не могли следовать просто потому, что этих правил не существовало, как и не существовало самой тоновой структуры китайского языка, которая могла бы подчиняться этим правилам. так как 4 тона в китайском языке сформировались только к 6 веку н.э..
и стихи жанра 雜言古詩, которые сформировались задолго до 6 века н.э.,  не соблюдают правил чередования, потому что
для стихов жанра 雜言古詩 таких правил чередования тонов и жестких схем чередования нет.
а для уставных ши и цы – есть, и они их соблюдают, потому что не могут не соблюдать.

скажите, плиз, где я подменяю предмет спора? и кто кого здесь не понимает?

прежде чем голословно обвинять в чем-то оппонента, потрудитесь получше обосновывать свое мнение.
иначе складывается впечатление, что Вы просто троллите собеседника.
%.)...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 17 Сентября 2017 22:36:24
ну дык в ветке-то "самые важные и нужные" - это Тролль-гуру и Тролль-ученик)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 17 Сентября 2017 22:52:21
А почему нельзя одушевлять? Здесь именно и есть одушевление тополиного пуха. 
кит. мировозрению одушевление не свойственно. "я спросил у тополя", "скажи мне рябина" такого нет. в редких случаях есть деревья-духи, но это исключения.

⑷无情有思(sì):言杨花看似无情,却自有它的愁思。
мол пух эмоций не вызывает но наводит на грустные мысли.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Сентября 2017 23:25:39
Не стану спорить, не задумывался над этим... Хотя, даже у меня, есть переводы, в которых одушевляется даже... осень! Не знаю, правда, может, я путаюсь в литературоведческих терминах. Вот, посмотрите перевод - одушевление там или нет. Мне кажется, что одушевление - ведь "купаться" в прямом смысле этого слова, осень же не может...

杜牧 (803–853)

《有寄》

雲闊煙深樹,江澄水浴秋。
美人何處在?明月萬山頭。

ДУ МУ (803 – 853)

В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

На небе – облака, туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь – купается в ней осень.
Где ты, о ком грущу бессонными ночами?
– Лишь яркая луна сияет над горами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Что касается 「言杨花看似无情,却自有它的愁思」, то я перевожу это (стараясь максимально дословно) так: [эта строка] говорит, что тополиный пух, выглядит бесчувственным, но всё же сам он (тополиный пух) имеет свои печальные мысли. Мне кажется, что мой литературный перевод ("и чувств, вроде, нет у него, а ведь грустит всё равно") соответствует дословному. К тому же, если Вы говорите, что нельзя, в данном случае, одушевлять тополиный пух, то, как тогда понять строку 拋家傍路 и предыдущие? Кто тогда 拋家 (покидает дом)? Мне, всё же, кажется, что все первые пять строк - это о тополином пухе. Но, как я уже говорил, могу и ошибаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2017 02:55:59
...складывается впечатление, что Вы просто троллите собеседника.%.)...
Это не я́ Вас троллю, а Вы́ меня. Поскольку я уже  н е с к о л ь к о  р а з   повторял Вам, что я  н е  у т в е р ж д а ю,  что стихотворение Бо Цзюй-и написано не в жанре цы, а  с о м н е в а ю с ь  в том, что оно написано в этом жанре; что вопрос, в каком именно жанре оно написано, меня  н е  в о л н у е т;  что спорить о правилах чередования тонов я  н е  н а м е р е н.  Разве что-то неясно? Так, кто из нас кого троллит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2017 03:46:19
Что касается 「言杨花看似无情,却自有它的愁思」, то я перевожу это (стараясь максимально дословно) так: [эта строка] говорит, что тополиный пух, выглядит бесчувственным, но всё же сам он (тополиный пух) имеет свои печальные мысли. Мне кажется, что мой литературный перевод ("и чувств, вроде, нет у него, а ведь грустит всё равно") соответствует дословному. К тому же, если Вы говорите, что нельзя, в данном случае, одушевлять тополиный пух, то, как тогда понять строку 拋家傍路 и предыдущие? Кто тогда 拋家 (покидает дом)? Мне, всё же, кажется, что все первые пять строк - это о тополином пухе. Но, как я уже говорил, могу и ошибаться.
В данном случае, вы не ошибаетесь. Но я понимаю Центуриона - одушествление в классических стихах не такое частое явление.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Сентября 2017 21:01:59
Нечасто, но всё же встречается. Например, вот в этом хрестоматийном стихотворении Ли Бо  л о т о с  хочет  г о в о р и т ь...

李白 (701 – 761)

《淥水曲》

淥水明秋日,南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。

ЛИ БО (701 – 762)

«МЕЛОДИЯ ПРОЗРАЧНОЙ ВОДЫ»

Прозрачна вода, сияет в небе осеннее солнце,
На озере южном марсилию белую собираю.
Лотос цветущий красивый, сказать что-то хочет –
Той, что на лодочке лёгкой, плывёт, убита печалью…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Марсилия белая – водное растение.

(https://gss1.bdstatic.com/9vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D268%3Bg%3D0/sign=32d48a40f61fbe091c5ec412535b6b0e/c2cec3fdfc0392459f9754398394a4c27d1e25e1.jpg)

Имеется перевод Александра Гитовича, в котором использован вариант стихотворения, где вместо солнца стои́т луна. Но мне показалось странным, что девушка, в одиночестве, ночью, оправилась на лодке срывать марсилию. Да и красоту цветущих лотосов в темноте не особенно-то и разглядишь…

ЛИ БО

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ

В струящейся воде
Осенняя луна,

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чём-то грустном,

Чтоб грустью и моя
Душа была полна.

(Перевод Александра Гитовича. Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. М., Гослитиздат, 1957. С. 25)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 18 Сентября 2017 21:24:02
Нечасто, но всё же встречается. Например, вот в этом хрестоматийном стихотворении Ли Бо  л о т о с  хочет  г о в о р и т ь...
 

не, не хочет. А побуждает лодочницу высказать ее печали

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 18 Сентября 2017 21:40:49
В данном случае, вы не ошибаетесь. Но я понимаю Центуриона - одушествление в классических стихах не такое частое явление.
Продайте мне слово "одушествление", Альберт. Это же сочетание одушевления и овеществления (материализации). Это красиво.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 18 Сентября 2017 21:59:25
Цитировать
Прозрачна вода, сияет в небе осеннее солнце,
На озере южном марсилию белую собираю.
Лотос цветущий красивый, сказать что-то хочет –
Той, что на лодочке лёгкой, плывёт, убита печалью…

Имхо, не стоит использовать в переводе китайских стихов латинские названия растений, которые обычно из двух слов.
А то у Вас ниже и "лотос цветущий красивый" воспринимается, как научное название)))) (шутка)
и лодочка с трупом - впечатляющая картина...
Печаль убивает и в прямом, и в переносном смысле, тут для русскоязычного читателя - простор для фантазии!
И как обычно - две лишних запятых: после "красивый" и после "лёгкой"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Сентября 2017 22:36:29
Продайте мне слово "одушествление", Альберт. Это же сочетание одушевления и овеществления (материализации). Это красиво.
Дарю!!!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aqua Mar от 18 Сентября 2017 22:39:11
Чтобы понять, есть ли проблема - прошу кого-нибудь из присутствующих в ветке поставить мне плюс или минус прямо сейчас. Для эксперимента.
Изменится ли карма?
(вопрос звучит прямо как строчка из хайку)))

Поставил плюс - получилось, стало 31. Так что с кармой всё в порядке. Другое дело, что движок позволяет менять карму каждому пользователю раз в год. В любую сторону. Так что теперь ни плюс, ни минус я не смогу Вам поставить до 18 сентября 2018 года.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aqua Mar от 18 Сентября 2017 22:50:17
У творческих людей тонкая душевная организация.

И всем остальным участникам дискуссии - тоже по плюсику, чтобы равновесие в душевной организации не нарушить. Ну и вообще, равновесие в мироздании.

Только вот теперь уже новые плюсики - не раньше, чем через год.
 :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: viktor schipper от 18 Сентября 2017 22:51:35
я вот всё не как не пойму страсти вокруг виртуальной кармы, ведь всё это видимость, бинарная майя, вы прямо как дети малые.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aqua Mar от 18 Сентября 2017 23:02:49
Друзья мои, на взгляд человека случайного (каковым я являюсь в обществе уважаемых профессиональных переводчиков) у вас здесь интересно и в целом здóрово. Единственно, мне кажется, имеет смысл почаще режим 禪 "включать". О вкусах, конечно, спорят (собственно, только о них и спорят, если по большому счёту брать), но не до членовредительства же. Пусть даже и виртуального.

Прошу прощения за то, что прервал ваше общение о высоком.
 ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aqua Mar от 18 Сентября 2017 23:04:12
Виктор, согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: viktor schipper от 18 Сентября 2017 23:10:10
Виктор, согласен.

я смотрю только кол-во сообщений собеседника, настоящему мужЫку всегда есть что сказать, а если ты не нравишься большинству, так Ван Гог тоже продал за свою горемычную жизнь только одну картину.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Liucy от 19 Сентября 2017 00:42:00
Aqua Mar, вот в этом и дело, что 2232 до следующего изменения кармы - это какое-то лукавство.
Я лично неоднократно меняла карму в течение одного последнего месяца одним и тем же пользователям.
Ставила минусы Вл. Самошину, и ему же - плюсы.
А вот пользователя Lao Li встретила на форуме впервые и хотела поставить ему плюс, а мне не дали (опять 2232). А ведь его карму я прежде "не трогала")
К тому же ПапаХуху утверждает, что он видит все изменения и то, кто их вносит в чью карму.
Так что тут дело не в чьих-то конкретных кармах, но в какой-то непрозрачности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Сентября 2017 01:21:22
Люси, дело в том, что я не обычный пользователь. Я один из создателей этого форума. И следовательно, у меня есть доступ к серверу. Как вы понимаете, у каждого форума есть создатель/ли. И это скорей нормально, если создатель является еще и пользователем.
Так вот, если я захочу, я увижу кто кому ставил какую карму. Просто потому, что это записывается в базу данных, как записываются в базу данных все сообщения и вообще вся инфа, потому что весь софт форума основан на записи инфы в базу данных. Повторюсь - раньше это было открытой инфой и перестало ей быть только в результате бага при обновлении системы.
Что касается описанных вами проблем при проставлении кармы - я не знаю, чем они вызваны конкретно. Очередной баг в софте. Буду ли я его устранять? Нет, потому что мы планируем обший апгрейд системы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2017 01:55:56
石孝友 (南宋)

《卜算子•見也如何暮》
 
見也如何暮。別也如何遽。
別也應難見也難,后會難憑據。
去也如何去。住也如何住。
住也應難去也難,此際難分付。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

Встретились мы – ах, почему так поздно?
А расстаёмся – ах, почему так скоро?
Расстаться трудно, и свидеться вновь будет трудно –
И нет никакой надежды на встречу в грядущем…

Уйти – но, ка́к же уйти?
Остаться – но ка́к остаться?
Остаться ведь так же трудно, как трудно уйти.
И, что же сейчас поделать, трудно решить...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2017 04:56:24
Все верно. Ошибок, вроде бы, нет.
Перевод хороший.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2017 01:52:46
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2017 01:54:56
Решил перенести сюда свой, раскритикованный (как я считаю, несправедливо) перевод цы Ли Юя.

李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою –
Словно осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2017 01:57:52
Вторю переводу Yuese и Михаила Басманова. :)

李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•花明月暗籠輕霧》
 
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。
刬襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Сияют цветы в тусклом свете луны – лёгким туманом накрыты,
Этою ночью так хорошо на свиданье пойти мне с милым.

В чулках поднимусь по ступеням душистым –
В руках понесу золотом шитые башмачки.
В узорном зале, в южном крыле, его я увижу –
Прижавшись к любимому, тотчас вся задрожу.

– Рабыне твоей прийти сюда было так трудно,
Прошу, дай же свободу своим ты чувствам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Имеется превосходный поэтический перевод Михаила Басманова.

Тусклый месяц… Туман на цветы
Чуть заметную бросил прядь,
Этот вечер, словно затем,
Чтобы тайной встречи искать.

Золотого шитья башмачки
Я сниму. понесу в руках,
По душистым ступеням наверх
Поднимусь я в одних чулках.

В самом южном крыле дворца,
Где нарядно расписанный зал,
Наконец увижусь с тобой
И в твои загляну глаза.

Как мне трудно было прийти,
А уйти и того трудней…
Мой желанный. я очень прошу,
Будь же ласковей и нежней!

(Цит. по: Цветёт мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., ИХЛ, 1979. С.75)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2017 04:24:33
У вас правильно. Ну, можно придираться только к «служанке».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2017 15:17:53
В  м о ё м  переводе даже "соринку" заметили... Исправил на "рабыню".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2017 21:23:57
沈約 (441 – 513)

《夢見美人詩》

夜聞長歎息。知君心有憶。
果自閶闔開。魂交覩顏色。
既薦巫山枕。又奉齊眉食。
立望複橫陳。忽覺非在側。
那知神傷者。潺湲淚沾臆。

ШЭНЬ ЮЭ (441 – 513)

СТИХИ О ТОМ, КАК ВО СНЕ УВИДЕЛ КРАСАВИЦУ

Ночью услышал протяжные, тяжкие вздохи –
Понял, что в сердце хранишь ты воспоминанья.
Сами собою открылись Небес Ворота,
Души слились – увидел образ прекрасный.

Ушаньское изголовье мне под голову подложила,
Поднос до бровей поднимала и подносила яства.
Лишь стою́ и любуюсь, а на́бок лёг с нею снова,
Как вдруг проснулся, а нет никого со мной рядом.

Так и узнал я то́, что душу мне ранит,
Слёзы грудь намочили – льются-струятся...


Перевёл с китайского, а затем исправил перевод после объяснений Papa HuHu, Владимир Самошин.

Ушаньское изголовье – намёк на близость.
Поднос до бровей поднимая – иносказательно о супругах, которые живут в любви и согласии друг с другом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Октября 2017 01:18:50
Владимир, а Вы уверены на 100%, что Вы со своим современным европейским восприятием доносите до читателя то, что вложил в свои стихи, где "слова уже исчерпаны, а мысли все еще витают", - китайский средневековый а в т о р.  :w00t:


李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•花明月暗籠輕霧》
 
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。
刬襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Сияют цветы в тусклом свете луны – лёгким туманом накрыты,
Этою ночью так хорошо на свиданье пойти мне с милым.

В чулках поднимусь по ступеням душистым –
В руках понесу золотом шитые башмачки.
В узорном зале, в южном крыле, его я увижу –
Прижавшись к любимому, тотчас вся задрожу.

– Рабыне твоей прийти сюда было так трудно,
Прошу, дай же свободу своим ты чувствам!


почему Вы в строке 今宵好向郎邊去 опустили "господина", заменив его милым?
а простое "я" в строке 奴為出來難 заменили на рабыню (служанку), значение не поддерживаемое контекстом?

возвращаю Вам Ваши слова:
"Вы обязаны донести до читателя то, что сказал  а в т о р.  А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение."
и третий раз, когда вместо поэтического произведения с ритмом и рифмой в оригинале, - представляете читателю в переводе белые стихи, а то и вовсе свободные стихи  ???

перевод-то хороший, но к чему хорохориться? и Вас почитают, и нас. все те два с половиной читателя, которым интересна китайская поэзия.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2017 07:11:59
про "увидел во сне американку" надо будет еще разобрать, но сразу бросилось в глаз:
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 12:47:16
Владимир, а Вы уверены на 100%, что Вы со своим современным европейским восприятием доносите до читателя то, что вложил в свои стихи
Разумеется, нет. Скажу Вам больше: даже тогда, когда я уверен на все 100%, нередко оказывается, что для такой уверенности у меня не было достаточных оснований. Свежий пример тому – мой вчерашний перевод стихотворения Шэнь Юэ.
Цитировать
где "слова уже исчерпаны, а мысли все еще витают"
Очередной пример бездумного цитирования. В переводе я, в отличие от Вас, всегда стараюсь (насколько это возможно) передавать именно  с л о в а  автора, не домысливая за него, не привнося в перевод  с в о е г о  видения. Это в полной мере относится и к тому переводу, о котором идёт речь. Прочитав его, читатель са́м волен продолжить мысль автора оригинала – я не предлагаю ему, опять-таки, в отличие от Вас,  с в о и  мысли.
Цитировать
почему Вы в строке 今宵好向郎邊去 опустили "господина", заменив его милым?
А почему Вы заменили его "любимым"? :) Что же касается Вашего вопроса, то я заменил 郎 "милым", во-первых,потому что у слова 郎 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=郎) есть не только значение "господин" – для того, чтобы в этом убедиться, нет даже необходимости смотреть в словарь Палладия. А во-вторых, потому что странно было бы предполагать, что девушка идёт на свидание с  н е м и л ы м.
Цитировать
а простое "я" в строке 奴為出來難 заменили на рабыню (служанку), значение не поддерживаемое контекстом?
Потому что 奴 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奴) это не "простое я", а самоуничижительное, исходное значение "раб" - значение абсолютно  п о д д е р ж и в а е м о е  контекстом.
Цитировать
возвращаю Вам Ваши слова:"Вы обязаны донести до читателя то, что сказал  а в т о р.  А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение."и третий раз, когда вместо поэтического произведения с ритмом и рифмой в оригинале, - представляете читателю в переводе белые стихи, а то и вовсе свободные стихи
Могу согласиться только с третьим пунктом. Да, мне не всегда удаётся сохранить в переводе рифму и ритм оригинала.
Цитировать
перевод-то хороший, но к чему хорохориться? и Вас почитают, и нас. все те два с половиной читателя, которым интересна китайская поэзия.
"Вот и славно - трам-пам-пам!.."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 12:53:57
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.
Спасибо. Эта строка была для меня наиболее непонятной, а в словарь не заглянул, поскольку понадеялся на то, что слышал где-то, что ровные брови это признак  к р а с о т ы, а в стихотворении, как раз, и говорится о  к р а с а в и ц е...  Пока эту строчку переделал на "подняв поднос к бровям, вновь подносила яства".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2017 15:44:34
既薦巫山枕。又奉齊眉食。
Как я понимаю, тут речь в смысле "она и в кровати хороша была, и на кухне отлично справлялась со своими обязанностями".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2017 15:45:25
立望複橫陳 - тут надо смотреть. 立望 это какая-то аллюзия и 橫陳 тоже, но на две разные истории.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 17:07:16
既薦巫山枕。又奉齊眉食。Как я понимаю, тут речь в смысле "она и в кровати хороша была, и на кухне отлично справлялась со своими обязанностями".
Ну, наверное. Но ведь это всё только в примечаниях можно объяснить, в переводе проблематично будет... Если, конечно, при переводе не пользоваться "методом" Yuese. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 17:17:17
立望複橫陳 - тут надо смотреть. 立望 это какая-то аллюзия
Про 立望 нашёл только ссылку на "Записи о тьме и свете" Лю И-цина (403 – 444), в которых есть такой эпизод: 「武昌北山有望夫石,狀若人立。古傳雲:昔有貞婦,其夫從役,遠赴國難,攜弱子餞送 北山 ,立望夫而化為立石。」Если я правильно его понял, то в нём говорится, что "В Учане, в горах Бэйшань есть камень Высматривающей мужа. В древнем предании говорится, что некогда жила вдова, верная памяти своего мужа. Муж её был отправлен на принудительные работы далеко от столицы. Однажды она, взяв на руки ребёнка и устроив прощальный пир, отправилась в горы Бэйшань. Стояла там, долго высматривая мужа, и превратилась в стоячий камень". Но это как-то, мне кажется, не подходит к стихотворению Шэнь Юэ… :-\
Цитировать
и 橫陳 тоже, но на две разные истории.
Про это тоже нашёл. Но понял только, что 橫陳 это 橫臥,橫躺, что отвечает переводу. А вот пояснение не осилил… :-[ 語本 戰國楚宋玉《諷賦》:“內怵惕兮徂玉牀,橫自陳兮君之旁。”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2017 18:35:41
Это вот отсюда: 出处  东汉·班固《汉书·外戚传上·孝武李夫人》:“是邪,非邪?立而望之,偏何姗姗其来迟。”
Там история, что маг оживил жену императора, но тот мог только стоять и на нее смотреть, а касаться ее не мог.

Это из истории, как одна тетка соблазняла Сун Юя (宋玉), типа 內怵惕兮徂玉牀,橫自陳兮君之旁 - "я с замирающим сердцем пойду на яшмовое ложе, примощусь под Вашим боком".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Октября 2017 18:36:47
立望複橫陳。忽覺非在側。
это последовательность: "я стоял и смотрел, потом лег с ней (тут важно подчеркнуть, что он лег именно с ней, а не сам по себе), потом оказалось, что ее нет."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 19:23:30
Глубоко! Papa HuHu, спасибо Вам большое! Интереснейшие подробности вырисовываются! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Октября 2017 20:28:05
В переводе я, в отличие от Вас, всегда стараюсь (насколько это возможно) передавать именно  с л о в а  автора, не домысливая за него, не привнося в перевод  с в о е г о  видения.

конечно домысливаете, возможно сами того не осознавая, читая не оч. понятную китайскую фразу, ищете привычные и знакомые нам (европейцам) смыслы. в большинстве случаев это срабатывает. но не во всех.
примером тому тучка с облаком, которых Вы олицетворяете, приписывая им возможность соединять сердечные чувства, или та история с девственным цветком. хотя Вы с этим и не согласитесь.

странно было бы предполагать, что девушка идёт на свидание с  н е м и л ы м. Потому что 奴 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奴) это не "простое я", а самоуничижительное,
то что под словом рабыня в Вашем переводе подразумевается самоуничижительное "я" - видите только Вы. читатель видит буквально рабыню (служанку) в золотом шитых туфельках (вот это рабыня) спешащую на свидание с милым в расписном зале. и потом долго думает о рабовладельческим строе в Китае  ;D

Но ведь это всё только в примечаниях можно объяснить, в переводе проблематично будет... Если, конечно, при переводе не пользоваться "методом" Yuese. :-X

вот именно. а иначе получится, как в "Энеиде" Брюсова: : "Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан, и Лавинийских граней к берегу, много по суше бросаем и по морю оный, силой всевышних под гневом злопамятным лютой Юноны, много притом испытав и в боях, прежде чем основал он город и в Лаций богов перенес, род откуда латинов, и Альба-Лонги отцы, и твердыни возвышенной Ромы"
 ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2017 23:38:38
конечно домысливаете <...> в большинстве случаев это срабатывает. но не во всех. примером тому тучка с облаком, которых Вы олицетворяете, приписывая им возможность соединять сердечные чувства, или та история с девственным цветком. хотя Вы с этим и не согласитесь.
Конечно, не соглашусь. :) Хотя бы потому что речь в переводе идёт не о "тучке и  о б л а к е",  а о тучке и  д о ж д е. :)  А если серьёзно, то даже в 大БКРС словосочетание 雨雲 переводится как "пирушка мужчины и женщины". Улавливаете?  М у ж ч и н ы  и  ж е н щ и н ы.  Или, метафорически, дождь – 
м у ж ч и н а,  тучка –  ж е н щ и н а.  Ничего не вижу в таком олицетворении неправильного. Тем более, что в примечании я поясняю, (хотя это и без того понятно), о чём именно идёт речь. Ведь, если обратиться к источнику этого выражения, то в нём  т о ж е  иносказание: фея горы Ушань "на рассвете является утренней тучкой, а на закате проливается дождём": 「旦為朝雲,暮為行雨」 (宋玉 《高唐賦》) . Что,  и н о с к а з а т е л ь н о,  означает близость. Почему в переводе я не имею права, так же в  п е р е н о с н о м  смысле, сказать, что тучка – это она, а дождь – это он?
Что касается девственного цветка, то, признаюсь, я уже забыл, в чём там был спор…
Цитировать
то что под словом рабыня в Вашем переводе подразумевается самоуничижительное "я" - видите только Вы. читатель видит буквально рабыню (служанку) в золотом шитых туфельках (вот это рабыня) спешащую на свидание с милым в расписном зале.
То, что под словом рабыня подразумевается самоуничижительное "я", видно всем, кто читает перевод без предвзятости. И уж, тем более, тем, кто хоть немного знаком с положением условной "девушки" в средневековом Китае. Оно было не равным мужчине. Вполне естественно, что девушка в стихотворении Ли Юя, обращаясь к своему (внимание!)  г о с п о д и н у,  (а ведь именно так, по Вашему мнению, я и должен был перевести иероглиф 郎), уничижительно называет себя его  р а б ы н е й.
Цитировать
и потом долго думает о рабовладельческим строе в Китае
Я давно уже обратил внимание на Вашу поразительную способность доводить до абсурда любое предложение.
Цитировать
вот именно. а иначе получится, как в "Энеиде" Брюсова
У  м е н я  - не получится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Октября 2017 00:37:28
Вполне естественно, что девушка в стихотворении Ли Юя, обращаясь к своему (внимание!)  г о с п о д и н у,  (а ведь именно так, по Вашему мнению, я и должен был перевести иероглиф 郎), уничижительно называет себя его  р а б ы н е й.

именно, если бы Вы перевели господина господином, то и служанка выглядела бы вполне естественно.
но если перевели господина милым, то будьте последовательны же.

Я давно уже обратил внимание на Вашу поразительную способность доводить до абсурда любое предложение.

я давно уже обратила внимание на Ваше своеобразное, скажем так, понимание шуток юмора.  ;D
и подобное же восприятие критических замечаний.
желаю удачи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2017 12:39:43
конечно домысливаете...
Не путайте понимание с домысливанием – это две большие разницы.
именно, если бы Вы перевели господина господином, то и служанка выглядела бы вполне естественно. но если перевели господина милым, то будьте последовательны же.
Позвольте мне самому решать, что́ и ка́к переводить. Мне меньше всего нужны советы того, кто в своих переводах искажает оригинал до неузнаваемости. Если Вы не понимаете, что любящий всегда является для любимого рабом, то мне вообще не о чем с Вами разговаривать.
Цитировать
я давно уже обратила внимание на Ваше своеобразное, скажем так, понимание шуток юмора. и подобное же восприятие критических замечаний.
Каковы шутки юмора, таково и восприятие. То же относится и к критическим замечаниям.
Цитировать
желаю удачи.
И Вам того же.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Октября 2017 15:38:35
Позвольте мне самому решать, что́ и ка́к переводить. Мне меньше всего нужны советы того, кто в своих переводах искажает оригинал до неузнаваемости.
Why so serious?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 10 Октября 2017 19:45:27
про "увидел во сне американку" надо будет еще разобрать, но сразу бросилось в глаз:
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.
Дадада, подносить на уровне бровей, только я не думал, что дамский взгляд портит мущине аппетит. Ну если только дама сама есть хочет и смотрит голодными глазами. То есть это по-моему просто выражение уважухи, подтверждение субординации. Между тем, "стоя на коленях подносить еду на уровне бровей"- я не пробовал и не буду))), но подозреваю- это технически сложно. Имея некоторый опыт наблюдения за живыми женщинами в быту, с 99% уверенностью утверждаю, что женщина грохнет этот поднос, побьет посуду и вдобавок обожжется тем супом или чаем, которые там стоят. Поэтому данный обычай требует некоторой ловкости, уверенности в движениях и тд. Поаплодируем китайским девушкам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2017 23:55:55
白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в месте како́м, я не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2017 02:57:08
отлично!!! я бы только сделал такую косметику:

Ты написал мои стихи – всю стену храма усеял,
Я записал строфы твои – и ширму ими заполнил.
Встретимся ли с тобой, знать бы в котором месте –
Два листика ряски, плывущие в море огромном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 11 Октября 2017 15:19:08

 
Где́ встретимся мы с тобой, в месте како́м, я не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

 

в том то и дело что именно знает. Именно это море и есть место встречи. Хоть они не касаются взаимно но объединены морем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2017 17:23:54
в том то и дело что именно знает. Именно это море и есть место встречи. Хоть они не касаются взаимно но объединены морем.
Так ведь, 何處 это же, вроде как вопрос: "где, в каком месте?" :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:15:45
Ну, раз пошла такая пьянка (см. рубрики Papa HuHu и Quan Tang Shi), грех оставаться в стороне... :)

王績 (585 – 644)

 《過酒家五首》其一

洛陽無大宅,長安乏主人。
黃金銷未盡,只為酒家貧。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (I из V)

В Лояне нет большой усадьбы у меня,
Кабатчиков знакомых нет в Чанъани.
Монеты не истратил ещё я до конца,
Лишь потому, что кабаков здесь мало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:17:41
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其二

此日長昏飲,非關養性靈。
眼看人盡醉,何忍獨為醒。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (II из V)

Я в эти дни вино пью вечерами,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:19:28
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其三

竹葉連糟翠,蒲萄帶曲紅。
相逢不令盡,別后為誰空。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (III из V)

В «Бамбуковом листе» отстой зелёный,
А «Виноградное» оттенка красного бывает.
Коль, встретившись, мы не допьём вино с тобою,
После разлуки, кто осушит чарки?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:21:24
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其四

對酒但知飲,逢人莫強牽。
倚爐便得睡,橫甕足堪眠。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (IV из V)

Пью только с тем, кто знает толк в вине,
Любого встречного не стану звать.
У очага дремать ложусь затем,
Под головой кувшин – и вдосталь можно спать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:23:53
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其五

有客須教飲,無錢可別沽。
來時長道貰,慙媿酒家胡。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (V из V)

Когда есть гость, то нужно напоить его вином,
Коль денег нет, к другому корчмарю надо идти.
Когда придёшь, то долго просишь в долг,
Спасибо, если согласится девушка налить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 00:25:50
P.S. При переводе некоторых из этих стихотворений, опирался на понимание их автором рубрики Quan Tang Shi.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2017 03:26:11
酒家貧 - скорее, потому что лавки для бедняков, поэтому не дорогие там цены
昏飲 - все-таки бухать до беспамятства.
有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡。- см. мой вариант :)

а в целом - блестяще! все 5 отличные переводы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 12:35:23
Papa HuHu, спасибо! Буду сейчас пробовать исправлять те ошибки, на которые Вы указали. Правда, относительно 有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡 остаются сомнения, особенно, во второй и заключительной строках. Где-то в интернете я видел, что 慙媿 объясняют так: 意為多謝、難得、僥幸 и именно со ссылкой на это стихотворение Ван Цзи. Собственно, поэтому я так и перевёл - "спасибо, если согласится..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 17:18:43
酒家貧 - скорее, потому что лавки для бедняков, поэтому не дорогие там цены
Papa HuHu, а нельзя здесь использовать иероглиф 貧 в значении "недоставать, не хватать" (https://bkrs.info/slovo.php?ch=贫)? Если нельзя, тогда такой вариант:

В Лояне нет большой усадьбы у меня,
Кабатчиков в Чанъани нет знакомых.
Монеты не истратил ещё я до конца,
Лишь потому, что кабаки дешёвы.

Цитировать
昏飲 - все-таки бухать до беспамятства.
Исправил перевод:

До умопомраченья все эти дни бухаю,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?
 
Цитировать
有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡。- см. мой вариант :)
Смотрел. :) Но, пока, исправил только первые две строки... :-\

Гость у меня, и нужно напоить его вином,
Но денег нет, чтоб где-нибудь купить.
Когда пришёл, то долго просил в долг –
Спасибо, согласилась девушка налить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 17:25:51
Да, кстати, Papa HuHu, как всё-таки правильно переводить строки 與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中? Я  н е́  з н а ю, где мы встретимся с тобой или я  з н а́ ю,  где мы встретимся, как считает centurio?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2017 19:48:12
однозначно: Я  н е́  з н а ю, где мы встретимся с тобой

Центурион выполняет замечательную функцию - заставить вас сомневаться и проверить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 12 Октября 2017 22:08:55
коллеги вы меня удивляете. Там же НЕТУ отрицания. Черным по белому сказано - знаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 23:07:19
Центурион выполняет замечательную функцию - заставить вас сомневаться и проверить.
Только ли меня? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 23:09:48
коллеги вы меня удивляете. Там же НЕТУ отрицания. Черным по белому сказано - знаю.
Правильно. Но после "знаю" стоит вопросительное слово "где? в каком месте?" Получается: встретимся мы с тобою, знаю [ли я], в каком месте? И сам себе отвечает: [н е  з н а ю,  мы ведь с тобой], что два листика ряски посреди огромного моря. А если принять Ваш перевод, то получается странная картина: два друга, находятся в настоящий момент (по-видимому) далеко друг от друга, быть может, даже  н е  з н а я,  где именно находится другой. И один из них говорит: пустяки, всё равно мы встретимся с тобой, я даже  з н а ю,  где именно – в  э т о м  мире, ни где-нибудь ещё! (Ведь, следуя Вашей логике, огромной море – это и есть мир, в котором мы живём). Не знаю, мне кажется, что такое понимание строк 「與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中」– ошибочно. Но, как обычно, последнее слово за Papa HuHu…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2017 23:17:18
包何(唐)

《同諸公尋李方直不遇》
  
聞說到揚州,吹蕭憶舊游。
人來多不見,莫是上迷樓。

БАО ХЭ (дин. Тан)

ВМЕСТЕ С ПОЧТЕННЫМИ ДРУЗЬЯМИ
РАЗЫСКИВАЕМ ЛИ ФАН-ЧЖИ, НО НЕ НАХОДИМ

По слухам, отправился он куда-то в Янчжоу –
Игравший на флейте вспомнил старые забавы.
Когда же пришли, здесь не увидели многих –
Не иначе, как все в Терем страсти поднялись…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 12 Октября 2017 23:21:46
Правильно. Но после "знаю" стоит вопросительное слово "где? в каком месте?" Получается: встретимся мы с тобою, знаю [ли я], в каком месте? И сам себе отвечает: [н е  з н а ю,  мы ведь с тобой], что два листика ряски посреди огромного моря. А если принять Ваш перевод, то получается странная картина: два друга, находятся в настоящий момент (по-видимому) далеко друг от друга, быть может, даже  н е  з н а я,  где именно находится другой. 

Вот именно. Вы очень точно подметили - далеко.

Цитировать
Ты написал мои стихи – всю стену храма усеял,
Я записал строфы твои – и ширму ими заполнил.

и тем не менее один из них, автор, знает что делает другой.

Далее. Что такое 不知何处?
http://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E4%BD%95%E5%A4%84
То же самое?
Цитировать
(Ведь, следуя Вашей логике, огромной море – это и есть мир, в котором мы живём).
Не совсем. Это море созданное из их стихов которые переполнили стену и ширму, слившись в одно место их встречи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2017 00:44:20
откуда знать центуриону про риторичность вопроса
Коллеги, здесь нет ни слова отрицания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 13 Октября 2017 01:25:10
Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
Ну да, в словаре же есть - 2) 指妓院。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2017 02:53:14
人來多不見,莫是上迷樓。
Так как речь идет о 李方直 и о том, что его 不遇, то смысл этих строк: люди (к нему) приходят, но редко когда его видят. Не иначе как он пошел в 迷樓.... а вот с чего вы взяли, что это бордель-с? в Янчжоу суйский Ян-ди построил дворец, из которого по многу дней не могли выйти люди...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2017 12:57:59
Papa HuHu, спасибо, что исправили ошибки. Особенно, позорную для меня 多不見。 :-[ Вы спрашиваете, почему бордель? Наверное, потому что неправильно понял вторую строку. Подумал: где же ещё ему предаваться старым забавам? А речь, наверное, и не о забавах вовсе, а о какой-то поездке... :-\ Ну, и в целом… Нет более трудных текстов для перевода, когда все иероглифы мне знакомы.

Исправил перевод, хотя так и не понял, почему Ян Фан-чжи называют игравшим на флейте?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Игравший на флейте вспомнил старые поездки.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 01:57:57
竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветы гибискуса чрез полчаса соберёт вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветы гибискуса (Hibiscus syriacus L.) расцветают утром
и осыпаются вечером того же дня; символ непостоянства, эфемерности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2017 19:36:22
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2017 19:41:20
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 20:39:31
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»
Тогда, может быть, так?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.


Только непонятно тогда, что же такое 迷樓? Дворец суйского Янь-ди, зайдя в который человек долго в нём плутал, или метафора "зелёного терема"?

Если всё же "зелёный терем", тогда так:

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, опять в Терем страсти поднялся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 20:45:55
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»
Но, как-то, по смыслу, мне кажется, больше подходит "полчаса". :-\
Всё же речь идёт о цветах, которые распускаются  у т р о м,  а осыпаются  в е ч е р о м.  И здесь, как раз, говорится о  в е ч е р н е м  солнце...
В общем, исправил, с учётом Вашего замечания...

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса лепестки собирает вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 21:01:18
Вторю переводу Yuese...

馮延巳  (903 – 960)

《相見歡》

曉窗夢到昭華,阿瓊家。
欹枕殘妝一朵,臥枝花。
情極處,卻無語,玉釵斜。
翠閣銀屏回首,已天涯。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «СЯНЦЗЯНЬХУАНЬ»

У окна, на рассвете, во сне, улетел к пруду Чжаохуа́ –
Где фея Ацю́н живёт:
На подушке, словно бутон, остались следы румян,
Как будто здесь спал цветок.

Чувства свои исчерпали до дна, не говоря ни слова –
Даже яшмовая шпилька сползла…
Вспоминаю её за серебряной ширмой, в изумрудных покоях –
Словно у края неба, та́к она далека…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пруд Чжаохуа - зд. иносказательно о месте встрече с любимой.
Ацю́н - зд. иносказательно имя любимой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2017 22:37:33
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2017 22:56:41
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 23:07:17
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»
Не знаю, мне кажется, вряд ли… :-\ Мне кажется, что если это что-то и подчёркивает, то не время  г о д а,  а время  с у т о к.  Ведь пишут, что цветы гибискуса распускаются утром, а осыпаются вечером  т о г о  ж е  д н я...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2017 23:17:17
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».
Я-то думал, что у них там всё прозаичнее было... :-[ И продолжаю так думать... :-[ Всё же, дальше там про шпильку, которая слетела с её причёски... :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Октября 2017 03:09:23
半點:形容极少。 唐 窦巩 《寻道者所隐不遇》诗:“篱外涓涓涧水流,槿花半点夕阳收。” 宋 杨万里 《晓过皂口岭》诗:“何时上到 梅花岭 ,北望 螺峰 半点苍。”《水浒传》第四四回:“若上面有半点私心,天地诛灭。”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2017 12:53:53
Исправил...

竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой-тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса почти не осталось – солнце вечернее их собирает.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что не выдержат осень листья банана…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2017 19:57:58
Укоряю себя… :-[

釋紹隆 (宋)
   
《槿花》 
 
朱槿移栽釋梵中,老僧非是愛花紅。
朝開暮落關何事,隻要人知色是空。

ШИ ШАО-ЛУН (дин. Сун)

ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Алый гибискус пересадил во двор буддийского храма,
Старый монах не потому, что любитель он алых цветов.
Утром раскрылись, вечером опали – какое до них мне дело?
Хочу одного лишь: чтоб люди знали, что цвет – это ничто.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алый гибискус (бот.) – "китайская роза" Hibiscus rosa-sinensis L.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/The_Botanical_Magazine%2C_Plate_158_%28Volume_5%2C_1792%29.png/200px-The_Botanical_Magazine%2C_Plate_158_%28Volume_5%2C_1792%29.png)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 15 Октября 2017 20:26:33
Красный гибискус пересадил во двор храма,
Не для того чтоб монахи любили алость цветка.
То что утром раскрывшись уже вечером опадаeт,
Се доказательство людям -  сансара и есть нирвана.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Октября 2017 21:24:19
Правильно укоряете! Потому что этот перевод коряв и даже Центурион (хотя и ему двойка за то, что только слышал звон) чуть вернее (на йоту) отразил тему 色空 - важнейшую в буддизме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Октября 2017 21:33:18
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Октября 2017 00:21:19
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
http://anthropology.ru/ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity
да, про это даже корейское кино есть
 (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/zh/5/52/Sex_is_zero.jpg)
《色即是空》(韩语:색즉시공)是一部于2002年
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2017 21:07:47
Правильно укоряете! Потому что этот перевод коряв...
Вы не поняли, за что́ я себя укоряю. Отнюдь не за то́, что "перевод коряв" - уже хотя бы потому, что перевод не́ коряв.
Цитировать
...и даже Центурион (хотя и ему двойка за то, что только слышал звон) чуть вернее (на йоту) отразил тему 色空 - важнейшую в буддизме.
Я  п о л н о с т ь ю  отразил в своём переводе тему 色空. Если Вы этого не поняли, это не является достаточным основанием для оскорбительных оценок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2017 21:12:23
色即是空 Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота.
А ничто - это разве не "пустота"? А цвет - это разве не "чувственно воспринимаемое"?
Не сто́ит слишком буквально читать (какой никакой, но всё же)  с т и х о т в о р н ы й  перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2017 21:17:46
李益 (746 – 829)

《立秋前一日覽鏡》

萬事銷身外,生涯在鏡中。
惟將兩鬢雪,明日對秋風。

ЛИ И (746 – 829)

ЗА ДЕНЬ ДО НАЧАЛА ОСЕНИ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Тысячи дел остались уже за спиною,
Жизнь моя вся отражается в зеркале этом.
Только виски, как снег, побелеют скоро – 
Завтрашним днём, под ветром осенним…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Ноября 2017 22:33:45
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!

Перевод мне нра. Но пара замечаний.
В последней строке рифма оборвана.
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Ноября 2017 23:38:24
Нет никакой там «игры сов» ;) иначе везде было бы не завтра, а «ясно же видно, что форникую».

А вот ошибка точно в том, что виски уже седые. А будущее время только в том, что завтра эти уже седые виски будут на осеннем ветру.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2017 23:55:49
A вот и Самошин вернулся наконец. С возвращением!
Спасибо! :)
Цитировать
Перевод мне нра. Но пара замечаний. В последней строке рифма оборвана.
А-а, "читатель ждёт уж рифмы розы"? :) А как по мне, то и в зеркале этом/ветром осенним вполне себе рифмуются…
Цитировать
Оригинал унылее: автор увидел край жизни в зеркале.
Можно, конечно, перевести "жизни предел увидел я в зеркале этом", но как тогда связать это с заключительными строками?
Цитировать
Упущена игра слов 明日 - завтр день/ яркое солнце (жизни) задует осенний ветер.
Если здесь и вправду игра слов, то её мне отразить не удалось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 17:17:57
Наткнулся недавно на русский перевод китайского стихотворения "Дождь" некоего Wu Chin Tsi, выполненный с его испанского перевода французского перевода. Захотелось найти оригинал, поскольку перевод показался мне до крайности странным, но – искал, искал, да всё без то́лку… Исходя из предположения, что Wu Chin Tsi – это 吳敬梓, и что "дождь" – это не что иное, как 雨, нашёл (и перевёл) лишь стихотворение У Цзин-цзы "Дождь", но его содержание  н е  и м е е т  н и ч е г о  о б щ е г о  (кроме, разве что, собственно дождя) с его переводом на русский язык, выполненным с испанского перевода французского перевода. Быть может, кто-то окажется удачливее меня, и найдёт оригинал, который  и м е е т  общее с переводом на русский язык, выполненным О. Шаховской (Пономарёвой) таким замысловатым способом? Просто любопытно – не могу поверить, что можно было так исказить оригинал, как это сделал переводчик на испанский язык. Кстати, вот было бы интересно найти ещё и тот  ф р а н ц у з с к и й  перевод, с которого был сделан  и с п а н с к и й!

LA LLUVIA

Es la mañana. Cae la lluvia. El agua invade los campos y cubre las plantaciones de arroz.
Las aves hambrientas cantan en los morales.
Es la tarde. Cae la lluvia. Los jóvenes ricos se juntan para beber.
El vino es tan fuerte que temen morir de embriaguez.
La lluvia no para. Por la voluntad celeste, allá entre los ricos el estío parece un otoño.
El agua, deslizándose por las cornisas, refresca los salones.
Ya se recurre a las pieles livianas.
La lluvia arrecia. Los pobres se encierran en sus chozas
Y se acuestan antes de la caída de la tarde.
Después de tres días nada han comido. Pero nadie se detiene en su puerta.

Wu Chin Tsi (Siglo XVIII)

(Перевод: Álvaro Yunque, 1889 – 1982)

ВУ ЧИН ТСИ
Китай
ДОЖДЬ

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Утро. Падает дождь. Вода заливает поля, покрывая риса посадки. Голодные птицы поют в тутовых деревьях.
Вечер. Падает дождь. Богатая объединилась молодёжь, чтоб выпить. Вино сильно, от опьянения они боятся умереть.
Дождь не для… Но волею небес, там, средь богатых лето осенью покажется.
Вода струится по карнизам, салоны освежая изнутри. И кожа становится лёгкой.
Дождь усиливается. Бедняки закрываются в своих хижинах и ложатся спать до прихода ночи.
Три дня спустя они не ели ничего. Никто не задерживается у их дверей.

А вот - мой перевод стихотворения У Цзин-цзы "Дождь":

吳敬梓 (1701 – 1754)

《雨》

輕暖卷帘衣,孤亭暮雨微。
落紅辭密樹,新綠滿遙扉。
堦下苔痕長,梁間燕子歸。
西牕燈影暗,枯坐欲忘機。

У ЦЗИН-ЦЗЫ (1701 – 1754)

ДОЖДЬ

В лёгком и тёплом халате приподня́л занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень хижины дальние заслоняет.

Следы мха показались внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 02 Ноября 2017 18:03:28

Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…

 
это медитация такая

枯坐_百度百科
kūzuò
https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90 (https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Ноября 2017 18:55:41
Вот искомое вами:

朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

朝雨下,田中水深没禾稼,饥禽聒聒啼桑柘。暮下雨,富儿漉酒聚俦侣,酒厚只愁身醉死。
雨不休,暑天天与富家秋。檐溜淙淙凉四座,座中轻薄已披裘。
雨益大,贫家未夕关门卧。前日昨日三日饿,至今门外无人过。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Ноября 2017 18:57:20
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Ноября 2017 19:03:17
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески (ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 21:01:27
это медитация такая 枯坐_百度百科 kūzuò https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90 (https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%AF%E5%9D%90)
Ну, в принципе, безучастно сижу - это ведь тоже, можно сказать, медитирую... :) Хотя я не уверен, что здесь речь идёт о медитации... :-\ Хотя, кто́ его знает...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 21:05:33
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)
Papa HuHu, ну Вы гигант ваще! :) А мне вот трудно было догадаться, что chin это вовсе даже не чин, а цзя, а tsi это не тси, а цзи! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 21:07:29
Найдено по ключевым словам: 雨,酒,三日
А я искал по (ошибочно) прочитанному Wu Chin Tsi как У Цзин-цзы и по названию стихотворения – "Дождь". И как назло, у У Цзин-цзы оказалось такое стихотворение! :-[   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 21:12:29
Вот искомое вами: 朝雨下(明末清初·吴嘉纪)

Перевёл... :-[

朝雨下(明末清初·吳嘉紀)

朝雨下,田中水深沒禾稼,飢禽聒聒啼桑柘。
暮下雨,富兒漉酒聚儔侶,酒厚隻愁身醉死。
雨不休,暑天天與富家秋。
檐溜淙淙涼四座,座中輕薄已披裘。
雨益大,貧家未夕關門臥。
前日昨日三日餓,至今門外無人過。

У ЦЗЯ-ЦЗИ (1618 – 1684)

УТРОМ ДОЖДЬ ИДЁТ…

Утром дождь идёт,
Вода на полях поднялась – не видно хлебов,
Голодные птицы – бу-бу – среди тутов бубнят.

Вечером сыплет дождь,
Сынки богачей, процедив вино, собирают своих друзей,
Вино густое – печалятся только, как бы, упившись, не сдохнуть.

Дождь всё идёт – не пе́рестаёт:
И жарким летом в домах богачей – прохладная осень.
С крыш стекает вода – цун-цун – прохладу неся:
Сидят, накинув уже лёгкий меховой халат!

А дождь всё сильней,
Бедняки, ещё до вечера, ложатся спать, закрывши дверь –
И позавчера, и вчера – три дня уж они голодны,
И нынче мимо ворот их прохожих не видно людей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 21:17:28
堦下苔痕長 - там же "много мха на ступенях"... типа, "мой друг ко мне не ходит, вот что происходит".
Я думал, что 長 здесь в смысле появился, вырос – вроде как весна… К тому же сказано ведь, что 長  с л е д ы  мха...
Цитировать
輕暖 - как вас БКРС без критического подхода подводит. Почему вы думаете, что здесь речь о халате?
Думал, что здесь эллипсис… :)
Цитировать
輕暖卷帘衣 - слегка потеплело и (поэтому) я поднял занавески
Исправлю на "слегка потеплело – можно поднять занавеску".
Цитировать
(ну и ваше, дождь уже кончился, можно и занавески поднять)
Строго говоря, дождь ведь ещё не́ кончился, он лишь стал 微 – слабеть, затихать, переставать, хотя это и не принципиально.

Исправил перевод…

Слегка потеплело – можно поднять занавеску,
Павильон одинокий… Вечерний дождь затихает.
Опадают цветы, покидая густые деревья,
Молодая зелень дальние хижины заслоняет.

Следы мха разрослись внизу, у ступеней,
Ласточки в гнёзда под стропила вернулись.
У западных окон – светильника тусклые тени,
Сижу безучастно – от забот забыться хочу я…


P.S. Кстати, относительно медитации, о которой упомянул centurio.primi… Можно оставить так, как есть или нужно акцентировать этот момент? (То, что человек медитирует).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Ноября 2017 21:41:18
УТРОМ ДОЖДЬ ИДЁТ… - все вроде ОК.

эллипсис - неученые мы, барин, слов таких мудреных не знамо :)

Кстати, относительно медитации, о которой упомянул centurio.primi… - не думаю, что тут речь о медитации. Чувак просто безучастно сидит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2017 23:57:58
Про эллипсис это была шутка. На самом деле, до недавнего времени, я даже не подозревал о существовании этого понятия – ведь я же человек из захолустья* – спасибо, cetnturio.primi просветил. :)

*Кстати, Papa HuHu, а всё же жаль, что Вы не оценили по достоинству тот мой титанический труд по переводу двух фу Сыма Сян-жу... :) :-[ :-X Предположили только, что в них ошибок много...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Ноября 2017 03:21:47
А вы выложите тут снова, пожалуйста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2017 12:58:23
Могу выложить, но, Papa HuHu, я не знаю, сто́ит ли? Ведь проверка этих переводов заняла бы и у Вас много времени... Выкладывать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Ноября 2017 18:47:24
Выкладывайте!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Ноября 2017 18:55:31
Цитировать
Наткнулся недавно на русский перевод китайского стихотворения "Дождь" некоего Wu Chin Tsi, выполненный с его испанского перевода французского перевода.
Давно так не смеялся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2017 19:55:38
Выкладывайте!
Как скажете! :) Но для разминки - перевод того стихотворения, которое Вы обсуждали с centurio.primi - ну, не мог я пройти мимо стихотворения, которое называется 《瓶梅》... :) :-[ :-X Просто, чтобы немного посмеяться. Надо мной, разумеется - там у меня такая строчка есть, которая (по крайней мере меня) заставляет улыбнуться... :)

宋伯仁 (南宋)

《瓶梅》

南枝斜插古軍持,瘦影參差落硯池。
莫道人家窗戶暖,等閑忘卻隴頭時。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

СЛИВА В ВАЗЕ

Южную веточку наискосок поставил в старую кунди́ку –
Тонкие тени почти упали тушечнице прямо в лунку.
Не сказать, чтобы так уж тепло за окнами в доме было,
А не заметил, как время забыл, когда я бывал в Лунтоу.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Кунди́ка – сосуд для воды, использовавшийся буддийскими монахами для питья или омовения рук.
Южная веточка – иносказательно о веточке мэйхуа.
Лунтоу – иносказательно о границе. Производное от гор Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе на севере центральной части Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2017 23:25:25
司馬相如 (179 – 117)

《子虛賦》

楚使子虛使於齊,齊王悉發境內之士,備車騎之衆,與使者出畋。畋罷,子虛過詫烏有先生,而亡是公存焉。坐定,烏有先生問曰:『今日畋樂乎?』 子虛曰:『樂。』『獲多乎?』曰:『少。』『然則何樂?』對曰:『僕樂齊王之欲夸僕以車騎之衆,而僕對以雲夢之事也。』曰:『可得聞乎?』
子虛曰:『可。王車駕千乘,選徒萬騎,畋於海濱,列卒滿澤,罘網彌山。掩兔轔鹿,射麋腳麟,騖於鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功,顧謂僕曰:『楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎?楚王之獵孰與寡人乎?』僕下車對曰:『臣,楚國之鄙人也,幸得宿衛十有餘年,時從出遊,遊於後園,覽於有無,然猶未能徧覩也,又焉足以言其外澤者乎?』齊王曰:『雖然,略以子之所聞見而言之。』


СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О ЦЗЫ СЮЕ

Когда Цзы Сюй, посланник князя Чу, приехал в Ци, то тамошний правитель, собрав всех конников и боевые колесницы, с посланником поехал на охоту. Когда ж закончилась охота, Цзы Сюй перед У Ю хвалиться стал без меры. И У Ши-гун присутствовал при этом. А началось с того, что господин У Ю, усевшись поудобнее, спросил:
– Довольны вы сегодняшней охотой?
На что Цзы Сюй ответил:
– Да, доволен.
– Должно быть, много дичи настреляли? т – спросил его опять У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Мало.
– Но в чём же радость, коли оно так? – вновь вопрошать стал господин У Ю.
Ему Цзы Сюй ответил вот что.
– Ничтожный, я, в том радость нахожу, что циский князь, меня, ничтожного, задумал удивить, собрав для этого всех конников своих и колесницы, а я, ничтожный, вспомнил тут, как тешился в Юньмэне чуский князь.
– Нельзя ль о том и нам услышать? – спросил его У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Можно. У князя вашего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых. Когда охотой едет князь на взморье, то пеших воинов ряды низины все заполоняют, а сети и силки такой длины, что ими можно опоясать горы –  всем зайцам преграждают они путь; колёсами ж своих повозок боевых оленей  благородных давят, лосей стреляют, а единорогов, так тех способны за ноги поймать; несутся сломя голову они к солёному морскому побережью, когда ж добычу станут свежевать, марают в ней свои повозки. а уж когда пускают луки в ход, то бьют добычи без числа, кичась при этом ловкостью своею. И вот однажды Ваш господин спросил меня И вот, из лука много дичи настреляв, довольный доблестью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня*: «Скажи, в Чу тоже есть такие же охотничьи угодья, как в княжестве Моём, в котором столько равнин бескрайних и озёр широких? С Моей охотою сравнится кто-нибудь?»
Сойдя с повозки, я, ничтожный, так отвечал ему на это:
– Покорный Ваш слуга, о, господин мой, – всего лишь человек из захолустья, который вытянул счастливый жребий нести ночную вахту во дворце, где вот уж десять лет исправно служит. По временам бывал я на охоте, в Хоуюань с охотой ездил, смотрел на то, что есть, и чего нет, однако ж не имел возможности ещё всего увидеть, а потому могу ли я словами подробно все угодья описать?
Тут циский князь остановил Цзы Сюя и вопросил его:
– Однако, расскажи нам, что слышал ты и видел о тех охотах князя твоего…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.

Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 03:31:38
Тут все ок. Мне очень нравится! Не, ну какие-то граммарнациские придирки всегда можно найти, но это фигня. А текст (эта часть) отлично переведен!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 04:08:34
Главная ошибка: 射中獲多,矜而自功 это уже про государя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 17:07:17
Спасибо, мне очень приятно. Что касается ошибки, то исправил её на "И вот, из лука много дичи настреляв, кичась при этом доблестью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 17:23:10
Papa HuHu, опять та же картина, что и вчера: попытался сейчас отправить продолжение перевода, (правда, более длинный фрагмент, чем вчера), и опять не удалось - опять появляется надпись "Ошибка базы данных и проч." И в то же время, опять отправляется пустое сообщение. В общем, я не понимаю, что происходит. Позже попробую более короткий фрагмент отправить... Но, не понимаю, почему вдруг возникли такие ограничения?.. Скажите же мне, как обратиться к администратору?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 04 Ноября 2017 18:17:46
Скажите же мне, как обратиться к администратору?

в личку юзеру Aqua Mar
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 18:21:22
В общем, я не понимаю, что происходит. Позже попробую более короткий фрагмент отправить... Но, не понимаю, почему вдруг возникли такие ограничения?.. Скажите же мне, как обратиться к администратору?
Дело в том, что форум, как человек, уже потихоньку помирает от старости - в базе данных все больше глюков. А мы не успеваем с ними разбираться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 18:25:55
исправил её на "И вот, из лука много дичи настреляв, кичась при этом доблестью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня..."
Кстати, я понимаю, что вы смотрите значение 矜 в БКРС. Но, мне кажется, что за тысячелетия уж точно меняется тон (в русском смысле) смысла. Что я имею в виду - вряд ли бы Цзы на русском языке стал говорить про князя (пусть он и думал, что того рядом нет) в таком резком и негативном ключе - КИЧАСЬ. Скорее, "из лука много дичи настреляв, довольный ловкостью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня..."
Понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 19:35:20
Сenturio.primi, Papa HuHu - спасибо за ответы. Хотя, как я понимаю, если причина носит технический характер, то обращаться к администратору не имеет особого смысла. Я заметил, что боле или менее короткие сообщения отправить удаётся, быть может, было введено ограничение на их объём? В общем, сейчас попробую разделить очередной фрагмент перевода на более короткие части, посмотрю, верна ли оказалась моя догадка.
Papa HuHu, что касается Вашего замечания относительно перевода, то я полностью с ним согласен, и сейчас же вновь исправлю эту строку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 19:53:34
Нет, не получается... Даже сократив текст буквально до нескольких строк иероглифов, всё равно, не удаётся отправить... Что ж делать, придётся отказаться от продолжения. Разве что попробовать без иероглифов, голый перевод?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 19:55:57
СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О ЦЗЫ СЮЕ

(Продолжение)

На это ему Цзы Сюй, ничтожный, отвечал:
– Да, да, конечно, расскажу! Слуга ваш слышал, что в чуском княжестве есть семь озёр огромных, из них увидеть довелось мне всего одно, а остальные ещё я не видал. А то, что видел покорный ваш слуга, так то́ – всего лишь ничтожнейшая малость из того, что слышать доводилось. А то, которое видал покорный ваш слуга, так то́ – лишь малое из всех, что есть там. Так вот, то озеро, которое я видел, зовётся озером Юньмэн, иль Облачное Сновиденье, со стороною в девять сотен ли, Раскинулось оно на девять сотен квадратных ли, а посреди него там громоздятся горы. Те горы извиваются и вьются, опасны и круты отроги их, а высота такая, что собою способны заслонить и солнце, и луну. Сплелись между собою гребни, вздымаясь вверх, пронзают облака, накренились широкие бока, сбегая вниз, где протекают реки. А в недрах этих гор и малахит есть синий, и белой глины залежи, и красной, и охра жёлтая, и белый кварц, и известь; есть в них и золото, и серебро, и самоцветы – их яркий блеск слепит глаза, сияет, словно чешуя дракона. Средь минералов есть и красный гиацинт, и биотит есть розового цвета, есть яшмы драгоценные сорта, и множество других – похуже; точильный чёрный камень также есть там.
К востоку же от этих гор луга есть, душистых трав там множество цветёт: есть поллия, есть борщевик там белый, азарум голубой там тоже есть, гирчовник есть, и аир, и банан. На юг же эти горы спускаются к равнинам. Равнины ж эти широки и беспредельны, каймою служат реки им, границей – гора Ушань. Равнины те высо́ки и сухи́, родятся там физалис и ярутка, ковыль густой и карликовый фикус. В низинах же сырых родится чумиза, камыш зелёный, водяной овёс, мелколепестник и тростник, полынь седая и́ крылоорешник – чего там только нет, всего не сосчитаешь!
А к западу от этих гор – бурлящие источники и чистые, прозрачные озёра: неистовый поток сменяется спокойной заводью, где лотос расцветает; дно бурных рек укрыто валунами, а берега – песком мельчайшим; во глубине же гор – там царство черепах и крокодилов.
На север же от этих гор – дремучие леса; там зеленеют камфара, каштаны, душистый лавр, магнолия, корица, и мандарины, и айва, и груша повсюду аромат свой изливают. Высо́ко же в горах – там царство птиц: гнездится там юань, иль феникс жёлтый, павлины с разноцветным опереньем, и феникс красный тоже там живёт; внизу же, у подножья гор, – там водится и чёрный барс, и белый тигр. И ныне, подобно Чжуань Чжу, в веках прославленному смелостью своею, есть храбрецы, которые способны свирепых тех зверей брать голыми руками.
Четвёрку чёрно-пегих лошадей впрягает князь, садится в колесницу, украшенную яшмою резною, и знаменем с акульими усами взмахнув, высо́ко стяг подъемлет, расшитый жемчугом отборным; вооружён трезубцем с “петушиной шпорой”, каким Гань Цзян орудовал когда-то; в одной руке он держит лук резной, из тутового дерева согнутый, в другой – колчан для стрел, подобный тому, который повелитель Ся имел. Конюший у него сравниться может с непревзойдённым знатоком коней, каким Бо Лэ когда-то был; возница же его не уступает самой Сянь Э своею красотой, хотя и нелегко ей поводьями удерживать коней, которые копытом попирают невиданных зверей, молва о коих из уст в уста передаётся уж не одно столетие у нас. Подобно ветру резкому несутся те кони пегие, с которых князь пускает стрелы на охоте. Стремительны, словно река Ляньшуй, несутся кони, молнии подобны, из-под копыт – раскаты грома раздаются. Князь не натягивает лук впустую, стрелу гневливым взглядом провожает, и метит в грудь иль в пах добыче, чтоб кровеносные сосуды перебить ей. Добычи ж столько, что дождю подобна – собою покрывает травы и землю покрывает всю вокруг.
Когда ж закончилась охота, замедлив шаг, князь чуский средь добычи тихо бродит, дав отдохнуть душе своей и телу; бросает взгляд на рощи и долины, на тех богатырей, что наводили жестокий ужас на зверей и птиц, но утомились и устало смотрят на происшедшее с добычей превращенье. И там князь чуский, ходит медленно-неторопливо, легко на душе у него, будто парит он, на тёмный лес внимательно посмотрит, увидит яростных своих богатырей, что наводили жестокий ужас на зверей и птиц, которые сейчас уж выбились из сил, и наблюдает до конца он на происшедшее с добычей превращенье.
И вот тогда красавицы выходят, прелестницы с атласной кожей, в наброшенных на плечи шёлковых накидках. Спадают рукава их платьев тонких, колышутся, подобные туману, и, словно русло горного потока, сбегают вниз по лёгким юбкам складки. Туда-сюда колышутся одежды, то вверх, то вниз подол летает лёгкий, и в такт ему качаются подвески на поясе, расшитом жемчугами: как грациозны и изящны они в роскошных платьях этих! То вниз уронят руки-орхидеи, то вверх взмахнут цветастым опахалом. Из перьев зимородка бахрома украсила их пышные причёски – качается, как вымпелы у флага. Как будто бы божественные девы спустились к нам на миг неуловимый.
И чуский князь собрав танцовщиц юных, охотою ночной в Хуэйпу-угодьях теперь займётся, осторожно поднявшись к Золотой плотине: силками ловит зимородков, из лука бьёт он золотых фазанов стрелой, привязанной за шёлковую нить; метает стрелы в белых лебедей, гусей сбивает ими диких, и даже пара чёрных серых журавлей, и даже чёрный к его ногам упали бездыханны. Но, утомившись этою охотой, к прозрачному источнику идёт он. Садится в разукрашенную джонку, знамёна с бунчуками поднимает, раскидывает изумрудный полог и балдахин из перьев зимородка. Сетями ловит черепах морских, а на крючок – ракушки дорогие, бьёт в барабаны золотые, и на свирели маленькой играет. Заводит песню лодочник седой, и песня та полна печали. Гребцы заводят песню – полна печали песня. Пришли в волненье водяные змеи, и волны зашумели-забурлили. Пришли в волненье водяные змеи, и гуси на волнах загоготали. Вода вокруг как будто закипела, бушующие волны поднимая. Груды камней столкнулись, словно в схватке, грохочут, будто гром на небе – так громко, что услышать можно за сотню ли отсюда.
А, отдохнувши от ночной охоты, князь ударяет в шестигранный барабан, костёр сигнальный зажигает, повозки боевые проверяет, выстраивает конников в шеренги. и отправляется в обратную дорогу. Повозки громоздятся друг на друга, отряды всадников колышутся, как море. И вот уже князь чуский наш взошёл на башню Юньянта́й, в недеяньи глубоком постоял и успокоился, как будто вновь обрёл он здесь самого себя. И, выпив снадобье из белого пиона, спустился с башни молчаливо. А после, когда уж кушанье, с пионом белым, принесли ему, откушал он его. Весь день охотился Великий князь и мог бы, не выходя из колесницы, разделывать на мелкие куски добытую дичину, и прямо на повозке поджаривать на вертеле её, всё это принимая за веселье, а вот, поди ж ты! Не то, что ваш великий князь, который носится с охотою весь день, не выходя из колесницы разделывает дичь на мелкие куски, и прямо на повозке её поджаривает, радость находя в том! Покорный ваш слуга украдкой видел это и, думаю, владенье Ци во многом владенью Чу здесь уступает.
На это, князь циский, ничтожному, мне, не нашёлся, что ответить…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Окончание следует)

Исправил после замечаний Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 19:59:46
А без иероглифов - удаётся! А отдельно иероглифы - нет... Papa HuHu, что будем делать? Завязывать или выкладывать только русский текст?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 22:22:38
В общем, сейчас попробую разделить очередной фрагмент перевода на более короткие части, посмотрю, верна ли оказалась моя догадка.
Я вспомнил, у меня раньше было подобное - методом тыка я понял, в чем проблема. В китайском тексте наверняка есть какой-то один (или пара) заковыристых иероглифа, которых нет в уникоде стандарта пары лет назад.
Владимир, посмотрите, какой там у вас самый "странный" иероглиф и уберите его.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2017 22:25:24
仆對曰:『唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未覩其余也。臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。雲夢者,方九百里,其中有山焉。其山則盤紆岪郁,隆崇嵂崒;岑巖參差,日月蔽虧;交錯糾紛,上干青雲;罷池陂陁,下屬江河。其土則丹青赭堊,雌黃白坿,錫碧金銀,眾色炫燿,照爛龍鱗。其石則赤玉玫瑰,琳瑉琨珸,瑊玏玄厲,瑌石武夫。其東則有蕙圃衡蘭,芷若射干,穹窮昌蒲,江離麋蕪,諸蔗猼且。其南則有平原廣澤,登降陁靡,案衍壇曼,緣以大江,限以巫山。其高燥則生葴簛苞荔,薛莎青薠。其卑溼則生藏莨蒹葭,東薔雕胡,蓮藕菰蘆,蔄軒芋,眾物居之,不可勝圖。其西則有湧泉清池,激水推移;外發芙蓉蔆華,內隱鉅石白沙。其中則有神龜蛟鼉,瑁鱉黿。其北則有陰林巨樹,楩枏豫章,桂椒木蘭,蘗離朱楊,櫨梸梬栗,橘柚芬芳。其上則有赤猨蠷蝚,鹓雛孔鸞,騰遠射干。其下則有白虎玄豹,蟃蜒貙豻,兕象野犀,窮奇獌狿。於是乃使專諸之倫,手格此獸。楚王乃駕馴駁之駟,乘雕玉之輿,靡魚須之橈旃,曳明月之珠旗,建干將之雄戟,左烏嗥之雕弓,右夏服之勁箭;陽子驂乘,纖阿為御;案節未舒,即陵狡獸,轔邛邛,蹵距虛,軼野馬而韢騊駼,乘遺風而射游騏;儵眒凄浰,雷動熛至,星流霆擊,弓不虛發,中必決眥,洞胸達腋,絕乎心系,獲若雨獸,揜草蔽地。於是楚王乃弭節裴回,翱翔容與,覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼劇受詘,殫睹眾物之變態。於是鄭女曼姬,被阿錫,揄紵縞,纖羅,垂霧縠;襞積褰縐,紆徐委曲,郁橈谿谷;衯衯裶裶,揚袘卹削,蜚纖垂髾;扶與猗靡,膳萃蔡,下摩蘭蕙,上拂羽蓋,錯翡翠之威蕤,繆繞玉綏;縹乎忽忽,若神僊之仿佛。於是乃相與獠於蕙圃,媻珊勃窣上金隄,揜翡翠,射鵕鸃,微矰出,纖繳施,弋白鵠,連駕鵝,雙鶬下,玄鶴加。怠而後發,游於清池;浮文鹢,揚桂枻,張翠帷,建羽蓋,罔瑁,釣紫貝;摐金鼓,吹鳴籟,榜人歌,聲流喝,水蟲駭,波鴻沸,涌泉起,奔揚會,礧石相擊,硠硠礚礚,若雷霆之聲,聞乎數百里之外。將息獠者,擊靈鼓,起烽燧,車案行,騎就隊,纚乎淫淫,班乎裔裔。於是楚王乃登陽雲之臺,泊乎無為,澹乎自持,勺藥之和具而後御之。不若大王終日馳騁而不下輿,脟割輪淬,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如。』於是王默然無以應仆也。」
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 23:12:16
Я вспомнил, у меня раньше было подобное - методом тыка я понял, в чем проблема. В китайском тексте наверняка есть какой-то один (или пара) заковыристых иероглифа, которых нет в уникоде стандарта пары лет назад.
Владимир, посмотрите, какой там у вас самый "странный" иероглиф и уберите его.
Весь текст не стал сканировать, но уже во второй строчке того, который Вам удалось выложить, заметил маленькое отличие от того, который пытался выложить я: во второй строке, в верхнем правом углу, три иероглифа с правого края в Вашем варианте – без детерминатива "трава" наверху, а в том варианте, который пытался выкладывать я, этот детерминатив есть. Сейчас, ради интереса, попробую отправить только эти три иероглифа.
Да, и ещё я удалил из текста все (как мне казалось) ненужные тонкие угловые скобки. А смотрю в Вашем варианте такая скобка закрывает текст. Попробую тоже поставить такую же скобку в конце текста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2017 23:21:31
Владимир, посмотрите, какой там у вас самый "странный" иероглиф и уберите его.
Papa HuHu, точно! Сейчас попробовал отправить те три иероглифа, о которых говорил в предыдущем ответе, и - "Ошибка в базе данных...", ну, и так далее, и сообщение отправить не удалось, точнее, отправился пустой ответ! Ну, что же, теперь всё ясно. Не знаю, правда, какой иероглиф придётся убирать из заключительной части текста. А там ведь ещё и 《上林賦》 ...

P.S. С закрывающей тонкой угловой скобкой тоже не отправляется!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Ноября 2017 05:35:29
1 Не думаю, что речь идет о квадратных ли!

2 蓋特其小小者耳 - тут 耳 просто окончание. Это не “слышать доводилось”. Просто “это лишь малое из малых”, ну, типа самое маленькое.

3 “Когда ж закончилась охота, замедлив шаг, князь чуский средь добычи тихо бродит, дав отдохнуть душе своей и телу”. Думаю, это неверно. Где там “закончилась охота” и “среди добычи”? Князь на охоте тут. Ну и там 受詘 и 殫睹 это про зверей, которые выбились из сил и умирают.

4 “на миг неуловимый” нету такого вроде

5 “собрав танцовщиц юных” нет, он с товарищами 媻珊勃窣 (у вас этот момент упущен)

6 упущен 玄鶴

7 почему 榜人 это лодочник (один????) и седой????

8 波鴻沸 - это большие волны. там нет гусей гогочущих… а вот 涌泉起 вроде упущен.

9 “отправляется в обратную дорогу” - где там это?

10 泊乎無為,澹乎自持 может как-то по-другому перевести? а то “недеяние глубокое” и “обрел самого себя” как-то странный образ создают. 泊 и 澹 значат успокаиваться.

11 勺藥之和具 - тут не о напитке речь. О еде, которую приправляли 勺藥. И 御 это же “откушал”. Где там “спустился с башни молчаливо”? Он на террасе ест-бухает.

12 不若大王終日馳騁而不下輿,脟割輪淬,自以為娛。а вот это про Цисского князя уже. Тут же противопоставление: Чусский князь - степенно бухает на террасе, приготовив шашлык, а цисский носится весь день в колеснице, как дикарь, разделывает в ней же дичь, пачкая машину….
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2017 15:51:56
Ё-моё, это я столько ошибок наделал?! :-[
1 Не думаю, что речь идет о квадратных ли!
А о чём же?
Цитировать
2 蓋特其小小者耳 - тут 耳 просто окончание. Это не “слышать доводилось”. Просто “это лишь малое из малых”, ну, типа самое маленькое
Понял. Исправлю.
Цитировать
3 “Когда ж закончилась охота, замедлив шаг, князь чуский средь добычи тихо бродит, дав отдохнуть душе своей и телу”. Думаю, это неверно. Где там “закончилась охота” и “среди добычи”? Князь на охоте тут. Ну и там 受詘 и 殫睹 это про зверей, которые выбились из сил и умирают.
Как же он, "князь на охоте", может 弭節徘徊 (замедлив шаг, бродить туда-сюда)? А раз так бродит, значит, охота уже закончилась. Нет, ну, а как это перевести: 於是楚王乃弭節裴回,翱翔容與,覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼劇受詘,殫睹眾物之變態?
Цитировать
4 “на миг неуловимый” нету такого вроде
Papa HuHu, ну, такую мелочь, можно же было не выносить на публику? Да, в тексте нету, но добавлено для гладкости изложения. Никак не искажает смысла повествования, более того, если вдуматься, то разве "божественные девы" (красавицы земные) могут спускаться к нам надолго? :)
Цитировать
5 “собрав танцовщиц юных” нет...
Да, там сам чёрт ногу сломит. То он в предыдущих строках говорит о красавицах, а потом вдруг 相與 (вместе с…) отправляется на ночную охоту. Я ещё подумал тогда, странно, причём здесь красавицы? В качестве "походных жён", :-X что ли? Потом думаю: а-а, "ночная охота" - это эвфемизм для… ну, сами можете догадаться, для чего. И все эти гуси-лебеди - это иносказательно о красавицах. Тем более, что он там и стрелы метает… :-X А оказалось всё так прозаично, с товарищами он…
Цитировать
он с товарищами 媻珊勃窣 (у вас этот момент упущен)
Да, это я как-то пропустил… Смутило то, что 媻姗勃窣 - это ползти на коленях, ползти на животе - не понял, что это означает…
Цитировать
6 упущен 玄鶴
Упущен, но не потому что я не понял, а потому что в словаре 鶬 - это род чёрных журавлей, и玄鶴 - тоже чёрный журавль, хотя и совсем другой. Добавлю в перевод и второго чёрного журавля.
Цитировать
7 почему 榜人 это лодочник
Потому что лодочник (https://bkrs.info/slovo.php?ch=榜人). 
Цитировать
(один?) и седой?
А Вы считаете, что пел  х о р  мальчиков (черноволосых), а не  о д и н,  причём старый (седой), лодочник?
Цитировать
8 波鴻沸 - это большие волны. там нет гусей гогочущих…
А-а… А я думал, что 波鴻 - это название водяной птицы, а 沸  в значении шумный, громкий… Исправлю.
Цитировать
а вот 涌泉起 вроде упущен.
Как это упущен? А э́то что: "вода вокруг как будто закипела, бушующие волны поднимая"?
Цитировать
9 “отправляется в обратную дорогу” - где там это?
Непосредственно в тексте - нет. Но, куда же ему отправляться после охоты?
Цитировать
10 泊乎無為,澹乎自持 может как-то по-другому перевести? а то “недеяние глубокое” и “обрел самого себя” как-то странный образ создают. 泊 и 澹 значат успокаиваться.
Ну, а 無為? Мне кажется, нормальный образ. Не знаю, как по-другому перевести...
Цитировать
11 勺藥之和具 - тут не о напитке речь. О еде, которую приправляли 勺藥.
Спасибо, этого не знал.
Цитировать
И 御 это же “откушал”. Где там “спустился с башни молчаливо”? Он на террасе ест-бухает.
Думал, что, раз поднялся с башни, то надо же с неё и спуститься, после того, как успокоился и выпил…
Цитировать
12 不若大王終日馳騁而不下輿,脟割輪淬,自以為娛。а вот это про Цисского князя уже. Тут же противопоставление: Чусский князь - степенно бухает на террасе, приготовив шашлык, а цисский носится весь день в колеснице, как дикарь, разделывает в ней же дичь, пачкая машину….
А-а, понял!.. Исправлю на "Не то, что ваш великий князь, который носится с охотою весь день, не выходя из колесницы разделывает дичь на мелкие куски, и прямо на повозке её поджаривает, радость находя в том!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Ноября 2017 18:08:39
Цитировать
Не думаю, что речь идет о квадратных ли!
А о чём же?
Просто о расстоянии. Не площади.

Цитировать
Как же он, "князь на охоте", может 弭節徘徊 (замедлив шаг, бродить туда-сюда)? А раз так бродит, значит, охота уже закончилась. Нет, ну, а как это перевести: 於是楚王乃弭節裴回,翱翔容與,覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼劇受詘,殫睹眾物之變態?
Поймите, тут же в чем цимес (и это я повторю в параграфах ниже несколько раз), что чусец выписан как утонченный князь, а не циский savage. Чусец и на охоте не носится безумно, а степенно охотится. Без дикого азарта.

И там князь чуский шагом медленым, неторопливо, охоты сцены обходит. Легко на душе ему, будто парит он, и смотрит внимательно на темный лес, и видит азарт своих молодцев, что ужас животным внушает, которые пойманы будучи из последних сил бьются, и наблюдает он до конца превращение тысяч созданий во что-то иное.
 
Цитировать
Да, там сам чёрт ногу сломит. То он в предыдущих строках говорит о красавицах, а потом вдруг 相與 (вместе с…) отправляется на ночную охоту. Я ещё подумал тогда, странно, причём здесь красавицы? Да, это я как-то пропустил… Смутило то, что 媻姗勃窣 - это ползти на коленях, ползти на животе - не понял, что это означает…
Ну, тут в общем вы поняли. У чувака разнообразные интересы. Он и на дневной охоте и на ночной. Но с корешами, а не с девушками.

Цитировать
А Вы считаете, что пел  х о р  мальчиков (черноволосых), а не  о д и н,  причём старый (седой), лодочник?
Пели гребцы. Вы что, думаете, у князя один лодочник? И такой, типа, Кобзон, что голосом своим вздымает волны?

Цитировать
“отправляется в обратную дорогу” - где там это?
Непосредственно в тексте - нет. Но, куда же ему отправляться после охоты?
Вот тут фантазия вас подвела. НЕ ВЫДУМЫВАЙТЕ!
Вся эта лабуда описательная была для чего? Чтобы показать, что после охоты князь как нормальный человек сидит на террасе и цивилизованно ест. Понимаете? Там нет ни слова о том, что он уходит. Наоборот, Сянжу надо показать, что чувак степенно явствует, а не носится туда-сюда.

Цитировать
泊乎無為,澹乎自持 может как-то по-другому перевести? а то “недеяние глубокое” и “обрел самого себя” как-то странный образ создают. 泊 и 澹 значат успокаиваться.
Ну, а 無為? Мне кажется, нормальный образ. Не знаю, как по-другому перевести...
Тут что важно, важно показать, что князь НАХОДИТСЯ в состоянии 無為 и 自持. Он не пришел на террасу выпить валерьянки и отойти от возбуждения. Понимаете?

Цитировать
И 御 это же “откушал”. Где там “спустился с башни молчаливо”? Он на террасе ест-бухает.
Думал, что, раз поднялся с башни, то надо же с неё и спуститься, после того, как успокоился и выпил…
См. предыдущие два замечания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2017 19:58:54
Просто о расстоянии. Не площади.
Но у  方 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=方) нет ведь такого значения…. Быть может, написать: со  с т о р о н о ю  в девять сотен ли?
Цитировать
Поймите, тут же в чем цимес (и это я повторю в параграфах ниже несколько раз), что чусец выписан как утонченный князь, а не циский savage. Чусец и на охоте не носится безумно, а степенно охотится. Без дикого азарта.
А-а, спасибо! Я-то думал, как раз наоборот, что чуский князь весь такой крутой, намного круче циского!
Цитировать
Пели гребцы. Вы что, думаете, у князя один лодочник? И такой, типа, Кобзон, что голосом своим вздымает волны?
:) Нет, это я лодочника с 漁翁 перепутал… :-[ Теперь понял, исправлю.
Цитировать
Вот тут фантазия вас подвела. НЕ ВЫДУМЫВАЙТЕ!
Постараюсь...  :)
Цитировать
важно показать, что князь НАХОДИТСЯ в состоянии 無為 и 自持.
Попробую… Хотя не понял, как можно  н а  о х о т е  находиться в состоянии недеянья и спокойствия, и при этом настрелять столько (и такой!) дичи.
Цитировать
См. предыдущие два замечания.
Понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Ноября 2017 20:17:02
Да, 方九百里, это со стороною в девять сотен ли...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2017 23:37:56
司馬相如 (179 – 117)

《子虛賦》

乌有先生曰:"是何言之过也!足下不远千里,来贶剂国:王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚也之有无者, 愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!且齐东者钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮渤解,游孟诸。旁徨乎海 外,吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。若乃叔傥瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞卒,充物其中,不可胜记,禹不能名,离不能计。然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?" 
 
СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О ЦЗЫ СЮЕ

(Окончание)
 
Тогда заговорил У Ю:
– О чём толкуете вы нам? Ведь вы преодолели все трудности далёкого пути, чтоб князю нашему преподнести подарки. А князь наш, собрав всех воинов своих, из ближних и из дальних мест, отправился ведь с вами на охоту, преподнести в ответ желая богатые охотничьи трофеи, тем самым порадовать надеясь вас, так почему же задумали вы вдруг хвалиться считаете вы это похвальбой? Узнать желали мы о том, к тому же, что в чуских землях есть и чего нет, о добрых нравах и делах блестящих, а вы толкуете здесь о второстепенном. Ведь ныне вы отнюдь не прославляли высоких добродетелей, которых, конечно, не лишён же чуский князь, но вместо этого в словах велеречивых поставили вы во главу угла достоинства охотничьих угодий, хвастливыми словами восхваляя, как предаётся он усладам там, и прославляя разнузданные оргии его. Осмелюсь вам заметить: если б я на вашем месте был, то остерёгся б от хвастовства такого, ведь если уж о чём и говорить, то уж никак не о красотах чуских. А уж рассказывать о том, чего не видел – лишь подрывать доверие к себе. На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, — ведь это значит, что нарушил долг ты: не может одного быть без другого! Ведь, если то, о чём вы рассказали, правда, то ваше княжество не так уж и красиво. И если в Чу – всё так, как вы сказали, то это значит, вы пороки князя показали. А если ж нету в Чу того, что вы сказали, то тем доверие к себе лишь подорвали. На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, и подрывать доверие к себе – из этих двух ведь неприемлем ни один. А между тем, вы так и поступили! И вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье наше, и стали бременем для вашего же князя! Ведь Ци граничит на востоке с безбрежным синим морем, а на юге – гора Ланъе возносится до неба; есть и гора Чэншань, красотами которой нельзя не любоваться в восхищеньи; есть и ещё одна гора – Чжифу, где вдоволь можно пострелять оленей; мы можем плавать по Бохайскому заливу или в Мэнчжу бродить по девственным лесам. На западе простёрлись наши земли до княжества Сушэнь, а на востоке пределом им – Долина Солнца, где каждый день рождается светило. Чтоб позабавиться осеннею охотой, мы едем в княжество Цинцю, иль Холм Зелёный, блуждаем в джонках по морям бескрайним. Да если б захотели проглотить мы Юньмэней ваших не один, а восемь-девять, то даже горечи во рту не испытали б! Такие есть у нас чудесные места, которыми дивятся чужеземцы, и столько редкостных зверей и птиц плодится там на воле – их много так, как чешуи на рыбе, собой заполонили все леса и невозможно здесь сказать о всех них: сам император Юй не смог бы дать имён им, а легендарный Се не смог бы подсчитать их! При всём при том, князья всех рангов, которые бывали здесь у нас, дерзать не смели, описывая радости забав и грандиозность их садов и парков. Вы также были приняты с почётом, по всем установленьям предков наших, вот почему наш князь не стал повторно напоминать об этом вам. Чего же ради, вы рассказали нам о том, о чём вас не просил никто? При всём при том, князь, будучи чжухоу, не хвалится, описывая радости охоты, иль тем, насколько велики его сады и парки. Вы также были приняты, как гость, вот потому и воздержался князь наш, чтобы ответить вам. С какой же стати думаете вы, что князю нашему ответить было нечем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2017 04:37:19
乌有先生曰:"是何言之过也!足下不远千里,来贶剂国:王悉发境内之士,备车骑之众,与使者出畋,乃欲戮力致获,以娱左右,何名为夸哉?问楚也之有无者, 愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐,而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!且齐东者钜海,南有琅邪,观乎成山,射乎之罘,浮渤解,游孟诸。旁徨乎海 外,吞若云梦者八九于其胸中,曾不蒂芥。若乃叔傥瑰玮,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞卒,充物其中,不可胜记,禹不能名,离不能计。然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?"  


1
何名为夸哉 - зачем вы называете это похвальбой на показ?

2
прославляя разнузданные оргии его - нет такого

3
窃为足下不取也 - может буквальнее перевести?

4
必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!

Кратко: 必若所言 если все так, как ты говорил, то и не особо красиво у вас там в Чу. А если все не так, а ты тут нам наговорил, то кто ж тебе верить будет. Либо выставлять господина своего порочным, либо себя придурком-хвастуном, из этих двух ни один вариант не хорош, а ты, чувак, тем не менее так сделал. …. (далее по тексту)


5
у вас в китайском потеряно 邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘

6
которыми дивятся чужеземцы - откуда это?

7
离 = 卨

8
然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大 - это Цисский князь находится в положении чжухоу и, noblesse oblige, не бахвалится своими угодьями.

9
с почётом, по всем установленьям предков наших - да ладно вам, че вы holier than Pope пытаетесь быть - У Ю нормуль защитил честь князя, не надо вам пытаться украсить и так раскрашенную речь его.

10
王辞不复 - эй, эй, тут же речь о том, что “поэтому Ван и не стал вам отвечать” - см. как Цзы говорил “типа, притух ваш князь, хлебало не открыл”.

11
何为无以应哉 - тут продолжение. У и говорит “с хрена ли, родимый, ты подумал, что князь мой притух и ответить тебе не смог?”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2017 04:41:16
Вердикт:
1) слог в русском переводе отличный
2) работа проделана большая
3) все, что касается описаний - сделано отлично
4) в ключевых моментах (типа, кто, кому, что сказал по сути) - много ошибок

Вывод - надо дальше учить.
Совет - как только вам кажется, что на русском какая-то хрень и натяжка, вы ошиблись в понимании оригинала.

P.S. Я мог ошибаться по поводу того, с кем там ночная охота - с мужиками-товарищами или бабами. Надо смотреть китайские комменты. И там наверняка они не ползут на животе, там что-то вроде "степенно поднимаются на дамбу". Ну, вы копните там!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2017 04:42:53
кстати, зачетный рэп-баттл!
у кого какое мнение? кто победил то?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2017 15:57:59
1 何名为夸哉 - зачем вы называете это похвальбой на показ?
А где Вы увидели "напоказ"? В переводе сказано: "…почему же задумали вы вдруг хвалиться?"
Цитировать
2 прославляя разнузданные оргии его - нет такого
Добавил от себя. :-[ Так сказать, домыслил :) – ведь, по сути, Цзы Сюй этим и занимался...
Цитировать
3 窃为足下不取也 - может буквальнее перевести?
А чем не нравится: "если б я на вашем месте был, то остерёгся б…"?
Цитировать
4必若所言,固非楚国之美也;无而言之,是害足下之信也。彰君恶,伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣!Кратко: 必若所言 если все так, как ты говорил, то и не особо красиво у вас там в Чу. А если все не так, а ты тут нам наговорил, то кто ж тебе верить будет. Либо выставлять господина своего порочным, либо себя придурком-хвастуном, из этих двух ни один вариант не хорош, а ты, чувак, тем не менее так сделал. …. (далее по тексту)
Papa HuHu, я дико извиняюсь, :) но, по сути, мой перевод полностью соответствует Вашему: "…ведь если уж о чём и говорить, то уж никак не о красотах чуских. А уж рассказывать о том, чего не видел – лишь подрывать доверие к себе. На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, –  ведь это значит, что нарушил долг ты: не может одного быть без другого! На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, –  ведь это значит, что нарушил долг ты: не может одного быть без другого! А вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье наше, и стали бременем для вашего же князя!"
Цитировать
5 у вас в китайском потеряно 邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘
Ну, что я могу поделать, если китайцы так набирают свои тексты, а в базе данных форума нет некоторых иероглифов? В тексте с традиционным начертанием иероглифов (по которому я и переводил) эти строки есть, о чём свидетельствует перевод: "На западе простёрлись наши земли до княжества Сушэнь, а на востоке пределом им – Долина Солнца, где каждый день рождается светило. Чтоб позабавиться осеннею охотой, мы едем в княжество Цинцю, иль Холм Зелёный…"
Цитировать
6 которыми дивятся чужеземцы - откуда это?
Нет, ну, Вы меня удивляете! В других перевода (не моих), в которых треть, а то и половина – отсебятина, Вы этого не замечаете. (Вас даже алые (!!!) руки не смутили). Вы говорите: "Да, ладно, Владимир, это же не подстрочник, это для красного словца". В моём же переводе Вы обращаете внимание на каждую мелочь. Вы спрашиваете, "откуда это?" Отвечаю: да, ладно Вам, Papa HuHu, это же не подстрочник, это для красного словца.
Цитировать
7 离 = 卨
Это – к китайским наборщикам текста с упрощённым начертанием иероглифов и к администратору форума. Ведь это странно: в базе данных 
с п е ц и а л и з и р о в а н н о г о  форума нет некоторых иероглифов, которые встречаются в древних текстах! В тесте с традиционным начертанием иероглифов стоит именно 卨. В соответствии с этим и переведено.
Цитировать
8 然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大 - это Цисский князь находится в положении чжухоу и, noblesse oblige, не бахвалится своими угодьями.
А-а, понял. Я думал, что те князья (чжухоу), которые приезжали в Ци... Исправлю.
Цитировать
9 с почётом, по всем установленьям предков наших - да ладно вам, че вы holier than Pope пытаетесь быть - У Ю нормуль защитил честь князя, не надо вам пытаться украсить и так раскрашенную речь его.
Не надо, так не надо…
Цитировать
10 王辞不复 - эй, эй, тут же речь о том, что “поэтому Ван и не стал вам отвечать” - см. как Цзы говорил “типа, притух ваш князь, хлебало не открыл”.
"…вот почему наш князь не стал повторно напоминать об этом вам". На мой взгляд, то же, что и в Вашем переводе…
Цитировать
11 何为无以应哉 - тут продолжение. У и говорит “с хрена ли, родимый, ты подумал, что князь мой притух и ответить тебе не смог?”
Исправляю на: "Так, почему же, подумали вы, что князь наш ответить не сумел вам?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2017 18:00:10
1
“зачем вы называете это похвальбой на показ?” это перевод фразы 何名为夸哉. У вас неверное понимание. Вы относите фокус этой фразы к Цзы, типа “зачем ты хвалишься”, а на самом деле эта фраза о цисском ване - “зачем вы называете то, что говорил ван, похвальбой”.

2
В вашем переводе 二者无一可, что является этими 二?
В вашем переводе это: 1 = на обозренье выставлять пороки государя, 2= нарушил долг ты.
И при этом 无一可 вы переводите “не может одного быть без другого”.
То есть, вы связываете их в цепь посредством оператора И. Понимаете?
Это неверно.
Правильно будет: 1 = или все правда и тогда это не красоты Чун, а описание роскоши, или 2 = ты соврал и ты тогда лжец
То есть, связанным оператором ИЛИ
И при этом  无一可 надо понимать как “ни один из этих двух вариантов не хорош”. Понимаете? То есть, если ты сказал правду, то да, ты честен, но государь твой чмо. А если ты соврал, то государь может и не чмо, а вот ты чмо точно.

3
Цитировать
”…вот почему наш князь не стал повторно напоминать об этом вам". На мой взгляд, то же, что и в Вашем переводе… 
Как это?
Проанализируйте ваше “наш князь не стал повторно напоминать”? Не стал напоминать о чем? О том, что Цзы тут в гостях? Так ведь?
Это неверно!
王辞不复 - это ответ Цзы на его фразу “於是王默然無以應仆也” Понимаете? А именно “Вот поэтому князь и воздержался от ответа вам”.
Если для вас эти варианты равнозначны, могу только развести руками.
Опять же, тут же самое логичное перетекание в 何为无以应哉.
А именно:
然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉?

Князь, будучи чжухоу, не бахвалится о радостях охоты, размерами угодьев не чванится. К тому же, вы ведь гость у нас, вот потому князь воздержался от ответа вам. С чего вы взяли, что нечем ответить было вам?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Ноября 2017 18:03:12
Цитировать
Нет, ну, Вы меня удивляете! В других перевода (не моих), в которых треть, а то и половина – отсебятина, Вы этого не замечаете. (Вас даже алые (!!!) руки не смутили). Вы говорите: "Да, ладно, Владимир, это же не подстрочник, это для красного словца". В моём же переводе Вы обращаете внимание на каждую мелочь. Вы спрашиваете, "откуда это?" Отвечаю: да, ладно Вам, Papa HuHu, это же не подстрочник, это для красного словца.

Моя ценность для вас именно в этом. И моя въедливость вам помогает делать все лучшие и лучшие переводы.
Смысла въедаться в переводы Yuese нет - она все равно не принимает подобные комментарии, потому что они ей не нужны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2017 19:28:24
1“зачем вы называете это похвальбой на показ?” это перевод фразы 何名为夸哉. У вас неверное понимание. Вы относите фокус этой фразы к Цзы, типа “зачем ты хвалишься”, а на самом деле эта фраза о цисском ване - “зачем вы называете то, что говорил ван, похвальбой”.
Да, именно так. И теперь понимаю, что ошибся.
Цитировать
2 В вашем переводе 二者无一可, что является этими 二? В вашем переводе это: 1 = на обозренье выставлять пороки государя, 2= нарушил долг ты. И при этом 无一可 вы переводите “не может одного быть без другого”. То есть, вы связываете их в цепь посредством оператора И. Понимаете?Это неверно. Правильно будет: 1 = или все правда и тогда это не красоты Чун, а описание роскоши, или 2 = ты соврал и ты тогда лжец То есть, связанным оператором ИЛИ И при этом  无一可 надо понимать как “ни один из этих двух вариантов не хорош”. Понимаете? То есть, если ты сказал правду, то да, ты честен, но государь твой чмо. А если ты соврал, то государь может и не чмо, а вот ты чмо точно.
Papa HuHu, спасибо, теперь понял и это.
Цитировать
3Как это?  Проанализируйте ваше “наш князь не стал повторно напоминать”? Не стал напоминать о чем? О том, что Цзы тут в гостях? Так ведь? Это неверно! 王辞不复 - это ответ Цзы на его фразу “於是王默然無以應仆也” Понимаете? А именно “Вот поэтому князь и воздержался от ответа вам”. Опять же, тут же самое логичное перетекание в 何为无以应哉. А именно: 然在诸侯之位,不敢言游 戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉? Князь, будучи чжухоу, не бахвалится о радостях охоты, размерами угодьев не чванится. К тому же, вы ведь гость у нас, вот потому князь воздержался от ответа вам. С чего вы взяли, что нечем ответить было вам?
Papa HuHu, ещё раз - большое спасибо. Буду исправлять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2017 19:35:57
Моя ценность для вас именно в этом. И моя въедливость вам помогает делать все лучшие и лучшие переводы.
И одновременно делают меня в глазах читателей всё менее и менее способным...
В любом случае, Papa HuHu, большое Вам спасибо, что указали мне на ошибки и даже помогли исправить некоторые.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2017 19:38:31
кстати, зачетный рэп-баттл! у кого какое мнение? кто победил то?
Тот, кто читал 《上林賦》 , знает, что проиграли оба - и Цзы Сюй, и У Ю, а победил У Ши-гун. :) Но 《上林賦》 , давайте, не будем разбирать - не хочу лишний раз позориться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Ноября 2017 16:30:07
На самом деле, Владимир, вы уверенно выходите в первые ряды самых способных переводчиков с классического китайского. Так что, вам нечего стыдиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2017 17:17:15
"Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад!" :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2017 17:28:27
Papa HuHu, решил выложить исправленный, с учётом Ваших пояснений, вариант перевода 《子虛賦》. Посмотрите ещё раз, быть может, что-то я не так опять понял. А вечером тогда, если Вы не против, выложу фрагмент перевода 《上林賦》. В нём у меня, кстати, в самом начале какая-то непонятка... И хотел ещё спросить сразу: как лучше перевести этот 上林? Я перевожу как "Старый лес", но не уверен, что это самое подходящее наименование императорского заповедника...

СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О ЦЗЫ СЮЕ*

Когда Цзы Сюй, посланник князя Чу, приехал в Ци, то тамошний правитель, собрав всех конников и боевые колесницы, с посланником поехал на охоту. Когда ж закончилась охота, Цзы Сюй перед У Ю хвалиться стал без меры. И У Ши-гун присутствовал при этом. А началось с того, что господин У Ю, усевшись поудобнее, спросил:
– Довольны вы сегодняшней охотой?
На что Цзы Сюй ответил:
– Да, доволен.
– Должно быть, много дичи настреляли? – спросил его опять У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Мало.
– Но в чём же радость, коли оно так? – вновь вопрошать стал господин У Ю.
Ему Цзы Сюй ответил вот что.
– Ничтожный, я, в том радость нахожу, что циский князь, меня, ничтожного, задумал удивить, собрав для этого всех конников своих и колесницы, а я, ничтожный, вспомнил тут, как тешился в Юньмэне чуский князь.
– Нельзя ль о том и нам услышать? – спросил его У Ю.
Цзы Сюй ответил:
– Можно. У князя вашего парадный выезд, включает тысячу четвёрок лошадей, отборных пеших воинов немало, а также десять тысяч верховых. Когда охотой едет князь на взморье, то пеших воинов ряды низины все заполоняют, а сети и силки такой длины, что можно ими горы опоясать –  всем зайцам преграждают они путь; колёсами ж своих повозок боевых оленей благородных давят, лосей стреляют, а единорогов, так тех способны за ноги поймать; несутся сломя голову они к солёному морскому побережью, когда ж добычу станут свежевать, марают в ней свои повозки. И вот, из лука много дичи настреляв, довольный ловкостью своею, князь ваш, ничтожного, спросил меня: «Скажи, в Чу тоже есть такие же охотничьи угодья, как в княжестве Моём, в котором столько равнин бескрайних и озёр широких? С Моей охотою сравнится кто-нибудь?»
Сойдя с повозки, я, ничтожный, так отвечал ему на это:
– Покорный ваш слуга, о, господин мой, – всего лишь человек из захолустья, который вытянул счастливый жребий нести ночную вахту во дворце, где вот уж десять лет исправно служит. По временам бывал я на охоте, в Хоуюань с охотой ездил, смотрел на то, что есть, и чего нет, однако ж не имел возможности ещё всего увидеть, а потому могу ли я словами подробно все угодья описать?
Тут циский князь остановил Цзы Сюя и вопросил его:
– Однако, расскажи нам, что слышал ты и видел о тех охотах князя твоего.

На это ему Цзы Сюй, ничтожный, отвечал:
– Да, да, конечно, расскажу! Слуга ваш слышал, что в чуском княжестве есть семь озёр огромных, из них увидеть довелось мне всего одно, а остальные ещё я не видал. А то, которое видал покорный ваш слуга, так то́ – лишь малое из всех, что есть там. Так вот, то озеро, которое я видел, зовётся озером Юньмэн, иль Облачное Сновиденье, со стороною в девять сотен ли, а посреди него там громоздятся горы. Те горы извиваются и вьются, опасны и круты отроги их, а высота такая, что собою способны заслонить и солнце, и луну. Сплелись между собою гребни, вздымаясь вверх, пронзают облака, накренились широкие бока, сбегая вниз, где протекают реки. А в недрах этих гор и малахит есть синий, и белой глины залежи, и красной, и охра жёлтая, и белый кварц, и известь; есть в них и золото, и серебро, и самоцветы – их яркий блеск слепит глаза, сияет, словно чешуя дракона. Средь минералов есть и красный гиацинт, и биотит есть розового цвета, есть яшмы драгоценные сорта, и множество других – похуже; точильный чёрный камень также есть там.
К востоку же от этих гор луга есть, душистых трав там множество цветёт: есть поллия, есть борщевик там белый, азарум голубой там тоже есть, гирчовник есть, и аир, и банан. На юг же эти горы спускаются к равнинам. Равнины ж эти широки и беспредельны, каймою служат реки им, границей – гора Ушань. Равнины те высо́ки и сухи́, родятся там физалис и ярутка, ковыль густой и карликовый фикус. В низинах же сырых родится чумиза, камыш зелёный, водяной овёс, мелколепестник и тростник, полынь седая и́ крылоорешник – чего там только нет, всего не сосчитаешь!
А к западу от этих гор – бурлящие источники и чистые, прозрачные озёра: неистовый поток сменяется спокойной заводью, где лотос расцветает; дно бурных рек укрыто валунами, а берега – песком мельчайшим; во глубине же гор – там царство черепах и крокодилов.
На север же от этих гор – дремучие леса; там зеленеют камфара, каштаны, душистый лавр, магнолия, корица, и мандарины, и айва, и груша повсюду аромат свой изливают. Высо́ко же в горах – там царство птиц: гнездится там юань, иль феникс жёлтый, павлины с разноцветным опереньем, и феникс красный тоже там живёт; внизу же, у подножья гор, – там водится и чёрный барс, и белый тигр. И ныне, подобно Чжуань Чжу, в веках прославленному смелостью своею, есть храбрецы, которые способны свирепых тех зверей брать голыми руками.
Четвёрку чёрно-пегих лошадей впрягает князь, садится в колесницу, украшенную яшмою резною, и знаменем с акульими усами взмахнув, высо́ко стяг подъемлет, расшитый жемчугом отборным; вооружён трезубцем с “петушиной шпорой”, каким Гань Цзян орудовал когда-то; в одной руке он держит лук резной, из тутового дерева согнутый, в другой – колчан для стрел, подобный тому, который повелитель Ся имел. Конюший у него сравниться может с непревзойдённым знатоком коней, каким Бо Лэ когда-то был; возница же его не уступает самой Сянь Э своею красотой, хотя и нелегко ей поводьями удерживать коней, которые копытом попирают невиданных зверей, молва о коих из уст в уста передаётся уж не одно столетие у нас. Подобно ветру резкому несутся те кони пегие, с которых князь пускает стрелы на охоте. Стремительны, словно река Ляньшуй, несутся кони, молнии подобны, из-под копыт – раскаты грома раздаются. Князь не натягивает лук впустую, стрелу гневливым взглядом провожает, и метит в грудь иль в пах добыче, чтоб кровеносные сосуды перебить ей. Добычи ж столько, что дождю подобна – собою покрывает травы и землю покрывает всю вокруг.
И там князь чуский, ходит медленно-неторопливо, легко в душе его, как будто воспарил он, на тёмный лес внимательно посмотрит, увидит яростных своих богатырей, что наводили жестокий ужас на зверей и птиц, которые сейчас уж выбились из сил, и наблюдает до конца на происшедшее с добычей превращенье.
И вот тогда красавицы выходят, прелестницы с атласной кожей, в наброшенных на плечи шёлковых накидках. Спадают рукава их платьев тонких, колышутся, подобные туману, и, словно русло горного потока, сбегают вниз по лёгким юбкам складки. Туда-сюда колышутся одежды, то вверх, то вниз подол летает лёгкий, и в такт ему качаются подвески на поясе, расшитом жемчугами: как грациозны и изящны они в роскошных платьях этих! То вниз уронят руки-орхидеи, то вверх взмахнут цветастым опахалом. Из перьев зимородка бахрома украсила их пышные причёски – качается, как вымпелы у флага – как будто бы божественные девы спустились к нам сюда.
И чуский князь в Хуэйпу-угодьях охотою ночной теперь займётся, поднявшись осторожно к Золотой плотине: силками ловит зимородков, из лука бьёт он золотых фазанов стрелой, привязанной за шёлковую нить; метает стрелы в белых лебедей, гусей сбивает ими диких, и пара серых журавлей, и даже чёрный журавль к его ногам упали бездыханны. Но, утомившись этою охотой, к прозрачному источнику идёт он. Садится в разукрашенную джонку, знамёна с бунчуками поднимает, раскидывает изумрудный полог и балдахин из перьев зимородка. Сетями ловит черепах морских, а на крючок – ракушки дорогие, бьёт в барабаны золотые, и на свирели маленькой играет. Гребцы заводят песню – и песня та полна печали. Пришли в волненье водяные змеи, и волны зашумели-забурлили. Вода вокруг как будто закипела, бушующие волны поднимая. Груды камней столкнулись, словно в схватке, грохочут, будто гром на небе – так громко, что услышать можно за сотню ли отсюда.
А, отдохнувши от ночной охоты, князь ударяет в шестигранный барабан, костёр сигнальный зажигает, повозки боевые проверяет, выстраивает конников в шеренги. Повозки громоздятся друг на друга, отряды всадников колышутся, как море. И вот уже князь чуский наш взошёл на башню Юньянта́й, в недеянье глубоком постоял там и успокоился, как будто вновь обрёл здесь он самого себя. А после, когда уж кушанье, с пионом белым, принесли ему, откушал он его.
Не то, что ваш великий князь, который с охотой носится весь день, не выходя из колесницы, разделывает дичь на мелкие куски, и прямо на повозке её поджаривает, радость находя в том!
Покорный ваш слуга украдкой видел это и, думаю, владенье Ци во многом владенью Чу здесь уступает.
На это, князь циский, ничтожному, мне, не нашёлся, что ответить.

Тогда заговорил У Ю:
– О чём толкуете вы нам? Ведь вы преодолели все трудности далёкого пути, чтоб князю нашему преподнести подарки. А князь наш, своих всех воинов собрав, из ближних и из дальних мест, отправился ведь с вами на охоту, преподнести в ответ желая богатые охотничьи трофеи, тем самым порадовать надеясь вас, так почему же считаете вы это похвальбой? Узнать желали мы о том, к тому же, что в чуских землях есть и чего нет, о добрых нравах и делах блестящих, а вы толкуете здесь о второстепенном. Ведь ныне вы отнюдь не прославляли высоких добродетелей, которых, конечно, не лишён же чуский князь, но вместо этого в словах велеречивых поставили вы во главу угла достоинства охотничьих угодий, хвастливыми словами восхваляя, как предаётся он усладам там. Ведь, если то, о чём вы рассказали, правда, то ваше княжество не так уж и красиво. И если в Чу – всё так, как вы сказали, то это значит, вы пороки князя показали. А если ж нету в Чу того, что вы сказали, то тем доверие к себе лишь подорвали. На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, и подрывать доверие к себе – из этих двух ведь неприемлем ни один. А между тем, вы так и поступили! И вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье наше, и стали бременем для вашего же князя! Ведь Ци граничит на востоке с безбрежным синим морем, а на юге – гора Ланъе возносится до неба; есть и гора Чэншань, красотами которой нельзя не любоваться в восхищеньи; есть и ещё одна гора – Чжифу, где вдоволь можно пострелять оленей; мы можем плавать по Бохайскому заливу или в Мэнчжу бродить по девственным лесам. На западе простёрлись наши земли до княжества Сушэнь, а на востоке пределом им – Долина Солнца, где каждый день рождается светило. Чтоб позабавиться осеннею охотой, мы едем в княжество Цинцю, иль Холм Зелёный, блуждаем в джонках по морям бескрайним. Да если б захотели проглотить мы Юньмэней ваших не один, а восемь-девять, то даже горечи во рту не испытали б! Такие есть у нас чудесные места, которыми дивятся чужеземцы, и столько редкостных зверей и птиц плодится там на воле – их много так, как чешуи на рыбе, собой заполонили все леса и невозможно здесь сказать о всех них: сам император Юй не смог бы дать имён им, а легендарный Се не смог бы подсчитать их! При всём при том, князь, будучи чжухоу, не хвалится, описывая радости охоты, иль тем, насколько велики его сады и парки. Вы также были приняты, как гость, вот потому и воздержался князь наш, чтобы ответить вам. С какой же стати думаете вы, что князю нашему ответить было нечем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправленный после замечаний Papa HuHu вариант. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Ноября 2017 19:59:24
Ну, на первых взгляд, хорошо. Но, уверен, если начать смотреть каждое предложение, то найдем еще что полировать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2017 21:07:16
Это точно... :-[ Но, поскольку смысла особого в этом нет, пожалуйста, посмотрите вот этот фрагмент перевода. Я специально привожу такой короткий, чтобы легче было проверять...

司馬相如 (179 – 117)

《上林賦》

亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。封疆畫界者,非為守御,所以禁淫也。今齊列為東藩,而外私肅慎,捐國逾限,越海而田,其於義固未可也。且二君之論,不務明君臣之義,正諸侯之禮,徒事爭於游戲之樂,苑囿之大,欲以奢侈相勝,荒淫相越,此不可以揚名發譽,而適足以貶君自損也。且夫齊楚之事,又烏足道乎!君未睹夫巨麗也,獨不聞天子之上林乎?」

(未完)

СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О СТАРОМ ЛЕСЕ

Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя:
– Он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл. Забыл он, что послы, князья всех рангов, а также те, кто платит дань, большого капитала не имеют, поэтому обязаны они о всех делах, больших и малых, преподносить доклады Сыну Неба; а те, кто на окраинах проводит границы и межи, они отнюдь ведь сторожевую службу не несут, но этим лишь запреты налагают на всякие соблазны и пороки. Ведь заставляя князей всех рангов дань преподносить, то делается ведь не ради денег, а чтоб от них доклад о службе получать. Так точно и границы, и межи проводят не затем, чтоб там нести сторожевую службу, а с тем, чтоб запретить соблазны и пороки.  Вот ныне Ци причислено к вассалам, живущим на восточном побережье, однако ж самовольно вторгается в владение Сушэнь, и часто, оставляя свои земли, выходит за исконные пределы, пересекает море для охоты, и справедливым это уже ни в коем случае не назовёшь. Однако то, о чём толкуете вы оба, не служит прояснению того, в чём состоит порядочность и долг, когда заходит речь о господах и слугах; не говорили также вы ни слова о том, как привести в порядок этикет, чтоб при дворах князей всех рангов учтивость соблюдалась и обряд. А вместо этого толкуете о том вы, как оба князя, соревнуясь меж собою, стремятся превосходство показать в разгуле необузданном своём и в развлечениях порочных;  о том, как велики их парки и обширны охотничьи угодья и сады; толкуете о том, что оба князя, желая превосходство показать, стремятся роскошью своей друг друга удивить, а праздностью своею и распутством –  друг друга превзойти, а этим ведь нельзя известным сделать имя, и слава добрая не явится на свет, но этого достаточно вполне, чтоб репутацию свою испортить. К тому добавлю, что и в Ци, и в Чу есть многое, о чём бы можно было поведать здесь, так много, что всего и не расскажешь!..  К сему добавлю, что о Ци и Чу, и разговор вести нам стоит разве?Ещё вы разве не видали огромных и прекрасных тех угодий, что императору принадлежат? Одни вы, что ли, не слыхали о Старом Лесе, где охотится Сын Неба?

Продолжение следует


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Исправлено после пояснений Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Ноября 2017 21:40:44
使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。вкратце: уплата дани ведь не ради денег, а ради того, чтобы был повод вызвать чжухоу для отчета перед императором. 者 тут не человек, а явление.
封疆畫界者 такая же логика - вы поймете.

齊楚之事,又烏足道乎 - смысл: а что касается и Ци и Чу, то разве (烏) говорить о них нам стоит вовсе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2017 23:23:27
Papa HuHu, спасибо. Это именно те "непонятки", о которых я упоминал выше. Исправил сейчас. 「夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。封疆畫界者,非為守御,所以禁淫也。」 "Ведь заставляя князей всех рангов дань преподносить, то делается ведь не ради денег, а чтоб доклады от них о службе получать. Так точно и границы, и межи проводят не затем, чтоб там нести сторожевую службу, а с тем, чтоб запретить соблазны и пороки".
「且夫齊楚之事,又烏足道乎!」"К сему добавлю, что о Ци и Чу, и разговор вести нам стоит разве?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2017 12:37:56
司馬相如 (179 – 117)

《上林賦》

(繼續)

左蒼梧,右西極。丹水更其南,紫淵徑其北。終始灞浐,出入涇渭﹔酆鎬潦潏,紆餘委蛇,經營乎其內。蕩蕩乎八川分流,相背而異態。東西南北,馳騖往來,出乎椒丘之闕,行乎洲淤之浦,經乎桂林之中,過乎泱漭之野。汩乎混流,順阿而下,赴隘狹之口,觸穹石,激堆埼,沸乎暴怒,洶涌澎湃。滭弗宓汩,逼側泌瀄。橫流逆折,轉騰潎冽,滂濞沆溉。穹隆雲橈,宛潬膠戾。逾波趨浥,涖涖下瀨。批岩沖擁,奔揚滯沛。臨坻注壑,瀺灂霣墜,沈沈隱隱,砰磅訇礚,潏潏淈淈,湁潗鼎沸。馳波跳沫,汩濦漂疾。悠遠長懷,寂漻無聲,肆乎永歸。然后灝溔潢漾,安翔徐回,翯乎滈滈,東注太湖,衍溢陂池。於是乎鮫龍赤螭,䱭䲛漸離,鰅鰫鰭鮀,禺禺魼鰨,揵鰭掉尾,振鱗奮翼,潛處乎深岩,魚鱉讙聲,萬物眾伙。明月珠子,的皪江靡。蜀石黃碝,水玉磊砢,磷磷爛爛,採色澔汗,藂積乎其中。鴻鹔鵠鴇,鴐 鵝屬玉,交精旋目,煩鹜庸渠,箴疵䴔盧,群浮乎其上,泛淫泛濫,隨風澹淡,與波搖蕩,奄薄水渚,唼喋菁藻,咀嚼菱藕。
於是乎崇山矗矗,巃嵷崔巍,深林巨木,嶄岩參嵳,九嵕嶻嶭。南山峨峨,岩陁甗崎,摧崣崛崎。振溪通谷,蹇產溝瀆,谽呀豁閕。阜陵別島,崴磈葨廆,丘虛堀礨,隱轔郁壘,登降施靡,陂池貏豸,沇溶淫鬻,散渙夷陸,亭皋千里,靡不被筑。揜以綠蕙,被以江蘺,糅以蘪蕪,雜以留夷。布結縷,攢戾莎,揭車衡蘭,槀本射干,茈姜蘘荷,葴持若蓀,鮮支黃礫,蔣苧青薠,布濩閎澤,延曼太原。離靡廣衍,應風披靡,吐芳揚烈,郁郁菲菲,眾香發越,肸蚃布寫,晻薆咇茀。
於是乎周覽泛觀,縝紛軋芴,芒芒恍忽。視之無端,察之無涯,日出東沼,入乎西陂。其南則隆冬生長,涌水躍波。其獸則㺎旄貘嫠,沈牛麈麋,赤首圜題,窮奇象犀。其北則盛夏含凍裂地,涉冰揭河。其獸則麒麟角端,騊駼橐駝,蛩蛩驒騱,駃騠驢騾(六庵注)。
於是乎離宮別館,彌山跨谷,高廊四注,重坐曲閣,華榱璧珰,輦道纚屬,步櫩周流,長途中宿。夷嵕筑堂,累台增成,岩窔洞房,頫杳眇而無見,仰攀橑而捫天,奔星更於閨闥,宛虹扦於楯軒,青龍蚴蟉於東箱,象輿婉僤於西清,靈圄燕於閑館,偓佺之倫,暴於南榮。醴泉涌於清室,通川過於中庭。盤石振崖,嵚岩倚傾。嵯峨磼礏,刻削崢嶸。玫瑰碧琳,珊瑚叢生,琘玉旁唐,玢豳文鱗,赤瑕駁犖,雜臿其間,晁採琬琰,和氏出焉。
於是乎盧橘夏熟,黃甘橙楱,枇杷橪柿,亭奈厚朴,梬棗楊梅,櫻桃蒲陶,隱夫薁棣,答沓離支,羅乎后宮,列乎北園。崒丘陵,下平原,揚翠葉,扤紫莖,發紅華,垂朱榮,煌煌扈扈,照曜鉅野。沙棠櫟櫧,華楓枰櫨,留落胥邪,仁頻並閭,欃檀木蘭,豫章女貞,長千仞,大連抱,夸條直暢,實葉葰楙,攢立叢倚,連卷欐佹,崔錯癹骫,坑衡閜砢,垂條扶疏,落英幡纚,紛溶箾蔘,猗狔從風,藰蒞卉歙,蓋象金石之聲,管籥之音。偨池茈虒,旋還乎后宮,雜襲絫輯,被山緣谷,循阪下隰,視之無端,究之無窮。
於是乎玄猨素雌,蜼玃飛鸓,蛭蜩蠷猱,獑胡豰蛫,棲息乎其間。長嘯哀鳴,翩幡互經。夭蟜枝格,偃蹇杪顛。隃絕梁,騰殊榛,捷垂條,掉希間,牢落陸離,爛漫遠遷。若此者數百千處。娛游往來,宮宿館舍,庖廚不徙,后宮不移,百官備具。

(未完)

СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О СТАРОМ ЛЕСЕ

(Продолжение)

С востока ограничен он Цанъу, на западе доходит до Сицзи, река Даньшуй течёт на юге, на севере же вьётся Цзыюань. Здесь устье и исток у рек Башуй и Чань; Цзинхэ, Вэйхэ здесь катят свои воды, петляют реки Фэн и Хао, змеёю вьются Лао и Цзюэ – внутри него текут все эти реки, стремительным потоком разделяясь на восемь рукавов; то сблизятся они, то разойдутся вновь – их вид не поддаётся описанью. На юг, на север, на восток и запад текут они, то медленно, то бурно, струятся меж высокими холмами, бегут вдоль отмелей и мимо островов, минуют рощи и леса густые и, вырываясь на простор широкий, проходят сквозь бескрайние равнины. Прозрачен их поток, а то вдруг замутится, сбегая вниз с высокого холма, и устремляясь в тесное ущелье. А то вдруг бьётся о высокую скалу, ударом мощным берег размывая, то будто закипит, разгневанный на что-то, бурлит, и брызгает, и яростно шумит. Несётся бешено безудержный поток, зажатый в узком горном дефиле, но, вырываясь из теснин на волю, из берегов своих выходит и вспять течёт, назад поворотившись; воронками вращается вода, о берег с шумом ударяясь, клокочет и бурлит, преграды все сметая. То вверх, то вниз колышется вода, клубятся волны, словно облака, драконом извивается река, наскакивают волны друг на друга, как будто в омут торопясь упасть, а дальше – вновь журчат на перекатах, о скалы бьются, рвутся сквозь теснины, кипят, наталкиваясь на преграды, и вновь несутся вдаль неудержимо; достигнув же высокого обрыва, вниз падают, стекая в пропасть, с грохотом таким, как будто гром во время ливня грянул. То словно замирают на мгновенье, то вновь торопятся, как будто в нетерпенье: гул, грохот, треск, раскаты грома – и дальше покатились в круговерти, фонтаном бьют, бурлят, клокочут, как будто в бронзовом котле вода кипит, когда обед готовят. Друг друга обгоняют волны, подпрыгивают, вскачь несутся, как будто лошадь с пеною у рта, со страшным гулом катятся валы, потоком грозным и угрюмым. Умчались вдаль, как долгая печаль, и вот уже текут спокойно, молчаливо, как будто возвращаются домой после разлуки. Теперь безбрежна, неоглядна гладь воды, как будто птица медленно парит, не торопясь кружится над землёю. Сверкает белизной вода и бликами играет, течёт к востоку, в озеро впадает, но, перелившись через берега, и дамбы заливает, и поля.
В них водится и водяной дракон, который вызывает наводненья, и водяная красная змея, и толстолобик чёрный, и угри. Есть большеротые и с жёлтыми щеками, есть волосатые, раскрашенные так: на жёлтом фоне чёрные узоры, есть этакие рыбы и такие, – топорщат плавники и шевелят хвостом, колышут чешуёй и плавниками бьют, в пучинах прячутся среди камней подводных. Кипит вода от рыб и черепах – все десять тысяч тварей здесь кишат. И крупный жемчуг, ясный как луна, и мелкий, словно бисер иль песок, на берегу речном сияют ярким блеском. И яшму, и хрусталь легко там отыскать: блестят, сверкают разными цветами – по берегам разбросаны без счёта.
А на воде гнездятся там и тут и дикий гусь с зелёным опереньем, и белокрылый лебедь, и синьга, и пастушок, и тёмный корморан, и цапли длинноклювые, и утки. Резвятся на волнах, ныряют, носятся по ветру, а утомившись, отдыхают на отмелях речных и островах. Срывают клювами прибрежную траву, глотают водяной орех и белые кувшинки.
Есть в Старом Лесе и места, где гор громады громоздятся. Величественны их вершины и хребты, а склоны поросли непроходимой чащей, утёсы, скалы высятся повсюду. Гора Цзюцзун возносится до неба, гора Наньшань вздымается высоко – круты и неприступны их откосы, подобные котлу для варки пищи – обрывисты, скалисты и опасны. 
Гремящие ручьи пересекают долы, петляют по извилистым лощинам, срываются в глубокие ущелья, зияющие страшной пустотою.
На островах речных – холмы и сопки: высокие, отвесные, крутые; пригорки и бугры, пещеры и курганы, валы и насыпи – то вверх ползут, то падают в низины сплошною, непрерывной чередою. Бокам единорога склоны их подобны, проносятся меж ними быстрые потоки. Равнины и поля раскинулись широко; на сотни ли – спокойны берега: нет ничего, чего б они не окружили. Покрыты берега светло-зелёной орхидеей, душистою травой цзянли одеты, перемешались меж собою травы, пестреют тут и там – не скошены ни разу. Раскинулась, словно витая нить, трава цзелюй, сыть круглая растёт сплошною чащей, душистая трава цзелюй, усыпанная белыми цветами, копытень, гаобэнь, шэгань, имбирь и воробейник, физалис, поллия и ирис, гардения и жёлтый ломонос, цицания, камыш, зелёная осока – собой заполонили все низины и расползлись повсюду на равнине: растут и разрастаются везде, колышутся, послушные ветрам, густые источая ароматы. Смешались ароматы их, благоухают так, что голова кружится.
Вот если посмотреть со всех сторон, поверхностно лишь пробежаться взглядом, то в пышных травах этих можно заблудиться: перед глазами всё плывёт, словно во сне, глядишь на них – и нету им конца, посмотришь — нету им предела. Восходит солнце у Восточного Пруда, где начинается тот Старый Лес, а прячется – у Западного Склона, где пруд с таким названьем расположен.
На юг же от него, так там, когда у нас – суровая зима, всё зеленеет, будто летом, бурлит вода и скачут волны в реках. Зверьё такое в тех местах плодится: быки и буйволы, тапиры и медведи, олени, носороги и слоны.       
На север от него – так там, когда у нас в разгаре лето, – земля растрескивается от мороза, и можно по льду замёрзших рек переходить к другому берегу, не задирая платья. Зверьё такое в тех местах плодится: единорог, кабан рогатый, пони, верблюды, лошади степные, и скакуны, и мулы, и ослы.
В самом же Старом Лесе у императора такие походные дворцы и ставки, что могут горы заслонить собою и над ущельями глубокими повиснуть. Высокие террасы там и тут, двухъярусные павильоны и тихие, уединённые палаты: стропила разукрашены цветами, колонны – яшмой дорогою. По деревянному настилу там можно ездить на ручных тележках – дороги связаны между собою. Дворец же окружают галереи, подобно бесконечному потоку, – такие длинные, что, чтобы обойти их, на полдороге приходится устраивать ночлег. Равняются с высокими горами постройки, здания, дворцы, высоких башен этажи стремятся вверх неудержимо. Есть в них и сокровенные места – покои внутренние дома: посмотришь вниз – дна не увидишь глубокого ущелья, что под ними; наверх вскарабкаешься если – стрехою крыши коснуться можешь неба голубого; падучая звезда способна перелететь сквозь женские покои, а радуги дуга коснуться может перил резных и окон галереи.
Чёрный Дракон, скакун, достойный впряжённым быть в повозку святого небожителя, стоит в восточном флигеле дворцовом, а в западном – слонами повозки запряжённые стоят. Бессмертных сонмы отдыхают на подворье, а Во Цюань, святой отшельник, под южною стрехой на солнце сушит платье. Источник чудодейственный бурлит в опочивальне чистой, а ручьи пересекают двор посередине.
Огромный камень замер над утёсом, скала накренилась, паденьем угрожая, высокие, крутые горы – опасны и обрывисты они, и, — будто гравированные, – склоны возносятся до самых облаков. В горах там биотита розового много и яшмы синей и зелёной, кораллового цвета камни есть, и совершенно белые есть тоже; с прожилками есть яшмы и такие, что будто бы покрыты чешуёю; есть чисто-красные, а есть и пёстрые, как пёстрая корова – любые перемешались в тех горах высоких. И знаменитые повсюду яшмы, такие как Рассвета Краски, как Вань и Янь, которые назвали по именам красавиц древних, а также яшма Хэ, которую так неудачно Бянь Хэ князьям пытался поднести когда-то – все яшмы эти в горах вот в этих самых отыскали!
В садах там цитрус летом созревает мелкоплодный, и померанцы жёлтые, и апельсины, жужуб и мушмула, и груша дикая с хурмою, и яблоня, которую в народе китайкою зовут, там тоже есть; есть пышная магнолия и земляника, есть финики и сладкий виноград, есть вишня и плоды личжи, два сорта есть заморской сливы, и сливы сычуаньской тоже есть – в порядке стройном все расположились перед дворцом для императорских наложниц, рядами расположены в садах, с холмов пологих переходят на равнину. Раскинули зелёную листву, лиловые качаются стволы, на ветках – алые цветы: сверкают, красками играют, великую равнину озаряют.
Растут берёзы, гингко и дубы, гранат, магнолия и бирючина, платан, арековая пальма и кокос, сандал и груша-бессемянка – вверх тянутся на тысячу саженей, а толщиною – в два обхвата полных. Раскидистые ветви истинно роскошны, плоды – крупны, листва – густая. Стоят деревья купами, толпятся, кривыми ветками касаются друг друга, переплетаются, сплетаются и вьются; то будто бы ведут борьбу друг с другом, то вдруг как будто бы друг другу помогают. Качаются свисающие ветви, порхают по ветру увядшие цветы. Густые листья на деревьях рослых волнуются, качаются под ветром, печальные при этом издавая звуки, как будто кто вздыхает тяжело, иль колокол гудит иль литофон, иль то поют свирели или флейты. Без всякого порядка, как попало, вокруг дворца для императорских наложниц растут нестройными рядами, в густую чащу превращаясь, к горам вплотную приближаясь, глубокие ущелья окаймляют. Посмотришь – и не видно им границы, окинешь взглядом – нет предела им.
Там бродят чёрные и белые гиббоны, хвостатые мартышки и макаки, и множество других, больших и малых, хвостатых и бесхвостых, обезьян. Летающие белки прыгают по веткам, четырёхкрылые “пиявки” там летают, а по деревьям лазают “цикады” – по виду схожие с обычной обезьяной. Большие обезьяны цзюэнао встречаются в дремучих тех лесах, равно как и макаки чаньху – коротконогие, хотя при этом любительницы быстро поскакать. Есть также белые лисицы, похожие на колонка, только большие, а также много пресноводных черепах – все в тех местах приют себе нашли. Свистят протяжно, жалобно кричат, порхают, извиваются змеёю, туда-сюда летают, прыгают и скачут, цепляются за ветви, прячутся в вершинах, пересекают реки, на которых нет переправ и нет мостов узорных, подпрыгивают и перелетают через высокие заросли стену, едва касаясь веток, что свисают, и пролезают там, где веток мало. А там, где чаща переходит в редколесье, свободно бродят, в дальние края переселяясь. И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. В них можно находить отдохновенье и душу отводить, бродя туда-обратно, в них можно приезжать и уезжать, ночь проводить в опочивальне или в другом дворцовом помещенье здесь есть дворцы, опочивальни, подворья, постоялые дворы. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц, и сто чиновников всегда здесь наготове.  ведь полностью готовых сто дворцов ждут императора в том Старом Лесе.

Продолжение следует

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Перевод исправлен после пояснений Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2017 12:47:37
Papa HuHu, извините за такой длинный отрывок. Но в нём, в основном, та же описательная туфта, что и в соответствующем отрывке из 《子虛賦》- подумал, что в ней-то уж особенно не напортачил, :-\ и проверка не займёт у Вас особенно много времени. Но, если Вам удобнее, буду выкладывать только те места, где есть какое-то действие (кто, кому, что и т.д.).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 08 Ноября 2017 16:18:59

「夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。
封疆畫界者,非為守御,所以禁淫也。」
 "Ведь заставляя князей всех рангов дань преподносить, то делается ведь не ради денег, а чтоб доклады от них о службе получать.
 Так точно и границы, и межи проводят не затем, чтоб там нести сторожевую службу, а с тем, чтоб запретить соблазны и пороки".



Не совсем так

夫使諸侯納貢者,установленные приношения - 非為財幣 если не приносились деньги ,所以述職也。 то о таком случае делался доклад
封疆畫界者,установленные границы - 非為守御 если не охранялись,所以禁淫也。」то по такому случаю принимались меры   наказания нарушений.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Ноября 2017 19:07:37
описательная часть - похоже все ОК. ну, это конечно, огромный труд. да. вы молодец. бедные китайские писцы, которые это переписывали....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Ноября 2017 19:13:58
а вот тут есть ошибки:
若此者數百千處。娛游往來,宮宿館舍,庖廚不徙,后宮不移,百官備具。
"И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. В них можно находить отдохновенье и душу отводить, бродя туда-обратно, ночь проводить в опочивальне или в другом дворцовом помещенье. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц – ведь полностью готовых сто дворцов ждут императора в том Старом Лесе."

правильно так:

“И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. И можно здесь путешествовать или обратно уезжать [в любое время], здесь есть дворцовые покои, столовые, опочивальни. Тут постоянно, никогда не уходя, есть повара, наложницы не покидают своих мест, а сто чиновников [в любое время] в ожидании здесь есть.”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Ноября 2017 19:17:42
夫使諸侯納貢者,установленные приношения - 非為財幣 если не приносились деньги ,所以述職也。 то о таком случае делался доклад
封疆畫界者,установленные границы - 非為守御 если не охранялись,所以禁淫也。」то по такому случаю принимались меры   наказания нарушений.
废话
я вот реально не понимаю - ну зачем этот жалкий попытка найти проблема? вы учить лучше язык, да.
или вы желание мало знания потому увидите что-то похожий на вы знаете, тут же сразу чесать язык.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Ноября 2017 19:18:26
а еще лучше, Центурион, переводите 道德经!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 08 Ноября 2017 21:28:07
使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。вкратце: уплата дани ведь не ради денег, 
Двоемыслие (англ. doublethink) — способность придерживаться двух противоположных убеждений одновременно.
Двоемыслие — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Двоемыслие

лол) ;D

Цитировать
а еще лучше, Центурион, переводите 道德经!
спс, но он простой слишком, скучно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 06:23:51
Двоемыслие — Википедия
на самом деле вопрос: говоря "установленные приношения - если не приносились деньги,то о таком случае делался доклад" вы знаете, в чем ошибаетесь? или вам подсказать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2017 12:37:41
Не совсем так 夫使諸侯納貢者,установленные приношения - 非為財幣 если не приносились деньги ,所以述職也。 то о таком случае делался доклад
封疆畫界者,установленные границы - 非為守御 если не охранялись,所以禁淫也。」то по такому случаю принимались меры   наказания нарушений.
Мне было бы очень трудно спорить с Вами, поскольку сначала я не понял эти фразы (см. первоначальный вариант перевода). Но после пояснений Papa HuHu, перевожу их так:
「夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。」- "ведь, (夫) то что (者) заставляют (使) чжухоу платить дань (納貢), это не для (非為) денег (財幣), это то, с помощью чего (所以) заставляют их (чжухоу) докладывать о службе (述職)".
「封疆畫界者,非為守御,所以禁淫也。」- "то, что (者) проводят границы и межи (封疆畫界), это не для того, чтобы (非為) нести сторожевую службу (守御), это то, с помощью чего (所以) запрещают (禁) соблазны (淫)".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2017 12:45:57
описательная часть - похоже все ОК. ну, это конечно, огромный труд. да. вы молодец. бедные китайские писцы, которые это переписывали....
а вот тут есть ошибки: 若此者數百千處。娛游往來,宮宿館舍,庖廚不徙,后宮不移,百官備具。 правильно так: “И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. И можно здесь путешествовать или обратно уезжать [в любое время], здесь есть дворцовые покои, столовые, опочивальни. Тут постоянно, никогда не уходя, есть повара, наложницы не покидают своих мест, а сто чиновников [в любое время] в ожидании здесь есть.”
Papa HuHu, спасибо. Исправил на "И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть здесь. В них можно находить отдохновенье, в них можно приезжать и уезжать, здесь есть дворцы, опочивальни, подворья, постоялые дворы. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц, и сто чиновников всегда здесь наготове".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2017 12:52:57
司馬相如 (179 – 117)

《上林賦》

(完)

於是乎背秋涉冬,天子校獵。乘鏤象,六玉虯,拖蜺旌,靡雲旗,前皮軒,后道游。孫叔奉轡,衛公參乘,扈從橫行,出乎四校之中。鼓嚴簿,縱獵者,河江為阹,泰山為櫓,車騎雷起,殷天動地,先后陸離,離散別追。淫淫裔裔,緣陵流澤,雲布雨施。生貔豹,搏豺狼,手熊羆,足壄羊,蒙鹖蘇,绔白虎,被班文,跨壄馬,凌三嵕之危,下磧歷之坻。徑峻赴險,越壑厲水。椎蜚廉,弄獬豸,格蝦蛤,鋋猛氏,羂騕褭,射封豕。箭不苟害,解脰陷腦,弓不虛發,應聲而倒。於是乘輿弭節徘徊,翱翔往來,睨部曲之進退,覽將帥之變態。然后侵淫促節,儵夐遠去,流離輕禽,蹴履狡獸。轊白鹿,捷狡兔,軼赤電,遺光耀。追怪物,出宇宙,彎蕃弱,滿白羽,射游梟,櫟蜚遽。擇肉而后發,先中而命處,弦矢分,藝殪仆。然后揚節而上浮,凌驚風,歷駭猋,乘虛無,與神俱。躪玄鶴,亂昆雞,遒孔鸞,促鵔鸃,拂翳鳥,捎鳳凰,捷鹓鶵,揜焦明。道盡途殫,回車而還。消遙乎襄羊,降集乎北纮,率乎直指,晻乎反鄉。蹷石闕,歷封巒,過鳷鵲,望露寒,下棠梨,息宜春,西馳宣曲,濯鹢牛首,登龍台,掩細柳。觀士大夫之勤略,均獵者之所得獲,徒車之所轥轢,步騎之所蹂若,人臣之所蹈籍,與其窮極倦谻,驚憚詟伏,不被創刃而死者,他他籍籍,填坑滿谷,掩平彌澤。
於是乎游戲懈怠,置酒乎顥天之台,張樂乎轇輵之宇。撞千石之鐘,立萬石之虡,建翠華之旗,樹靈鼉之鼓,奏陶唐氏之舞,聽葛天氏之歌,千人唱,萬人和,山陵為之震動,川谷為之蕩波。巴渝宋蔡,淮南干遮,文成顛歌,族居遞奏,金鼓迭起,鏗鎗闛鞈,洞心駭耳。荊吳鄭衛之聲,韶濩武象之樂,陰淫案衍之音,鄢郢繽紛,激楚結風。俳優侏儒,狄鞮之倡,所以娛耳目樂心意者,麗靡爛漫於前,靡曼美色於后。若夫青琴、宓妃之徒,絕殊離俗,妖冶嫻都,靚妝刻飾,便嬛綽約,柔橈嫚嫚,嫵媚孅弱。曳獨繭之褕紲,眇閻易以恤削,便姍嫳屑,與俗殊服,芬芳漚郁,酷烈淑郁﹔皓齒粲爛,宜笑的皪﹔長眉連娟,微睇綿藐,色授魂與,心愉於側。
於是酒中樂酣,天子芒然而思,似若有亡,曰:「嗟乎!此大奢侈。朕以覽聽餘閑,無事棄日,順天道以殺伐,時休息於此。恐后葉靡麗,遂往而不返,非所以為繼嗣創業垂統也。」於是乎乃解酒罷獵,而命有司曰:「地可墾辟,悉為農郊,以贍萌隸,隤牆填塹,使山澤之人得至焉。實陂池而勿禁,虛宮館而勿仞,發倉廩以救貧窮,補不足,恤鰥寡,存孤獨,出德號,省刑罰,改制度,易服色,革正朔,與天下為更始。」
於是歷吉日以齋戒,襲朝服,乘法駕,建華旗,鳴玉鸞,游於六藝之囿,馳騖乎仁義之涂,覽觀《春秋》之林,射《狸首》,兼《騶虞》,弋玄鶴,舞干戚,載雲䍐,揜群雅,悲《伐檀》,樂樂胥,修容乎禮園,翱翔乎書圃,述《易》道,放怪獸,登明堂,坐清廟,次群臣,奏得失,四海之內,靡不受獲。於斯之時,天下大說,鄉風而聽,隨流而化,芔然興道而遷義,刑錯而不用,德隆於三王,而功羨於五帝。若此故獵,乃可喜也。若夫終日馳騁,勞神苦形,罷車馬之用,抏士卒之精,費府庫之財,而無德厚之恩,務在獨樂,不顧眾庶,亡國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也。從此觀之,齊楚之事,豈不哀哉!地方不過千裡,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。夫以諸侯之細,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也。
於是二子愀然改容,超若自失,逡巡避席,曰:「鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣。」


СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О СТАРОМ ЛЕСЕ

(Окончание)

И вот от осени и до зимы, Сын Неба тешится загонною охотой. Садится в экипаж, отделанный резной слоновой костью, запряженный шестёркой “яшмовых драконов” – украшенных нефритом быстроногих рысаков. Расправив на радугу похожий пятицветный стяг, подъемлет “облачное   знамя “ – штандарт с орнаментом из облачных полос. Чуть впереди – повозки, крытые тигровой шкурой, а позади – повозки арьергарда. Сунь Шу двумя руками держит вожжи, Вэй Гун сопровождает колесницу, охрана по бокам расположилась, со всех сторон загон тот окружают. Торжественный эскорт бьёт в барабаны, охотникам сигнал тем подавая. Несутся конники и боевые колесницы, из-под копыт коней гром раздаётся: грохочет небо, сотрясается земля. Рассыпались и впереди, и сзади, рассеялись, преследуя добычу, прокатываются, словно волны, неумолимы, как морской прибой. Взбираются на сопки и холмы, потоком растекаются в низинах – так, будто тучи полотном накрыли небо, так, будто дождь льёт, не переставая. Живыми ловят барсов, леопардов, вступают в схватку с волком и шакалом, медведей голыми руками убивают, сайгаков бьют копытами коней. Султан из перьев горного фазана охотничьи их шапки украшает; полоски, как у тигра, – на штанинах; узор такой же и на куртках их: стремительно несутся на степных конях. На кручи поднимаются бесстрашно, спускаются в глубокие овраги, взбираются на горы, бросаются с обрыва, пересекают пади, вброд переходят реки. Бьют птицу с головой оленя, которая способна вызвать ветер, олень-единорог к ним в руки попадает, сягэ сразить одним ударом могут, а алебардой – заколоть мэнши; сетями ловят яоняо – коней неутомимых, способных за день проскакать пять сотен вёрст, а стрелами из луков крупных кабанов стреляют. Причём, стрелой не как попало губят, а метят в шею, разбивают череп; впустую не натягивают луки: лишь только зазвенела тетива – и, бездыханный, зверь уже лежит.
Тем временем, Сын Неба, отпустив поводья, на шаг неторопливый переходит, туда-сюда бесцельно разъезжает, лишь искоса бросая взгляды на то, как действуют его войска, и смотрит, как полководцы поведут себя в дальнейшем. А после этого вновь движется вперёд, торопит время, и поспешно коней пускает вскачь, к далёким далям устремляясь. Лишает гнёзд он легкокрылых птиц, из логовищ зверей проворных выгоняет, свирепых хищников ногами топчет, оленей белых осью колесницы убивает и хитрых зайцев быстро ловит. Несётся так, что обгоняет и молнию саму, и оставляет далёко позади её сверканье. В погоне за бесплотным привиденьем, выходит за пределы мира, в космос! Натягивая добрый лук, каким владел сам повелитель Ся, стрелу удерживает с белым опереньем. Стреляет в страшного юсяо, что с человеком схож, и человека способен поглотить; пронзает пикою фэйцзюя – дракона с головой оленя. Сначала выберет добычу пожирнее, а уж потом стрелу в неё пускает; сначала назовёт то место, в которое стрелой он метит, – и точно в цель стрела та попадает: стрела едва слетела с тетивы – а жертва уж повержена, лежит! А после этого, штандарт подъемля, седлает ураганный ветер и догоняет яростные вихри, и в небеса высокие поднявшись, становится он заодно с богами. Уничтожает чёрных журавлей, тревожит птиц куньцзи, теснит павлинов, фазанов давит золотых. Трясёт деревья, где гнездится птица-финикс, бамбуковым шестом бьёт фэнхуанов; пурпурных фениксов сетями накрывает и аргусов проворно ловит. Когда же путь исчерпан до конца, и пройдена дорога без остатка, назад он колесницу ворочает, и возвращается к себе домой. И вот, свободный, безмятежный, с небес он опускается на землю; потом поспешно направляется куда-то, один лишь миг – и он уже вернулся! Ступает по ступеням Каменных Ворот, пересекает Пограничный Пик, минует башню Говорливых Соек, стремится взглядом к башне, что зовётся Холодная Роса, а дальше – спускается он к Грушевым Палатам и отдыхает во дворце Ичунь, иль Благодать Весны. А, отдохнув, коней вновь погоняет – на запад мчится он, к дворцу Полнейшего Уединенья. Затем садится в джонку и на вёслах пересекает озеро Воловья Голова. Сойдя на берег, поднимается на башню, которая наречена Драконьей, а спустившись, привал устраивает в башне Нежной Ивы. Оценивает он, с каким усердьем и как сообразительно вельможи охотились сегодня с ним, и сколько охотники его набили дичи. И пешие, и те, кто в колесницах, топтали дичь ногами и давили колёсами повозок боевых – Сын Неба смотрит, кто из них и сколько в итоге растоптал добычи. Рассматривает он и ту добычу, которую его вассалы растоптали. И видит он, что утомились все, до крайности устали, до предела; трепещут в страхе пред его очами, как будто покорились из боязни, иль будто без ножа он их зарезал. Добычи ж столько, что валяется повсюду, и ею можно было бы наполнить и рвы, и впадины, и горные ущелья, укрыть равнину и заполнить водоёмы.
И вот, наскучивши охотничьей забавой, устраивает пир он в башне Хаотянь, и звуки музыкальных инструментов разносятся по залам величавым. Бьют в колокол огромный, неподъёмный, что укреплён на тяжеленной раме; штандарт подъемлют, на котором вьётся султан из перьев самки зимородка, и ставят барабан из кожи крокодила. Танцуют танцы древние и внемлют напевам древним: запевают десять сотен, а десять тысяч подпевают им. И горы, и холмы те песни сотрясают, и реки, и ручьи покоя не имеют. Танцуют танцы княжеств Сун и Цай, мелодии играют Хуайнани, поют напевы княжеств Вэнь и Дянь – собрались, словно родичи, все вместе, танцуют и поют попеременно. То в барабан раскатистый ударят, то колокол огромный загудит – тревожат слух те звуки и доходят до самого нутра они, до сердца. Звучат напевы княжеств Цзин и У, напевы княжеств Чжэн и Вэй, мелодии, что сочинили Шунь и Дан, а также чжоуский У-ван и Сян. И звуки их распущенны, порочны, не знают удержу, не соблюдают меры. Смешались вместе пляски Янь и Ин – двух княжеств, что на землях чуских, смешались в беспорядке и несутся, в неистовстве своём подобны вихрю. Актёры, карлики, певцы и музыканты играют так, что развлекают слух, ласкают взор и услаждают сердце, разгул и показную роскошь оставив позади. Красавицы прелестны и изящны, с походкой лёгкою, как у волшебных фей, от суеты укрывшихся на небе: обворожительны и утончённы, в нарядах дорогих и украшеньях – нежны и грациозны хрупкие созданья. Полны соблазна и очарованья их тонкие и гибкие фигурки в коротких шёлковых накидках; прелестны и другие – в длинных платьях – кружатся в танце, развеваются наряды: их платья не сравнятся с тем, что носят в обычной жизни девушки простые. Благоухают ароматные одежды, так сильно, что кружится голова; сияют жемчугом прекраснейшие зубки, под стать им – яркая улыбка на устах; изящно изогнулись тоненькие брови, в лукавых взглядах притаилось чувство; подарят красоту, но душу заберут: коль насладиться хочешь –  голову склонишь. Но за вином, средь шумного веселья, упавший духом, задумчивый, сидит Сын Неба, как если бы он что-то потерял, и говорит: «Увы! Всё это – слишком расточительное дело! Собрались мы, чтоб провести досуг, чтоб усладить свой взор, доставить радость слуху. В безделье, попусту мы время прожигаем; берём в пример себе мы Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага, на время лишь себе давая передышку на пиршествах, подобных этому сейчас. Боюсь, что, если и потомки наши в такой же роскоши дни будут проводить, стремясь всегда вперёд и забывая оглянуться, они не смогут ни положить династии начало, ни передать престол преемникам своим». Тогда он отказался от вина, охоту прекратил и, приказав сановникам своим, изрёк: «Всю эту землю можно распахать и, превратив в поля, тем самым поддержать простолюдинов. Разрушить стены и засыпать рвы, чтобы простой народ смог доступ получить к горам высоким и озёрам чистым. Пруды наполнить и не запрещать ловить в них рыбу всем, кто пожелает; палаты и дворцы очистить все и впредь не заполнять чиновным людом. Все житницы открыть, чтоб бедным помогать, – и помогать, не зная меры! Вдовцам и вдовам помощь оказать, не забывать заботиться о сирых. Издать указ о добродетелях людских, уменьшить штрафы, казни сократить, в регалиях порядок навести, сменить цвета официальных платьев, систему исчисленья лет переменить –  чтоб обновилась в Поднебесной жизнь».
И вот тогда он выбрал день счастливый, в который можно было бы поститься, в придворную одежду облачился, сел в императорский свой экипаж, украшенное бунчуками знамя поднял, ударил в яшмовые бубенцы, и в сад “шести искусств” отправился бродить, помчался по проторенной дороге гуманности и чувства долга, внимательно рассматривая лес преданий, которые оставил нам Конфуций. Постановил торжественные стрельбы сопровождать мелодией «Лишоу»; когда же сам участвовал он в них, то «Цзоуюй» мелодия играла. Вновь ввёл в обычай танец «Сюаньхао», а также танец с алебардой. Над экипажем императорским своим постановил поднять он “облачное знамя”. Привлёк к себе он лучшие таланты, и сожалел, читая «Книгу Песен», что не всегда талантливый учёный встречал правителя, достойного себя. Но радовался песням тем, где говорилось о радостях мужей достойных, которым выпала такая встреча. Стал совершенствоваться в добродетелях своих, бродя в садах учёности и парках этикета, вновь постигая тайны «Книги Перемен» и «Книги о Пути Вселенной». Отдавшись целиком занятьям этим, не стал он больше ездить на охоту, и распустил всех удивительных животных, что в заповедниках удерживал своих. Стал восседать он в Светлом Зале и в Храме предков жертвы приносить. Всех подданных своих расставил по ранжиру и повелел, чтоб о потерях всех и обо всём, что приобресть случилось, немедленно доклады подавали. Поэтому на землях, что простёрлись средь четырёх морей, не стало тех, кто милостей его не получил бы. И с этих пор молва пошла по Поднебесной о добродетельном правлении его. Все стали следовать его примеру и вслед за ним меняться стали. Распространил он принципы свои, и вслед за тем переменились нравы и наказанья стали не нужны. А добродетелью своею превзошёл он трёх основателей династий древних, заслугами ж своими превзошёл он  пять императоров, известных по легендам. А коли оно так, то и охота поистине отрадой снова стала. Ведь если день-деньской скакать во весь опор, то утомишь свой дух и обессилишь тело, а истощать ресурсы конницы и колесниц — ведь значит подорвать дух воинский высокий. Богатства расточать, что собраны в казённых кладовых, но не стремиться к добродетели высокой; себе лишь радость доставлять, вниманья на простой народ не обращая; пренебрегать делами управленья, гоняясь за фазаном или зайцем, – тот, кто гуманен, так не поступает! И если с этой точки зрения взглянуть на то, что делается в княжествах обоих, и в Ци, и в Чу, – заметил У Ши-гун, – то разве может это не вызывать у нас лишь чувство сожаленья? Ведь земли их не превышают и десяти всего лишь сотен ли, а девять сот из них – охотничьи угодья. Ведь зарастает новь деревьями с травою, а людям нечем голод утолить свой. Ведь если, будучи лишь мелкими князьями, жить в радости и роскоши чрезмерной, и содержать десятки тысяч колесниц, – боюсь, что это может вызвать ропот и слуг, и челядинцев, и народа.
Цзы Сюй с У Ю тут помрачнели оба, в лице переменились, стали удручённы, как будто оба потеряли честь, и молвили растерянно:
– Мы оба – всего лишь люди из глухого захолустья, грубы и ограниченны в познаньях. Не ведали того, что можно говорить, чего – нельзя. Лишь ныне удостоились мы чести из ваших уст услышать поученье, которое с покорнейшим почтеньем и принимаем мы сейчас от вас!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 15:57:06
Papa HuHu, спасибо. Исправил на "И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть здесь. В них можно находить отдохновенье, в них можно приезжать и уезжать, здесь есть дворцы, опочивальни, подворья, постоялые дворы. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц, и сто чиновников всегда здесь наготове".
Да, но вы понимаете, что в оригинале ударение на том, что ни повара, ни наложницы оттуда не уходят - они всегда там, хотя государь может там бывает и 10 дней в году.
Плюс, лучше не писать  - дворцЫ - мы же не знаем, множественное ли число там. Я понимаю, что Сянжу распоясал свою фантазию и наврал с стопятьсот коробов, но все-таки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 16:57:23
2. 變態 - кстати, надо посмотреть значение тут. потому что у Чу это же слово использовано. Скорее надо использовать что-то вроде “преображения, перемены”
3. не уверен, что стоит использовать слово “космос”.
4. 人臣之所蹈籍,與其窮極倦谻,驚憚詟伏,不被創刃而死者,他他籍籍,填坑滿谷,掩平彌澤。 - это все про добычу. А у вас про людей “И видит он, что утомились все, до крайности устали, до предела; трепещут в страхе пред его очами, как будто покорились из боязни, иль будто без ножа он их зарезал.” - что не верно.
5. Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага - где это?
6. положить династии начало - че за крамола???? вы же все-таки хоть какую-то политкоректность соблюдайте, а! Как это Сын Неба будет рассуждать про “положить династии начало”? Может вы еще и за отделение Каталонии?
7. зарастает новь деревьями с травою - скорее “чтобы деревья с травами там были, не распахать полей”… но это мелочи
8. ропот и слуг, и челядинцев, и народа - там же только про народ. откуда слуги и челядь?
9. 自失 - все-таки сконфузится, а не “потерять честь”
10. 逡巡避席 -тоже утеряно, а жаль. Ведь красиво же: “с мест своих встали, в смущении топчась, и молвили:….”

А так - отлично. Огромный труд, да.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 17:20:40
на самом деле вопрос: говоря "установленные приношения - если не приносились деньги,то о таком случае делался доклад" вы знаете, в чем ошибаетесь? или вам подсказать?
подскажите конечно буду рад)
Но дело в том 非为 это нюансированное комбо. Для его понимания надо различать нюансы смысла, а это сложно и мало кому интересно.

К примеру 且天之生民,非为王也,而天立王以为民也。наивно читается как :
Небо растит народ не для вана, а небо устанавливает вана для народа.

Но верно:
Небо растит народ, если у него нету вана, небо устанавливает вана чтобы был народ.

В конструкции 'дано А, 非为Б, тогда Ц" 非为 - если не.
А в иных позициях может 'не потому, не ради', да.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 17:37:20
Вопрос - "Небо растит народ, если у него нету вана, небо устанавливает вана чтобы был народ." это ваши фантазии? Чем такая интерпретация подтверждается? Где вы видели, чтобы 非为 имело сослагательное наклонение "если нет"?

"В конструкции 'дано А, 非为Б, тогда Ц" 非为 - если не" - откуда это взято? Ваши фантазии? Желание противоречить? Типа, все дураки (и китайцы) один я Д Абруццо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 17:58:15

"В конструкции 'дано А, 非为Б, тогда Ц" 非为 - если не" - откуда это взято?
из кит.лит., логики и опыта)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 18:02:39
  Где вы видели, чтобы 非为 имело сослагательное наклонение "если нет"?
 
 

Вот у Легга

非为人丧,问与赐与? Excepting at men's funeral rites, do they make such inquiries and present such gifts as they then do?
т.е Если не на похоронах...
http://ctext.org/liji/za-ji-ii/ens?searchu=%E9%9D%9E%E7%82%BA&searchmode=showall#result

Или согласно формуле выше:
芝兰生深林,非为无人而不香

Душистые травы в глухом лесу, если нет людей - то нет и аромата.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 18:07:00
 

Прекрасно и кропотливо переведено, молодец Самошин. А вот и картина по поэме

Shanglin Park, a painting inspired by Sima Xiangru's famous rhapsody "Fu on Shanglin Park". Attributed to Qiu Ying (c. 1494-1552), Ming dynasty, Handscroll, ink and colors on silk, 53.5 x 1183.9 cm. The scroll is meant to read right to left.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ad/Shanglin_Park.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 19:57:30
非为人丧,问与赐与 - нет никакого если. Даже странно, что вы говорите о «кит лит» (хотя, честно, не верю, что вы читаете классику) и об опыте (не вижу его у вас в избытке). Про «логику» вообще молчу, см. ниже.
非为人丧,问与赐与 - кроме как на похоранах, где еще спрашивают (об этом), кого одаривают (этим)? Тут нет никакой сослагательности. Тут есть четкое описание, что на похоронах это спрашивают и дарят.
А про фразу про аромат цветов... - это и есть ваша «логика»? Типа, нет людей, и цветы не пахнут, да? Типа, это же мудрость предков, типа современная физика доказала же, что «когда нет наблюдателя, нет и явления», да? Вы же это мне скажете? Иконоскласт вы наш... хорошая тактика - «вырву фразу из контекста и припишу ей что хочу»
А вам не приходило в голову, что «наивное» чтение - «цветы пахнут не потому, что есть люди» - верное? Или, если уж вам надо подстрочно: «не бывает, что когда нет людей, перестают пахнуть»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 20:13:26
非为人丧,问与赐与 - нет никакого если.
   Ну по мнению Легга есть (Excepting ). А Легг это голова.
Цитировать
«не бывает, что когда нет людей, перестают пахнуть»

У вас 3 отрицания а в ориг. 2.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2017 20:57:46
Да, но вы понимаете, что в оригинале ударение на том, что ни повара, ни наложницы оттуда не уходят - они всегда там, хотя государь может там бывает и 10 дней в году.
Мне кажется, что это читается, так сказать, между строк: ведь если говорится, что "нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц", то подразумевается, что они там и та́к есть... Но попытаюсь как-то уточнить, что они  в с е г д а  там.
Цитировать
Плюс, лучше не писать  - дворцЫ - мы же не знаем, множественное ли число там. Я понимаю, что Сянжу распоясал свою фантазию и наврал с стопятьсот коробов, но все-таки.
Хорошо. Тогда такой вариант: "В них можно находить отдохновенье, в них можно приезжать и уезжать, и в каждом есть  д в о р е ц,  опочивальни, подворья, постоялые дворы".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 20:58:12
Легг - голова, да. А почему Excepting это "если"? Как действует оператор ЕСЛИ? Очень просто ведь, этот оператор предполагает для объекта возможность выбора. "Если А не Б, то оно что-то другое" - например. 非为 это описательная конструкция. Без возможности выбора.
ВАЖНО - не надо играть со словами и особенностями русского/английского языка. Где же ваш опыт?
非为人丧问与赐与 "не на похоронах, спрашивают кого, дают кому" - вот буквальный смысл предложения. Так как есть 与, мы понимаем, что это вопрос, но вопрос риторический. Но 非为 не подразумевает никакого выбора. Наоборот, это предложение говорит: это спрашивают и это дают только на похоронах. Нет никакого если.

То же самое в 非为无人而不香. И кстати, у вас как с математикой? 非+无+不 = 3
«не бывает, что нет людей, и [цветы] не пахнут». Тут нет никакого если. Нет вариантов - типа, если люди есть, то пахнут, нет людей, не пахнут. Тут утверждается, что цветы всегда пахнут, независимо от того, есть люди или нет.

夫使諸侯納貢者非為財幣所以述職也 тут чистое утверждение, без всяких вариантов: заставлять князей платить дань - это не для получения сборов, а для того, чтобы они отчитались о ситуации.

Конструкция утверждает "А非为Б и из этого следует что.." вот и все.

Ну ладно, я понимаю, что каждый из нас может ошибаться. Но вот за что должно быть стыдно вам, так это за тупое гуггленье/байдушничанье.
Ну, нагууглили вы фразу 芝兰生深林非为无人而不香, а что же вы дальше не читаете то? Читалка слаба?
Вы прочтите как ведь абзац - ну, с вашим опытом и знанием кит.лит это же как два цзыра написать, нет? А у с вашей логикой, и подавно можно рассказать, как же этот абзац

伍子胥前多功,后戮死,非其智益衰也,前遇阖庐,后遇夫差也。夫骥厄罢盐车,非无骥状也,夫世莫能知也;使骥得王良、造父,骥无千里之足乎?芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣,南面治天下,唯其遇尧也;使舜居桀纣之世,能自免于刑戮固可也,又何官得治乎?

согласуется с "Душистые травы в глухом лесу, если нет людей - то нет и аромата."?

Давайте подскажу. Вы хотите сказать, что афтор на хочет сказать, что У Цзысюй, когда встретил Фучая, уже стал тупым? И что у скакунов на тысячу ли, на самом деле не было способности скакать тысячу ли, а она появилась внезапно только в тот момент, когда они встречали своих знаменитых кучеров. Ну, в общем афтор, па вашаму, предвосхищал квантовую физику, так же, наверное, да?
 
А... ну и давайте я за вас перевуду 故学者非为通也,为穷而不困也 - "если будешь плохо учиться, то будешь бедным", да??? Муа-хахахахахахахаха..... зделайте сябе такой надпись на стену!

Ну имейте же честность признаться, что вы были не правы :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2017 21:12:28
Papa HuHu, остальные ошибки, на которые Вы указали, постараюсь исправить. Большое Вам спасибо, что уделили время проверке переводов! И конечно же, спасибо за похвалу! :-[
Centurio.primi, Вам также спасибо за добрые слова!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 21:25:41
Легг - голова, да. А почему Excepting это "если"? 

а вот это уже второй вопрос, что именно оно. Важно, что вы его отбрасываете, мол просто так стоит и ниче не значит. Начнем с этого)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 21:29:17

 
А... ну и давайте я за вас перевуду 故学者非为通也,为穷而不困也 - "если будешь плохо учиться, то будешь бедным", да???

а здесь 非为通也 выбросили
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 21:31:57


亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。
Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя:
– Он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл. 
здесь не понятно совсем
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 22:38:42
а здесь 非为通也 выбросили
А по сути вы можете ответить? Я ж кроме зубоскальства еще и привел вам много пищи для ума.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 22:39:07
а вот это уже второй вопрос, что именно оно. Важно, что вы его отбрасываете, мол просто так стоит и ниче не значит. Начнем с этого)
Я не понял, что вы хотите сказать. Честно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 22:52:54
А по сути вы можете ответить? 
С удовольствием. В вашем познавательном ответе вы сами привели отличный пример моего тезиса.

芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。

Душистые травы растут глубоко в лесу, ЕСЛИ НЕ  будет людей то  некому вдохнуть их аромат. Так и учащийся,  ЕСЛИ НЕ удачлив, то  бедствует но не затрудняется, печалуется но не падает духом, что показывает исток его удач и неудач и что в его сердце нет сомнений. И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 22:54:03
Цитировать
非为人丧,问与赐与? Excepting at men's funeral rites, do they make such inquiries and present such gifts as they then do?
т.е Если не на похоронах...

То что??? Ну, скажите, что? ну, нагууглили вы 非为 в http://ctext.org/, так и дальше? Че с умными видом ставить "..."? Где логика? Давайте, продолжите - итак: если не на похоронах....

Ну и эта, а че вы 非為 искали только в 禮記 то?
Что ж не по всему корпусу?

Например:
孟子曰:“仕非为贫也,而有时乎为贫;娶妻非为养也,而有时乎为养。
Mencius said, 'Office is not sought on account of poverty, yet there are times when one seeks office on that account. Marriage is not entered into for the sake of being attended to by the wife, yet there are times when one marries on that account.
или если это не укладывается в вашу теорию "если", то и фиг с ним?

哭死而哀,非为生者也
Weeping for the dead should be from real sorrow, and not because of the living.

孔子曰:“非为玟之多故贱之也、玉之寡故贵之也。
Confucius replied, 'It is not because the soapstone is plentiful that he thinks but little of it, and because jade is rare that he sets a high value on it.

ну и т.д.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 22:59:21
То что??? Ну, скажите, что? ну, нагууглили вы 非为 в http://ctext.org/, так и дальше? Че с умными видом ставить "..."? Где логика? Давайте, продолжите - итак:

если не на похоронах....то задают ли они такие вопросы и делают ли такие подарки?

Цитировать
Ну и эта, а че вы 非為 искали только в 禮記 то?
Что ж не по всему корпусу?
или если это не укладывается в вашу теорию "если", то и фиг с ним?
"если не" зависит от позиции в грамм. конструкции. А так у него много значений, напр 非為 fēiwéi низкий поступок, дурное поведение; грязное дело
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 23:05:01
Скажите, а вы сами не понимаете, что большинство людей считает, что травы пахнут всегда, не зависимо от того, есть там кому их нюхать или нет? И мысленные выкрутасы типа "раз нет наблюдателя, то нет и явления" это только в 20 веке появилось.

И как это 非为无人而不香 стало "ЕСЛИ НЕ  будет людей то  некому вдохнуть их аромат"? Во-первых, это вы теряете отрицания. Было 非+无+不, а у вас "НЕ + некому". И как это глагол 香 - "испускать благоухание" стал вдруг "нюхать"? То есть, по вашему, "говорить и слышать", "вонять и нюхать", "писать и читать", это все одно и тоже?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 23:06:37
если не на похоронах....то задают ли они такие вопросы и делают ли такие подарки?
А вы знаете, что риторический вопрос это не вопрос, а утверждение, просто оформленное в форме вопроса?
И вы прочитайте весь отрывок в 禮記. Где там выбор ЕСЛИ?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2017 23:23:50
Цитировать
芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。

Душистые травы растут глубоко в лесу, ЕСЛИ НЕ  будет людей то  некому вдохнуть их аромат. Так и учащийся,  ЕСЛИ НЕ удачлив, то  бедствует но не затрудняется, печалуется но не падает духом, что показывает исток его удач и неудач и что в его сердце нет сомнений. И лишь только мудрый правитель в своих глубоких думах один узнает и увидит его.

Увы, вы неправильно читаете.
Во-первых, перевод правильный таков:

Ирисы и орхидеи растут в глубоком лесу и не бывает так, что раз нет людей, то они не пахнут. Поэтому и учатся не ради достижений (имеется в виду внешние проявления), а чтобы не быть в затруднении во время бедности, чтобы не обессилеть во время волнения, знать истоки счастья и горя и не быть сбитым с толку в сердце. Только мудрые через глубокие раздумья понимают и видят это.

Если вы не верите мне, вот вам китайцы:

芷蘭生於深林,非以無人而不芳。
君子之學,非為通也。
為窮而不困,憂而意不衰也。
知福禍始終而心不惑也。—--荀子宥坐
 
『註解』白芷幽蘭生於深山林邊,不因無人欣賞,而不吐芳香之氣。
君子之為學,不是為了要通達誇耀自己的身分地位與名譽。
而是在貧窮之時不被困苦難住,憂患發生時,堅強之意志不減退。
知道禍福臨身,由始至終心無恐懼,人也不因福禍而有所迷惑。 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 23:25:29
Скажите, а вы сами не понимаете, что большинство людей считает, что травы пахнут всегда, не зависимо от того, есть там кому их нюхать или нет?
2) аппетитный, вкусный, приятный на вкус; быть вкусным 飯很香 каша очень вкусна 吃飯不香 кушанье не кажется вкусным, пища не идёт в рот 3) прекрасный, прелестный, красивый; быть красивым; цениться, высоко котироваться, иметь спрос 這種貨向來很香 этот товар всегда высоко ценится
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2017 23:31:10


Если вы не верите мне, вот вам китайцы:

 

я и китайцам не верю. Видите ли, самая большая беда вэньяниста это не умение читать связно текст. То у него учащийся становится мудрецом-правителем. То он не видит что следующее предложение это именно про мудреца-правителя нашедшего учащегося-преемника, аромат которого не услыхал никто другой. То он не понимает, что 'лицом к югу' это те самые 'глубокие раздумья'. Нету связи, набор слов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 00:11:47
2) аппетитный, вкусный, приятный на вкус; быть вкусным 飯很香 каша очень вкусна 吃飯不香 кушанье не кажется вкусным, пища не идёт в рот 3) прекрасный, прелестный, красивый; быть красивым; цениться, высоко котироваться, иметь спрос 這種貨向來很香 этот товар всегда высоко ценится
так, и как это связано с пониманием 香 как "нюхать"? 香 это свойство объекта. Будь то цветок, каша или товар. А уж то, что вы основываете ваше понимание на русском переводе "этот товар всегда высоко ценится", так это о вас плохо говорит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 00:13:06
Самая большая беда вэньяниста это не умение читать связно текст.
Нету связи, набор слов.
Это именно то, что я говорю по отношению к вам.
Конкретику вашей критики сейчас посмотрю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 00:43:49
Цитировать
 То у него учащийся становится мудрецом-правителем. То он не видит что следующее предложение это именно про мудреца-правителя нашедшего учащегося-преемника, аромат которого не услыхал никто другой. То он не понимает, что 'лицом к югу' это те самые 'глубокие раздумья’.

Я всегда стараюсь быть интеллектуально честным.
Прежде чем постить отрывок, я его прочел и понял.
Увидел ваш упрек. Перечитал.
Ваш упрек - несправедлив. Проще говоря, вы сказали ерунду, потому что именно вы не в состоянии читать тексты связно.

芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣,南面治天下,唯其遇尧也;使舜居桀纣之世,能自免于刑戮固可也,又何官得治乎?

Ирисы и орхидеи растут в глубоком лесу и не бывает так, что раз нет людей, то они не пахнут. Поэтому и учатся не ради достижений (имеется в виду внешние проявления), а чтобы не быть в затруднении во время бедности, чтобы не обессилеть во время волнения, знать истоки счастья и горя и не быть сбитым с толку в сердце. Только мудрые через глубокие раздумья понимают и видят это. Шунь тоже был достойным и мудрым и сидя лицом к югу управлял Поднебесной, но только потому, что он встретил Яо. Если бы Шунь жил во времена деспотов Цзе или Чжоу, возможно, он сам мог бы избежать жестоких наказаний, но с какой должности он мог управлять?


где же тут “мудреца-правителя нашедшего учащегося-преемника, аромат которого не услыхал никто другой.”? тут про то, что Шуню повезло с Яо. Кто из них кто, вы же знаете? Или вам рассказать?

где же тут “’лицом к югу' это те самые 'глубокие раздумья’.”? если “лицом к югу” это стандартное выражение означающее “управлять страной”. И как же это в вашей логике лицом к югу это раздумья “мудреца-правителя”, если их “раздумывает” Шунь, который, открою вам глаза, был учеником Яо….
Ну-ка, извернитесь….
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 01:15:53
Раз вы себя мните понимателем текстов, вы понимаете о чем тут речь и почему пример дан с цветами?

伍子胥前多功,后戮死,非其智益衰也,前遇阖庐,后遇夫差也。夫骥厄罢盐车,非无骥状也,夫世莫能知也;使骥得王良、造父,骥无千里之足乎?芝兰生深林,非为无人而不香。故学者非为通也,为穷而不困也,忧而不衰也,此知祸福之始而心不惑也,圣人之深念独知独见。舜亦贤圣矣,南面治天下,唯其遇尧也;使舜居桀纣之世,能自免于刑戮固可也,又何官得治乎?

Весь этот пассаж говорит: есть внутренние качества и есть внешние обстоятельства. Благоуханный цветок благоухает независимо от того, есть ли кто-либо, кто способен оценить его благоухание. Тысячемильный скакун имеет способности проскакать тысячу ли даже когда тянет телегу с солью. У Цзюсюй был умным и когда ему повезло и он встретил Хэ Лу, и когда ему не повезло и он встретил Фу Чая. Шунь был умным, но правил он потому, что встретил Яо. И учится надо не для того, чтобы этим щеголять, а для того, чтобы понимать эту разницу между внутренним и внешним. И внутренние качества - важны, а внешние обстоятельства могут меняться. Сегодня ты с Хэ Лу правишь, а завтра твой труп разделывает Фу Чай.

А вашей наскоро состряпанной, упрямой, необдуманной и просто несостоятельной интерпретации в духе “香=нюхать”, как же понимаете вы этот пассаж?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 01:21:53
А что касается 礼记, так это сложный текст. И вы это знаете. Слишком старый. Слишком кондесированный. Но и даже тут, давайте посмотрим, о чем вы там говорите:

冒者何也?所以掩形也。自袭以至小敛,不设冒则形,是以袭而后设冒也。
What were the grave-clothes (contributed to the dead)? The object of them was to cover the body. From the enshrouding to the slighter dressing, they were not put on, and the figure of the body was seen. Therefore the corpse was first enshrouded, and afterwards came the grave-clothes.

或问于曾子曰:“夫既遣而包其馀,犹既食而裹其馀与?君子既食,则裹其馀乎?”曾子曰:“吾子不见大飨乎?夫大飨,既飨,卷三牲之俎归于宾馆。父母而宾客之,所以为哀也!子不见大飨乎!”非为人丧,问与赐与?
Someone asked Zeng-zi, 'After sending away to the grave the offerings to the dead, we wrap up what up remains; is this not like a man, after partaking of a meal, wrapping-what is left (to take with him)? Does a gentleman do such a thing? Zeng-zi said, 'Have you not seen what is done at a great feast? At a great feast, given by a Great officer, after all have partaken, he rolls up what is left on the stands for the three animals, and sends it to the lodgings of his guests. When a son treats his parents in this way as his (honoured) guests, it is an expression of his grief (for their loss). Have you, Sir, not seen what is done at a great feast?' Excepting at men's funeral rites, do they make such inquiries and present such gifts as they then do?

三年之丧,以其丧拜;非三年之丧,以吉拜。
At the three years' mourning, the mourner bows to his visitors in the manner appropriate to the occasion; at the mourning of a shorter period, he salutes them in the usual way.

三年之丧,如或遗之酒肉,则受之必三辞。主人衰绖而受之。如君命,则不敢辞,受而荐之。丧者不遗人,人遗之,虽酒肉,受也。从父昆弟以下,既卒哭,遗人可也。

During the three years' mourning, if any one sent wine or flesh to the mourner, be received it after declining it thrice; he received it in his sackcloth and band. If it came from the ruler with a message from him, he did not presume to decline it; he received it and presented it (in his ancestral temple). One occupied with such mourning did not send any gift, but when men sent gifts to him he received them. When engaged in the mourning rites for an uncle, cousin, or brother, and others of a shorter period, after the wailing was concluded, he might send gifts to others.

По вашему, там вопрос "если не на похоронах....то задают ли они такие вопросы и делают ли такие подарки?" Даже если эту фразу переводить именно так, то это риторический вопрос. Где тут выбор, подразумеваемый использованием слова ЕСЛИ?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 01:31:33
чей-то я решил топтать вас, топтать….

Цитировать
"если не" зависит от позиции в грамм. конструкции. А так у него много значений, напр 非為 fēiwéi низкий поступок, дурное поведение; грязное дело

Ну-ка, покажите, чем позиция 非为 в этих примерах

1. 仕非为贫也,而有时乎为贫;娶妻非为养也,而有时乎为养
2. 哭死而哀,非为生者也
3. 非为玟之多故贱之也、玉之寡故贵之也

отличается от 芝兰生深林,非为无人而不香 и 故学者非为通也,为穷而不困也?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 12:12:58
здесь не понятно совсем
Нет, ну, как же непонятно? Ведь выше У Ю говорит Цзы Сюю: "Ведь ныне вы отнюдь не прославляли высоких добродетелей, которых, конечно, не лишён же чуский князь, но вместо этого в словах велеречивых поставили вы во главу угла достоинства охотничьих угодий, хвастливыми словами восхваляя, как предаётся он усладам там". И далее: "На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, и подрывать доверие к себе – из этих двух ведь неприемлем ни один. А между тем, вы так и поступили! И вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье  н а ш е (т.е, княжества Ци. – В.С.)  и стали бременем для  в а ш е г о  же (т.е., чуского. – В.С.) князя!" Иными словами, рассказав о пороках своего князя, и подорвав доверие к себе, Цзы Сюй, по мнению У Ю, оказался ненужным ни Чу, ни Ци, или, иносказательно, "он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл"… 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Ноября 2017 12:30:46
чей-то я решил топтать вас, топтать….
 
я обсуждение перенес в нашу ветку. Давайте там продолжим иначе Самошин нас обоих затопчет и ямбом и хореем
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Ноября 2017 12:34:49
Нет, ну, как же непонятно? Ведь выше У Ю говорит Цзы Сюю: "Ведь ныне вы отнюдь не прославляли высоких добродетелей, которых, конечно, не лишён же чуский князь, но вместо этого в словах велеречивых поставили вы во главу угла достоинства охотничьих угодий, хвастливыми словами восхваляя, как предаётся он усладам там". И далее: "На обозренье выставлять пороки, которыми страдает господин твой, и подрывать доверие к себе – из этих двух ведь неприемлем ни один. А между тем, вы так и поступили! И вы, придя сюда и рассказав всё, тем самым вызвали к себе презренье  н а ш е (т.е, княжества Ци. – В.С.)  и стали бременем для  в а ш е г о  же (т.е., чуского. – В.С.) князя!" Иными словами, рассказав о пороках своего князя, и подорвав доверие к себе, Цзы Сюй, по мнению У Ю, оказался ненужным ни Чу, ни Ци, или, иносказательно, "он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл"…

亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。
Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя:
– Он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл. 

Ну начнем с , 'указывая взглядом', этого нету же в ориге?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 12:35:59
2. 變態 - кстати, надо посмотреть значение тут. потому что у Чу это же слово использовано. Скорее надо использовать что-то вроде “преображения, перемены”
Пусть будут "перемены".
Цитировать
3. не уверен, что стоит использовать слово “космос”.
Не знаю, как по-другому перевести 宇宙. Разве что просто "[за] пределы мира"?
Цитировать
4. 人臣之所蹈籍,與其窮極倦谻,驚憚詟伏,不被創刃而死者,他他籍籍,填坑滿谷,掩平彌澤。 - это все про добычу. А у вас про людей <...> что не верно.
Исправил перевод:「…與其窮極倦谻,驚憚詟伏,不被創刃而死者,他他籍籍,填坑滿谷,掩平彌澤」: "…до предела, до крайности она доведена; трепещет в страхе пред его очами, как будто покорилась из боязни, иль будто без ножа её зарезал. Добычи ж столько, что валяется повсюду, и ею можно было бы наполнить и рвы, и впадины, и горные ущелья, укрыть равнину и заполнить водоёмы".
Цитировать
5. Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага - где это?
「順天道以殺伐」дословно: "Подражаем небесному дао, чтобы убивать". Поскольку речь он ведёт об охоте, то и добавил от себя… Понимаете, когда Вы вырываете фразу из контекста (в чём Вы упрекаете, например, centurio.primi), у Вас и возникает вопрос "где это?".
Цитировать
6. положить династии начало - че за крамола???? вы же все-таки хоть какую-то политкоректность соблюдайте, а! Как это Сын Неба будет рассуждать про “положить династии начало”? Может вы еще и за отделение Каталонии?
До Каталонии мне дела нет. А относительно начала династии… Если дословно, то я перевожу эту фразу так:「 恐后葉靡麗,遂往而不返,非所以為繼嗣創業垂統也。」: "Боюсь, что, (恐), [если] последующие (葉靡) [будут] утопать в роскоши (靡麗), стремиться вперёд и не оглядываться назад (遂往而不返), это отнюдь не то (非所), [что нужно] для того, чтобы (以為) наследники (繼嗣) могли положить начало делу и передать трон следующему поколению (創業垂統)". Ну, а о каком деле может говорить Сын Неба? В общем, я не знаю, перевёл так, как понял. А понял, судя по Вашему замечанию, неправильно…
Цитировать
7. зарастает новь деревьями с травою - скорее “чтобы деревья с травами там были, не распахать полей”… но это мелочи
Раз мелочи, то пускай остаются.
Цитировать
8. ропот и слуг, и челядинцев, и народа - там же только про народ. откуда слуги и челядь?
Удалю и слуг, и челядинцев. Оставлю только народ.
Цитировать
9. 自失 - все-таки сконфузится, а не “потерять честь” 10. 逡巡避席 -тоже утеряно, а жаль. Ведь красиво же: “с мест своих встали, в смущении топчась, и молвили:….”
Согласен. Исправил перевод.「於是二子愀然改容,超若自失,逡巡避席,曰…」: "Цзы Сюй с У Ю тут помрачнели оба, в лице переменились, сконфузившись, с мест встали, топчась в смущении, и молвили растерянно…"
Цитировать
А так - отлично. Огромный труд, да.
Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 12:37:02
я обсуждение перенес в нашу ветку. Давайте там продолжим иначе Самошин нас обоих затопчет и ямбом и хореем
Так, я же ямба от хорея, увы, не в силах отличить! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 12:51:54
亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。 Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя: – Он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл. Ну начнем с (курсив мой. - В.С.), 'указывая взглядом', этого нету же в ориге?
Нет, centurio.primi, давайте лучше закончим - мне порядком надоело топтаться на месте. :)
А Вы с Papa HuHu решили брать пример? :) Это ведь он строго следит за тем, чтобы в  м о и х  переводах не было слов, которых нет в оригинале... Да, в моём переводе есть многое из того, чего нет в оригинале. Но, как однажды неосторожно заметил мне тот же Papa HuHu, "это же не подстрочник". Не знаю, может, кому и удавалось сделать удобочитаемый перевод без добавления некоторого числа слов, которых нет в оригинале... Мне - нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Ноября 2017 13:13:46
Нет, centurio.primi, давайте лучше закончим - мне порядком надоело топтаться на месте. :)
А Вы с Papa HuHu решили брать пример? :) Это ведь он строго следит за тем, чтобы в  м о и х  переводах не было слов, которых нет в оригинале..
не, дело не в словах а в ситуации. Есть два состязающихся хвастуна, представители Чу и Ци, и третий, слушатель, представитель императора, играющий роль судьи в споре. Выслушав обоих, судья смеется над ними, вынося вердикт: "И Чу проиграло и Ци не победило".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 17:01:15
Да, в Ваших словах есть логика, похоже, Вы правы… Я-то исходил из того, что Цзы Сюй, по-видимому, был послан своим князем в Ци, как говорится, для налаживания двусторонних отношений. А тот, - что совершенно очевидно, - с этой миссией не справился, раз У Ю обвинил его в хвастовстве и непочтительности к собственному, чускому, князю. То есть, Цзы Сюй, образно говоря, потерял и своё княжество, поскольку, вернись он в Чу, чуский князь, за провал порученного дела, Цзы Сюя, мягко говоря, по головке не погладил бы. А с другой стороны, он и Ци не приобрёл, т.е., не сделал это княжество дружественным Чу… В общем, я вот так рассуждал. Но, как обычно, полностью доверяю (кроме себя самого, разумеется, :)) только Papa HuHu - скажет он, что я ошибся, буду исправлять перевод...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 17:03:13
Цитировать
「順天道以殺伐」дословно: "Подражаем небесному дао, чтобы убивать". Поскольку речь он ведёт об охоте, то и добавил от себя… Понимаете, когда Вы вырываете фразу из контекста (в чём Вы упрекаете, например, centurio.primi), у Вас и возникает вопрос "где это?”.

Центурион вырывает фразу из контекста и неправильно понимает ее смысл.
Я ничего у вас из контекста не вырываю, а просто указываю на то, что ваши добавления работают против вас. Они ничего не дают тексту, а только отнимают.

創業垂統 заложить традицию и оставить ее наследникам. Поймите, не может император говорить о “заложить династию” - вы что, не видите этого? Это как если бы ЦК КПСС говорило о том, “ой, что-то мы тут гайки закрутили, люди не могут новую партию основать, которая бы смела КПСС”…
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 17:19:58
Интересно, почему же, в данном случае, мои добавления работают против меня? Как раз, наоборот, - за́ меня. Что понял бы читатель, если бы я оставил в переводе только то, что есть в оригинале? "Подражаем небесному дао, чтобы убивать" - разве понятно о чём идёт речь? А вот если пояснить, и сказать: "берём в пример себе мы Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага", то всё становится ясно… Опять же, и красиво - здесь же ведь всё красоту в моих переводах ищут, и найти не могут. А тут - вот она, и искать не нужно.
С традицией и проч. - понял, исправлю. А что с тем замечанием, которое сделал centurio.primi, относительно того, кто что потерял, и кто что приобрёл?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2017 17:31:53
Цитировать
Как раз, наоборот, - за́ меня. Что понял бы читатель, если бы я оставил в переводе только то, что есть в оригинале?
ОК. Что я могу сказать.

Цитировать
А что с тем замечанием, которое сделал centurio.primi, относительно того, кто что потерял, и кто что приобрёл?

Центурион прав совершенно. А я проглядел.
Более того,
亡是公聽然而笑曰:「楚則失矣,而齊亦未為得也。 
Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил, указывая взглядом на Цзы Сюя:
– Он Чу ведь потерял уже, а Ци ещё не приобрёл.  

Где тут “указывая взглядом на Цзы Сюя”? Это же ваши фантазии, которые вы, от мягкого сердца, решили добавить для удобства читателя, ну, чтобы ему логичнее было повествование, да? Отсюда и ошибочное “он потерял”…
Еще раз, как только вы сами видите нестыковку, надо понимать, что вы не поняли оригинал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 19:32:58
Спасибо - исправлю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2017 20:08:30
Для более цельного восприятия...

司馬相如 (179 – 117)

《上林賦》

亡是公聽然而笑曰:“楚則失矣,而齊亦未為得也。夫使諸侯納貢者,非為財幣,所以述職也。封疆畫界者,非為守御,所以禁淫也。今齊列為東藩,而外私肅慎,捐國逾限,越海而田,其於義固未可也。且二君之論,不務明君臣之義,正諸侯之禮,徒事爭於游戲之樂,苑囿之大,欲以奢侈相勝,荒淫相越,此不可以揚名發譽,而適足以貶君自損也。
且夫齊楚之事,又烏足道乎!君未睹夫巨麗也,獨不聞天子之上林乎?左蒼梧,右西極。丹水更其南,紫淵徑其北。終始灞浐,出入涇渭﹔酆鎬潦潏,紆餘委蛇,經營乎其內。蕩蕩乎八川分流,相背而異態。東西南北,馳騖往來,出乎椒丘之闕,行乎洲淤之浦,經乎桂林之中,過乎泱漭之野。汩乎混流,順阿而下,赴隘狹之口,觸穹石,激堆埼,沸乎暴怒,洶涌澎湃。滭弗宓汩,逼側泌瀄。橫流逆折,轉騰潎冽,滂濞沆溉。穹隆雲橈,宛潬膠戾。逾波趨浥,涖涖下瀨。批岩沖擁,奔揚滯沛。臨坻注壑,瀺灂霣墜,沈沈隱隱,砰磅訇礚,潏潏淈淈,湁潗鼎沸。馳波跳沫,汩濦漂疾。悠遠長懷,寂漻無聲,肆乎永歸。然后灝溔潢漾,安翔徐回,翯乎滈滈,東注太湖,衍溢陂池。於是乎鮫龍赤螭,䱭䲛漸離,鰅鰫鰭鮀,禺禺魼鰨,揵鰭掉尾,振鱗奮翼,潛處乎深岩,魚鱉讙聲,萬物眾伙。明月珠子,的皪江靡。蜀石黃碝,水玉磊砢,磷磷爛爛,採色澔汗,藂積乎其中。鴻鹔鵠鴇,鴐 鵝屬玉,交精旋目,煩鹜庸渠,箴疵䴔盧,群浮乎其上,泛淫泛濫,隨風澹淡,與波搖蕩,奄薄水渚,唼喋菁藻,咀嚼菱藕。
於是乎崇山矗矗,巃嵷崔巍,深林巨木,嶄岩參嵳,九嵕嶻嶭。南山峨峨,岩陁甗崎,摧崣崛崎。振溪通谷,蹇產溝瀆,谽呀豁閕。阜陵別島,崴磈葨廆,丘虛堀礨,隱轔郁壘,登降施靡,陂池貏豸,沇溶淫鬻,散渙夷陸,亭皋千里,靡不被筑。揜以綠蕙,被以江蘺,糅以蘪蕪,雜以留夷。布結縷,攢戾莎,揭車衡蘭,槀本射干,茈姜蘘荷,葴持若蓀,鮮支黃礫,蔣苧青薠,布濩閎澤,延曼太原。離靡廣衍,應風披靡,吐芳揚烈,郁郁菲菲,眾香發越,肸蚃布寫,晻薆咇茀。
於是乎周覽泛觀,縝紛軋芴,芒芒恍忽。視之無端,察之無涯,日出東沼,入乎西陂。其南則隆冬生長,涌水躍波。其獸則㺎旄貘嫠,沈牛麈麋,赤首圜題,窮奇象犀。其北則盛夏含凍裂地,涉冰揭河。其獸則麒麟角端,騊駼橐駝,蛩蛩驒騱,駃騠驢騾(六庵注)。
於是乎離宮別館,彌山跨谷,高廊四注,重坐曲閣,華榱璧珰,輦道纚屬,步櫩周流,長途中宿。夷嵕筑堂,累台增成,岩窔洞房,頫杳眇而無見,仰攀橑而捫天,奔星更於閨闥,宛虹扦於楯軒,青龍蚴蟉於東箱,象輿婉僤於西清,靈圄燕於閑館,偓佺之倫,暴於南榮。醴泉涌於清室,通川過於中庭。盤石振崖,嵚岩倚傾。嵯峨磼礏,刻削崢嶸。玫瑰碧琳,珊瑚叢生,琘玉旁唐,玢豳文鱗,赤瑕駁犖,雜臿其間,晁採琬琰,和氏出焉。
於是乎盧橘夏熟,黃甘橙楱,枇杷橪柿,亭奈厚朴,梬棗楊梅,櫻桃蒲陶,隱夫薁棣,答沓離支,羅乎后宮,列乎北園。崒丘陵,下平原,揚翠葉,扤紫莖,發紅華,垂朱榮,煌煌扈扈,照曜鉅野。沙棠櫟櫧,華楓枰櫨,留落胥邪,仁頻並閭,欃檀木蘭,豫章女貞,長千仞,大連抱,夸條直暢,實葉葰楙,攢立叢倚,連卷欐佹,崔錯癹骫,坑衡閜砢,垂條扶疏,落英幡纚,紛溶箾蔘,猗狔從風,藰蒞卉歙,蓋象金石之聲,管籥之音。偨池茈虒,旋還乎后宮,雜襲絫輯,被山緣谷,循阪下隰,視之無端,究之無窮。
於是乎玄猨素雌,蜼玃飛鸓,蛭蜩蠷猱,獑胡豰蛫,棲息乎其間。長嘯哀鳴,翩幡互經。夭蟜枝格,偃蹇杪顛。隃絕梁,騰殊榛,捷垂條,掉希間,牢落陸離,爛漫遠遷。若此者數百千處。娛游往來,宮宿館舍,庖廚不徙,后宮不移,百官備具。
於是乎背秋涉冬,天子校獵。乘鏤象,六玉虯,拖蜺旌,靡雲旗,前皮軒,后道游。孫叔奉轡,衛公參乘,扈從橫行,出乎四校之中。鼓嚴簿,縱獵者,河江為阹,泰山為櫓,車騎雷起,殷天動地,先后陸離,離散別追。淫淫裔裔,緣陵流澤,雲布雨施。生貔豹,搏豺狼,手熊羆,足壄羊,蒙鹖蘇,绔白虎,被班文,跨壄馬,凌三嵕之危,下磧歷之坻。徑峻赴險,越壑厲水。椎蜚廉,弄獬豸,格蝦蛤,鋋猛氏,羂騕褭,射封豕。箭不苟害,解脰陷腦,弓不虛發,應聲而倒。於是乘輿弭節徘徊,翱翔往來,睨部曲之進退,覽將帥之變態。然后侵淫促節,儵夐遠去,流離輕禽,蹴履狡獸。轊白鹿,捷狡兔,軼赤電,遺光耀。追怪物,出宇宙,彎蕃弱,滿白羽,射游梟,櫟蜚遽。擇肉而后發,先中而命處,弦矢分,藝殪仆。然后揚節而上浮,凌驚風,歷駭猋,乘虛無,與神俱。躪玄鶴,亂昆雞,遒孔鸞,促鵔鸃,拂翳鳥,捎鳳凰,捷鹓鶵,揜焦明。道盡途殫,回車而還。消遙乎襄羊,降集乎北纮,率乎直指,晻乎反鄉。蹷石闕,歷封巒,過鳷鵲,望露寒,下棠梨,息宜春,西馳宣曲,濯鹢牛首,登龍台,掩細柳。觀士大夫之勤略,均獵者之所得獲,徒車之所轥轢,步騎之所蹂若,人臣之所蹈籍,與其窮極倦谻,驚憚詟伏,不被創刃而死者,他他籍籍,填坑滿谷,掩平彌澤。
於是乎游戲懈怠,置酒乎顥天之台,張樂乎轇輵之宇。撞千石之鐘,立萬石之虡,建翠華之旗,樹靈鼉之鼓,奏陶唐氏之舞,聽葛天氏之歌,千人唱,萬人和,山陵為之震動,川谷為之蕩波。巴渝宋蔡,淮南干遮,文成顛歌,族居遞奏,金鼓迭起,鏗鎗闛鞈,洞心駭耳。荊吳鄭衛之聲,韶濩武象之樂,陰淫案衍之音,鄢郢繽紛,激楚結風。俳優侏儒,狄鞮之倡,所以娛耳目樂心意者,麗靡爛漫於前,靡曼美色於后。若夫青琴、宓妃之徒,絕殊離俗,妖冶嫻都,靚妝刻飾,便嬛綽約,柔橈嫚嫚,嫵媚孅弱。曳獨繭之褕紲,眇閻易以恤削,便姍嫳屑,與俗殊服,芬芳漚郁,酷烈淑郁﹔皓齒粲爛,宜笑的皪﹔長眉連娟,微睇綿藐,色授魂與,心愉於側。
於是酒中樂酣,天子芒然而思,似若有亡,曰:「嗟乎!此大奢侈。朕以覽聽餘閑,無事棄日,順天道以殺伐,時休息於此。恐后葉靡麗,遂往而不返,非所以為繼嗣創業垂統也。」於是乎乃解酒罷獵,而命有司曰:「地可墾辟,悉為農郊,以贍萌隸,隤牆填塹,使山澤之人得至焉。實陂池而勿禁,虛宮館而勿仞,發倉廩以救貧窮,補不足,恤鰥寡,存孤獨,出德號,省刑罰,改制度,易服色,革正朔,與天下為更始。」
於是歷吉日以齋戒,襲朝服,乘法駕,建華旗,鳴玉鸞,游於六藝之囿,馳騖乎仁義之涂,覽觀《春秋》之林,射《狸首》,兼《騶虞》,弋玄鶴,舞干戚,載雲䍐,揜群雅,悲《伐檀》,樂樂胥,修容乎禮園,翱翔乎書圃,述《易》道,放怪獸,登明堂,坐清廟,次群臣,奏得失,四海之內,靡不受獲。於斯之時,天下大說,鄉風而聽,隨流而化,芔然興道而遷義,刑錯而不用,德隆於三王,而功羨於五帝。若此故獵,乃可喜也。若夫終日馳騁,勞神苦形,罷車馬之用,抏士卒之精,費府庫之財,而無德厚之恩,務在獨樂,不顧眾庶,亡國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也。從此觀之,齊楚之事,豈不哀哉!地方不過千裡,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。夫以諸侯之細,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也。”
於是二子愀然改容,超若自失,逡巡避席,曰:「鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣。」

СЫМА СЯН-ЖУ (179 – 117)

ОДА О СТАРОМ ЛЕСЕ

Тут У Ши-гун, осклабившись, промолвил:
– Победы в споре Чу уже лишилось, но и Ци её ещё не обрело. Ведь заставляя князей всех рангов дань преподносить, то делается ведь не ради денег, а чтоб от них доклад о службе получать. Так точно и границы, и межи проводят не затем, чтоб там нести сторожевую службу, а с тем, чтоб запретить соблазны и пороки. Вот ныне Ци причислено к вассалам, живущим на восточном побережье, однако ж самовольно вторгается в владение Сушэнь, и часто, оставляя свои земли, выходит за исконные пределы, пересекает море для охоты, и справедливым это уже ни в коем случае не назовёшь. Однако то, о чём толкуете вы оба, не служит прояснению того, в чём состоит порядочность и долг, когда заходит речь о господах и слугах; не говорили также вы ни слова о том, как привести в порядок этикет, чтоб при дворах князей всех рангов учтивость соблюдалась и обряд. А вместо этого толкуете о том вы, как оба князя, соревнуясь меж собой, стремятся превосходство показать в разгуле необузданном своём и в развлечениях порочных;  о том, как велики их парки и обширны охотничьи угодья и сады; толкуете о том, что оба князя, желая превосходство показать, стремятся роскошью своею друг друга удивить, а праздностью своею и распутством — друг друга превзойти, а этим ведь нельзя известным сделать имя, и слава добрая не явится на свет, но этого достаточно вполне, чтоб репутацию свою испортить. К сему добавлю, что о Ци и Чу, и разговор вести нам стоит разве?
Ещё не видели вы разве огромных и прекрасных тех угодий, что императору принадлежат? Одни вы, что ли, не слыхали о Старом Лесе, где охотится Сын Неба? С востока ограничен он Цанъу, на западе доходит до Сицзи, река Даньшуй течёт на юге, на севере же вьётся Цзыюань. Здесь устье и исток у рек Башуй и Чань; Цзинхэ, Вэйхэ здесь катят свои воды, петляют реки Фэн и Хао, змеёю вьются Лао и Цзюэ – внутри него текут все эти реки, стремительным потоком разделяясь на восемь рукавов; то сблизятся они, то разойдутся вновь – их вид не поддаётся описанью. На юг, на север, на восток и запад текут они, то медленно, то бурно, струятся меж высокими холмами, бегут вдоль отмелей и мимо островов, минуют рощи и леса густые и, вырываясь на простор широкий, проходят сквозь бескрайние равнины. Прозрачен их поток, а то вдруг замутится, сбегая вниз с высокого холма, и устремляясь в тесное ущелье. А то вдруг бьётся о высокую скалу, ударом мощным берег размывая, то будто закипит, разгневанный на что-то, бурлит, и брызгает, и яростно шумит. Несётся бешено безудержный поток, зажатый в узком горном дефиле, но, вырываясь из теснин на волю, из берегов своих выходит и вспять течёт, назад поворотившись; воронками вращается вода, о берег с шумом ударяясь, клокочет и бурлит, преграды все сметая. То вверх, то вниз колышется вода, клубятся волны, словно облака, драконом извивается река, наскакивают волны друг на друга, как будто в омут торопясь упасть, а дальше – вновь журчат на перекатах, о скалы бьются, рвутся сквозь теснины, кипят, наталкиваясь на преграды, и вновь несутся вдаль неудержимо; достигнув же высокого обрыва, вниз падают, стекая в пропасть, с грохотом таким, как будто гром во время ливня грянул. То словно замирают на мгновенье, то вновь торопятся, как будто в нетерпенье: гул, грохот, треск, раскаты грома – и дальше покатились в круговерти, фонтаном бьют, бурлят, клокочут, как будто в бронзовом котле вода кипит, когда обед готовят. Друг друга обгоняют волны, подпрыгивают, вскачь несутся, как будто лошадь с пеною у рта, со страшным гулом катятся валы, потоком грозным и угрюмым. Умчались вдаль, как долгая печаль, и вот уже текут спокойно, молчаливо, как будто возвращаются домой после разлуки. Теперь безбрежна, неоглядна гладь воды, как будто птица медленно парит, не торопясь кружится над землёю. Сверкает белизной вода и бликами играет, течёт к востоку, в озеро впадает, но, перелившись через берега, и дамбы заливает, и поля.
В них водится и водяной дракон, который вызывает наводненья, и водяная красная змея, и толстолобик чёрный, и угри. Есть большеротые и с жёлтыми щеками, есть волосатые, раскрашенные так: на жёлтом фоне чёрные узоры, есть этакие рыбы и такие, – топорщат плавники и шевелят хвостом, колышут чешуёй и плавниками бьют, в пучинах прячутся среди камней подводных. Кипит вода от рыб и черепах – все десять тысяч тварей здесь кишат. И крупный жемчуг, ясный как луна, и мелкий, словно бисер иль песок, на берегу речном сияют ярким блеском. И яшму, и хрусталь легко там отыскать: блестят, сверкают разными цветами – по берегам разбросаны без счёта.
А на воде гнездятся там и тут и дикий гусь с зелёным опереньем, и белокрылый лебедь, и синьга, и пастушок, и тёмный корморан, и цапли длинноклювые, и утки. Резвятся на волнах, ныряют, носятся по ветру, а утомившись, отдыхают на отмелях речных и островах. Срывают клювами прибрежную траву, глотают водяной орех и белые кувшинки.
Есть в Старом Лесе и места, где гор громады громоздятся. Величественны их вершины и хребты, а склоны поросли непроходимой чащей, утёсы, скалы высятся повсюду. Гора Цзюцзун возносится до неба, гора Наньшань вздымается высоко – круты и неприступны их откосы, подобные котлу для варки пищи – обрывисты, скалисты и опасны. 
Гремящие ручьи пересекают долы, петляют по извилистым лощинам, срываются в глубокие ущелья, зияющие страшной пустотою.
На островах речных – холмы и сопки: высокие, отвесные, крутые; пригорки и бугры, пещеры и курганы, валы и насыпи – то вверх ползут, то падают в низины сплошною, непрерывной чередою. Бокам единорога склоны их подобны, проносятся меж ними быстрые потоки. Равнины и поля раскинулись широко; на сотни ли – спокойны берега: нет ничего, чего б они не окружили. Покрыты берега светло-зелёной орхидеей, душистою травой цзянли одеты, перемешались меж собою травы, пестреют тут и там – не скошены ни разу. Раскинулась, словно витая нить, трава цзелюй, сыть круглая растёт сплошною чащей, душистая трава цзелюй, усыпанная белыми цветами, копытень, гаобэнь, шэгань, имбирь и воробейник, физалис, поллия и ирис, гардения и жёлтый ломонос, цицания, камыш, зелёная осока – собой заполонили все низины и расползлись повсюду на равнине: растут и разрастаются везде, колышутся, послушные ветрам, густые источая ароматы. Смешались ароматы их, благоухают так, что голова кружится.
Вот если посмотреть со всех сторон, поверхностно лишь пробежаться взглядом, то в пышных травах этих можно заблудиться: перед глазами всё плывёт, словно во сне, глядишь на них – и нету им конца, посмотришь — нету им предела. Восходит солнце у Восточного Пруда, где начинается тот Старый Лес, а прячется – у Западного Склона, где пруд с таким названьем расположен.
На юг же от него, так там, когда у нас – суровая зима, всё зеленеет, будто летом, бурлит вода и скачут волны в реках. Зверьё такое в тех местах плодится: быки и буйволы, тапиры и медведи, олени, носороги и слоны.       
На север от него – так там, когда у нас в разгаре лето, – земля растрескивается от мороза, и можно по льду замёрзших рек переходить к другому берегу, не задирая платья. Зверьё такое в тех местах плодится: единорог, кабан рогатый, пони, верблюды, лошади степные, и скакуны, и мулы, и ослы.
В самом же Старом Лесе у императора такие походные дворцы и ставки, что могут горы заслонить собою и над ущельями глубокими повиснуть. Высокие террасы там и тут, двухъярусные павильоны и тихие, уединённые палаты: стропила разукрашены цветами, колонны – яшмой дорогою. По деревянному настилу там можно ездить на ручных тележках – дороги связаны между собою. Дворец же окружают галереи, подобно бесконечному потоку, – такие длинные, что, чтобы обойти их, на полдороге приходится устраивать ночлег. Равняются с высокими горами постройки, здания, дворцы, высоких башен этажи стремятся вверх неудержимо. Есть в них и сокровенные места – покои внутренние дома: посмотришь вниз – дна не увидишь глубокого ущелья, что под ними; наверх вскарабкаешься если – стрехою крыши коснуться можешь неба голубого; падучая звезда способна перелететь сквозь женские покои, а радуги дуга коснуться может перил резных и окон галереи.
Чёрный Дракон, скакун, достойный впряжённым быть в повозку святого небожителя, стоит в восточном флигеле дворцовом, а в западном – слонами повозки запряжённые стоят. Бессмертных сонмы отдыхают на подворье, а Во Цюань, святой отшельник, под южною стрехой на солнце сушит платье. Источник чудодейственный бурлит в опочивальне чистой, а ручьи пересекают двор посередине.
Огромный камень замер над утёсом, скала накренилась, паденьем угрожая, высокие, крутые горы – опасны и обрывисты они, и, — будто гравированные, – склоны возносятся до самых облаков. В горах там биотита розового много и яшмы синей и зелёной, кораллового цвета камни есть, и совершенно белые есть тоже; с прожилками есть яшмы и такие, что будто бы покрыты чешуёю; есть чисто-красные, а есть и пёстрые, как пёстрая корова – любые перемешались в тех горах высоких. И знаменитые повсюду яшмы, такие как Рассвета Краски, как Вань и Янь, которые назвали по именам красавиц древних, а также яшма Хэ, которую так неудачно Бянь Хэ князьям пытался поднести когда-то – все яшмы эти в горах вот в этих самых отыскали!
В садах там цитрус летом созревает мелкоплодный, и померанцы жёлтые, и апельсины, жужуб и мушмула, и груша дикая с хурмою, и яблоня, которую в народе китайкою зовут, там тоже есть; есть пышная магнолия и земляника, есть финики и сладкий виноград, есть вишня и плоды личжи, два сорта есть заморской сливы, и сливы сычуаньской тоже есть – в порядке стройном все расположились перед дворцом для императорских наложниц, рядами расположены в садах, с холмов пологих переходят на равнину. Раскинули зелёную листву, лиловые качаются стволы, на ветках – алые цветы: сверкают, красками играют, великую равнину озаряют.
Растут берёзы, гингко и дубы, гранат, магнолия и бирючина, платан, арековая пальма и кокос, сандал и груша-бессемянка – вверх тянутся на тысячу саженей, а толщиною – в два обхвата полных. Раскидистые ветви истинно роскошны, плоды – крупны, листва – густая. Стоят деревья купами, толпятся, кривыми ветками касаются друг друга, переплетаются, сплетаются и вьются; то будто бы ведут борьбу друг с другом, то вдруг как будто бы друг другу помогают. Качаются свисающие ветви, порхают по ветру увядшие цветы. Густые листья на деревьях рослых волнуются, качаются под ветром, печальные при этом издавая звуки, как будто кто вздыхает тяжело, иль колокол гудит иль литофон, иль то поют свирели или флейты. Без всякого порядка, как попало, вокруг дворца для императорских наложниц растут нестройными рядами, в густую чащу превращаясь, к горам вплотную приближаясь, глубокие ущелья окаймляют. Посмотришь – и не видно им границы, окинешь взглядом – нет предела им.
Там бродят чёрные и белые гиббоны, хвостатые мартышки и макаки, и множество других, больших и малых, хвостатых и бесхвостых, обезьян. Летающие белки прыгают по веткам, четырёхкрылые “пиявки” там летают, а по деревьям лазают “цикады” – по виду схожие с обычной обезьяной. Большие обезьяны цзюэнао встречаются в дремучих тех лесах, равно как и макаки чаньху – коротконогие, хотя при этом любительницы быстро поскакать. Есть также белые лисицы, похожие на колонка, только большие, а также много пресноводных черепах – все в тех местах приют себе нашли. Свистят протяжно, жалобно кричат, порхают, извиваются змеёю, туда-сюда летают, прыгают и скачут, цепляются за ветви, прячутся в вершинах, пересекают реки, на которых нет переправ и нет мостов узорных, подпрыгивают и перелетают через высокие заросли стену, едва касаясь веток, что свисают, и пролезают там, где веток мало. А там, где чаща переходит в редколесье, свободно бродят, в дальние края переселяясь. И мест, подобных этому, числом сто тысяч есть. В них можно находить отдохновенье и душу отводить, в них можно приезжать и уезжать, и в каждом есть дворец, опочивальни, подворья, постоялые дворы. И нет нужды с собою брать при этом ни поваров искусных, ни наложниц, и сто чиновников всегда здесь наготове. И вот от осени и до зимы, Сын Неба тешится загонною охотой. Садится в экипаж, отделанный резной слоновой костью, запряженный шестёркой “яшмовых драконов” – украшенных нефритом быстроногих рысаков. Расправив на радугу похожий пятицветный стяг, подъемлет “облачное   знамя “ – штандарт с орнаментом из облачных полос. Чуть впереди – повозки, крытые тигровой шкурой, а позади – повозки арьергарда. Сунь Шу двумя руками держит вожжи, Вэй Гун сопровождает колесницу, охрана по бокам расположилась, со всех сторон загон тот окружают. Торжественный эскорт бьёт в барабаны, охотникам сигнал тем подавая. Несутся конники и боевые колесницы, из-под копыт коней гром раздаётся: грохочет небо, сотрясается земля. Рассыпались и впереди, и сзади, рассеялись, преследуя добычу, прокатываются, словно волны, неумолимы, как морской прибой. Взбираются на сопки и холмы, потоком растекаются в низинах – так, будто тучи полотном накрыли небо, так, будто дождь льёт, не переставая. Живыми ловят барсов, леопардов, вступают в схватку с волком и шакалом, медведей голыми руками убивают, сайгаков бьют копытами коней. Султан из перьев горного фазана охотничьи их шапки украшает; полоски, как у тигра, – на штанинах; узор такой же и на куртках их: стремительно несутся на степных конях. На кручи поднимаются бесстрашно, спускаются в глубокие овраги, взбираются на горы, бросаются с обрыва, пересекают пади, вброд переходят реки. Бьют птицу с головой оленя, которая способна вызвать ветер, олень-единорог к ним в руки попадает, сягэ сразить одним ударом могут, а алебардой – заколоть мэнши; сетями ловят яоняо – коней неутомимых, способных за день проскакать пять сотен вёрст, а стрелами из луков крупных кабанов стреляют. Причём, стрелой не как попало губят, а метят в шею, разбивают череп; впустую не натягивают луки: лишь только зазвенела тетива – и, бездыханный, зверь уже лежит.
Тем временем, Сын Неба, отпустив поводья, на шаг неторопливый переходит, туда-сюда бесцельно разъезжает, лишь искоса бросая взгляды на то, как действуют его войска, и смотрит, как полководцы поведут себя в дальнейшем. А после этого вновь движется вперёд, торопит время, и поспешно коней пускает вскачь, к далёким далям устремляясь. Лишает гнёзд он легкокрылых птиц, из логовищ зверей проворных выгоняет, свирепых хищников ногами топчет, оленей белых осью колесницы убивает и хитрых зайцев быстро ловит. Несётся так, что обгоняет и молнию саму, и оставляет далёко позади её сверканье. В погоне за бесплотным привиденьем, выходит за пределы мира! Натягивая добрый лук, каким владел сам повелитель Ся, стрелу удерживает с белым опереньем. Стреляет в страшного юсяо, что с человеком схож, и человека способен поглотить; пронзает пикою фэйцзюя – дракона с головой оленя. Сначала выберет добычу пожирнее, а уж потом стрелу в неё пускает; сначала назовёт то место, в которое стрелой он метит, – и точно в цель стрела та попадает: стрела едва слетела с тетивы – а жертва уж повержена, лежит! А после этого, штандарт подъемля, седлает ураганный ветер и догоняет яростные вихри, и в небеса высокие поднявшись, становится он заодно с богами. Уничтожает чёрных журавлей, тревожит птиц куньцзи, теснит павлинов, фазанов давит золотых. Трясёт деревья, где гнездится птица-финикс, бамбуковым шестом бьёт фэнхуанов; пурпурных фениксов сетями накрывает и аргусов проворно ловит. Когда же путь исчерпан до конца, и пройдена дорога без остатка, назад он колесницу ворочает, и возвращается к себе домой. И вот, свободный, безмятежный, с небес он опускается на землю; потом поспешно направляется куда-то, один лишь миг – и он уже вернулся! Ступает по ступеням Каменных Ворот, пересекает Пограничный Пик, минует башню Говорливых Соек, стремится взглядом к башне, что зовётся Холодная Роса, а дальше – спускается он к Грушевым Палатам и отдыхает во дворце Ичунь, иль Благодать Весны. А, отдохнув, коней вновь погоняет – на запад мчится он, к дворцу Полнейшего Уединенья. Затем садится в джонку и на вёслах пересекает озеро Воловья Голова. Сойдя на берег, поднимается на башню, которая наречена Драконьей, а спустившись, привал устраивает в башне Нежной Ивы. Оценивает он, с каким усердьем и как сообразительно вельможи охотились сегодня с ним, и сколько охотники его набили дичи. И пешие, и те, кто в колесницах, топтали дичь ногами и давили колёсами повозок боевых – Сын Неба смотрит, кто из них и сколько в итоге растоптал добычи. Рассматривает он и ту добычу, которую его вассалы растоптали. И видит он, что до предела, до крайности она доведена, трепещет в страхе пред его очами, как будто покорилась из боязни, иль будто без ножа её зарезал. Добычи ж столько, что валяется повсюду, и ею можно было бы наполнить и рвы, и впадины, и горные ущелья, укрыть равнину и заполнить водоёмы.
И вот, наскучивши охотничьей забавой, устраивает пир он в башне Хаотянь, и звуки музыкальных инструментов разносятся по залам величавым. Бьют в колокол огромный, неподъёмный, что укреплён на тяжеленной раме; штандарт подъемлют, на котором вьётся султан из перьев самки зимородка, и ставят барабан из кожи крокодила. Танцуют танцы древние и внемлют напевам древним: запевают десять сотен, а десять тысяч подпевают им. И горы, и холмы те песни сотрясают, и реки, и ручьи покоя не имеют. Танцуют танцы княжеств Сун и Цай, мелодии играют Хуайнани, поют напевы княжеств Вэнь и Дянь – собрались, словно родичи, все вместе, танцуют и поют попеременно. То в барабан раскатистый ударят, то колокол огромный загудит – тревожат слух те звуки и доходят до самого нутра они, до сердца. Звучат напевы княжеств Цзин и У, напевы княжеств Чжэн и Вэй, мелодии, что сочинили Шунь и Дан, а также чжоуский У-ван и Сян. И звуки их распущенны, порочны, не знают удержу, не соблюдают меры. Смешались вместе пляски Янь и Ин – двух княжеств, что на землях чуских, смешались в беспорядке и несутся, в неистовстве своём подобны вихрю. Актёры, карлики, певцы и музыканты играют так, что развлекают слух, ласкают взор и услаждают сердце, разгул и показную роскошь оставив позади. Красавицы прелестны и изящны, с походкой лёгкою, как у волшебных фей, от суеты укрывшихся на небе: обворожительны и утончённы, в нарядах дорогих и украшеньях – нежны и грациозны хрупкие созданья. Полны соблазна и очарованья их тонкие и гибкие фигурки в коротких шёлковых накидках; прелестны и другие – в длинных платьях – кружатся в танце, развеваются наряды: их платья не сравнятся с тем, что носят в обычной жизни девушки простые. Благоухают ароматные одежды, так сильно, что кружится голова; сияют жемчугом прекраснейшие зубки, под стать им – яркая улыбка на устах; изящно изогнулись тоненькие брови, в лукавых взглядах притаилось чувство; подарят красоту, но душу заберут: коль насладиться хочешь –  голову склонишь. Но за вином, средь шумного веселья, упавший духом, задумчивый, сидит Сын Неба, как если бы он что-то потерял, и говорит: «Увы! Всё это – слишком расточительное дело! Собрались мы, чтоб провести досуг, чтоб усладить свой взор, доставить радость слуху. В безделье, попусту мы время прожигаем; берём в пример себе мы Небо, что осенью безжалостно разит живое всё, и едем на охоту, как будто бы хотим мы истребить врага, на время лишь себе давая передышку на пиршествах, подобных этому сейчас. Боюсь, что, если и потомки наши в такой же роскоши дни будут проводить, стремясь всегда вперёд и забывая оглянуться, традиции они не смогут заложить, ни передать традиции преемникам своим». Тогда он отказался от вина, охоту прекратил и, приказав сановникам своим, изрёк: «Всю эту землю можно распахать и, превратив в поля, тем самым поддержать простолюдинов. Разрушить стены и засыпать рвы, чтобы простой народ смог доступ получить к горам высоким и озёрам чистым. Пруды наполнить и не запрещать ловить в них рыбу всем, кто пожелает; палаты и дворцы очистить все и впредь не заполнять чиновным людом. Все житницы открыть, чтоб бедным помогать, – и помогать, не зная меры! Вдовцам и вдовам помощь оказать, не забывать заботиться о сирых. Издать указ о добродетелях людских, уменьшить штрафы, казни сократить, в регалиях порядок навести, сменить цвета официальных платьев, систему исчисленья лет переменить –  чтоб обновилась в Поднебесной жизнь».
И вот тогда он выбрал день счастливый, в который можно было бы поститься, в придворную одежду облачился, сел в императорский свой экипаж, украшенное бунчуками знамя поднял, ударил в яшмовые бубенцы, и в сад “шести искусств” отправился бродить, помчался по проторенной дороге гуманности и чувства долга, внимательно рассматривая лес преданий, которые оставил нам Конфуций. Постановил торжественные стрельбы сопровождать мелодией «Лишоу»; когда же сам участвовал он в них, то «Цзоуюй» мелодия играла. Вновь ввёл в обычай танец «Сюаньхао», а также танец с алебардой. Над экипажем императорским своим постановил поднять он “облачное знамя”. Привлёк к себе он лучшие таланты, и сожалел, читая «Книгу Песен», что не всегда талантливый учёный встречал правителя, достойного себя. Но радовался песням тем, где говорилось о радостях мужей достойных, которым выпала такая встреча. Стал совершенствоваться в добродетелях своих, бродя в садах учёности и парках этикета, вновь постигая тайны «Книги Перемен» и «Книги о Пути Вселенной». Отдавшись целиком занятьям этим, не стал он больше ездить на охоту, и распустил всех удивительных животных, что в заповедниках удерживал своих. Стал восседать он в Светлом Зале и в Храме предков жертвы приносить. Всех подданных своих расставил по ранжиру и повелел, чтоб о потерях всех и обо всём, что приобресть случилось, немедленно доклады подавали. Поэтому на землях, что простёрлись средь четырёх морей, не стало тех, кто милостей его не получил бы. И с этих пор молва пошла по Поднебесной о добродетельном правлении его. Все стали следовать его примеру и вслед за ним меняться стали. Распространил он принципы свои, и вслед за тем переменились нравы и наказанья стали не нужны. А добродетелью своею превзошёл он трёх основателей династий древних, заслугами ж своими превзошёл он  пять императоров, известных по легендам. А коли оно так, то и охота поистине отрадой снова стала. Ведь если день-деньской скакать во весь опор, то утомишь свой дух и обессилишь тело, а истощать ресурсы конницы и колесниц – ведь значит подорвать дух воинский высокий. Богатства расточать, что собраны в казённых кладовых, но не стремиться к добродетели высокой; себе лишь радость доставлять, вниманья на простой народ не обращая; пренебрегать делами управленья, гоняясь за фазаном или зайцем, – тот, кто гуманен, так не поступает! И если с этой точки зрения взглянуть на то, что делается в княжествах обоих, и в Ци, и в Чу, – заметил У Ши-гун, – то разве может это не вызывать у нас лишь чувство сожаленья? Ведь земли их не превышают и десяти всего лишь сотен ли, а девять сот из них – охотничьи угодья. Ведь зарастает новь деревьями с травою, а людям нечем голод утолить свой. Ведь если, будучи лишь мелкими князьями, жить в радости и роскоши чрезмерной, и содержать десятки тысяч колесниц, – боюсь, что это может вызвать ропот у народа.
Цзы Сюй с У Ю тут помрачнели оба, в лице переменились, стали удручённы, сконфузившись, с мест встали, и, топчась в смущенье, промолвили растерянно:
– Мы оба – всего лишь люди из глухого захолустья, грубы и ограниченны в познаньях. Не ведали того, что можно говорить, чего – нельзя. Лишь ныне удостоились мы чести из ваших уст услышать поученье, которое с покорнейшим почтеньем и принимаем мы сейчас от вас!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Перевод исправлен после пояснений и замечаний Papa HuHu и centurio.primi... - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2017 17:07:16
蘇軾 (1037 – 1101)

《菩薩蠻•秋風湖上蕭蕭雨》

秋風湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。
今日漫留君。明朝愁殺人。
佳人千點淚。洒向長河水。
不用斂雙蛾。路人啼更多。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Над озером – ветер осенний, дождь шумит: сяо-сяо
Словно тебя, кто собрался уйти, заставляют остаться.
Сегодня напрасно и я прошу, чтобы ты остался,
А завтра утром, наверно, сама умру от печали.

Красавицы тысячи слёз проливают,
Слёзы свои в озёрную воду роняют.
– Прошу, не хмурь мотыльковые брови:
Плачут в голос и те, кто стоят у дороги…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Плачут в голос и те, кто стоят у дороги – намёк на то, что не они одни сейчас разлучаются.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2017 21:05:57
蘇軾 (1037 – 1101)

《菩薩蠻•玉環墜耳黃金飾》

玉環墜耳黃金飾。輕衫罩體香羅碧。
緩步困春醪。春融臉上桃。
花鈿從委地。誰與郎為意。
常愛月華清。此時憎月明。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Золотом покрыты серёжки в ушах – колечки из нефрита,
На тело накинуто лёгкое платье – шёлк бирюзовый душистый.
Ступает неторопливо – от вина весеннего устала,
Весной разомлела – как персики, щёчки румяны.

Украшенья с причёски бросила на́земь –
На кого теперь милый обращает вниманье?
Долго любила лунного света прозрачность,
А нынче вот злится, что луна ярко сияет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(http://a0.att.hudong.com/78/44/20300544045711147939445052620_s.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2017 22:11:22
Кстати, подумалось - а ведь тут множественность 佳人 проистекает от обилия слез (千點淚).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2017 22:13:24
не уверен, что "лунного света прозрачность", а не "луна на небе".
плюс: бросается в глаза "под солнцем весенним" и "А ныне злится: луна слишком ярко сияет." - вы уж определитесь - ночь на дворе или день :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2017 22:37:34
Она́ устала от  в е с е н н е г о  вина, а я́  о с е н н и м  утомлён… :-[ Недоглядел – только что исправил. :)
Луну на небе потом как-нибудь исправлю... :-[ :-X :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2017 02:07:59
Собрался было исправлять на "луну на небе", заглянул в словарь, а там 月華 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=月華) – это лунный блеск, лунное сияние…  Не стал исправлять… :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Ноября 2017 23:27:55
無名氏 (宋)

《題太行山石壁》

太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР* (дин. Сун)

ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНШАНЬ

В горах Тайханшань на тысячи ли – душистые стелются травы,
В одиночестве чарку налил себе – и стало мне мало земли и неба.
Пьяным свалился среди цветов, но люди о том не узнают...
Иволги жёлтой крик оборвался в весенних горах на рассвете.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Не́ Papa HuHu. – В.С. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Ноября 2017 01:10:04
эу, че с иволгой так жестоко?
это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2017 12:57:56
эу, че с иволгой так жестоко?
эу, а че, в 大БКРС (https://bkrs.info/slovo.php?ch=破) не заглядывали? 黃鶯啼破 - "иволга перестала кричать". (Предпочитаете вести разговор в  т а к о м  тоне?)
Цитировать
это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
Наоборот. Это под утро "бухарик" упился до того, что его сморил пьяный сон, и ему кажется, что "иволги жёлтой крик оборвался"...  (О чём Неизвестный Автор  и н о с к а з а т е л ь н о  и говорит в заключительной строке).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 22 Ноября 2017 13:07:29
эу, че с иволгой так жестоко?
это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
Тогда вот так  ;)

Надпись на утёсе Тайханских гор
     Среди аромантых цветов на Тайхана просторах
     Чарку нальёт он ещё, и малым мир станет вокруг,
      Как иволги крик на рассвете разбудит весенние горы,
     Лежа опъяневшим в траве, не заметит наш друг.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 22 Ноября 2017 13:53:34


В горах Тайханшань на тысячи ли – душистые стелются травы,
В одиночестве чарку налил себе – и стало мне мало земли и неба.
>>> в чарке малые небо и земля


Пьяным свалился среди цветов, но люди о том не узнают...

>>непризнанный обществом

Иволги жёлтой крик оборвался в весенних горах на рассвете.

>> возвестил рассвет
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 22 Ноября 2017 13:55:24
  "бухарик" упился до того, что его сморил пьяный сон, и ему кажется, что "иволги жёлтой крик оборвался"...   
иволга начинает петь перед самым рассветом и на рассвете, она по ночам не поет
http://www.kostyor.ru/5-07/zelen.php
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2017 17:15:17
>>> в чарке малые небо и земля
Как говорится, "что вы имеете ввиду"? :) Не понял смысла фразы. Что означает "в чарке малые небо и земля"? "Небо" ещё могу понять, но что значит "малая земля"? Он в чарку горсть земли бросил?
Цитировать
Пьяным свалился среди цветов, но люди о том не узнают... >>непризнанный обществом
Предлагаете прямо в таком виде в перевод вставить?
Цитировать
Иволги жёлтой крик оборвался в весенних горах на рассвете.>> возвестил рассвет
С чего Вы это взяли? И 大БКРС, и грамматика фразы, и структура стихотворной строки – всё говорит о том, что「黃鶯啼破春山曉」означает: жёлтой (黃) иволги (鶯) крик (啼) оборвался (破), весенние (春) горы (山) [посветлели] на рассвете (曉).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2017 17:17:16
иволга начинает петь перед самым рассветом и на рассвете, она по ночам не поет http://www.kostyor.ru/5-07/zelen.php
Рассвет – понятие растяжимое. :) Это не́ фиксированный  м о м е н т  времени, а растянутый во времени  п р о ц е с с.  И кстати, Вы сами себе противоречите: ведь то́, что "иволга начинает петь  п е р е д  самым  р а с с в е т о м", (разрядка здесь и далее моя. – В.С.), как раз и говорит о том, что она начинает петь ещё  н о ч ь ю.  И это очень хорошо согласуется с переводом: иволга начала петь  п е р е д  рассветом, а крик её оборвался (для "отрубившегося" героя стихотворения) – уже  н а́  рассвете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 22 Ноября 2017 21:04:08
Как говорится, "что вы имеете ввиду"? :) Не понял смысла фразы. Что означает "в чарке малые небо и земля"? "Небо" ещё могу понять, но что значит "малая земля"? Он в чарку горсть земли бросил?

это значит что весь мир его сейчас это чарка вина, напр. 我室内天地小,室外天地大。

Цитировать
Предлагаете прямо в таком виде в перевод вставить? С чего Вы это взяли? И 大БКРС, и грамматика фразы, и структура стихотворной строки – всё говорит о том, что「黃鶯啼破春山曉」означает: жёлтой (黃) иволги (鶯) крик (啼) оборвался (破), весенние (春) горы (山) [посветлели] на рассвете (曉).

5) раскрываться, открываться, выходить наружу 他的秘密早已破清了 его тайна давно уже раскрылась,
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2017 01:55:56
это значит что весь мир его сейчас это чарка вина, напр. 我室内天地小,室外天地大。
Ну… здесь я, честно говоря, затрудняюсь… В принципе, можно, конечно, за уши притянуть, и сказать, что "и стало мне мало земли и неба" это иносказательно означает весь мир в чарке вина… Но я переводил по ассоциации с поговоркой "пьяному и море по колено", думая, что и китайцам знакомо это состояние души. :) :-[ :-X
Цитировать
5) раскрываться, открываться, выходить наружу 他的秘密早已破清了 его тайна давно уже раскрылась,
Да, но Вы, вероятно, не обратили внимание на то, что, в приведённом Вами примере, иероглиф 破 использован в составе  с л о в о с о ч е т а н и я  破清, и на то, что  т о л ь к о  в  э т о м  с л у ч а е  он имеет те значения, о которых Вы упоминаете (раскрываться, открываться, выходить наружу):  pò … 5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить. (Цит. по 大 БКРС).
В то же время, там же, в  大 БКРС, указано: 破  г) среднекит. на окончание, исчерпание, прекращение (действия; ср. I,А,4) и приведены примеры, в том числе, и тот, о котором идёт речь: 梦破 проснуться от сна, перестать грезить 黄鸟啼破 иволга перестала кричать 坐破三更 просидеть (без сна) до третьей стражи ночи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2017 02:36:15
Владимир. Стыдно. Вы еще дайте тут ссылки на гуугл-транслайт. Да.
Я реально не понимаю - вы на БКРС увидели «перевод» - «иволга перестала кричать», который внес не понятно кто и откуда (или вы столь кхм... непонятливы, что не в состоянии отличить источник инфы в БКРС?) и заявляете это тут как «афторитет»? Да это мог любой Вася Пупкин в БКРС записать, этот «пример».
Мы уже с вами смотрели где-то раньше, что 破  относится не к крику птицы, а к тому, что следует за ним: иволга возвестила рассвет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2017 17:08:36
Не вижу ни одной причины, по которой мне – непрофессионалу – могло было бы быть "стыдно" за то, что я пользуюсь ресурсом 大 БКРС, составленном профессионалами. Или Вы столь кхм… непонятливы, что не знаете, что в основе этого ресурса – словник бумажного словаря под ред. проф. И.М. Ошанина, дополненный многочисленными цитатами из других словарей, в том числе и из древних китайских?
Что касается того, что  л ю б о й  может внести на сайт 大 БКРС свой вариант перевода того или иного слова или выражения, то я этому не верю. Полагаю, что создатели и администраторы этого сайта – профессиональные китаисты и ответственные люди, которые не заинтересованы в дискредитации своего детища.
Что касается того, что "破 относится не к крику птицы, а к тому, что следует за ним: иволга возвестила рассвет," то да, я помню, мы говорили об этом, там с кукушкой, кажется что-то было связано. Но какое из  с л о в а р н ы х  значений 破, в данном случае, соответствует слову "возвестила"? Или такой перевод – из разряда переводов по смыслу? Типа крик иволги  р а з б и л  ночную тьму и наступил рассвет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2017 18:52:33
Владимир, а почему бы вам не внести что-либо в БКРС?
Создатели сайта БКРС не являются профессиональными китаистами в вашем смысле слова.
Вы должны понимать инструмент, если им пользуетесь. Научитесь понимать и различать откуда инфа в БЕРС. Это, к счастью, легко сделать.
А какому значению, по-вашему, соотвествует 破 в примере 坐破三更? И, кстати, что там 破 по вашему? Ужели 坐?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2017 23:27:55
Внести что-либо в БКРС? Нет, я не настолько безответственный человек, чтобы сделать это, даже если бы и знал, ка́к это сделать. И вообще, Papa HuHu, Вы говорите какие-то совершенно ошеломляющие меня вещи! 大 БКРС составлен не́ профессиональными китаистами?! :o Вы хотите сказать, что это чья-то самодеятельность? А ведь у них на заглавной странице сайта лозунг: "Китай и китайский язык для  п р о ф е с с и о н а л о в  (разрядка моя. – В.С.) и любителей". Непрофессионалы создали ресурс для профессионалов? :o Как говорилось в одном старом анекдоте, – оригинально... Не знаю, имею ли я право интересоваться подробностями, поэтому не стану дальше расспрашивать. Но, честное слово, я в совершеннейшем замешательстве… То есть настоящие китаисты (имею ввиду такие, как NN), не принимали в этом участия?! "Кого ж любить? Кому же верить?.." Да-а, а я ещё в предыдущем ответе хотел написать, что я люблю 大 БКРС и доверяю ему… Поистине, "торопиться не надо"… :)
По поводу "понимать инструмент". Papa HuHu, Вы, может быть, обратили внимание на мою почти паническую боязнь компьютера. При том числе поломок их, и той цене, которую мне пришлось за них заплатить, я стараюсь не нажимать на те кнопки, которые непосредственно не требуются для того или иного действия. Поэтому, в частности, на сайте 大 БКРС я пользуюсь только одной кнопкой – "Перевести". Какие там ещё есть кнопки, для чего они, как ими пользоваться – никогда не интересовался и не нажимал.
Относительно 坐破三更. Опять же, могу ориентироваться только на 大 БКРС  - "всё равно его не брошу, потому что он хороший!" - а куда деваться, лучшего-то всё равно ничего нет. Так вот, 破 здесь означает исчерпание действия, обозначенного иероглифом 坐, иными словами, процесс сидения закончился, исчерпался, человек встал и пошёл, наконец, спать. И в каком-то смысле 破 означает здесь именно то, о чем Вы с иронией спросили – процесс сидения  о б о р в а л с я  (закончился).
Точно так же, кстати, как и в примере с 夢破 – сон  о б о р в а л с я,  т.е, человек проснулся… И только в случае с 啼破 крик не только не́ оборвался, но, напротив –  р а з д а л с я…  Странно как-то, однако…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2017 04:25:45
大 БКРС составлен не́ профессиональными китаистами?! :o Вы хотите сказать, что это чья-то самодеятельность? А ведь у них на заглавной странице сайта лозунг: "Китай и китайский язык для  п р о ф е с с и о н а л о в  (разрядка моя. – В.С.) и любителей". Непрофессионалы создали ресурс для профессионалов?

Владимир. Давайте будем трезвыми, хоть пусть все вокруг пьяны, даже мы с вами.
БКРС это прекрасный проект, созданный на основе спираченного словаря замечательными непрофессионалами с наилучшими пожеланиями.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Ноября 2017 04:40:06
вы на БКРС увидели «перевод» - «иволга перестала кричать», который внес не понятно кто и откуда (или вы столь кхм... непонятливы, что не в состоянии отличить источник инфы в БКРС?) и заявляете это тут как «афторитет»? Да это мог любой Вася Пупкин в БКРС записать, этот «пример».
Papa HuHu, тут Вы не правы - этот перевод взят именно из БКРС Ошанина (т.3, с.1025).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2017 12:07:13
Papa HuHu, тут Вы не правы - этот перевод взят именно из БКРС Ошанина (т.3, с.1025).
о! интересно. спасибо. значит - я не прав.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 24 Ноября 2017 14:29:49
...это она нашему бухарику возвестила, что утро настало!
黃鶯啼破春山曉 я, честно говоря, понял также точно.

     Но, даже если 黃鶯啼破 - понимать, как "крик иволги оборвался", то общего смысла всё равно не меняет. Ну и пусть оборвался. А почему оборвался? А потому, что этот крик ведь вызывал, вызывал это самое утро, вызывал, вызывал... А как утро вызвалось и наступило, чего дальше орать-то? Вот птичка и заткнулась с приходом утра. Наступление утра, как здесь уже правильно подметили, действительно, не какой-то точно определённый момент, а несколько растянутый по времени. Поэтому, крик иволги, его обрыв и наступление утра, в принципе, происходит в один и тот же промежуток времени. Не момент, а промежуток. С другой стороны, задолго до наступления утра иволга не поёт, а поёт именно непосредственно перед рассветом. То есть, можно сказать, что дело (крик) происходит на рассвете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2017 17:01:58
Fozzie, спасибо! Как я сам не догадался заглянуть?! Вот, что значит, лень-матушка… :-[ А сейчас посмотрел – действительно, все три примера, которые я приводил выше, ( 夢破, 啼破 и 坐破三更) - они из бумажного издания словаря Ошанина 1983/1984 годов выпуска, и иллюстрируют значения иероглифа №10443 (破). Так что, 大БКРС forever! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2017 17:12:57
黃鶯啼破春山曉 я, честно говоря, понял также точно.
А исходя из какого значения иероглифа 破 Вы поняли, что "это она нашему бухарику возвестила, что утро настало"?
Цитировать
А почему оборвался? А потому, что этот крик ведь вызывал это самое утро, вызывал... А как утро вызвалось и наступило, чего дальше орать-то? Вот птичка и заткнулась с приходом утра.
Всё дело в том, что иволга (о чём говорится в ссылке, которую привёл centurio.primi, "орёт" весь день, так сказать, с рассвета до заката :-X – птичка не "затыкается с приходом утра". Всё остальное - это лишь досужие разговоры...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2017 21:10:06
Владимир, вы перечитайте написанное. Вы же сами себе стреляете в ногу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2017 21:17:59
Птичка не может заткнуться с приходом утра, потому что ночью она не орет. А вот утром НАЧИНАЕТ орать.
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2017 21:57:19
А насчет значения 破

11 剖开;冲开;分开。

清 黄鷟来 《秋晓行阧山值雨访李庚初炼师》诗
曉色破蒼烟, 青山入雲際。

22 始;初。参见“ 破曉 ”、“ 破暝 ”。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Ноября 2017 22:24:54

И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. 

Разумеется неправильный, он ведь взят отсюда:

《菩薩蠻·黃鶯啼破紗窗曉》
年代: 宋 作者: 張元乾
黃鶯啼破紗窗曉。蘭缸一點窺人小。
春淺錦屏寒。麝煤金博山。夢回無處覓。
細雨梨花濕。正是踏青時。眼前偏少伊。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 01:37:59
Владимир, вы перечитайте написанное. Вы же сами себе стреляете в ногу.
Papa HuHu, я не понял. Мне кажется, это Вы́ "сами себе стреляете в ногу". Точнее, в обе ноги сразу. :) Перечитайте мои ответы. В одном из них я говорю о том, что пример с 黃鶯啼破 (иволга перестала кричать) приведён в бумажном издании словаря Ошанина. В другом я говорю, что иволга орёт весь день, с рассвета до заката, она не затыкается с приходом утра. В котором из них и что́ не так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 25 Ноября 2017 01:42:43
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.
Хм. Шансы невелики, но... Успехов!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 01:48:55
Птичка не может заткнуться с приходом утра, потому что ночью она не орет. А вот утром НАЧИНАЕТ орать.
Вы сейчас с кем разговариваете? ???
Цитировать
И еще, я не уверен, что в словаре Ошанина это правильный пример. Да. Именно так. Я постараюсь найти доказательства.
Ну... Даже Вы́, и то ошибаетесь, причём - нередко. :-X А ведь у Вас под рукой интернет, Вы, что называется, одним кликом можете легко найти с Сети почти любую цитату, любое стихотворение, словарь и т.д. Таких возможностей у составителей словаря под ред. проф. И.М. Ошанина не было. Кроме того, китайский иероглиф - субстанция настолько размытая, что позволяет понимать его по-разному. У того же иероглифа 破 порядка тридцати значений...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 01:53:47
А насчет значения 破 11 剖开;冲开;分开。 清 黄鷟来 《秋晓行阧山值雨访李庚初炼师》诗 曉色破蒼烟, 青山入雲際。
Краски рассвета (曉色)  р а з б и л и  (破) синий туман (蒼烟), зелёные горы (青山) пронзили (入) облачную высь (雲際)… И что́?
Цитировать
22 始;初。参见“ 破曉 ”、“ 破暝 ”。
Отыскали 22-е значение, а 122-го не оказалось? Жаль… Но тот же вопрос: и что́? Где примеры  и с п о л ь з о в а н и я  破 в  э т и х  значениях? (Кстати, эти значения приведены и на сайте 大БКРС, о котором регулярно Вы отзываетесь пренебрежительно).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 01:55:56
Разумеется неправильный, он ведь взят отсюда: 《菩薩蠻·黃鶯啼破紗窗曉》 年代: 宋 作者: 張元乾 黃鶯啼破紗窗曉。蘭缸一點窺人小。春淺錦屏寒。麝煤金博山。夢回無處覓。細雨梨花濕。正是踏青時。眼前偏少伊。
А почему Вы утверждаете, что именно из  э т о г о? Вы входили в число составителей словаря под ред. проф. И.М. Ошанина? Откуда Вам известно, что именно из  э т о г о?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2017 03:29:38
Цитировать
黃鶯啼破 (иволга перестала кричать) приведён в бумажном издании словаря Ошанина. В другом я говорю, что иволга орёт весь день, с рассвета до заката, она не затыкается с приходом утра. В котором из них и что́ не так?
Владимир, смотрите, что мы имеем:
1) иволга кричит только в светлое время суток (ночью не кричит)
2) значит, если иволга кричит утром, что это ПЕРВЫЙ ее крик. То есть, он не может ПРЕРВАТЬСЯ, в смысле, что "вот она кричала-кричала, а настало утро и она прекратила кричать".
3) наоборот, утром она НАЧАЛА кричать и будет кричать весь день

реально - вы че, не понимаете это?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2017 03:44:55
с 黃鶯啼破 мы имеем следующие строки только (см. сами базу данных поэзии)!
1
黄莺啼破纱窗晓

2
黄莺啼破前春梦

3
隔叶黄莺,数声啼破翠云晚。

и все. больше НЕТУ....
во всех трех примерах ЯСНО, что 破 относится не к 啼 - как это своим неправильным переводом "заявляет" БКРС.
во всех трех примерах ЯСНО, что 破 относится к 晓, 梦, 晚 - то есть

1
黄莺啼破纱窗晓 иволга кричит возвещая начало рассвета за тюлевым окном

2
黄莺啼破前春梦 иволга кричит пробуждая от сна предыдущей весны

3
隔叶黄莺,数声啼破翠云晚。через листья иволга, своими несколькими криками возвестила вечер с лазурными облаками

Иначе же, если следовать вашей слепой "логике" и слепой же вере в БКРС, и рассматривать 破 как относящийся к 啼, что мы получим?

1
黄莺啼破纱窗晓 крик иволги прекратился, за тюлевым окном рассвет (с какого? если иволга ночью не кричит)

2
黄莺啼破前春梦 крик иволги прекратился, вижу сны о прежней весне (вы посмотрите весь стих, чтобы понять, что эта интерпретация странная ...это же там последняя строка...
菡萏双灯捧,翡翠香云拥。金缕枕,今谁共。醉中过白日,望里悲青冢。
休恨也,黄莺啼破前春梦。)

3
隔叶黄莺,数声啼破翠云晚。за листьями иволга, издала несколько звуков и прекратила, вечер с лазурными облаками (это несвязность получается)


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2017 03:56:50
Кроме того, китайский иероглиф - субстанция настолько размытая, что позволяет понимать его по-разному. У того же иероглифа 破 порядка тридцати значений...
И? Что логически следует? Вы уперлись в то, что 破 относится к 啼, хотя вся логика языка, фразообразования, образности и связанности повествования говорит о том, что в случае с  啼 иероглиф 破 относится не к нему.

Вы сами смотрите сюда:

一鸡啼破晴云。

子规啼破相思梦

啼破山边坟

子规啼破梦魂时

晓莺啼破相思梦

野莺啼破春

乱鸦啼破几深林

杜鹃啼破落花村

寒鸡啼破西楼月

杜鹃啼破花红

邻鸡啼破交加梦

子规啼破寒梢

嫩莺啼破清昼

一莺啼破帘栊静

子规啼破城楼月

娇莺啼破晚窗前

это тупо ВСЕ примеры с первой страницы поиска по 啼破 на http://www.sou-yun.com/QueryPoem.aspx

НИ В ОДНОМ из них, ни по логике, ни структуре фразы, иероглиф 破 не относится к иероглифу 啼 в плане "прекратил крик".

во ВСЕХ этих примерах, иероглиф 破 относится к тому, что следует за ним. если вы не в состоянии увидеть это на китайском, я могу перевести вам это все на русский в обоих вариантах: моем, где 破 относится к тому, что следует за ним и вашем, абсурдном, где 破 относится к 啼. Вам надо? Или вы (и Фоззи) в состоянии разуть глаза?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2017 03:58:30
Хм. Шансы невелики, но... Успехов!
см. сообщения выше, Фоззи.
Вам есть что сказать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2017 12:17:47
....на сайте 大БКРС, о котором регулярно Вы отзываетесь пренебрежительно).
Пренебрежительно я отзываюсь о слепом и бездумном пользовании словарем, хоть БКРС, хоть 辞海ем....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Ноября 2017 12:44:03
А почему Вы утверждаете, что именно из  э т о г о? Вы входили в число составителей словаря под ред. проф. И.М. Ошанина? Откуда Вам известно, что именно из  э т о г о?
так ведь всего две таких фразы за всю историю прогрессивного человечества. Эта сунская, а вторая цинская. А поскольку "опрокинем Цин, восстановим Сун" значит из этого!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 12:55:13
Papa HuHu, смотрите, что мы имеем.
1) иволга кричит только в светлое время суток (ночью не кричит)
И я говорю о том же: "я говорю, что иволга орёт весь день, с рассвета до заката, она не затыкается с приходом утра". (См. ответ № 4456).
Цитировать
2) значит, если иволга кричит утром, что это ПЕРВЫЙ ее крик. То есть, он не может ПРЕРВАТЬСЯ, в смысле, что "вот она кричала-кричала, а настало утро и она прекратила кричать".
М о ж е т  прерваться – см. мой ответ № 4434, в котором я, возражая Вам на то, что "это она нашему бухарику возвестила, что утро настало", говорю: "Наоборот. Это под утро "бухарик"  у п и л с я  (разрядка здесь и далее моя. – В.С.) до того, что его сморил пьяный сон, и ему  к а ж е т с я,  что "иволги жёлтой крик оборвался"...  (О чём Неизвестный Автор  и н о с к а з а т е л ь н о  и говорит в заключительной строке)".
Цитировать
3) наоборот, утром она НАЧАЛА кричать и будет кричать весь день
Она-то будет кричать, да бухарик-то упился так, что сейчас, утром, не слышит. Когда проснётся, услышит. Реально, вы чё, не понимаете это?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 12:57:27
с 黃鶯啼破 мы имеем следующие строки только (см. сами базу данных поэзии)!
Относительно приведённых Вами примеров. Из них следует, что доцезурная часть строки несамодостаточна, поскольку действие 破 переходит на послецезурную часть, а ведь такого не должно быть. Что же касается этого примера: 隔叶黄莺,数声啼破翠云晚, то его вполне можно понимать и так, что за листьями иволги несколько трелей оборвались – вечер в лазурных облаках. Вполне себе связно получается, ведь именно  в е ч е р о м  иволга прекращает петь. А вот Ваш перевод этих строк, ("через листья иволга, своими несколькими криками возвестила вечер с лазурными облаками") напротив, получается несвязным. Поскольку крик иволги не может возвещать вечер, возвещать вечер может, как раз, то, что её крики  п р е к  р а т и л  и с ь. Точно так же можно, в принципе, переинтерпретировать и некоторые (не все) другие Ваши примеры. Повторяю, это вопрос интерпретации, и только. С точки зрения грамматики, 啼破 ничем не отличается от 夢破, которое уж никак не может означать "сон начался", что лишний раз подтверждает очевидную истину: конкретное значение одного и того же иероглифа зависит от его интерпретации.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 12:59:34
И? Что логически следует?
Из этого следует, что всё зависит от интерпретации.
Цитировать
...во ВСЕХ этих примерах, иероглиф 破 относится к тому, что следует за ним.
Почему это "во всех"? Например, вот в этих: 子规啼破梦魂时, 寒鸡啼破西楼月, 子规啼破城楼月, 娇莺啼破晚窗前 иероглиф 破 относится именно к 啼, а не к тому, что следует за 破. Вы-то сами в состоянии разуть глаза? 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 15:25:26
Пренебрежительно я отзываюсь о слепом и бездумном пользовании словарем, хоть БКРС, хоть 辞海ем....
Как Вы считаете, если  п р о ф е с с и о н а л ь н ы е  китаисты, чей словарь был удостоен в своё время Государственной премии СССР, допустили в своём переводе ошибку, легко ли мне,  н е п р о ф е с с и о н а л у,  заметить её? Кстати, и Вам, судя по тому немалому числу ошибок, которые Вы сами совершаете при переводе, не всегда удаётся их избежать, несмотря на всё Ваше не слепое и не бездумное пользование словарями. Но это так, что называется, к слову пришлось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2017 15:27:37
так ведь всего две таких фразы за всю историю прогрессивного человечества. Эта сунская, а вторая цинская. А поскольку "опрокинем Цин, восстановим Сун" значит из этого!
Почему это только две? А эта:「黄莺啼破前春梦」? Она не цинская, а минская, если Вы считаете, что этот факт столь уж важен…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Ноября 2017 20:26:04
и верно 3. обсчитался
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2017 02:28:48
Цитировать
Она-то будет кричать, да бухарик-то упился так, что сейчас, утром, не слышит. Когда проснётся, услышит. Реально, вы чё, не понимаете это?
но в стихе нет никакого указания на то, что бухарик наш упился под утро - это ваши фантазии.
по имеющимся в стихе данным и по всей логике повествования, скорее получается, что его утром будит крик птицы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2017 02:35:22
Цитировать
Из них следует, что доцезурная часть строки несамодостаточна, поскольку действие 破 переходит на послецезурную часть, а ведь такого не должно быть.
почему же не должно быть? это нормальное явление. кроме того, во всех примерах в послецезурной части нет глаголов.

Цитировать
Поскольку крик иволги не может возвещать вечер, возвещать вечер может, как раз, то, что её крики  п р е к  р а т и л  и с ь.
не цепляйтесь к слову возвещать. оно тут неудачно. пусть будет “нарушить”. крики нарушили вечер. Опять же, в 翠云晚 нет глагола.

Цитировать
С точки зрения грамматики, 啼破 ничем не отличается от 夢破, которое уж никак не может означать "сон начался”
да, вот это хороший аргумент
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2017 02:49:25
разуваем:

1. 子规啼破梦魂时,
там же
黄叶落催砧杵日,子规啼破梦魂时。
таки что, получается, что 催 то настает для 落? так что ли? вау!
или все-таки 催 для 砧杵日 - а? ах, а как же так, послецезурная часть, ай-ай-ай, “так не должно быть”….
а смысле 子规啼破梦魂时 крик кукушки разбудил меня, когда я видел сон. А по-вашему, что ж получается? типа "пока я спал, крик кукушки прекратился"? ой! о! супер! это же особое состояние - отмечать, что происходит в окружающем мире, пока ты спишь... вай! садитесь, пять!

2. 寒鸡啼破西楼月
там же
寒梅惊破前村雪。寒鸡啼破西楼月
ах, и тут таже байда… да что ж ты поделашь… ну, значит “на холоде у сливы, понимаешь, прошли все удивления и сюрпризы”, да…
и мы уже это смотрели же, тут смысл 寒鸡啼破西楼月 - крик раннего петуха (а может и замороженного петуха) разбудил меня, (в то время как) над западной башней была луна (ну, типа, уже на заходе луны)".

3. 子规啼破城楼月

упс… а тут ваще к бабке не ходи, ходи к дедке:

https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E5%AD%90%E8%A7%84%E5%95%BC%E7%A0%B4%E5%9F%8E%E6%A5%BC%E6%9C%88/895136?fr=aladdin

白话译文
在梦中被子规鸟的啼叫唤醒,抬头向窗外望去

ой… я кажется разбил вашу стройную убежденность…. хотя, это тупые китайцы думают, что крик кукушки что-то разбил… на самом деле крик “разбился сам”, ну, то есть, эта, прекратился.


4. 娇莺啼破晚窗前
там же 午梦不知清昼永,娇莺啼破晚窗前。- четко сказано “я днем заснул, а крик птицы меня разбудил вечером перед окном”. То есть, 破 относится к 梦, а не к 啼.

глаза широко разуты.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2017 02:52:33
вообще, чем больше я смотрю примеров, тем больше убеждаюсь, что 啼破 значит в основном - "крик пробудил [меня/тебя/его/ее/оно]"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 26 Ноября 2017 06:16:13
Перевод с китайского есть математика. Жуткая, беспощадная и злая. Никакой литературы, никакой вот этой вот фигни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 01:38:20
Papa HuHu, мешаете культурно отдыхать! :)
но в стихе нет никакого указания на то, что бухарик наш упился под утро - это ваши фантазии.
Как это никакого указания?! А 醉臥? Не знаю, конечно, может для Вас и человек, выпивший сто граммов, является "пьяным". Для меня «пьяный», который, к тому же улёгся спать среди цветов, это тот, который говорит в своё оправдание: "И если б водку гнать не из опилок, то чтоб нам было, с пяти бутылок!" Да и мой любимый 大БКРС объясняет значение словосочетания 醉臥как 醉酒后倒卧。
Что же касается "фантазий", то помнится мне в другой рубрике Вы высказались в том духе, что как это, мол, прекрасно (!), что китайское стихотворение позволяет прочитывать его по-разному ("прекрасно, что в стихах есть такая многообразность"). Почему же Вы  м н е  отказываете в ином прочтении?
Цитировать
по имеющимся в стихе данным и по всей логике повествования, скорее получается, что его утром будит крик птицы.
В стихотворении говорится о том, что человек  с в а л и л с я  п ь я н ы м  среди цветов. Учитывая то, что китайское вино намного слабее русской водки, (раз его пили чайниками) чтобы напиться до положения риз, ему потребовалось много вина и много времени. Он пьянствовал всю ночь, до рассвета, до первых трелей иволги, после чего вырубился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 01:42:10
почему же не должно быть? это нормальное явление.
Нормальное явление? Мне казалось, что нет…
Цитировать
кроме того, во всех примерах в послецезурной части нет глаголов.
Как это нет? За все примеры не скажу (лень просматривать), а в том стихотворении, о котором идёт речь, в третьей строке, например, в послецезурной части глагол есть – 知: 醉臥花間人不知.
Цитировать
не цепляйтесь к слову возвещать. оно тут неудачно. пусть будет “нарушить”. крики нарушили вечер.
"Крики нарушили вечер". И что же это значит? "Как это по-русски?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 01:59:59
О-о, "Фантомас разбушевался"!..
разуваем:1. 子规啼破梦魂时, там же 黄叶落催砧杵日,子规啼破梦魂时。таки что, получается, что 催 то настает для 落? так что ли?
Конечно так. 黃葉落催砧杵日: Жёлтые листья спешат опадать – осени дни наступают... (дни, когда стирают на зиму одежду - 砧杵日).
Цитировать
или все-таки 催 для 砧杵日 - а? ах, а как же так, послецезурная часть, ай-ай-ай, “так не должно быть”….
См. выше.
Цитировать
а смысле 子规啼破梦魂时 крик кукушки разбудил меня, когда я видел сон.
Кто "он"? Разве стих не от лица "неё"? Там же "подведённые брови" упоминаются. Или китайские мужики тоже подводили их себе?
Цитировать
А по-вашему, что ж получается? типа "пока я спал, крик кукушки прекратился"? ой! о! супер! это же особое состояние - отмечать, что происходит в окружающем мире, пока ты спишь...
Нет, не "пока я спал". Я не так перевожу эту строку. Я перевожу её так: "Кукованье кукушки умолкло – душа в царство грёз уходит". Т.е., долго не спала, до утра, уже и кукушка закуковала, но так утомилась за ночь без сна, что заснула – и кукованье её оборвалось…
Цитировать
вай! садитесь, пять!
вай! садитесь, два! (Желаете продолжать обмениваться подобного рода репликами?)
Цитировать
2. 寒鸡啼破西楼月 там же 寒梅惊破前村雪。寒鸡啼破西楼月 ах, и тут таже байда… да что ж ты поделашь… ну, значит “на холоде у сливы, понимаешь, прошли все удивления и сюрпризы”, да…
Что за чушь Вы несёте?! 寒梅驚破前村雪: на зимней сливе лопнули [почки] – стоит у деревни под снегом.
Цитировать
тут смысл 寒鸡啼破西楼月 - крик раннего петуха (а может и замороженного петуха) разбудил меня, (в то время как) над западной башней была луна (ну, типа, уже на заходе луны)".
Строго говоря, это не совсем корректный пример, поскольку эти строки взяты из цы, в которых более свободное построение строк, чем в ши. (Напомню, что стихотворение, о котором идёт полемика, написано именно в этом жанре). И потом, перед этими строками говорится, что он тысячу ли прошёл, может, только к вечеру и добрался до деревни, у которой и увидел заснеженную зимнюю сливу, и услышал, как оборвалось кукареканье озябшего петуха, поскольку наступила ночь, и луна уже взошла над некоей западной башней.
Цитировать
3. 子规啼破城楼月упс… а тут ваще к бабке не ходи, ходи к дедке: <...> 白话译文 在梦中被子规鸟的啼叫唤醒,抬头向窗外望去 ой… я кажется разбил вашу стройную убежденность…. хотя, это тупые китайцы думают, что крик кукушки что-то разбил… на самом деле крик “разбился сам”, ну, то есть, эта, прекратился.
Да, но Вы уж тогда цитируйте полностью: 在夢中被子規鳥的啼叫喚醒,抬頭向窗外望去,城樓上挂著一彎殘月,仿佛被子規鳥啼破了似的。Т.е. китайцы-таки думают, что крик кукушки  р а з б и л  луну над башней. К тому же это тоже цы...
Цитировать
4. 娇莺啼破晚窗前 там же 午梦不知清昼永,娇莺啼破晚窗前。- четко сказано “я днем заснул, а крик птицы меня разбудил вечером перед окном”. То есть, 破 относится к 梦, а не к 啼.
Ничего подобного. Человек заснул после полудня, не замечая, как долог день. Следовательно, с утра до полудня он слышал, как поёт красивая иволга. Потом заснул. Просыпается, а иволга уже замолкла – вечер уже за окном.

午夢不知清晝永,嬌鶯啼破晚窗前。 В полдень заснул – и не заметил, как долог был этот день, //Иволги нежной крик оборвался – за окнами вечер уже…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 02:07:01
Цитировать
кроме того, во всех примерах в послецезурной части нет глаголов.
Как это нет? За все примеры не скажу (лень просматривать), а в том стихотворении, о котором идёт речь, в третьей строке, например, в послецезурной части глагол есть – 知: 醉臥花間人不知.
речь шла о строках с 啼破 - в строках с 啼破 которые мы рассматривали, в послецезурной части не было глаголов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 02:08:57
Так спор-то идёт именно о том стихотворении, в котором в послецезурной части глагол есть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 02:17:20
Ладно, Papa HuHu, я сейчас немного подшофе, :-[ боюсь, чего-нибудь не то́ скажу... Продолжим пото́м - утро вечера мудренее...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 02:49:11
Цитировать
黃葉落催砧杵日: Жёлтые листья спешат опадать – осени дни наступают

это по-русски 落催 вы можете фантазировать как спешат опадать. По-китайски когда идут два глагола подряд, второй не может определять первый. К тому же, где же у вас в оригинале глагол “наступают”?

Цитировать
Кукованье кукушки умолкло – душа в царство грёз уходит
вы уперты. думайте лучше, а не становитесь в позу. это неправильный перевод. во-первых, грамматически странно понимать “кукушка перестала куковать, для сна время”. плюс вы же смотрите следующую строку:
明妃去泣千行泪,蔡琰归梳两鬓丝.
то есть, у вас она уснула, и стала плакать и расчесываться? да?
я знаю, что вы нагородите сейчас ерунды, лишь бы не признаться, что ЕДИНСТВЕННОЕ логическое прочтение, это “крик кукушки разбудил меня, когда я видела сон”.

Цитировать
Что за чушь Вы несёте?! 寒梅驚破前村雪: на зимней сливе лопнули [почки] – стоит у деревни под снегом.
Ведь это вы сказали же, что в 寒鸡啼破西楼月 иероглиф 破 относится к 啼, а почему тогда в параллельной строке вдруг не так? Не логичнее ли сказать, что и в 寒鸡啼破西楼月 иероглиф 破 не относится к 啼, а к другому, не упоминаемому прямо объекту.

Цитировать
И потом, перед этими строками говорится, что он тысячу ли прошёл, может, только к вечеру и добрался до деревни, у которой и увидел заснеженную зимнюю сливу, и услышал, как оборвалось кукареканье озябшего петуха, поскольку наступила ночь, и луна уже взошла над некоей западной башней.
ага, ну да, конечно. фантазируйте дальше. только не забудьте заглянуть в любимый БКРС значение 寒鸡, хотя лучше тут: http://www.txlunwenw.com/yishulunwen/201601033761.html
там говорится, что образ петухов (и в этом стихотворении) связан с утром, с ранним пробуждением от отправлением в дорогу.

Цитировать
Т.е. китайцы-таки думают, что крик кукушки  р а з б и л  луну над башней.
и как это работает на ваш аргумент, что “разбился крик кукушки”?
и причем тут ци не ци.. вы сказали, что в этих примерах иероглиф 破 относится к 啼, а я вам доказал обратное.

Цитировать
Просыпается, а иволга уже замолкла – вечер уже за окном.
ну вы мастер городить… типа, ага, просыпается, а она уже замолкла. А когда замолкла, простите? прям за минуту до его пробуждения? за час? может она уже два часа молчит?

не кажется ли вам, что 啼破 во всех этих примерах имеет смысл “крик прервал сон”. а ваши “аргументы” это эквилибристика лишь бы это не признать.
зайдите сюда и посмотрите примеры с 啼破: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
почти все имеет отношение ко сну или ко времени/обстоятельствам пробуждения. есть примеры когда означает “крик раздался”, но именно РАЗДАЛСЯ, а не прекратился.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 02:52:08
Так спор-то идёт именно о том стихотворении, в котором в послецезурной части глагол есть.
в 黃鶯啼破春山曉 иероглиф 曉 не глагол ни разу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 02:55:11
Ладно, Papa HuHu, я сейчас немного подшофе, :-[ боюсь, чего-нибудь не то́ скажу... Продолжим пото́м - утро вечера мудренее...
все ок :)
窗外正风雪
拥炉开酒缸
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 21:25:30
это по-русски 落催 вы можете фантазировать как спешат опадать. По-китайски когда идут два глагола подряд, второй не может определять первый. К тому же, где же у вас в оригинале глагол “наступают”?
У меня он 言外.
Цитировать
вы уперты. думайте лучше, а не становитесь в позу. это неправильный перевод. во-первых, грамматически странно понимать “кукушка перестала куковать, для сна время”.
Да не становлюсь я в позу. Но ведь это же можно перевести и так: кукушка перестала куковать,  к о г д а  настало для сна время. Ведь в первой строке говорится, что она всю ночь не спала: 「夜長偏覺漏聲遲」.
Цитировать
плюс вы же смотрите следующую строку: 明妃去泣千行泪,蔡琰归梳两鬓丝. то есть, у вас она уснула, и стала плакать и расчесываться? да?
При чём здесь "она"? Это же говорится о Мин-фэй и Цай Янь. (Я перевёл это стихотворение, правда, смысла ни черта не понял). :-[

徐夤 (849 – 938)

《愁》

夜長偏覺漏聲遲,往往隨歌慘翠眉。
黃葉落催砧杵日,子規啼破夢魂時。
明妃去泣千行淚,蔡琰歸梳兩鬢絲。
四皓入山招不得,無家歸客最堪欺。

СЮЙ ИНЬ (849 – 938)

ПЕЧАЛЬ

Ночь длинна, и я вдруг поняла, как клепсидра медленно каплет,
Часто-часто вслед песням весёлым грустят подведённые брови.
Жёлтые листья уже опадают – осенние дни ведь скоро настанут.
Кукованье кукушки умолкло – душа в царство грёз уходит.

Мин-фэй ушла со слезами – тысячи струек слёз проливая,
Цай Янь вернулась расчёсывать волосы на висках обоих.
Четыре старца в горы ушли: звали-звали их – не дозвались,
Нет дома, куда бы вернуться могли – обидеть очень легко их…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цитировать
я знаю, что вы нагородите сейчас ерунды, лишь бы не признаться, что ЕДИНСТВЕННОЕ логическое прочтение, это “крик кукушки разбудил меня, когда я видела сон”.
Нет, не буду городить - свою логику я изложил выше.
Цитировать
ну вы мастер городить… типа, ага, просыпается, а она уже замолкла. А когда замолкла, простите? прям за минуту до его пробуждения? за час? может она уже два часа молчит?
Не имеет никакого значения,  к о г д а  именно она замолкла. Важен  р е з у л ь т  а т:  ложился спать под пересвист иволги, просыпается – тишина, вечер за окном…
Цитировать
не кажется ли вам, что 啼破 во всех этих примерах имеет смысл “крик прервал сон”. а ваши “аргументы” это эквилибристика лишь бы это не признать.
Хорошо, не будем больше заниматься эквилибристикой, поскольку наша полемика в очередной раз подтвердила то, в чём я давно уже не сомневаюсь, а именно, то, что к моим переводам Вы относитесь предвзято, ко мне – с неуважением, и что "в наше время нельзя верить никому"… Вам – можно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 21:27:34
в 黃鶯啼破春山曉 иероглиф 曉 не глагол ни разу.
Так, можем  п р е в р а т и т ь  в глагол: 春山曉: весенние горы… рассветает. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2017 21:29:02
все ок :) 窗外正风雪 拥炉开酒缸
Да, Papa HuHu, 獨酌, всё время 獨酌... Вот, кстати, из  раннего, вольного*… :) Перечитал сейчас и думаю: ё-моё, ведь Papa HuHu опять скажет, что это не перевод, а по мотивам… Постарался немного приблизить к оригиналу.

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。


ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

Разгулялся ветер, снег стучится в окна,
Я, согревши руки, жбан открыл с вином.
Каково бы было мне в рыбачьей лодке
На реке осенней мокнуть под дождём!

А вот – чуть менее вольное… (Не уверен, правда, что в Китае бывает позёмка – её и в Москве-то давно уже не бывает).

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。

ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами снег да ветер – закружила позёмка,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Каково бы было в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней мне сейчас дремать…


(Перевод мой. - В.С.)

*Какой-то странный сбой произошёл, когда отправлял этот ответ: вместо слов "из раннего, вольного", стоял смайлик...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 23:32:56
Цитировать
я давно уже не сомневаюсь, а именно, то, что к моим переводам Вы относитесь предвзято, ко мне – с неуважением, и что "в наше время нельзя верить никому"… Вам – можно.
Да ладно вам. Вы уверенно выходите на уровень самого продуктивного современного переводчика китпоэзии.
С вас и спрос другой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Ноября 2017 23:35:05
Так, можем  п р е в р а т и т ь  в глагол: 春山曉: весенние горы… рассветает. :)
Не можем. 曉 как глагол используется в другом значении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Ноября 2017 00:00:10
獨酌 все отлично, только лучше убрать «мне» про лодку - мы не знаем, имел ли он в виду себя или кого-то другого.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Ноября 2017 00:08:14

Каково бы было в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней мне сейчас дремать…
как будто
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Ноября 2017 00:09:46
獨酌 все отлично, только лучше убрать «мне» про лодку - мы не знаем, имел ли он в виду себя или кого-то другого.
себя. после первых двух строк автору кажется что он в лодке на осенней реке
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2017 01:48:56
как будто
То есть, "как будто я́ сейчас в рыбачьей лодке на осенней реке"? Но, мне кажется, это неверно, ведь человек сидит в тепле, у камелька, потягивает глинтвейн, а за окном - ветер, снег... Думает, наверное: эх, хорошо-то как! А каково бы мне было сейчас в лодке, на осенней реке, да под дождём...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2017 15:38:39
獨酌 все отлично, только лучше убрать «мне» про лодку - мы не знаем, имел ли он в виду себя или кого-то другого.
Если так, то тогда, может, вот такой вариант... :-\

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。

ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами снег да ветер – закружила позёмка,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Каково кому-то в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать.


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2017 15:55:53
"Зачем вы, девочки, красивых любите - одни страдания от той любви..." :)

張先  (990 – 1078)

《慶佳節•莫風流、莫風流》

莫風流。莫風流。風流後、有閑愁。
花滿南園月滿樓。偏使我、憶歡游。

我憶歡游無計奈,除卻且醉金甌。
醉了醒來春復秋。我心事、幾時休。


ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ ЦИНЦЗЯЦЗЕ

Не сто́ит любить, не сто́ит любить -
Напрасная грусть остаётся после любви.
Цветами наполнен южный сад, луной наполнена башня,
Всё это заставило вдруг меня вспомнить наши свиданья.

Я вспоминаю наши свиданья, но что поделать теперь?
Остаётся мне лишь, пока что, с золотою чашей пьянеть.
Напьюсь – и вновь протрезвею, была весна – снова осень:
Сердечные чувства свои, когда же смогу успокоить?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Ноября 2017 22:12:18
То есть, "как будто я́ сейчас в рыбачьей лодке на осенней реке"?

разумеется.

Цитировать
Но, мне кажется, это неверно, ведь человек сидит в тепле, у камелька, потягивает глинтвейн, а за окном - ветер, снег... Думает, наверное: эх, хорошо-то как! А каково бы мне было сейчас в лодке, на осенней реке, да под дождём...
такое прочтение несколько тривиально.) да и с чего это за окном снег а на реке сейчас дождь?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2017 23:25:26
разумеется.
Нелогично же: если за окном – ветер и снег, товарищ греется у очага, распивая вино,  п о ч е м у  ему должно казаться, что он  с е й ч а с  плывёт по осенней реке, укрывшись от дождя под навесом? Мне непонятно…
Цитировать
такое прочтение несколько тривиально.)
Даже если это и так, то не все же китайские стихи таят в себе глубокий смысл.
Цитировать
да и с чего это за окном снег а на реке сейчас дождь?)
Нет, что касается "сейчас", то это у меня только в одном из вариантов было. Будем считать это недосмотром. А в исправленном варианте  н е т  у к а з а н и я  на то, что действия в первом двустишии и во втором, происходят  о д н о в р е м е н н о.  Потом, быть может, (мне и самому не нравится), я неудачно перевёл 風雪 как позёмка. Скорее всего, это просто сильный ветер с дождём и мокрым снегом – т.н. чичер, говоря старым охотничьим языком. В конце концов, он мог просто вспоминать о том, как ему самому (или кому-то, но мне, всё же кажется, что он пишет о себе) приходилось дремать, плывя под дождём по осенней реке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2017 23:27:37
Ещё один вариант перевода…

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。
 

ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Каково кому-то в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Ноября 2017 23:39:05
Нелогично же: если за окном – ветер и снег, товарищ греется у очага, распивая вино,  п о ч е м у  ему должно казаться, что он  с е й ч а с  плывёт по осенней реке, укрывшись от дождя под навесом? 
ему сейчас хорошо, и тогда было хорошо, и даже еще лучше (何如 hérú  2) лучше, лучше уж; не лучше ли...?). сейчас ему хорошо от материальных причин - это не поезия. а вот то что  тогда было хорошо от нематериальных - уже да.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2017 01:57:57
Самое удивительное, что я и сам, порой, испытываю подобного рода чувства, думая: забросить бы эти опостылевшие переводы, да махнуть бы куда-нибудь в осенние поля, которых исходил немало - бывало, что и в дождь… Спасибо, centurio.primi, что невольно всколыхнули во мне воспоминания о былом…

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。
 

ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…


После пояснения centurio.primi, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

P.S. Не знаю, какой из вариантов перевода – правильный… Но ведь, как было сказано, это же "прекрасно, что в стихах есть такая многообразность".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Gasper от 29 Ноября 2017 05:24:08
Кто-нибудь знает, какие стихи читала Ян Гэ в эфире Голоса от 24.11?
http://videoface.ru/video/music/yan-ge-castle-in-the-snow-golos-24-11-2017-nokauty-6-sezon.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Ноября 2017 06:14:40
себя. после первых двух строк автору кажется что он в лодке на осенней реке
бес противоречия. вы прекрасно сможете красить заборы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Ноября 2017 06:15:49
Цитировать
При чём здесь "она"? Это же говорится о Мин-фэй и Цай Янь. (Я перевёл это стихотворение, правда, смысла ни черта не понял). 
Да, верно, там Чжао-цзюнь и Цай Янь. Но смысл 啼破 не меняется - это “пробуждение от крика”.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2017 17:07:17
Как, в таком случае, логически связать третью и четвёртую строки, учитывая, что в первых двух ни слова не говорится о том, что она легла спать? Напротив, в первой строке она говорит, что прочувствовала, что ночь тянется долго, прислушавшись к мерному (медленному) звучанию клепсидры. Дальше она продолжает свои грустные раздумья: после радости приходит печаль, тем более, что скоро наступит осень… И тут вдруг – кукушка будит её ото сна?! Как говорится, ничто не предвещало… Непонятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Ноября 2017 17:08:59
Да, Papa HuHu, какой же всё-таки вариант перевода стихотворения 《獨酌》правильный? Или все – неправильные?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Ноября 2017 06:14:38
ему сейчас хорошо, и тогда было хорошо, и даже еще лучше
Центурион прав в том, что автор думает, что на реке было лучше.
Я был не прав в своей предыдущей оценке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Ноября 2017 06:32:51
Как, в таком случае, логически связать третью и четвёртую строки, учитывая, что в первых двух ни слова не говорится о том, что она легла спать? Напротив, в первой строке она говорит, что прочувствовала, что ночь тянется долго, прислушавшись к мерному (медленному) звучанию клепсидры. Дальше она продолжает свои грустные раздумья: после радости приходит печаль, тем более, что скоро наступит осень… И тут вдруг – кукушка будит её ото сна?! Как говорится, ничто не предвещало… Непонятно.
Я не могу ответить по поводу того, как связаны 3 и 4 строки с 1 и 2. Но это, полагаю, никто и не скажет. И к нашему вопросу это не имеет прямого отношения.
На то, что она спала, указывает 夢魂時. Именно в этом время ее разбудил крик птицы 啼破.
Опять же - посмотрите все стихи, где есть 啼破 - вы увидите, что это выражение относится исключительно к "пробудил ото сна крик (птицы)".
И снова - если пытаться найти логику в стихах - это сложно. Тогда спросите себя, какое отношение к ночи имеют 砧杵? Ведь это же делают днем (日). Главное, смотрите на использование 啼破 в корпусе стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2017 12:48:45
И снова - если пытаться найти логику в стихах - это сложно. Тогда спросите себя, какое отношение к ночи имеют 砧杵? Ведь это же делают днем (日).
砧杵 не имеют никакого отношения к ночи, поскольку 日 здесь не "день", а дни - дни, когда стирают на зиму одежду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2017 12:57:57
Вторю переводу centurio.primi... :)

杜牧 (803 – 853)

《泊秦淮》

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。

ДУ МУ (803 – 853)

ПРИЧАЛИЛ ЛОДКУ НА РЕКЕ ЦИНХУАЙ

Туман накрыл холодную реку, луна отмель накрыла –
Ночная пристань на Цинхуай, рядом с винною лавкой.
Певички не знают печали о той династии, что погибла,
За рекою «Цветы на заднем дворе» всё ещё распевают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

О той династии, что погибла – намёк на предшествовавшую Тан династию Суй (581 – 618).

(http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/s040jiangyue.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Ноября 2017 14:57:27

За рекою «Цветы на заднем дворе» всё ещё распевают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

О той династии, что погибла – намёк на предшествовавшую Тан династию Суй (581 – 618).

 
оказывается речь о дин. Чэнь  557-589, которую сменила Суй

《后庭花》,即《玉树后庭花》,据说是南朝荒淫误国的陈后主所制的乐曲,这靡靡之音,早已使陈朝寿终正寝了。


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8D%D0%BD%D1%8C_(%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Ноября 2017 17:02:24
砧杵 не имеют никакого отношения к ночи, поскольку 日 здесь не "день", а дни - дни, когда стирают на зиму одежду.
С этим я не спорю. Это не важно в контексте нашего спора. Не об этом наш спор.
В сухом остатке - не смотря на все доказательства, вы считаете, что 啼破 это "крик прекратился". Так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2017 17:28:10
оказывается речь о дин. Чэнь  557-589, которую сменила Суй 《后庭花》,即《玉树后庭花》,据说是南朝荒淫误国的陈后主所制的乐曲,这靡靡之音,早已使陈朝寿终正寝了。
Ну, коли уж средневековые китайские проститутки знали историю династий лучше меня, то мне здесь больше делать нечего. Хотя, لكل جواد كبوة. :) Тем более, что кто-то вновь поставил мне минус… Я в недоумении: за что?! Неужели за то, что я перевёл то стихотворение, которое несколько часов назад перевели Вы? Но Вы ведь перевели его вслед за А. Сергеевым,* который перевёл его тридцать лет назад, а эта шалость :) осталась для Вас безнаказанной… :)
Ладно, centurio.primi, мне было очень приятно вести полемику с Вами, я благодарен Вам за замечания, которые Вы делали относительно моих переводов, но, Вы сами видите, хейтеры не унимаются – видимо, дождались, наконец, возможности поставить очередной минус.

* ДУ МУ

ПОДПЛЫВАЮ К НАБЕРЕЖНОЙ ЦИНЬХУАЙ

Туман осел на холодную воду,
лунный свет – на песок.
Во мраке к берегу подплываю
возле весёлых домов.
Продажным женщинам не оплакать
гибель страны отцов.
Слышу, на том берегу горланят
«Цветы на заднем дворе».

(Пер. А. Сергеева)/

Цит. по: «Поэзия эпохи Тан» VII-X вв. Перевод с китайского. М., «Художественная литература», 1987. С.392.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2017 17:32:57
В сухом остатке - не смотря на все доказательства, вы считаете, что 啼破 это "крик прекратился". Так?
Я ничего не считаю. Я просто ухожу с форума.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Ноября 2017 19:51:50

Продажным женщинам не оплакать
гибель страны отцов.
Слышу, на том берегу горланят
«Цветы на заднем дворе».

 
вот отличный пример советского переводческого ужаса.
Обитаемый остров — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Обитаемый_остров
Translate this page
Максим знакомится с официальной доктриной, согласно которой подавляющему большинству населения, поддерживающему правителей страны — мудрых и справедливых «Неизвестных Отцов»
лол

Цитировать
хейтеры не унимаются – видимо, дождались, наконец, возможности поставить очередной минус.
о несчастные! оне не ведают что творят
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Ноября 2017 19:53:17
Ну, коли уж средневековые китайские проститутки знали историю династий лучше меня, 
история тогда была гораздо короче, учить ее было легче..да они и ближе к телу были
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2017 12:12:16
В очередной раз задумался над тем, каким должен быть перевод  п о э з и и,  и вновь ни до чего не додумался. Решил, поэтому, обратиться к тем читателям рубрики, которые изучают (или изучали) китайский язык  п р о ф е с с и о н а л ь н о.  Наверняка вам читали курс лекций по теории перевода, а в его рамках – о том, каким должен быть перевод именно  п о э т и ч е с к о г о  произведения. Буду признателен тем, кто напишет здесь об этом, поскольку не понимаю, к какому типу переводов следует стремиться: к "переводу-документу" или к переводу-"прекрасному русскому стихотворению"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Декабря 2017 15:44:08
Наверняка вам читали курс лекций по теории перевода
Владимир, теория перевода - это всё-таки филфак. На восточном до подобных изысков (тем более поэтических) покамест не добрались...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 12 Декабря 2017 17:09:52
  к какому типу переводов следует стремиться: к "переводу-документу" или к переводу-"прекрасному русскому стихотворению"?
к документу конечно же. Ибо документ это объективное понятие, а прекрасное - субъективное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2017 17:17:37
Владимир, теория перевода - это всё-таки филфак. На восточном до подобных изысков (тем более поэтических) покамест не добрались...
Fozzie, спасибо. Не знал этого. Но а Вы сами, как считаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2017 17:21:56
к документу конечно же. Ибо документ это объективное понятие, а прекрасное - субъективное.
Centurio.primi, но это, как я понимаю,  В а ш а  точка зрения. Меня-то интересует, что говорят по этому поводу университетские  п р е п о д а в а т е л и.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 12 Декабря 2017 17:44:42
тогда возможно для ясности стоит заменить слова "изучают (или изучали)" на "преподают или (преподавали"

Решил, поэтому, обратиться к тем читателям рубрики, которые изучают (или изучали) китайский язык  п р о ф е с с и о н а л ь н о.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2017 21:21:59
Не понял, что Вас задело в моём ответе. Задавая свой вопрос, я исходил из того, что те  ч и т а т е л и,  которые изучают (или изучали) китайский язык профессионально, слушали курс теории перевода, который им читали их  п р е п о д а в а т е л и.  Соответственно, то, что такие  ч и т а т е л и  могли бы написать здесь по этому поводу, и было бы тем, что им говорили их  п р е п о д а в а т е л и. Я не настолько наивен, чтобы рассчитывать на то, что мне ответят здесь сами преподаватели.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2017 21:23:56
В общем, как говорится, дело ясное, что дело тёмное: перевод-документ, как правило, не́ прекрасен, а перевод-прекрасное русское стихотворение, как правило, не́ документален – и "каждый выбирает по себе"…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 12 Декабря 2017 21:51:33
я любитель. но для меня очевидно, если переводить для научных целей, - каких-то статей или иных трудов, тогда нужно делать перевод близкий к дословному.
если переводить для художественных публикаций, то и перевод должен быть художественный. а чтобы понять, какие критерии применяются к художественному переводу, достаточно обратиться к уже опубликованным переводам, будь то советские или современные. и как минимум, Вы там увидите - хороший русский язык, и ритмическую организованность, так сказать. рифма желательна, но необязательна.
смотрите переводы профессионалов: Л. З. Эйдлина, Л. Н. Меньшикова, И. С. Смирнова, и учитесь у них. какого Вам еще лешего мнения более авторитетного нужно?
моя же скромное мнение: то, что Вы называете рифмами, Владимир, это в лучшем случае ассонансы. бросьте их. стремитесь к ритмичности и хорошему русскому, и все будет ок.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Декабря 2017 15:36:09
смотрите переводы профессионалов: Л. З. Эйдлина, Л. Н. Меньшикова, И. С. Смирнова, и учитесь у них. какого Вам еще лешего мнения более авторитетного нужно?
...
моя же скромное мнение: то, что Вы называете рифмами, Владимир, это в лучшем случае ассонансы. бросьте их. стремитесь к ритмичности и хорошему русскому, и все будет ок.
 ;D
1. "Хороший русский"- это персонально я, но стремиться ко мне не нужно. Наверное имеется в виду "хороший русский язык", в таком случае позвольте задать вопрос что это есть такое. Подозреваю, что это нечто сродни бессовестно наглому термину "хорошая музыка", под которым понимается именно та музыка, которая нравится говорящему. Хороший русский язык Толстого изобилует повторами и трюизмами, хороший русский язык Достоевского это вообще мусор, в хорошем русском языке Пастернака полным-полно неудачных, эстетически несовершенных выражений.
2. Да бог с ними с рифмами. Можно и без них хорошо стих написать или перевести. Например "Вновь я посетил..." и без ассонансов даже. Так что то, что вы, Александр Сергеевич, называете стихотворением, это в лучшем случае жалкая попытка. Бросьте писать стихи, устройтесь на работу в конце концов, стремитесь к ритмичности)))
3. Переводы профессионалов бывают ужасны. УЖАСНЫ.
Уоттакуот.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Декабря 2017 18:10:14

3. Переводы профессионалов бывают ужасны. УЖАСНЫ.

именно. люто плюсую
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Декабря 2017 19:18:36
в хорошем русском языке Пастернака полным-полно неудачных, эстетически несовершенных выражений.

примеры в студию.

3. Переводы профессионалов бывают ужасны. УЖАСНЫ.

примеры в студию.

подобные высказывания оченно напоминают тявканье известного литературного персонажа
небольшого роста на букву М.
(знать, она сильна)

 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 13 Декабря 2017 20:10:00
подобные высказывания оченно напоминают тявканье известного литературного персонажа
небольшого роста на букву М.
(знать, она сильна)
ааааа, я понил! понил! "тявкать" на Пастернака или профессиональных переводчиков нельзя, потому что спервадобейся!))) госсспадя. поклонитесь стасу михайлову- вы, скорее всего, никогда не соберете полный зал кремлевского дворца на сольный концерт))) На Пастернака, если позволите, тявкну-таки:
"Любить иных тяжелый крест А ты прекрасна без извилин"- коряво сказано;
"На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси"- коряво сказано (что за ось? какая ось? неужели ж всунуто чтобврифму?);
"Жизнь прожить не поле перейти"- мудёр автор, чертяка. Чтобы добавить почвы и судьбы можно бы не "перейти", а "перейтить", но это ладно, прощаем. Есть еще варианты: "Жизнь прожить- не винтик открутить", "жизнь прожить и мать его итить", "жизнь прожить личинку отложить" (о бабочках) и тд до бесконечности, оригинал строки никак не пострадает, потому что ни эстетической, ни смысловой нагрузкой не обладает и не надо, зато у автора такой печальный взгляд, что нибожемой;
"Скрещенья рук скрещенья ног судьбы скрещенья"- полный финиш и атас, и еще пожалуй капец; правда ведь вы тоже сейчас представили "скрещенье ног"? это что? книксен? секс? ирландские танцы? удар защитника "манчестер юнайтед" по ногам нападающего "тосно"? или все это вместе, одновременно и художественно?
"И окно по (или там "на?") крестовине сдавит голод дровяной"- это что вообще такое, это точно русский языка?
Понимаете, он наверное гений, тут нам моськам не оценивать, куда там, была бы миска да подстилка у дверей. Но у него бывает очень, очень, очень плохо со вкусом и чувством языка. Пойду упиваться собственным ничтожеством и учиться у великих величию. Где там вериги-то мои, со стразиками...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Декабря 2017 21:40:25
красивый стриптиз. редко, кто умеет так обнажаться, полностью и со вкусом. где, Вы говорите, у Вас стразики?
только это, как бы сказать, надо малость тово, подкачаться  ;D

"Любить иных тяжелый крест А ты прекрасна без извилин"- дву(тре)смысленный поэтически образ.
"На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси"- сложный метафорический образ.
"Жизнь прожить не поле перейти"- народная поговорка.
"Скрещенья рук скрещенья ног судьбы скрещенья"- блестящий параллелизм.
"И окно по крестовине сдавит голод дровяной"- глубокий поэтический образ.

развивайте воображение, что ли. или почитайте, что другие воображают,
например: https://khvostik.wordpress.com/2012/12/20/pasternaks-sublimation/

но при чем тут русский язык? да, сложные метафоры выглядят иногда очень необычно. но где здесь ошибки, нарушение синтаксических связей, неверное словоупотребление? где?
но и подобной сложности поэтический язык нам не нужен. метафоричность китайской поэзии иного рода, тяготеющая к иносказанию и символизму. поэтому, данный пример здесь не в кассу.

поздравляю, молодой человек, Вы ничего не поняли. садитесь.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Декабря 2017 22:50:44
Цитировать
смотрите переводы профессионалов: Л. З. Эйдлина, Л. Н. Меньшикова, И. С. Смирнова, и учитесь у них. какого Вам еще лешего мнения более авторитетного нужно?

Дело в том, что у них у всех разный стиль. И у каждого полно к чему прицепится. И к ним цепляться, поверьте, много проще, чем к Пастернаку.

В общем, я о чем? Я не о том, что ваш ответ или совет неправильный. Я о том, что сам вопрос от Владимира неправильный и даже, скажем так, слегка лукавый. Ну, если не лукавый, то кокетливый.

Дело в том, что переводчиков китайской поэзии мало. Переводов на русский мало. Никаких “школ” перевода нет и не может быть. Русский от китайского очень далек. Людей, которые занимаются переводом китайской поэзии более-менее плотно, качественно и количественно - их можно сосчитать по пальцам одного индивидуума. Поэтому, тут просто нет и не может быть судий в плане “вот он! он придет и рассудит! он скажет, как надо!” И мне странно, что Владимир до этого еще не доехал.
Да, критика важна. Но это какого рода критика?
Представьте себе, что мы варим борщ. Вот кто мы. Варщики борща.
Да, есть тут люди, которые профессионально варят и даже продают борщ  сваренный другими в ресторане. Это, например, Игорь Александрович Алимов. Да, он может сказать “ну, такой борщ наверное сложнее продать” или “ну, такой борщ мало кому нужен”. Но всегда будет кто-то, кто скажет “а моя мама варила лучше”. Или “а я вот варю по-другому”. И т.д. Наша критика тут скорее в плане “а я бы так картошечку нарезал” и “ну, чесночка бы не помешало” или “мне кажется, жиденько”.
А что касается Эйдлина и прочих - слушайте, но они абсолютно такие же как мы варщики борща. Памятник им ставить особо не за что. Просто получилось так, что из малого кол-ва переводчиков, они стали лучшими (заняли места в академии, опубликовали и прочее). Это как победить в спорте, в который играет 30 человек. 
Поэтому, вопрос у Владимира был полон кокетства.
Нет на него ответа.
Просто делайте свое дело и все. Совершенствование приходит в процессе.
По сути, если не помрете, то может через 10 лет вы станете гуру перевода китайской поэзии, к которому три-пять-десять бедных варщиков борща будут обращать свой взор с просьбой “расскажи нам, как переводить китайский стих правильно!”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 13 Декабря 2017 23:37:52
Памятник им ставить особо не за что. Просто получилось так

Действительно. Просто так получилось, а что благодаря этим людям классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру - это так, просто получилось. Само собой вышло, прорвались они, значит, в СССР в Академию, а тут уж со всех сторон к ним издательства в очередь: позвольте мы скорее опубликуем ваши прекрасные борщи! Это же было такое время, когда опубликовать переводы китайской поэзии представлялось сущей ерундой, что борщ сварить, а вот сейчас - сейчас да, сейчас настали времена почище, сейчас у нас интернет, мир без границ, гибелюшечка былых мнимых боженек, никаких авторитетов (кроме выстраданных в бессмысленных сетевых баталиях), да и вообще в настоящее время каждый имеет свое право.
Могу себе представить, что местные ревнители русского языка скажут про Алексеева с его переводами гувэни и мухами, которые "суют вертляво головой". Могу себя представить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Декабря 2017 23:49:53
на минуточку обратимся к моим словам:

а чтобы понять, какие критерии применяются к художественному переводу, достаточно обратиться к уже опубликованным переводам, будь то советские или современные. и как минимум, Вы там увидите - хороший русский язык, и ритмическую организованность, так сказать. рифма желательна, но необязательна.
смотрите переводы профессионалов: Л. З. Эйдлина, Л. Н. Меньшикова, И. С. Смирнова, и учитесь у них.

о чем я говорила? о хорошем русском языке и ритмической составляющей поэтического перевода.

Дело в том, что у них у всех разный стиль. И у каждого полно к чему прицепится. И к ним цепляться, поверьте, много проще, чем к Пастернаку.

что значит разный стиль, Алик? Меньшиков переводил в рифму, более того, в монорим. Эйдлин и Смирнов без рифмы. но все они соблюдали принцип: один иероглиф - одно значащее слово. соблюдали цезуру. соблюдали ритм, будь то дольник или регулярные размеры.
при чем здесь стиль? стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят. где он разный?
у каждого полно к чему прицепиться? - прицепиться к их русскому языку? прицепиться к ритму их переводов? ну прицепитесь же. очень интересно.
а если Вы про ашыпки, то конечно, и у Алексеева есть ашипки. но это совсем другой разговор.
разве про них спрашивал Владимир?
школы есть.
есть огроменное наследство советской школы перевода в китайской поэзии. есть продолжатели традиций в постпространстве. в том числе, из нашего поколения, тот же Мещеряков, Матвеев. есть профи, переводящие современную кит. поэзию. наверняка, многих не знаю.
учиться есть у кого.

а огульно охаивать: Переводы профессионалов бывают ужасны. УЖАСНЫ., тут знаете ли, большого ума не надо.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Декабря 2017 23:57:58
я любитель. но для меня очевидно...
"Не учите меня жить, лучше помогите материально".  :) Yuese, ещё раз: меня интересует мнение профессионалов.  В а ш е  мнение для меня столь же "ценно", сколь "ценно" для Вас – моё. Так, сто́ит ли обмениваться медяками, да ещё и зубоскалить при этом, как это делаете Вы?
Также не понял, к чему Вы упомянули рифмы моих переводов, и уж тем более непонятно, что Вас не устраивает в русском языке моих переводов?
Далее. Если под "ок" Вы подразумеваете свои собственные переводы, то я не хотел бы, чтобы в моих было такое "ок", поскольку Ваши переводы никак нельзя отнести ни к числу переводов-документов, ни (уж тем более!) – к числу прекрасных русских стихотворений.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 00:17:16
Я о том, что сам вопрос от Владимира неправильный и даже, скажем так, слегка лукавый. Ну, если не лукавый, то кокетливый.
Обычно, в подобных случаях, я отвечаю так: "Не ищите чёрную кошку в тёмной комнате – её там нет". Не приписывайте мне лукавства или (тем более) кокетства. Я спросил совершенно искренне, поскольку начинал свои переводы, придерживаясь принципа "главное – передать смысл", но Вам, не без борьбы, но удалось заставить меня изменить этому принципу, и я стал переводить по-другому: "главное – близко к тексту". И тут появляется Укенг и говорит мне: "Владимир, литература – это не Ваше", иными словами, переводы "близко к тексту", те самые переводы-документы, оказывается, не катят, их не считают такими, какими  д о л ж е н  быть перевод. Отсюда и мой вопрос: а к а к и м  должен быть перевод? Вопрос абсолютно искренний, поскольку, в каком бы ключе я ни переводил, мне начинают говорить либо "это не перевод, это по мотивам", либо "литература – это не Ваше".
Цитировать
...тут просто нет и не может быть судий в плане “вот он! он придет и рассудит! он скажет, как надо!”
Но Вы же сами себе противоречите, говоря чуть ниже, что такой человек есть. :)
Цитировать
И мне странно, что Владимир до этого еще не доехал.
Papa HuHu, увы, в этом нет ничего странного: не будучи профессионалом, я поневоле вынужден прислушиваться к мнению последних...
Цитировать
Поэтому, вопрос у Владимира был полон кокетства. Нет на него ответа.
Повторяю, в моём вопросе нет никакого кокетства. И ответ на него есть, и не один, а уже целых три. Первый – мой, к которому я пришёл после ответов Fozzie и centurio.primi: "каждый выбирает по себе". Второй – Yuese: читайте переводы профессионалов, и делайте, как они. Третий – Ваш: делайте своё дело, и всё, совершенство приходит в процессе. Но тогда не говорите мне ни о рифмах, ни о переводах по мотивам, ни о том, что литература – это не моё. Поскольку на все ваши замечания подобного рода я вправе ответить: "А я так вижу!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 00:23:52
стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят. где он разный?
А где он одинаковый? Вы считаете стиль переводов Льва Эйдлина и Михаила Басманова одинаковым? И переводы последнего такими же "пресными", как переводы первого?!
Цитировать
есть продолжатели традиций в постпространстве. в том числе, из нашего поколения, тот же Мещеряков, Матвеев.
Вы серьёзно считаете, что у них есть чему поучиться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 02:04:53
Также не понял, к чему Вы упомянули рифмы моих переводов, и уж тем более непонятно, что Вас не устраивает в русском языке моих переводов?...
упомянула потому, что их нет.
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?

Ваши переводы никак нельзя отнести ни к числу переводов-документов, ни (уж тем более!) – к числу прекрасных русских стихотворений.

на "прекрасные" не претендую, но смею Вас заверить, - стихотворения.
 ;D

А где он одинаковый? Вы считаете стиль переводов Льва Эйдлина и Михаила Басманова одинаковым? И переводы последнего такими же "пресными", как переводы первого?!

я разве упоминала переводы Басманова?
другой вопрос: по-Вашему, стиль ши и цы различается?

Вы серьёзно считаете, что у них есть чему поучиться?

почему же нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 14 Декабря 2017 02:07:20
https://gorky.media/context/v-samoj-popytke-perevoda-staroj-kitajskoj-poezii-zalozhena-lovushka/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 02:58:55
упомянула потому, что их нет.
В переводах, упомянутых Вами, Льва Эйдлина и Ильи Смирнова их (рифм) тоже нет. И ничего. И никого, и Вас в том числе, это не смущает…
Цитировать
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?
При желании, на каждый Ваш пример подобного рода я могу ответить своим из Ваших переводов. Более того, здесь вот уже упоминались переводы акад. В.М. Алексеева, перечитайте их, надеюсь, тогда у Вас поубавится желания указывать мне на мои, с Вашей точки зрения, "огрехи" в переводах.   
Цитировать
на "прекрасные" не претендую, но смею Вас заверить, - стихотворения.
Это понятно: сам себя не похвалишь – никто не похвалит. :)
Цитировать
я разве упоминала переводы Басманова?
Вы говорили, что "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят". Стало быть, Вы говорили обо  в с е й  китайской поэзии, а не только о стихах, написанных в жанре ши.
Цитировать
другой вопрос: по-Вашему, стиль ши и цы различается?
В этих материях, признаюсь, не силён, поэтому могу и ошибаться. Но если различна форма, то, по-моему, различен и стиль. Стиль ши – монотонный, однообразный, а стиль цы – подвижный, разнообразный. Во всяком случае - не́ "пресный".
Цитировать
почему же нет?
И чему же? Разбавлять водой оригинал, пытаясь "сделать красиво"? А то, что при этом приходится беспардонно вторгаться в авторский текст, Вас, конечно же, не смущает, ведь Вы тоже этим  п о с т о я н н о  занимаетесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 03:38:27
В переводах, упомянутых Вами, Льва Эйдлина и Ильи Смирнова их (рифм) тоже нет. И ничего. И никого, и Вас в том числе, это не смущает… 

читайте выше.

Это понятно: сам себя не похвалишь – никто не похвалит. :)

скажу по-другому, мое переводы содержат внешние и внутренние признаки стихотворения, в отличие от прозаических текстов записанных в столбик.
 ;D

Но если различна форма, то, по-моему, различен и стиль. Стиль ши – монотонный, однообразный, а стиль цы – подвижный, разнообразный. Во всяком случае - не́ "пресный".

цы - более лиричные и чувственные. но в целом и в большинстве своем цы, кмк, сохраняют "пресность", "непритязательность", "непраздничность" внешнюю, но с глубоким содержанием, как стиль.
хотя, конечно, тематически и эмоционально цы более разнообразны. что мы и видим в переводах Басманова.

Разбавлять водой оригинал, пытаясь "сделать красиво"? А то, что при этом приходится беспардонно вторгаться в авторский текст, Вас, конечно же, не смущает, ведь Вы тоже этим  п о с т о я н н о  занимаетесь.

отнюдь. сохранять смысл, передавая его синонимичными и органичными для русской поэтической речи выражениями.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 04:46:40
Просто так получилось, что благодаря этим людям классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру
Погодите, давайте по порядку.
Во-первых, я говорю именно про переводы поэзии.
Перевод литературы это другой труд. Очень тяжелый.
И я не говорю про научные работы - это вообще иное и часто очень очень тяжелый труд.
Еще раз - я говорю про переводы поэзии.

Мое мнение состоит в том, что
1) во время СССР было мало людей, который изучали китайский. То есть, было меньше конкуренции. Думаю, это вполне можно подтвердить просто цифрами кол-ва учащихся.
2) спрос на китайскую литературу и поэзию был, хотя бы благодаря дружбе 50-х, а потом благодаря общему культурному голоду. Конечно же, эти люди, начиная с Алексеева, писали гораздо больше в стол. Но публикации были, потому что Китай нельзя было игнорировать абсолютно.
3) люди которые пошли в китаеведение, пройдя через нормальный процесс отсеивания студентов, аспирантов и прочие обычные фильтры системы образования и трудоустройства, оказывались в ограниченном кругу, только из которого издательства могли получать переводы китайской литературы и поэзии.

Смотрите, я не говорю, что это было просто или что нет чьих-то заслуг в популяризации китайской поэзии.
Но, как я понимаю, в случае переводов китайской поэзии те люди, чьи переводы печатались в 50-80-е, были хорошими профессионалами своего дела, но не более того. А просто хорошим профессионалам своего дела памятники не ставят. И часто они не оставляют за собой школы. Как я понимаю, это именно так. Не было школ поэтического перевода с китайского, ведь так?

Алексеев - это иное. Его уровень это уровень практически гения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 05:08:03
И кстати, вопрос Владимира надо переиначить. И разбить.
Вот смотрите.

Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?

Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например.
Владимир, начните.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 05:24:54
https://gorky.media/context/v-samoj-popytke-perevoda-staroj-kitajskoj-poezii-zalozhena-lovushka/
Да. Да. Да. И в интервью есть пассажи, которые, как я понимаю, скорее дают аргументы для моей точки зрения.
Например:

Цитировать
Китайская классика, напротив, безумно увлекательна; но у меня есть стойкое ощущение, что достаточно длительный период, в течение которого пытались переводить разных китайских поэтов на русский язык, завершился без особого результата. Я не пытаюсь осудить своих предшественников и коллег, просто оцениваю совокупный итог наших трудов.

Цитировать
Но нужно подчеркнуть, что некоторых важнейших особенностей китайской поэзии не видно в русских переводах — сколько ни прочитай, от первого перевода до последнего, не так их много. Сейчас это число бурно растет из-за интернета, там попадаются более удачные, менее, но, как правило, все они страдают какой-то скороспелостью, встречаются вполне добротные работы, но каких-то прорывов, нового качества не видно. Впрочем, в самом росте количества переводов — возникает русский контекст китайской поэзии с внутренними перекличками, отсылками, ассоциациями. Это замечательно.

Цитировать
поэтический перевод, конечно, становится все совершеннее, для меня это бесспорно. Конечно, некоторые опыты хуже предшествующих, но, как правило, и даже не очень понятно почему, стихотворческая технология улучшается. А это очень важно для перевода, он становится более техничным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 14 Декабря 2017 05:57:04
Алик, вы сказали то, что сказали. И я говорил про поэзию. Алексеев был помянут лишь в конце и не в связи с основной темой. Я ни слова не сказал про памятники, которые надо ставить, я просто прочитал написанное вами. И отреагировал. Воспринимать сказанное мной или нет - дело ваше. Тут же про борщ речь. Разумно было бы спросить, трете ли вы в борщ сало или режете, но я не буду спрашивать. Это же все так просто. Или просто так. Я уже запутался, а нарабатывать авторитет в сетевых спорах уж точно не буду. У меня для этого нет ни времени, ни желания. Я верю - у вас получится. У всех.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 06:19:08
Игорь Александрович, я не хочу с вами спорить. Я хочу объяснить свою точку зрения.
Конденсированно, моя точка зрения состоит в том, что классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру потому, что мы не могли игнорировать великого соседа, а не благодаря особым переводческим талантам Эйдлина, Меньшикова, Басманова или Смирнова.

Но я также понимаю, что говоря это я ставлю себя в уязвимую позицию и мне можно справедливо указать, в первую очередь, на мою малую начитанность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 07:09:41
что классическая китайская поэзия прочно и давно вошла в русскоязычную литературу и культуру потому, что мы не могли игнорировать великого соседа, а не благодаря особым переводческим талантам Эйдлина, Меньшикова, Басманова или Смирнова.

на самом деле, информации по школам не так уж и много. оч. интересная лекция И. С. Смирнова опять же: http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/
пара цитат из нее:
В.М.Алексеев основал, так называемую, “вторую” русскую синологическую школу. И по сегодня многие отечественные китаеведы ведут свою научную родословную от алексеевской школы.
То же можно сказать и о его роли в переводе с китайского. Он сам много переводил и поэзии, и прозы, его переводы замечательны. А еще он был счастлив учениками, многих из них отличались поистине выдающимися дарованиями.

... все ученики Алексеева переводили стихи. Но широкому русскому читателю китайскую поэзию открыл маленький сборник «Антология китайской лирики VII-XIX веков» 1922 года, тогда еще писали «по Рождеству Христову», которую сделал Щуцкий, а вступительную статью и вводные замечания к главам написал сам  Алексеев.
Эта книга была необыкновенно популярна; переводы понравились сразу и надолго запомнились. В них было нечто, созвучное еще не умершим тогда традициям Серебряного века...
конец цитаты.

тут надо заметить, что и и Л. Н Меньшиков и Л. З Эйдлин  были учениками В. М. Алексеева

а вот что Илья Сергеевич говорит о периоде "Дружбы народов":
"После войны, когда началась «великая дружба» с Китаем, переводы потекли полноводным потоком. В 1957 году вышел четырехтомник «Классическая китайская поэзия». Я сегодня перед лекцией заглянул в оглавление: более  90% среди переводчиков – литературные поденщики, чернорабочие перевода. Ну и качество работы – соответственное..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 14 Декабря 2017 07:25:26
Алик, ваша точка зрения мне понятна. Я ее не разделяю. Особенно в отношении моего покойного учителя Льва Николаевича Меньшикова.
Дальше - без меня. Удачи!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Декабря 2017 13:58:29
красивый стриптиз. редко, кто умеет так обнажаться, полностью и со вкусом. где, Вы говорите, у Вас стразики?
только это, как бы сказать, надо малость тово, подкачаться  ;D
...
но при чем тут русский язык? да, сложные метафоры выглядят иногда очень необычно. но где здесь ошибки, нарушение синтаксических связей, неверное словоупотребление? где?
но и подобной сложности поэтический язык нам не нужен. метафоричность китайской поэзии иного рода, тяготеющая к иносказанию и символизму. поэтому, данный пример здесь не в кассу.
...

поздравляю, молодой человек, Вы ничего не поняли. садитесь.
сижу. "сложные метафоры иногда выглядят очень необычно"- золотые слова. Требую объяснить мне "сложную метафору" про окно по крестовине, которое сдавливает голод дровяной. Достаточно будет даже просто, дражайшая Юэсэ, если Вы (или любой другой находящийся в сознании человек) честно, фром хиз харт))), именно честно напишет здесь, на этом прекрасном форуме, что он понимает эту строку. Просто понимает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 14 Декабря 2017 16:01:33
Цитировать
Борис Вахтин. Талантливый драматург, прозаик, профессиональный китаист, он издал два сборника китайских народных песен в своем переводе. .... его переводы сделались объектом заушательской критики в статье Л.З. Эйдлина “Идеи и факты”. ..... Эйдлину показалось недостаточным ... он взялся за непочтению задачу доказать, что Вахтин не умеет читать китайские стихи.

Писать разгромные рецензии даже на очень слабые переводы в корпорации синологов было как-то не принято, на худой конец, писали частное письмо, отмечая оплошности и неудачи.

А ошибки в нашем ремесле случаются у каждого. Кстати сказать, эйдлинский учитель Алексеев множество случаев неверного перевода отметил и у самого Эйдлина, тогда еще не мэтра. Да что говорить: мне довелось готовить к печати книжку неопубликованных переводов Алексеева, и там нашлось немало оплошностей!

http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/

профи же, лол
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Декабря 2017 16:40:28
Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?
Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например.
Влезу. Не выйдет касательно "любого другого". Потому что в сообщениях уважаемой Юэсэ, хоть и простительно нервических (простительно- потому что я великодушен и добр, как Ганди), есть важная мысль, которую кажется никто тут не заметил. А ее, мысль эту, ее педалировать надо. Педалью. Цитатну: "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят.". Вот, дорогие заседатели. Пресность. То есть китайское стихотворение- это скелет переживаний, а не сами они (а в европейской аккурат наоборот). Это их модель. Нарастить плоть на этот скелет- работа читателя, это функция откликающейся стороны. Европейский же автор вываливает на читателя готовые эпизоды своего богатого внутреннего мира, ставит его перед фактом, а там уж или кушай, или походи по базару получше найди. Поэтому:
1) Перевод китайского стихотворения, за редчайшими исключениями, не может быть хорош по определению. Покупая книгу с переводами китайской поэзии на русский язык, вы покупаете 30% от книги- остальные 70% придется дописывать (ощущать, воспринимать и тд) самостоятельно, и уж каким будет конечный результат никто не знает. В этом смысле не бывает стихотворения за авторством Ли Бо. Бывает стихотворение Ли Бо + читателя Ли Бо. Китайское стихотворение ближе  к алгебре с системой переменных, чем к европейской поэзии.
2) Критерий хорошего перевода китайского стихотворения, при соблюдения максимально допустимой точности перевода, тока один: заставляет перевод читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет. Не заставляет? Увы. Заставляет? Зашибись, еще давай.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 16:47:14
не устраивают, к примеру, "плывущая жизнь", "вдребезги пьяный".. продолжить?
А "ивы приречные" Вас устраивают? Или волосы, которые "ударили в шапку". Или "сорока, пляшущая на ветке". (Примеры взяты из переводов разных авторов). Продолжить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 16:52:50
мое переводы содержат внешние и внутренние признаки стихотворения, в отличие от прозаических текстов записанных в столбик.
Беда Ваша в том, что переводы Ваши ничего, кроме внешних и внутренних признаков стихотворения, и не содержат, а мои, записанные в столбик прозаические тексты, - содержат. Давайте, сравним два наших перевода, которыми мы с Вами открывали свои рубрики. Вот – Ваш перевод:

Фэн Янь-сы

На мелодию "Пьянея среди цветов"

Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.

Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.

Даже, если бы я очень постарался быть объективным, я не смог бы сказать, что в Вашем, ритмически организованном, написанном (местами) хорошим русским языком, с твёрдыми рифмами, а не невнятными ассонансами переводе, есть что-либо, кроме всего вышеперечисленного. Нет в Вашем переводе только одного – поэзии.

А вот – мой "прозаический текст, записанный в столбик":

ДУ МУ (803 – 853)

ЦАПЛИ
                         
В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая, -   
Будто грушевый цвет на вечернем ветру облетел.

Ничего из перечисленного Вами как достоинства перевода, в нём нет. А поэзия – есть. Вот ведь какая штука…

Цитировать
цы - более лиричные и чувственные. но в целом и в большинстве своем цы, кмк, сохраняют "пресность", "непритязательность", "непраздничность" внешнюю, но с глубоким содержанием, как стиль.
Стало быть, стиль цы отличается-таки от стиля ши? Соответственно, должны различаться и стили их переводов. 
Цитировать
отнюдь. сохранять смысл, передавая его синонимичными и органичными для русской поэтической речи выражениями.
А вводить  н о в ы е,  неорганичные для русской поэтической речи выражения, Вы считаете недопустимым? Та же "плывущая жизнь", которая Вам так не нравится, ведь, это по сути – китаизм, почему бы его и не использовать в переводе? Это расширяет представление читателей об образности китайской поэзии…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 17:01:16
И кстати, вопрос Владимира надо переиначить. И разбить. Вот смотрите. Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка? Как установились эти критерии? Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям? Давайте ответим на эти вопросы касательно любого другого языка. Английского, например. Владимир, начните.
Вот! Наконец-то! Наконец-то Ваше раздражение на меня, о котором Вы сами говорили некоторое время назад, и которое не позволило Вам сразу понять смысл моего вопроса, позволило Вам это сделать. Именно в  э т о м  и состоял мой вопрос:  к а к и м  должен быть перевод. Странно только, что Вы предлагаете  м н е  ответить на мною же заданный вопрос.  М о й  ответ может быть только таким: я не знаю. Поэтому и спрашиваю.
Да, кстати, Papa HuHu, а Вы, оказывается злой, очень злой человек...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 17:08:30
1) М о й  ответ может быть только таким: я не знаю. Поэтому и спрашиваю.
2) Да, кстати, Papa HuHu, а Вы, оказывается злой, очень злой человек...
1) но какое-то мнение же у вас есть? или его вообще нет? никаких версий?
2) нет, я скорее добрый, но добра не сделал никому
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 17:12:15
на самом деле, информации по школам не так уж и много.
А существуют ли они на самом деле? Ведь "школа" это не только "ученики"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Декабря 2017 17:15:16
1) но какое-то мнение же у вас есть? или его вообще нет? никаких версий?
Не смешите людей. Кому здесь интересно моё мнение?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Декабря 2017 17:39:39
Не смешите людей. Кому здесь интересно моё мнение?
Мне интересно. Здесь вполне себе место для дискуссий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 14 Декабря 2017 17:50:51
Мне интересно.
Присоединяюсь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Декабря 2017 18:13:40
мне интересно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 19:39:38
Требую объяснить мне "сложную метафору" про окно по крестовине, которое сдавливает голод дровяной.

"И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Не та ли это «снежнобахромчатая» зима, когда Пастернак, подбирая жареную картошку со сковороды, читал письмо от Рильке? Но не следует думать, что речь идет только о муках совести, о прежней семье — «голод дровяной» наводит на мысль о зимах восемнадцатого и девятнадцатого, с их отчаянием и скудостью..."

"«И окно по крестовине сдавит голод дровяной», — тяжеловато для поверхностного взгляда, но при внимательном прочтении — здесь холод послереволюционных зим; окно, готовое «войти» в комнату, «сдавить» ее, а «голод» становится ее сущностью, как и сутью живущих в ней."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 19:46:15
Беда Ваша в том, что переводы Ваши ничего, кроме внешних и внутренних признаков стихотворения, и не содержат, а мои, записанные в столбик прозаические тексты, - содержат. Давайте, сравним два наших перевода, которыми мы с Вами открывали свои рубрики.

имхо, некорректно сравнивать абсолютно разные переводы. давайте сравним  наши переводы одного и того же стихотворения?

Та же "плывущая жизнь", которая Вам так не нравится, ведь, это по сути – китаизм, почему бы его и не использовать в переводе? Это расширяет представление читателей об образности китайской поэзии…

скорее буквализм.
浮生
1) преходящая (эфемерная) жизнь
浮生若梦 жизнь мимолётна как сон
бренная жизнь
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Декабря 2017 20:02:23
"«И окно по крестовине сдавит голод дровяной», — тяжеловато для поверхностного взгляда, но при внимательном прочтении — здесь холод послереволюционных зим; окно, готовое «войти» в комнату, «сдавить» ее, а «голод» становится ее сущностью, как и сутью живущих в ней."
Пабло Эскобар. "Этюды о русской поэзии". Богота, 1972г, серия "Мое расширенное сознание".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Декабря 2017 20:34:09
Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?

о критериях и о том, какие задачи приходится решать переводчику, статья А. Финкеля, рассматривающая несколько разных переводов 66 сонета Шеспира:
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_66s.txt_with-big-pictures.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 01:47:52
...в сообщениях уважаемой Юэсэ <...> есть важная мысль, которую кажется никто тут не заметил. <...> Цитатну: "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят.".
Мысль эту заметили, полагаю, все, кто интересуется китайской поэзией, поскольку, хотя и приведена она в сообщении "уважаемой Юэсэ", но отнюдь ей не принадлежит. А высказал её впервые, если не ошибаюсь, Лев Эйдлин, лет этак пятьдесят тому назад. Или это был акад. В.М. Алексеев?.. Не помню точно. Но мысль эта не нова. И кстати, не все "профи её (пресность) воспроизводят".
Цитировать
1) Перевод китайского стихотворения, за редчайшими исключениями, не может быть хорош по определению.
На мой взгляд, спорное утверждение.
Цитировать
Покупая книгу с переводами китайской поэзии на русский язык, вы покупаете 30% от книги- остальные 70% придется дописывать (ощущать, воспринимать и тд) самостоятельно, и уж каким будет конечный результат никто не знает.
Мне кажется, что и это утверждение, высказанное ещё акад. В.М. Алексеевым, не является, если так можно выразиться, универсальным. Есть переводы, читая которые не придётся ничего дописывать самостоятельно. Пример – большинство пейзажных стихотворений, которые, если можно так выразиться, понятны и без перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 01:51:24
Мне интересно. Здесь вполне себе место для дискуссий.
Для Вас и остальных участников, да, безусловно, это место для дискуссий. Для меня - нет. Да и, признаться, нет желания участвовать в "бессмысленных сетевых баталиях". К тому же, antt_on, если Вы заметили, обращаясь со своим вопросом о том, каким должен быть перевод, я не предлагал дискутировать на эту тему. Я просил ответить мне на вышеназванный вопрос.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 01:52:21
Присоединяюсь.
Fozzie, когда я спросил Ваше мнение о том, каким должен быть перевод, Вы дипломатично промолчали. :) Позвольте и мне последовать Вашему примеру.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 01:57:52
имхо, некорректно сравнивать абсолютно разные переводы. давайте сравним  наши переводы одного и того же стихотворения?
Я не выбирал. Я взял и предложил сравнить первые попавшиеся переводы, именно те, которыми открываются Ваша и моя рубрики. Хотите выбирать – выбирайте. Это ни на йоту не изменит моей оценки Ваших переводов, точно так же, как это, уверен, ни на йоту не изменит Вашей оценки переводов моих.
Цитировать
скорее буквализм. 浮生 1) преходящая (эфемерная) жизнь
Вы считаете, что это "скорее буквализм", я считаю, что это китаизм. Я считаю, что "плывущая жизнь" – это как раз тот случай, о котором напомнил в своём ответе antt_on: это образ, который заставляет читателя "делать положенную ему работу сотворчества". Но если это буквализм, как называется тогда, по Вашему мнению, вот  э т о:

Лотосов тысячевёрстная заводь
встретила "меч и туфли".
"Ветер с дождём" наполняют чаши
"любящих реки-озёра".


Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).

"Меч и туфли", "ветер с дождём", "любящие реки-озёра" – что  э т о? И ведь это опубликовано, прошу заметить. И при этом никто не упрекнул автора перевода в буквализме… Интересно, правда? Кстати, к "тысячевёрстному скакуну" прибавилась и "тысячевёрстная заводь"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Декабря 2017 02:46:44
Хотите выбирать – выбирайте. Это ни на йоту не изменит моей оценки Ваших переводов, точно так же, как это, уверен, ни на йоту не изменит Вашей оценки переводов моих.

по поводу моей оценки. я уже как-то отзывалась на Ваши переводы, отмечая, что самые первые из них, где и ритмика присутствует, и речь слаженная и выразительная, как в вышеприведенном Ду Му, - вполне хороши. в более поздних Вы забиваете на ритмику и стремитесь к более буквальным выражениям.
вот пример, два перевода одного и того же цы, не для Вас, для читателей:
мой:
– Веер заброшенный... Западный ветер веет легко-легко,
Время осеннее для путешествий - друг дорогой далеко.
Падают листья, летят, от мороза красны,
Как светлячки, что кружат на закате луны…

 – Где-то в жилье орхидей ты тоскуешь одна,
В тысяче ли, где за башню заходит луна.
Травы увяли, утратив былой аромат...
Лишь бесконечные капли клепсидры звенят.

и Ваш:
Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенней порою путник сейчас далече.
Цветы и листья опали, от инея красными стали,
Светлячки под ущербной луною летают.

В орхидейных палатах ты всё ещё или нет?
Там, за тысячу ли снова в терем спускается вечер.
Одеяло зелёное аромат потеряло уже,
Под капе́ль озябшей клепсидры, сон бесконечен…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Декабря 2017 02:55:25
Но если это буквализм, как называется тогда, по Вашему мнению, вот  э т о:

Лотосов тысячевёрстная заводь
встретила "меч и туфли".
"Ветер с дождём" наполняют чаши
"любящих реки-озёра".


Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).

"Меч и туфли", "ветер с дождём", "любящие реки-озёра" – что  э т о? И ведь это опубликовано, прошу заметить. И при этом никто не упрекнул автора перевода в буквализме… Интересно, правда? Кстати, к "тысячевёрстному скакуну" прибавилась и "тысячевёрстная заводь"...

если Вы читали это стихотворение, то должны были прочесть и комментарий к нему:
"В русских переводах подобные стихи почти не встречались. Они насыщены литературной символикой, без знания которой смысл понять совершенно невозможно, ибо внешняя доступность пейзажной поэзии здесь начисто отсутствует. Такие стихи писались  "на случай" и должны были продемонстрировать виртуозное владение поэтической образностью наравне с мастерством придворного льстеца. Дабы возвеличить хозяина, нужно дать гостям возможно более пышные характеристики, например, сравнить их с сановниками эпохи Хань или использовать метафору "меч и туфли" - так именовались чиновники высочайшего ранга, имевшие право входить к императору с мечом  и в туфлях на деревянной подошве. Но хозяин не чужд изящному, а потому среди гостей "любящие реки-озера" - "вольные люди", нечиновные поэты, странствующие философы, поклонники "ветра с дождем", т.е. попросту говоря, вина..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 12:52:24
по поводу моей оценки. я уже как-то отзывалась на Ваши переводы, отмечая, что самые первые из них, где и ритмика присутствует, и речь слаженная и выразительная, как в вышеприведенном Ду Му, - вполне хороши. в более поздних Вы забиваете на ритмику и стремитесь к более буквальным выражениям.
Легко объяснимо. Начинал я переводить, что называется, в тиши кабинета, когда передо мной были только сборники китайских стихотворений и словарь под ред. проф. И.М. Ошанина. Эти "товарищи", как Вы понимаете, не могли наставить меня на путь истинный, поэтому я переводил так, как мне нравилось. Тогда, впрочем, как и сейчас, я не знал, каким  д о л ж е н  быть перевод. Да, я перечитал в своё время практически все сборники переводов, которые выходили в пятидесятые-восьмидесятые годы, но, как Вы сами прекрасно знаете, переводы в них были весьма, скажем так, неодинаковыми по стилю. Я их делил для себя на две неравные части: переводы Льва Эйдлина, и переводы всех остальных. Первые нравились мне несравненно больше вторых. Но, увы и ах, переводить в стиле Льва Эйдлина у меня не получилось. "Поневоле" пришлось обратить свой взор на переводы других, в первую очередь, на переводы Александра Гитовича и Михаила Басманова. И тут, как мне показалось, у меня стало кое-что получаться… После чего я пришёл на этот форум. Где мои переводы объявили не переводами, а сочинениями по мотивам, в которых полно отсебятины и проч. Какое-то время я пытался отстаивать свою позицию, говоря, что главное в переводе – это передать смысл оригинала, а какими именно словами, и какими именно средствами – неважно. Но меня переубедили. И я стал считать, что правильный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Результат Вам тоже, вероятно, известен: теперь меня пугают буквализмом, говорят, что литература это не моё… Собственно, то же самое, только другими словами, говорите сейчас Вы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2017 12:57:54
если Вы читали это стихотворение, то должны были прочесть и комментарий к нему...
Разумеется, я читал это (и не только это) стихотворение, и комментарий к нему. Но Вы либо не поняли моего вопроса, либо сознательно пытаетесь перевести обсуждение в другую плоскость. Мой вопрос заключался не в том, что невозможно понять смысл процитированного мною четверостишия, а в том, не являются ли  б у к в а л и з м а м и,  взятые в скобки слова? На мой взгляд, являются. То, что при этом они являются и теми или иными метафорами, меня, в данном случае, не интересует.
Меня, кстати, удивила фраза Ильи Смирнова о том, что "в русских переводах подобные (насыщенные литературными символами – В.С.) стихи почти не встречались", поскольку если не большинство, то, во всяком случае, большая часть китайских стихов, напротив, чуть ли не  п е р е с ы щ е н а  литературными символами, намёками, скрытыми и явными цитатами, без знания которых невозможно понять их (стихов) смысл… Чтобы убедиться в этом, как говорится, далеко ходить не надо, достаточно прочитать те переводы, которые Вы привели в своём предыдущем ответе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Декабря 2017 14:56:31
Для Вас и остальных участников, да, безусловно, это место для дискуссий. Для меня - нет. Да и, признаться, нет желания участвовать в "бессмысленных сетевых баталиях". К тому же, antt_on, если Вы заметили, обращаясь со своим вопросом о том, каким должен быть перевод, я не предлагал дискутировать на эту тему. Я просил ответить мне на вышеназванный вопрос.
Он должен быть таким, каким он видится автору перевода. И никаким другим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 20:42:15
В очередной раз задумался над тем, каким должен быть перевод  п о э з и и,  и вновь ни до чего не додумался. Решил, поэтому, обратиться к тем читателям рубрики, которые изучают (или изучали) китайский язык  п р о ф е с с и о н а л ь н о.  Наверняка вам читали курс лекций по теории перевода, а в его рамках – о том, каким должен быть перевод именно  п о э т и ч е с к о г о  произведения. Буду признателен тем, кто напишет здесь об этом, поскольку не понимаю, к какому типу переводов следует стремиться: к "переводу-документу" или к переводу-"прекрасному русскому стихотворению"?
В вузах, насколько мне известно, ни на филфаках, ни на востфаках не учат переводить поэзию(это, конечно, очень широкое обобщение, поэтому могу и ошибаться, может в каких-то и учат), а только изучают, как переводили другие. Как переводили другие, Вы знаете и сами - по-разному переводили, одни более так, другие более сяк. Поэтому искать ответ на этот вопрос у студентов и выпускников профильных вузов нет смысла, они об этом знают столько же, сколько и Вы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 20:54:01
В общем, как говорится, дело ясное, что дело тёмное: перевод-документ, как правило, не́ прекрасен, а перевод-прекрасное русское стихотворение, как правило, не́ документален – и "каждый выбирает по себе"…
Совершенно верно, а что тут темного? Пишешь для праздного читателя - создавай ПРС (стараясь минимально отступить от ПД), для филолога-исследователя - ПД (стараясь, чтобы он был максимально приближен к ПРС).
Если же чувствуешь в себе силы создавать переводы, удовлетворяющее обоим требованиям - вообще молодец, после смерти, скорее всего, станешь классиком.
Если хочешь и то и это, а таланта недостает, ну, сам выбирай сколько % важности уделить той и другой стороне, если создашь свой оригинальный процентный рецепт и по нему много и хорошо настряпаешь, наверное, к старости начнут говорить, что он создал свой стиль, или свою школу перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 21:10:10
Повторяю, в моём вопросе нет никакого кокетства. И ответ на него есть, и не один, а уже целых три. Первый – мой, к которому я пришёл после ответов Fozzie и centurio.primi: "каждый выбирает по себе". Второй – Yuese: читайте переводы профессионалов, и делайте, как они. Третий – Ваш: делайте своё дело, и всё, совершенство приходит в процессе. Но тогда не говорите мне ни о рифмах, ни о переводах по мотивам, ни о том, что литература – это не моё. Поскольку на все ваши замечания подобного рода я вправе ответить: "А я так вижу!"
Третий ответ - это лишь перефразировка и дополнение первого.
Второй ответ прекрасно сочетается с первым - выбрали свой путь, и учитесь у профи, которые шли по тому же пути. Если хотите переводить, как Алексеев, учитесь у Алексеева, и т.д.
Соответственно и касательно замечаний - на какие из них как отвечать, зависит от того, по какому пути Вы идете. Если по пути ПРС, то замечания ПХХ играют для Вас лишь вспомогательную роль, Ваши учителя - Поэты (тут уж опять же, Вам решать, кто для Вас в этом деле авторитет, а кто нет). Если же идете по пути ПД, замечания ПХХ для Вас крайне важны, а от всех поэтических упреков вполне можете отмахиваться, как та лошадь из анекдота: "Ну не шмогла я, не шмогла!")).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 21:15:32
Критерий хорошего перевода китайского стихотворения, при соблюдения максимально допустимой точности перевода, тока один: заставляет перевод читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет.
Можно поподробнее изложить эту мысль? Ход мысли интересный, но не вполне понятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 21:18:19
М о й  ответ может быть только таким: я не знаю.
Вы прям Чжуан-цзы какой-то!
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Декабря 2017 21:21:46
Но Вы либо не поняли моего вопроса, либо сознательно пытаетесь перевести обсуждение в другую плоскость. Мой вопрос заключался не в том, что невозможно понять смысл процитированного мною четверостишия, а в том, не являются ли  б у к в а л и з м а м и,  взятые в скобки слова? На мой взгляд, являются. То, что при этом они являются и теми или иными метафорами, меня, в данном случае, не интересует.

у нас несколько разные понятия "буквализма". я понимаю так: "Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение." вот "плывущая жизнь" - типичный буквализм. потому что в Вашем случае нужно использовать другое значение иероглифа 浮 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный;
а "меч и туфли", "ветер с дождем" именно и конкретно - метафоры, образные выражения, иносказания, где слова используются в переносном смысле. перевод, конечно, буквальный, но это не буквализмы. в этом переводе нет ошибки. так же как "тучка с дождем" - разве это ошибочный перевод?

Меня, кстати, удивила фраза Ильи Смирнова о том, что "в русских переводах подобные (насыщенные литературными символами – В.С.) стихи почти не встречались", поскольку если не большинство, то, во всяком случае, большая часть китайских стихов, напротив, чуть ли не  п е р е с ы щ е н а  литературными символами, намёками, скрытыми и явными цитатами, без знания которых невозможно понять их (стихов) смысл…

Илья Сергеевич сравнивает это стихотворение с пейзажной лирикой, где внешняя картина - ясна и понятна русскому читателю и без пояснений, когда как это стихотворение насыщено непонятными ему (русскому читателю) образами, культурными реалиями и традициями. но, безусловно, Вы правы, и пейзажная лирика обычно таит в себе намеки, аллюзии и, вообще, глубокие подтексты.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Декабря 2017 21:25:59
Легко объяснимо. Начинал я переводить, что называется, в тиши кабинета, когда передо мной были только сборники китайских стихотворений и словарь под ред. проф. И.М. Ошанина. Эти "товарищи", как Вы понимаете, не могли наставить меня на путь истинный, поэтому я переводил так, как мне нравилось. Тогда, впрочем, как и сейчас, я не знал, каким  д о л ж е н  быть перевод. Да, я перечитал в своё время практически все сборники переводов, которые выходили в пятидесятые-восьмидесятые годы, но, как Вы сами прекрасно знаете, переводы в них были весьма, скажем так, неодинаковыми по стилю. Я их делил для себя на две неравные части: переводы Льва Эйдлина, и переводы всех остальных. Первые нравились мне несравненно больше вторых. Но, увы и ах, переводить в стиле Льва Эйдлина у меня не получилось. "Поневоле" пришлось обратить свой взор на переводы других, в первую очередь, на переводы Александра Гитовича и Михаила Басманова. И тут, как мне показалось, у меня стало кое-что получаться… После чего я пришёл на этот форум. Где мои переводы объявили не переводами, а сочинениями по мотивам, в которых полно отсебятины и проч. Какое-то время я пытался отстаивать свою позицию, говоря, что главное в переводе – это передать смысл оригинала, а какими именно словами, и какими именно средствами – неважно. Но меня переубедили. И я стал считать, что правильный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Результат Вам тоже, вероятно, известен: теперь меня пугают буквализмом, говорят, что литература это не моё… Собственно, то же самое, только другими словами, говорите сейчас Вы.
Вполне себе нормальный творческий процесс. Вас же никто не заставлял, верно? Вас п е р е у б е д и л и. Теперь кто-то другой убеждает в чем-то другом. А Ваше дело - все отфильтровать и сформировать собственную позицию. Где-то - согласившись с кем-то, где-то - переубедив кого-то, где-то - оставшись при своих мнениях, как, например, ПХХ и Алимов в небольшом диалоге выше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2017 21:39:52
Совершенно верно, а что тут темного? Пишешь для праздного читателя - создавай ПРС (стараясь минимально отступить от ПД), для филолога-исследователя - ПД (стараясь, чтобы он был максимально приближен к ПРС).
Если же чувствуешь в себе силы создавать переводы, удовлетворяющее обоим требованиям - вообще молодец, после смерти, скорее всего, станешь классиком.
Если хочешь и то и это, а таланта недостает, ну, сам выбирай сколько % важности уделить той и другой стороне, если создашь свой оригинальный процентный рецепт и по нему много и хорошо настряпаешь, наверное, к старости начнут говорить, что он создал свой стиль, или свою школу перевода.
Верные слова!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2017 17:07:49
Он должен быть таким, каким он видится автору перевода. И никаким другим.
Я-то обеими руками – "за"! Вот только, как быть с критиками? И с читателями. Ведь первые, столкнувшись с двумя (или более) переводами одного и того же стихотворения, могут разнести один из них в пух и прах, а вторые – ощутить некий когнитивный диссонанс…
Вот, предположим некий читатель, заглянув в эту рубрику, среди множества прозаических текстов, записанных в столбик, наткнётся на такой:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

Лин-лун – зд. звукоподражание.

Цит. по: Восточное Полушарие, рубрика "Перевёл с китайского", ответ #3214 от 31 марта 2017.


А некоторое время спустя, на том же сайте, но в другой рубрике, натыкается на другой перевод этого же стихотворения:

《玉阶怨》

年代: 唐 作者: 李白

玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

Досада на мокрые ступени

На яшмовых ступенях за долгую ночь
народились обильные белые росы
Промочили мне туфли
захватив кружевные чулки
На ступени досадуя
зайду за хрустальные нити
Полюбуюсь осенней луной
будто сквозь струи дождя

Цит. по: Восточное Полушарие, рубрика "Quan Tang Shi", ответ #287 от 14 декабря 2017.

Естественно, у читателя возникнет вопрос: а какой из этих переводов  п р а в и л ь н ы й?  В каком из них передано именно то, что написано в оригинале? И как ответить на эти вопросы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2017 17:12:12
Вы прям Чжуан-цзы какой-то!
Не путаете с Лао-цзы (《老子·五十六章》:「知者不言,言者不知」)? А то у  Чжаун-цзы я что-то не припомню подобной сентенции…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2017 17:23:52
у нас несколько разные понятия "буквализма". я понимаю так: "Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение."
Да, похоже. Поскольку я не́ считаю буквализм ошибкой при переводе. (Кстати, а кто  п р е д п и с а л  считать это ошибкой?) Что касается рассматриваемого случая, то я не только не считаю перевод 浮生 как плывущая жизнь ошибочным, но, напротив, наиболее подходящим. В самом деле, если вместо этого словосочетания в переводе было бы преходящая/эфемерная жизнь, то читатель воспринял бы эти слова как штамп. А вот плывущая жизнь заставит читателя "делать ему положенную работу сотворчества", о чём говорил antt_on. Кроме того, плывущая жизнь – точно такая же метафора, как и "меч и туфли", "ветер с дождём" или "любящие реки-озёра". А если следовать Вашей логике, то Илья Смирнов должен был заменить "меч и туфли" на "вельможи", "ветер с дождём" на "вино", а "любящие реки-озёра" на "вольные люди", оставив же все эти буквализмы, допустил ошибки в переводе. (Замечу в скобках, что я так не считаю). И если продолжать следовать Вашей логике, то и "яшмовый полог", и "яшмовые слёзы", и "красные ворота", и – о, ужас! – даже любезные Вашему сердцу "ивы приречные" (И. Смирнов) тоже следует назвать буквализмами и квалифицировать как ошибки в переводе.
Цитировать
вот "плывущая жизнь" - типичный буквализм. потому что в Вашем случае нужно использовать другое значение иероглифа 浮 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный
С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а  м е д л е н н ы е,  неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно  п л ы в ё т  по реке времени.
Цитировать
Илья Сергеевич сравнивает это стихотворение с пейзажной лирикой, где внешняя картина - ясна и понятна русскому читателю и без пояснений, когда как это стихотворение насыщено непонятными ему (русскому читателю) образами, культурными реалиями и традициями. но, безусловно, Вы правы, и пейзажная лирика обычно таит в себе намеки, аллюзии и, вообще, глубокие подтексты.
В упомянутом выше сборнике переводов говорится: "В русских переводах подобные стихи почти не встречались". Под "подобными стихами" имеются ввиду стихи, которые "насыщены литературной символикой, без знания которой смысл понять совершенно невозможно, ибо внешняя доступность пейзажной поэзии здесь начисто отсутствует". Так вот, это не так. В пейзажной поэзии  м н о ж е с т в о  стихов, которые "насыщены" этой самой литературной символикой. Даже в тех трёх десятках (или около того) переводов стихотворений Ван Вэя – этого короля пейзажной поэзии, говоря пошлым языком, – которые сделал я, и то встречаются несколько (и именно  п е й з а ж н ы х), в которых литературная символика присутствует. И это – только у  о д н о г о  поэта, и только в ничтожной части из его стихов.

Кстати, вот стихотворение Ли Пань-луна, о котором идёт речь. (Название сам не смог бы перевести… :-[ Да и то, что 風雨 – это просто вино, а не его марка, тоже не догадался бы. И "десять ли" оригинала не заменил бы на "тысячу вёрст" в переводе – такой вот я злостный буквалист).

李攀龍 (1514 – 1570)

《崔駙馬山池燕集得無字》
 
主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。
十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。
橋邊取石鯨飛動,臺上吹簫鳯有無。
向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤。

ЛИ ПАНЬ-ЛУН (1514 – 1570)

ПИР В ГОРАХ НА БЕРЕГУ ПРУДА ВОЗЛЕ ДОМА ФУМА ЦУЯ –
ВОЗНИЦЫ ПРИСТЯЖНЫХ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЫЕЗДА

Дом на пруду в тихом предместье
пышной имперской столицы.
Гости важностью напоминают
ханьских сановников дафу.

Лотосов тысячевёрстая заводь
встретила «меч и туфли».
«Ветер с дождём» наполняют чаши
«любящих реки-озёра».
 
Звуки каменных бил у моста
взвиться кита заставляют.
Фениксы, только заслышав свирель,
явятся, снова исчезнут.

Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.

Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Декабря 2017 19:59:42
Цитировать
Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.

Перевод Ильи Смирнова.
эээ, а вот это уже фиаско, друган
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Декабря 2017 20:15:22
Я-то обеими руками – "за"! Вот только, как быть с критиками? И с читателями. Ведь первые, столкнувшись с двумя (или более) переводами одного и того же стихотворения, могут разнести один из них в пух и прах, а вторые – ощутить некий когнитивный диссонанс…

...Естественно, у читателя возникнет вопрос: а какой из этих переводов  п р а в и л ь н ы й?  В каком из них передано именно то, что написано в оригинале? И как ответить на эти вопросы?

не бывает, и не может быть единственно правильного перевода даже прозаического текста, не говоря уже о поэзии. это не инструкция по сборке мебели. даже словари расходятся в переводе слова. учитывая при этом многозначность китайского иероглифа. учитывая при этом различные интерпретации стихотворения самими китайцами. даже в переводах европейской поэзии, где слова не так многозначны. и смыслы не так расходятся, - читатель читает десятки переводов сонетов Шекспира, десятки переводов стихов Рильке. и ничего, никакого диссонанса. любой переводчик так или иначе интерпретирует текст. любой.
те же "сетования", Вы видно не читали статью И. С. Смирнова, где приведены несколько переводов этого четверостишия?

Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна...Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и печально
Опустила занавес хрустальный,
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!

пер. Ю. Щуцкого

 
Яшмовый помост рождает белые росы...
Ночь длинна: овладели чулочком из флера.
Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.

перевод В. М. Алексеева

Ступени из яшмы
давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,
опускаю я полог хрустальный
И вижу - сквозь полог -
сияние бледной луны.

перевод А. Гитовича

На крыльцо из нефрита
белый иней россыпью лег.
Долгой ночью намокли
кружева узорных чулок.
Дома, полог прозрачный
опустила, присела к окну;
Сквозь хрустальные снизки
на осеннюю смотрит луну.

 перевод А. Штейнберга

Заиндевело яшмово крыльцо,
Чулок пропитан влажностью ночною.
Хрустальным пологом свое лицо
От лунного сияния прикрою.

 перевод С. Торопцева

и так далее
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Декабря 2017 21:21:52
Цитировать
не бывает, и не может быть единственно правильного перевода даже прозаического текста,

конечно. особенно если не знать языка и культуры переводимого :lol:

вот отличный пример

向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤。 колесницы идут нескончаемым потоком до вечера, так что ворота ни на миг не закрываются до яркой луны

переводят с точностью наоборот

Цитировать
Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.

невежды с надутыми щеками, что тут скажешь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2017 21:31:35
эээ, а вот это уже фиаско, друган
Да, похоже на то.
Плюс - надо копнуть, но думаю, это зятек ВВП, а не возничий.
Плюс, в названии есть 得無字 - как я понимаю, почему-то автор сделал упор на «я нашел рифму на иероглиф 無». Надо посмотреть, в чем прикол.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2017 21:37:21
Не, Центурион, невежда с щеками это вы ;) вы почти везде ошибаетесь, а щеки у вас надуты огого! И тут вы тоже не правы, потому что вам не зватает элементарных знаний грамматики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Декабря 2017 22:06:24
Да, похоже. Поскольку я не́ считаю буквализм ошибкой при переводе. (Кстати, а кто  п р е д п и с а л  считать это ошибкой?)
не буквализм считают ошибкой, а ошибку ("при переводе с другого языка, заключающуюся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.") —
 называют "буквализмом".
вот другое определение "буквализма" (не путать с буквальным переводом):
«дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Декабря 2017 23:12:13
Не, Центурион, ... И тут вы тоже не правы, 

Да, похоже на то.
 

определитесь уже) Не или Да
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 17 Декабря 2017 03:17:42
Не путаете с Лао-цзы (《老子·五十六章》:「知者不言,言者不知」)? А то у  Чжаун-цзы я что-то не припомню подобной сентенции…
Имею в виду растерянного Чжуан-цзы, не знающего, то ли ему приснилась бабочка, то ли бабочке снится, что она Чжуан-цзы)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 07:07:28
определитесь уже) Не или Да
Смирнов не прав, но это ошибка профи в эпоху, когда не было инета.
Вы не правы, у вас ошибка с надутыми щеками в эпоху инета.
——

向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤
Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.

Хотя перевод 向夕不堪車馬散 на первый взгляд почти верный, образ и слова во второй фразе мне показались не очень связными.
В любом случае,  不堪 выражает некоторую высшую степень или “ну прям невозможно”. И тогда, казалось бы, 向夕不堪車馬散 надо переводить в плане “уже вечереет, а разъехаться все просто не могут (так хорошо им)”. Но опять же, грамматика фразы и это 散 смущало очень. А с 朱門空鎻月明孤 так и вообще тянуло больше на перевод:

уже стемнело и самое невыносимое это то, что повозки все разъехались
опустевшие красные ворота закрыты на замок, одинока и яркая луна

полез смотреть я комменты старых чувачков:
http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=478143
там приписка есть 玩末句應主亡之後, что значит “разбирая последние фразы, должно быть [они написаны о том] что было после того, как хозяина не стало”.

Потом вот тут можно найти восхитительно неотпунктуированные комментарии.

http://www.daizhige.org/%E9%9B%86%E8%97%8F/%E5%9B%9B%E5%BA%93%E5%88%AB%E9%9B%86/%E6%98%8E%E4%B8%83%E5%AD%90%E8%AF%97%E9%80%89%E6%B3%A8.html

崔驸马山池燕集得无字

  主家池馆帝城隅上客相如汉大夫十里芙蓉迎剑舄一樽风雨对江湖桥边取石鲸飞动台土吹箫凤有无向夕不堪车马散朱门空锁月明孤 主家公主之家春秋公羊传曰天子嫁女于诸侯至尊不自主婚使同□主之谓之公主葢周制□城角曰隅 单底曰履复底曰舄 西京杂记汉武帝作昆明池刻石为鲸遇风雨鲸常呜吼鬓尾皆动 列仙传萧史得道善吹萧秦穆公以女弄王妻之遂教弄玉吹萧作凤鸣有凤来止其屋穆公为作凤台 古者王侯驸马之家皆以朱漆涂□

Я, конечно, понимаю, что Центурион у нас профи и фсе поймет, но для остальных я скажу, что понял я:
1. киты из камня двигаются, когда идет дождь - фразу в переводе Смирнова я не понял вообще
2. про игру на свирели на террасе это аллюзия на Сяо-ши и Нун-юй, поэтому 凤有无 это скорее риторический вопрос: играют [клево] на флейте, уж не появится ли феникс?

В общем, что я хочу сказать - что надо копать глубже даже с таким “простым” стишком. Я вот, например, его не до конца понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 07:20:09
копаем до Цуя

崔駙馬山亭宴集(唐·杜甫)

題注:京城東有崔惠童駙馬山池

蕭史幽棲地,林間蹋鳳毛。洑流何處入,亂石閉門高。
客醉揮金椀,詩成得繡袍。清秋多宴會,終日困香醪。

все ясно. это 崔惠童: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B4%94%E6%83%A0%E7%AB%A5
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 14:48:05
Смирнов не прав, но это ошибка профи в эпоху, когда не было инета.
Вы не правы, у вас ошибка с надутыми щеками в эпоху инета.
——
>>>аа ок, ладно) Но инет то причем? Смирнов вполне еще молодой дяденька, статья его от 16 года. Да и к тому же вы повторяете его ошибки значит дело не в инете.


Цитировать
уже стемнело и самое невыносимое это то, что повозки все разъехались
опустевшие красные ворота закрыты на замок, одинока и яркая луна




полез смотреть я комменты старых чувачков:
http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=478143
там приписка есть 玩末句應主亡之後, что значит “разбирая последние фразы, должно быть [они написаны о том] что было после того, как хозяина не стало”.

>>> как такое может быть? через несколько лет получив печальное известие достал и приписал? А уже разошедшуюся по рукам раннюю версию отозвал? а именно вечерние повозки и луна причем?

 ну ладно не очень важно.

А вот это

 得无字

   что значит? Это действительно неясно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 17:48:39

Плюс, в названии есть 得無字 - как я понимаю, почему-то автор сделал упор на «я нашел рифму на иероглиф 無». Надо посмотреть, в чем прикол.
aa ok понял, это была поэтическая игра, с заданием написать стих на определенную рифму

Zhǔ jiā chí guǎn dì chéng yú, shàng kè xiāng rú hàn dàfū.
Shílǐ fúróng yíng jiàn xì, yī zūn fēngyǔ duì jiānghú.
Qiáo biān qǔshí jīng fēi dòng, tái shàng chuī xiāo fèng yǒuwú.
Xiàng xī bùkān chē mǎ sàn, zhūmén kōng suǒ yuè míng gū.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 19:12:19
не буквализм считают ошибкой, а ошибку ("при переводе с другого языка, заключающуюся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.") — называют "буквализмом".
Извините, но как по мне, то это что в лоб, что по лбу. Потому что, если ошибку называют буквализмом, то использование буквализмов в переводе является ошибкой.
Цитировать
вот другое определение "буквализма" (не путать с буквальным переводом): «дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод».
Могу лишь ещё раз повторить свою точку зрения. Итак, я считаю, что использование буквализмов не только не является недостатком перевода, но, напротив, является его достоинством, поскольку позволяет читателю расширить свои представления об образах китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 19:15:18
Имею в виду растерянного Чжуан-цзы, не знающего, то ли ему приснилась бабочка, то ли бабочке снится, что она Чжуан-цзы)).
А-а, теперь вспомнил!* Но Чжуан-цзы ведь  с о м н е в а л с я,  тогда как я  о п р е д е л ё н  н о  сказал, что "я не знаю"…

*「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?」(《莊子·齊物論》)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 19:17:19
Но инет то причем? Смирнов вполне еще молодой дяденька, статья его от 16 года.
Centurio.primi, а что это за статья 16 года? Ведь в сноске к соответствующему разделу упомянутого выше сборника переводов Илья Смирнов пишет, что они выполнены по изданию "Мин ши бецай" (Минские стихи в сокращённом выборе). Составители Шэнь Дэ-цянь и Чжоу Чжунь. Шанхай, 1958*.

*《明詩別裁》。沈德潛、周準合編。上海, 1958.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 19:19:20
Кстати, никого не удивили размеры "заводи", упомянутой в переводе?* Не хиленький такой прудик получается – одна только его заводь протянулась на тысячу вёрст (примерно, как от Москвы до Архангельска).

*Лотосов  т ы с я ч е в ё р с т а я  заводь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Декабря 2017 19:55:57
Цитировать
Zhǔ jiā chí guǎn dì chéng yú, shàng kè xiāng rú hàn dàfū
.
В средневековом Китае не было проблем с доступом к гугль-переводчику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Декабря 2017 20:23:39
С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а  м е д л е н н ы е,  неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно  п л ы в ё т  по реке времени.

на минуточку вернемся к Вашему переводу, Владимир:

晏殊 (991 – 1055)

《木蘭花•燕鴻過后鶯歸去》

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

разве весь строй стихотворения, и идея, и смысл, не говорят нам о том, что все преходяще: птицы улетают, весна уходит. весенний сон - та же метафора мимолетности.

другой вопрос, куда ушла авторская гипербола: 千萬緒? дела и дела - равнозначная замена сотням тысяч дел?

еще один вопрос:
в стихотворении Су Ши http://www.poesia.asia/421
есть та же "плывущая жизнь":
又得浮生一日涼。
но Вы переводите эту строчку как:
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…
почему же здесь плывущая превратилась в  беспокойную?
какой же образ будет верным?

или в разных переводах подобные устойчивые выражения можно переводить по-разному?
как центурион переводит по-разному одно и то же название двух разных стихотворений?
 ;D

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Декабря 2017 20:29:54
кроме того, Палладий говорит:
浮 Фоу. Плаватъ, плыть, носиться по волналъ. Переполняться, литься чрезъ край. Легкій...
ланъ фоу волны катятся, несутся.  оу фоу дикая утка носится по волнамъ •碧 | б и ф о у лазуревыя волны катятся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 20:47:25
на минуточку вернемся к Вашему переводу, Владимир...
Право, не стоило приводить перевод целиком, достаточно было интересующих Вас строк...
Цитировать
...разве весь строй стихотворения, и идея, и смысл, не говорят нам о том, что все преходяще: птицы улетают, весна уходит. весенний сон - та же метафора мимолетности. куда ушла авторская гипербола: 千萬緒? дела и дела - равнозначная замена сотням тысяч дел?
А Вы считаете, что каждому (даже профессиональному) переводчику, не говоря уже обо мне,  в с е г д а  удаётся в переводе сохранить  в с ю  полноту смыслов, содержащихся в оригинале? К тому же, выражение "в жизни плывущей" содержится очевидный подтекст: раз жизнь  п л ы в ё т,  значит, она  н е  с т о и т  н а  м е с т е, а движется... То есть идея "преходящести", если так можно выразиться, жизни заложена  в н у т р и  этого образа - плывущей (или проплывающей) жизни.
Цитировать
в стихотворении Су Ши http://www.poesia.asia/421 есть та же "плывущая жизнь": 又得浮生一日涼。 но Вы переводите эту строчку как: В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять… почему же здесь плывущая превратилась в  беспокойную? какой же образ будет верным?или в разных переводах подобные устойчивые выражения можно переводить по-разному?
Всё дело в настроении, в котором переводил... :-[ :-X :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 20:51:04
Centurio.primi, а что это за статья 16 года? 

в инете статья его авторства за 2016 год не помню по какой ссылке
вот за 2007 статья
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html

смысл в том что Папа оправдывает смирновскую муру тем что инет еще не изобрели когда последний жил и творил, а я обращаю папино драгоценное внимание на то что смирнов наш современник
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 20:51:51
.
В средневековом Китае не было проблем с доступом к гугль-переводчику.

конечно, он же у них беспроводной был
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 20:52:53
Палладий говорит: 浮 Фоу. Плаватъ, плыть, носиться по волналъ. Переполняться, литься чрезъ край. Легкій...  ланъ фоу волны катятся, несутся.  оу фоу дикая утка носится по волнамъ •碧 | б и ф о у лазуревыя волны катятся.
Ну, и что? Вы выбираете одно значение, я - другое. Вы же сами упоминали о многозначности китайского иероглифа. Вот Вам и ещё один пример... Кстати, "волны катятся" не обязательно означает, что они "несутся". Они могут и неспешно катиться...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 20:59:48
Кстати, никого не удивили размеры "заводи", упомянутой в переводе?* 
*Лотосов  т ы с я ч е в ё р с т а я  заводь...
ну там столько ляпов что это уже к мелочам придиратся. 10 ли или 1000 какая разница? Если она встречает
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 21:07:08
Владимир в сноске упомянул, что перевод Смирнова из сборника 1989 года.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 21:08:05
смысл в том что Папа оправдывает смирновскую муру тем что инет еще не изобрели когда последний жил и творил, а я обращаю папино драгоценное внимание на то что смирнов наш современник
Понятно... Кстати, centurio.primi, хочу предложить Вашему вниманию, а также вниманию других заинтересованных лиц :)  с в о ю  "муру"... Дело в том, что я, ободрённый тем, что Yuese процитировала целый ряд переводов одного и того же стихотворения Ли Бо, попробовал перевести то, которое перевёл в своё время Илья Смирнов. :-X Сомневаюсь, что мой перевод правильный, но ведь не все переводы бывают правильными, вопреки мнению некоторых...

李攀龍 (1514 – 1570)

《崔駙馬山池燕集得無字》

主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。
十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。
橋邊取石鯨飛動,臺上吹簫鳯有無。
向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤。

ЛИ ПАНЬ-ЛУН (1514 – 1570)

ПИР В ГОРАХ НА БЕРЕГУ ПРУДА ВОЗЛЕ ДОМА
ИМПЕРАТОРСКОГО ЗЯТЯ ЦУЯ.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НА ЕДИНУЮ РИФМУ

В доме роскошном, у пруда́, на окраине дворцового квартала,
Гостей высоких, собиралася толпа, подобных ханьским да́фу.
Цветущий лотос – десять ли – встречал «сандалии с мечами»,
И кубок «ветра и дождя» поставлен был пред гостем каждым.

У моста ударят в каменное било – кит от испуга взлетает,
Заиграют на флейте на террасе – фениксы туда-сюда летают.
И невмочь было им на повозках своих вечером разъезжаться…
На «красных воротах» не нужен замок –  лишь луна сиротливо сияет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Императорский зять Цуй – имеется ввиду Цуй Хуэй-чжун, зять танского императора Сюань-цзуна (685 – 762; правил в 712 – 756).
Да́фу – сановники.
"Сандалии с мечами" – иносказательно о чиновниках высочайшего ранга, имевших право входить к императору с мечом  и в туфлях на деревянной подошве. (Пояснение Ильи Смирнова).*
"Ветер и дождь" - название вина (?).
У моста ударят в каменное било – кит от испуга взлетает – аллюзия на "Разные записи о Западной столице", в которых говорится, что при ханьском У-ди на берегу пруда Куньминчи был сделан каменный кит, который, при приближении дождя начинал громко реветь, а его усы и хвост – двигаться.
Заиграют на флейте на террасе – фениксы туда-сюда летают – аллюзия на "Жизнеописания святых" Лю Сяна, в которых рассказывается, что во времена циньского Му-гуна (правил в 659 – 621) жил человек по имени Сяо Ши, который был искусен в игре на флейте. Князь отдал за него свою дочь Нун Юй, которая также научилась играть на флейте. Когда она играла, то фениксы слетались послушать её игру. Впоследствии она села на феникса, Сяо Ши – оседлал дракона, и они все, став святыми, унеслись в небо.
Красные ворота – иносказательно о доме богатого сановника.


*Дополнено после замечания centurio.primi. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 21:08:29
  заменить "меч и туфли" на "вельможи", "

 "Сандалии с мечами" – иносказательно о
а что это за вельможи такие?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 21:12:19
ну там столько ляпов что это уже к мелочам придиратся. 10 ли или 1000 какая разница? Если она встречает
Ё-моё, а у меня она тоже "встречает"! :-\ Centurio.primi, а как тогда правильно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 21:37:25
Центурион, но ошибки Смирнова отчасти из-за того, что у него не было больше материала. Плюс описки (про размер пруда), плюс неудачные решения в переводе (скорее всего все эти «ветер и дождь», «меч и туфля» это взято из того, что было в комментариях в китайском сборнике 1959 года, с которого он переводил).
А вот вас можно дико троллить за то, что вы просто из беса противоречия «переводите» то, чего в оригинале и подавно нету ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 21:38:33
Владимир, а в чем смысл вашего перевода? Просто исправить ошибку размера прудика?
Посмотрите мое замечание о концовке и о том, например, что там с фениксами и китами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 21:42:37
Центурион, но ошибки Смирнова отчасти из-за того, что у него не было больше материала. Плюс описки (про размер пруда), плюс неудачные решения в переводе (скорее всего все эти «ветер и дождь», «меч и туфля» это взято из того, что было в комментариях в китайском сборнике 1959 года, с которого он переводил).

да бог с ним конечно. я ко всем этим масловым-малявиным снисходителен, иногда токо пошучу по доброму

Цитировать
А вот вас можно дико троллить 

да это святое дело, соглашусь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 21:43:43
Посмотрите 朱门空锁 или Х门空锁 - везде это в смысле «дом пуст и закрыт».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 21:47:42
Цитировать
"Сандалии с мечами" – иносказательно о чиновниках высочайшего ранга, имевших право входить к императору с мечом  и в туфлях на деревянной подошве. (Пояснение Ильи Смирнова).*
"Ветер и дождь" - название вина (?).

ну вот я ж грю, век живи век учись. или как говорили римляне Ex Sina semper aliquid novi
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 21:49:41
Посмотрите 朱门空锁 или Х门空锁 - везде это в смысле «дом пуст и закрыт».
смотрел. полностью согласен что моя версия недоказуема.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Декабря 2017 22:01:42
А вот плывущая жизнь заставит читателя "делать ему положенную работу сотворчества", о чём говорил antt_on. 

вопрос, в действительности, сложный и не праздный: как перевести это простенькое словосочетание 浮生 на русский язык.
но на его примере можно показать, что то, о чем говорил antt_on на самом деле полная, извиняюсь за выражение, фантазия.

потому что китайский читатель, образованный китайский читатель, увидев это выражение 浮生 сразу же видел, откуда оно и кем и в каких стихах еще встречалось (так же как словосочетание яшмовые ступени вызывали у него (образованного китайского читателя) массу ассоциаций и аллюзий, в первую очередь на наложницу Бань. и это только одно название. множество разных отсылок таилось, помимо того, в самом четверостишии).

а выражение это происходит из Чжуан-цзы: 《庄子·外篇·刻意第十五》其生若浮,其死若休。
и использовалось позднее многими поэтами, в том числе вышеупомянутым Су Ши, и у Ли Бо:
.李白《春夜宴从弟桃花园序》:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何。”

посмотрим же, как переводили это словосочетания разные переводчики:
у Басманова в переводе Су Ши: И выдался в моей нелегкой жизни желанный день живительной прохлады.

у Алексеева в переводе Ли Бо: Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?

второй вариант перевода: Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

у Позднеевой в переводе Чжуан-цзы:
Он живет, будто плывет по течению;
умирает, словно уходит отдыхать;
не мыслит и не заботится, не предвидит и не рассчитывает;
светлый, но не блестит; доверяет, не назначая срока.
Он спит без сновидений, бодрствует без печали,
его разум чист, его душа не устает.
Пустой и отсутствующий, безмятежный и безразличный,
[он] соединяется с природными свойствами.

у Малявина в переводе Чжуан-цзы:
Его жизнь — как плавание по водам,
Его смерть — как отдохновение.
Он свободен от суетных мыслей,
Он не строит планов и расчетов.
Он просветлен, хоть и не озабочен чистотою духа.
Он всем внушает доверие, хоть не дает обещаний.
Он спит без сновидений
И пробуждается, не ведая тревог.
Его дух чист и нежен,
Его душа ничем не отягощена.

и что увидит русский читатель, прочитав это выражение? о каком сотворчестве здесь вообще можно говорить?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2017 22:07:18
橋邊取石 Почему это тут «у моста херачат в каменное било»? Это что? Откуда такой перевод? На чем основан? Как это связано с ханьскими китами, которые дергаются от дождя?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 23:07:16
Плюс описки (про размер пруда)...
Хороша описка! А подумать? Подумать, могут ли у  п р у д а  быть такие огромные размеры?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 23:19:14
Владимир, а в чем смысл вашего перевода? Просто исправить ошибку размера прудика?
А в чём был смысл переводить стихотворение Ли Бо 《玉階怨》всеми теми (профессиональными и не очень) переводчиками, переводы которых процитировала Yuese?
Если же говорить о том, почему я перевёл это стихотворение, то вот почему. Из перевода Ильи Смирнова непонятно (мне, во всяком случае), кто пирует в горах у пруда. Ли Пань-лун со своими друзьями? Или фума Цуй со своими? Хотелось внести ясность. В моём понимании, Ли Пань-лун пишет о пире фума Цуя, а сам он (Ли Пань-лун) просто воображает себе этот пир, гуляя в горах возле пруда, у которого стоит тот же богатый дом старинного сановника, который теперь и закрывать-то нет необходимости, поскольку сейчас там никого нет, одна луна сияет сиротливо...
Цитировать
Посмотрите мое замечание о концовке и о том, например, что там с фениксами и китами.
Я смотрел. Более того, в примечаниях пересказал эти истории: "У моста ударят в каменное било – кит от испуга взлетает – аллюзия на «Разные записи о Западной столице», в которых говорится, что при ханьском У-ди на берегу пруда Куньминчи был сделан каменный кит, который, при приближении дождя начинал громко реветь, а его усы и хвост – двигаться. Заиграют на флейте на террасе – фениксы туда-сюда летают – аллюзия на «Жизнеописания святых» Лю Сяна, в которых рассказывается, что во времена циньского Му-гуна (659 – 621) жил человек по имени Сяо Ши, который был искусен в игре на флейте. Князь отдал за него свою дочь Нун Юй, которая также научилась играть на флейте. Когда она играла, то фениксы слетались послушать её игру. Впоследствии она села на феникса, Сяо Ши – оседлал дракона, и они все, став святыми, унеслись в небо."
Но всё равно не понял, как это (особенно про кита) вставить в перевод, если в строке о ките не упоминаются ни дождь, ни ветер...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 23:43:58
... как перевести это простенькое словосочетание 浮生 на русский язык. на его примере можно показать, что то, о чем говорил antt_on на самом деле полная, извиняюсь за выражение, фантазия.
Это вам так кажется.
Цитировать
потому что китайский читатель, образованный китайский читатель...
При чём здесь  "к и т а й с к и й  читатель"?! Речь идёт о  р у с с к о м  переводе и, соответственно, о  р у с с к о м  читателе.
Цитировать
а выражение это происходит из Чжуан-цзы: 《庄子·外篇·刻意第十五》其生若浮,其死若休。
Правильно. И оно  п о л н о с т ь ю  подтверждает мои слова: 浮 означает плавать, плыть по реке времени. И почти  в с е  (кроме Михаила Басманова) приведённые Вами цитаты подтверждают это: "... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?" (Пер. акад. В.М. Алексеева). Жизнь, плавающая по поверхности - это разве не "плавающая жизнь"? "Жизнь <...>  п л а в а ю щ а я",  а не стремительно несущаяся! Улавливаете разницу?.. И все другие переводчики говорят то же самое, просто лень копировать в свой ответ, приведённые Вами же самой цитаты. Yuese, может хватит троллить?
Цитировать
и что увидит русский читатель, прочитав это выражение? о каком сотворчестве здесь вообще можно говорить?
Р у с с к и й  читатель увидит то, что  к и т а й ц ы  сравнивают жизнь с  п л а в а н и е м  по волнам. Не исключено, что кто-то мог и не знать этого. Именно в этом,  о чём я уже тысячу раз повторяю Вам, и состоит главная и важнейшая роль буквализмов в переводах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 23:47:55
Yuese, может хватит троллить?
да пусть что вам что жалко что ли? Опять же, Юэ рифмует хорошо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2017 23:48:58
橋邊取石 Почему это тут «у моста херачат в каменное било»? Это что? Откуда такой перевод? На чем основан? Как это связано с ханьскими китами, которые дергаются от дождя?
пускать в ход, (т.е., ударять) в каменный гонг 石. Ну, или как в переводе: "У моста ударят в каменное било..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Декабря 2017 23:49:31
Хороша описка! А подумать? Подумать, могут ли у  п р у д а  быть такие огромные размеры?
«Что тут думать? Прыгать надо!» (ц)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Декабря 2017 00:10:03
В моём понимании, Ли Пань-лун пишет о пире фума Цуя, а сам он (Ли Пань-лун) просто воображает себе этот пир, гуляя в горах возле пруда, у которого стоит тот же богатый дом старинного сановника, который теперь и закрывать-то нет необходимости, поскольку сейчас там никого нет, одна луна сияет сиротливо...
вот это свежее и остроумное понимание. Молодец Самошин
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Декабря 2017 00:20:32
Ё-моё, а у меня она тоже "встречает"! :-\ Centurio.primi, а как тогда правильно?

Здесь такой интересный фокус. Да был обычай, не допускать или допускать к императору с мечом и туфлями, которые
 劍履,
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8A%8D%E5%B1%A5
то есть не те что в стихе.

А которые здесь, то есть 剑舄 это те которые бессмертные оставляли заместо себя возносясь.

十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。

Т е, данная строчка делит гостей съезжающихся на дачу, на два класса: вольных бродяг с болот и озер; и на  кандидатов в бессмертные. Оба они чувствуют себя как дома ибо вторых встречают 10 км лотосов, а первых порыв 一樽 ветра с дождем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 18 Декабря 2017 00:21:49
Хороша описка! А подумать? Подумать, могут ли у  п р у д а  быть такие огромные размеры?

подумать? лехко. в оригинале указаны 10 ли. это 5 километров. представляете такой прудик?
очевидно, что это гипербола. гипербола - поэтический прием, который нужно сохранить.
в советское время, как я понимаю, китаизм "ли" в переводе еще не прижился, переводили верстами и саженями.
таким образом, гиперболу в одном языке переводят гиперболой, привычной и естественной для русского поэтического слуха и языка.
и то что, тысячи верст - были естественной гиперболой в русской поэзии, можно подтвердить десятками цитат из стихов русских поэтов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 18 Декабря 2017 00:40:49
1. При чём здесь  "к и т а й с к и й  читатель"?! Речь идёт о  р у с с к о м  переводе и, соответственно, о  р у с с к о м  читателе.

2. Р у с с к и й  читатель увидит то, что  к и т а й ц ы  сравнивают жизнь с  п л а в а н и е м  по волнам. Не исключено, что кто-то мог и не знать этого.
3. Именно в этом,  о чём я уже тысячу раз повторяю Вам, и состоит главная и важнейшая роль буквализмов в переводах.

1. считается, что читатель перевода, в идеале, должен уловить те же мысли и смыслы, что и носитель языка при чтении оригинала.

2. по-моему, "наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности" несколько иной образ, чем "плывущая жизнь"; но и "плавание по волнам", однозначно, не то же самое что "плывущая жизнь". здесь, как мне кажется, более говорится не просто о плавании по волнам, но о "плавании" по воле волн. "плавании" "по течению". а плывущая жизнь этих подсмыслов не содержит, увы.
но и что-то мне подсказывает, что это выражение в первоисточнике содержит несколько другие смыслы и понятия, во всяком случае, нечто большее, чем содержится в выражении "плавание по волнам".

3. вот видите, тысяча - очень привычная для русских гипербола.
 ;D

интересно было бы почитать, как наши даосы понимают это место у Чжуан-цзы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Декабря 2017 01:31:09
Центурион, 剑舄 - это я встречал в тексте 列异传 про Желтого Императора - от него остались только меч и туфли в могиле, а тела не было. Насчет вашей интерпретации не согласен я. Надо копать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 12:21:25
вот это свежее и остроумное понимание. Молодец Самошин
Не пойму - с иронией Вы это или серьёзно... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 12:32:16
Здесь такой интересный фокус. Да был обычай, не допускать или допускать к императору с мечом и туфлями, которые  劍履, https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8A%8D%E5%B1%A5 то есть не те что в стихе.
А не может 履 быть вариантом начертания (разнописью) 舄?
Цитировать
А которые здесь, то есть 剑舄 это те которые бессмертные оставляли заместо себя возносясь.
Не спорю, поскольку не знаю этого вопроса. Но, если можно, какую-нибудь ссылку, в подтверждение.
Цитировать
十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。Т е, данная строчка делит гостей съезжающихся на дачу, на два класса: вольных бродяг с болот и озер; и на  кандидатов в бессмертные. Оба они чувствуют себя как дома ибо вторых встречают 10 км лотосов, а первых порыв 一樽 ветра с дождем.
Здесь тоже не спорю... Единственное возражение, даже не возражение, а вопрос: вот этот вот Цуй, он как-то связан со всей этой святостью, дружбой с бессмертными? Ведь вначале Ли Пань-лун пишет, что его (Цуя) гостями были высокопоставленные сановники, подобные ханьским дафу. Как-то не вяжется: сановник и бессмертный...
Что касается 一樽. Не нашёл, чтобы 樽 выступало счётным словом для явлений природы, в частности ветра. Здесь, по-моему, это именно кубок...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 12:48:42
подумать? лехко. в оригинале указаны 10 ли. это 5 километров. представляете такой прудик? очевидно, что это гипербола. гипербола - поэтический прием, который нужно сохранить.
池 может означать и 池塘 , одно из значений которого – озеро. А озеро вполне может иметь и 5 километров в диаметре. Если же это гипербола, то она сохранена и в моём переводе, поскольку и числительное "десять" означает в русском языке (в некоторых случаях) преувеличение.
Цитировать
в советское время, как я понимаю, китаизм "ли" в переводе еще не прижился, переводили верстами и саженями.
Так речь-то идёт не столько о вёрстах или саженях (хотя по меньшей мере странно в переводе китайского стихотворения использовать эти русизмы), а о том, что вместо 10 вёрст (ли) почему-то переведено 1000 вёрст.
Цитировать
таким образом, гиперболу в одном языке переводят гиперболой, привычной и естественной для русского поэтического слуха и языка.
А то, что в русской поэзии (и в русском языке в целом), помимо "тысячи" существуют и другие числовые гиперболы, это Вам разве не известно? Я  д е с я т ь  раз повторяю Вам одно и то же, а Вы всё не понимаете. Ведь числительное "десять" в этом предложении – очевидная гипербола, поскольку повторяю я Вам не ровно  д е с я т ь  раз, а… девять. В общем, надеюсь, теперь Вы меня поняли.
Что касается "ли". Всё дело в том, прекрасная маркиза, что в оригинале стоит именно "10 ли", а не 1000. Я придерживаюсь оригинала. А Ваш подход в данном случае – типичный подход человека, не представляющего себе перевода без надругательства над оригиналом. Насчёт привычности и естественности того или иного выражения, мне уже приходилось спорить здесь с кем-то: чтобы  с т а л о  привычно, нужно  ч а щ е  п о в т о р я т ь.  Насчёт прижилось или нет – лень проверять, но судя по тому, что перевод Ильи Смирнова вышел не пятидесятые, а в конце восьмидесятых, то, мне кажется, странно предполагать такое. Но даже если ли ещё и не прижилось, то это ничего не меняет, пусть было бы 10 вёрст, но не 1000 же!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 12:57:58
1. считается, что читатель перевода, в идеале, должен уловить те же мысли и смыслы, что и носитель языка при чтении оригинала.
Он и уловит, если будет вдумчиво читать. В частности, для этого и нужны буквализмы. Читатель оригинала, увидев в стихотворении 浮生 прочитает его именно как плывущая жизнь, а не как что-то ещё. И все переводы, которые Вы процитировали, подтверждают это.
Цитировать
2. по-моему, "наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности" несколько иной образ, чем "плывущая жизнь"
Это Вы́ так считаете. Причём, считаете так  и с к л ю ч и т е л ь н о  потому, что я говорю противное. А я считаю, (и фразы, приведённые Вами в качестве примера, подтверждают это), что это одно и то же.
Цитировать
но и "плавание по волнам", однозначно, не то же самое что "плывущая жизнь". здесь, как мне кажется, более говорится не просто о плавании по волнам, но о "плавании" по воле волн. "плавании" "по течению". а плывущая жизнь этих подсмыслов не содержит, увы.
Увы. Но только не для меня, а для Вас, поскольку плавающая жизнь такой "подсмысл" содержит: в словосочетании 浮生 нет указания на активнодействующее лицо. Иными словами, жизнь плывёт сама по себе, независимо от человека, плывёт, если угодно, по воле волн. Или, как в приведённом ранее примере, плывёт по реке времени.
Цитировать
но и что-то мне подсказывает, что это выражение в первоисточнике содержит несколько другие смыслы и понятия, во всяком случае, нечто большее, чем содержится в выражении "плавание по волнам".
Если что-то подсказывает, поделитесь.
Цитировать
3. вот видите, тысяча - очень привычная для русских гипербола.
Не понял, к чему это  з д е с ь?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Декабря 2017 14:11:17
Не пойму - с иронией Вы это или серьёзно... :-\

серьезно конечно. Если это как говорит Папа, речь о танском Цуе, то для 李攀龍 (1514 – 1570) пир это фантазия о делах давно минувших дней, а в заключительной строке он описывает заброшенную усадьбу запертые ворота, как и вы и догадались.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Декабря 2017 14:47:59
[quote author=Вл. Самошин
А не может 履 быть вариантом начертания (разнописью) 舄?

>>вряд ли

Не спорю, поскольку не знаю этого вопроса. Но, если можно, какую-нибудь ссылку, в подтверждение.

>>это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется
http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84


Здесь тоже не спорю... Единственное возражение, даже не возражение, а вопрос: вот этот вот Цуй, он как-то связан со всей этой святостью, дружбой с бессмертными? Ведь вначале Ли Пань-лун пишет, что его (Цуя) гостями были высокопоставленные сановники, подобные ханьским дафу.


Как-то не вяжется: сановник и бессмертный...

>>主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。 почетные гости, не обязательно знатные. да и знатным лестно сравнение с бессмертными

Что касается 一樽. Не нашёл, чтобы 樽 выступало счётным словом для явлений природы, в частности ветра.


 Здесь, по-моему, это именно кубок...

>>может быть, но не один же на всех) кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 18 Декабря 2017 15:41:36
Можно поподробнее изложить эту мысль? Ход мысли интересный, но не вполне понятно.
Стихотворение существует по тому же алгоритму, что и классический монохромный шаньшуй. Миллиарды подробностей у Соколова- Ремизова в "Литература. Каллиграфия. Живопись". У стихотворения есть задача- вызвать в душе читателя определенный отклик. Такая же задача стоит и перед пейзажным свитком. Как этого добиться- да господи сделать его  незаконченным, наполнить его ровно настолько чтобы читателю захотелось дополнить его окончательно, спровоцировать читателя на совместную работу/творчество. Происхождение надписей владельцев пейзажных свитков на самих свитках- это оно и есть, все эти "в год гуй-хай приобрел эту картину, весь в волнении, не могу удержаться чтобы не написать и т.д." или "этот свиток напомнил мне о ...". Часто встречающаяся выразительная скупость китайского стихотворения (что в этой ветке правильно обозначалось как "пресность") и есть форма провокационной незаконченности. Тут еще сравнивали технологию перевода с технологией варки борща- вот китайский автор намеренно дает пресный, практически безвкусный борщ, солите и перчите вы его самостоятельно. Собственными эмоциями, аллюзиями/реминисценциями, настроением, интеллектом и тд, что под рукой найдется. Заставить вас захотеть его досолить- вот в чем проблема, и не только для автора, но и для переводчика. В советское время были такие пластмассовые модели самолетов, они покупались в виде набора деталей и многие увлекались их склеиванием- в принципе это то же самое, что делает читатель китайского стихотворения, он склеивает детали, только на этой коробочке не написано, что должно получиться в итоге- танк "Клим Ворошилов" или айфон. Это уж как у склеивающего рука набита и чего он хочет. Поэтому склеивающий- полноправный соавтор. И насколько я понимаю, китайская поэтическая традиция это право соавторства за ним признает и этого соавторства от читателя желает, так же, как китайская художественная традиция признает за зрителем право сделать от себя надпись на пейзажном свитке. Ну пример из жизни- сидите вы в КофеХаусе на Австрийской площади, через два стола от вас девушка, и вроде ничего в ней особенного-то и нет, не мисс Техас-72, но вы понимаете что больше вы не можете пить свой мерзопакостный двойной эспрессо, вы встаете и подходите, и начинаете дебильный, обычный для такой ситуации разговор какпройтивбиблиотеку. Почему вы это делаете? Потому что вы понимаете, что в ней настолько "ничего особенного нет", что без вашего особенного присутствия этой девушке чего-то мучительно не хватает. Почему вы это понимаете? Да потому что она заставила вас это понять- тем, как она сделала это томное лицо, и тем как она села в три четверти к вам, прекрасно зная, что это наиболее выгодный для ее профиля ракурс. 而已。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 17:18:19
серьезно конечно.
Я почему спросил - Papa HuHu не подтвердил это, и я подумал, что что-то здесь не то... :-\
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 17:25:41
это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84
Спасибо, надо будет посмотреть...
Цитировать
может быть, но не один же на всех)
В переводе же у меня - перед  к а ж д ы м  гостем по кубку...
Цитировать
кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
Хм... Ну, не знаю... И те примеры, которые Вы привели, не подтверждают Ваши слова, мне кажется... Ведь 一樽酒尽青山暮 означает "пока осушал до дна кубок с вином, в зелёных горах стемнело".  А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"... Мне кажется, что так...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Декабря 2017 23:27:56
это очень устойчивый, распространенный оборот. в других смыслах не употребляется http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E5%89%91%E8%88%84
Хорошо, допустим, что это так. Но на перевод ведь это не повлияет? Только в примечаниях исправить?
Цитировать
может быть, но не один же на всех) кубок то это кубок но в переносном смысле не наполненный каким то мифическим сортом вина ветер-дождь, а кубок в смысле порыва ветра с дождем. Напр: 一樽酒尽青山暮 или 一樽酒里送残春
А вот, что делать с 一樽?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Декабря 2017 00:35:06
Всё дело в том, прекрасная маркиза, что в оригинале стоит именно "10 ли", а не 1000. Я придерживаюсь оригинала. А Ваш подход в данном случае – типичный подход человека, не представляющего себе перевода без надругательства над оригиналом.
мой подход? кажется, мы здесь говорили не о моем переводе?
 ;D

плавающая жизнь такой "подсмысл" содержит: в словосочетании 浮生 нет указания на активнодействующее лицо. Иными словами, жизнь плывёт сама по себе, независимо от человека, плывёт, если угодно, по воле волн. Или, как в приведённом ранее примере, плывёт по реке времени.

напомню, приведенный ранее пример?

С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а  м е д л е н н ы е,  неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно  п л ы в ё т  по реке времени.

тогда как я говорила:

浮生
1) преходящая (эфемерная) жизнь
浮生若梦 жизнь мимолётна как сон
бренная жизнь

а вот что говорит китайский комментатор, поясняя фразу из стихотворения Ли Бо, которую я приводила выше, в переводе Алексеева:

у Алексеева в переводе Ли Бо: Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?

второй вариант перевода: Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

浮生若梦,道家哲学。浮生:空虚不实的人生;若:象。把人生当作短暂虚幻的梦境。谓世事无定,生命短促,如梦幻一般。
жизнь кратка и иллюзорна, подобно сну
浮生:空虚不实的人生;若:像。把人生当作短暂虚幻的梦境。

https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E7%94%9F%E8%8B%A5%E6%A2%A6/42165

так и получается, что  Ваш перевод "плывущая жизнь"  не отражает мысли заложенной в оригинале.
иначе говоря, "плывущая жизнь" это чистой воды буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения.

хотелось бы услышать аргументированные возражения, а не в сотый раз повторенное: "я так считаю, потому что я так считаю". тыщу раз уже это слышала.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Декабря 2017 01:48:26
Стихотворение существует по тому же алгоритму, что и классический монохромный шаньшуй...
А можно несколько примеров, что, по Вашей теории, есть удачные варианты перевода, и что - неудачные?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2017 02:37:55
мой подход? кажется, мы здесь говорили не о моем переводе?
Так Вы же грудью встали за не Ваш перевод...
Цитировать
а вот что говорит китайский комментатор, поясняя фразу из стихотворения Ли Бо, которую я приводила выше, в переводе Алексеева: 浮生若梦,道家哲学。浮生:空虚不实的人生;若:象。把人生当作短暂虚幻的梦境。谓世事无定,生命短促,如梦幻一般。жизнь кратка и иллюзорна, подобно сну浮生:空虚不实的人生;若:像。把人生当作短暂虚幻的梦境。
А Вы разве не заметили, что китайский комментатор поясняет несколько  д р у г у ю  фразу, не ту, что была у Чжуан-цзы? А если возвращаться к источнику, в котором говорится о жизни как плавании (其生若浮,其死若休), то её перевод профессиональными китаистами полностью подтверждает правоту моего перевода выражения 浮生: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." Ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в  и с х о д н о й  фразе Чжуан-цзы  н и ч е г о  н е  г о в о р и т с я  о  с н е.
Что же касается перевода акад. В.М. Алексеева, то он переводил другую фразу:「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,爲歡幾何」. (李白• 春夜宴從弟桃花園序》), но переводил её подобным же образом: "Слушайте! Небо с землей – это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?" (В.М. Алексеев).
Цитировать
так и получается, что  Ваш перевод "плывущая жизнь"  не отражает мысли заложенной в оригинале. иначе говоря, "плывущая жизнь" это чистой воды буквализм - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения.
Да, мой перевод – это чистой воды буквализм (в моём, а не Вашем понимании), но он не́ искажает, а  п о л н о с т ь ю  передаёт  с м ы с л  переводимого выражения.
Цитировать
хотелось бы услышать аргументированные возражения, а не в сотый раз повторенное: "я так считаю, потому что я так считаю". тыщу раз уже это слышала.
Послушайте в тысячу первый: я так считаю. И не только потому, что я́ так считаю, но и потому, что так же считают и акад. В.М. Алексеев, и проф. Л.Д. Позднеева, и проф. В.В. Малявин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Декабря 2017 03:04:51
1. Ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в  и с х о д н о й  фразе Чжуан-цзы  н и ч е г о  н е  г о в о р и т с я  о  с н е.

2.Что же касается перевода акад. В.М. Алексеева, то он переводил другую фразу:「夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,爲歡幾何」. (李白• 春夜宴從弟桃花園序》), но переводил её подобным же образом: "Слушайте! Небо с землей – это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?" (В.М. Алексеев).

1. верно, у Чжуан-цзы ничего не говорится о сне. но о сне говорится у Янь Шу: 細算浮生千萬緒。長於春夢幾多時
это говорит о том, что в цы Янь Шу аллюзия именно на стихи Ли Бо.

2. обратите внимание, что второй, приведенный мной вариант перевода этой фразы тоже принадлежит перу уважаемого академика, и в нем он переводит наше выражение иначе: И наша жизнь - наплыв, что сон!
видимо, чувствуя, что его другой перевод не точно передает смысл.

что же касается переводов из Чжуан-цзы, там, как Вы справедливо заметили, совсем иные фразы, и другой синтаксис.
и выражение иное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Декабря 2017 15:35:46
Хорошо, допустим, что это так. Но на перевод ведь это не повлияет? Только в примечаниях исправить?
А вот, что делать с 一樽?
да не повлияет

с кубком интересно: "А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"." видите ли , не с кубком вина а "в кубке вина внутри 里"
так же и в 十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。бессмысленные "十 или тысяча" это наверняка старая описка а изначально было что то типа 杯, отсюда и 里 в стакане. так что да, каждому по кубку ветра дождя, ведь тем другими поднесли по стакану лотосов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2017 16:56:57
Не думаю, что центурион прав. Надо копать в другом направлении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2017 17:05:20
1. верно, у Чжуан-цзы ничего не говорится о сне.но о сне говорится у Янь Шу: 細算浮生千萬緒。長於春夢幾多時 это говорит о том, что в цы Янь Шу аллюзия именно на стихи Ли Бо.
Дело в том, что и для Янь Шу, так же как и для его предшественников, в том числе и Ли Бо, фраза Чжуан-цзы явилась источником, в котором были связаны понятия 生 и 浮. А поскольку в ней (в этой фразе Чжуан-цзы: 其生若浮) иероглиф 浮 совершенно недвусмысленно имеет значение плавать, плыть (что подтверждают и переводы профессиональных китаистов), то и во фразе 浮生若夢 слово 浮 имеет  т о т  ж е  с а м ы й  с м ы с л.
Что касается Янь Шу. Да, действительно, у Янь Шу говорится о сне. Только не в связи с той строкой, которую Вы процитировали, а с предыдущей: 燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。 (Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать, если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела). А строка, в которой говорится о сне, связана со следующей: 長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。 (Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно, или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?) И весеннее сновидение здесь – это пора молодости и любви, а не жизнь в целом.
Цитировать
2. обратите внимание, что второй, приведенный мной вариант перевода этой фразы тоже принадлежит перу уважаемого академика, и в нем он переводит наше выражение иначе: И наша жизнь - наплыв, что сон! видимо, чувствуя, что его другой перевод не точно передает смысл.
Не знаю, что чувствовал акад. В.М. Алексеев, переделывая свой старый перевод, но переделанный представляется мне по меньшей мере странным, да к тому же, грамматически неверным: в переводе фразы 浮生若夢, опущено  к л ю ч е в о е  слово (浮), являющееся  о п р е д е л е н и е м  для 生, да и звучит она как-то не по-русски. Вариант "вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна") абсолютно точен, хотя и был опубликован в 1911 году, т.е., раньше варианта "И наша жизнь – наплыв, что сон!", опубликованного в 1958, т.е., уже после смерти акад. В.М. Алексеева. Кстати, Лев Эйдлин, бывший ответственным редактором издания 1958 года писал в предисловии к нему: "В 1911 году вышел в свет перевод “Стихотворений в прозе поэта Ли бо, воспевающих природу”, чрезвычайно интересный во многих отношениях:  ф и л о л о г и ч е с к а я  т о ч н о с т ь  (разрядка моя. – В.С.) сочетается в нём с высокой художественностью…" Т.е., такой выдающийся знаток китайского языка, каким был Лев Эйдлин, отмечает филологическую точность перевода 1911 года. А тот перевод, который был опубликован в издании 1958 года, был сделан тридцать лет спустя, т.е., во время Великой Отечественной войны. А это время не самое лучшее для занятий переводами…
Цитировать
что же касается переводов из Чжуан-цзы, там, как Вы справедливо заметили, совсем иные фразы, и другой синтаксис.
и выражение иное.
И тем не менее, именно эти фразы Чжуан-цзы и легли в основу для 浮生 Ли Бо..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2017 17:08:57
с кубком интересно: "А 一樽酒里送残春 означает "с кубком вина провожаю уходящую весну"." видите ли , не с кубком вина а "в кубке вина внутри 里"
То есть, другими словами, "в кубке – вино"? Если так, то не то же ли это самое, что и в моём переводе: "с кубком вина"? По-моему, то же самое…
Цитировать
в 十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。бессмысленные "十 или тысяча" это наверняка старая описка а изначально было что то типа 杯, отсюда и 里 в стакане. так что да, каждому по кубку ветра дождя, ведь тем другими поднесли по стакану лотосов.
То есть, должно было быть что-то вроде 杯里芙蓉迎劒舄? То есть, "в стакане лотосы – встречают мечи и туфли"? Не знаю, как-то странно… И Papa HuHu вон, тоже сомневается...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2017 17:17:18
崔敏童 (唐)
 
《宴城東莊》
 
一年始有一年春,百歲曾無百歲人。
能向花前幾回醉,十千沽酒莫辭貧。

ЦУЙ МИНЬ-ЧЖУН (дин. Тан)

ПИР В ВОСТОЧНОМ ПРЕДМЕСТЬЕ*

У каждого года начало есть, начинается год с весны,
Но за́ сто лет не бывало ещё столетнего человека.
Много ль раз среди цветов сможешь напиться ты,
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеются переводы centurio.primi и Papa HuHu. См. рубрику "Quan Tang Shi", ответы #335 и #344.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Декабря 2017 20:27:55

ЦУЙ МИНЬ-ЧЖУН (дин. Тан)

ПИР В ВОСТОЧНОМ ПРЕДМЕСТЬЕ*

У каждого года начало есть, начинается год с весны,
Но за́ сто лет не бывало ещё столетнего человека.
Много ль раз среди цветов сможешь напиться ты,
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чудовищно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Декабря 2017 21:07:59
崔敏童 (唐)
 
 
отличные рифмы у Самошина!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Декабря 2017 21:28:01
"В 1911 году вышел в свет перевод “Стихотворений в прозе поэта Ли бо, воспевающих природу”, чрезвычайно интересный во многих отношениях:  ф и л о л о г и ч е с к а я  т о ч н о с т ь  (разрядка моя. – В.С.) сочетается в нём с высокой художественностью…" Т.е., такой выдающийся знаток китайского языка, каким был Лев Эйдлин, отмечает филологическую точность перевода 1911 года. А тот перевод, который был опубликован в издании 1958 года, был сделан тридцать лет спустя, т.е., во время Великой Отечественной войны. А это время не самое лучшее для занятий переводами…
И тем не менее, именно эти фразы Чжуан-цзы и легли в основу для 浮生 Ли Бо..

ок, не буду обращать внимание на то, что этот перевод вышел в свет (значит сделан - гораздо раньше) в 1911 году, то есть за 5 лет до "Поэмы о поэте",
и даже не буду спрашивать, что в Вашем понимании "филологическая точность".

обратимся к Чжуан-цзы.

меня все время смущало то обстоятельство, что фраза 其生若浮,其死若休。- явный параллелизм.
а с другой стороны, как это называется, антитеза? противопоставление рождения и умирания.

но в переводе: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." — это как-то не очевидно.
по-крайней мере у Малявина.
у Позднеевой  смысл все же несколько развернут, благодаря дополнению "по течению".

посмотрим же, что говорит по этому поводу китайский комментарий:
浮休,典故名,典出《庄子·外篇·刻意第十五》。"其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息。
как я понимаю: человек рождается в этом мире, как будто плывет по водам, человек умирает в этом мире, как будто отдыхает, изнуренный.

а вот другой, более развернутый:
"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
совершенный мудрец и в движении, и в покое остается бесстрастным, жизнь или смерть (для него) едины.
поэтому жизнь для него временна, подобно пузырям на воде, проходит в одно мгновение;
смерть для него подобна отдыху после тяжелого труда; у него нет привязанности.
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще.
https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BC%91/71737

вот и выходит, что и переводчики Чжуан-цзы грешат буквализмами.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2017 23:57:57
обратимся к Чжуан-цзы. меня все время смущало то обстоятельство, что фраза 其生若浮,其死若休。- явный параллелизм. <...> но в переводе: "Он живет, будто плывет по течению; умирает, словно уходит отдыхать…" (Л.Д. Позднеева). "Его жизнь — как плавание по водам, Его смерть — как отдохновение. (В.В. Малявин)." — это как-то не очевидно.
И в переводе проф. Л.Д. Позднеевой, и в переводе проф. В.В. Малявина параллелизм оригинала  в  п о л н о й  м е р е  передан и в переводе: живёт – плывёт по течению, умирает – уходит отдыхать (Л.Д. Позднеева); жизнь – плавание, смерть – отдохновение (В.В. Малявин).
Цитировать
посмотрим же, что говорит по этому поводу китайский комментарий: 浮休,典故名,典出《庄子·外篇·刻意第十五》。"其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息。
В этом китайском комментарии говорится то же самое, что говорится и в переводах упомянутых выше профессоров, поскольку и в нём тоже говорится о том, что жизнь человека – плавание по водам.
Цитировать
а вот другой, более развернутый:"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
А вот это уже чистой воды  д о м ы с л и в а н и е  и  о т с е б я т и н а  в стиле любителей домысливать среди русских переводчиков китайской поэзии.
Цитировать
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще. https://baike.baidu.com/item/%E6%B5%AE%E4%BC%91/71737
Из того, что 浮 – это движение, а 休 – это покой,  в о в с е  н е  с л е д у е т,  что "жизнь коротка", а "всё в мире преходяще".
Цитировать
вот и выходит, что и переводчики Чжуан-цзы грешат буквализмами.
Не понял, кого Вы имеете ввиду? Проф. Л.Д. Позднееву и проф. В.В. Малявина? Думаю, что каждый из тех, кто заглядывает в эту рубрику, был бы рад, если бы его собственные переводы "грешили" подобными "буквализмами".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Декабря 2017 00:18:27
"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
>> А вот это уже чистой воды  д о м ы с л и в а н и е  и  о т с е б я т и н а  в стиле любителей домысливать среди русских переводчиков китайской поэзии.

ага, комментарий выдающегося даосского ученого и теоретика 7 века - "домысливание и отсебятина".  :lol:
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 01:57:57
Не интересуюсь даосизмом, поэтому не знаю, насколько выдающимся даосским учёным и теоретиком был Чэн Сюань-ин. Верю Вам на́ слово. Но всякий, кто прочитает его комментарий к словам Чжуан-цзы 其生若浮其死若休, просто не может не заметить его (Чэн Сюань-ина) домысливания и отсебятины. Слова Чжуан-цзы предельно ясны и без комментариев, в них нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение, поскольку сказано коротко и ясно: "жизнь – словно плавание", и только. Как нет в словах Чжуан-цзы и намёка на то, что у человека нет привязанностей, а сказано коротко и ясно: "смерть – подобна отдыху", и только. Не требуют слова Чжуан-цзы  н и к а к о г о  комментария, а тем более такого, который дал Чэн Сюань-ин. Достаточно просто перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 02:37:58
李中 (唐)

《春晚過明氏閒居》

寥寥陋巷獨扃門,自樂清虛不厭貧。
數局棋中消永日,一樽酒里送殘春。
雨催綠蘚鋪三徑,風送飛花入四鄰。
羨爾朗吟無外事,滄洲何必去垂綸。
 
ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ВЕСЕННИМ ВЕЧЕРОМ ПРОХОЖУ МИМО ЖИЛИЩА
ГОСПОДИНА МИНА, ЖИВУЩЕГО НА ПОКОЕ*

Пустынен и тих закоулок глухой, сиротливы закрытые двери,
Сам себя веселит, безыскусно и скромно, не сетуя на бедность.
Несколько партий в шашки – так проводит он долгие дни,
С кубком вина провожает последние дни весны.

Дождь торопит зелёный мох три тропинки собою укрыть,
Ветер разносит цветов лепестки – на все четыре стороны.
Желал бы, как ты, читать нараспев, что нет никаких дел мирских,**
Что на́ берег дальний, к чему уходить, чтоб там рыбу удить?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Три тропинки - аллюзия на "Вернулся к полям и садам" Тао Юань-мина (365 - 427).
Берег дальний - иносказательно об отшельничестве.


*Имеется перевод centurio.primi. См. рубрику "Quan Tang Shi", ответ #347.
** Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Декабря 2017 04:07:54
Не интересуюсь даосизмом, поэтому не знаю, насколько выдающимся даосским учёным и теоретиком был Чэн Сюань-ин. Верю Вам на́ слово. Но всякий, кто прочитает его комментарий к словам Чжуан-цзы 其生若浮其死若休, просто не может не заметить его (Чэн Сюань-ина) домысливания и отсебятины. Слова Чжуан-цзы предельно ясны и без комментариев, в них нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение, поскольку сказано коротко и ясно: "жизнь – словно плавание", и только. Как нет в словах Чжуан-цзы и намёка на то, что у человека нет привязанностей, а сказано коротко и ясно: "смерть – подобна отдыху", и только. Не требуют слова Чжуан-цзы  н и к а к о г о  комментария, а тем более такого, который дал Чэн Сюань-ин. Достаточно просто перевода.

Чэн Сюаньин
Чэн Цзыши. 7 в.
Даос, монах, ученый. Уроженец окр. Шаньчжоу (на территории совр. уезда Шаньсянь пров. Хэнань). Жил отшельником в обл. Дунхай (совр. пров. Цзянсу). В 631 был приглашен императором Тай-цзуном в столицу, получил почетный титул "зап. учителя Закона" (си хуа фаши). В 650 - 5 переселился в окр. Юйчжоу (гора Юнь-тайшань на совр. городской территории Ляньюньган пров. Цзянсу). Осн. соч. - комментарии на "Дао дэ цзин" и "Чжуан-цзы"...

не интересуетесь даосизмом, и, ничтоже сумняшеся, слепо полагаясь на авторитеты, рассуждаете о том, что домысливание и отсебятина...
я хотя бы пытаюсь разобраться.
начать с того, что иероглиф 浮 переводится либо как глагол, либо как прилагательное\наречие, не так ли?
а поскольку существительное не может уподобляться глаголу, наверное, и 生 переводится как глагол.
человек рождается\живет, будто плывет.
да, "нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение", только это если переводить буквально, взяв первое значение слова в словаре. а если подумать, и взять второе, то и намек появится:
человек рождается\живет, будто несется по течению. вот вам и намек. вот вам и движение. а не "плывущая как ряска в озере жизнь". вот вам и антитеза: несется - прекращает нестись (это не про курицу). и все сходится.
а всего-то нужно изменить форму слова: уплывающая жизнь. и все. и волки буквалисты сыты, и овцы смыслы целы.
и подсмыслы появляются. я бы еще уточнила: утекающая (как песок сквозь пальцы) жизнь. и вполне по-русски.

так, Вы, пытаясь приблизиться к оригиналу - удаляетесь от него. а мы, удаляясь, приближаемся.
 ;D

да, между прочим:
Десять тысяч бутылок купи - не говори, что беден.

вино при Танах в бутылках было? уверены?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Декабря 2017 06:52:58
人生 не значит «человек родился».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Декабря 2017 06:54:52
羨爾朗吟無外事,滄洲何必去垂綸
Он завидует, а не «желает». Ведь отшельнику даже на рыбалку ради пропитания не надо ходить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 12:52:56
не интересуетесь даосизмом, и, ничтоже сумняшеся, слепо полагаясь на авторитеты, рассуждаете о том, что домысливание и отсебятина..
Для того, чтобы увидеть, что комментарий Чэн Сюань-ина это чистой воды отсебятина, нет необходимости полагаться на авторитеты, достаточно сравнить фразу Чжуан-цзы с тем, что написал о ней Чэн Сюань-ин.
Цитировать
я хотя бы пытаюсь разобраться.
Пытайтесь, кто Вам мешает?
Цитировать
начать с того, что иероглиф 浮 переводится либо как глагол, либо как прилагательное\наречие, не так ли?
Нет, не так.
Цитировать
а поскольку существительное не может уподобляться глаголу, наверное, и 生 переводится как глагол.
Глубокие же у Вас знания вэньяня, как я посмотрю.
Цитировать
человек рождается\живет, будто плывет.
Так "рождается" или "живёт"? И какое отношение Ваши слова имеют к тому, что говорит об этой фразе Чэн Сюань-ин?
Цитировать
да, "нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение", только это если переводить буквально, взяв первое значение слова в словаре. а если подумать, и взять второе, то и намек появится: человек рождается\живет, будто несется по течению. вот вам и намек.
Я Вам ещё раз говорю: нестись (мчаться) – это не главная идея 浮. Главная – плавать, плыть, быть на плаву. К тому же, мне не нужен намёк, я и без намёка всё понимаю. А "рождается, будто несётся по течению", это, конечно, сильно сказано. Вы, хоть раз, видели  к а к  рождается человек?
Цитировать
вот вам и движение. а не "плывущая как ряска в озере жизнь". вот вам и антитеза: несется - прекращает нестись (это не про курицу). и все сходится.
Что́ сходится? Чэн Сюань-ин пишет: "жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение". Каким образом это вытекает из того, что 其生若浮其死若休? Что́ сходится? Где в словах Чжуан-цзы хотя бы намёк на то, что жизнь проходит в одно мгновение? Про антитезу. А разве её нет в паре плыть/остановиться? Послушайте, объяснить можно почти всякую чепуху. Вопрос только в том, зачем?
Цитировать
так, Вы, пытаясь приблизиться к оригиналу - удаляетесь от него. а мы, удаляясь, приближаемся.
Я не́ пытаюсь приблизиться к оригиналу, я перевожу его. Я не знаю, как назвать то, чем занимаетесь Вы.
Цитировать
да, между прочим: вино при Танах в бутылках было? уверены?
Нет, не уверен. Это был экспромт. Я – как борзая, для которой чужой перевод, что русак, побудившийся из-под ног. Не всегда удаётся сдержаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 12:55:56
羨爾朗吟無外事,滄洲何必去垂綸 Он завидует, а не «желает». Ведь отшельнику даже на рыбалку ради пропитания не надо ходить...
Спасибо. Исправлю на "Желал бы, как ты, читать нараспев, что нет никаких дел мирских, // Что на́ берег дальний, к чему уходить, чтоб там рыбу удить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 20 Декабря 2017 13:20:43

да, между прочим:
вино при Танах в бутылках было? уверены?
 ;D
проверены!

https://www.liveauctioneers.com/item/11839453_121-antique-chinese-tang-style-ceramic-wine-bottle
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 20 Декабря 2017 14:38:32
Для того, чтобы увидеть, что комментарий Чэн Сюань-ина это чистой воды отсебятина, нет необходимости полагаться на авторитеты, достаточно сравнить фразу Чжуан-цзы с тем, что написал о ней Чэн Сюань-ин.
Вы ли это, Владимир? Плюсую) И проблему подняли интересную- а чего это у нас всякий комментарий, буде сделан он в 7 веке, сразу полагается священной истиной и каноном? Мало что ли фигни писали в 7 веке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 16:32:56
Вы ли это, Владимир? Плюсую)
"Плюсуете" мне, а "плюс" ставите Yuese? Что ж, спасибо...
Цитировать
И проблему подняли интересную- а чего это у нас всякий комментарий, буде сделан он в 7 веке, сразу полагается священной истиной и каноном? Мало что ли фигни писали в 7 веке?
Я не говорю о  "в с я к о м  комментарии", я говорю о конкретном комментарии Чэн Сюань-ина к конкретной строке из "Чжуан-цзы". Который (комментарий) считаю пустопорожними разговорами, не только не проясняющими смысл фразы 其生若浮其死若休, но прямо искажающими её.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Декабря 2017 21:12:59
人生 не значит «человек родился».

Алик, это замечание китайскому комментатору: "其生若浮,其死若休。"人生于世间犹如在水面飘浮,死离人世就像疲劳后的休息?
 ;D

а у меня к Вам вот какой вопрос. на тему БКРС, всяких левых словарных значений и откуда они берутся.

вот ведь наш многострадальный иероглиф 浮.
у Палладия нет значения временный, мимолетный: плыть, носиться, легкий.
в zdic есть значение временный 暂时的:~记。~支。
в другом словаре: 暂时的 [temporary; provisional]。 如: 浮支; 浮世(世事无定, 生命短促);
в БКРС появляется значение: 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный;
при этом БКРС ссылается на фразу из стихотворения Ли Бо 浮生若梦 жизнь мимолётна как сон.

таки, где основания не верить БКРС в таких случаях, если они обоснованы подобными литературными прецедентами, так сказать, и подкреплены соответствующими комментариями?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Декабря 2017 21:17:52
проверены!

https://www.liveauctioneers.com/item/11839453_121-antique-chinese-tang-style-ceramic-wine-bottle

то есть, теперь керамические сосуды в форме кувшина называются бутыльками?
браво, Центурион!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 20 Декабря 2017 21:43:09
я тут вообще не причем, это все мастер Ли цзо

#Читаем стихи династии Тан

戏问花门酒家翁
xì wèn huā mén jiǔ jiā wēng

岑参
cén shēn

老人七十仍沽酒,
lǎo rén qī shí réng gū jiǔ ,
千壶万瓮花门口。
qiān hú wàn wèng huā mén kǒu 。
道傍榆荚仍似钱,
dào bàng yú jiá réng sì qián ,
摘来沽酒君肯否。
zhāi lái gū jiǔ jūn kěn fǒu 。

Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу Хуамэнь

Цэнь Шэнь
Перевод: Ли Цзо

Семидесятилетний старик всё ещё
Продаёт у ворот вино,
Сто тысяч бутылок
https://vk.com/wall-117396410_55

Ли Цзо: художник слова — Российская газета
https://www.rg.ru/2017/06/30/li-czo-hudozhnik-slova.html
Translate this page
Jun 29, 2017 - Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения.

(https://pp.userapi.com/c633628/v633628538/385d7/huCnrVGyhDU.jpg)

наверно это он на картинке
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Декабря 2017 23:07:17
да, "нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение", только это если переводить буквально, взяв первое значение слова в словаре. а если подумать, и взять второе, то и намек появится: человек рождается\живет, будто несется по течению. вот вам и намек.
Какое "второе"? Поясните, пожалуйста,  к а к и м  о б р а з о м  из суждения о том, что "жизнь человека подобна 浮", прийти к выводу о том, что она "временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение"? (Можете подставить вместо 浮 любое из тех значений этого иероглифа, какое есть в словаре Палладия, которые Вы цитировали).
Цитировать
вот вам и движение.
А "плавание" для Вас не "движение"?
Цитировать
а всего-то нужно изменить форму слова: уплывающая жизнь. и все.
Да в том-то и дело, что  н е л ь з я  изменять на уплывающую жизнь. Поскольку человек – это и есть жизнь, его жизнь (о чём и говорит Чжуан-цзы) и есть плавание. "Уплыть" человек может только  в м е с т е  с жизнью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Декабря 2017 23:43:47
老人七十仍沽酒,
lǎo rén qī shí réng gū jiǔ ,
千壶万瓮花门口。
qiān hú wàn wèng huā mén kǒu 。

Семидесятилетний старик всё ещё
Продаёт у ворот вино,
Сто тысяч бутылок

да-да, и 壶, и 瓮 - это бутыльки, и на картинке они же нарисованы.

и Гитович не зря же переводит: "Но в собутыльники луну / позвал я в добрый час"
понимаю. и занавески на окнах.
все именно так.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2017 04:20:21
生 в этом случае акт жизни, а не акт рождения. То есть, человек живет, будто плывет по воде.
Если в БКРС есть примеры и ясен источник и ясно, что интерпретация источника верная, то БКРС можно верить.
По сути вашего спора с Владимиром про 浮: для китайцев, 浮 подразумевает дополниетльное значение «краткость и мимолетность» жизни. По сути, по-русски фраза «плыть по течению» подразумевает пассивность, хотя можно встать в позу и сказать, что «а может быть я активно гребу по течению, откуда вам знать» и прочее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 21 Декабря 2017 06:18:00
спасибо, Алик.

А "рождается, будто несётся по течению", это, конечно, сильно сказано. Вы, хоть раз, видели  к а к  рождается человек?

ну, увидеть это с моей стороны, как бы сказать, довольно сложно,
а ощущать, ощущала, не раз.
я бы сказала так: рождается, словно всплывает из глубины.
 ;D

а Вам, извините за нескромный вопрос, сколько лет, Владимир?
Вы так молодо выглядите.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 12:47:26
И проблему подняли интересную- а чего это у нас всякий комментарий, буде сделан он в 7 веке, сразу полагается священной истиной и каноном? Мало что ли фигни писали в 7 веке?
Вы, я вижу, не согласны с моей оценкой комментария Чэн Сюань-ина. Не могли привести аргументы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 12:52:55
生 в этом случае акт жизни, а не акт рождения. То есть, человек живет, будто плывет по воде.
Именно та́к я и понимаю фразу 其生若浮, и на протяжении нескольких дней пытаюсь убедить в этом Yuese и примкнувшего к ней antt-on’a.
Цитировать
По сути вашего спора с Владимиром про 浮: для китайцев, 浮 подразумевает дополниетльное значение «краткость и мимолетность» жизни
Может, для китайцев 浮 и подразумевает краткость и мимолётность жизни, но какое это имеет отношение к пониманию фразы, о которой идёт речь?
Цитировать
По сути, по-русски фраза «плыть по течению» подразумевает пассивность...
Именно! И не только по-русски, но и по-китайски.
Цитировать
...хотя можно встать в позу и сказать, что «а может быть я активно гребу по течению, откуда вам знать» и прочее.
Вот мы, наконец, и подошли к решению вопроса, который оказался не по плечу Yuese! Дело в том, что Чжуан-цзы и  н е  м о г  использовать этот иероглиф в каком-либо ином значении, поскольку двумя краеугольными камнями даосизма являются принципы 無為 и 自然: даос не  с т р е м и т с я  к чему-либо, а
с л е д у е т  за чем-либо. Применительно к нашему случаю это означает, что он сравнивает жизнь с плаванием  п о  в о л е  в о л н,  а не с греблей на байдарках и каноэ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 12:57:55
ну, увидеть это с моей стороны, как бы сказать, довольно сложно, а ощущать, ощущала, не раз. я бы сказала так: рождается, словно всплывает из глубины.
Так, значит, всё-таки,  п л ы в ё т,  а не "несётся по течению", как это утверждали Вы.  Но Вы не ответили на другой мой вопрос: к а к и м  о б р а з о м  из суждения о том, что "жизнь человека подобна 浮", прийти к выводу о том, что она "временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 14:57:21
"Плюсуете" мне, а "плюс" ставите Yuese? Что ж, спасибо...Я не говорю о  "в с я к о м  комментарии", я говорю о конкретном комментарии Чэн Сюань-ина к конкретной строке из "Чжуан-цзы". Который (комментарий) считаю пустопорожними разговорами, не только не проясняющими смысл фразы 其生若浮其死若休, но прямо искажающими её.
Юэсэ получила плюс раньше и по другому поводу, а вам- не удалось технически, "нельзя изменить и тд". Ну с меня плюс, когда будет возможность. По комментарию Чэнь Сюань-ина с вами согласен, почему и дал свое соображение. Тем не менее литературный комментарий в Китае есть вполне самостоятельный литературный жанр, пустопорожен он настолько же, насколько пустопорожна вся художественная литература.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 15:03:15
Друзья, так ведь спор сводится здесь к значению иероглифа 浮.
Ну кто-нибудь может сказать точна и однозначна, что он значит: 1. находиться, в силу физической плавучести, на поверхности воды, или же 2. плыть по этой поверхности, используя собственные способности, или же 3. дрейфовать по этой поверхности вслед движению самой воды? Или все сразу? Если все сразу- капец дискуссии, начинается "я так вижу".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2017 15:18:35
1 и 3
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 15:31:15
1 и 3
В таком разе, если объект, например человечья жизнь, либо находится в состоянии свободного бултыханья в потоке бытия в силу своей плавучести и при всем желании утонуть не может, либо мирно дрейфует вместе с потоком бытия в сторону братской гэс, то о каком отдохновении 休 тут вообще речь? От чего отдыхает человек, когда он не задействует, не тратит свои силы, не плывет сажонками? Почему в таком случае не взять для 休  значение "прекращаться", "кончаться" вместо "отдыхать"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 21 Декабря 2017 16:50:16
Критерий хорошего перевода китайского стихотворения, при соблюдения максимально допустимой точности перевода, тока один: заставляет перевод читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет. Не заставляет? Увы. Заставляет? Зашибись, еще давай.
А можно несколько примеров, что, по Вашей теории, есть удачные варианты перевода, и что - неудачные?
Антон, а примеры таки будут? Или это была идея чисто теоретическая, никак не связанная с практикой?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 18:49:01
Антон, а примеры таки будут? Или это была идея чисто теоретическая, никак не связанная с практикой?
Будут. Я попробую выбрать из переводов, опубликованных в "Китайская пейзажная лирика". Даю один навскид, юаньский 曲. То есть в общем жанр- поп-музыка. Пример не очень технически чистый, но все-таки. Подопытным кроликом выступаю я.

                      1. "Снежинки солнечной весной"...
                        Мелодия томит,
                        и сердце бьется,
                        цветам не спится под луной.
                        Иль это снова голос Ду Вэйнян
                        чарует мир,
                        и песня ее льется
                        над звездною Серебряной рекой,
                        над теремом,
                        где облака летят сквозь мрак ночной?..

Нет в том сердца, кто рано или поздно после прочтения не полезет на ютьюб слушать и смотреть эту самую мелодию, которая томит, эту самую 春阳白雪。Зачем полезет? Чтобы там, в этом стихотворении, оказаться, внутри, недвусмысленно и неиллюзорно. Чтобы увидеть и пережить то, что предлагается читателю автором как детали состояния. Точнее детальки. И они именно рассыпаны перед читателем, их надо склеить, надо ПОРАБОТАТЬ. Как у Торчинова сказано о "Хридайа-сутре" ( не дословно)- "данный текст обладает психопрактическими функциями". Нюанс во всем этом только один- персонально вам, Укенг, может показаться что это стихотворение банально и ни о чем, оно вас не тронет. И оно покажется вам дурно сделанным. Значит ли это, что оно действительно плохо? Нет. Вы его просто не доделали в своей части совместного проекта, не взялись, и в итоге не увидели результат.

Другой пример оттуда же, мной особенно любимый, ну и недавняя тема чулок здесь тоже раскрыта)):

                          За лазурной кисеею
                          дева дремлет беззаботно.
                          Я гляжу -
                          и лоб покрылся влажным потом.
                          После позднего застолья
                          терем, к счастью, опустел.
                          Долго с лестницы замшелой
                          я на Млечный Путь глядел,
                          и чулок намок...
                          У колодца лист платана,
                          светлячки роятся,
                          и перила
                          под луною серебрятся.

То же самое. Перед вами фактически лист из книжки-раскраски, вам предлагается его раскрасить, он не закончен. Вы видите набросок. Весьма важно, что никаких эмоций автор не транслирует вообще (в первом примере они есть, поэтому первый пример технически не очень чист)- это предстоит сделать читателю, это ему и предлагается. Можете оставить здесь любимое Юэсэ настроение пресности, можете прочесть его как печальное, можете как веселое. Поэт здесь выступает в качестве сценариста, а вы- в качестве художника-постановщика. Не сомневаюсь, что вы понимаете разницу. Художникам-постановщикам тоже дают Оскары и Золотые малины)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 21 Декабря 2017 19:13:05
вот ведь наш многострадальный иероглиф 浮.
у Палладия нет значения временный, мимолетный: плыть, носиться, легкий.
У Иннокентия спектр значений 浮 чуть шире: Плавать, плыть, носиться по волнамъ. Переполняться, литься черезъ край. Легкій. Пловучій; летающій; несущественный; преходящій; глупый; вѣтренный. Пить. (т.II, с. 121).

Цитировать
в БКРС появляется значение: 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный;
при этом БКРС ссылается на фразу из стихотворения Ли Бо 浮生若梦 жизнь мимолётна как сон.
У Иннокентия: 浮生若夢 жизнь проходитъ подобно сну. (там же)

Судя по всему, Иннокентий позаимствовал это у Джайлза (H.A.Giles, A Chinese-English Dictionary, p.449)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 19:38:44
Так, значит, всё-таки,  п л ы в ё т,  а не "несётся по течению", как это утверждали Вы.  Но Вы не ответили на другой мой вопрос: к а к и м  о б р а з о м  из суждения о том, что "жизнь человека подобна 浮", прийти к выводу о том, что она "временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение"?
диствитна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 21 Декабря 2017 20:37:19
Цитировать
За лазурной кисеею
                          дева дремлет беззаботно.
                          Я гляжу -
                          и лоб покрылся влажным потом.
анекдотичненько звучит
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 21 Декабря 2017 20:47:19
  Но Вы не ответили на другой мой вопрос: к а к и м  о б р а з о м  из суждения о том, что "жизнь человека подобна 浮", прийти к выводу о том, что она "временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение"?

Владимир, да потому что Вы задаете вопрос там, где уже был ответ:

да, "нет и намёка на то, что жизнь временна, подобно пузырям на воде, и что она проходит в одно мгновение", только это если переводить буквально, взяв первое значение слова в словаре. а если подумать, и взять второе, то и намек появится: человек рождается\живет, будто несется по течению.

еще раз: человек живет, будто несется по течению.

кроме того, Вам ответил Алик:

浮 подразумевает дополниетльное значение «краткость и мимолетность» жизни.

кроме того, Вам ответил Fozzie:

У Иннокентия спектр значений 浮 чуть шире: Плавать, плыть, носиться по волнамъ. Переполняться, литься черезъ край. Легкій. Пловучій; летающій; несущественный; преходящій; глупый; вѣтренный. Пить. (т.II, с. 121).
У Иннокентия: 浮生若夢 жизнь проходитъ подобно сну. (там же)

Судя по всему, Иннокентий позаимствовал это у Джайлза (H.A.Giles, A Chinese-English Dictionary, p.449)

если Вам не нравятся эти ответы, что я могу поделать?
 ;D

двумя краеугольными камнями даосизма являются принципы 無為 и 自然: даос не  с т р е м и т с я  к чему-либо, а  с л е д у е т  за чем-либо.

верно, именно поэтому:

"其生若浮,其死若休。"成玄英疏:"夫圣人动静无心,死生一贯。故其生也,如浮沤之蹔起,变化俄然;其死也,若疲劳休息,曾无系恋也。"后以"浮休"谓人生短暂或世情无常。
совершенный мудрец и в движении, и в покое остается бесстрастным, жизнь или смерть (для него) едины.
поэтому жизнь для него временна, подобно пузырям на воде, проходит в одно мгновение;
смерть для него подобна отдыху после тяжелого труда; у него нет привязанности.
смысл 浮休 - движение и покой, - жизнь коротка, и все в мире - преходяще.

если Вы не понимаете этого, что я могу поделать?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 21:01:54
В таком разе, если объект, например человечья жизнь, либо находится в состоянии свободного бултыханья в потоке бытия в силу своей плавучести и при всем желании утонуть не может, либо мирно дрейфует вместе с потоком бытия в сторону братской гэс, то о каком отдохновении 休 тут вообще речь? От чего отдыхает человек, когда он не задействует, не тратит свои силы, не плывет сажонками? Почему в таком случае не взять для 休  значение "прекращаться", "кончаться" вместо "отдыхать"?
Ваш ответ лишний раз подтверждает то, о чём говорил я, а именно то́, что комментарий выдающегося даосского ученого и теоретика 7 века - домысливание и отсебятина. Ведь Вы посмотрите, как он комментирует фразу Чжуан-цзы「其死若休」– “死离人世就像疲劳后的休息”. В то время как человек, будучи  п а с с и в н ы м  "пловцом",  н е  у с т а ё т,  следовательно, ему и  н е́  н е о б х о д и м  "отдых". Но самое главное, "выдающийся даосский учёный" не понимает разницы между отдыхом после тяжёлого труда (о котором он пишет в комментарии), и тем "отдыхом", которым является смерть: отдохнув от трудов праведных, человек вновь принимается за работу. А после "отдыха", именуемого Чжуан-цзы смертью?.. Во́т, что должен был бы объяснить "выдающийся даосский учёный и теоретик", а не писать всякую чушь.
Относительно перевода 休. Если бы я́ был выдающимся даосским учёным, :) то прокомментировал бы сентенцию Чжуан-цзы「其生若浮其死若休」так: он живёт, будто плывёт, он умирает, будто тонет. Вот это действительно был бы комментарий, т.е., слова,  о б ъ я с н я ю щ и е  смысл оригинала. Простите за нескромность! :-[ :) :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 21:21:58
Владимир, да потому что Вы задаете вопрос там, где уже был ответ...
Ваш ответ оказался несостоятельным, поскольку, как я Вам объяснил,  н е л ь з я  брать "второе" значение. Перечитайте внимательно соответствующий ответ.
Цитировать
еще раз: человек живет, будто несется по течению.
Я Вам ещё раз говорю: для подчёркивания быстроты движения, не используется иероглиф  浮, для этого есть другие иероглифы. А 浮 используется, когда хотят подчеркнуть плавное, неторопливое плавание.
Цитировать
кроме того, Вам ответил Алик...
Кроме того, я ответил и ему. Читайте внимательно.
Цитировать
кроме того, Вам ответил Fozzie...
Большая часть процитированных Fozzie переводов - это интерпретации, не подходящие для объяснения слов Чжуан-цзы.
Цитировать
верно, именно поэтому...
Да не следует это из того, что пишет Чжуан-цзы! Не следует! То, что пишет Чэн Сюань-ин это общедаосские  р а с с у ж д е н и я,  а  н е  к о м м е н т а р и й  к конкретным словам Чжуан-цзы. Кроме того, очевидная глупость комментария в том, что он пишет, что " жизнь временна, подобно пузырям на воде, проходит в одно мгновение". То, что жизнь временна, не требует комментария, а вот если бы жизнь была подобна пузырям на воде и проходила в одно мгновение, то население Китая не перевалило бы уже за 1 млрд 300 млн человек.
Цитировать
если Вы не понимаете этого, что я могу поделать?
Я-то как раз прекрасно всё понимаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 21:50:33
анекдотичненько звучит
Анекдотичненько звучит все. Кроме гимна РФ. Он звучит серьезно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Декабря 2017 21:51:48
Если бы я́ был выдающимся даосским учёным, :) то прокомментировал бы сентенцию Чжуан-цзы「其生若浮其死若休」так: он живёт, будто плывёт, он умирает, будто тонет.
Согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 21 Декабря 2017 22:06:58
смотрите, я высказываю свое мнение, и привожу аргументы в его подтверждение:
образный строй цы Янь Шу, словарные значения иероглифа, комментарии к Ли Бо, комментарии к Чжуан-цзы, образный строй фразы-параллелизма, - которые все как один твердят о мимолетности жизни в связи с 浮.
Вы опровергаете это все,  отвергая все словарные значения кроме основного, высказывая свое мнение, и аргументируя это тем, что комментарий ученого-даоса - чушь. выдавая свое понимание за единственно верное. норм, да?

между тем сами чувствуете, что в антитезе: плавание - отдых - что-то не сходится. и предлагаете свою атнтитезу: он живёт, будто плывёт, он умирает, будто тонет.
а не сходится, потому что плавание - отнюдь не "пассивный и неторопливый" процесс здесь.

а теперь представьте, что жизнь - не ровное, покойное озеро, по которому плавает ряска, а бурный окиян с 千萬緒 - десятками миллионов (!) забот, хлопот и дум. и человека по нему "плывущего" "пассивно и неторопливо"  :w00t:
представили? вот это оно: движение.
так вот, нашему даосу на все эти десятки миллионов на.. чхать. будьте здоровы.
именно поэтому для него жизнь мимолетна, а смерть подобна отдыху (после завершения всей этой суеты и хлопот).
понимаете?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2017 23:58:18
смотрите, я высказываю свое мнение, и привожу аргументы в его подтверждение...
Тем же самым занимаюсь и я.
Цитировать
образный строй цы Янь Шу, словарные значения иероглифа, комментарии к Ли Бо, комментарии к Чжуан-цзы, образный строй фразы-параллелизма, - которые все как один твердят о мимолетности жизни в связи с 浮.
Вы выдаёте желаемое за действительное. Из того, что "в жизни плывущей – только дела и дела", отнюдь не следует, что жизнь мимолётна.
Фразу 浮生若夢 абсолютно точно перевёл В.М. Алексеев в 1911 году: "вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна".
Комментарий к "Чжуан-цзы" Чэн Сюань-ина (VII в.) – образец домысливания и отсебятины. Переводы слов 其生若浮,其死若休, сделанные проф. Л.Д. Позднеевой и проф. В.В. Малявиным – абсолютно верны. Таким образом, вопреки Вашему утверждению,  н и ч т о  не говорит о том, что 浮 применительно к  生 означает мимолётность.
Цитировать
Вы опровергаете это все,  отвергая все словарные значения кроме основного, высказывая свое мнение, и аргументируя это тем, что комментарий ученого-даоса - чушь. выдавая свое понимание за единственно верное. норм, да?
Я привожу доводы в пользу своего понимания. Если Вы их не понимаете, что я могу поделать? Только повторять.
Цитировать
между тем сами чувствуете, что в антитезе: плавание - отдых - что-то не сходится. и предлагаете свою атнтитезу: он живёт, будто плывёт, он умирает, будто тонет.
Как раз в антитезе плавание/отдых всё сходится, поскольку плавание – это  д в и ж е н и е, а отдых – это  п о к о й.  Свою антитезу я предлагаю не потому что плавание/отдых не являются антитезой, а потому что в этом случае не ясным остаётся характер этого "отдыха".
Цитировать
а не сходится, потому что плавание - отнюдь не "пассивный и неторопливый" процесс здесь.
Где здесь? В 其生若浮其死若休? И что же позволяет Вам утверждать, что плавание "здесь" – отнюдь не пассивный процесс?
Цитировать
а теперь представьте, что жизнь - не ровное, покойное озеро, по которому плавает ряска, а бурный окиян с 千萬緒 - десятками миллионов (!) забот, хлопот и дум. и человека по нему "плывущего" "пассивно и неторопливо" представили? вот это оно: движение.
Д в и ж е н и е  остаётся движением, независимо от того, является ли оно  м е д л е н н ы м  или  б ы с т р ы м  – и в том, и в другом случае оно  о с т а ё т с я  движением, а не переходит в покой.
Цитировать
так вот, нашему даосу на все эти десятки миллионов на.. чхать. будьте здоровы.
Не успеваю за полётом Вашей мысли: Вы сейчас уже о Чжуан-цзы или всё ещё о Янь Шу?
Цитировать
именно поэтому для него жизнь мимолетна, а смерть подобна отдыху (после завершения всей этой суеты и хлопот).
Нет логической связи в Ваших построениях. А сравнение же смерти с отдыхом – это непревзойдённая глупость, понимаете?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 01:15:56
начинал свои переводы, придерживаясь принципа "главное – передать смысл", но Вам, не без борьбы, но удалось заставить меня изменить этому принципу, и я стал переводить по-другому: "главное – близко к тексту". И тут появляется Укенг и говорит мне: "Владимир, литература – это не Ваше", иными словами, переводы "близко к тексту", те самые переводы-документы, оказывается, не катят, их не считают такими, какими  д о л ж е н  быть перевод. Отсюда и мой вопрос: а к а к и м  должен быть перевод? Вопрос абсолютно искренний.
Кстати, вдруг подумалось: вот Вы, Владимир, сильно жаждете общественного признания. А ведь если вот эти самые вышеописанные метания и размышления изложить наукообразным языком, снабдив наработанным Вами БОГАТЕЙШИМ багажом практических стараний в разных направлениях и их теоретических обсуждений со столь же разнообразно мыслящими оппонентами - это готовая кандидатская, а в перспективе и докторская (тема-то явно глубокая и перспективная). Что-нибудь типа "Проблема адекватной передачи авторского замысла при переводе китайской поэзии на русский язык (на примере стихотворений ХХХ)". Мнение абсолютно искреннее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 22 Декабря 2017 01:26:47
вот и договорились:
Комментарий к "Чжуан-цзы" Чэн Сюань-ина (VII в.) – образец домысливания и отсебятины.

а слова Чжуан-цзы
...сравнение же смерти с отдыхом – это непревзойдённая глупость...

браво, Владимир Васильевич, бра-во!

и да, непременно включите это в свою докторскую, непременно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Декабря 2017 01:34:34
... изложить наукообразным языком ...

Да-да. Именно таким!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 01:57:55
Кстати, вдруг подумалось: вот Вы, Владимир, сильно жаждете общественного признания. А ведь если вот эти самые вышеописанные метания и размышления изложить наукообразным языком, снабдив наработанным Вами БОГАТЕЙШИМ багажом практических стараний в разных направлениях и их теоретических обсуждений со столь же разнообразно мыслящими оппонентами - это готовая кандидатская, а в перспективе и докторская (тема-то явно глубокая и перспективная). Что-нибудь типа "Проблема адекватной передачи авторского замысла при переводе китайской поэзии на русский язык (на примере стихотворений ХХХ)". Мнение абсолютно искреннее.
Укенг, спасибо, конечно, если Вы говорите это на самом деле искренне. Но... Открою Вам тайну: очередная моя попытка добиться того самого общественного признания завершилась провалом. Всё же человеку ниоткуда, да ещё такому даосу в душе как я, :) практически невозможно пробиться в круг избранных. Мои рассуждения на тему перевода посчитают (вполне возможно, что обоснованно) детским лепетом...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 02:07:53
вот и договорились...
Я имею ввиду конкретный комментарий Чэн Сюань-чэна конкретных слов Чжуан-цзы. И могу ещё раз обосновать свою оценку. Повторяю, в который уже раз, что есть фраза Чжуан-цзы 其生若浮,其死若休, смысл которой понятен  б е з  к о м м е н т а р и е в  выдающегося даосского учёного. Грамматика фразы такова, что очевидно противопоставление жизни и смерти, движения и покоя. Отсюда – внимание! –  е д и н с т в е н н ы м  значением иероглифа 浮 является
п л а в а н и е,  поскольку  т о л ь к о  э т о  значение обеспечивает в переводе сохранение той оппозиции движения и покоя, которая есть в оригинале. Дополнительным аргументом в пользу такого выбора является то, что даосское учение – это, по большому счёту, апология  п а с с и в н о с т и  и следования за событиями: даос, как я уже говорил, не  с т р е м и т с я  к чему-либо, а  с л е д у е т  за чем-либо. Именно поэтому 浮 как плавание по воле волн, т.е.,
п а с с и в н ы й  процесс, и есть то идеальное состояние, в котором находится адепт даосизма. И именно о таком состоянии говорит Чжуан-цзы: 其生若浮. Переводы проф. Л.Д. Позднеевой и проф. В.В. Малявина подтверждают правильность моих рассуждений. И одновремеенно, самим своим фактом, опровергают "комментарий" Чэн Сюань-чэна, который - повторю ещё раз - ничего в словах Чжуан-цзы не проясняет, а только извращает их смысл.
Цитировать
а слова Чжуан-цзы...
Так думает  любой здравомыслящий человек.
Цитировать
и да, непременно включите это в свою докторскую, непременно.
Включу непременно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 02:47:09
Решил вставить и свои 5 копеек в дискуссию про 浮生.

Сначала мне версия Владимира показалась хотя и оправданной (как попытка передать смысл при помощи "китаизма"), но уж все же чуть-чуть перегибающей палку в плане допустимости "китаизирования" русского языка.
При этом, мне кажется, Yuese, сначала справедливо упрекнув его за не вполне благозвучное выражение, затем встала на ошибочный путь утверждения, что и смысл перевода неверен.

Обратимся к примерам:

а выражение это происходит из Чжуан-цзы: 《庄子·外篇·刻意第十五》其生若浮,其死若休。
и использовалось позднее многими поэтами, в том числе вышеупомянутым Су Ши, и у Ли Бо:
.李白《春夜宴从弟桃花园序》:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何。”

посмотрим же, как переводили это словосочетания разные переводчики:
у Басманова в переводе Су Ши: И выдался в моей нелегкой жизни желанный день живительной прохлады.

у Алексеева в переводе Ли Бо: Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?

второй вариант перевода: Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!
А свет и тьма - лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь - наплыв, что сон! А радостью живем, ну, много ль мы?

у Позднеевой в переводе Чжуан-цзы:
Он живет, будто плывет по течению;
умирает, словно уходит отдыхать;
не мыслит и не заботится, не предвидит и не рассчитывает;
светлый, но не блестит; доверяет, не назначая срока.
Он спит без сновидений, бодрствует без печали,
его разум чист, его душа не устает.
Пустой и отсутствующий, безмятежный и безразличный,
[он] соединяется с природными свойствами.

у Малявина в переводе Чжуан-цзы:
Его жизнь — как плавание по водам,
Его смерть — как отдохновение.
Он свободен от суетных мыслей,
Он не строит планов и расчетов.
Он просветлен, хоть и не озабочен чистотою духа.
Он всем внушает доверие, хоть не дает обещаний.
Он спит без сновидений
И пробуждается, не ведая тревог.
Его дух чист и нежен,
Его душа ничем не отягощена.

и что увидит русский читатель, прочитав это выражение? о каком сотворчестве здесь вообще можно говорить?
 ;D

С моей точки зрения, примеры показывают допустимость перевода Владимира. Во всех переводах (кроме Басманова, который решил гордиев узел таки не развязывать, а разрубить :D) смысл созвучен его версии.
Но еще более интересным мне здесь показалось даже не это.
Против смысла, который Владимир улавливал в 浮生, лично я не возражал изначально. Но был солидарен с Yuese, что звучит этот "китаизм" все же не очень, слишком уж отдает, действительно, буквализмом.
Видимо, с нами с  Yuese согласны и почти все приведенные авторы - все постарались как-то уйти от "плывущей жизни" - в "плаванье по жизни", "плаванье по течению" и т.п.
Все, кроме!!!  Алексеева. Эти его наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности и наша жизнь - наплыв, мне кажутся не очень-то благозвучными, но - идентичны версии Владимира не только по смыслу, но и по форме передачи, то есть имеем тут точно такой же непривычный для русского уха буквализм-китаизм.

Мне этот буквало-китаизм не вполне нравится, но, с моей точки зрения, наличие таких версий у Алексеева легализует такой вариант перевода. Он может нравиться или не нравиться (лично мне - скорее второе), но, как мне кажется, перевод личности уровня Алексеева создает прецедент, который снимает вопрос о допустимости такого (самошинского) варианта и переводит возможные по поводу него дискуссии в плоскость нравится/не нравится.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 02:52:35
: очередная моя попытка добиться того самого общественного признания завершилась провалом.
Было бы небезынтересно узнать, в чем она заключалась.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 02:59:30
Мне этот буквало-китаизм не вполне нравится, но, с моей точки зрения, наличие таких версий у Алексеева легализует такой вариант перевода. Он может нравиться или не нравиться (лично мне - скорее второе), но, как мне кажется, перевод личности уровня Алексеева создает прецедент, который снимает вопрос о допустимости такого (самошинского) варианта и переводит возможные по поводу него дискуссии в плоскость нравится/не нравится.
Укенг, Ваши слова созвучны тому, о чём говорил и я: для того, чтобы то или иное выражение, вариант перевода стал привычным и не вызывал отторжения только своей непривычностью, его нужно чаще использовать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 03:01:16
Было бы небезынтересно узнать, в чем она заключалась.
В обращении к профессионалу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 05:18:12
Будут. Я попробую выбрать из переводов, опубликованных в "Китайская пейзажная лирика"...
Собс-но, непонятно, идет ли здесь речь о достоинствах переводов или оригиналов.
Чтобы это стало ясно, думаю, Вам надо дать оригинал и, наряду с "правильным" переводом дать Вашу версию "неправильного", или наоборот (не обязательно всего стихотворения, можно лишь отдельных мест), чтобы стало понятно, что речь идет именно о качестве перевода, а не оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 13:58:36
Укенг, простите, что встреваю. :-[ Вот оригиналы тех арий-цюй, переводы которых так понравились antt_on'у:

白樸 (1226 - 1306)

《駐馬聽》 歌

白雪陽春,一曲西風幾斷腸。
花朝月夜,箇中唯有杜韋娘。
前聲起徹繞危樑,後聲並至銀河上。
韻悠揚,小樓一夜雲來往。

馬致遠 (1250 – 1321) 

《秋》

碧紗人歇翠紈閒,覺後微生汗。
乞巧樓空夜筵散,襪生寒,青苔砌上觀銀漢。
流螢幾點,井梧一葉,新月曲闌干。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2017 15:41:56
Укенг, простите, что встреваю. :-[ Вот оригиналы тех арий-цюй, переводы которых так понравились antt_on'у:

白樸 (1226 - 1306)

《駐馬聽》 歌

白雪陽春,一曲西風幾斷腸。
花朝月夜,箇中唯有杜韋娘。
前聲起徹繞危樑,後聲並至銀河上。
韻悠揚,小樓一夜雲來往。

馬致遠 (1250 – 1321) 

《秋》

碧紗人歇翠紈閒,覺後微生汗。
乞巧樓空夜筵散,襪生寒,青苔砌上觀銀漢。
流螢幾點,井梧一葉,新月曲闌干。
дадите перевод?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2017 15:54:27
Собс-но, непонятно, идет ли здесь речь о достоинствах переводов или оригиналов.
Чтобы это стало ясно, думаю, Вам надо дать оригинал и, наряду с "правильным" переводом дать Вашу версию "неправильного", или наоборот (не обязательно всего стихотворения, можно лишь отдельных мест), чтобы стало понятно, что речь идет именно о качестве перевода, а не оригинала.
Мне кажется, чтобы моя позиция стала понятнее- кланяюсь за такой к ней интерес- нужно давать не оригинал, и не хороший перевод, и не плохой перевод, а задать себе вопрос почему титульный живописный жанр китайской традиции есть монохромный пейзаж. Ну почему он черно-белый. Вопрос большой,для виски и камина, и интересный, и приятный для обсуждения, а главное- имеющий ответ. Ведь я говорю именно о черно-белости китайского стихотворения, о его намеренной незавершенности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 17:12:19
дадите перевод?
Боюсь, что Ва́с мои переводы разочаруют, а у других вызовут смех... Но, с другой стороны, будет повод ещё раз поговорить о том, каким же, всё-таки,
д о л ж е н  б ы т ь  правильный перевод...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 17:15:19
白樸 (1226 – 1306)

駐馬聽 歌

白雪陽春,一曲西風幾斷腸。
花朝月夜,箇中唯有杜韋娘。
前聲起徹繞危樑,後聲並至銀河上。
韻悠揚,小樓一夜雲來往。
 
БО ПУ (1226 – 1306)

ПЕСНЯ «СЛЫШУ: СТРЕНОЖИВАЮТ КОНЯ»

«Белый снег» и «Солнечной весной» – песни западного ветра,
Сколько раз они рвали мне душу.
Цветы поутру и лунная ночь –
Здесь только Ду Вэй-ня́н хотелось бы мне слушать.
Начальные звуки мосток в ущелье горном окружают,
Другие – выше, до Серебряной Реки подня́лись.
Мелодия звучит, переливаясь,
А облака над маленькою башней
Туда-сюда всю ночь кочуют непрестанно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Белый снег» и «Солнечной весной» – изысканные песни царства Чу периода Борющихся царств (476/403 – 221).
Песни западного ветра – западный ветер: иносказательно об осеннем ветре.
Цветы поутру́ и лунная ночь – т.е., прекрасный пейзаж, лучшее время и место: 15-го числа 2-го лунного месяца и 15-го числа 8-го лунного месяца.
Ду Вэй-ня́н – знаменитая танская (618 – 907) певичка.
Серебряная Река – иносказательно о Млечном Пути.



P.S. Для удобства добавил сюда перевод Сергея Торопцева:

ПЕСНЯ

"Снежинки солнечной весной"...
Мелодия томит,
и сердце бьется,
цветам не спится под луной.
Иль это снова голос Ду Вэйнян*
чарует мир,
и песня ее льется
над звездною Серебряной рекой*,
над теремом,
где облака летят сквозь мрак ночной?..

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Китайская пейзажная лирика. Изд-во Московского Университета. М., 1984. С. 208.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 17:17:16
馬致遠 (1250 – 1321) 

《秋》

碧紗人歇翠紈閒,覺後微生汗。
乞巧樓空夜筵散,襪生寒,青苔砌上觀銀漢。
流螢幾點,井梧一葉,新月曲闌干。

МА ЧЖИ-ЮАНЬ (1250 – 1321)

ОСЕНЬ

За кисеёй лазурной отдыхает,
Изумрудный шёлк свисает праздно.
Проснулась – лёгкий пот на лбу её блестит.
Башня для молений в рукоделье опустела – 
Все ночью, после угощений разошлись .
В чулках - а чувствуется холод,
Покрыл ступени мох зелёный, 
Стоит и смотрит на Серебряную Реку.
Кругом бесчисленные светлячки мерцают,
На утуне у колодца листок один остался,
А над перилами резными сияет месяц…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Башня для молений в рукоделье – башня, в которой 7-го числа 7-го лунного месяца женщины выставляли во дворе дома плоды и просили у Ткачихи помощи в рукоделье.
На утуне... - утун (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).



P.S. Для удобства добавил сюда перевод Сергея Торопцева:

За лазурной кисеею
дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
терем, к счастью, опустел
Долго с лестницы замшелой
я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
под луною серебрятся.
 
(Перевод Сергея Торопцева)
 
Цит. по: Китайская пейзажная лирика. Изд-во Московского Университета. М., 1984. С. 215.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 18:22:16
В обращении к профессионалу.
А что именно вызвало негативную реакцию профессионала? Какие у него были "претензии"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Декабря 2017 18:48:23
Мне кажется, чтобы моя позиция стала понятнее- кланяюсь за такой к ней интерес- нужно давать не оригинал, и не хороший перевод, и не плохой перевод, а задать себе вопрос почему титульный живописный жанр китайской традиции есть монохромный пейзаж. Ну почему он черно-белый. Вопрос большой,для виски и камина, и интересный, и приятный для обсуждения, а главное- имеющий ответ. Ведь я говорю именно о черно-белости китайского стихотворения, о его намеренной незавершенности.
Ну вот имеем две версии переводов 2-х стихотворений (благодарю Владимира за столь своевременно предоставленные варианты).
Не буду сейчас касаться точности переводов, и их поэтической красоты (хотя тут есть о чем поговорить), попробуем взглянуть на них именно с точки зрения Вашего основного (даже более того - единственного, как Вы считаете) критерия: есть ли в них намеренная незавершенность, которая заставляет читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет.
Как бы Вы сравнительно охарактеризовали эти переводы именно с этой точки зрения?
В чем именно самошинские переводы уступают  "Вашим" (или превосходят их) в данном отношении?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Декабря 2017 20:47:21
Ну вот имеем две версии переводов 2-х стихотворений (благодарю Владимира за столь своевременно предоставленные варианты).
Не буду сейчас касаться точности переводов, и их поэтической красоты (хотя тут есть о чем поговорить), попробуем взглянуть на них именно с точки зрения Вашего основного (даже более того - единственного, как Вы считаете) критерия: есть ли в них намеренная незавершенность, которая заставляет читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет.
Как бы Вы сравнительно охарактеризовали эти переводы именно с этой точки зрения?
В чем именно самошинские переводы уступают  "Вашим" (или превосходят их) в данном отношении?
Переводы Владимира превосходят, и именно с "моей точки зрения", но в чем именно- мне неудобно говорить, потому что то, что в моих глазах есть достоинство перевода, то в глазах Владимира будет смертным оскорблением, а я никого не хочу расстраивать. Подтверждаю- с моей точки зрения, для момента теоретизирования, переводы Владимира лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 21:23:55
А что именно вызвало негативную реакцию профессионала? Какие у него были "претензии"?
Да, по иронии судьбы, тот самый "буквализм", в котором меня здесь упрекают. Правда, я показал только один перевод, но, поскольку "буквализм" это сейчас моё кредо, :) то другие показывать не стал...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2017 22:14:27
Морозец - надо заменить. Светлячки, 7.7 и морозец?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Декабря 2017 23:23:26
Спасибо. Исправляю на "в чулках – а чувствуется холод..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 23 Декабря 2017 01:41:25
Переводы Владимира превосходят, и именно с "моей точки зрения", но в чем именно- мне неудобно говорить, потому что то, что в моих глазах есть достоинство перевода, то в глазах Владимира будет смертным оскорблением, а я никого не хочу расстраивать. Подтверждаю- с моей точки зрения, для момента теоретизирования, переводы Владимира лучше.
Там еще перевод Торопцева дан. С ним проведите сравнительный анализ (хотя я уже понял, что делать этого Вы не будете никогда и ни за что, лучше напишете целую книгу про монохромные пейзажи и прелесть недосказанных девушек)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2017 17:17:17
張先 (990 – 1078)

《減字木蘭花•垂螺近額》

垂螺近額,走上紅裀初趁拍。
只恐輕飛,擬倩遊絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。
舞徹《伊州》,頭上宮花顫未休。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

На лоб свисают завитки волос,
Ступила на красный ковёр, лишь музыка заиграла.
Боюсь, что взлететь она может легко,
Хотел, чтоб летучею паутинкой крепко её привязали.

Расшиты туфельки уточек-мандаринок узором,
Ступает, словно ивовый пух – пыль не взметает.
Танец закончила под музыку «и-чжоу»,
А «дворцовый цветок» не перестал ещё качаться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Музыка «и-чжоу» – название мелодии.
«Дворцовый цветок» – головное украшение в виде в виде красного цветка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Декабря 2017 20:47:54
Всем привет. Вот скачайте сборник "Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2016":
http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/people_and_culture_of_the_east-2016_5.pdf

Думаю, там каждый найдет очень интересную для себя статью. Там много есть и про поэзию и про наши споры.

Владимир, а вы подумайте о публикации в таких журналах.
Я вот, как можно увидеть, там опубликовал свой перевод историй про Ай-цзы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Декабря 2017 23:45:03
Всем привет. Вот скачайте сборник "Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2016":
http://www.ifes-ras.ru/images/abook_file/people_and_culture_of_the_east-2016_5.pdf

Думаю, там каждый найдет очень интересную для себя статью. Там много есть и про поэзию и про наши споры.

Владимир, а вы подумайте о публикации в таких журналах.
Я вот, как можно увидеть, там опубликовал свой перевод историй про Ай-цзы.
О, спасибо, интересно! Гляжу, и мои одногрупнички даром времени не теряли.
И да, на заметку Владимиру, все время сетующему на свою недостаточную титулованность - посмотрите на Папа Хуху в Сведениях об авторах. Он ведь, при всех его познаниях, никакими титулами не увешан, формально ничем не отличается от Вас, и это ему ничуть не мешает стоять рядом с разными докторами, кандидатами и нс-ами. Вот так же запросто там могла бы стоять (и, надеюсь, рано или поздно встанет) и Ваша фамилия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Декабря 2017 14:03:01
Там еще перевод Торопцева дан. С ним проведите сравнительный анализ (хотя я уже понял, что делать этого Вы не будете никогда и ни за что, лучше напишете целую книгу про монохромные пейзажи и прелесть недосказанных девушек)).
Не буду, это верно) А книги уже написаны, "все украдено до нас".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2017 21:37:56
Не скрою, не хотел больше писать сюда, настолько предвзятыми бывают некоторые замечания на мои переводы. Но вот прочитал статью Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин", опубликованную в сборнике "Человек и культура Востока. Исследования и переводы" (М., ИДВ РАН, 2017). Первая реакция: послушайте, ну, нельзя же так! Нельзя же так бесцеремонно обращаться с оригиналами переводимых стихотворений, нельзя же свои собственные 
и н т е р п р е т а ц и и  выдавать за перевод! А потом подумал: а может, можно? Может, просто я чего-нибудь не понял? Ведь вышеназванная статья была рекомендована к публикации Учёным Советом института Дальнего Востока РАН, у этой статьи были рецензенты в лице проф. А.Е. Лукьянова, В.Б. Виногродской, И.В. Ушакова.
Эти сомнения побудили меня пере-перевести те стихотворения Линь Хэ-цзина (Линь Бу), которые перевела Л.И. Исаева. Перевести и вновь задать вопрос: так, каким же всё-таки  д о л ж е н  быть перевод, опубликованный в  н а у ч н о м   издании? Здесь высказывалось мнение, что такой перевод должен быть 
м а к с и м а л ь н о  т о ч н ы м.  Но переводы Л.И. Исаевой (это моё оценочное суждение) не являются точными. Или являются? И я просто не понимаю, какой перевод профессиональные китаисты считают  т о ч н ы м?
Привожу здесь переводы Л.И. Исаевой, а также свои собственные тех же стихотворений Линь Хэ-цзина.  С в о и  привожу, разумеется, не для того, чтобы в очередной раз продемонстрировать чудовищность прозаических текстов, записанных в столбик, а для того, чтобы иметь возможность обратиться к Papa HuHu с просьбой указать мне на допущенные в переводах ошибки, с тем, чтобы затем попытаться исправить их.

衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

[Без названия]

Сотни цветов осыпаются, –
ветер скользнул за ограду,
Сердце познало любовь
и трепещет от нежности к саду.
Тени прозрачные косо
ложатся на воду, и кажется мне, –
Благоуханье уносится
дивное в сумерках прямо к луне.
Любовные чувства мои
с ароматом волшебным по волнам,
К луне устремляются, тайну храня,
и в молчании полном.
Изящно журавль белоснежный
спустился на землю, подальше от люда,
Надеясь украдкой взглянуть
на цветущее нежное чудо.
И если бы бабочка знала
об этой красе, этом благоуханьи,
То сердце б ее разорвалось на части
от боли, досады, страданья.
Ведь бабочкам, летом живущим
и жадно нектар собирающим,
Увы, не дано любоваться цветком,
мир зимой украшающим.
Мы сблизились душами,
тихо стихи нараспев повторяя,
Сдвигая бокалы со звуком,
и стук кастаньет вспоминая.

(Перевод Людмилы Исаевой*)

*Людмила Ивановна Исаева, ст. научный сотрудник института Дальнего Востока РАН.

***
 
林逋 (967 – 1028)

《山園小梅二首》

其一

衆芳搖落獨暄妍,佔盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

ЮНОЕ ДЕРЕВЦЕ ЗИМНЕЙ СЛИВЫ В ГОРНОМ ПАРКЕ (I из II)

Сотни цветов давно опали, одна лишь она прекрасна,
Собой полонила чувства мои в этом маленьком парке.
Редкие тени косо ложатся на воду прозрачную-мелкую,
Тонкий невидимый аромат разливается лунным вечером.

Белоснежные птицы на землю садятся, но прежде смотрят украдкой,*
А бабочки летние словно бы знают, что она разорвёт им душу.
По счастью, можно стихи распевать, её красотой любоваться,
И такт отбивать при этом не нужно, поднимая чарку златую.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Первоначальный вариант "зимою птицы на ветки садятся" исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Декабря 2017 00:24:39
хорошая поэзия у Самошина.

А почему слива именно зимняя?

小梅 xiǎoméi бот. вишня железистая (Cerasus glandulosa Lois)

ВИШНЯ ЖЕЛЕЗИСТАЯ – CERASUS GLANDULOSA

В лесах южной части Приморского края, в Корее и Китае растет вишня железистая. Как правило, это некрупный многоствольный кустарник от 0,5 м до 1,6 м в высоту. Крона в диаметре от 1,5 м до 1,7 м. Достаточно светолюбивая вишня железистая растет одиночно и группами, по соседству с другими кустарниками. Ее бутоны раскрываются вместе с листвой во второй декаде мая. Цветки розовые, к окончанию цветения - белые, до 2 см в диаметре, без запаха. Они не опадают в течение двух недель.
http://www.pro-rasteniya.ru/krasivotsvetuschie-kustarniki/vishnya-zhelezistaya-russkaya-rodstvennitsa-yaponskoy-sakuri-vishni-albo-plena-i-rozea-plena-posadka-uchod-razmnozhenie
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 02:52:56
Centurio.primi, спасибо!
Но речь в стихотворении, всё же, о дикой, или зимней сливе 梅, поскольку Линь Бу был страстным любителем именно этого дерева, точнее, его цветов. Про него даже говорили, что у него「梅妻鶴子」("слива – жена, журавль – сын"). К тому же, Линь Бу был отшельником, а дикая слива тоже растёт дичком, обычно её не культивируют, т.е. она тоже своего рода отшельник. Да и цветёт она ранней весной, когда ещё и листва на ней не распустилась, цветёт в то время, которое, по идее, не очень-то благоприятствует этому, иногда цветы даже покрываются снегом, т.е., она такой вот стойкий оловянный солдатик. А слива железистая, о которой Вы говорите, цветёт уже во второй половине мая, да и цветы распускаются вместе с листвой, т.е., не так, как у мэйхуа, о которой и идёт речь в стихотворении. Меня, честно говоря, больше волнуют 霜禽. В словаре пишут, что это белые птицы вообще (например, чайки, цапли). Но в стихотворении, мне кажется, противопоставление зимы и лета, т.к. в следующей строке говорится о бабочках. В то же время, известно, что Линь Бу был и большим любителем журавлей, а они тоже бывают белыми...

(http://pic1.wed114.cn/allimg/150522/39_150522102400_1.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Декабря 2017 07:32:45
Статья "Отшельник Линь Хэ-цзин" мне ОЧЕНЬ не понравилась. Я могу привести, если надо, критику. Но в статье ужасно, на мой взгляд, пожалуй все, а переводы просто не лезут никуда...

У вас, Владимир:

霜禽 - скорее "белоснежная птица". так пишут киты, по крайней мере. ну, типа, журавль.
粉蝶如知合斷魂 - тут точно смысл "если бы бабочки тебя увидели, то у них бы порвалась душа". Речь идет о зиме почти. Все уже опали. Бабочек нету.
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽 - тут же в смысле "ой, как клево, на телок не надо тратиться, на клубы всякие, шубы там, коктейли". Надо это передать как-то. Типа "Как хорошо, что лишь стихи прочитав, можно сблизится с тобою. Не надо музыкантов звать и лить вино рекою".. (про фантазии Исаевой молчу)....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Декабря 2017 07:34:45
Цитировать
вновь задать вопрос: так, каким же всё-таки  д о л ж е н  быть перевод, опубликованный в  н а у ч н о м   издании?
ответ: он может быть любым. опубликуют ли его зависит от автора, рецензента, редактора, журнала.
в камне не высечено, каким должен быть перевод в научном издании.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 12:55:56
Статья "Отшельник Линь Хэ-цзин" мне ОЧЕНЬ не понравилась. Я могу привести, если надо, критику. Но в статье ужасно, на мой взгляд, пожалуй все, а переводы просто не лезут никуда...
А меня больше всего (помимо приведённых в статье "переводов"), удивил  с а м  ф а к т  её публикации.
Цитировать
У вас, Владимир: 霜禽 - скорее "белоснежная птица". так пишут киты, по крайней мере. ну, типа, журавль.
Хорошо, исправляю на белоснежную птицу.
Цитировать
幸有微吟可相狎,不須檀板共金樽 - тут же в смысле "ой, как клево, на телок не надо тратиться, на клубы всякие, шубы там, коктейли". Надо это передать как-то. Типа "Как хорошо, что лишь стихи прочитав, можно сблизится с тобою. Не надо музыкантов звать и лить вино рекою".. (про фантазии Исаевой молчу)....
Papa HuHu, может, эти тонкости в примечании дать? Мне кажется, что в переводе этот смысл можно разглядеть…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 12:58:55
ответ: он может быть любым. опубликуют ли его зависит от автора, рецензента, редактора, журнала.
Но ведь это означает, что принцип свой/чужой, когда речь идёт о публикации, имеет место быть. Как говорится, со всеми вытекающими. Для чужого
Цитировать
в камне не высечено, каким должен быть перевод в научном издании.
И это, на мой взгляд, неправильно. Потому что, отчасти и из-за того, что не определены критерии правильного перевода, и появляются тексты, подобные тому, о котором мы говорим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Декабря 2017 15:29:03
Цитировать
критерии правильного перевода
Пока нерешённая задача.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 17:25:55
Движемся дальше по страницам статьи Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин"...

吳山青,越山青。兩岸青山相對迎,誰知離别情?
君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結未成,江頭潮已平。

[Без названия]

Покрытая лесом, гора зеленеет Ушань,*
Напротив — другая под лесом зеленым — Юэшань,
И обе горы, разделенные бурной рекой,
С ее берегов друг на друга взирают с тоской.
И, кажется, тянут в мольбе и отчаяньи руки.
Известно ли вам, каково быть влюбленным в разлуке?
 
У юноши слезы вот-вот через край перельются,
А девушка их не скрывает, — потоками льются.
На шелковом поясе узел единства сердец
Еще не завязан, и счастью приходит конец.
Прилив завершился, вода — словно зеркало снова.
Пора расставаться. Как Небо к влюбленным сурово!

(Перевод Людмилы Исаевой)

*Здесь грубая ошибка, поскольку в оригинале речь идёт не о горах Ушань (巫山), расположенных в современной пров. Сычуань, а о горах, расположенных в пров. Чжэцзян. – В.С.

***
 
林逋 (967–1028)

《長相思》

吳山青,越山青。
兩岸青山相送迎,爭忍有離情?
君淚盈,妾淚盈。
羅帶同心結未成,江頭潮已平。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Зеленеют у́ские горы,
Зеленеют юэ́ские горы.
На двух берегах встречают и провожают друг друга зелёные горы…
Как вынести расставания горечь?

Господина душат слёзы,
И ничтожную душат слёзы.
На шёлковом поясе узел единства сердец ещё не завязан,
А оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись …


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уские горы – расположены на территории древнего княжества У, на северном берегу реки Цяньтан, в районе Ханчжоу современной п ров. Чжэцзян.
Юэские горы – по названию древнего княжества Юэ. Располагаются на южном берегу реки Цяньтан, пров. Чжэцзян.
Узел единства сердец – узел, который завязывали на поясе, символизировал постоянство чувств юноши и девушки.


Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Декабря 2017 19:20:07
.
粉蝶如知合斷魂 - тут точно смысл "если бы бабочки тебя увидели, то у них бы порвалась душа". Речь идет о зиме почти. Все уже опали. Бабочек нету.
 

a Самошин говорит что не о зиме почти, а о самом начале весны. И что же тогда опало? Прошлогодние цветы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Декабря 2017 19:22:09

А оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись …

 
непонятная метафора
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 23:55:55
a Самошин говорит что не о зиме почти, а о самом начале весны. И что же тогда опало? Прошлогодние цветы?
Пришёл и говорю... :) Да, centurio.primi, по-моему, нет никаких сомнений в том, что речь идёт о самом начале весны. Не знаю, насколько я прав, но я понимаю строку「衆芳搖落獨暄妍」так: все цветы с  д р у г и х  деревьев сливы опали, и только  о д н о  деревце  ю н о й  сливы – то́, о котором Линь Бу и пишет  своё стихотворение, – цветёт. Хотя, честно говоря, не представляю себе такую картину в реальности, но, с другой стороны, странно было бы в самом начале весны, когда зацветает мэйхуа, вспоминать о том, что опали прошлогодние цветы… Ели бы речь шла об осени и  х р и з а н т е м а х,  тогда это было бы понятно, но речь-то о цветении  м э й х у а,  которое начинается именно ранней весной...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2017 23:57:57
непонятная метафора
Для меня тоже - не очень… Быть может, слова о том, что "а оба бе́рега, после прилива, с рекою уже сровнялись" означают, что, хотя узел единства сердец ещё не завязан, т.е., несмотря на то, что они ещё не помолвлены, они, как те два берега, уже соединились друг с другом – благодаря тому, что прилив поднял уровень воды в реке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 02:06:34
Владимир, насчет публикаций в научных журналах - вы скажите, на какую тему вы могли бы написать статью? Я уверен, что вас опубликуют. Пришлите мне черновик статьи.
Система "свой-чужой" есть везде. Но, зачем стенать по этому поводу? Вместо этого вы вполне можете сделать небольшое усилие и легко стать своим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 31 Декабря 2017 02:06:53
小梅 xiǎoméi бот. вишня железистая (Cerasus glandulosa Lois)

ВИШНЯ ЖЕЛЕЗИСТАЯ – CERASUS GLANDULOSA

В лесах южной части Приморского края, в Корее и Китае растет вишня железистая. Как правило, это некрупный многоствольный кустарник от 0,5 м до 1,6 м в высоту. Крона в диаметре от 1,5 м до 1,7 м. Достаточно светолюбивая вишня железистая растет одиночно и группами, по соседству с другими кустарниками. Ее бутоны раскрываются вместе с листвой во второй декаде мая. Цветки розовые, к окончанию цветения - белые, до 2 см в диаметре, без запаха. Они не опадают в течение двух недель.
http://www.pro-rasteniya.ru/krasivotsvetuschie-kustarniki/vishnya-zhelezistaya-russkaya-rodstvennitsa-yaponskoy-sakuri-vishni-albo-plena-i-rozea-plena-posadka-uchod-razmnozhenie
если посмотреть по поиску http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%20%E5%B0%8F%E6%A2%85
сяомей довольно часто упоминается в поэзии. Либо это все юные деревца либо вишня железистая. Последнее более вероятно. Она цветет поздно, держатся цветы долго, аромата не имеет. Все 3 признака в данном стихе есть.

Касаемо же бабочек думаю здесь паралель
霜禽欲下 птицы садясь 先сначала 偷眼 пугливо косятся,粉蝶 бабочки 如知 кажется 合приближаясь 斷魂 томятся。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 31 Декабря 2017 02:14:01
несмотря на то, что они ещё не помолвлены, они, как те два берега, уже соединились друг с другом – благодаря тому, что прилив поднял уровень воды в реке.
а ок, присмотрелся, понял. Изящная метафора. У обоих текут слезы и этот поток слез уже разьединил их подобно никогда не встречающимся горам.  Но горы хотябы визуально встречают-провожают друг друга, а влюбленные  даже еще и не связаны узлом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 02:32:51
Владимир, насчет публикаций в научных журналах - вы скажите, на какую тему вы могли бы написать статью? Я уверен, что вас опубликуют. Пришлите мне черновик статьи.
Papa HuHu, это какая-то телепатия! Но я именно об этом думаю сейчас. Но хочу сначала закончить с переводами Линь Бу, там дальше, буквально в следующем стихотворении, для меня много неясностей...
Цитировать
Система "свой-чужой" есть везде. Но, зачем стенать по этому поводу?
Обидно просто...
Цитировать
Вместо этого вы вполне можете сделать небольшое усилие и легко стать своим.
Да нет, это невозможно, я давно уже это понял...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 02:39:46
если посмотреть по поиску http://ctext.org/post-han/ens?searchu=%20%E5%B0%8F%E6%A2%85 сяомей довольно часто упоминается в поэзии. Либо это все юные деревца либо вишня железистая. Последнее более вероятно. Она цветет поздно, держатся цветы долго, аромата не имеет. Все 3 признака в данном стихе есть.
Сейчас, по понятным причинам, :-[ могу лишь заметить, что сяомэй сяомэйше рознь. :) То есть, в каких-то случаях, возможно, речь и идёт о вишне железистой, но в других, совершенно очевидно, - о мэйхуа. Например, в стихотворении Цинь Тао-юя "Весенний снег", речь явно о мэйхуа, ведь во время цветения вишни железистой (вторая половина мая) снег не идёт даже в северных районах Китая. А вот в его же стихотворении "Весенняя прогулка", наверное, упоминается эта самая вишня железистая, поскольку в нём упомянута ещё и щебечущая иволга… И так далее…
Цитировать
Касаемо же бабочек думаю здесь паралель  霜禽欲下 птицы садясь 先сначала 偷眼 пугливо косятся,粉蝶 бабочки 如知 кажется 合приближаясь 斷魂 томятся。
Параллель-то очевидна, но она очевидна и в моём варианте: птицы смотрят на мэйхуа украдкой, а бабочки (если бы её увидали), то очень бы были разочарованы тем, что на самом деле им увидеть её не удаётся...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 02:53:16
衆芳搖落獨暄妍 - все-таки, не будем забывать, что поэзия это и ради "красного словца" и ради "гиперболы". Да, вы правы, скорее это поздняя зима. Но 衆芳 думаю это про другие цветы/деревья (да, прошлогодние), а не другие деревья сливы. Опять же, там же смысл какой - типа, "только слива такая клевая, а все остальные так себе".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Декабря 2017 03:54:34
Papa HuHu, это какая-то телепатия! Но я именно об этом думаю сейчас.
Ну наконец-то! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 12:51:45
... Но 衆芳 думаю это про другие цветы/деревья (да, прошлогодние), а не другие деревья сливы.
Эта странная китайская логика! :) Но прошлогодние так, прошлогодние, согласен. Хотя я и не́ согласен, поскольку это противоречит логике. Моей логике. :) В самом деле, если Линь Бу говорит о том, что опали  п р о ш л о г о д н и  е  цветы всех деревьев, кустарников и трав (衆芳), то это означает, что в числе тех,  о п а в ш и х,  были цветы и тех деревьев  с л и в ы,  которые расцвели в  э т о м  году. Более того, если он говорит о цветах, которые опали в  п р о ш л о м  году, то получается, что он пишет не об  о д н о м  деревце зимней сливы, (поскольку, не может же быть так, что в парке все деревья сливы – маленькие), а о деревьях вишни железистой, о существовании которой я узнал из ответа centurio.primi, за что ему отдельное спасибо. :) Но это противоречит объективной реальности, поскольку, опять же, со слов centurio.primi, последняя цветёт в половине  м а я,  когда ещё  н е  в с е  другие деревья и травы отцвели, и поэтому нельзя было бы говорить, как это делает Линь Бу, что  в с е  д р у г и е  цветы опали, и только вишня железистая цветёт. Но это – согласно  м о е й  логике, быть может, и не во всём безупречной. Тем не менее, соглашаюсь с Вашей: прошлогодние, так прошлогодние…
Цитировать
Опять же, там же смысл какой - типа, "только слива такая клевая, а все остальные так себе".
Смысл-то понятен, только, на мой взгляд, выражен он в стихотворении не очень уклюже, если так можно выразиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 12:57:56
Укенг, про телепатию это я, кроме шуток. Думал ещё, насколько удобно будет с моей стороны попросить Papa HuHu проверить статью. И тут, представляете, Papa HuHu  с а м  пишет об этом же! Просто новогодние чудеса какие-то! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Декабря 2017 16:16:04
Укенг, про телепатию это я, кроме шуток. Думал ещё, насколько удобно будет с моей стороны попросить Papa HuHu проверить статью. И тут, представляете, Papa HuHu  с а м  пишет об этом же! Просто новогодние чудеса какие-то! :)
Уверен, что в новом году все получится! С наступающим!
И всех остальных, немногочисленных, но стойких участников этой темы - с наступающим! :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 17:18:57
Уверен, что в новом году все получится! С наступающим!
Хотя у меня такой уверенности и нет, но спасибо за поздравления! Вас также с наступающим!
Цитировать
И всех остальных, немногочисленных, но стойких участников этой темы - с наступающим!
Да, друзья, хоть дружбы нет и той меж нами, но всё равно, всех – с наступающим! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 17:27:56
Продолжим наше путешествие по страницам статьи Л.И. Исаевой "Отшельник Линь Хэ-цзин".*

"Вспоминая поцелуи Мэй (фамилия девушки. – В.С.) на своих губах, он писал стихи, посвященные ей..."* После этой фразы приводится перевод  нижеследующего стихотворения, по-видимому, в качестве иллюстрации к вышесказанному. – В.С.

酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚空飛。
明日重攜手,前期易得違。

[Без названия]

Пьяный, гляжу я на храм в стороне,
Ворот слезами пропитан, не спится.
Ясная полночь. Но, кажется мне, —
Хмельная луна может с неба скатиться.
В чем же страданий и грусти причина,
Может, — тоска по родной стороне?
С детства смятение, боль и кручина
Многим знакомы, как, впрочем, и мне.
Видимо, жизнь на земле — испытание:
Редко — дарения, чаще — поборы;
Бурной рекой уносимый в скитания,
Ты и без помощи, и без опоры.
Скоро наступит рассвет, и мы снова
Пальцами встретимся, руки совьём,
Послушные сердцу и верные слову:
Мораль нарушаем, пока мы живем.

(Перевод Людмилы Исаевой)*

*Цит. по: «Человек и культура Востока. Исследования и переводы»», С.127 – 159.

***
 
Честно говоря, не совсем понял это стихотворение. Кто такой "господин Жэнь"? В словаре пишут, что так уважительно именовали Жэнь Фана (460 – 508), литератора периода Южных царств (420 – 588), но какое это имеет отношение к тому, с кем в стихотворении расстаётся Линь Бу, непонятно. Может, он просто так почтительно называет своего собеседника? Непонятно ещё, что означает 吟衣… Может, описка и должно быть хотя бы 今衣 – одежда, в которой мы сейчас сидим? Или здесь 吟 это что-то типа грустная/печальная [одежда] (от одного из значений 吟 – стонать, вздыхать?) Не знаю, поэтому вообще опустил в переводе это слово. :-[ Ну, и строка「長瀑倚雲飛」тоже не очень понятна (кстати, в этой строке разночтения с тем вариантом, который переводила Л. Исаева: в её варианте вместо 雲стои́т 空…

林逋 (967 – 1028)

《將歸四明夜坐話別任君》

酒酣相向坐,別淚濕吟衣。
半夜月欲落,千山人憶歸。
亂塵終古在,長瀑倚雲飛。
明日重攜手,前期易得違。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

НОЧЬЮ В СЫМИНЕ, ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ,
СИДИМ, ГОВОРИМ С ГОСПОДИНОМ ЖЭНЕМ

Напившись вина, сидим друг напротив друга,
Слёзы разлуки смочили нам наши одежды.
Глубокая ночь, луна поспешает к закату,
Средь тысячи гор – в раздумьях о возвращенье.

Издревле доныне клубится пыль над дорогой,
А долгий ливень, он в туче, что в небе летает.
Ясным днём наши руки завтра сомкнём мы снова,
Ведь в будущем встреча может и не́ состояться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Продолжение следует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 31 Декабря 2017 17:43:10
) Но это противоречит объективной реальности, поскольку, опять же, со слов centurio.primi, последняя цветёт в половине  м а я,  когда ещё  н е  в с е  другие деревья и травы отцвели, и поэтому нельзя было бы говорить, как это делает Линь Бу, что  в с е  д р у г и е  цветы опали, и только вишня железистая цветёт. 
Так в том то и дело что в Китае а тем паче на юге в Ханчжоу где он жил основной период цветения с марта по апрель. А сяо мей цветет во второй половине мая да еще держит цвет 2 недели, хоть и без аромата 暗香. Так что речь о поздней весне. Что разумеется не очень важное занудство с моей стороны.

Лучше прослушаем новогоднее обращение Папы Хухи к нам, его гостям на его форуме. Спасибо Папа за форум, вас и всех с Новым Годом!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 18:14:30
Про фантазии Исаевой - могу только молчать. Как гусар. Но это полный 屄здец, если честно.

任君 - любой из друганов по фамилии Жэнь
別淚濕吟衣 см. строку 风昏秋病眼,霜湿夜吟衣 думаю, были какие-то одежды для декларирования. Часто вижу, что белые. Надо копать.

千山 - копните, может конкретный топоним

長瀑 - наверняка же млечный путь

前期易得違 - тут же явно смысл “потому что очень легко может быть, что наша будущая встреча не состоится или перенесется”
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 18:19:00
Кстати, полез смотреть, откуда там храм у Исаевой... вот вам пригодится:

“吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知别离情”。这首《相思令》小词,写的是晚年的林逋对故里奉化的深切怀念。他曾还归故里,写有一首《将归四明夜坐话别任君》:“酒酣相向寺,别泪湿吟衣。半夜月欲落,千山人忆归。乱尘终古在,长瀑倚空飞。明日重携手,前期易得违”。这首诗的题目上已明白写出他是四明人。

1) 坐 = 寺 видите, какие описки бывают
2) 四明 - топоним
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 18:20:38
Лучше прослушаем новогоднее обращение Папы Хухи к нам, его гостям на его форуме. Спасибо Папа за форум, вас и всех с Новым Годом!

Да ладна, не смущайте меня :)
С Новым Годом!
Вам всем спасибо за терпение!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 21:25:52
Так в том то и дело что в Китае а тем паче на юге в Ханчжоу где он жил основной период цветения с марта по апрель. А сяо мей цветет во второй половине мая да еще держит цвет 2 недели, хоть и без аромата 暗香. Так что речь о поздней весне.
Простите, centurio.primi, но если бы речь шла о  п о з д н е й  весне, а не о  р а н н е й,  как утверждаю я, тогда и бабочки бы уже летали, и они могли бы увидеть и насладиться красотой вишни железистой. А вот красотой и благоуханием дикой сливы, не могли бы. Кроме того, о чём я уже говорил, во второй половине мая ещё  н е  в с е  другие травы и цветы опали. А Линь Бу пишет, что  в с е  опали, и одна только 小梅 цветёт. Так что, речь в стихотворении, на мой взгляд, идёт о ранней весне, и о дикой сливе мэйхуа, а не о поздней весне и вишне железистой сяомэй. Впрочем, если Вас не убеждают мои аргументы, попросите высказаться по этому вопросу Papa HuHu. Скажет он, что это не́ дикая слива, а вишня железистая, тогда я соглашусь с Вами.
При всём при этом, centurio.primi, спасибо и Вам за поздравления! Со своей стороны, тоже поздравляю Вас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 21:35:55
Про фантазии Исаевой - могу только молчать. Как гусар. Но это полный 屄здец, если честно.
Не то слово. :) Кстати, хотел спросить ещё вот о чём. Помню, Вы говорили, что в средневековом Китае девушки не особенно заботились о сохранности своего главного сокровища, :) и что это не особенно волновало условных юношей. А вот могла ли в том же средневековом Китае замужняя женщина свободно выйти одной из дома мужа, чтобы, прибежав на берег реки, проститься со своим бывшим возлюбленным, уезжающим в дальние края, как о том пишет в своей статье Л.И. Исаева: "Он (Линь Бу. – В.С.) сел в лодку, чтобы отправиться в путь по воде, но тут на берег прибежала его Мэй (возлюбленная. – В.С.), чтобы проститься, как будто чувствовала его душу, как будто знала о его отъезде. Они ничего не говорили друг другу, лишь держались за руки, и по их лицам катились слезы". Могла ли так действовать замужняя женщина в средневековом Китае? Которая, уточню, "выросла в богатой и знатной семье", поэтому, наверное, была замужем не за простым феллахом… :)
Цитировать
任君 - любой из друганов по фамилии Жэнь
Значит, в принципе, я правильно перевёл.
Цитировать
別淚濕吟衣 см. строку 风昏秋病眼,霜湿夜吟衣 думаю, были какие-то одежды для декларирования. Часто вижу, что белые. Надо копать. 千山 - копните, может конкретный топоним
Попробую...
Цитировать
長瀑 - наверняка же млечный путь
Хм… Для меня неочевидно… Никогда не встречал раньше такого образного сравнения… Не утверждаю при этом, что его нет, но, даже если это и Млечный Путь, то как понять строки「亂塵終古在,長瀑倚雲飛」? "Мирская суета издревле доныне жива, а Млечный Путь опираясь на тучи летает"? Непонятно… :-[
Цитировать
前期易得違 - тут же явно смысл “потому что очень легко может быть, что наша будущая встреча не состоится или перенесется”
А-а, то есть 前 здесь в смысле будущего времени? Понятно, исправлю в переводе, спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 21:52:54
Кстати, полез смотреть, откуда там храм у Исаевой... вот вам пригодится: “吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知别离情”。这首《相思令》小词,写的是晚年的林逋对故里奉化的深切怀念。他曾还归故里,写有一首《将归四明夜坐话别任君》:“酒酣相向寺,别泪湿吟衣。半夜月欲落,千山人忆归。乱尘终古在,长瀑倚空飞。明日重携手,前期易得违”。这首诗的题目上已明白写出他是四明人。
Papa HuHu, спасибо! Что касается разных вариантов стихотворений Линь Бу, то это вообще какой-то кошмар. Некоторые я отмечаю, а этот 坐 = 寺 не углядел. Но, поскольку, я же не сам сочинил оригинал, а скопировал его из Сети, то не стану исправлять перевод. Тем более, как мне кажется, "храм" здесь и не подходит ни по грамматике строки, ни по смыслу. Вот с 四明 я опозорился, :-[ признаю́, перепутав визуально 明 и 月. Сделать это было тем более легко, что в китайской поэзии часто в названиях встречаются фразы типа "такого-то числа такой-то луны…" ну, и т.д. Эту оплошность исправлю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2017 22:10:58
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла. А так как исторических записей про Линь Бу крайне мало, то значит в лучшем случае с пафосным видом мы в статье видим перевод фантазий какого-то современного китайца.

Про млечный путь - суета мирская также вечна, как моечный путь в небесах.
Про 前期 - конечно же это будущая встреча.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2017 23:57:55
Про Млечный Путь, всё же, сомнительно... Среди танских стихов нет ни одного, в котором встречалось бы сочетание иероглифов 長瀑. Среди сунских - только одно (кроме стихотворения Линь Бу), в котором это сочетание встречается в строке:「濕花隨水汎,長瀑倚空飛。」Но здесь явно не про Млечный путь, это, скорее, про водопад, низвергающийся с неба...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2018 01:01:56
На́скоро, правда, не знаю, без ошибок ли, :-[ перевёл то стихотворение, в котором встречается сочетание иероглифов (長瀑), что и у Линь Бу, и о котором я упоминал в предыдущем ответе.

釋紹嵩 (宋)

《遊清老別業》
 
別業青山郭,人煙遠更微。
濕花隨水汎,長瀑倚空飛。
開篋收詩卷,憑軒對竹扉。
淹留更一醉,應在醉中歸。

ШИ ШАО-СУН (дин. Сун)

ПОСЕЩАЮ ЗАГОРОДНОЕ ИМЕНИЕ
ПОЧТЕННОГО ЦИНА

Имение это – в предместье Горы Зелёной,
Дым от жилья – далёко, но всё ж заметен.
Брызги воды несутся здесь вслед потоку,
Будто то ливень, что падает долго с неба.

Откроешь шкатулку, свиток возьмёшь стихотворный,
Опершись на перила, у воро́т постоять ты можешь.
А задержишься долго, ещё и вином напоят,
И пьяным домой вертаться тогда придётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Зелёная Гора – по-видимому, название какого-то городка.
Будто ливень, что падает долго с неба – по-моему, иносказательно о водопаде.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Января 2018 15:53:35
«вертаться» вульгаризм.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Января 2018 01:57:58
О вульгаризме. Почитали хотя бы русскую поэтическую классику, начиная с А.С. Пушкина, прежде чем делать мне подобного рода замечание. Привести примеры или сами найдёте?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Января 2018 02:05:59
Фантазии Исаевой могут быть только вольным переводом с китайского - она же там со свечкой не стояла.
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 04 Января 2018 02:18:07
В средних веках — и не только в Китае.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Января 2018 04:29:05
Вы меня неправильно поняли. Я имею ввиду не "историю любви" Линь Бу и "девушки Мэй", а ситуацию, при которой молодая  з а м у ж н я я  женщина выходит  о д н а  из дома мужа. Была ли возможной такая ситуация в средневековом Китае?
Да, возможна.
Я вот перевел все стихи цикла
《山中寄外》龍輔
Будучи в горах, отправляю мужу (Лун Фу)
У меня там затык только с 13-м стихотворением.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2018 12:54:34
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2018 12:59:02
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.

范成大 (1126 – 1193)

《宜男草•籬菊灘蘆被霜後 》   

籬菊灘蘆被霜後。
嫋長風、萬重高柳。
天爲誰、展盡湖光渺渺,
應爲我、扁舟入手。

橘中曾醉洞庭酒。
輾雲濤、掛帆南斗。
追舊遊、不減商山杳杳,
猶有人、能相記否。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ИНАНЬЦАО»

Заиндевели хризантемы у плетня, на отмели песчаной – тростники,
Под стелющимся долгим ветром – десять тысяч высоких ив.
О, Небо, для кого ты расстелило над озером безбрежный блеск?
Должно быть, для меня – в путь отправляюсь я на утлом челноке.

Как радовались старцы в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
Свернув под волнистыми облаками, поднял парус и правлю на Южный Ковш.
Вспоминаю места, где раньше бывал я, не хуже они той горы Шаншаньской далёкой…
А всё же, есть ли ещё хотя бы один человек, кто о них может вспомнить тоже?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Как старцев в мандарине – аллюзия на эпизод из "Обширных записей годов Тайпин", в котором рассказывается о том, что у одного жителя Бацюна, имя которого осталось неизвестным, был мандариновый сад. После заморозков он собрал все мандарины, оставалось только два огромных плода, размером в три-четыре блюда. Человек этот удивился, однако потянул на себя мандарины, которые оказались лёгкими, словно обычные. Разрезал их, а там – в каждом по два старца: виски́ и брови – седые, а телом – румяные и свежие; все четверо играли друг с другом в облавные шашки. Ростом же они были всего лишь один чи (ок. 30 см. – В.С.) с небольшим, непринуждённо разговаривали и смеялись. Один из них и говорит: "Радость в мандарине не уступает той, что была на Шаншане".
Не хуже они той горы Шаншаньской далёкой – аллюзия на эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня, в котором рассказывается о том, как в конце династии Цинь/начале Хань (ок. 200 г. до н.э.), четверо не согласных с методами правления, ушли в горы Шаншань и стали отшельниками.


Имеется перевод Yuese:

Фань Чэнда «Лилейник»

В саду у плетня хризантемы поникли,
                                                на отмели травы в снегу,
Сто тысяч ветвей старой ивы
                                               от ветра колышутся на берегу.
Сиянье с небес для кого же
                                               по водам озерным вдали разлилось широко-широко,
Как будто даровано свыше,
                                               отправлюсь на утлом челне далеко…

Давно в мандаринах на склонах горы
                                               наслаждались дунтинским вином…
Теперь поднимаю я парус,
                                               и тучи клубятся над Южным Ковшом.
Припомню, как прежде гуляли,
                                               не хуже, чем старцы в Шаншаньских горах далеко-далеко,
Но тех, кто бы вместе со мною
                                          мог вспомнить о том, - отыскать нелегко.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Января 2018 15:12:45
А сами говорили, что "бабы в командировки не ездят"... Так, получается, что ездят? Даже лодками правят: "泊舟古岸傍"?
Ездят. В ритриты. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Января 2018 15:15:20
Цитировать
Прозаическим текстом, записанным в столбик, вновь вторю переводу Yuese.
Да, очень хорошо. Вот это связный текст, а не набор слов, который был изначально у Yuese.

Цитировать
Как старцев в мандарине, пьянило нас когда-то дунтинское вино,
элегантное решение. скорее всего, правильное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2018 17:18:01
Ездят. В ритриты. :)
Нет, Papa HuHu, шутки шутками и уединение уединением, :) но, если серьёзно, что́ это за стихи? Я честно – не понимаю… Что́ это за ситуация, при которой жена уединяется (!) в горах, а муж остаётся дома "на хозяйстве"? В общем, для меня это довольно странные стихотворения… Но они не о той ситуации, которая меня интересует. Всё же сомнительно, чтобы в сунском Китае молодая (двадцативосьмилетняя, если верить Л.И. Исаевой, а значит, уже имеющая маленького ребёнка и, возможно, не одного) замужняя женщина, кстати, отнюдь не простолюдинка, могла вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж. "Не верю!" А Вы́ верите?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Января 2018 18:42:53
Владимир, касательно статьи Л.И. Исаевой. Я с ней связался и попросил источники. Она любезно мне предоставила ссылки (вся ее статья базируется на интернет-источниках).
Это оказалось просто художественное сетевое произведение современного китайского автора, который все эти детали жизни поэта выдумал. 
Это я вам говорю для того, чтобы вы понимали, что такое публикация статьи в журнале. Формально, придраться не к чему. Исаева перевела с китайского. По сути... я лично считаю, что так нельзя оформлять статьи в научных журналах.

Теперь насчет того, могла ли "замужняя женщина, ... вот так вот свободно, одна, выйти из дома мужа и пойти на свидание с человеком, которого любит, но за которого её не выдали замуж." Владимир, я не думаю, что китайское общество было настолько прям "фи-фи-феодальным", чтобы никто не мог никуда без мужа ногой ступить. То есть, опять же, безотносительно фантазий Исаевой и ее "источников", а просто базируясь на стихотворениях поэтесс, я думаю, что такая ситуация возможна. Был в Китае и женский адюльтер - или вы думаете, тогда, типа, все сидели "тише воды ниже травы"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Января 2018 23:57:57
Но как же можно "художественное сетевое произведение современного китайского автора, (к тому же, безымянного, как я понимаю? – В.С.), который все эти детали жизни поэта  в ы д у м а л  (разрядка моя. - В.С.)", помещать в статью, предназначенную для публикации в  н а у ч н о м  журнале?! :o Ведь это же дискредитирует само издание! Я уже не говорю об авторе статьи. :-X Кому же нам, бедным дилетантам, верить, если не научным сотрудникам академических институтов? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 00:17:47
Отвечаю:
1) можно
2) потому что без peer review
3) да, дискредитирует
4) надо не верить, а проверять - на этом peer review и основана современная наука
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 01:54:02
Хорошо, допустим, что можно. Но в этом случае необходимо делать специальную оговорку, что всё нижеследующее – не более, чем вымысел. А то создаётся впечатление, что в соответствующих пассажах своей статьи Л.И. Исаева приводит перевод жизнеописания Линь Бу. Которое, замечу в скобках, я перевёл (и, как всегда, Papa HuHu, прошу Вас указать мне на допущенные при переводе ошибки), и в котором нет ни слова о том, что у Линь Бу была любовь с "девушкой Мэй".

Относительно отсутствия экспертных оценок. Papa HuHu, я дико извиняюсь, :) но, как это – без экспертной оценки?! А рецензенты на что?! Не забывайте, что в их числе, в данном случае, был и  р у к о в о д и т е л ь  Центра изучения культуры Китая (!) при ИДВ РАН – доктор наук, профессор!

По поводу "доверяй, но проверяй". Но проверить может только профессионал, а ведь статьи в научных изданиях читают не только они. Кстати, очень интересно, последует ли какая-либо реакция на статью Л.И. Исаевой, со стороны научного сообщества…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 01:57:57
《宋史•列傳第二百一十六 隱逸上•林逋》
 
林逋,字君復,杭州錢塘人。少孤,力學,不為章句。性恬淡好古,弗趨榮利,家貧衣食不足,晏如也。初放遊江、淮間,久之歸杭州,結廬西湖之孤山,二十年足不及城市。真宗聞其名,賜粟帛,詔長吏歲時勞問。薛映、李及在杭州,每造其廬,清談終日而去。嘗自為墓於其廬側。臨終為詩,有「茂陵他日求遺稿,猶喜曾無《封禪書》」之句。既卒,州為上聞,仁宗嗟悼,賜謚和靖先生,賻粟帛。逋善行書,喜為詩,其詞澄浹峭特,多奇句。既就稿,隨輒棄之。或謂:「何不錄以示後世?」逋曰:「吾方晦跡林壑,且不欲以詩名一時,況後世乎!」然好事者往往竊記之,今所傳尚三百餘篇。逋嘗客臨江,時李諮方舉進士,未有知者,逋謂人曰:「此公輔器也。」及逋卒,諮適罷三司使為州守,為素服,與其門人臨七日,葬之,刻遺句內壙中。逋不娶,無子,教兄子宥,登進士甲科。宥子大年,頗介潔自喜,英宗時,為侍御史,連被臺移出治獄,拒不肯行,為中丞唐介所奏,降知蘄州,卒於官。


ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ЛИНЬ БУ ИЗ «ИСТОРИИ ДИНАСТИИ СУН•ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ•ЛИНЬ БУ»

Линь Бу, второе имя Цзюнь-фу, уроженец уезда Цяньтан, что в Ханчжоу. В детстве осиротел, но усердно учился, не считаясь с тем, что тексты бывали неразмеченными. Характер имел спокойный и пресный, любил древность. Не гнался за славой и выгодой. Дом был бедным, одежды и еды не хватало, но был спокоен. Сначала отправился путешествовать между Чанцзяном и Хуайхэ, много времени спустя, вернулся в Ханчжоу, поселился в лачуге в горах Гушань, возле озера Сиху, и двадцать лет ноги его не бывало в городе. Чжэнь-цзун, услыхав его имя, пожаловал ему зерна и шёлка, повелел старшему чиновнику, ведавшему временами года, справиться о его здоровье. Сюэ Ин, Ли Цзи, каждый раз, когда бывали в Ханчжоу, навещали его жилище отшельника, весь день проводили в чистых беседах, и удалялись. Однажды Линь Бу сам вырыл для себя могилу рядом со своей хижиной. Перед смертью сочинил строфы «Тот, кто в Маолине, когда-то искал посмертные рукописи – радуюсь, что не оставил Книгу благодаренья Земле и Небу». Вскоре затем, умер. Правитель округа доложил об этом наверх, Жэнь-цзун убивался и скорбел, и пожаловал ему посмертное имя господин Хэ-цзин, оказал помощь, выделив зерна и шёлка для похорон.
Линь Бу был искусным в написании иероглифов в скорописном стиле, находил удовольствие в сочинении стихов, его слова были прозрачными насквозь, резко отличались от других, много у него было и удивительных фраз. Как только завершал рукопись, вслед за этим тут же выбрасывал её. Некто спросил его: «Почему бы не переписать набело, с тем, чтобы передать потомкам?» Бу ответил: «Я только-только скрыл свои следы в лесах и оврагах, к тому же не хочу стихами прославиться даже сейчас, что уж говорить о последующих поколениях!» Однако те, кто интересовался его стихами, тайком записывали их, поэтому тех, что сохранились доныне, всё ещё остаётся свыше трёх сотен.
Однажды Бу гостил в Линьцзяне, в то время как раз Ли Цзи выдержал экзамен на степень цзиньши, но ещё не было тех, кто знал бы об этом. Бу тогда всем говорил: «Это человек, помогающий талантам». Когда Бу умер, Цзи как раз сложил с себя полномочия правителя области, облачился в белое платье, и с его учениками посещал жилище Бу в течение семи дней, а похоронив его, выгравировал оставшиеся строфы внутри усыпальницы.
Бу не был женат, не имел детей, обучал Ю, сына своего старшего брата, который поднялся до высшей учёной степени цзиньши. Сын Ю, Да Нянь был человеком несгибаемым и чистым, в себе самом хранящем радость. Во времена Ин-цзуна был назначен на должность историографа-летописца, его не раз посылали из присутствия для разбирательства судебных дел, но он отказывался, не соглашался ехать, поэтому старшим цензором Тан Цзе была подана докладная записка императору, вследствие чего [Ю] был понижен до должности правителя уезда. Умер чиновником.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 04:16:16
Цитировать
1) А рецензенты на что?! Не забывайте, что в их числе, в данном случае, был и  р у к о в о д и т е л ь  Центра изучения культуры Китая (!) при ИДВ РАН – доктор наук, профессор!
2) статьи в научных изданиях читают не только они.
3) последует ли какая-либо реакция на статью Л.И. Исаевой, со стороны научного сообщества…
1) не думаю, что эти люди рецензировали каждую статью.
2) в большинстве случаев, увы, только они
3) не думаю. для этого надо поднимать бучу, писать редактору, пытаться где-то публиковать какие-то статьи "против". А зачем? Чтобы "опровергнуть" перевод с современного китайского, опубликованный в журнале не высшей категории цитируемости?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 04:40:02
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет
封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору
輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником)
遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал

как-то так.

ну и что вам стоит написать статью?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Января 2018 06:02:49
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
 

не мелочился с главами и разделами, а постигал великий смысл.

复习五经,皆训诂大义,不为章句。——《后汉书》
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 12:58:27
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….” 詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет 封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору 輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником) 遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал как-то так.
Papa HuHu, большое спасибо - буду пытаться исправлять.
Цитировать
ну и что вам стоит написать статью?
Да нет, для меня это большая проблема. Да и на какую тему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Января 2018 16:53:21
Да нет, для меня это большая проблема. Да и на какую тему?
Ну вот. А писали, что как раз сами об этом подумываете, и предложение ПХХ прямо как телепатическим оказалось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 17:21:53
Ну вот. А писали, что как раз сами об этом подумываете, и предложение ПХХ прямо как телепатическим оказалось.
Не понял, в чём Вы увидели противоречие? Я действительно подумываю об этом, и то, что Papa HuHu заговорил о том же, явилось для меня удивительным. Но одно дело - "подумывать", а другое - "взять и написать". Вот это второе-то для меня и представляет большую проблему: на какую тему писать, ка́к писать и проч. Просто переводы не возьмут, да и переводы мои отличаются от тех, которые берут. Яркий пример - переводы Л.И. Исаевой, один из которых я сейчас как раз напомню читателям. Сравните этот перевод с моим, и скажите, есть ли у меня шансы с таким переводом быть опубликованным?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 24 Января 2018 17:29:31
Нынче время меркантильное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 17:31:27
不為章句 - скорее “ему не требовалось иметь тексты размеченными ….”
Исправлю на "не требовал, чтобы тексты бывали размеченными знаками препинания".
Цитировать
詔長吏歲時勞問 - велел старшим чиновникам навещать его по праздникам
Исправлю.
Цитировать
清談終日而去 тут же упор на то, что беседовали день напролет
Добавлю "напролёт": "весь день  н а п р о л ё т  проводили в чистых беседах, и удалялись".
Цитировать
封禪書 - это “Книга о передаче престола”, ну и не “тот, кто в Маолине”, а “у того, кто был в Маолине”, да и вообще, лучше переиначить эту фразу прочитав историю про Сянжу и его посмертное послание императору
Papa HuHu, но в словаре 封禪 это именно "благодарение Небу и Земле"… Кстати, перевёл тут то стихотворение Линь Бу, в котором упоминается эта книга - привожу его в следующем ответе, и как всегда, прошу указать на ошибки.
Цитировать
輔器 - имеющий способности, чтобы быть 輔 (советником)
Исправлю.
Цитировать
遺句 - оставшиеся (от Линь Бу) строфы - иначе не совсем ясно ну и вряд ли выгравировал, скорее высек, а лучше просто написал
Хорошо, пусть будет "написал".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 17:35:26
林逋 (967 – 1028)

《自作壽堂因書一絕以志之》

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ,
ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И ВЫРАЗИТЬ СВОЮ ВОЛЮ

Над озером, напротив гор зелёных, построил себе шалаш...
Над курганом могильным осенние краски тоже поблекнут.
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал…
Радостно всё же, что я не писал «Книгу об алтарях и жертвах».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод и примечания частично исправлены после замечаний centurio.primi. - В.С.

Зал долголетия – зд. иносказательно хижина возле могилы.
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине.
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на одноимённую книгу Сыма Сян-жу (179 – 117), оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах, а также о том, что не восхвалял в них заслуги императора, как это сделал в своей "Книге" Сыма Сян-жу



Л.И. Исаева перевела это же стихотворение так:

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

Уютно мне было жилище мое, мой приют,
Где птицы, деревья и озеро радость дают.
Владел изумрудной горою у озера я,
Стихи, журавли и цветы — моя страсть и семья.

Но осень пришла, и пейзаж у могилы поблек:
Стареют и никнут и дерево, и человек,
Редеют и травы, и волосы, даже — мечты,
Так что ж удивляться, что к смерти готовишься ты...

Хочу одного: чтоб стихи жили дольше меня,
Чтоб их не ценили, в коллекциях тайно храня,
Как прячут в хранилищах темных священные сутры,
Пусть люди читают их вечером, днем или утром.


(Перевод Л.И. Исаевой)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 17:37:14
Нынче время меркантильное.
В смысле "не подмажешь - не поедешь"? :) Нет, так не интересно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 24 Января 2018 17:39:42
Не понял, в чём Вы увидели противоречие? Я действительно подумываю об этом, и то, что Papa HuHu заговорил о том же, явилось для меня удивительным. Но одно дело - "подумывать", а другое - "взять и написать". Вот это второе-то для меня и представляет большую проблему: на какую тему писать, ка́к писать и проч. Просто переводы не возьмут, да и переводы мои отличаются от тех, которые берут. Яркий пример - переводы Л.И. Исаевой, один из которых я сейчас как раз напомню читателям. Сравните этот перевод с моим, и скажите, есть ли у меня шансы с таким переводом быть опубликованным?
Да не, просто переводы там вроде не в тему, нужна именно статья. Надеюсь, все же сможете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Января 2018 18:16:08
Исправлю на "не требовал, чтобы тексты бывали размеченными знаками препинания".

Нету там такого, это наивное прочтение;)

為章句  это начетничество , зазубривание наизусть глав и предложений. Соответственно 不為章句  - "не зубрить а схватывать смысл". В англ. есть буквально такое же выражение "chapter and verse".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 19:38:43
...для меня это большая проблема. Да и на какую тему?

Смотрите, сходу могу предложить два варианта:

1. Исторические сведения о Линь Бу и краткий анализ влияния его творчества

Недавняя статья Исаевой …. попыталась ввести в научный оборот…. к сожалению не соблюдая стандарты… крайне небрежное отношения к источникам…. использование анонимных современных текстов…. выдавала за исторические….
Считаю своим долгом… привести имеющиеся сведения о Линь Бу из….
Анализ избранных стихотворений Линь Бу говорит о….
Из приведенных цитат видно, что поэтический стиль Бу оказал влияние на….


2. Поэтические переводы китайской классической поэзии опубликованные во второй половине 20 века: анализ и типология основных ошибок

Поэтические переводы введенные в научный и литературных оборот благодаря публикациям …. тем не менее пестрят ошибками…. сделанными в условиях… Современные технологии… доступ к источникам и критике…. позволяет проанализировать…. и выделить основные типы ошибок: 1) 2) 3) 4)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 19:48:50
Цитировать
но в словаре 封禪 это именно "благодарение Небу и Земле"…
да, вы правы. это "Записка о ритуалах [благодарения] Небу и Земле". Но в Маолине был Сянжу...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2018 19:54:30
Нету там такого, это наивное прочтение;)

為章句  это начетничество , зазубривание наизусть глав и предложений. Соответственно 不為章句  - "не зубрить а схватывать смысл". В англ. есть буквально такое же выражение "chapter and verse".
Вы не правы. Буквальный смысл именно в том, что "он мог читать классиков, не нуждаясь в пунктуации". А общий смысл да - мог читать с листа и схватывать главный смысл. И да, разбиение на строки и главы подразумевало заучивание и зубрежку. Но, опять же, 為章句 буквально (а не наивно) значит именно "не нуждался в том, чтобы тексты были размеченными"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Января 2018 21:30:08
ну, мое дело предупредить
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Января 2018 21:52:55
да, вы правы. это "Записка о ритуалах [благодарения] Небу и Земле". Но в Маолине был Сянжу...
Перевёл заодно тот фрагмент из "Исторических записок" Сыма Цяня (145? - 86?), в котором говорится о книге「封禪」.

《史記》卷一百一十七「司馬相如列傳」

相如既病免,家居茂陵。天子曰:「司馬相如病甚,可往從悉取其書;若不然,後失之矣。」使所忠往,而相如已死,家無書。問其妻,對曰:「長卿固未嘗有書也。時時著書,人又取去,即空居。長卿未死時,為一卷書,曰有使者來求書,奏之。無他書。」其遺札書言封禪事,奏所忠。忠奏其書,天子異之。

ИЗ «ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК», цз. 117, «ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СЫМА СЯН-ЖУ».

Сян-жу вскоре освободился от службы по болезни, и вместе с семьёй жил в Маолине. Сын Неба сказал: "Сыма Сян-жу уже очень болен, нужно сходить, чтобы полностью забрать все его книги; если не сделать этого, впоследствии утратим их". Посланный Со Чжун пошёл, но Сян-жу уже умер, а в доме не оказалось книг. Спросил его жену, та ему ответила: 'Чжан-цин* никогда не имел книг. Время от времени он сочинял, но люди забирали их и уходили, поэтому в доме – пусто. Когда Чжан-цин ещё не умер, сочинил книгу объёмом один цзюань, и сказал, что если придёт посланный, чтобы искать книги, преподнеси ему. Нет других книг. В его посмертном письме говорилось о принесении жертв в день восшествия на престол, и о жертвенниках'". [Сказав так,] преподнесла книгу Со Чжуну. Чжун преподнёс книгу [Сыну Неба], а Сын Неба удивился ей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

*Чжан-цин - псевдоним Сыма Сян-жу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 01:53:05
Смотрите, сходу могу предложить два варианта...
Papa HuHu, большое спасибо. Попробую попробовать... Правда, призна́юсь, что я по-прежнему в сомнении… Смутили меня, к тому же, разговоры о синонимичности перевода. Нет, я не согласен с таким подходом, но людям нравятся именно такие – синонимичные – переводы. А переводы, скажем, Л.И. Исаевой тоже, при желании, могут назвать синонимичными – в них ведь, в общем, передан основной смысл оригинала. И на их фоне мои переводы будут выглядеть не очень-то читабельными… Ограничиться подстрочниками?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 01:58:35
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 25 Января 2018 03:59:15
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
А че нельзя-то? Полностью соответствует букве и духу темы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 25 Января 2018 12:17:42
Смотрите, сходу могу предложить два варианта:

1. Исторические сведения о Линь Бу и краткий анализ влияния его творчества

Недавняя статья Исаевой …. попыталась ввести в научный оборот…. к сожалению не соблюдая стандарты… крайне небрежное отношения к источникам…. использование анонимных современных текстов…. выдавала за исторические….
Считаю своим долгом… привести имеющиеся сведения о Линь Бу из….

2. Поэтические переводы китайской классической поэзии опубликованные во второй половине 20 века: анализ и типология основных ошибок

Поэтические переводы введенные в научный и литературных оборот благодаря публикациям …. тем не менее пестрят ошибками…. сделанными в условиях… Современные технологии… доступ к источникам и критике…. позволяет проанализировать…. и выделить основные типы ошибок: 1) 2) 3) 4)

Эк вас зацепило-то, право-слово!
Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 12:53:25
А че нельзя-то? Полностью соответствует букве и духу темы.
Букву и духу темы это, безусловно, соответствует. Только, если потом я попытался бы вставить такие переводы в текст своей статьи, буде она когда-нибудь написана, скажут, что это Papa HuHu помог мне перевести их без ошибок… Впрочем, судя по тому, что Papa HuHu не ответил на мои вопросы относительно того, какой тип переводов мне следовало бы использовать в статье, я понял, что эти мои вопросы оказались бестактными, что ещё более усилило мои сомнения в целесообразности садиться не в свои сани. Ну, и реплика Fozzie, отнюдь не добавила мне оптимизма…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 12:55:56
Эк вас зацепило-то, право-слово! Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
Fozzie, ну, зачем Вы так? Papa HuHu предложил темы, которые, вне всякого сомнения, достойны публичного обсуждения. Если Вы хотите сказать, что я́,
н е п р о ф е с с и о н а л,  недостоин их обсуждать, это совершено другое, тут я с Вами готов согласиться. Но то, что переводы в статье о Линь Хэ-цзине, выполненные  п р о ф е с с и о н а л ь н ы м  китаистом, выходят далеко за рамки тех представлений о том, каким должен быть перевод, которые сложились, надеюсь, не только у меня, это тоже факт. По крайней мере, мне так кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 16:14:38
忠奏其書 - Чжун преподнес их....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 16:14:52
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
Конечно можно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 16:16:10
Эк вас зацепило-то, право-слово!
Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
1) в смысле зацепило? я вижу, что Владимира интересует тема ошибок при переводах. Подробнее развейте вашу мысль, пож-та.
2) я могу предложить еще штук 5 тем, связанных с поэзией и не связанных с ошибками других.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 16:21:20
1) Только, если потом я попытался бы вставить такие переводы в текст своей статьи, буде она когда-нибудь написана, скажут, что это Papa HuHu помог мне перевести их без ошибок…
2) Впрочем, судя по тому, что Papa HuHu не ответил на мои вопросы относительно того, какой тип переводов мне следовало бы использовать в статье, я понял, что эти мои вопросы оказались бестактными...
1) Владимир, вы просто не понимаете, как устроены научные публикации. Во-первых, вы просто указываете тех, кто вам помогал. Либо в сносках, либо в качестве со-авторов.
2) У меня нет слов. Реально. Ладно, чтобы не травмировать вас, скажу так: пишите статью и не парьтесь по поводу всяких пап хух, мух, тараканов, фозиев, мозиев и прочих...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 16:24:36
1) Fozzie, ....Если Вы хотите сказать, что я́, н е п р о ф е с с и о н а л,  недостоин их обсуждать

2) переводы в статье о Линь Хэ-цзине, выполненные  п р о ф е с с и о н а л ь н ы м  китаистом, выходят далеко за рамки тех представлений о том, ....
1) Да сколько можно самоуничижаться? Что за странная привычка? Вы мазохист? Пусть Фоззи говорит, что хочет.
2) Переводы в статье о Линь Хэ-цзине просто неверные в большинстве случаев. Какая вам разница, насколько "профессиональным" китаистом является Исаева? Если так хочется понять, то погууглите.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 21:07:15
忠奏其書 - Чжун преподнес их....
Papa HuHu, спасибо. Исправил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 21:08:43
Конечно можно.
Хорошо. Тогда продолжу выкладывать, пока, те переводы Линь Бу, которые я сделал после того, как прочитал статью Л.И. Исаевой о Линь Хэ-цзине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 21:15:25
1) Владимир, вы просто не понимаете, как устроены научные публикации. Во-первых, вы просто указываете тех, кто вам помогал. Либо в сносках, либо в качестве со-авторов.
Да нет, Papa HuHu, я прекрасно понимаю, как должны быть оформлены научные публикации – по молодости, и сам пописывал. :-[ То, что я указал бы Вас в качестве того, кому выражаю благодарность за помощь, это даже не обсуждается, это – само собой разумеется. А о соавторстве с Вами могу только мечтать…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 21:18:28
1) Да сколько можно самоуничижаться? Что за странная привычка? Вы мазохист?
Papa HuHu, ну, при чём здесь это?! "Мазохист"… Я трижды за три года обращался к трём разным профессорам-китаистам. Ответ первого был выдержан в оскорбительно-отрицательном тоне. Второй просто не ответил. Ответ третьего (всё же мир не без добрых людей!), хотя и был отрицательным, но написан в уважительном тоне, за что я этому профессору бесконечно благодарен. Легко ли мне теперь решиться на написание статьи? Ведь мои переводы совсем не похожи на те, что публикуют… Получится – хорошо, не получится… Ну, в моей жизни бывали неудачи и посерьёзнее…
Цитировать
2) Переводы в статье о Линь Хэ-цзине просто неверные в большинстве случаев. Какая вам разница, насколько "профессиональным" китаистом является Исаева? Если так хочется понять, то погууглите.
Papa HuHu, это Ва́м нет никакой разницы, насколько профессиональным китаистом является тот или иной автор. А для меня это, безусловно, важно. Одно дело возражать кому-либо здесь, на форуме, и совсем другое – вступать в заочную полемику со старшим научным сотрудником академического института. Гуглить я не буду, мне достаточно тех сведений, которые приведены в том сборнике, в котором опубликована её статья. Единственное, что мне показалось странным в этой связи, так это то, что Л.И. Исаева занимает должность старшего научного сотрудника, не будучи при этом даже кандидатом филологических наук. Впрочем, может, просто забыла указать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 21:23:55
林逋 (967 – 1028)

《小隱自題》
 
竹樹繞吾廬,清深趣有餘。
鶴閒臨水久,蜂懶採花疏。
酒病妨開卷,春陰入荷鋤。
嘗憐古圖畫,多半寫樵漁。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

МАЛЫЙ ОТШЕЛЬНИК САМ НАДПИСАЛ

Бамбуковый лес жилище моё окружает,
Глубокого-чистого вкуса в этом с избытком.
Праздно журавль возле воды часто гуляет,
Пчёлы с редких цветов нектар собирают лениво.

Если похмелье мешает открыть мне книгу –
В весеннюю чащу вхожу, на плече – мотыга.
Любил я когда-то смотреть древние свитки –
Рыбаков, дровосеках много на тех картинах…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

Малый отшельник – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя "Вновь призываю отшельника", которое начинается строками: малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке. (王康琚•《反招隱詩》•「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」) Т.е., малый отшельник – это тот, кто отшельничает на лоне природы. (Примечание добавлено после замечания tengu71. - В.С.)


Имеется перевод Л.И. Исаевой:

«В уединении от мира»

Жилище моё окружает бамбук, –
Стволы с благородной осанкой стройны.
А два журавля, для которых я — друг,
Повсюду со мной, нашей дружбе верны.
Но в праздности будней их манит всегда
Прохладой озерной живая вода.

Вот пчелы лениво — с цветка на цветок,
Что редко растут на полянке.
В моей голове — словно шумный поток, —
Болит после дружеской пьянки.
И сил не найду в себе, чтоб развернуть
Отложенный свиток предлинный
И радость от встречи с искусством вдохнуть
Из свернутой книги старинной.

Мотыга для лотосов спряталась в тень.
Весенний заботой насыщенный день.
Люблю я картины старинной работы,
Где главная тема — труды и заботы:
Рыбак с кувшином и с ножом — дровосек...
В труде лишь прекрасен любой человек.

(Перевод Л.И. Исаевой)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 21:40:15
Я трижды за три года обращался к трём разным профессорам-китаистам.
Смотрите, если вы к ним обращались в плане "ой, вот я тут перевел стихи, вы не могли бы их издать", то такие ответы в данных условиях закономерны. Не будет никто издавать сборник переводов сейчас в РФ. Да, есть темы блата - Н. Азарова там недавно издала сборник переводов Ду Фу... и что?
А вот если у вас есть СТАТЬЯ. Понимаете, НАУЧНАЯ СТАТЬЯ, то это вообще другой компот.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Января 2018 21:48:26
Перевод Исаевой это (facepalm), а "мотыга для лотосов" это ваще (ржака-ржака)
Ваш перевод - ОК.
竹樹 - думаю, это просто бамбуки.
圖畫 это все-таки рисунки. И 樵漁 в них нарисованы.
В весенние тени вхожу - да, верно, но читатель как-то не поймет. Может "в весенние заросли"? Так четче понятно, что чувак идет заниматься мануальным трудом (который так восхваляет Исаева).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Января 2018 22:05:01
林逋 (967 – 1028)

《自作壽堂因書一絕以志之》

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

 (Перевод Л.И. Исаевой)
Самошин, у исаевой конечно ерунда, но у вас тоже пока еще есть над чем поработать

вы взгляните на кит. коменты

https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E4%BD%9C%E5%AF%BF%E5%A0%82%E5%9B%A0%E4%B9%A6%E4%B8%80%E7%BB%9D%E4%BB%A5%E5%BF%97%E4%B9%8B

СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ,
ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И УВЕКОВЕЧИТЬ ЕГО (кого?зал?)

Над озером, напротив моей лачуги,
(примогильной хижины)
в зелёных горах –
Курган могильный…
(еще нет его, будет)
Осенние краски поредели-поблекли.
(хочет чтоб он был в осенних тонах)
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал…
(непонятно нашел или нет, и какая связь)
Всё-таки рад я, что не имел «Книги об алтарях и жертвах».
(не написал льстивых книг)

Зал долголетия – зд. иносказательно о могиле.
(нет здесь буквально 寿堂:停放死者棺木以行祭礼的厅堂。)
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине.
(надо бы указать какая связь)
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на книгу Сыма Сян-жу (179 – 117)"«Книга благодаренья Земле и Небу", оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах.

(не о собственных а как раз о ненаписаных)

а по мне так стих унылый, перегружен мутными аллюзиями и переводить его не стоит
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 23:51:24
Смотрите, если вы к ним обращались в плане "ой, вот я тут перевел стихи, вы не могли бы их издать", то такие ответы в данных условиях закономерны.
Papa HuHu, ну, Вы прямо, как в воду глядели - именно в таком плане я и обращался! :)
Цитировать
А вот если у вас есть СТАТЬЯ. Понимаете, НАУЧНАЯ СТАТЬЯ, то это вообще другой компот.
Понимать-то я понимаю, вот только, получится ли – не знаю. Попробую… Хотя касаться вопросов о том, какой перевод правильный, а какой - нет, считаю, довольно рискованным, ведь могут сказать, что те переводы, которые я считаю неправильными, вовсе не неправильные, что отсебятина и домысливание - это синонимия, это же всякий мыслящий человек понимает!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Января 2018 23:59:31
Перевод Исаевой это (facepalm), а "мотыга для лотосов" это ваще (ржака-ржака) Ваш перевод - ОК.
Papa HuHu, спасибо. А про мотыгу, я ещё подумал, обратит ли кто внимание, или это я настолько не разбираюсь в биологии... :)
Цитировать
竹樹 - думаю, это просто бамбуки.
Постараюсь исправить.
Цитировать
圖畫 это все-таки рисунки. И 樵漁 в них нарисованы.
А-а, это меня 寫 попутал: думал, что это только "писать" в смысле писать, а это ведь ещё и "писать" в смысле рисовать!..
Цитировать
весенние тени вхожу - да, верно, но читатель как-то не поймет. Может "в весенние заросли"? Так четче понятно, что чувак идет заниматься мануальным трудом (который так восхваляет Исаева).
:) Тоже попробую "восхвалить"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Января 2018 00:25:54
Самошин, у исаевой конечно ерунда, но у вас тоже пока еще есть над чем поработать
Поработаем. :)
Цитировать
вы взгляните на кит. коменты https://baike.baidu...
Спасибо, посмотрел.
Цитировать
СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ, ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И УВЕКОВЕЧИТЬ ЕГО (кого?зал?
Честно говоря, перевод названия оказался для меня трудным. Сначала я перевёл 以志之 как "чтобы описать его" (зал долголетия), но в итоге перевёл как "увековечить"… Что, согласен, не очень правильно.
Цитировать
Над озером, напротив моей лачуги, (примогильной хижины)
Извините, centurio, но в приведённой Вами же ссылке сказано, что 首句側重寫的是“廬”,是述他生前,次句緊扣的則是“墳”,是述他身後。廬是於湖上青山相對,墳是修竹蕭疏。Т.е., в начальной строке делает упор на "хижину", говорит о том, где живёт, а в следующей строке акцентирует внимание на "могиле", т.е. на том, где будет после смерти. И далее: хижина находится на озере, напротив зелёных гор, а могила – среди высокого бамбука, поредевшего осенью. А в пояснениях сказано – 結廬: 構築房舍, т.е., выстроенное  ж и л и щ е.
Цитировать
в зелёных горах – Курган могильный… (еще нет его, будет)
Его ещё нет, да… Неудачно перевёл, имел-то ввиду могилу, которую он для себя вырыл, если верить его "Жизнеописанию"…
Цитировать
Осенние краски поредели-поблекли. (хочет чтоб он был в осенних тонах)
Согласен…
Цитировать
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал… (непонятно нашел или нет, и какая связь)
Но ведь и в оригинале тоже непонятно... А связь я объяснил, переведя соответствующий фрагмент из "Жизнеописания Сыма Сян-жу" из "Исторических записок" Сыма Цяня.
Цитировать
Всё-таки рад я, что не имел «Книги об алтарях и жертвах». (не написал льстивых книг)
Это Ваше домысливание. Мой перевод соответствует оригиналу. А что это за "Книга", я поясняю в примечаниях.
Цитировать
Зал долголетия – зд. иносказательно о могиле. (нет здесь буквально 寿堂:停放死者棺木以行祭礼的厅堂。)
Ну, я здесь доверился тому же словарю, в котором сказано, что 結廬 это "2) могила (заготовленная заранее)".
Цитировать
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине. (надо бы указать какая связь)
Хорошо, укажу.
Цитировать
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на книгу Сыма Сян-жу (179 – 117)"«Книга благодаренья Земле и Небу", оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах.[/size] (не о собственных а как раз о ненаписаных)
Почему о "ненаписанных"? Ведь в "Жизнеописании Сыма Сян-жу" говорится о  н а п и с а н н о й  книге.
Цитировать
а по мне так стих унылый, перегружен мутными аллюзиями и переводить его не стоит
Да я бы и не стал, но он тоже был переведён Л.И. Исаевой… А мне хотелось пере-перевести все те стихотворения Линь Бу, которые перевела она, чтобы, сравнив мои и её переводы, обратиться к читателям этой рубрики с вопросом, который я уже неоднократно задавал: так,  к а к и м  же, всё-таки, должен быть перевод стихотворений? Таким, как их перевожу я́, или таким, как их переводит Л.И. Исаева? При этом, хочу это особо подчеркнуть, - ничего личного, исключительно для того, чтобы уяснить для себя, к какому типу переводов мне следует стремиться, чтобы и мои, наконец, опубликовали - ведь я тоже могу с отсебятиной, которую некоторые упорно называют синонимией! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 26 Января 2018 04:00:00
Цитировать
  centurio, но в приведённой Вами же ссылке сказано, что 首句側重寫的是“廬”,是述他生前,次句緊扣的則是“墳”,是述他身後。廬是於湖上青山相對,墳是修竹蕭疏。Т.е., в начальной строке делает упор на "хижину", говорит о том, где живёт, а в следующей строке акцентирует внимание на "могиле", т.е. на том, где будет после смерти. И далее: хижина находится на озере, напротив зелёных гор, а могила – среди высокого бамбука, поредевшего осенью.


оставляя пока коменты в стороне, взглянем на оригинал:

自作寿堂因书一绝以志之⑴ здесь он именует постройку 寿堂. что в данном случае  не жилье а сарайчик для гроба с телом перед погребением
湖上青山对结庐⑵,здесь он уточняет что над озером зеленые горы а перед горами эта постройка . Это не просто пейзаж а описание идеального феншуя для могилы перед которой должна быть вода а позади горы.

坟头秋色亦萧疏⑶ здесь указания на место нет. значит могила будет там же где сарай



Цитировать
  Это Ваше домысливание. 

не мое, кетайское.;)

司马相如死后,汉武帝曾从他家中取到一卷谈封禅之书。所言不外歌颂汉皇功德 ...книга Сы-сяня это не более чем воспевание заслуг императора...

“茂陵他日求遗稿,犹喜曾无封禅书”二句,是作者以遗稿中并无封禅书一类阿谀谄媚文字自慰...а автор утешает себя что в его "оставшихся черновиках" нет подобных  "Книге о жертвах" льстивых и подобострастных сочинений


Цитировать
Почему о "ненаписанных"? Ведь в "Жизнеописании Сыма Сян-жу" говорится о  н а п и с а н н о й  книге.
именно. а Линь напротив, грит "я такой дряни не писал"

Цитировать
  к а к и м  же, всё-таки, должен быть перевод стихотворений? Таким, как их перевожу я́, или таким, как их переводит Л.И. Исаева?

таким как вы

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Января 2018 12:37:53
оставляя пока коменты в стороне, взглянем на оригинал: 自作寿堂因书一绝以志之⑴ здесь он именует постройку 寿堂. что в данном случае  не жилье а сарайчик для гроба с телом перед погребением
Хорошо, исправлю в примечании.
Цитировать
湖上青山对结庐⑵,здесь он уточняет что над озером зеленые горы а перед горами эта постройка .
Понял. Исправлю в переводе на "Над озером, напротив гор зелёных, построил себе шалаш…"
Цитировать
坟头秋色亦萧疏⑶ здесь указания на место нет. значит могила будет там же где сарай
Так сойдёт: "Над курганом могильным осенние краски поблекнут"?
Цитировать
не мое, кетайское.;)
Ну, раз кетайское, тогда исправлю в примечании. :)
Цитировать
“茂陵他日求遗稿,犹喜曾无封禅书”二句,是作者以遗稿中并无封禅书一类阿谀谄媚文字自慰...а автор утешает себя что в его "оставшихся черновиках" нет подобных  "Книге о жертвах" льстивых и подобострастных сочинений
Не знаю, мне всё же кажется, что под "Книгой" Линь Бу имеет ввиду свои стихи вообще, поскольку в его "Жизнеописании" говорится, что он их не особо жаловал, и после того, как писал то или иное стихотворение, черновик выбрасывал.
Цитировать
таким как вы
Спасибо! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Января 2018 16:56:54
Владимир, еще раз: стихи сами по себе никого не интересуют. Надо писать не переводы стихов, а статью. Для статьи надо найти "соль". О чем статья-то?
У вас же есть переводы Сыма Сянжу. Да, и до вас это переводили уже. Но, подумайте, вы при чтении этих текстов, о чем думали? Были ли у вас какие-либо гипотезы?
Сейчас вы переводите слегка наобум - типа, увидел стих, давай его переведу.
А вы подумайте тогда, что можно найти в стихах?
Например темы:

1) взять стихи про алкоголь и чай и показать, какие были взаимосвязи между этими двумя напитками

2) взять стихи про варваров и показать эволюцию патриотизма с 2 века по, скажем, 13-й

3) взять стихи Ли Хэ, показать их основные черты, привести данные о том, в какие антологии они включались в классический период и понять (или хотя бы выдвинуть гипотезу) - почему все было именно так?

Но, предупреждаю, для написания статьи надо много читать.

Совет: возьмите в соавторы кого-либо. Например Центуриона. Только не доверяйте его переводам :) Пусть он для вас рышет и копает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 26 Января 2018 18:52:50
  "мотыга для лотосов" это 
 

это как рыбацкий кувшин и дровосечный нож. токо полезнее в хозяйстве. лотосы  чем то мотыжить надо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Января 2018 23:13:51
это как рыбацкий кувшин и дровосечный нож. токо полезнее в хозяйстве. лотосы  чем то мотыжить надо
ага... ну да.. конечно! давайте, тролльте его, тролльте - он на это ведется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Января 2018 23:20:54
带月荷锄归
неся луну с мотыгой для лотосов возвращаюсь
田夫荷锄至
крестьянин с мотыгой для лотосов приперся
肩不能荷锄
плечо не может мотыгу для лотосов….

дафай, дафай, жгииииии!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 26 Января 2018 23:49:58
Владимир, мне кажется, после перевода нужно дать объяснение 小隱, что за "малый отшельник". А то это может быть воспринято как стандартная самоуничижительная формулировка, а это, видимо, не так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 27 Января 2018 00:32:41
ага... ну да.. конечно! давайте, тролльте его, тролльте - он на это ведется.
мотыга и лотос скучают в тени
рыбак с дровосеком резвятся одни
горшком ловят рыбу
с ножом - по дрова
отшельника малого
жизнь весела
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Января 2018 03:25:12
善哉
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2018 12:55:57
Владимир, еще раз: стихи сами по себе никого не интересуют. Надо писать не переводы стихов, а статью.
Да, Papa HuHu, спасибо, я понял. Не интересуют, так не интересуют. Думаю теперь, с какого боку подступиться к статье. Вы правы, сейчас я перевожу довольно хаотично, по принципу: "что вижу, о том и пою". :) А что касается Сыма Сян-жу, то тогда я держал борзую – увлекался охотой (и у меня даже есть несколько публикаций и в охотничьих изданиях :-[), и когда наткнулся на текст, в котором упоминалось об охоте, стало интересно узнать, как охотились в древнем Китае. Но, поскольку я не могу так вот запросто взять, и –  п р о ч и т а т ь,  то пришлось  п е р е в о д и т ь.  Разочарований, конечно, было много…
Что касается возможных тем для статьи… Я примерно понял, как нужно подходить к её написанию, буду думать, что выбрать. Ещё раз – спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Января 2018 12:57:58
Владимир, мне кажется, после перевода нужно дать объяснение 小隱, что за "малый отшельник". может быть воспринято как стандартная самоуничижительная формулировка, а это, видимо, не так.
Евгений, спасибо. Просто забыл объяснить это в примечании. Малый отшельник здесь – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя "Вновь призываю отшельника", которое начинается строками: малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке. (王康琚•《反招隱詩》•「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」) Т.е., малый отшельник – это тот, кто отшельничает на лоне природы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2018 19:55:53
「林逋 (hū 普,公元967 – 1028年),字君复,后人称和靖先生。」(Цит. по: 《千家诗评注》。张哲永 著。华东师范大学出版。上海,1982。 第 174 页。) Papa HuHu, не понял вот здесь, что означает 普? В смысле: 逋 читается Бу, но повсеместно (ошибочно) читают как Ху?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Февраля 2018 21:01:41
「林逋 (hū 普,公元967 – 1028年),字君复,后人称和靖先生。」(Цит. по: 《千家诗评注》。张哲永 著。华东师范大学出版。上海,1982。 第 174 页。) Papa HuHu, не понял вот здесь, что означает 普? В смысле: 逋 читается Бу, но повсеместно (ошибочно) читают как Ху?
откуда взята цитата? напрямую из книги? или?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2018 23:25:53
Papa HuHu, обижаете! :) Конечно, напрямую из книги - я в этом отношении щепетилен. Сейчас ещё раз перепроверил - всё точно, именно так, как я и написал. Я ещё сначала подумал, что в книге опечатка, и вместо 普 должен был стоять 音 (в значении "чтение, звучание") но нет - стоит 普... Кстати, вот дополнительная информация о книге - её 统一书号:10135·010。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Февраля 2018 04:15:30
Не знаю, очень странная нотация.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:05:18
Да, загадка… А не может это, всё же, быть опечаткой? Имею ввиду, что вместо 普 должен был стоять 音?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:07:28
Papa HuHu, проверьте, пожалуйста, ещё три коротких перевода.

I.「林逋隱於武林之西湖,不娶無子,所居多植梅畜鶴,泛舟湖中,客至則放鶴致之,因謂妻梅子鶴云。」(阮閱 (北宋) (ок. 1126)《詩話總龜》).
"Линь Бу укрывался от мира в Улине,* что возле озера Сиху, не был женат, не имел детей, там, где жил, было множество деревьев дикой сливы мэй, держал журавлей, плавал на лодке по озеру, [когда] приходили гости, то выпускал журавлей, чтобы те привлекали их, поэтому прозвали его ‘жена – мэйхуа, сын – журавль’". ("Записки о стихах и стихотворцах" Жуань Юэ, дин. Северная Сун, ок. 1126 г.)

*Старое название Ханчжоу, полученное по названию гор Улиньшань, расположенных неподалёку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:12:42
II.「林逋隱居杭州孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入雲霄,盤旋久之,復入籠中。逋常泛小艇,遊西湖諸寺。有客至逋所居,則一童子出應門,延客坐,為開籠縱鶴。良久,逋必棹小船而歸。蓋嘗以鶴飛為驗也。逋高逸倨傲,多所學,唯不能棋。常謂人曰:『逋世間事皆能之,唯不能擔糞與著棋。』」沈括 (1031 – 1095) 《夢溪筆談》卷十〈人事二〉。

"Линь Бу укрывался от мира на горе Гушань, что в Ханчжоу, часто держал пару журавлей, когда отпускал их, они улетали в заоблачные дали, долго кружили в небе, потом снова входили в клетку. Бу часто плавал по озеру в маленькой лодке, посещал все окрестные, расположенные у озера, монастыри. Когда к жилищу, в котором жил Бу, приходили гости, то мальчик-слуга выходил, чтобы открыть ворота. Принимая гостей, усаживал их, затем открывал клетку и выпускал журавлей. Через продолжительное время Бу непременно поворачивал свою маленькую лодку, и возвращался домой, ибо по собственному опыту знал, что полёт журавлей является свидетельством того, [что к нему пришли гости]. Бу далеко превосходил всех в заносчивости и высокомерии,* много чего изучил, не умел только играть в облавные шашки. Люди часто говорили: ‘В этом мире Бу умеет делать всё, не умеет только вносить навоз и играть в облавные шашки’". Шэнь Ко (1031 – 1095), "Беседы с кистью у Сонного Ручья", цз. 10 "Дела людские". (Сонный ручей – название местности, где жил Шэнь Ко).

*Papa HuHu, прошу Вас особенно внимательно проверить правильность перевода именно  э т о й  фразы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:17:56
Почти дословно этот рассказ воспроизведён в "Сборнике побасенок о сунцах".

III. 「林逋隱居孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入雲霄,盤旋久之,復入籠內。逋常泛小艇,遊西湖諸寺。有客至,則一童子出應門,延客坐,為開籠放鶴,良久,逋必棹小舟返。蓋常以鶴飛為驗也。逋常謂人曰:『 世界間事皆能為之,獨不能擔糞與著棋。』」

"Линь Бу жил отшельником на горе Гушань, обычно имел пару журавлей, когда отпускал их, они улетали в заоблачные дали, долго покружив в небе, возвращались, снова входили в клетку. Бу часто плавал по озеру в маленькой лодке, посещал все монастыри в округе озера Сиху. Когда приходили гости, то мальчик-слуга выходил, чтобы открыть ворота. Принимая гостей, усаживал их, затем открывал клетку и выпускал журавлей. Через продолжительное время Бу непременно поворачивал свою маленькую лодку, и возвращался домой, ибо по собственному опыту знал, что полёт журавлей является свидетельством того, [что к нему пришли гости]. О Бу часто говорили люди: ‘В этом мире Бу умеет делать всё, не умеет только вносить навоз и играть в облавные шашки’". (《宋人軼事彙編》卷七〈林逋常秩陳恬〉). ("Сборник побасенок о сунцах", цз. 7, а название цзюани не сумел перевести… :-[)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:19:43
Да, а вот эпизоды, в которых говорилось бы о жизни Линь Бу в семье брата, и о его конфликте с женой последнего, равно как и о его любви к "девушке Мэй", найти ничего не удалось…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2018 17:35:57
И снова в шутку вторю переводу Yuese – "оттеняю совершенство безукоризненных коллег"! :)

鹧鸪天 冬(长筌子)

一夜严凝作苦寒。头明六出落人间。
彤云掺粉蛾飞舞,柳絮随风蝶往还。
梅影瘦,竹枝弯。一丘湖玉倚阑干。
何人助我丹青力,写入屏山子细看

Чан Цюаньцзы Турачи в небе – Зима

Всю ночь было холодно, сильный мороз – едва ли смягчился к утру,
Но лишь рассвело, и посыпались вдруг снежинки повсюду в миру.
Из тучи багряной, из белой муки летят мотыльки, так легки,
Как ивовый пух на весеннем ветру, в смятенье кружат мотыльки.

И тянется ввысь слива мэй, и ветви склоняет бамбук;
Стою у перил, на озерный нефрит, на горы смотрю я вокруг…
Ну, кто бы помог, - все, что здесь разглядел, пейзажа подробности все,
Хотел бы я в точности изобразить, во всей первозданной красе.

(Перевод Yuese)


長筌子 (金末元初)

《鷓鴣天•一夜嚴凝作苦寒》

《冬》
 
 一夜嚴凝作苦寒。頭明六出落人間。
彤雲摻粉蛾飛舞,柳絮隨風蝶往還。
梅影瘦,竹枝彎。一丘湖玉倚闌干。
何人助我丹青力,寫入屏山子細看。


ЧАН ЦЮАНЬ-ЦЗЫ (конец Цзинь, 1115 – 1264, начало Юань, 1271 – 1368)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

ЗИМА

Нынешней ночью сильный мороз людей страдать заставляет,
Шестиконечных снежинок рой пред рассветом сыплется с неба:
Из туч багровых, как тонкая пыль, мотыльками в танце летают,
Иль будто под ветром ивовый пух, иль словно бабочки вьются.

Тонкие тени зимней сливы, бамбука ветви кривые,
Холмы и озёрная яшма… Стою, прислонившись к перилам.
Кто бы помог мне силою красок – красной и синей – 
Нарисовать, что так ясно вижу в горах, похожих на ширму!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рисовать красной и синей [краской] – иносказательно о живописи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Февраля 2018 20:27:27
多植梅 посадил деревья сливы
泛舟湖中 客至則放鶴致之 если он плавал на лодке по озеру, то гости, приходя, выпускали журавлей и те приводили [Линя] обратно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Февраля 2018 20:33:18
逋高逸倨傲 Бу был утонченным, но заносчивым человеком
常謂人曰:『逋 это он сам о себе говорил другим людям
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Февраля 2018 20:34:27
逋常謂人曰: это Бу о себе говорил людям
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Февраля 2018 20:34:47
Да, а вот эпизоды, в которых говорилось бы о жизни Линь Бу в семье брата, и о его конфликте с женой последнего, равно как и о его любви к "девушке Мэй", найти ничего не удалось…
Я же вам говорил, это современные выдумки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Февраля 2018 20:36:14
Цитировать
Нарисовать, что так ясно вижу в горах, похожих на ширму!
не думаю, что это верная интерпретация - впрочем, я это уже говорил Юэсэ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2018 12:55:58
Papa HuHu, большое спасибо, что исправили, допущенные мною, ошибки!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2018 12:57:57
Что касается современных выдумок, то – не поверил Вам, что́ я могу ещё сказать? Разве только то́, что вот та́к рождаются мифы
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2018 17:03:19
Когда будет готова ваша статья?
Я сейчас готовлю новую статью для сборника "Человек и культура Востока".
Вас интересует там публиковаться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2018 19:55:58
Papa HuHu, статья почти готова. Меня, конечно, интересует публикация в этом сборнике, большое Вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Февраля 2018 22:27:33
Отлично. Мою почту вы знаете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2018 12:58:59
Да, Papa HuHu, спасибо. !سمعاً وطاعة
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2018 12:37:56
Спасибо и тому пользователю, который поставил мне очередной "минус", и этим помог избавиться от глупой привычки переводить и выкладывать в эту рубрику свои переводы. Вам удалось то, что доселе не удавалось никому.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Февраля 2018 20:19:04
Я только что восстановил вчерашнюю цифру. Продолжайте своё нелёгкое, но полезное дело.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2018 23:27:56
Спасибо Вам большое! И я отвечаю Вам тем же. Точно так же, как и ещё одному пользователю, который оказался таким же добрым, как Вы. Мне кажется, я догадываюсь, кто́ это мог быть...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2018 23:28:43
林逋 (967 – 1028)

《池上作》

簇簇菇蒲映蓼花,水痕天影蘸秋霞。
分明似個屏風上,飛起鵁鶄一道斜。

ЛИНЬ БУ (967 - 1028)

СОЧИНИЛ НА ПРУДУ

Густы-густы цицания и тростники, блестят горца метёлки,
В кругах на воде – тени небес в осенней заре намокли.
Отчётливо-ясно, словно на ширме кем-то рисунок сделан,
Взлетела вдруг белокрылая цапля – наискосок улетела…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цицания (бот.) – цицания широколистная (Zizania lutifolia), тускарора, дикий рис.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Февраля 2018 17:00:31
《池上作》
отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Февраля 2018 23:57:57
Спасибо! Та́к приятно читать подобные слова!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2018 01:55:48
林逋 (967 – 1028)

《乘公橋作》

晚峯橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。
憶得江南曾看著,巨然名畫在屏風。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

СОЧИНИЛ НА МОСТУ ЧЭНГУНЦЯО

Вечерние горы, как яшма, сверкают, кроны деревьев алеют,
Нескольких лодок, рыбачьих сетей тени в воде отразились.
Вспомнилось, как в Цзяннани любовался когда-то шедевром –
Цзюй Жаня известнейшею картиной на шёлковой ширме.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзюй Жань (X в.) – художник, мастер живописи в жанре шань-шуй, монах монастыря Кайюансы в провинции Фуцзянь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Февраля 2018 05:18:18
《乘公橋作》тоже отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2018 23:57:56
張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Февраля 2018 01:10:29
потроллю как я вас, как вы троллите Юэсэ, как Юэсе троллит кого?

http://www.papahuhu.com/archive/20110101236/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 01:57:57
Так, у Вас же - Чжан Юэ, а у меня - Чжан Шо! :) Нет, Papa HuHu, если серьёзно, то, надеюсь, Вы убедились за всё это время в моей щепетильности в вопросах авторства: я  в с е г д а,  если знаю об уже существующем переводе, обязательно упоминаю об этом. Да Вы и по  э т о м у  моему переводу можете понять, что Ваш не был мне известен, хотя бы уже потому, что иначе я не назвал бы Чжана Юэ Чжаном Шо. К тому же, я этот перевод сделал впопыхах, узнав из Вашей рубрики, что 15 февраля - Новый год по лунному календарю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Февраля 2018 02:36:18
張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.


получилось неплохо, но в самом тексте перевода не хватает намека, почему вдруг приход весны печалит автора.

Оказывается, по весне ему самому придется вернуться в Дунбэй

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%92%A6%E5%B7%9E%E5%AE%88%E5%B2%81%E3%80%8B
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 12:37:55
Centurio.primi, спасибо! С Дунбэем понял, правда, не знаю, как этот намёк инкорпорировать в перевод...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Февраля 2018 13:44:06
望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа

東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 16 Февраля 2018 14:38:23
Цитировать
東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Чётко!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 17:07:57
望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа 東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Вы знаете, позвольте с Вами не согласиться - по крайней мере, до тех пор, пока Papa HuHu не скажет, что Вы правы. :) Заранее скажу, что я могу ошибаться, просто приведу аргументы, которые кажутся мне достаточно вескими.

Во-первых, иероглиф 望 означает не просто "ждать", а "ждать с нетерпением, жаждать, чаять". Таким образом, в Вашей интерпретации, получается, что поэт
п е ч а л и т с я  потому, что с  н е т е р п е н и е м  ж д ё т  возвращения в дунбэй! По-моему, здесь логическое противоречие: как можно  п е ч а л и т ь с я  того, чего ты с нетерпением  ж д ё ш ь,  того, к чему ты  с т р е м и ш ь с я,  того, на что ты  н а д е е ш ь с я! Тем более странно, что Вы считаете , что можно печалиться от ожидания того, чего жаждешь, если принять во внимание Вами же приведённую ссылку, в которой говорится, что Чжан Юэ (будем, вслед за Papa HuHu, называть его именно так :)), так вот, что Чжан Юэ той весной должен был вернуться на северо-восток после  с с ы л к и,  в которой он находился в Циньчжоу. Разве можно печалиться по  т а к о м у  поводу!

Во-вторых, весна как таковая, почти всегда вызывает печаль у китайского поэта. Даже, когда он пишет о весенних чувствах, то тоже с оттенком печали, поскольку, как говорится, хочется, да не можется. :) Это касается и девушек, которые по весне особенно остро ощущают отсутствие внимания... И понятно, почему весна вызывает печаль. Поэт видит, что в природе всё вновь оживает, появляется новая молодая трава, новая молодая листва, вновь расцветают опавшие в прошлом году цветы... И только он, поэт, не становится каждой весной моложе, наоборот, с каждой весной он замечает у себя всё больше седых волос, всё больше морщин... Это ли не повод для печали!..

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку не раз уже Papa HuHu менял свою позицию, но всё же... Пока Papa HuHu не дезавуирует свой перевод, этот аргумент остаётся в силе. А если дезавуирует, то я и с ним не соглашусь. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Февраля 2018 18:09:19

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку   

поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 21:01:48
поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, но как это связано с тем, что поэт, находясь в ссылке,  п е ч а л и т с я  по этому поводу? Причём, как я уже говорил, рассчитывая той весной вернуться  из  с с ы л к и? По-моему, ему только радоваться надо было, что рукоятка Ковша, наконец-то, повернула на весну...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Февраля 2018 22:11:04
愁心隨斗柄,東北望春回

печалясь, слежу за ручкой Ковша,
на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться.
- печалится, что встречает Новый год вдали от родных (мест),
ждет не дождется, когда же сможет вернуться домой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Февраля 2018 22:57:30
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, 
Виноват выразился не ясно. Я всего лишь не понимаю что значит надеяться на приход весны. Как можно надеяться на неизбежное событие?

"На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 23:05:25
愁心隨斗柄,東北望春回 печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться. - печалится, что встречает Новый год вдали от родных (мест), ждет не дождется, когда же сможет вернуться домой.
А теперь сравните с моим переводом:

Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…


Т.е., на северо-восток весна  в е р н у л а с ь,  а он вот всё ещё  в д а л и  от родных мест -  о т с ю д а  и печаль.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Февраля 2018 23:12:25
Виноват выразился не ясно. Я всего лишь не понимаю что значит надеяться на приход весны. Как можно надеяться на неизбежное событие
Я тоже этого не понимаю, о чём и написал в своём предыдущем ответе: "Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся..."
Цитировать
"На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна"
Но это  н е  м о й  перевод, это перевод  P a p a  H u H u:  "На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна".
М о й  перевод другой: "На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 00:03:31
Цитировать
東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
о чем спор?
понятно, что поэт хочет вернуться из дыры, в которую его сослали.
он просто дико хочет на северо-восток!
но, центурион, "придется вернутся" по-русски значит "ой, мне тут так клево, а, бл... придется уезжать отсюда по весне".
в то время как поэт писал и думал "напишу как я что весна вернулась на северо-восток, авось эти сволочи в столице вспомнят про меня и вернул обратно".
короче, садись 2.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 00:05:07
"надеюсь" именно потому, что поэт писал эзоповым языком. он надеется, что это ЕГО вернут из жопы (циньжопы) в которую его сослали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 00:17:48
愁心隨斗柄,東北望春回

печалясь, слежу за ручкой Ковша,
на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться.
- печалится, что встречает Новый год вдали от родных (мест),
ждет не дождется, когда же сможет вернуться домой.

по моему разумно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 01:45:30
"надеюсь" именно потому, что поэт писал эзоповым языком. он надеется, что это ЕГО вернут из жопы (циньжопы) в которую его сослали.
Papa HuHu, то есть, Вы хотите сказать, что Чжан Юэ сравнивает  с е б я  с  в е с н о й?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 01:48:48

но, центурион, "придется вернутся" 
да я неудачно выразился, как впрочем и остальные 3 мушкетера

надо:

вот и закончился ныне прошедший год
и поутру наконец то новый год рассветет
в печали с надеждой слежу за ручкой ковша
жду чтоб на север скорей возвратилась весна
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 01:52:07
по моему разумно
А по-моему, не только не́ разумно, но и попросту  о ш и б о ч н о.  Дело в том, что при таком переводе исчезает логическая связь между строками: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться" (пер. Yuese. - В.С.). То есть, получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а! Иными словами,  п р и ч и н а  печали –  н а д е ж д а.  Это абсурд. Печаль может вызвать то, что ты находишься  в д а л и  от тех мест, в которые  н а д е е ш ь с я  вернуться. Но печаль  н е  м о ж е т  вызывать  н а д е ж д а  туда вернуться!
На самом же деле, печаль поэта вызывает то, что в дунбэй возвращается  в е с н а,  а он, поэт, остаётся  в д а л и. В этом случае логическая связь между строками налицо: поэт, по положению рукоятки Ковша, узнаёт, что в дунбэе  н а с т у п и л а  (ну, если уж быть абсолютно точным, то с
рассветом  н а с т у п и т)  весна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 01:57:52
да я неудачно выразился, как впрочем и остальные 3 мушкетера
А кто третий? :)
Цитировать
надо: вот и закончился ныне прошедший год и поутру наконец то новый год рассветет в печали с надеждой слежу за ручкой ковша жду чтоб на север скорей возвратилась весна
Очень вольный перевод. Много "домысливаний" (чувствуется пагубное влияние Yuese :)). Нет в оригинале ничего о "наконец", не "с надеждой" он следит за ручкой Ковша, а с  п е ч а л ь ю.  И непонятно, с чего бы ему ждать с надеждой, чтоб на север скорей возвратилась весна, если он всё ещё вдали от него?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 01:58:51
Цитировать
Дело в том, что при таком переводе исчезает логическая связь между строками: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться" (пер. Yuese. - В.С.). То есть, получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а! Иными словами,  п р и ч и н а  печали –  н а д е ж д а. 

верно поэтому и отметил что неточно получилось у всех, в том числе и у меня. так часто бывает в казалось бы очень простом стихе
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 02:01:55
А кто третий? :)
эзоп жи, хаха




Цитировать
И непонятно, с чего бы ему ждать с надеждой, чтоб на север скорей возвратилась весна, если он всё ещё вдали от него?
весна это либо назначенный срок возвращения; либо время "потепления", амнистии
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Февраля 2018 02:25:10
А по-моему, не только не́ разумно, но и попросту  о ш и б о ч н о.  Дело в том, что при таком переводе исчезает логическая связь между строками: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться" (пер. Yuese. - В.С.). То есть, получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а! Иными словами,  п р и ч и н а  печали –  н а д е ж д а.  Это абсурд. Печаль может вызвать то, что ты находишься  в д а л и  от тех мест, в которые  н а д е е ш ь с я  вернуться. Но печаль  н е  м о ж е т  вызывать  н а д е ж д а  туда вернуться!
На самом же деле, печаль поэта вызывает то, что в дунбэй возвращается  в е с н а,  а он, поэт, остаётся  в д а л и. В этом случае логическая связь между строками налицо: поэт, по положению рукоятки Ковша, узнаёт, что в дунбэе  н а с т у п и л а  (ну, если уж быть абсолютно точным, то с
рассветом  н а с т у п и т)  весна.

странное толкование, воистину  ;D
печаль вызывает не надежда, безусловно. с печалью автор смотрит на Ковш, ручка которого зимой направлена вверх.
钦州 это самый юг Китая. возможно с Новым годом туда и приходит весна. но на север, куда поэт собирается вернуться, тепло еще не пришло. поэт хотел бы, чтобы ручка Ковша скорее переместилась вниз, что и означало бы приход весны на севере. поэтому и печалится, что время идет так медленно, когда еще настанет срок возвращения.
третья строка в цзюэцзюй композиционно обозначает поворот темы (новый год - праздник, а он печалится), четвертая - заключение.
в соответствии с этим, надежда в 4 строке - подводит смысловой итог всего стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 04:49:53
верно поэтому и отметил что неточно получилось у всех, в том числе и у меня. так часто бывает в казалось бы очень простом стихе
точно. у меня тоже фигово получилось, надо признать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 04:51:23
печаль вызывает не надежда, безусловно.
в соответствии с этим, надежда в 4 строке - подводит смысловой итог всего стихотворения.
Юэсэ права. Владимир, я бы тоже, как русский читатель, не толковал бы "получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а!" У вас замылился взгляд.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 04:53:39
Papa HuHu, то есть, Вы хотите сказать, что Чжан Юэ сравнивает  с е б я  с  в е с н о й?!
Хм... откуда такая мысль? Нет конечно. Вот вы сидите, например, в офисе и говорите так шефу между делом: "вот, деревья растут..., а у меня все остается по старому". Шеф понимает, что вы говорите про свою зарплату. Но вы же себя не сравниваете с деревом! 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 12:31:29
весна это либо назначенный срок возвращения; либо время "потепления", амнистии
Но ведь это же чистой воды домысливание! А мы ведь с Вами - "конгруэнтщики". :) Или Вы, предав чистые идеалы конгруэнтности, :) перешли на сторону "отсебятинщиков"? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 12:39:29
странное толкование, воистину
Не "странное", а единственно верное. :)
Цитировать
;D
Вы и в повседневной жизни (не в интернете) та́к же вульгарно хохочете в лицо собеседнику?
Цитировать
печаль вызывает не надежда, безусловно.
Судя по Вашему переводу – именно надежда.
Цитировать
с печалью автор смотрит на Ковш, ручка которого зимой направлена вверх.
Не астроном, поэтому не знаю,  к у д а  направлена ручка Ковша зимой, весной, летом или осенью. Более того, это абсолютно неважно в данном случае, поскольку, как пишет Чжан Юэ,  з и м а,  (т.е. старый год),  з а к о н ч и л а с ь этою ночью:「故歲今宵盡」, и с рассветом придёт  в е с н а  (т.е. новый год):「新年明旦來」.Повторяю: печаль вызывает именно это – то, что уже утром настанет новая  в е с н а.
Цитировать
钦州 это самый юг Китая. возможно с Новым годом туда и приходит весна. но на север, куда поэт собирается вернуться, тепло еще не пришло. поэт хотел бы, чтобы ручка Ковша скорее переместилась вниз, что и означало бы приход весны на севере. поэтому и печалится, что время идет так медленно, когда еще настанет срок возвращения.
Обычное "домысливание", ничего общего не имеющее с оригиналом.  С м ы с л  заложен в само́м оригинале, не нужно его "домысливать". А смысл очень простой: уже утром придёт новая весна, (именно по положению ручки Ковша поэт и догадывается об этом), и как и всякий новый приход весны, это вызывает у него печальные чувства. А весна – она и на юге Китая, и на севере приходит одновременно, не в смысле фенологическом, а в астрономическом, разумеется. Или Вы считаете, что Новый год по лунному календарю наступает (условно говоря) в Шанхае не в тот же день, что и (опять же, условно говоря) в Пекине?
Цитировать
третья строка в цзюэцзюй композиционно обозначает поворот темы (новый год - праздник, а он печалится), четвертая - заключение.
в соответствии с этим, надежда в 4 строке - подводит смысловой итог всего стихотворения.
Ну, в теории я слабак, признаю́… Но всё же, по-моему, логическая связь между третьей и четвёртой строкой в четверостишии должна быть… В Вашем переводе такой связи нет. Сейчас, спросонья, примеры не приходят на ум, но позже напишу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 12:52:49
Юэсэ права.
Вы считаете, что права, а я считаю, что ошибается.
Цитировать
Владимир, я бы тоже, как русский читатель, не толковал бы "получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а!" У вас замылился взгляд
Papa HuHu, это следует из перевода: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться". Здесь между первой и второй частями сложного предложения логически должно стоять "потому, что": печалясь, слежу за ручкой Ковша,  п о т о м у  ч т о  на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться. А это неверно. Печалится он не потому, что весной надеется вернуться на северо-восток, а потому, что уж  у т р о м  весна наступит и в  д у н б э е,  а он  в с ё  е щ ё  в  Ц и н ь ч ж о у.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 12:58:56
Хм... откуда такая мысль?
Так, это не моя мысль, а Ваша: "надеюсь" именно потому, что поэт писал эзоповым языком. он надеется, что это ЕГО вернут из жопы (циньжопы) в которую его сослали. А поскольку в оригинале это  в е с н а  возвращается в дунбэй, то и получается, что он сравнивает себя с  в е с н о й.
Цитировать
Вот вы сидите, например, в офисе и говорите так шефу между делом: "вот, деревья растут..., а у меня все остается по старому". Шеф понимает, что вы говорите про свою зарплату.
Papa HuHu, извините, но это же типичнейший, просто махровый, :) пример домысливания! Я, говоря о том, что вот, мол, деревья растут, могу думать о чём угодно, ни Вы, ни мой "шеф" не можете догадаться об этом. И не должны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 17 Февраля 2018 16:01:32
Поделюсь тоже.

Песенка 送你一个大年糕 (http://bd.kuwo.cn/yinyue/7008665?from=baidu)
Исполнитель: 卓依婷

新年蒸了一个大年糕
年糕又香又甜个个都说好
吃了我的年糕又添一岁了
万事如意一步一步高
送你一个大年糕祝你身体好啊
送你一个大年糕祝你财运高
啊喜上眉梢迎新年呐

Дарю Вам новогодний пирог

Новый год уже стучится на порог,
Сладкий и душистый испеку пирог,
Старый год проводим, скушав пирога
И все желанья сбудутся тогда!
Вам пирог дарю и желаю всем здоровья,
Пусть судьба богатства в дом ваш принесёт!
Э-ге-гей, улыбнувшись встреть новый год!

p.s. текст был пропет под гитару, кому будут нужны аккорды, пишите в личку. Некоторые строчки с оригиналом на китайском чуть-чуть аритмичны, например: на 梢 поётся "встреть", 呐 опущено; если нужно полностью соблюсти ритмику, то можно взять вариант: Эгегей, с улыбкой встреть новый год, эй!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 16:25:19
1) ....А поскольку в оригинале это  в е с н а  возвращается в дунбэй, то и получается, что он сравнивает себя с  в е с н о й.
2) ....это же типичнейший, просто махровый, :) пример домысливания! Я, говоря о том, что вот, мол, деревья растут, могу думать о чём угодно, ни Вы, ни мой "шеф" не можете догадаться об этом. И не должны.
1) Владимир, увольте, русский язык я не буду раскладывать по полочкам. Скажу так: поэт не сравнивает себя с весной. Он говорит, "раз вернулась весна, то, надеюсь, и меня вы вернете".
2) Увы, Владимир, китайская культура на этом и построена. Тут (там) когда говорят такие вещи, все (а шеф в первую очередь) понимают, о чем идет речь. Китайская культура очень context oriented. А китайская поэзия - так вообще в квадрате. Очень жаль, что после всех чтений китайских комментариев, вы этого до сих пор не поняли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:01:10
Китайская культура очень context oriented. А китайская поэзия - так вообще в квадрате.
Papa HuHu, контекст –  н и ч т о,  текст –  в с ё! :)
Цитировать
Очень жаль, что после всех чтений китайских комментариев, вы этого до сих пор не поняли.
Что́ бы Вы делали без китайских комментариев!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:02:37
Вот примеры четверостиший-цзюэцзюй, пяти- и семисловных.  В о  в с е х  – третья строка логически  с в я з а н а  с четвёртой. Переводы взял свои, поскольку они под рукой, хотя они и не оригинальны, имеются и другие. Ссылки не привожу – просто лень искать.

王維 (701–761)

《雜詩三首》

其二

君自故鄉來,應知故鄉事。
來日綺窗前,寒梅著花未?

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СТИХИ О РАЗНОМ (II из III)

Пришли Вы из родной моей деревни,
Должно быть, знаете, как там идут дела.
Скажите, под окном моим узорным,
Там слива зимняя ещё не расцвела?

Очевидная логическая связь между третьей и четвёртой строками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:05:18
李白 (701 – 762)

《獨坐敬亭山》

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閒。
相看兩不厭,只有敬亭山。

ЛИ БО (701 – 762)

В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ У ГОРЫ ЦЗИНТИНШАНЬ

Стая птиц высоко пролетела и скрылась,
Сирое облако одиноко плывёт отдыхать.
Друг на друга смотреть нам не́ надоело –
Ведь здесь только я и гора Цзинтиншань.


Очевидная логическая связь между третьей и четвёртой строками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:07:18
杜牧 (803 – 853)

《題齊安城樓》

嗚軋江樓角一聲,微陽瀲瀲落寒汀。
不用憑闌苦回首,故鄉七十五長亭。

ДУ МУ (803 – 853)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРОДСКОЙ БАШНИ В ОКРУГЕ ЦИАНЬ

У-у-я-я – над башней речной одинокий рожок прозвучал,
Тусклое солнце рябит на волнах, за холодную отмель заходит.
Ни к чему, прислонившись к перилам, оборачиваться, грустя –
До родной деревни семьдесят пять отсюда больших перегонов…


У-у-я-я – зд. звукоподражание.

Очевидная логическая связь между третьей и четвёртой строками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 17:08:56
не знаю,  к у д а  направлена ручка Ковша зимой, весной, летом или осенью. 
(https://t1.uc.ltmcdn.com/en/images/7/8/9/img_5987_ins_28540_600.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:12:31
Centurio.primi, ну, Вы просто гений интернета! :) Как Вам это удаётся?! :o

P.S. Загляните сейчас в рубрику "Корейская поэзия", у меня там вопрос к Вам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 17:15:17
Ну, и до кучи, что называется. Ещё одно четверостишие, в котором логическая связь между третьей и четвёртой строками  о ч е в и д н а.

元稹 (779 – 831)

《歲日》

一日今年始,一年前事空。
淒涼百年事,應與一年同。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА

Сегодняшним днём начинается новый год…
Оказались пустыми дела прошлого года.
Горюю-скорблю, что дела даже сотни лет,
Такими же будут, что и прошлого года…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Февраля 2018 18:16:28
Цитировать
Дело в том, что при таком переводе исчезает логическая связь между строками: "печалясь, слежу за ручкой Ковша, на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться" (пер. Yuese. - В.С.). То есть, получается, что  п е ч а л ь  вызывает  н а д е ж д а! Иными словами,  п р и ч и н а  печали –  н а д е ж д а.  Это абсурд.

Скажите, под окном моим узорным,
Там слива зимняя ещё не расцвела?

Иными словами, слива расцвела, потому что она под окном поэта? Абсурд!

Друг на друга смотреть нам не́ надоело –
Ведь здесь только я и гора Цзинтиншань.

Инами словами, не надоело смотреть только потому, что их двое? А если бы было трое, уже бы надоело? Абсурд!

Ни к чему, прислонившись к перилам, оборачиваться, грустя –
До родной деревни семьдесят пять отсюда больших перегонов…

То есть, если бы до деревни было 70 перегонов, то можно было бы грустить? Абсудр!

Я тоже могу, Владимир, играть в такие игры :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 17 Февраля 2018 18:24:23
《歲日》
一日今年始,一年前事空。
淒涼百年事,應與一年同。


"Первый день нового года"

С первым днём наступившего нового года,
Все заботы, что были, забвенью предам,
Только жаль, что ушедшим столетьям в угоду,
Я и в новом году вернусь к таким же делам.

Перевёл с китайского g1007   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Февраля 2018 19:07:43

Я и в новом году вернусь к таким же делам.

Перевёл с китайского g1007   :)

очень даже неплохо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Февраля 2018 21:41:23
ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

о логике:
переводчик говорит: завтра наступит новый год, а смотрит, весна на север уже вернулась  ???

А весна – она и на юге Китая, и на севере приходит одновременно, не в смысле фенологическом, а в астрономическом, разумеется. Или Вы считаете, что Новый год по лунному календарю наступает (условно говоря) в Шанхае не в тот же день, что и (опять же, условно говоря) в Пекине?

а в стихах поэты, конечно же, непременно пишут о наступлении календарной весны  ???

Бо Цзюйи Персиковые цветы в храме Да Линь

В четвертый месяц в нашем мире кончаются цветы,
А в горном храме персик только раскрыл свой пышный цвет.
Я злюсь - весна к себе вернулась, ее найти нельзя:
Как было знать, что по дороге она зашла сюда.

Но всё же, по-моему, логическая связь между третьей и четвёртой строкой в четверостишии должна быть… В Вашем переводе такой связи нет.

Бо Цзюйи 
Вспоминаю иву на реке

Я иву посадил когда-то на южном берегу.
Уж две весны, как с этим краем в разлуке я живу.
И все ж в дали я помню зелень на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь

Вспоминаю Хуэй-шу

Брожу по горам, наслаждаюсь рекой, ношу с собой свиток стихов,
Любуюсь луной, собираю цветы, себя угощаю вином,
Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел ты снова со мной разделил.
Когда же, могу я надеяться, ты в Лоян возвратишься теперь?

За вином я снова задерживаю Мэн-дэ

Мой друг Лю-лан, мой друг Лю-лан, не надо так спешить:
От нас Су-тай, от нас Су-тай за гранью туч и вод.
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 23:12:37
Я тоже могу, Владимир, играть в такие игры :)
Papa HuHu, не нужно передёргивать, доводя всё до абсурда. В приведённых мною  п р и м е р а х,  в отличие от Вашей их  и н т е р п р е т а ц и и,  никакого абсурда нет. А хотите играть - играйте, у Вас много партнёров...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2018 23:23:59
о логике: переводчик говорит: завтра наступит новый год, а смотрит, весна на север уже вернулась  ???
Я же, по-моему, несколько раз оговаривался, что, если быть более точным, то - в е р н ё т с я.  В переводе - неточность.
Цитировать
Я злюсь - весна к себе вернулась, ее найти нельзя: Как было знать, что по дороге она зашла сюда.
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
Цитировать
И все ж в дали я помню зелень на берегу реки, Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
Цитировать
Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел ты снова со мной разделил. Когда же, могу я надеяться, ты в Лоян возвратишься теперь?
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.
Цитировать
Вот чаша, полная вином на целых сто частей. Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.
Очевидная логическая связь третьей и четвёртой строк.

Во  в с е х,  приведённых и мною, и Вами примерах, есть логическая связь между третьей и четвёртой строками. Нет её только в Вашем переводе третьей и четвёртой строк стихотворения Чжана Юэ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 18 Февраля 2018 00:31:14
о какой логической связи Вы говорите, Владимир Васильевич? понятие сие довольно расплывчатое.
части предложения могут быть связаны разными отношениями, например, причинно-следственными, присоединительными или противительными.
например здесь:
Ни к чему, прислонившись к перилам, оборачиваться, грустя –
До родной деревни семьдесят пять отсюда больших перегонов…

- связь причинно-следственная, между двумя частями можно поставить союз потому что.

как и здесь:
Друг на друга смотреть нам не́ надоело –
Ведь здесь только я и гора Цзинтиншань.

а в этом примере:
Скажите, под окном моим узорным,
Там слива зимняя ещё не расцвела?

- связь присоединительная, потому что вторая часть поясняет первую.

а вот в этих примерах:
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли.

И все ж в дали я помню зелень на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь

- связь противительная, части предложения связаны противительным союзом но.

так же и в моем переводе:
печалясь, слежу за ручкой Ковша,
но  надеюсь (с) весной на северо-восток вернуться.

- и все это будут примеры логично связи. логично? - логично.

а вот в Вашем переводе получается, поэт дважды сообщает о наступлении весны:
первый раз, когда говорит: завтра наступит новый год, читай весна.
второй раз, когда говорит: на север с востоком весна вернется.
какой смысл - в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же?

при том, что, если согласно Вашему предположению, поэт говорит о наступлении календарной весны,
все стихотворение превращается в сообщение Капитана-Очевидность: в новый год - наступает весна, печалюсь, и ковш показывает, что наступает весна. ну не абсурд ли?
 ;D


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2018 12:56:03
Вот чаша, полная вином на целых сто частей.Помчится конь, и будешь ты за тридцать сотен ли. И все ж в дали я помню зелень на берегу реки, Но кто ломает ветви ивы не знаю я теперь
В этих примерах строки логически связаны, поскольку они – логическое продолжение, объяснение, первых двух. В Вашем же переводе такого объяснения нет. По степени своей абсурдности этот Ваш перевод стоит в одном ряду с двумя другими недавними Вашими же перлами - с муравьями, которые борются с бараньим запахом  :o ("муравьи любят бараний запах,  з н а ч и т  (потрясающий пример Вашей "логики"! - В.С.) муравей, борющийся с ним), и с "алыми руками" :o девушки из другого Вашего перевода.
Цитировать
так же и в моем переводе: печалясь, слежу за ручкой Ковша, но  надеюсь (с) весной на северо-восток вернуться.
Нет, не так же. В Вашем примере нет объяснения того, почему поэт печально глядит на ручку Ковша. Из Вашего перевода следует, что печаль его вызвана тем, что он надеется весной вернуться из ссылки. Печален, потому что надеется. Абсурд абсурдов.
Цитировать
а вот в Вашем переводе получается, поэт дважды сообщает о наступлении весны: первый раз, когда говорит: завтра наступит новый год, читай весна. второй раз, когда говорит: на север с востоком весна вернется. какой смысл - в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же? при том, что, если согласно Вашему предположению, поэт говорит о наступлении календарной весны, все стихотворение превращается в сообщение Капитана-Очевидность: в новый год - наступает весна, печалюсь, и ковш показывает, что наступает весна. ну не абсурд ли? ;D
Как говорится в одном анекдоте, "повторяю для бестолковых": поэт говорит не́ "о наступлении календарной весны", а о той  п е ч а л и,  которую это у него вызывает. И о том, что печаль эта усугубляется тем, что он находится в ссылке, и не может, подобно весне, вернуться вместе с ней на северо-восток. В этом и состоит смысл "в таком коротком стихотворении два раза повторять разными словами одно и то же".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 18 Февраля 2018 17:57:49
Цитировать
"повторяю для бестолковых"
Это уже перебор.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 18 Февраля 2018 21:54:28
будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?

И о том, что печаль эта усугубляется тем, что он находится в ссылке, и не может, подобно весне, вернуться вместе с ней на северо-восток.
но ведь это Ваши домыслы. и в Вашем переводе этого нет. в нем сказано только лишь, что он печалится от того, что он смотрит (!) как весна вернется на север.  ???
впрочем, перевод Ваш, пусть так и будет.
 ;D

В этих примерах строки логически связаны, поскольку они – логическое продолжение, объяснение, первых двух. 

объясните, пожалуйста, "для бестолковых" - как в этом стихотворении:

Ли Бо Думы тихой ночью

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.

- думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками?
как они их "объясняют и продолжают"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 18 Февраля 2018 22:41:54


Ли Бо Думы тихой ночью

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.

- думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками?
как они их "объясняют и продолжают"?
    Дико извиняюсь, что вмешиваюсь в душевную дискуссию, но если вспомнить, по случаю чего стишок, то прямо логически связаны. А написан он на 中秋节. И один китайский литературовед, который мне это объяснял, очень похожий стишок написал жене, будучи в Петербурге.  ;)

PS: Какой же у Алексеева зубодробительный перевод! Аж скулы сводит  :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Февраля 2018 22:56:58
    прямо логически связаны. А написан он на 中秋节. И один китайский литературовед, который мне это объяснял, 
Связаны но не прямо. Луна связана, иней - нет. Наполовину связаны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2018 23:07:08
Это уже перебор.
Cicero, прошу извинить - не сдержался... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2018 23:17:26
будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?
Надо будет посмотреть стихотворение, в котором оно встречается. Но в русском переводе  а л ы е  (!) руки девушки, это, как сказал бы cicero, уже перебор. И это ещё мягко сказано.
Цитировать
но ведь это Ваши домыслы.
Это не "домыслы", а логические умозаключения.
Цитировать
и в Вашем переводе этого нет.
Не забывайте, что я, в отличие от Вас, не "отсебятинщик".
Цитировать
в нем сказано только лишь, что он печалится от того, что он смотрит (!) как весна вернется на север.  ???
Во-первых, не передёргивайте. Поэт смотрит не  к а к  весна возвратится на север, а  ч т о  она туда возвратится.  Далее. Такой феномен китайской поэзии как 言外之意 Вам неизвестен? Как я уже говорил однажды по другому поводу: а если подумать?  П о э т,  как мы узнаём из названия, находится в Циньчжоу, на  ю г е,  причём, не на курорте, а в  с с ы л к е.  А  в е с н а,  что он понимает по положению звёзд на небе, утром, т.е., всего через несколько часов, вернётся
на  с е в е р.  Естественно предположить, что э́тот факт  т о ж е  (наряду с осознанием того, что наступает  н о в а я  весна) вызывает у него печаль.
Цитировать
впрочем, перевод Ваш, пусть так и будет. ;D
"Не отрекусь от каждой строчки прошлой - от самой безнадежной и продрогшей из актрисуль".
Цитировать
объясните, пожалуйста, "для бестолковых" - как в этом стихотворении: Ли Бо Думы тихой ночью У постели вижу лунный свет: Мнится - это иней на полу. Голову поднял - взираю на горный месяц; Голову вниз - в думе о крае родном. - думы о крае родном "логически связаны" с предыдущими строчками? как они их "объясняют и продолжают"?
Вам уже объяснили.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Февраля 2018 00:43:05
тот факт, что стишок Ли Бо написан по поводу праздника середины осени, мне лично ничего не объясняет. кроме того,  мне интересно Ваше мнение, Владимир Васильевич. а потом попросим пояснить логику этого стихотворения уважаемых Lao Li и Центуриона. плиз
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 19 Февраля 2018 01:04:04
тот факт, что стишок Ли Бо написан по поводу праздника середины осени, мне лично ничего не объясняет. кроме того,  мне интересно Ваше мнение, Владимир Васильевич. а потом попросим пояснить логику этого стихотворения уважаемых Lao Li и Центуриона. плиз
   Логика проста как три копейки. На этот праздник все родственники собираются дома. В полночь выходят в сад и любуются на 明月, поглощая 月饼. Ну а Ли Бо оказался в тот момент на северных границах. С императором во мнениях не сошёлся по пустяковому вопросу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 19 Февраля 2018 01:08:51
Связаны но не прямо. Луна связана, иней - нет. Наполовину связаны.
   Иней - символ севера (дальних краёв), так что и он связан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Февраля 2018 01:38:20
Нет Лао, вот если б вы сказали что иней символ печали изгнанника это было бы более резонно. Но Ли вырос в Сычуань, Чэнду а в сылке он доехал только до Ушань, что в той же Сычуани. Дальних северных краев нет.

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#War_and_exile


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 19 Февраля 2018 02:15:06
Нет Лао, вот если б вы сказали что иней символ печали изгнанника это было бы более резонно. Но Ли вырос в Сычуань, Чэнду а в сылке он доехал только до Ушань, что в той же Сычуани. Дальних северных краев нет.

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai#War_and_exile
   Поэт имеет право на художественное преувеличение  ;D, это во-первых. Во вторых у него же там: 疑是地上霜 — то есть сомневается, так что и тут его за руку не поймаешь, и меня тоже  ;D, а в третьих со времён 秦始皇-а неправильно понимающих политику партии по доброй традиции отправляли в совершенно конкретном направлении. Так что всё нормально.
PS: Английского я не знаю даже со словарём.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Февраля 2018 02:17:01
спасибо, Lao Li,
таким образом, праздник, которого нет в тексте, создает контекст этого небольшого стихотворения, и соответственно, определяет логику его понимания.
вне контекста  - "логики" (в понимании В. С.) здесь - нет (но есть логика поэтического образа). то есть, контекст здесь - все.
что и требовалось доказать.

а помимо праздника, луна это то, что связывает людей в разлуке. находясь вдали друг от друга, они могут видеть одну и ту же луну, одно и то же звездное небо,
которые разделяют их тоску, и помогают ощущать связь друг с другом. это часто встречается в китайских стихах.

иней же, по мнению одной китайской исследовательницы-культуролога, связан с окончанием года. человек, живущий на чужбине,
заметивший иней, отмечает для себя, что прошел еще один год, прожитый вдали от родины.
естественно, что русскому читателю такие тонкости неведомы, и он не находит логики, связывающей строчки
(как и в обсуждаемом выше переводе). но ведь заложенные здесь чувства (холода, одиночества) можно ощутить,
если проникнуться поэтическим образом? только при чем здесь логика?

что касается перевода В. М. Алексеева, он переводил другой вариант оригинала, где в первой строчке глагол смотреть, а в третьей - горная луна вместо "сияющей".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Февраля 2018 04:37:03
Цитировать
А  в е с н а,  что он понимает по положению звёзд на небе, утром, т.е., всего через несколько часов, вернётся
на  с е в е р
о как? а если подумать? щож у нас за поэт? прям так вот по положению ковша знает, какой седня день года... ай да, молодца! зоркий глаз, прям все угловые секунды видит...
Владимир, автор знает, что сегодня 除夕 либо потому, что все вокруг готовятся к НГ, либо, если вдруг он в пустыне, то потому, что это второе новолуние после зимнего солнцестояния.... хотя, стоп, в пустыне он бы не знал про солнцестояние.. мда, значит он сверхзоркий астроглаз у нас!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 12:21:25
будьте же так любезны, Владимир Васильевич, объясните "для бестолковых", как переводится данное словосочетание: 红手?
Нашёл то стихотворение, переводя которое Вы использовали, оказывается, не только выражение "алы руки", но и ещё более абсурдное - "руки алеют"! Не удивлюсь, что centurio.primi, :) с его невероятной способностью находить в интернете  в с ё,  найдёт примеры использования этих выражений в классической русской литературе, тем самым, посрамив меня. Но я всё равно считаю, что говорить о девушке, что у неё "руки алеют" или что у неё "алы руки" - это запредельная глупость. Что же касается Вашего вопроса относительно того, как я перевёл бы словосочетание 红手, то, верный принципам конгруэнтности, которые так малодушно предал centurio.primi, :) я́ перевёл бы это, разумеется, менее изячно, например как "покрасневшие руки" и "руки покраснели".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 12:25:35
мне интересно Ваше мнение, Владимир Васильевич.
Моё мнение такое: не каждое стихотворение, даже поэта, которого считают великим (точно так же, как не каждый перевод, даже переводчика, которого считают великим), заслуживает внимания. Данное стихотворение Ли Бо - из их числа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 12:35:38
о как? а если подумать? щож у нас за поэт? прям так вот по положению ковша знает, какой седня день года...
Именно так. Но это, конечно,  е с л и  п о д у м а т ь.  Повторяю для... Вас: именно затем и следил поэт за положением звёзд, что по ним он определял, что наступает весна. А иначе, зачем бы он написал об этом в стихотворении?
Цитировать
ай да, молодца! зоркий глаз, прям все угловые секунды видит...
Ну, что же Вы опять пытаетесь довести всё до абсурда? Для того, чтобы понять, что ручка Ковша указывает на весну, нет необходимости знать о существовании такого понятия как "угловые секунды".
Цитировать
Владимир, автор знает, что сегодня 除夕 либо потому, что все вокруг готовятся к НГ...
Я этого не отрицаю. Но в стихотворении он говорит именно о том, что следит за положением звёзд.
Цитировать
либо, если вдруг он в пустыне, то потому, что это второе новолуние после зимнего солнцестояния.... хотя, стоп, в пустыне он бы не знал про солнцестояние.. мда, значит он сверхзоркий астроглаз у нас!
Нет, это не он "сверхзоркий астроглаз" у нас, а Вы - сверхострый острослов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Февраля 2018 16:52:04
Цитировать
Повторяю для... Вас: именно затем и следил поэт за положением звёзд, что по ним он определял, что наступает весна. А иначе, зачем бы он написал об этом в стихотворении?
зачетно! не могу поверить, что вы это всерьез. Вы считаете, что человеческий глаз способен определить по положению ручки ковша, когда будет, скажем, 28 января, а когда, скажем, 4 февраля?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 17:21:54
Нет, конечно. Понятно, что он не мог определить  ч и с л о.  Но это ему и не было нужно - он его и так знал, раз писал, что「故歲今宵盡,新年明旦來」  ("Нынешней ночью закончится старый год, Завтра с рассветом год но́вый уже наступит"). А следил он за ручкой Ковша, чтобы лишний раз удостовериться, что она повёрнута в ту сторону, в которую она бывает повёрнута  в е с н о й  - посмотрите на иллюстрацию, которую приводил недавно centurio.primi - в разное время года положение звёзд совершенно определённо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Февраля 2018 17:52:31
Цитировать
А следил он за ручкой Ковша, чтобы лишний раз удостовериться, что она повёрнута в ту сторону, в которую она бывает повёрнута  в е с н о й  - посмотрите на иллюстрацию, которую приводил недавно centurio.primi - в разное время года положение звёзд совершенно определённо.
послушайте себя - это же абсудр! Это как сказать "он следил за тем, что растаял снег, чтобы удостоверится, что настала весна". Мда... "стою на асфальте я, в лыжи обутый"...
Конечно, в разное время положение звезд разное. Но оно меняется постепенно, как постепенно удлиняется (или укорачивается день). А иллюстрация от Центуриона, это как написать "22.12 день длится 6 часов, 22.03 день 8 часов, 22.06 день 12 часов." и что? какое отношение это имеет к "следил за звездами". Вы в своем буквализме дошли до абсурда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Февраля 2018 20:47:33
Моё мнение такое: не каждое стихотворение, даже поэта, которого считают великим (точно так же, как не каждый перевод, даже переводчика, которого считают великим), заслуживает внимания. Данное стихотворение Ли Бо - из их числа.

Ваше мнение понятно.
а вот мнение китайских критиков:
"Думы Тихой ночью" - верх совершенства в древности и в современности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 19 Февраля 2018 22:37:00
杜牧 (803 – 853)
《題齊安城樓》
嗚軋江樓角一聲,微陽瀲瀲落寒汀。
不用憑闌苦回首,故鄉七十五長亭。


Ду Му
«Про крепостную башню в Циане»

С башни прибрежной голос рожка
   Вечер призвал отдыхать,
С редким лучом наигравшись в волнах,
   Застыла водная гладь.

Зачем, опершись на перила, всё снова
   Смотреть вдаль с печальной душой -
Ведь семьдесят пять перегонов почтовых
   Отсель до землицы родной!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 23:17:34
послушайте себя - это же абсудр!
Это Вам кажется.
Цитировать
Это как сказать "он следил за тем, что растаял снег, чтобы удостоверится, что настала весна".
Именно! Прямо в самую точку! Для того, чтобы удостовериться, что наступила весна, можно следить и за тем, как тает снег. А не только за тем, что на мэйхуа появились бутоны или она уже начала цвести.
Цитировать
Мда... "стою на асфальте я, в лыжи обутый"...
Типа остро́та?
Цитировать
Конечно, в разное время положение звезд разное. Но оно меняется постепенно, как постепенно удлиняется (или укорачивается день.
Так, именно об  э т о м  и говорит Чжан Юэ:「愁心隨斗柄」. Видите? Он говорит, что печальным сердцем 隨, т.е, следует за… О чём это? Именно, о том, что он следит за положением звёзд  н е  т о л ь к о  в  н о в о г о д н ю ю   н о ч ь,  о которой он пишет, но и  в  д р у г и е  д н и,  предшествовавшие ей.
Цитировать
А иллюстрация от Центуриона, это как написать "22.12 день длится 6 часов, 22.03 день 8 часов, 22.06 день 12 часов." и что? какое отношение это имеет к "следил за звездами".
Объяснил выше.
Цитировать
Вы в своем буквализме дошли до абсурда.
Вы так считаете? А мне кажется, что я и близко ещё не подошёл к такому, например, блестящему образцу, как, например, этот:

Ли Бо Думы тихой ночью

У постели вижу лунный свет:
Мнится - это иней на полу.
Голову поднял - взираю на горный месяц;
Голову вниз - в думе о крае родном.


(Цит. по: Восточное Полушарие/Перевёл с китайского/ « Ответ #4897 : 18.02.18 в 21:54:28 »)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 23:25:56
Ваше мнение понятно. а вот мнение китайских критиков: "Думы Тихой ночью" - верх совершенства в древности и в современности.
Не иначе как потому, что в нём упоминается о родине… Кстати, я тоже, помнится мне, переводил это стихотворение. Тогда я, правда, не был ещё так критически настроен по отношению к этому стихотворению и к китайской поэзии в целом. И не был таким "буквалистом", как сейчас… Впрочем, кто́ это стихотворение только не переводил! Наверное, потому что, по мнению китайских критиков, "Думы Тихой ночью" - верх совершенства в древности и в современности. Им, конечно, виднее, ведь они, в отличие от меня, разбираются в тонкостях стихосложения. Для меня же в поэзии важен смысл или оригинальность образов. Что касается первого, то смысл этого стихотворения до неприличия банален. Что касается второго, то образы лунного света, инея, гор, родной деревни и проч., столько раз повторяются в китайской поэзии, что давно уже набили оскомину. То ли дело - "Белые цапли" Ду Му!.. Но, да ладно, всё это – лирика, никому не интересная. Вот мой перевод. (Себя не процитируешь – никто не процитирует! :))

李白(701 – 762) 

《靜夜思》

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

ЛИ БО (701 – 762)

ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
 
Перед беседкой –  светлой луны сиянье,
Может быть, э́то – выпал на землю иней?
Взгляд поднимаю – смотрю на луну на небе,
Взгляд опускаю – край вспоминаю милый.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2018 23:27:52
Ду Му «Про крепостную башню в Циане»
Забыли указать автора перевода. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Февраля 2018 01:15:47
Не иначе как потому, что в нём упоминается о родине…

отнюдь. это стихотворение ценится китайцами именно за его недоговоренность.
"Мысли Ли Бо, которые не выражены, значительно важнее, чем мысли, которые записаны".

прямое высказывание, насколько я понимаю, вообще не приветствуется в китайской культуре.
а в поэзии - тем более.

李白(701 – 762) 

《靜夜思》

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

ЛИ БО (701 – 762)

ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
 
Перед беседкой –  светлой луны сиянье,
Может быть, э́то – выпал на землю иней?
Взгляд поднимаю – смотрю на луну на небе,
Взгляд опускаю – край вспоминаю милый.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

床 означает "кровать" вида татами или тахты.
китайские ученые  полагают, что Ли Бо сидел на такой кровати, которая находилась около окна, и видел лунный свет. поэт спал в чужом месте, холодной осенней ночью, вдруг проснулся и увидел свет сияющей луны перед своей кроватью. в полусне он не смог понять, что это такое и подумал, что это иней.

"милый край"? это из советской попсы?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 01:35:54
А "край родной" (В.М. Алексеев), "навеки милый", из какой? Из китайской?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2018 01:39:01
Цитировать
Именно, о том, что он следит за положением звёзд  н е  т о л ь к о  в  н о в о г о д н ю ю   н о ч ь,  о которой он пишет, но и  в  д р у г и е  д н и,  предшествовавшие ей.
слушайте, 随斗柄 это оборот речи. вы что, русское слово "водить за нос" воспринимаете так же буквально? так можно и в лужу сесть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Февраля 2018 01:51:01
Цитировать
Перед беседкой –  светлой луны сиянье,
Беседка смущает, а в остальном очень хорошо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Февраля 2018 02:06:20
А "край родной" (В.М. Алексеев), "навеки милый", из какой? Из китайской?

милый по отношению краю - слащавый эпитет, часто встречается в песенках:

Милый край, чистый край, Про меня не забывай...
Расцветай, милый край, в круг друзей приглашай, Веселись, детвора, потому что весна...
 Море, солнца милый край, Я приехал, ты встречай...

родной по отношению к краю - нейтральное определение, часто встречается в поэтической речи:

Андрей Белый. Жизнь
И отверзается над нами
Недостижимый край родной
Открытою над облаками
Лазуревою глубиной.

А. К. Толстой. «И у меня был край родной когда-то."
И у меня был край родной когда-то;
Со всех сторон
Синела степь; на ней белели хаты ―
Всё это сон!

А. С. Пушкин. Талисман
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман…

почувствуйте разницу, как говорится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 02:12:49
А песенку про "край родной, навеки милый", значит, предпочли не вспоминать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Февраля 2018 02:20:29
музыка. Д. Кабалевский
слова. А. Пришелец

То березка, то рябина,
Куст ракиты над рекой,
Край родной на век любимый,
Где найдешь еще такой.

детская песня со вполне приличным текстом - не попса.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 02:23:55
Беседка смущает, а в остальном очень хорошо.
Спасибо! А меня-то смущала кровать. :) Казалось странным, что Ли Бо мог подумать, что  и н е й  лежит у него перед  к р о в а т ь ю  – не могло же быть в помещении так холодно, что некая белая полоска показалась ему похожей на  и н е й.  А поскольку я стараюсь ориентироваться, в первую очередь, на текст, то, откуда мне было знать, что Ли Бо спал рядом с окном! Об этом могли знать лишь "китайские учёные", да Yuese.
А у иероглифа 床 есть устаревшее значение "перила, поручни". Я подумал, что оно более подходит по смыслу: Ли Бо, лунной ночью, стоит в беседке, облокотившись на её перила... Но, не утверждаю, что это правильная догадка - китайским учёным виднее...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 02:55:56
детская песня со вполне приличным текстом - не попса.
Не пойму, что Вы хотите мне доказать? Что мой перевод хуже перевода акад. В.М. Алексеева? Или что художественные достоинства моего перевода уступают таковым в стихах Андрея Белого, Алексея Толстого и Александра Пушкина? Вы мне просто льстите, сравнивая мои  "в и р ш и"  со  с т и х а м и  поэтов. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Февраля 2018 03:04:39
ну что Вы, я сравниваю со стихами перевод В. М. Алексеева.

а Ваш перевод - с попсой, очевидно же.
;D

доказать? разве Вам можно что-то доказать, Владимир Васильевич?
увы. а вот Алик, например, умеет признавать свои ошибки.
редкое качество.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 20 Февраля 2018 04:29:15
Беседка смущает, а в остальном очень хорошо.
   Только вот к Ли Бо не имеет никакого отношения. В оригинале у Ли Бо это шедевр космического совершенства, музыка небесных сфер, поэтическая Джоконда. А этот опус похож на оригинал примерно в той же степени, как колобок на Джоконду. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 20 Февраля 2018 12:49:15
張說 (667 – 730)
《欽州守歲》
故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回


Чжан Юэ
«Новогодняя ночь в Цинчжоу»

Край родной уже ночь укрыла,
День грядёт, новый год в двери вхож,
С давних лет годы без перерыва
Крутят Медведицы ковш.

Но, кручинясь, за ручку ковша
Серце устало цепляться,
Пророчит печально весна
На северо-восток возвращаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2018 17:03:32
Чжан Юэ
«Новогодняя ночь в Цинчжоу»

Край родной уже ночь укрыла,
День грядёт, новый год в двери вхож,
С давних лет годы без перерыва
Крутят Медведицы ковш.

Но, кручинясь, за ручку ковша
Серце устало цепляться,
Пророчит печально весна
На северо-восток возвращаться.


усе не так, шэф.... ашибки в каждой строке
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 17:05:31
милый по отношению краю - слащавый эпитет, часто встречается в песенках...
То есть, то, что этот эпитет часто упоминается в «песенках», и позволяет Вам утверждать о его "слащавости"? А слово "родной" в тех же самых "песенках" не упоминается? Говоря же в общем, считать слово милый слащавым может только тот, кого никто и никогда не называл милым. Или кто сам никого и никогда не называл этим словом. Поскольку в слове этом – любовь, теплота, сердечность. Безотносительно к тому, к кому оно обращено - к любимому человеку или родным местам.
Цитировать
родной по отношению к краю - нейтральное определение, часто встречается в поэтической речи...
Вот именно – нейтральное! От себя добавлю: холодное, дежурное, почти официальное, часто встречающееся не только в поэтической речи, но и во всевозможных "Песнях о Родине". Тогда как Ли Бо в своём стихотворении говорит не о Родине, а о родной деревне.
Цитировать
почувствуйте разницу, как говорится.
Почувствовал. Почувствовал искренность в первом случае, и формальность - во втором.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 17:08:25
музыка. Д. Кабалевский слова. А. Пришелец То березка, то рябина, Куст ракиты над рекой, Край родной на век любимый... детская песня со вполне приличным текстом - не попса.
Попса попсе рознь. Есть и с вполне приличным текстом. (Понимаю, понимаю - Вы сравниваете мои переводы с той попсой, в которой неприличные!)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 17:12:36
ну что Вы, я сравниваю со стихами перевод В. М. Алексеева.
Как можно сравнивать со  с т и х а м и  неуклюжую  д о с л о в щ и н у  переводов В.М. Алексеева?! Это уже, как говорится, за гранью добра и зла.
Цитировать
а Ваш перевод - с попсой, очевидно же. ;D
А без хамства Вы не умеете?
Цитировать
доказать? разве Вам можно что-то доказать, Владимир Васильевич? увы. а вот Алик, например, умеет признавать свои ошибки. редкое качество.
Не пытайтесь оболгать меня. Любой, кто, хотя бы время от времени, заглядывает в эту рубрику, заметит, что мои ответы буквально пестрят ремарками типа "После замечаний такого-то, исправил перевод Владимир Самошин". Так что я, не хуже "Алика" умею признавать свои ошибки. Причём, не только признавать, но и публично исправлять их.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2018 17:15:50
Только вот к Ли Бо не имеет никакого отношения.
Мой перевод имеет самое прямое отношение к оригиналу.
Цитировать
В оригинале у Ли Бо это шедевр космического совершенства, музыка небесных сфер, поэтическая Джоконда. А этот опус похож на оригинал примерно в той же степени, как колобок на Джоконду.
А в чём  к о с м и з м,  позвольте спросить? В том, что Ли Бо пишет о том, что человек, находящийся вдали от дома, вспоминает родную деревню? Мысли, тривиальнее, чем эта, трудно себе вообразить. Или, может быть, в том, что Ли Бо, в качестве фона для этой "глубокой" (в кавычках) мысли, использует образы сияющей луны, гор, инея? Но, как говорится, "любой роман возьмите и найдёте", луну и горы, ночь и иней. В чём космизм-то? Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? Так эти сказки даже не "для старших", эти сказки только для детей младшего школьного возраста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 20 Февраля 2018 17:30:58
Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? 
очередные и скучноватые)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 20 Февраля 2018 19:32:08
Забыли указать автора перевода. :)
g1007  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 20 Февраля 2018 20:03:50
Насчет "Думы" Ли Бо. Мне кажется, что в силу стечения многих факторов, это просто вознеслось на вершину. Как в любой стране должен быть президент, так и среди стихов будут те, которые большинство будет признавать как лучшие, вершина, шедевр и прочее.
Пытаться свергнуть Думы с этого пьедестала, это все равно, что быть Навальным :)
Насчет переводов Алексеева - тут еще сложнее. Это как говорить, что Плиний Старший фигово писал и прочее. Где-то, что-то может и фигово. Но Алексеев не только заложил мощный фундамент, а и до сих пор многие его переводы остаются лучшими. В общем, бочку катить на Алексеева тоже не продуктивно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Февраля 2018 20:34:40
Не пытайтесь оболгать меня. Любой, кто, хотя бы время от времени, заглядывает в эту рубрику, заметит, что мои ответы буквально пестрят ремарками типа "После замечаний такого-то, исправил перевод Владимир Самошин". Так что я, не хуже "Алика" умею признавать свои ошибки. Причём, не только признавать, но и публично исправлять их.

Вы правы, Владимир Васильевич, каждый может почитать эту тему и составить свое мнение,
все на виду, и "глупость каждого видна".
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2018 01:55:55
Пытаться свергнуть Думы с этого пьедестала, это все равно, что быть Навальным :)
"Аполитично рассуждаешь, клянусь, честное слово!.." :) Papa HuHu, я вовсе не пытаюсь свергнуть с пьедестала "Думы" Ли Бо. Просто меня возмущает, когда совершенно заурядному стихотворению пытаются приписать какое-то космически-вселенское значение.
Цитировать
Насчет переводов Алексеева - тут еще сложнее. Это как говорить, что Плиний Старший фигово писал и прочее.
Papa HuHu, ну, Вы и сказанули! :) Многие ли здесь читали Плиния Старшего не то, что на латыни, но хотя бы в русском переводе!
Цитировать
Где-то, что-то может и фигово. Но Алексеев не только заложил мощный фундамент...
Я не согласен с этим утверждением. Я считаю, что если кто и заложил фундамент для переводов китайской поэзии, так это Лев Эйдлин.
Цитировать
...а и до сих пор многие его переводы остаются лучшими.
Ну, например?
Цитировать
В общем, бочку катить на Алексеева тоже не продуктивно.
Да, не качу я ни на кого бочку! Но и сравнивать стихотворные (в кавычках) переводы акад. В.М. Алексеева со стихами известных поэтов – это значит считать эти переводы стихами, каковыми они не являются. :-X По моему скромному графоманскому мнению. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2018 01:59:27
Вы правы, Владимир Васильевич, каждый может почитать эту тему и составить свое мнение, все на виду, и "глупость каждого видна". ;D
Равно как и хамство каждого тоже отлично видно. Что же касается Ваших претензий на то, что вокруг все глупы, одна я умная, то Вы сильно себе льстите. Достаточно посмотреть Ваши переводы, чтобы убедиться, что редкий из них обходится без подсказок Papa HuHu или неназванных "китайских учёных". Так что, "не стройте из себя браваду", как говаривал один майор у нас на военной кафедре.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 21 Февраля 2018 03:06:58
тут, скорее, Вы мне льстите  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 01:57:29
"Если б я был султан, я б имел трёх жён, и тройной красотой был бы окружён". :)

沉約 (441 – 513)

《三婦艷》

大婦拂玉匣。中婦結羅帷。
小婦獨無事。對鏡畫蛾眉。
良人且安臥。夜長方自私。

ШЭНЬ ЮЭ (441 – 513)

ТРИ ЖЕНЫ-КРАСАВИЦЫ

Старшая жена протирает шкатулку из яшмы,
Средняя жена сплетает тюлевый полог.
Младшая жена одна ничего не делает –
Перед зеркалом подкрашивает брови.
А муженёк всё лежит себе на постели –
Долгою ночью думает лишь о себе он.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Небольшая просьба. Если у кого есть статья Б. Вахтина "Заметки о лирике Шэнь Юэ", не могли бы вы перечислить здесь те его (Шэнь Юэ) стихотворения, которые в ней переведены? Тоже хотел бы попробовать перевести что-нибудь ещё, но не хотелось бы вновь попадать в положение оправдывающегося, когда Papa HuHu, приведёт здесь ссылку на аналогичный свой перевод.
P.P.S. А если кто само́й статьёй поделится, буду вдвойне благодарен!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 23 Февраля 2018 02:39:54
Мой перевод имеет самое прямое отношение к оригиналу.
  静夜思 миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы. И за 30 лет мне не встретился ни один, кто бы не смог его прочесть сходу. Ваш же опус вряд ли придёт кому-то в голову запоминать наизусть, он плохочитабелен. И именно поэтому к Ли Бо он не имеет ни малейшего отношения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Февраля 2018 03:42:27
P.S. Небольшая просьба. Если у кого есть статья Б. Вахтина "Заметки о лирике Шэнь Юэ", не могли бы вы перечислить здесь те его (Шэнь Юэ) стихотворения, которые в ней переведены? Тоже хотел бы попробовать перевести что-нибудь ещё, но не хотелось бы вновь попадать в положение оправдывающегося, когда Papa HuHu, приведёт здесь ссылку на аналогичный свой перевод.
P.P.S. А если кто само́й статьёй поделится, буду вдвойне благодарен!

Deja Vu, однако...

http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072

Ловите: https://yadi.sk/i/QzJjyrbW3Sh8d6
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Февраля 2018 03:43:37
三婦艷 - а вот это, кстати, тема для статьи.
Во-первых, трансформация из серьезного стиха про 3х невесток в шутливые частушки про 3х жен, на тему которых в те годы не писал разве что ленивый.

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%A6%87%E8%89%B3%E8%AF%97
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Февраля 2018 03:44:16
Deja Vu, однако...

http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072

Nothing found
The owner either removed the files or restricted access, or there's a typo in the link.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Февраля 2018 03:50:45
The owner either removed the files or restricted access, or there's a typo in the link.

Есс-но ремувед. Я не рутрекер, получено - прибито. Как-то так.
Но у Владимира есть шанс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 23 Февраля 2018 06:04:42
Скиньте и мне ссылочку. Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 23 Февраля 2018 10:38:12
А в чём  к о с м и з м,  позвольте спросить? В том, что Ли Бо пишет о том, что человек, находящийся вдали от дома, вспоминает родную деревню? Мысли, тривиальнее, чем эта, трудно себе вообразить. Или, может быть, в том, что Ли Бо, в качестве фона для этой "глубокой" (в кавычках) мысли, использует образы сияющей луны, гор, инея? Но, как говорится, "любой роман возьмите и найдёте", луну и горы, ночь и иней. В чём космизм-то? Или Вы хотите сейчас рассказать мне очередные "сказки для старших" из жизни Ли Бо? Так эти сказки даже не "для старших", эти сказки только для детей младшего школьного возраста.
   Ну раз всё это так просто, как вы тут изложили, то вам конечно же не составит большого труда, используя весь указанный выше арсенал, написать четыре строчки, которые захотят запомнить наизусть хотя бы жалких 100 миллионов жителей России.
   А вот пока это у вас не получилось, имею полное право считать, что мнение ваше о поэтических достоинствах 静夜思 составлено на основании вашего собственного пересказа на русский. А он, откровенно говоря, к поэзии отношения не имеет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 12:52:31
Deja Vu, однако... http://polusharie.com/index.php?topic=161324.msg1569072#msg1569072 Ловите: https://yadi.sk/i/QzJjyrbW3Sh8d6
Fozzie, огромнейшее спасибо! А про deja vu... Я сразу не скачал, прошляпил, а когда сунулся - ссылка уже не работала... Ещё раз - огромное Вам спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 12:54:38
Но у Владимира есть шанс.
И я воспользовался этим шансом! :) Fozzie, единственное, чем я могу отблагодарить Вас (кроме слов, конечно), это поставить Вам "плюс". Что я с удовольствием и сделал!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 12:56:50
三婦艷 - а вот это, кстати, тема для статьи. Во-первых, трансформация из серьезного стиха про 3х невесток в шутливые частушки про 3х жен, на тему которых в те годы не писал разве что ленивый. https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%A6%87%E8%89%B3%E8%AF%97
Papa HuHu, но хотя бы перевести все те стихотворения под силу только таким титанам, как Вы! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Февраля 2018 13:37:02
Fozzie, огромнейшее спасибо! А про deja vu... Я сразу не скачал, прошляпил, а когда сунулся - ссылка уже не работала...
А, ну тогда извините, поторопился.
Цитировать
Ещё раз - огромное Вам спасибо!
Обращайтесь. Ну и Вам тоже спасибо. За ручку Ковша :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 15:53:17
  静夜思 миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы. И за 30 лет мне не встретился ни один, кто бы не смог его прочесть сходу. Ваш же опус вряд ли придёт кому-то в голову запоминать наизусть, он плохочитабелен. И именно поэтому к Ли Бо он не имеет ни малейшего отношения
Если для Вас  к о с м о с  ограничивается миллиардом китайцев, то тогда понятно. Но для меня космос – нечто несоизмеримо большее. То, что это стихотворение Ли Бо миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы, объясняется не тем, что "это шедевр космического совершенства", а тем, что оно включено в программу преподавания литературы в  к и т а й с к о й  школе. Если бы мой перевод был включён в программу преподавания в  р о с с и й с к о й  школе, его тоже помнили бы наизусть многие, поскольку он вполне себе читабелен. Кстати, за 30 лет, Вам встречался хотя бы один российский, не говорю –  ш к о л ь н и к,  но хотя бы  с т у д е н т,  который бы сходу мог прочесть перевод этого же стихотворения, сделанный другим переводчиком? Но это, так, что называется, к слову. Не соглашусь и с тем, что мой перевод "не имеет ни малейшего (! – В.С.) отношения". Вполе себе он читабелен. И если взглянуть объективно, то, кроме спорной "беседки", (которую, если хотите, я заменю на более подходящее для перевода китайского стихотворения слово  т а т а м и),  всё остальное в переводе – 
п о л н о с т ь ю  соответствует  о р и г и н а л у.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 15:58:34
   Ну раз всё это так просто, как вы тут изложили, то вам конечно же не составит большого труда, используя весь указанный выше арсенал, написать четыре строчки, которые захотят запомнить наизусть хотя бы жалких 100 миллионов жителей России.
Странно требовать от человека, который занимается  п е р е в о д а м и  стихов, чтобы он вдобавок писал ещё и  с т и х и.  Многих ли профессиональных переводчиков китайской поэзии Вы знаете, которые бы при этом были ещё и поэтами? Один только Михаил Басманов, если я не ошибаюсь. А из непрофессиональных – только Александр Гитович. Прямо скажем, не так уж много за сто лет перевода.
Цитировать
  А вот пока это у вас не получилось, имею полное право считать, что мнение ваше о поэтических достоинствах 静夜思 составлено на основании вашего собственного пересказа на русский. А он, откровенно говоря, к поэзии отношения не имеет.
Не имеет, так не имеет. Я не поэт, а всего лишь графоман, и если оценивать мои переводы с точки зрения их соответствия требованиям стихотворной техники, то они весьма уязвимы для критики. Но, с другой стороны, и страницы форума – это не страницы академического издания. На которых порой публикую такие стихотворения, которые, быть может, и имеют отношение к  п о э з и и,  но вот к  о р и г и н а л у  переводимых стихотворений – весьма  с л а б о е.
А насчёт  п е р е с к а з а,  это Вам в другую рубрику. У меня -  п е р е в о д ы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2018 15:59:17
...Обращайтесь. Ну и Вам тоже спасибо. За ручку Ковша :)
Спасибо! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 23 Февраля 2018 19:42:21
Если для Вас  к о с м о с  ограничивается миллиардом китайцев, то тогда понятно. Но для меня космос – нечто несоизмеримо большее. То, что это стихотворение Ли Бо миллиард китайцев помнят наизусть со средней школы, объясняется не тем, что "это шедевр космического совершенства", а тем, что оно включено в программу преподавания литературы в  к и т а й с к о й  школе. Если бы мой перевод был включён в программу преподавания в  р о с с и й с к о й  школе, его тоже помнили бы наизусть многие, поскольку он вполне себе читабелен. Кстати, за 30 лет, Вам встречался хотя бы один российский, не говорю –  ш к о л ь н и к,  но хотя бы  с т у д е н т,  который бы сходу мог прочесть перевод этого же стихотворения, сделанный другим переводчиком? Но это, так, что называется, к слову. Не соглашусь и с тем, что мой перевод "не имеет ни малейшего (! – В.С.) отношения". Вполе себе он читабелен. И если взглянуть объективно, то, кроме спорной "беседки", (которую, если хотите, я заменю на более подходящее для перевода китайского стихотворения слово  т а т а м и),  всё остальное в переводе – 
п о л н о с т ь ю  соответствует  о р и г и н а л у.
    Поэтический космос легко умещается в две строки:

    Бог проснулся, отпер глаз,
    Взял песчинку, бросил в нас.

   В программу китайской средней школы входит больше двух сотен классических стихов. Вот стандартное название книжки для младших школьников: 小学生必背古诗文 75+85
А наизусть все поголовно помнят 静夜思, причём всю жизнь, а не только в школе, и почти все помнят 春晓, многие ещё помнят 七步诗. Я это проверяю много лет. Назовите пример стихотворения из программы средней отечественной школы, которое все могут прочесть наизусть от начала до конца. Это я тоже  иногда проверяю. Последние десять лет половина примерно не помнит наизусть ничего.
  Перевод Гитовича, вполне достойные стихи по-русски. Хотя по-китайски он ни иероглифа не знал. Зато был приличным отечественным поэтом. Я его помню наизусть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 23 Февраля 2018 20:15:49
"Если б я был султан, я б имел трёх жён, и тройной красотой был бы окружён". :)

沉約 (441 – 513)
《三婦艷》
大婦拂玉匣。中婦結羅帷。
小婦獨無事。對鏡畫蛾眉。
良人且安臥。夜長方自私。


Три прекрасные жены

Старшая жена сдувает
   Пыль с нефритова ларца,
Срендяя жена свивает
   Полог из тюльца,
Младшая жена подводит
   Бровушки у зеркальца,
Всю ночь в спальне о себе-любимом
   Мысли мужа-молодца!

Перевёл с китайского g1007  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 02 Марта 2018 02:31:58
Странно требовать от человека, который занимается  п е р е в о д а м и  стихов, чтобы он вдобавок писал ещё и  с т и х и. 
   Вообще-то, это аксиома, что человек берущийся за поэтический перевод, должен в обязательном порядке уметь писать оригинальные поэтические тексты. Поэзия из одного языка и культуры в другой язык и культуру не телепортируется автоматически, её надо каждый раз создавать заново. И никакого другого способа это сделать нет, как только, умея писать стихи. Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.

Многих ли профессиональных переводчиков китайской поэзии Вы знаете, которые бы при этом были ещё и поэтами? Один только Михаил Басманов, если я не ошибаюсь. А из непрофессиональных – только Александр Гитович. Прямо скажем, не так уж много за сто лет перевода.
   Ну ещё Цветаева и Ахматова.
   Лично я был знаком только с двумя профессиональными переводчиками поэзии. Первый из которых профессор Нанькайского университета в Тяньцзине 谷羽 (советскую поэзию переводил на китайский), второй к сожалению уже покойный Маранцман Владимир Георгиевич - переводчик Данте и Петрарки. Оба писали прекрасные стихи.  Я уже даже не говорю об абсолютном поэтическом вкусе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 02 Марта 2018 03:07:40
   Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.
   
Тонко подмечено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2018 12:55:46
   Вообще-то, это аксиома, что человек берущийся за поэтический перевод, должен в обязательном порядке уметь писать оригинальные поэтические тексты.
Эта "аксиома" является аксиомой только для Вас. Поскольку, достаточно мне назвать сейчас лишь несколько имён профессиональных китаистов, которые переводили китайскую поэзии, не будучи поэтами, чтобы доказать ложность Вашего, не требующего доказательств, утверждения. Итак, начнём. Акад. Василий Алексеев не был поэтом, но, например, в сборнике "Поэзия эпохи Тан", опубликованы его переводы. Юлиан Щуцкий тоже не был поэтом, однако, в 20-х годах прошлого века был издан сборник его переводов китайской поэзии. Лев Эйдлин, чьи переводы до сих пор являются непревзойдённым образцом для подражания, также не был поэтом. Проф. Сергей Торопцев тоже не является поэтом, однако переводит китайскую поэзию, и его переводы были опубликованы. То же самое можно сказать и о проф. Илье Смирнове, который переводит китайскую поэзию, не будучи поэтом. Проф. Артём Кобзев также не является поэтом, однако, переводил (а может, и сейчас переводит, просто не знаю) китайскую поэзию. То же можно сказать и о проф. Владимире Малявине. И это – только те имена, которые пришли мне на память прямо сейчас, когда я (воспользуюсь словами поэта) "утром встав, надев трусы", заглянул в рубрику. Повторяю: среди профессиональных переводчиков китайской поэзии, за сто лет такого перевода, поэтом был только один Михаил Басманов.
Цитировать
Поэзия из одного языка и культуры в другой язык и культуру не телепортируется автоматически, её надо каждый раз создавать заново. И никакого другого способа это сделать нет, как только, умея писать стихи.
Переводчики, имена которых я привёл выше, своими переводами, опровергают и это Ваше утверждение.
Цитировать
Если вы берёте для перевода поэтический текст, а на выходе у вас поэтического текста не получается, то это и не перевод, а пересказ.
И это утверждение небесспорно. Если Вы берёте для перевода поэтический текст, подобный этому

То березка, то рябина,
Куст ракиты над рекой,
Край родной на век любимый,
Где найдешь еще такой.


(Замечу в скобках, что именно таков и "поэтический текст" стихотворения Ли Бо "Думы тихой ночью"), то, будь Вы самим Александром Сергеевичем Пушкиным, "на выходе" у Вас не получится "поэтический текст", подобный, скажем, такому:

Октябрь уж наступил – уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад – дорога промерзает,
Журча еще бежит за мельницу ручей…


Цитировать
Ну ещё Цветаева и Ахматова.
Я говорю о профессиональных китаистах, а не о тех, кто переводит с чужого подстрочника. А то, что Марина Цветаева переводила китайскую поэзию явилось для меня полнейшей неожиданностью. Не могли бы процитировать хотя бы один её перевод?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2018 12:57:57
Кстати, Lao Li, зачем Вы втягиваете меня в эту бессмысленную, но чреватую для меня неприятностями, полемику? В чём состоит Ваша, если можно так выразиться, сверхзадача? В том, чтобы унизить меня? Так Вы уже унизили один раз. Вам показалось этого мало?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 02 Марта 2018 14:28:46
А то, что Марина Цветаева переводила китайскую поэзию явилось для меня полнейшей неожиданностью. Не могли бы процитировать хотя бы один её перевод?
Да, уважаемый Лао Ли, мне тоже было бы интересно увидеть, я тоже не знал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 02 Марта 2018 20:52:37
а мне интересно, какой по вашему мнению (всех и в особенности Lao Li) перевод из ниже приведенных - самый удачный (чувственный, проникновенный, космический, нужное подчеркнуть):
Л. Меньшиков
Возле постели - пол озаренный луной:
Кажется - это - иней лежит предо мной,
Взор поднимаю - ясную вижу луну;
Взор опускаю - край вспоминаю родной.

С. Торопцев
Пятно луны светло легло у ложа -
иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх - там ясная луна,
а вниз - и мнится край, где юность прожил.

Ю. Щуцкий
В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

А. Гитович
У самой моей постели - легла от луны дорожка,
А может быть, это иней?  Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю  - и родину вспоминаю.

(как по мне, все стихи достойные, и отнюдь не "то березка, то рябина")
и таки да, как здесь отличить поэта Гитовича от переводчиков Меньшикова или  Щуцкого?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Марта 2018 21:21:02
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Марта 2018 21:22:40
Вспоминая родную сторону

Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
(Перевод Иосифа Бродского. "Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 02 Марта 2018 22:12:55
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
и вот это обычное и простое слово "дом" здесь, включающее в себя и родной край и  родину вообще, более того, жизнь, жизнь скитальца, оторванного от родины, оставленную где-то там, где "Сейчас такая же, наверное, луна" не есть ли это тот самый искомый космос, метафизика, выходящая за рамки "какой-то там (китайской ли, русской ли) поэзии", метафизика человеческой души? - это и есть, кмк, соль поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 02 Марта 2018 23:24:45
Yuese, голодному крайне сложно уловить разницу даже между "съедобно" и "вкусно". А Вы ему про "наслаждение"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 03 Марта 2018 02:45:39
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
и вот это обычное и простое слово "дом" здесь, включающее в себя и родной край и  родину вообще, более того, жизнь, жизнь скитальца, оторванного от родины, оставленную где-то там, где "Сейчас такая же, наверное, луна" не есть ли это тот самый искомый космос, метафизика, выходящая за рамки "какой-то там (китайской ли, русской ли) поэзии", метафизика человеческой души? - это и есть, кмк, соль поэзии.
   Перевод Бродского не видел никогда. Абсолютный шедевр!! В поэтическом смысле максимально близкий к оригиналу! cicero от меня лично гигантских размеров благодарность! Он мне обеспечил поэтический пир до завтрашнего утра  :D  Иду за напитками...

   P.S: Поэзия вещь вне всяких сомнений мистическая. Рациональным определениям неподвластна. Ведь просто всё как слеза младенца, ни одного же сложного слова нет. А в космос-то улетаешь.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2018 04:43:19
   Перевод Бродского не видел никогда. Абсолютный шедевр!!

А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2018 04:47:38
и вот заметьте,  перевод Бродского далек от буквального, но разве его "фантазии" - не отражают оригинальный образ, суть и дух? разве не таят в себе все те чувства, что вкладывал в оригинал автор?
Даже важно не это. На самом деле, все переводы Меньшикова, Торопцева и ко. - это переводы. В чем-то, это не русский язык.
Как не является русским языком ни один из моих переводов, например.
А вот то, что написал Бродский - это русский язык.
Причем, строго говоря - это не перевод.
По сути, Бродский может себе брать тут полное авторство. Ну, или в стиле "навеено таким-то".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2018 12:12:42
Yuese, голодному крайне сложно уловить разницу даже между "съедобно" и "вкусно". А Вы ему про "наслаждение"...
Сытый голодного не разумеет, давно подмечено. Вопрос только к Вам: зачем же Вы, с завидным постоянством, заходите в рубрику, где предлагают то, что для Вас и "несъедобно", и"невкусно"? Ведь, когда Вы заходите в книжный магазин, перед Вами - книги тысяч наименований, но Вы же проходите  м и м о  тех, которые Вам неинтересны. Что мешает Вам  п р о х о д и т ь  м и м о  э́той рубрики, если переводы в ней для Вас и "несъедобны", и "невкусны"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2018 12:19:41
А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
Не согласен с Вами. Поскольку оценка перевода (любого) зависит от ответа на вопрос, который я здесь задавал неоднократно, но но всякий раз получал самые противоречивые ответы: каким должен быть перевод? Должен ли он отвечать "букве" оригинала или же он должен отвечать "духу" оригинала? Вот от того, как каждый отвечает для себя на этот вопрос, и зависит оценка.
Цитировать
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....
Несправедливость в том, что переводы переводчиков сравнивают с стихотворениями поэтов. Это всё равно, что выпустить на боксёрский ринг легковеса и тяжеловеса, а потом с восхищением говорить: тяжеловес выиграл у легковеса со счётом 252:12.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2018 12:27:56
Причем, строго говоря - это не перевод. По сути, Бродский может себе брать тут полное авторство. Ну, или в стиле "навеено таким-то".
Вот видите! Вы сами противоречите тому, о чём говорили в своём предыдущем ответе! Стихотворение Бродского - это не́  п е р е в о д,  это
а в т о р с к о е  с о ч и н е н и е  по мотивам оригинала. И сравнивать это сочинение следует не с  п е р е в о д а м и,  а с такими же  с о ч и н е н и я м и,  написанными на схожие темы, но другими  п о э т а м и.  Вот тогда будет справедливо. Я та́к считаю. Но, повторяю, всё зависит от того, как каждый отвечает для себя на вопрос : "К а к и м  должен быть перевод"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Марта 2018 14:00:41
А ведь правда... Сукин сын Бродский выигрывает этот поединок даже не одной левой, а такое ощущение, что он просто подошел к рингу, выходнул, и все повалились.
В этом есть какая-то жуткая несправедливость, наверное, но... не смотря на все "рациональные" доводы, конечно же поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12.....
Довольно интересно от Вас такое услышать. Обычно Вы вроде "поэзию вместо перевода" на дух не переносили, шаг влево, шаг вправо - и "иди лесом, чувак, это не перевод", и весь сказ, а тут вдруг "поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12"! "Метаморфозы", как сказал бы старик Бродский)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 03 Марта 2018 14:52:27
Помню, лет десять, а то и пятнадцать назад китаистка под ником "Привет" писала на форуме, что перевод наиболее важен для переводчика, что древнекитайский текст перевести адекватно в принципе невозможно, и ценность имеет лишь процесс постижения китайской культуры при переводе, но не сам перевод. Позиция радикальная, но, в контексте вашего несколько холиварного спора, наиболее адекватная, кмк.

Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения. Возможно, больше литературных шансов у стилизаций, вроде "Писем римскому другу", которые типа из Марциала (хотя от Марциала, толстенного тролля и чудовищного похабника, в них ничего нет), но, какими должны быть эти стилизации, можно только гадать... колокольчик фарфоровый в желтом Китае?

Все вышесказанное - ИМХО, само собой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2018 22:37:08
Цитировать
Довольно интересно от Вас такое услышать. Обычно Вы вроде "поэзию вместо перевода" на дух не переносили, шаг влево, шаг вправо - и "иди лесом, чувак, это не перевод", и весь сказ, а тут вдруг "поэты выигрывают у переводчиков со счетом 252:12"!

Ну, я вижу все довольно логично. Постараюсь объяснить, равно как и ответить Владимиру.
Смотрите, в нашем отношении к поединку тяжеловеса с легковесом может быть два подхода:
1. Самое главное - победа. Если ты легковес - это твои проблемы.
2. Ой, это не справедливо, тяжеловес должен состязаться с тяжеловесом.

Так вот, мое мнение - №1. Главное, победа. Не можешь быть отличным поэтом? Ну, что, брат/сестра, тогда твои переводы - это всего лишь переводы, а не хорошие стихи.

А вот если говорить про переводы - то я кричу “иди лесом, чувак, это не перевод” когда это делают не отличные поэты, а плохие переводчики, прикрывая “ой, это я так вижу, ой, это у меня такой образ сложился” свое неумение просто правильно прочитать то, что написано на другом языке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2018 22:37:50
Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения.
Согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 04 Марта 2018 02:40:26
оценка перевода (любого) зависит от ответа на вопрос, который я здесь задавал неоднократно

оценка перевода, кмк, зависит от критериев, которые являются важными для оценивающего.
так, например, на одном неслабом (судя по призовой сумме) конкурсе озвучили следующие критерии:
 Стилистическая грамотность перевода;
 разнообразие переводческих приемов;
 стиль и художественная насыщенность перевода, наличие
художественно-выразительных средств;
 отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих
ошибок.

на другом конкурсе несколько другие приоритеты:
1. Точность передачи содержания поэтического произведения.
2. Стилистическое соответствие перевода оригиналу.
3. Эмоциональная окраска стихотворения.
4. Рифма
 
у редакторов могут быть свои критерии, у читателей - свои.
для кого-то наиболее важным в оценке качества перевода является степень точности перевода, для другого - степень эмоционального воздействия, и т.д.

что касается принципов поэтического перевода, опять же зависит от школы.
Принципы поэтического перевода по М. Лозинскому:

- учитывать все элементы стихотворения во всей их сложной и живой связи,

-найти такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. (перевоплотиться в автора), воссоздав в переводе и форму. И содержание.

-при этом выразить свою индивидуальность

-перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 04 Марта 2018 02:50:46
1. Помню, лет десять, а то и пятнадцать назад китаистка под ником "Привет" писала на форуме, что перевод наиболее важен для переводчика, что древнекитайский текст перевести адекватно в принципе невозможно, и ценность имеет лишь процесс постижения китайской культуры при переводе, но не сам перевод. Позиция радикальная, но, в контексте вашего несколько холиварного спора, наиболее адекватная, кмк.

2. Фактом большой русской литературы поэтическим переводам с китайского, боюсь, не стать - очень уж разные системы ценностей. "Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски. Бродский ушел от болтающихся голов, и у него получился нормальный стих (прежде всего, потому что он профессионал), но его же все равно не сравнить с его собственными стихами, в нем нет следа его гения. Возможно, больше литературных шансов у стилизаций, вроде "Писем римскому другу", которые типа из Марциала (хотя от Марциала, толстенного тролля и чудовищного похабника, в них ничего нет), но, какими должны быть эти стилизации, можно только гадать... колокольчик фарфоровый в желтом Китае?

1. процесс постижения, безусловно. но и, кроме того, - создание контекста в русском поэтическом поле, поскольку без контекста китайская поэзия, увы.

2. не факт, что не стать фактом.  ;)  думаю, были и будут прецеденты, когда общечеловеческое в обеих культурах вдруг совпадает.
- тот же перевод Бродского. или вот например:

Синь Ци-цзи перевод Л. Эйдлина

Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь,
Я, бывало, любил на башню взойти.
Я, бывало, любил на башню взойти
И стихи сочинить, в которых себе пел о выдуманных печалях…

Вот теперь, когда я познал до конца, что такое печалей горечь,
Рассказать бы о них, но о них молчу.
Рассказать бы о них, но о них молчу,
А про то говорю, как приятен день, до чего прекрасна осень!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 04 Марта 2018 19:52:50
Тоска по родине
       Ли Бо (701 - 762)
Когда дорожку у кровати рисует лунный свет,
Покажется на миг, что иней это - пола нет.
Поднимешь в грусти голову, посмотришь на луну,
Увидишь образ милый, далёкую страну.
Чуднова Ирина Викторовна
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2018 23:49:46
ну, вы сами на такое напросились....

Над перилами лунный
 свет
На земле будто инея
 след
Вверх посмотрю
 на луну
Поникнyв, по дому
 взгрустну
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 04 Марта 2018 23:56:32
все попытки никуда не годятся, особенно "поэтов" бродских и проч.

попросту потому что текст должен быть самодостаточной историей. мессидж же "переводов" - 'автору ни с того ни с сего взгрустнулось по родине'

верно замечено

"Голову опускаю, голову поднимаю" - как ни переводи, ерунда же по-русски
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Марта 2018 01:10:27
Цитировать
Поникнyв
Неудачно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2018 01:33:44
Неудачно.
Поникнy, по дому
 взгрустнув
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Марта 2018 02:06:51
В значении «опустить голову» — поникнуть головой. Без дополнения только в переносном смысле: Утратить бодрость духа, впасть в подавленное настроение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Марта 2018 03:12:20
а мне интересно, какой по вашему мнению (всех и в особенности Lao Li) перевод из ниже приведенных - самый удачный
Торопцев. Торопцев крутой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 05 Марта 2018 11:52:46
杜牧 (803 – 853)
《獨酌》
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。


ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…

перевод Владимира Самошина.
Что-то про нашего любимого бухарика совсем забыли! Всё башенки, цветочки, да печаль о далёкой Родине.
(http://s18.rimg.info/1882e265a06d35e59a0abdda8eb4c04f.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1122812391.html)
Up.

Ду Му (803-853)
В одиночестве пью вино

За окном мокрый снег, да ветер бушует,
Я у печки согревшись, сосуд откупорю с вином.
Каково же на лодке рыбачьей, под тентом ночуя,
Засыпать на осенней реке под дождём?!

(http://www.paintingschinese.com/chinese-paintings-picture/Chinese-brush-paintings/2/6/br-0712b.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Марта 2018 20:54:12
Что-то про нашего любимого бухарика совсем забыли!
Это Вы про Самошина? (разумеется, шутка, прекрасно понял о ком  ;D).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Марта 2018 21:20:40
а мне интересно, какой по вашему мнению (всех и в особенности Lao Li) перевод из ниже приведенных - самый удачный (чувственный, проникновенный, космический, нужное подчеркнуть):
Л. Меньшиков
Возле постели - пол озаренный луной:
Кажется - это - иней лежит предо мной,
Взор поднимаю - ясную вижу луну;
Взор опускаю - край вспоминаю родной.

С. Торопцев
Пятно луны светло легло у ложа -
иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх - там ясная луна,
а вниз - и мнится край, где юность прожил.

Ю. Щуцкий
В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

А. Гитович
У самой моей постели - легла от луны дорожка,
А может быть, это иней?  Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю - гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю  - и родину вспоминаю.

(как по мне, все стихи достойные, и отнюдь не "то березка, то рябина")
и таки да, как здесь отличить поэта Гитовича от переводчиков Меньшикова или  Щуцкого?
Таки и мне хотелось бы узнать об этом мнение Lao Li, а то перевод Бродского сразу увел всех в сторону.
Относится ли данное высказывание
Только вот к Ли Бо не имеет никакого отношения. В оригинале у Ли Бо это шедевр космического совершенства, музыка небесных сфер, поэтическая Джоконда. А этот опус похож на оригинал примерно в той же степени, как колобок на Джоконду.
и к вышеприведенным переводам? Ведь вроде не сказать, чтобы перевод Самошина так уж сильно отличался от вышеприведенных в худшую сторону. Или, с Вашей точки зрения, отличается?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2018 22:03:25
Что-то про нашего любимого бухарика совсем забыли! Всё башенки, цветочки, да печаль о далёкой Родине.

Слушайте, при том, что на русский не переведено 99.9% китайского корпуса стихов, зачем тратить время на то, чтобы чуток другими словами перепеть другой перевод на русский?

Про этот перевод Ду Му уже было поспорено. Даже я убедился, что Владимир правильно передал мысль - автору не в кайф зимой бухать, ему охота в осень и под дождь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 06 Марта 2018 08:49:23
    Прежде всего, хотелось бы выразить огромную благодарность Владимиру, Папе Хуху и остальным форумчанам за то, что поддерживаете эту интересную тему, чем не даёте ей уйти в архив небытие!

А теперь мой ответ на предыдущий пост:
    Не перепеть, а облечь переводы в форму рифмованного и ритмичного стиха, более привычную русскоязычному читателю. Считаю, что так надо. Потому что, поэзия - она как живопись, непохожа на юридические и технические вещи. На первом месте в поэзии стоит не передача информации, а передача образа. Хорошо, если вслед за образом удаётся подстыковать полностью и информационный посыл. Но образ имеет первостепенное значение, а передача информации - второстепенное. В прозе переводчик почти не ограничен формой, поэтому точность соблюсти легче. Хотя и в прозе необходимо сохранять определённый стиль, который также может несколько повлиять на точность перевода.
     Например, если попалась пословица «Кто рано встаёт - тому Бог подаёт!», то переводчик не должен переводить эту информацию как-то так: 谁起来早谁得了上帝的帮助, а должен будет сохранить эту мысль, должен будет передать этот небольшой образ на китайском, совершенно изменив текст на: 早起的鸟有虫子吃 (Пташка коль рано встанет - тогда лишь червячков достанет!). А в поэзии переводчик ещё больше ограничен. Он ограничен формой: рифмой, ритмом, метром, без которых русскоязычный читатель не воспринимает стих как полноценный стих. И пусть даже перевод будет совсем точный по части информации, но не будет легко читаем и воспринимаем, то зачем такой перевод? Если профессорам-историкам - так для таких есть оригинал, или делается, наверное, перевод-подстрочник без всякой стихотворной формы вообще.

    Что касается этого стихотворения Ду Му, то обратите, пожалуйста, внимание, что в наших переводах есть некоторая разница. В переводе Владимира образ или посыл такой: "Эх, вьюга какая, вот сейчас бы куда подальше на речку да под дождичек". То есть, как жаль что я тут, а не где-то там когда-то там на реке. В моём понимании образ несколько иной: "Вот распогодилось то как, хреново сейчас на реке, и как хорошо, что я туда не попёрся, выпью-ка за тех, кто в море". То есть, как хорошо что я тут, а не на реке. А иначе, откуда связь снега и дождя? В центральном и южном Китае снег - это фактически дождь, что нам, россиянам, достаточно непривычно. Для нас если уж говорят снег, то это снег, а если говорят дождь, то это - дождь. Для китайского поэта это смешанный осенне-зимний тип осадка, который он называет в первой строчке снегом, а во второй дождём. И, кстати, заметьте, что изначально Владимир точно также понял это стихотворение, как и я, но после непродолжительных споров зачем-то пошёл на поводу у публики и изменил перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 06 Марта 2018 12:27:16
автору не в кайф зимой бухать, ему охота в осень и под дождь.
Кайф у автора какой-то, мягко говоря, противоестественный - с чего бы это его вдрук?
Или это издержки "сырого" перевода?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 06 Марта 2018 16:39:15
В центральном и южном Китае снег - это фактически дождь
Это в наше скорбное время. Не факт для 9 века н э. Климат тогда вполне мог быть другим, надо посмотреть у КрюМаСофа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2018 17:14:25
Слушайте, при том, что на русский не переведено 99.9% китайского корпуса стихов, зачем тратить время на то, чтобы чуток другими словами перепеть другой перевод на русский?
А перевести вместо этого какое-нить четверостишьице из этих 99,9% - это уже не "тратить время", а "сделать что-то полезное для человечества"? По-моему, и то и другое - тратить время (если речь не идет о целенаправленном создании какого-то сборника или статьи), и прочесть пару разных переводов одного стиха, пожалуй, интереснее, чем переводы разных стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2018 17:23:21
       Не перепеть, а облечь переводы в форму рифмованного и ритмичного стиха, более привычную русскоязычному читателю. Считаю, что так надо.
g1007, если уж Вы декларируете такую цель, то логично ожидать от Вас соблюдения ритма, а Вы его не соблюдаете, и, по-моему, даже и не стремитесь особо. Если же для Вас он неважен (как, например, для ПапаХуху или Владимира), то и заявлять такую цель, пожалуй, не стоит, ограничтесь формулировкой "облечь переводы в форму рифмованного стиха".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 06 Марта 2018 20:56:10
если уж на то пошло, то и рифма: бушует-ночуя - слабоватая, скажем так, - глагольная и неточная.
а ритм - вполне приличный анапест. только разностопный, то 5, то 4 стопы. ну и с цезурой надо определиться, если делать, то во всех строчках, а не только в первых двух.
если доработать, может получиться хорошее стихотворение.
и ударение в слове откупорить поменять на верное (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C&all=x).
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2018 22:06:10
Не знаю, с учетом того, что надо (или, как минимум, очень желательно) еще и от содержания не отклониться, у меня как-то рука не поднимается требовать более гладких рифм, я бы имеющимися вполне удовлетворился. А вот ритм подшлифовать, по-моему, автору (перевода, если че ;D) вполне по силам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Марта 2018 22:11:07
Цитировать
То есть, как жаль что я тут, а не где-то там когда-то там на реке. В моём понимании образ несколько иной: "Вот распогодилось то как, хреново сейчас на реке, и как хорошо, что я туда не попёрся, выпью-ка за тех, кто в море". То есть, как хорошо что я тут, а не на реке.

как там говорят учительницы лит-ры? смотрим в книгу, видим плод?

у Ду сейчас 風雪... не знаю как вы, но в Китае дождь снегом не называют.
風雪, 擁爐 - это все зимние образы. Не осенние ни разу.
Причем, вы же почему-то думаете, что поэту тепло у печки? А вот и необязательно. Ему приходится к ней жаться, чтобы согреться.

Поэтому ему лучше спать ПОД НАВЕСОМ (篷底) на лодке, пока вокруг шумит еще не холодный осенний дождь. Образы лодки, навеса, осени и дождя - мирные. Не в плане "ой, бля, тут шторм, а мне надо рыбачить, чтобы семью прокормить".

То есть, он не мазо, который хочет вместо теплой печки мокнуть под дождем.
Но реально думает "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь, лучше было осенью, спишь себе на реке, в лодочке под навесом".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 06 Марта 2018 22:24:35
Papa HuHu, это очень все бла-ародно, но в переводе-то где об этом говорится?
Или без таких объяснений-на-пальцах ну совсем никак? Принципиально?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2018 22:41:45
а ритм - вполне приличный анапест. только разностопный, то 5, то 4 стопы.
Как я понял, было бы так, если бы первая строка была, к примеру:
За окном мокрый снег, да и ветер бушует...
Но без и эта строка, а вслед за ней и все стихотворение, становится сочетанием анапеста и амфибрахия, вполне симпатичным, но требующим доработки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Марта 2018 22:54:04
Papa HuHu, это очень все бла-ародно, но в переводе-то где об этом говорится?
Или без таких объяснений-на-пальцах ну совсем никак? Принципиально?
Fozzie, верно я понял Вашу мысль, что Вы согласны с вышеприведенными разъяснениями ПХХ по поводу смысла, но Вас не устраивает, что эти смысловые оттенки не переданы в переводе Самошина?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 06 Марта 2018 23:08:43
Fozzie, верно я понял Вашу мысль, что Вы согласны с вышеприведенными разъяснениями ПХХ по поводу смысла, но Вас не устраивает, что эти смысловые оттенки не переданы в переводе Самошина?
По моему скромному мнению, разъяснения эти сильно притянуты за уши. На что я, собственно, и намекаю.
Вполне вероятно, что Владимир имел в виду нечто совсем другое.

Но, по-любому, если стихотворный перевод нуждается в подобных разъяснениях, то, с моей точки зрения, он попросту недоделанный, "сырой"... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 06 Марта 2018 23:56:48
Как я понял, было бы так, если бы первая строка была, к примеру:
За окном мокрый снег, да и ветер бушует...
Но без и эта строка, а вслед за ней и все стихотворение, становится сочетанием анапеста и амфибрахия, вполне симпатичным, но требующим доработки.

согласна, без "и" первая строка превращается в сочетание анапеста и амфибрахия.
но дальше-то идет четкий анапест, если не считать сбоя с неправильным ударением (можно заменить "откупорю" на "открываю") и недостающей стопы в последней строке.

только "бушует" и по смыслу не подходит, однако. нет в оригинале "бушует".

как там говорят учительницы лит-ры? смотрим в книгу, видим плод?

у Ду сейчас 風雪... не знаю как вы, но в Китае дождь снегом не называют.
風雪, 擁爐 - это все зимние образы. Не осенние ни разу.
Причем, вы же почему-то думаете, что поэту тепло у печки? А вот и необязательно. Ему приходится к ней жаться, чтобы согреться.

Поэтому ему лучше спать ПОД НАВЕСОМ (篷底) на лодке, пока вокруг шумит еще не холодный осенний дождь. Образы лодки, навеса, осени и дождя - мирные. Не в плане "ой, бля, тут шторм, а мне надо рыбачить, чтобы семью прокормить".

То есть, он не мазо, который хочет вместо теплой печки мокнуть под дождем.
Но реально думает "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь, лучше было осенью, спишь себе на реке, в лодочке под навесом".

а китайцы считают, что не так уж и плохо у огонька со жбаном вина наслаждаться снегопадом:
開頭兩句:“窗外正風雪,擁爐開酒缸。”點出了寫作時的時間地點和正在做的事情“喝酒賞雪”在風雪交加的寒冬夜裏,品酒賞雪,作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適。表達了他對於秋季那種溫和天氣的喜愛之情。
т.о. получается, поэт не может решить, где (когда) лучше, сейчас, зимой (в старости?) "со жбаном" у огонька,
или тогда, осенью (в зрелости?) на рыбалке, в единении с природой, ага?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Марта 2018 00:01:47
По моему скромному мнению, разъяснения эти сильно притянуты за уши. На что я, собственно, и намекаю.
Вполне вероятно, что Владимир имел в виду нечто совсем другое.
А по-моему, Владимир, в последней версии перевода, имел в виду именно в точности это. Подождем, что он сам скажет по этому поводу.
Цитировать
Но, по-любому, если стихотворный перевод нуждается в подобных разъяснениях, то, с моей точки зрения, он попросту недоделанный, "сырой"...
Перевод-то в них по сути не нуждается. В них нуждается спор с g1007. Тут уж каждой стороне приходится подробно разжевывать и обосновывать свою позицию, иначе никак.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Марта 2018 00:19:33
согласна, без "и" первая строка превращается в сочетание анапеста и амфибрахия.
но дальше-то идет четкий анапест, если не считать сбоя с неправильным ударением (можно заменить "откупорю" на "открываю") и недостающей стопы в последней строке.

А мне видится так, что первая строка как бы перекраивает размер всего стихотворения, и подразумевает и восприятие последующих строк подобным же образом (наверное, тут зависит от интонации читающего):

За окном мокрый снег, - анапест
да ветер бушует, - амфибрахий
Я у печки согревшись, - анапест
сосуд откупорю с вином. - амфибрахий (если не брать во внимание косяк с ударением в "откупорю").
Каково же на лодке рыбачьей, - анапест
под тентом ночуя, - амфибрахий
Засыпать на осенней реке под дождём?!  - эту строку из-за ее краткости уже да, не хочется делить на анапест и амфибрахий, но воспринять как чистый анапест.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 07 Марта 2018 00:32:44
можно и так трактовать.
но посмотрите, Укенг, в переводе Ю. Щуцкого из Ли Бо - совершенно аналогичный размер:

В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

разве здесь возникает ощущение какой-то неправильности или сбоя ритма?
нет же? все читается плавно и мелодично. единственная заминка возникает, когда в четвертой строке цезура вклинивается в словосочетание "родную страну", да? формально.
но эмоционально подобная пауза неплохо вписывается в образ, создавая эдакую волнительную заминку, кмк.
не согласны?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2018 06:30:15
Цитировать
開頭兩句:“窗外正風雪,擁爐開酒缸。”點出了寫作時的時間地點和正在做的事情“喝酒賞雪”在風雪交加的寒冬夜裏,品酒賞雪,作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適。表達了他對於秋季那種溫和天氣的喜愛之情。
т.о. получается, поэт не может решить, где (когда) лучше, сейчас, зимой (в старости?) "со жбаном" у огонька,
или тогда, осенью (в зрелости?) на рыбалке, в единении с природой, ага?

мне кажется, когда цитируешь что-то, неплохо бы и прочитать цитируемое, не?
китайцы пишут 作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適.
то есть, по словами китайцев, поэт четко НЕ 欣賞眼前, а ХОЧЕТ В 秋季時夜晚, где ему было (ВНИМАНИЕ) 溫涼舒適.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 07 Марта 2018 10:04:41
...на русский не переведено 99.9% китайского корпуса стихов...
...то логично ожидать от Вас соблюдения ритма...
Спасибо!
Потренируюсь тогда с ритмом Заодно на чём-нибудь попроще и посовременнее (http://polusharie.com/index.php?topic=161340.msg1573538#msg1573538) !  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Марта 2018 14:34:32
можно и так трактовать.
но посмотрите, Укенг, в переводе Ю. Щуцкого из Ли Бо - совершенно аналогичный размер:

В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

разве здесь возникает ощущение какой-то неправильности или сбоя ритма?
нет же? все читается плавно и мелодично. единственная заминка возникает, когда в четвертой строке цезура вклинивается в словосочетание "родную страну", да? формально.
но эмоционально подобная пауза неплохо вписывается в образ, создавая эдакую волнительную заминку, кмк.
не согласны?
Да нет, сочетание двух размеров вовсе я вовсе не считаю недостатком данного перевода, скорее напротив, недаром же называю его
вполне симпатичным
Не нравятся мне вторая и четвертая строки.
Ну, со второй все понятно.
Кстати, у Щуцкого мне четвертая категорически не нравится.
В принципе, "эдакую волнительную заминку" хороший чтец может сделать из любого косяка автора.
Но тут косяк такой, что аж челюсти сводит.
Все строки так четко поделены на 2 части и размером и рифмой, что это "И припомнил родную" просто костью в горле застревает.
У g1007 менее фатально. Так как предыдущие строки делятся надвое неровно и без рифмы, то и четвертую проще прочесть достаточно гладко. Может даже ее можно бы и не трогать, своим выпадением из общего размера она как бы подчеркивает "ужас" автора от мысли о ночевке под дождем (разумеется, если принять версию, где он ужасается а не восхищается осенней ночевкой).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 07 Марта 2018 20:19:27
это "И припомнил родную" просто костью в горле застревает.

соглашусь.
и Щуцкий, кмк, мог бы этого избежать, переставив слова: И страну я родную припомнил, лицо опустив. но предпочел сохранить параллелизм в 3 и 4 строчках, пожертвовав мелодичностью.

Может даже ее можно бы и не трогать, своим выпадением из общего размера она как бы подчеркивает "ужас" автора от мысли о ночевке под дождем (разумеется, если принять версию, где он ужасается а не восхищается осенней ночевкой).

возможно, и в своих стихах укороченная последняя строка была бы оч. хороша.
но в переводе желательно сохранять форму. все же это "уставные" стихи, четкий "столбик". четкое разделение строки на 2 + 3 иероглифа, да?
и лично я стараюсь сохранять соответствие: один иероглиф - одна стопа русского размера (ну или как у Алексеева, - одно значащее русское слово).
и ведь поправить несложно, даже с цезурой, например:
Каково же под тентом / на лодке рыбачьей ночуя,
На осенней реке / засыпать под холодным дождём?!
- это если принять версию, безусловно.
но здесь я согласна с Аликом и китайцами.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 07 Марта 2018 20:25:15
мне кажется, когда цитируешь что-то, неплохо бы и прочитать цитируемое, не?
китайцы пишут 作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適.
то есть, по словами китайцев, поэт четко НЕ 欣賞眼前, а ХОЧЕТ В 秋季時夜晚, где ему было (ВНИМАНИЕ) 溫涼舒適.

увы, я прочла так, как я прочла.
по словам китайцев, поэт 品酒賞雪, а не "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь". извините.  ;D
а за что мы спорим, Алик?
переводится ли здесь 何如 как "лучше уж" или "не лучше ли?".
но, наверное, это вопрос читательской трактовки? оригинал ведь позволяет и так, и эдак?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2018 21:56:02
1) по словам китайцев, поэт 品酒賞雪, а не "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь". извините.  ;D
2) переводится ли здесь 何如 как "лучше уж" или "не лучше ли?".
1) 品酒賞雪 это такая же выдумка, как и "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь" - в стихе строго говоря, не ни того, ни другого
2) 何如 по идее значит четко: "не сравнится" или "где уж сравнится?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 07 Марта 2018 22:47:42
Спасибо!
Потренируюсь тогда с ритмом Заодно на чём-нибудь попроще и посовременнее (http://polusharie.com/index.php?topic=161340.msg1573538#msg1573538) !  ;)
Песни песнями, но и про стихи не забывайте. 99.9% китайского корпуса стихов - это Вам не рак на осенней реке под дождем чихнул  ;).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 08 Марта 2018 00:48:28
1) 品酒賞雪 это такая же выдумка, как и "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь" - в стихе строго говоря, не ни того, ни другого
2) 何如 по идее значит четко: "не сравнится" или "где уж сравнится?"

1. в таком случае, и про 溫涼舒適 нет?

2. и откуда это значение?

http://www.zdic.net/c/5/145/317285.htm:

何如 hérú
(1) [how about;why not;what do you think]∶如何,怎么样
(2) [wouldn’t it be better]∶用反问的语气表示胜过或不如

1. 如何、怎麼樣。
2. 不如。
3. 何故、為什麼。

и еще вопрос, не может ли быть так, что в стихотворении сравниваются не ситуации, а конкретное действие в этих ситуациях: винопитие в одиночестве, - зимой у камелька или осенью под навесом в лодке, что лучше, а?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2018 05:42:35
1. в таком случае, и про 溫涼舒適 нет?

2. и откуда это значение?
不如。

3. и еще вопрос, не может ли быть так, что в стихотворении сравниваются не ситуации, а конкретное действие в этих ситуациях: винопитие в одиночестве, - зимой у камелька или осенью под навесом в лодке, что лучше, а?
1. Нет, потому что есть это самое 何如
2. Ну и как вы понимаете это 不如? А不如Б. Зимой不如Осенью.
3. Не думаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 08 Марта 2018 07:36:35
Ваше "не сравнится" - не дает четкого ответа, что лучше, А или Б. зависит от контекста.
возьмем любой пример:
Конечно, полевую сумку не сравнить с кожаной офицерской планшеткой... А хуже Б

И конечно не сравнить репортажи BBC или Al Jazeera с нашим «унылым г…» по российским телеканалам...
А лучше Б

словари пишут:
不如 bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
不如派他去[好] лучше послать его
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

у Ду Му, кмк, риторический вопрос: "не лучше ли?.." поскольку вторая часть сти-ия это размышление-воспоминание.
а поскольку первая часть не может быть однозначно истолкована в отрицательном смысле (так же, впрочем, как и вторая), и сравниваются т.о. две положительные ситуации, то вопрос превращается в условное сравнение, типа: лучше гор могут быть только горы  лучше А (пить вино у печки), может быть - только Б (ночевать в лодке).
имхо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 08 Марта 2018 10:22:17
(http://img2.imgtn.bdimg.com/it/u=2510934060,443734157&fm=27&gp=0.jpg)

国际三八妇女节,
家喻户晓多关切。
富裕生活共同享,
强大力量永不懈。
人情和善亲友近,
民生重要高境界。
欢乐促使百兴旺,
畅快鼓舞万事兴。


Женский праздник наступает
В каждом доме, во дворе
Нашим женщинам желаем:
Чтоб жизнь была в добре,
Чтобы силы не кончались,
Чтоб богатства набирались,
Чтоб родные и друзья
Были рядом бы всегда,
Чтоб границы раздвигались,
Чтоб успехи развивались,
С Восьмым марта поздравляем,
Пусть у Вас всё процветает!


(http://s15.rimg.info/a6337468a3b84f8c93a770e3dd6f8772.gif) (http://smayliki.ru/smilie-884272551.html)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 08 Марта 2018 15:44:20
祝福三八节 (http://www.zgshige.com/c/2017-03-04/2692652.shtml?from=groupmessage)
作者: 田静玮

带着三月春风的醉意
桃花的含羞嫣然
杨柳的嫩芽蹁跹
三八节一路欢歌而来

女人就是春天的花朵
踩着激情澎湃的舞曲
跳起蝴蝶飞翔的广场舞
荡漾起精彩的人生

跳广场舞的妇女们
像春天展翅的燕子
像花坛里绽放的牡丹
舞蹈着对母亲的赞扬

天地因女人而无限辽阔
四季因女人而缤纷多彩
家因女人而万般温暖
三八节因女人而热血沸腾

当我们从襁褓里钻出
当我从懵懂走向成熟
当我们一次次走向新的人生
都是母爱一路扶持

妇女是半边天
顶着人生的狂风暴雨
照亮我们前行的路
这个节日唯愿天下所有的女人
像春天的花朵娇艳可爱
永开不败


Поздравляю с 8 марта!
     поэт: Тянь Цзинвэй
     перевод: g1007


Вместе с ветром осенним пьяня,
Тополь с ивою почки совьют,
Цветы персика с ними пленя,
В марта день восьмой песнь запоют:

Женщины – ведь они как цветы,
Как прибоя бурлящего шум,
Будто бабочек мир суеты –
Будоражат, волнуют наш ум.

На танцующих женщин вгзляну:
Площадь – будто цветник расстеля,
Словно ласточки шустро вспорхнув,
Материнство собой восхваля.

Только женщины мир распахнут,
Только с ними душевный подъём,
Только с женщиной дома уют,
И в день праздничный кровь бьёт ключом!

Вылез как из пелёнок глубин,
Вспоминая, мгновенья лови,
Идя с детства во взрослую жизнь
Под крылом материнской любви!

Женщина – ангел-хранитель,
Освещает наш путь наперёд,
На тернистом пути покровитель,
Сбережёт от житейских невзгод!
И сегодня скажу я всем женщинам мира:
– "Вы подобны весенним цветам!
Неизменно прелестными, милыми
Оставаться желаю Вам!"


(http://s19.rimg.info/5cd6562ec7b7bd278145cea0a97ddeda.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1211996871.html)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2018 17:13:11
Цитировать
Ваше "не сравнится" - не дает четкого ответа, что лучше, А или Б. зависит от контекста.
Во первых, не будем жонглировать языками.
Даже в русском, если нет дополнительной инфы, "А не сравнится с Б" значит только одно - "А хуже Б".
Например: Вася не сравнится с Петей. Даже в русском "сравнится" при отсутствии другого контекста, значит "А было хуже/ниже Б. А пытается стать ВРОВЕНЬ с Б"
На китайском это еще четче выражено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 08 Марта 2018 21:27:28
 g1007!
большое Вам спасибо, от имени всех женщин Полушария, или, нет! всех женщин мира! спасибо!
 :D
а что, в Китае тоже 8 Марта отмечают?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 08 Марта 2018 21:41:41
Во первых, не будем жонглировать языками.
Даже в русском, если нет дополнительной инфы, "А не сравнится с Б" значит только одно - "А хуже Б".
Например: Вася не сравнится с Петей. Даже в русском "сравнится" при отсутствии другого контекста, значит "А было хуже/ниже Б. А пытается стать ВРОВЕНЬ с Б"
На китайском это еще четче выражено.

почему же жонглировать, я не сама примеры придумала, взяла из Национального корпуса РЯ.
вот еще, если хотите:
Но первое состояние ни с чем не сравнится! Наталья Бестемьянова и др. Пара, в которой трое
Фруктов же можно насушить и продать в город множество, или еще лучше, выкурить из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится. Н. В. Гоголь. Вий
Дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами. О. Э. Мандельштам. Шум времени

не потому ли словарь и дает более определенный перевод 不如?
притом, что с глагольными конструкциями Ваше "не сравнится" в переводе не очень смотрится, ага?

интересно другое, проследить на примере этого стишка, как у переводчика срабатывают типичные для (нашей) культуры стереотипы:
если у печки пьешь вино, значит холодина и за окном бушует шторм, если дождь осенней ночью, это определенно плохо и не комфортно, да?  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 08 Марта 2018 21:47:53
g1007!
большое Вам спасибо, от имени всех женщин Полушария, или, нет! всех женщин мира! спасибо!
 :D
а что, в Китае тоже 8 Марта отмечают?
     Не так, чтобы отмечают, но вниманием не обходят. В одной из вичат-груп китаянка сообщила, что ей в честь праздника дали аж полдня выходных.  O:) В другой вичат-группе (каякеры, там почти все китайцы) женщин тоже поздравляли. Не очень многословно, но женщин поздравили несколько человек, не один, и не двое. Да и стихи про 三八 достаточно легко в синете находятся.

...интересно другое, проследить на примере этого стишка, как у переводчика срабатывают типичные для (нашей) культуры стереотипы...
Хорошее замечание!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2018 02:03:31
Цитировать
почему же жонглировать
Потому что как только вы вносите контекст, значение "не сравнится" меняется.
"дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами" тут слова "размах" и "ни с какими" указываются на то, что Рижское взморье лучше курортов.
Но даже если вы, как носитель языка, посмотрите на фразу "дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами" вы поймете, что она минимум странная, потому что строго говоря, она должна бы значить "рижское взморье хуже курортов".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Марта 2018 07:19:32
в том-то и дело, что в большинстве предложений с оборотом "не сравнится" присутствует этот контекст, эдакая смысловая подпорка: ничто, никакой, ни один... не сравнится:
Это умение заметать следы… В нем с Аполло не сравнится никто. Виктор Пелевин. Бэтман Аполло
Это happy end ― и ничто не сравнится с его оптимистической, утешающей силой. Л. Я. Гинзбург. Записные книжки.
Однако ни одна из них не сравнится с плотиной Трех Ущелий. Александр Волков. Великая китайская плотина
И никакой Ван Гог с этим не сравнится! Людмила Петрушевская. Письма Норштейну и читателю

мне кажется, эта (необходимость уточнения) скорее всего связана с грамматической свободой ря, когда подлежащее зачастую стоит и в середине, и в конце предложения. в отличие от китайского, где порядок слов и, соответственно, связи между ними четче.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2018 15:46:17
Вот именно. Поэтому и нельзя жонглировать языками и говорить, раз в русском так, то и в китайском так же. Китайский 不如 ни при каких обстоятельствах не будет значить лучше, за исключением типа «в зверстве он уступал ему».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Марта 2018 16:39:21
千问不如一见
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2018 18:37:38
千问不如一见
и? типа 千问 лучше чем 一见 что ли?

А不如В всегда значит "А уступает B"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 09 Марта 2018 20:56:08
Вот именно. Поэтому и нельзя жонглировать языками и говорить, раз в русском так, то и в китайском так же. Китайский 不如 ни при каких обстоятельствах не будет значить лучше, за исключением типа «в зверстве он уступал ему».

ну Вы даете, Алик. я же приводила словарную статью, где четко обозначено, в каких именно обстоятельствах 不如 будет значить лучше, или не лучше ли:

不如 bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
不如派他去[好] лучше послать его
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

эти значения и совпадают с Вашим буквальным "не сравнится", только более определенно для русского языка:
перед существительным: А хуже Б
перед глаголом: чем А(делать что-то плохо),(запятая) лучше Б (не делать совсем)
чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть.
Вы же не скажете по-русски: сто раз услышать не сравнится с один раз увидеть?
поэтому и используется при переводе "лучше", только это "лучше" будет относится не к А, а к Б,
а по сути и будет означать Ваше: А не сравнится с Б. понимаете?
особенно в предложениях с риторическим вопросом:
宋.蘇軾.諫買浙燈狀:"惡其厚費,何如勿買。"
刘大白《旧梦》诗:“与其向梦里寻诗做,何如向诗中寻梦做呢?”
так и у Ду Му же?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2018 21:16:54
так и у Ду Му: зимой с вином и печкой не сравнится с осенью в лодке и с дождем.
Вы же пытаетесь сказать что? Что это риторический вопрос? Любой риторический вопрос имеет четкий ответ. Поэтому он и риторический, не так ли? И если это риторический вопрос, то что вы подразумеваете? Что Ду говорит, на самом деле, что зимой лучше?
Или вы пытаетесь сказать, что Ду говорит "и так хорошо и так прекрасно", типа "не знаю даже, что и выбрать"? Если это ваша позиция, то дайте примеры, где же еще 何如 так используется? Про "и так хорошо и так прекрасно" это же ваша выдумка, только потому, что вам лично кажется, что никто с вином и печкой не может выбрать осень и реку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 09 Марта 2018 21:35:12
Как-то сомнительно, чтобы, пусть даже полторы тысячи лет назад, сидя в тепле, кому-нибудь хотелось бы лезть под дождь. Тем более, что тогда материальчики-то похуже были, и наверняка нехило протекали. Вот летний дождь - да, он тёпленький, тепло и сыро. А осенний - брр...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 09 Марта 2018 23:07:28
Что-то, навеяло:
(http://s19.rimg.info/3a1cf74f02f8d901c3d758cb466db2dd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1260251847.html)

За окошком метель, сущий ветер и снег,
Я у печки сижу согреваясь,
Загрузивши в компьютер из форума стек,
Про любимую тему читаю.

Хех, достал я вина! Но, пожалуй, с трудом
Из бутылочки вытащу пробку,
Выпью стопку, ещё, закушу огурцом,
И подумаю, как же там горько.

Как же горько тому, на осенней реке,
Кто под тентом ночуя, под дождик,
Неизвестный предшественник в древнем мирке -
Бедолага, он там ведь промокнет!

Мой сосуд опустел, дальше форум смотрю,
И, о боже, подъём настроенья!
Наш Отец объяснит, и я тут же прозрю,
С вожделеньем внимая ученье.

Вёл Владимир когда-то тот форумный спор,
Перевод с музой в такт воспевая.
Как же здорово там, на рыбацком челне
Под осенним дождём засыпая!

Лунный свет с Цицероном тож выступят в спор,
С ними милый медведь с Маппет-шоу,
И Укенг, по-научному сделав разбор,
Всех порадует правильным словом!

Разрешите ж наш спор, Боги древних веков!
Вдохнови на искусство, Эвтерпа,
Приоткройте с Эратой нам тайну тех слов,
Чтобы смысл однозначный почерпнуть.

Помоги Клио, прошлых лет ход обрисуй,
Чтобы стих Ду Му верно осмыслить,
И прошу Вас, шэньши: Цюй Юань и Сун Юй,
Научите, как правильно мыслить.

Тему сложную взял, тему, полной дилемм,
Надо честно лишь взять себя в руки,
Понимает теперь Жэ-один-ноль-ноль-семь,
Продолжая грызть мрамор науки!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Марта 2018 00:48:07
:))) браво, Жэ-один-ноль-ноль-семь!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Марта 2018 01:18:26
так и у Ду Му: зимой с вином и печкой не сравнится с осенью в лодке и с дождем.
Вы же пытаетесь сказать что? Что это риторический вопрос? Любой риторический вопрос имеет четкий ответ. Поэтому он и риторический, не так ли? И если это риторический вопрос, то что вы подразумеваете? Что Ду говорит, на самом деле, что зимой лучше?
Или вы пытаетесь сказать, что Ду говорит "и так хорошо и так прекрасно", типа "не знаю даже, что и выбрать"? Если это ваша позиция, то дайте примеры, где же еще 何如 так используется? Про "и так хорошо и так прекрасно" это же ваша выдумка, только потому, что вам лично кажется, что никто с вином и печкой не может выбрать осень и реку.

смотрите, Алик, что мы имеем по факту:
в первой части явно зимние образы: ветер со снегом, жаровня.
во второй части явно осенние образы: дождь, осенняя река.
две части связаны 何如. и это не может быть здесь переведено как "каково будет, если...?", потому что, где зима и где осень, да?
значит 何如 здесь переводится как: "лучше, лучше уж; не лучше ли...?"
поскольку это поэзия, где прямые высказывания не приветствуются, выбираем риторический вопрос: не лучше ли?
да, риторический вопрос подразумевает ответ, но этот ответ только подразумевается.
вопрос "не лучше ли?" может означать только одно, - то что до вопроса - хуже того, что после вопроса.
то есть, как Вы и говорите: зима не сравнится с осенью.
до этого все логично, все понятно, да?
а вот после этого мы (все) понимаем, что-то здесь не то, что-то не сходится.
ведь получается, что осенью сидя в лодке под дождем лучше, чем зимой выпивая вино у печки.
тут мы, даже отбросив стереотипы, должны либо найти что-то плохое в первой части, либо что-то хорошее во второй части, либо признать, что у Ду Му здесь парадокс. но много ли парадоксов мы встречали в китайской поэзии?
вот Вы и придумываете, что в первой части холодина. китайцы придумывают, что во второй части тепло. а я придумываю, что обе части хороши, и автор не может выбрать, что лучше. но Вы чувствуете, что все эти варианты - не слишком естественные.
честно говоря, я тоже.

и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.

но, да, это моя выдумка, не настаиваю.
но неужели никто на этом форуме не может спросить у китайцев, как они-то понимают этот стишок?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2018 02:04:08
Цитировать
Что-то, навеяло
БРАВО!!!!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Марта 2018 02:22:11
Yuese и g1007, вот смотрите, вы когда говорите об этом стихе, вы же забываете что КОНКРЕТНО написано.
А именно 篷底睡秋江. Еще раз 篷底. Не мокнуть под дождем, а спать 篷底!

Вот смотрите, как этот образ положительно дан тут:
莲渚红酣三丈日,苔矶轻飏一丝风。钓船篷底眠秋雨,谁遣南柯入梦中。

И тут:
秋风拂尽热,半夜雨淋漓。绕屋是芭蕉,一枕万响围。恰似钓鱼船,篷底睡觉时。

Как я понимаю, если нет дополнительного контекста, то по-китайски "спать под навесом когда идет дождь" имеет положительные коннотации.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 02:35:36
А по-моему, Владимир, в последней версии перевода, имел в виду именно в точности это. Подождем, что он сам скажет по этому поводу.
Строго говоря, не совсем "именно в точности это". Дело в том, что первоначально я это стихотворение, видимо, потому что читал его невнимательно, то и понял вот так:

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。

ДУ МУ (803 – 853)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

За окнами снег да ветер – закружила позёмка,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Каково бы было в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней мне сейчас дремать…

То есть, погода – дрянь, но я у жаровни, согрелся, к тому же, "у нас с собой было", :) кайф, одним словом. А каково бы мне было сейчас на осенней реке, да под дождём! Потом, после замечаний centurio.primi и Papa HuHu, подумал: чёрт побери, да это же в точности про меня! Ведь я тоже каждую осень дома буквально маюсь, так меня тянет на охоту – в поля, пускай и под эти частые перемочки… Хотя, казалось бы, дома-то тепло. Так вот, под влиянием воспоминаний о прежних охотах, я и исправил перевод, и он стал выглядеть так:

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…

Но потом, что называется, разув глаза, я заметил, наконец, что в тексте  н и  с л о в а  н е  с к а з а н о  о том, что Ду Му у жаровни  с о г р е л с я! Наоборот, он  х о т е л  бы согреться, даже  п р и ж а л с я  (擁) к жаровне, для верности ещё и вина откупорил, а всё равно ему холодно – раз прижиматься пришлось… Вот тогда он, по-видимому, и подумал: да-а, а на осенней-то реке, хоть и под дождём, но хоть поспать мог, а здесь, в такую холодину, ни жаровня не согревает, ни даже вино… Поэтому, кстати, глупо говорить о том, что Ду Му при этом был ещё и в состоянии любоваться снегопадом. Полнейшая чушь…
Короче говоря, я в очередной раз переделал перевод. Теперь он выглядит так:

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》 

窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。

ДУ МУ (803 – 853)

ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

За бумагой окна – снег под ветром несётся,
К жаровне прильнув, жбан открываю вина…
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Считаю, что  э т о т  перевод  т о ч н о  передаёт  с м ы с л  оригинала. Ну, а художественные достоинства, как Вы сами однажды заметили, это не моё, :-[ так что, как говорится, не обессудьте! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 02:45:09
Как-то сомнительно, чтобы, пусть даже полторы тысячи лет назад, сидя в тепле, кому-нибудь хотелось бы лезть под дождь. Тем более, что тогда материальчики-то похуже были, и наверняка нехило протекали. Вот летний дождь - да, он тёпленький, тепло и сыро. А осенний - брр...
Сразу видно, что Вы не романтик! :)

Михаил Лермонтов (1814 - 1841)

"ПАРУС"

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом.
Что́ ищет он в стране далёкой?
Что́ кинул он в краю родном?

Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит.
Увы! Он счастия не ищет,
И не от счастия бежит.

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой,
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

И вправду, чего ему не нравится: и волна лазурна, и солнце светит - лепота, "а он, мятежный, просит бури"!.. Ну, не чудак ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 02:55:32
На улице ветер, снежинки кружат за окном, У жаркой жаровни открою я флагу с вином... Не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
Абсолютное отсутствие логики. Ведь, если он "у жаркой жаровни", да с флягой вина, почему его это не устраивает? Слишком жарко? Почему вдруг он задаётся вопросом не лучше ли было? А коль скоро он задаётся таким вопросом, значит, ему было-таки лучше именно под дождём, спать на осенней реке, чем сидеть "у жаркой жаровни".
И по тексту перевода: когда за окном  в е т е р,  снежинки не "кружат", они  н е с у т с я,  л е т я т  по ветру.  И кстати, у Ду Му он "в ночи"  с п и т,  а не  п ь ё т 
в и н о,  "присев" (?! – В.С.) под навес.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 10 Марта 2018 03:38:32
Цитировать
Что-то, навеяло:
Изумительно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Марта 2018 06:43:07
Но потом, что называется, разув глаза, я заметил, наконец, что в тексте  н и  с л о в а  н е  с к а з а н о  о том, что Ду Му у жаровни  с о г р е л с я! Наоборот, он  х о т е л  бы согреться, даже  п р и ж а л с я  (擁) к жаровне, для верности ещё и вина откупорил, а всё равно ему холодно – раз прижиматься пришлось… Вот тогда он, по-видимому, и подумал: да-а, а на осенней-то реке, хоть и под дождём, но хоть поспать мог, а здесь, в такую холодину, ни жаровня не согревает, ни даже вино…

и как же он понял, что ему все равно холодно, если он даже и вина еще не выпил. вот если бы выпил весь жбан, и все равно не смог уснуть, тогда было бы понятно. но ведь тут автор только откупорил бочонок. с чего бы ему думать о сне?

еще интересно было бы посмотреть, как он "прильнул" к такой жаровне:

(https://gss1.bdstatic.com/9vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/c0%3Dbaike80%2C5%2C5%2C80%2C26/sign=82e50a969045d688b70fbaf6c5ab167b/b3fb43166d224f4a61bcb0b60bf790529822d16a.jpg)

Yuese и g1007, вот смотрите, вы когда говорите об этом стихе, вы же забываете что КОНКРЕТНО написано.
А именно 篷底睡秋江. Еще раз 篷底. Не мокнуть под дождем, а спать 篷底!

Вот смотрите, как этот образ положительно дан тут:
莲渚红酣三丈日,苔矶轻飏一丝风。钓船篷底眠秋雨,谁遣南柯入梦中。

И тут:
秋风拂尽热,半夜雨淋漓。绕屋是芭蕉,一枕万响围。恰似钓鱼船,篷底睡觉时。

Как я понимаю, если нет дополнительного контекста, то по-китайски "спать под навесом когда идет дождь" имеет положительные коннотации.

ну, во-первых, 睡 - не только "спать"? но и дремать, отдыхать, ночевать или просто лежать, не так ли?

потом, все эти коннотации вполне понятны, более того, можно и добавить: когда наконец-то спадает изнуряющая летняя жара и начавшийся дождик теплыми осенними ночами приносит желанную прохладу и свежесть, как хорошо спит(ь)ся в лодке под навесом.

только, какие бы объяснения мы здесь ни придумывали, к тексту их не пришьешь.
а в тексте, если отбросить лирику, сказано: лучше спать, чем пить вино.
это по-вашему нормально для китайского поэта?
давайте вспомним все, что связано в китайской поэзии с питием вина, и тогда посчитаем, каких коннотаций больше и лучше, ага?  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 12:29:56
тут мы, даже отбросив стереотипы, должны либо найти что-то плохое в первой части, либо что-то хорошее во второй части, либо признать, что у Ду Му здесь парадокс. но много ли парадоксов мы встречали в китайской поэзии?
По крайней мере, один парадокс "мы встречали в китайской поэзии", странно, что Вы его не заметили, особенно, если принять во внимание, что именно Вы́ его здесь и приводили. Я имею ввиду перевод Льва Эйдлина цы Синь Ци-цзи на мотив чоунуэр:
Синь Ци-цзи перевод Л. Эйдлина

Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь,
Я, бывало, любил на башню взойти.
Я, бывало, любил на башню взойти
И стихи сочинить, в которых себе пел о выдуманных печалях…

Вот теперь, когда я познал до конца, что такое печалей горечь,
Рассказать бы о них, но о них молчу.
Рассказать бы о них, но о них молчу,
А про то говорю, как приятен день, до чего прекрасна осень!

Чем не парадокс? Кстати, у этого цы есть и перевод Михаила Басманова, и даже мой, затерянный где-то на страницах этой рубрики:

辛棄疾 (1140 – 1207)

《丑奴兒•書博山道中壁》

少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。
 
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В далёкой юности своей печали вкус мне был неведом,
Любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу.
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне
Пронзительней печаль та прозвучала.

Когда ж изведал вкус печали я сполна,
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней – а вот молчу,
А только говорю: «О, осень, как она прохладна!»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Но это так, к слову. Так вот, учитывая то, что ни Вы, ни я не знаем и одной сотой доли китайской поэзии, а также, учитывая нежную любовь китайских поэтов повторять раз найденный кем-то образ или высказанную кем-то мысль, рискну предположить, что подобного рода парадоксы – не редкость для китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 12:38:27
и как же он понял, что ему все равно холодно, если он даже и вина еще не выпил. вот если бы выпил весь жбан, и все равно не смог уснуть, тогда было бы понятно. но ведь тут автор только откупорил бочонок. с чего бы ему думать о сне?
Очевидно, автор был более понятлив, чем Вы. В тексте прямо сказано, что он не просто  с и д и т  рядом с жаровней, а  п р и ж и м а е т с я  к ней. Если бы ему не было холодно, он не стал бы к ней  п р и ж и м а т ь с я.  И именно потому, что ему  н е  у д а л о с ь  согреться у  ж а р о в н и,  он и откупорил вина – для сугреву… :) Что касается сна, то он вовсе не думает о нём, а просто вспоминает приятные часы, проведённые им на осенней реке.
Цитировать
еще интересно было бы посмотреть, как он "прильнул" к такой жаровне...
Положим, прильнуть и не самое удачное в этом случае слово, хотя оно и означает, по-моему, тесно прижаться, что вполне укладывается в контекст стихотворения.
Цитировать
... в тексте, если отбросить лирику, сказано: лучше спать, чем пить вино.
Ну, наконец-то! Наконец-то эта немудрёная мысль, которую Ду Му высказал в своём стихотворении, стала понятной и Вам!
Цитировать
это по-вашему нормально для китайского поэта? давайте вспомним все, что связано в китайской поэзии с питием вина, и тогда посчитаем, каких коннотаций больше и лучше, ага?
"Вспомнить всё" и даже посчитать - несложно, учитывая то, что все мы знаем лишь малую толику китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Марта 2018 16:37:46
Что-то, навеяло:
(http://s19.rimg.info/3a1cf74f02f8d901c3d758cb466db2dd.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1260251847.html)
...
Класс!
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Марта 2018 19:51:27
Как я понял, имеем уже 4 версии:
Версия g1007:
Хорошо зимой у камелька, куда лучше, чем осенью на реке.
Версия ППХХ:
Зимой даже у камелька холодно и хреново, хочу ченьть другое, хоть например и осень.
Версия Yuese:
Хорошо зимой у камелька, а осенью на реке еще лучше.
Версия Самошина:
Хорошо зимой у камелька, но я, мятежный, жажду бури.

Версия g1007 логически понимается легче всего, но, как я понял, никак не проходит чисто по грамматическим соображениям.

3 оставшиеся версии покатал в голове, лично мне по ППХХ-шному и по-самошински худо-бедно удается прочесть, как у Yuese - нет. Вообще как-то непонятно. Сидит себе, хорошо ему. И вдруг - не лучше ли... как-то ни к селу ни к городу.

В самошинской все ясно - это романтик, ему охота под дождь.

Но все же ППХХ-шная кажется мне более вероятной, чем самошинская.
Во-первых, так как в самошинском варианте описание зимы было бы, как мне кажется, более позитивным, он бы, скорее всего, не писал про ветер за окошком, а был бы чистый мимишный позитив, чтобы противопоставить ему свой бурный романтизм.
Во-вторых, реально ведь вполне себе представимо - зимища, без отопления, гасишься, как мышь ("гасимся тут, как мыши" (с)))) несколько месяцев. И вполне кайфово на реке под тентом дождичек слушать. От дождя тент защищает, а никаких других возможных осенних обломов (ветер, холод и т.д.) вроде не наблюдается.
В-третьих, он в рыбачьей лодке. Но он ведь не профессиональный рыбак, значит, если бы была хреновая погода, он бы вряд ли отправился на рыбалку (да еще и спать там завалился), значит рассматривается, скорее всего, позитивный приятный осенний денек.
В-четвертых, наличие осени оправдано еще и тем, что автору ведь по кайфу дождик слушать, а летний или весенний дождик слушать гораздо менее кайфово, во всяком случае образ осеннего дождя гораздо более ярок (по крайней мере, если говорить о сонном слушании, а не о бегании под ним босиком).

Такие вот соображения.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 10 Марта 2018 22:03:13
Интересно! Всё так, по-полочкам.   :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Марта 2018 22:26:37
Очевидно, автор был более понятлив, чем Вы. В тексте прямо сказано, что он не просто  с и д и т  рядом с жаровней, а  п р и ж и м а е т с я  к ней. Если бы ему не было холодно, он не стал бы к ней  п р и ж и м а т ь с я.  И именно потому, что ему  н е  у д а л о с ь  согреться у  ж а р о в н и,  он и откупорил вина – для сугреву… :)

не стоит воспринимать выражение  擁爐 буквально, оно означает лишь 围炉取暖 - греться у камелька  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 10 Марта 2018 22:35:14
Укенг, а мою вторую версию почему проигнорировали: поэт открывает бутылочку винца и думает, - а не лучше ли пить вино на природе, осенью, в дождь на рыбалке, чем тут, дома, в тепле зимним вечером?  >:(
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 23:28:59
не стоит воспринимать выражение  擁爐 буквально, оно означает лишь 围炉取暖 - греться у камелька...
Ну, почему же "не сто́ит"? Очень даже сто́ит. Поскольку, бездумно ссылаясь на те или иные источники в интернете (а это, как я заметил, одно из тех занятий, которое Вы делаете с удовольствием, но результаты которого часто работают против Вас), так вот, бездумно копируя чужие мысли из интернета, Вы совсем недавно, что называется, на полном серьёзе, утверждали, что поэт, в первой строке этого стихотворения, 「品酒賞雪」 ("пьёт вино и любуется снегом"), что абсолютно не соответствует смыслу стихотворения.
Ну, и раз уж Вы напомнили мне о жаровне, позвольте спросить, почему она в Вашем переводе  ж а р к а я?  Ду Му ни слова не говорит об этом. И совершенно очевидно  п о ч е м у  он этого не делает: если бы жаровня была, как в Вашем переводе, жаркой, он не смог бы прижаться к ней, даже руками – обжечься можно. Напротив, всё говорит о том, что жаровня была как раз таки не только не́ жаркой, но и, более того,  н е д о с т а т о ч н о  т ё п л о й  для того, чтобы можно было  с о г р е т ь с я,  даже  п р и ж а в ш и с ь  к ней. Именно поэтому (простите, что вынужден повторять, но Вы, как показывает опыт, не способны понимать с одного раза), так вот, именно поэтому Ду Му решил прибегнуть к более радикальному и надёжному способу – выпить вина.
И кстати тогда уже и о вине. В Вашем переводе Ду Му открывает "флягу". Не кажется ли Вам странным, что человек, находясь не на прогулке в горах, не в той же рыбачьей лодке, а в домашних, так сказать, условиях, открывает  ф л я г у? Говоря прямо, это ошибочный перевод.
Итак, что же мы имеем в итоге? Вот Ваш перевод:
На улице ветер, снежинки кружат за окном, У жаркой жаровни открою я флагу с вином Не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
Смотрим. Первая строка – переведена с ошибкой. Вторая – переведена с ошибкой Третья – переведена с ошибкой. Четвёртая – переведена с ошибкой. Итого: четыре строки – четыре ошибки. Как сказал Papa HuHu, отвечая на один из переводов g1007, "усе не так, шэф.... ашибки в каждой строке":
усе не так, шэф.... ашибки в каждой строке
Вот так и в Вашем переводе - усё не так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2018 23:38:54
Версия Самошина: Хорошо зимой у камелька, но я, мятежный, жажду бури.
Нет, Укенг, это была лишь  о д н а  и́ з  моих версий - романтическая. :) Но потом я её исправил на реальную:

杜牧 (803 – 853)

《獨酌》
 
窗外正風雪,擁爐開酒缸。
何如釣船雨,篷底睡秋江。

ДУ МУ (803 – 853)

ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

За бумагой окна – снег под ветром несётся,
К жаровне прильнув, жбан открываю вина…
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…


Т.е., холодно ему у жаровни, вот и думает: эх, то ли дело было осенью, на реке, спать в рыбачьей лодке!.. Иными словами, моя версия (после нескольких исправлений), совпадает с версией Papa HuHu.

P.S. Как я уже говорил, "прильнуть" - не совсем удачное здесь слово. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Марта 2018 23:54:46

Хотел бы рассказать о ней – а вот молчу,
А только говорю: «О, осень, как она прохладна!»

 
а почему он молчит и  так говорит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Марта 2018 06:04:33
Ну, и раз уж Вы напомнили мне о жаровне, позвольте спросить, почему она в Вашем переводе  ж а р к а я?  Ду Му ни слова не говорит об этом. И совершенно очевидно  п о ч е м у  он этого не делает: если бы жаровня была, как в Вашем переводе, жаркой, он не смог бы прижаться к ней, даже руками – обжечься можно. Напротив, всё говорит о том, что жаровня была как раз таки не только не́ жаркой, но и, более того,  н е д о с т а т о ч н о  т ё п л о й  для того, чтобы можно было  с о г р е т ь с я,  даже  п р и ж а в ш и с ь  к ней. Именно поэтому (простите, что вынужден повторять, но Вы, как показывает опыт, не способны понимать с одного раза), так вот, именно поэтому Ду Му решил прибегнуть к более радикальному и надёжному способу – выпить вина.
И кстати тогда уже и о вине. В Вашем переводе Ду Му открывает "флягу". Не кажется ли Вам странным, что человек, находясь не на прогулке в горах, не в той же рыбачьей лодке, а в домашних, так сказать, условиях, открывает  ф л я г у? Говоря прямо, это ошибочный перевод.
Итак, что же мы имеем в итоге? Вот Ваш перевод:Смотрим. Первая строка – переведена с ошибкой. Вторая – переведена с ошибкой Третья – переведена с ошибкой. Четвёртая – переведена с ошибкой. Итого: четыре строки – четыре ошибки. Как сказал Papa HuHu, отвечая на один из переводов g1007, "усе не так, шэф.... ашибки в каждой строке":Вот так и в Вашем переводе - усё не так.

ну почему же ошибки, Владимир Васильевич? это поиск в русском языке близких оригиналу соответствий для более полного отражения смысла и выразительности стишка в переводе.
а ошибки - это неправильно понятый оригинал. как у Вас в переводе, например.
объясняю:
все Ваша версия держится на одном единственном слове "прижаться", из которого Вы делаете вывод, что поэту было холодно.
откуда такой перевод?
покажите мне это значение в словаре:
擁Юнъ. Обнимать. Держать въ рукахъ. Охранять, прикрывать. Столпиться.
| 抱 юнъ бао держать въ объятіяхъ. | Щ юн1 д з и собраться въ кучу, скопиться. | Щ ю н ъ б и закрывать, заграждать.手 | шоу юнъ держать въ рукахъ. 雪 | €юе юнъ снѣгъ заваіилъ.沙 I ша юнъ песокъ завалилъ, засыпалъ. Щ | мянь юнъ держать въ объятіяхъ ребенка, съ лицемъ обращеннымъ впередъ.
擁yōng
гл. А
1) обнимать, прижимать к себе (напр. ребёнка); держать на весу
左拥簠梁 левой рукой держать на весу короб с зерном
2) поддерживать, помогать; охранять, защищать; выдвигать (кого-л. в качестве...)
拥之为将 выдвинуть его в полководцы
拥军爱民 (лозунг в КНР) поддерживать армию (должен народ), любить народ (должна армия)
3) держать в руках; владеть, обладать, располагать; иметь в распоряжении; иметь
拥天下之柄 Держать в руках власть над Поднебесной
4) собирать, копить; обзаводиться; вести за собой
坐拥大众 без трудов обзавестись большими силами
5) окружать, обступать; прикрывать, закрывать; закутывать
拥面 закутать (закрыть) лицо
6) заваливать, засыпать, забивать; отрезать, пресекать; задерживать; преграждать путь (кому-л.)
雪拥蓝关 снег завалил перевал Ланьгуань
гл. Б
1) тесниться, жаться; протискиваться, проталкиваться; прижиматься
夹道都人拥 на обочинах дороги всюду толпятся люди
2) ринуться вперёд, броситься толпой; нахлынуть; валом валить
拥到天安门 повалить валом на площадь Тяньаньмэнь
3) держаться, оставаться; сохраняться; собираться, накапливаться
莫令愁拥 пусть не держится (в доме) тоска
4) кутаться, завёртываться (напр. в одеяло)
朝拥坐至暮 поутру закутавшись, сижу до вечера...
5) застревать в пути, не доходить (до нужного места)
拥(擁)yōng  
1.抱:~抱。
2. 围着:前呼后~。
3. 推举,爱护:~戴。~护。
4. 聚到一块:~挤。簇~。
5. 具有:~有。
6. 遮蔽
какое из приведенных значений? просветите? обнимать - прижимать к себе? как ребенка?
или тесниться прижиматься? так это о собравшихся вместе людях.
но это отнюдь не означает, что кто-то прижимался к печке, не так ли?
вероятно из этого значения - тесниться, - и происходит смысл выражения 擁爐 - первоначально - о людях собравшихся возле печки-жаровни-камелька. потом, - просто о ком-то, греющемся у огня.
а ситуация такова, что автор, прежде чем сесть возле печки с кувшинчиком вина и расслабиться, наверное хорошенько ее растопил, так обычно делают. остывает такая печка уже к утру. это часто встречается в стихах.
что касается фляги, кроме походной фляжки, так называют еще и большой сосуд для перевозки жидкостей.
впрочем, можно и заменить флягу на кувшин.
жбан тоже, знаете ли, как сосуд для перевозки и хранения жидкостей - не слишком подходит к описанной обстановке.
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2018 12:37:23
а почему он молчит и  так говорит?
Простите, что не ответил сразу… :-[ но, сenturio.primi, Вы опять хотите впарить мне контекст! :) Но ведь и из  т е к с т а  понятно, что человеку, сполна познавшему вкус печали, не очень-то хочется говорить о ней – зачем лишний раз бередить душу?
Но осень, она одновременно и "унылая пора", и "очей очарованье". Когда ты молод, то не обращаешь внимание на эту её особенность, точнее говоря, больше обращаешь внимание на то, что она – "очей очарованье". А вот, когда приблизилась осень жизни, всё чаще с грустью замечаешь, как осень печальна… И если в молодости, когда хочешь рассказать о печали, которой в душе на самом деле нет, вводишь в стихотворение приметы осени: иней, хризантемы, перелётных гусей, "туманну даль" :) и проч., то, когда душа переполнена настоящей, а не наигранной печалью, то и хотел бы рассказать о ней, об этой печали, но не можешь, поскольку на первый план в твоей душе выходит другая ипостась осени – унылость, а у тебя и так на сердце печаль. И тогда, чтобы хоть как-то примирить в душе обе её (осени) ипостаси, только и остаётся, что воскликнуть: "О, осень, хороша ты и прохладна!".* Мне та́к кажется. Впрочем, сenturio.primi, я ведь не литературовед, могу и ошибаться, тем более, что (о чём я уже неоднократно говорил здесь), для меня контекст – ничто, текст – всё! :) Ну, а для тех, кто думает иначе, привожу ссылку на то, как отвечают на поставленный Вами вопрос китайцы, а также, чтобы не только  н а м  было понятно, о чём мы тут с Вами говорим, ещё и мой перевод этого цы Синь Ци-цзи: 辛棄疾《丑奴兒•書博山道中壁》  (https://baike.baidu.com/item/丑奴儿·书博山道中壁).
 
辛棄疾 (1140 – 1207)

《丑奴兒•書博山道中壁》

少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。
 
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В далёкой юности своей печали вкус мне был неведом,
Любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу.
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне
Пронзительней печаль та прозвучала.

Когда ж изведал вкус печали я сполна,
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней – а вот молчу,
А только говорю: «О, осень, хороша ты и прохладна!»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Немного изменил заключительную строку, чтобы быть ближе к оригиналу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2018 12:52:57
ну почему же ошибки, Владимир Васильевич? это поиск в русском языке близких оригиналу соответствий для более полного отражения смысла и выразительности стишка в переводе.
Вы можете продолжать заниматься словоблудием (которое здесь почему-то стыдливо называется флудом) – это вторая Ваша (наряду со способностью набирать текст в поисковике) способность, которой Вы хорошо владеете. Никакими ссылками на близкие оригиналу соответствия Вам не удастся прикрыть Ваше ошибочное понимание его. Вы можете продолжать копировать фрагменты словарей, цитировать мнения китайцев, можете продолжать фантазировать на тему того, чем занимался автор, можете продолжать приводить Ваши собственные ошибочные размышления относительно перевода – это Ваше право. Я же повторяю: Ваш перевод – ошибочен от начала до конца: начиная от кружащихся снежинок, и заканчивая питием вина в ночи. О каком "близком (?! - В.С.) соответствии" может идти речь, когда Вы снежный вихрь оригинала называете кружением снежинок? Когда жбан оригинала Вы называете флягой, когда человек, спящий под навесом, превращается в Вашем переводе в человека, присевшего под навесом, да ещё и пьющего вино? Всё это никакими "соответствиями" не прикроешь. Всё это не просто ошибки, но и прямая фальсификация оригинала.
Теперь отвечаю на Ваш вопрос. Да, вся моя версия построена на значении 擁 обнимать, прижимать к себе (кстати, необязательно ребёнка, с чего Вы взяли, в словаре увидели?) – автор, сидя в холодной комнате, стараясь согреться,  п р и ж и м а е т  к себе жаровню, ну, или  п р и ж и м а е т с я  к ней, что одно и то же.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 11 Марта 2018 18:21:12
Цитировать
заниматься словоблудием
Снова фу!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 11 Марта 2018 18:41:55
Укенг, а мою вторую версию почему проигнорировали: поэт открывает бутылочку винца и думает, - а не лучше ли пить вино на природе, осенью, в дождь на рыбалке, чем тут, дома, в тепле зимним вечером?  >:(
Как проигнорировал?
Вовсе не проигнорировал.
Вот она:
Версия Yuese:
Хорошо зимой у камелька, а осенью на реке еще лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 11 Марта 2018 19:25:13
Нет, Укенг, это была лишь  о д н а  и́ з  моих версий - романтическая. :) Но потом я её исправил на реальную:
А, ну да. Просто "романтическая" зацепила своей оригинальностью)).
Пожалуй, еще ближе, чем лермонтовский "Парус", с ней перекликаются другие строки, уже тоже ставшие классикой:
Они говорят: им нельзя рисковать,
Потому что у них есть дом, в доме горит свет.
И я не знаю точно, кто из нас прав,
Меня ждет на улице дождь, их ждет дома обед.


Цитировать
За бумагой окна – снег под ветром несётся,
К жаровне прильнув, жбан открываю вина…
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…[/i]

Т.е., холодно ему у жаровни, вот и думает: эх, то ли дело было осенью, на реке, спать в рыбачьей лодке!..
(зачеркивания мои, Укенг).
Но, кстати, если Вы говорите, что [/i]
Считаю, что  э т о т  перевод  т о ч н о  передаёт  с м ы с л  оригинала.
то пара уточнений:
1. Откуда "бумага" окна?
2. Наверное, не
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
а
Всё же, лучше (=было бы) в дождь, в рыбачьей лодке,
Ведь автор просто дает абстрактную ситуацию, а не описывает конкретную ситуацию из прошлого (может, конечно, и так, но мы этого не знаем).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Марта 2018 20:42:21
Да, вся моя версия построена на значении 擁 обнимать, прижимать к себе (кстати, необязательно ребёнка, с чего Вы взяли, в словаре увидели?) – автор, сидя в холодной комнате, стараясь согреться,  п р и ж и м а е т  к себе жаровню, ну, или  п р и ж и м а е т с я  к ней, что одно и то же.

ага, берет жаровню на ручки, прижимает и целует  :lol:
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Марта 2018 20:44:58
Снова фу!

а так всегда, когда по существу возразить нечего, переходят на личности
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Марта 2018 20:55:59
то есть вот это вот:
Вообще как-то непонятно. Сидит себе, хорошо ему. И вдруг - не лучше ли... как-то ни к селу ни к городу.
Укенг, Вы говорили про вот это вот:
поэт открывает бутылочку винца и думает, - а не лучше ли пить вино на природе, осенью, в дождь на рыбалке, чем тут, дома, в тепле зимним вечером?  >:(
???
ок, спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 12:17:28
Снова фу!
Извините, cicero, но на этот раз я не стану перед Вами извиняться. Не только потому, что Yuese заслуживает тех слов, которые я ей сказал, но и потому ещё, что Вы не говорили, почему-то, "фу!", когда летом прошлого года меня здесь поливали чудовищными оскорблениями. Оскорбления в  м о й  адрес Вас, почему-то, не возмущали. Впрочем, не возмущали они не только Вас, но и всех остальных, кроме одного centurio.primi.ordinis'a, включая модераторов... Так что, как говорится, - извините.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 12:32:32
Но, кстати, если Вы говорите, что то пара уточнений: 1. Откуда "бумага" окна?
Укенг, я ведь не случайно оговорился в том своём ответе, что считаю, что этот вариант перевода точно передаёт  с м ы с л  оригинала. Но, естественно, как и любой перевод (подчёркиваю:  л ю б о й)  не может обойтись без некоторого числа слов, которые добавляет в него переводчик, чтобы сделать перевод более или менее похожим на русское стихотворение, не обошёлся без них и мой. Весь вопрос в том, сколько и каких слов переводчик добавляет в перевод. Считаю, что в данном случае добавленное мною в переводе слово не исказило смысла исходного текста.
Цитировать
2. Наверное, не  Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке, а Всё же, лучше (=было бы) в дождь, в рыбачьей лодке, Ведь автор просто дает абстрактную ситуацию, а не описывает конкретную ситуацию из прошлого (может, конечно, и так, но мы этого не знаем).
С этим не согласен. Считаю, что было бы странно, если бы Ду Му, описывая некомфортные условия, в которых он находится  с е й ч а с,  говорил о том, что ему лучше было бы очутиться в ситуации, в которой он  н и к о г д а  н е  б ы л.  Мне всё же кажется, что он имеет ввиду конкретный случай из своей жизни, хотя этого мы и не знаем, в этом я с Вами согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 12:35:34
ага, берет жаровню на ручки, прижимает и целует...
Не надо утрировать. Потому что, и я ведь тоже могу: "Не лучше ли было, - присев под навес в челноке"*… сходить, наконец, по большой мне нужде?

*Перевод Yuese. - В.С.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 12:37:56
а так всегда, когда по существу возразить нечего, переходят на личности ;D
Вы это про себя? Полностью согласен – Ва́м возразить мне абсолютно нечего. Поэтому-то Вы и не отвечаете на мои критические замечания по существу, а ограничиваетесь тем, в чём немногом Вы только и преуспели, а именно, в копировании чужих мыслей, и вульгарном зубоскальстве. Повторяю для тех, кто, быть может, ещё не понял: Ваш перевод ошибочен с первой до последней строчки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Марта 2018 17:45:31
то есть вот это вот:
...............
Укенг, Вы говорили про вот это вот:
...............
???
ок, спасибо.
Именно (не обижайтесь ;D). Понимаете, в жизни конечно человек может балдеть с книжкой у камина, и вдруг подумать: а и в кинцо бы щас сгонять было тоже неплохо, но вряд ли он эту проходную мысль будет облекать в стихи, особенно, если это короткое выразительное четверостишие, а не отрывок из "Евгения Онегина". Ну да, и в кинцо неплохо, и борщеца неплохо, и т.д. Но стихотворение что-то большее обычно ведь выражает. Например, "как же здесь хорошо, не то что там", или "как же тут хреново, то ли дело там", или "да, тут хорошо, а там плохо, а душа-то все равно рвется туда" и т.п.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Марта 2018 18:09:11
Укенг, я ведь не случайно оговорился в том своём ответе, что считаю, что этот вариант перевода точно передаёт  с м ы с л  оригинала. Но, естественно, как и любой перевод (подчёркиваю:  л ю б о й)  не может обойтись без некоторого числа слов, которые добавляет в него переводчик, чтобы сделать перевод более или менее похожим на русское стихотворение, не обошёлся без них и мой. Весь вопрос в том, сколько и каких слов переводчик добавляет в перевод. Считаю, что в данном случае добавленное мною в переводе слово не исказило смысла исходного текста.
То есть как не исказило? Автор написал "за окном", переводчик (притом именно претендующий на точность перевода прежде всего) пишет "за бумагой окна", причем без всякой особой необходимости. Нормально? Если не претендовать на точность перевода, можно как угодно образ передавать (но и тогда, думаю, "бумага" - отнюдь не лучшее решение для русскоязычного стихотворения), но для "почти подстрочника" эта бумага торчит, как пень посреди поляны.

Цитировать
С этим не согласен. Считаю, что было бы странно, если бы Ду Му, описывая некомфортные условия, в которых он находится  с е й ч а с,  говорил о том, что ему лучше было бы очутиться в ситуации, в которой он  н и к о г д а  н е  б ы л.  Мне всё же кажется, что он имеет ввиду конкретный случай из своей жизни, хотя этого мы и не знаем, в этом я с Вами согласен.
А почему Вы считаете, что в моей версии он обязательно никогда не был в такой ситуации? Вполне мог и быть, и даже, скорее всего был, раз сравнивает ее с чем-то. Прочтите еще раз, в моей версии (либо вообще без "было", либо с "было бы") абсолютно ничто не говорит о том, что он в такой ситуации не бывал. Но в стихотворении он говорит не о том, что было, а о том, как было бы (сейчас здорово очутиться в ситуации ххх, в которой он, скорее всего бывал, но напрямую об этом не пишет), и я не вижу никаких причин переводчику добавлять толику смысла, которой у автора нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 12 Марта 2018 20:05:12
и? типа 千问 лучше чем 一见 что ли?

А不如В всегда значит "А уступает B"
Друзья, в учебнике Тань Аошуан весьма подробно и понятно расписано, в каких случаях употребляется 不如. Не лезу в спор, но если этот источник для дискутирующих сторон авторитетен- не откажите себе посмотреть. Насколько я помню, оборот употребляется в ситуациях, когда речь идет о сравнении в положительном (позитивном) качестве, положительных (позитивных) характеристик. В частности, может употребиться в конструкции "не такой добрый как", не может употребляться в конструкции "не такой злой как"; может употребляться в "не такой умный как", не может употребляться в "не такой тупой как" (antt_on, например). Как-то так, я конечно могу ошибаться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 12 Марта 2018 20:50:04
Вы это про себя? Полностью согласен – Ва́м возразить мне абсолютно нечего. Поэтому-то Вы и не отвечаете на мои критические замечания по существу, а ограничиваетесь тем, в чём немногом Вы только и преуспели, а именно, в копировании чужих мыслей, и вульгарном зубоскальстве. Повторяю для тех, кто, быть может, ещё не понял: Ваш перевод ошибочен с первой до последней строчки.

в отличие от Вас, Владимир Васильевич, я не обсуждаю качества Вашей личности, хотя могла бы сказать, о Вашей неспособности анализировать стихи, или адекватно воспринимать художественные особенности, причем, как оригиналов,  так и русских стихотворений и т.д... но я этого не говорю же? я обсуждаю текст, только текст, и ничего кроме текста. я привожу в качестве аргументов китайские комментарии и словари. Вы же ничем не обосновываете своего мнения, кроме стереотипных зашоренных рассуждений.  ;D
о чем же можно с Вами говорить, если Вы не воспринимаете даже элементарного замечания: значение иероглифа 擁, на которое Вы опираетесь в переводе ① 抱:擁抱 - обнимать, держать в объятиях. ну как можно обнимать, держать в объятиях (если даже не учитывать того, что это в первую очередь касается людей) раскаленную "буржуйку" а именно такого типа печку представляют собой, судя по картинке, жаровни. Вы  сами понимаете, что Вы говорите?
какие еще у Вас были "критические замечания"? жбан оригинала, как Вы говорите? наберите в гугле 缸 и посмотрите картинки по этому запросу. затем наберите там же слово жбан, и сравните картинки по этому поиску с картинками 缸 и найдите хоть одно совпадение. как можно всерьез воспринимать подобное замечание? к чему Вы там еще придирались? снежинки кружат? но и вьюга кружит и поземка кружит. образ синонимичный. кроме того, выражение "снежинки кружат" воспроизводит аллитерацию - звукопись оригинала: zhèngfēng.
Вам не понравилось слово присев? но китайские словари дают и такое значение иероглифу 睡, 坐寐也 - дремать сидя.
что еще? в оригинале нет "пить вино"? но по моей версии это подразумевается.
а поскольку Ваша версия сама себя дискредитировала, еще не известно, ошибочна моя или нет. поэтому, конечно, с Вашей точки восприятия мой перевод кажется неверным. но учитывая Ваше восприятие, это и неудивительно, и хорошо, что Вам не нравится. когда Вам понравится мой перевод, я пожалуй тут же его выброшу в корзину  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 12 Марта 2018 21:05:39
Именно (не обижайтесь ;D). Понимаете, в жизни конечно человек может балдеть с книжкой у камина, и вдруг подумать: а и в кинцо бы щас сгонять было тоже неплохо, но вряд ли он эту проходную мысль будет облекать в стихи, особенно, если это короткое выразительное четверостишие, а не отрывок из "Евгения Онегина". Ну да, и в кинцо неплохо, и борщеца неплохо, и т.д. Но стихотворение что-то большее обычно ведь выражает. Например, "как же здесь хорошо, не то что там", или "как же тут хреново, то ли дело там", или "да, тут хорошо, а там плохо, а душа-то все равно рвется туда" и т.п.

не обиделась, Укенг, удивилась, что Вы не увидели разницу между: "спать под навесом в дождь лучше, чем пить вино у печки", и "пить вино под навесом в дождь лучше, чем пить вино у печки".
мне кажется, Вы увлеклись поиском соответствующих оригиналу мотивов в русской культуре. парус Лермонтова и бунтарство Цоя это конечно прекрасно. но где Цой и где Ду Му? что русскому хорошо, то китайцу фиолетово, кмк.
тут другие мотивы, наверное, в китайской культуре. и я где-то выше предполагала - единение с природой, как основной стержень ментальности. но не из бунтарства же?

в чем я с Вами согласна, это в Вашем рассуждении о
Всё же, лучше (=было бы) в дождь, в рыбачьей лодке,
Ведь автор просто дает абстрактную ситуацию, а не описывает конкретную ситуацию из прошлого (может, конечно, и так, но мы этого не знаем).
тоже так думаю, это наиболее естественная позиция здесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 23:35:23
То есть как не исказило? Автор написал "за окном", переводчик <...> пишет "за бумагой окна", причем без всякой особой необходимости. Нормально?
Абсолютно нормально. В чём Вы видите искажение  с м ы с л а?  Я подчёркиваю –  с м ы с л а.  Я что́, написал в переводе: "за бумагой окна – яркое солнце светит" или "раздаются утренней иволги трели"?
Цитировать
...думаю, "бумага" - отнюдь не лучшее решение для русскоязычного стихотворения), но для "почти подстрочника" эта бумага торчит, как пень посреди поляны.
Чтобы для Вас привычный китайский образ не торчал, "как пень посреди поляны", советую Вам больше читать переводов китайской поэзии. Тогда у Вас не будут возникать подобные вопросы. Что же касается, "почти подстрочника", то Вы, конечно, вольны и так называть мои переводы, если Вам доставляет удовольствие унижать меня. Почему нет? Тем более, что их уже называли и "прозаическими текстами, записанными в столбик", и "пересказами". И при всём при этом, и Вы, и те, кто так их называет, с завидным постоянством заглядываете в эту рубрику? Зачем?
Цитировать
Прочтите еще раз, в моей версии (либо вообще без "было", либо с "было бы") абсолютно ничто не говорит о том, что он в такой ситуации не бывал.
Здесь не спорю – невнимательно прочитал.
Цитировать
Но в стихотворении он говорит не о том, что было, а о том, как было бы (сейчас здорово очутиться в ситуации ххх, в которой он, скорее всего бывал, но напрямую об этом не пишет), и я не вижу никаких причин переводчику добавлять толику смысла, которой у автора нет.
Тем не менее, я считаю, что он вспоминает конкретный случай, который  б ы л  в его жизни, и который, вполне возможно, произошёл именно  минувшей осенью. Это тем более вероятно, что сейчас, в данный момент, он чувствует себя некомфортно. Странно было бы, если бы он вспоминал о событии такого рода, которое произошло, условно говоря, десять лет назад. Впрочем, я лишь отвечаю предположением на Ваше предположение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2018 23:57:54
в отличие от Вас, Владимир Васильевич, я не обсуждаю качества Вашей личности, хотя могла бы сказать, о Вашей неспособности анализировать стихи, или адекватно воспринимать художественные особенности, причем, как оригиналов,  так и русских стихотворений и т.д...
Понимаете, Yuese, здесь так часто и с таким чувством глубокого удовлетворения обсуждают качества моей личности, что я решил, что хватит уже мне подставлять вторую щёку после того, как ударили по первой. Что же касается моей неспособности анализировать стихи и проч., то я сам удивляюсь, как при всём этом мне удалось перевести уже около 500 китайских стихотворений, причём, перевести их так, что рубрика "Перевёл с китайского" стала одной из самых посещаемых на форуме, наряду с рубрикой Papa HuHu, прекрасно способного анализировать и адекватно воспринимать художественные особенности как оригиналов, так и русских стихотворений. Это первое. Второе. Я никогда и не говорю, что я способен понять китайское стихотворение, написанное на вэньяне, (кроме, разве что, самых простых), без помощи пояснений, написанных на современном китайском языке. Третье. Я не литературовед, который, что называется, по долгу службы, обязан быть способным анализировать стихотворения, о чём я буквально недавно ещё раз напомнил в своём ответе centurio.primi.
Цитировать
擁抱 - обнимать, держать в объятиях. ну как можно обнимать, держать в объятиях (если даже не учитывать того, что это в первую очередь касается людей) раскаленную "буржуйку" а именно такого типа печку представляют собой, судя по картинке, жаровни.
Вовсе необязательно её "обнимать", достаточно просто  п р и ж а т ь с я  к ней  р у к а м и.  А сделать это можно только в том случае, если она не "жаркая", как в Вашем переводе, а лишь тёплая. Поэтому-то и написано 擁爐 "прижавшись к жаровне". Далее. Если человек старается согреться, логично предположить, что ему холодно, некомфортно. А из Вашего перевода можно сделать вывод, что ему, напротив, тепло и уютно. А это не так, поскольку в следующей же строке Ду Му пишет, что чем мёрзнуть здесь, лучше было бы спать под дождём в рыбачьей лодке.
Цитировать
жбан оригинала, как Вы говорите? наберите в гугле 缸 и посмотрите картинки по этому запросу. затем наберите там же слово жбан, и сравните картинки по этому поиску с картинками 缸 и найдите хоть одно совпадение.
Набрал и посмотрел. То, что китайцы изображают на картинках, это чан. Вы полагаете, что именно такой стоял в комнате у Ду Му?

(https://gss3.bdstatic.com/-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D268%3Bg%3D0/sign=43191aba0ff79052ef1f403834c8b0f7/f9dcd100baa1cd1111361b89bf12c8fcc2ce2d92.jpg)

При этом те же китайцы дают такие переводы на английский слова 缸: crock,jar,vat. Как видим, спектр значений довольно широк – и ни одно из них не похоже на тот чан, который изображён выше. Так что, повторяю, не стоит слепо полагаться на китайцев.
Цитировать
снежинки кружат? но и вьюга кружит и поземка кружит. образ синонимичный.
Да дело даже не столько в том, что они у Вас "кружат", а в том, что это создаёт у читателя  о ш и б о ч н о е  представление о том, что чувствует в этот момент Ду Му. "Снежинки кружат" это слишком умиротворённый образ, тогда как Ду Му, написав 風雪, хочет сказать о том, какая мерзкая погода за окном.
Цитировать
кроме того, выражение "снежинки кружат" воспроизводит аллитерацию - звукопись оригинала: zhèngfēng.
Звукопись оригинала, может, и передаёт, только вот смысл искажает. Хотя, каким образом фраза "снежинки кружат", в которой пять слогов, "воспроизводит аллитерацию" оригинала, к котором два слога, мне непонятно.
Цитировать
Вам не понравилось слово присев? но китайские словари дают и такое значение иероглифу 睡, 坐寐也 - дремать сидя.
И что это меняет? Или Вы считаете, что при таком переводе слова 睡 Ваш перевод становится правильным? Это не так. Поскольку в этом случае Вы могли были бы перевести строку 篷底睡秋江 как под навесом присев на осенней реке. Вы же перевели эту строку как "в ночи под дождем пить вино на осенней реке". Мне трудно подобрать слова, чтобы выразить своё недоумение таким переводом. Не просто ошибочным, о чём я уже говорил, но грубо искажающем смысл строки. Вы сами хоть понимаете, что Вы говорите?
Цитировать
что еще? в оригинале нет "пить вино"? но по моей версии это подразумевается.
Что значит "подразумевается"?! У Вас в переводе, что называется, прямым текстом, говорится: "в ночи под дождем  п и т ь  в и н о  (разрядка моя. – В.С.) на осенней реке". Тогда как в оригинале говорится о  с н е  на осенней реке: 篷底睡秋江。
И после всего вышесказанного Вы продолжаете считать свой перевод правильным?! Что ж, как говорится, "блажен, кто верует - тепло ему на свете!"
Цитировать
а поскольку Ваша версия сама себя дискредитировала...
Моя версия себя дискредитировала?! "Да-а, Yuese!", - только и остаётся мне с изумлением воскликнуть.
Цитировать
еще не известно, ошибочна моя или нет.
Кому не известно? Вам? Вы всё ещё в этом сомневаетесь? Спросите тогда  п р я м о  того, кто может ответить на этот вопрос, и мы прекратим этот спор. Но предупреждаю: я останусь при своём мнении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 13 Марта 2018 02:33:33
Цитировать
Но предупреждаю: я останусь при своём мнении.
1001-е китайское предупреждение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 02:51:35
..."бумага" - отнюдь не лучшее решение для русскоязычного стихотворения...
Относительно "бумаги". Публикация переводов на форуме не является публикацией в настоящем смысле этого слова. Соответственно, я имею полное право приводить только те пояснения, которые считаю нужными, либо не приводить их вовсе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 02:55:55
1001-е китайское предупреждение.
Как никак, мы ведь в рубрике, посвящённой  к и т а й с к о й  поэзии. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 05:41:08
1. Вовсе необязательно её "обнимать", достаточно просто  п р и ж а т ь с я  к ней  р у к а м и.  А сделать это можно только в том случае, если она не "жаркая", как в Вашем переводе, а лишь тёплая. Поэтому-то и написано 擁爐 "прижавшись к жаровне". Далее. Если человек старается согреться, логично предположить, что ему холодно, некомфортно. А из Вашего перевода можно сделать вывод, что ему, напротив, тепло и уютно. А это не так, поскольку в следующей же строке Ду Му пишет, что чем мёрзнуть здесь, лучше было бы спать под дождём в рыбачьей лодке.

2. Набрал и посмотрел. То, что китайцы изображают на картинках, это чан. Вы полагаете, что именно такой стоял в комнате у Ду Му?

(https://gss3.bdstatic.com/-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D268%3Bg%3D0/sign=43191aba0ff79052ef1f403834c8b0f7/f9dcd100baa1cd1111361b89bf12c8fcc2ce2d92.jpg)

3. Но предупреждаю: я останусь при своём мнении.

1. то есть Вы считаете:  擁爐 означает, что человеку холодно и некомфортно,
и что к такой печке легко можно прижаться руками?
как в таком случае Вы переведете эти строки:
擁爐烏薪然,雙手慵出袖 - обнимаю печку с горящими углями, только лень достать руки из рукавов?
а вот эти:
夜靜山寒漸透衣,旋煨松火擁爐圍 - ворошу раскаленные сосновые угли, прижимаюсь к каминной решетке?
а вот здесь:
枯蝦乾栗排野盤,擁爐酌酒兒女筵。- людям на ночной пирушке тоже холодно и некомфортно?
и здесь:
只合拥炉清坐、阅医经。- автор тихо и беззаботно прижимается к печке, потому что замерз,
верно, Владимир Васильевич?

2. на самом деле, чан здесь не подходит, а вот 酒缸, вполне:
(http://img2.3png.com/5faabe7443d02f9b82be92f9cd6b824fcedc.png)
宋代绳纹红陶酒缸
можно назвать это жбаном?

3. стоит ли переубеждать человека, который заранее уверен, что останется при своем мнении?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 12:32:25
не обиделась, Укенг, удивилась, что Вы не увидели разницу между: "спать под навесом в дождь лучше, чем пить вино у печки", и "пить вино под навесом в дождь лучше, чем пить вино у печки".
Не обратил вчера внимания на этот Ваш ответ, поскольку он был адресован Укенгу, а сейчас вот обратил, и прошу Вас ответить мне, человеку, который не умеет анализировать китайские стихотворения, каким образом, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, можно было перевести строки оригинала「何如釣船雨,篷底睡秋江」, которые означают "уж лучше, в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке", так, как перевели их Вы: "не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке"? Даже с учётом притянутого Вами за уши значения 睡 как 坐寐.  Каким образом "спать" оригинала Вы умудрились перевести как "пить вино", если в упомянутых строках оригинала ни слова о вине не говорится?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 12:52:55
1. то есть Вы считаете:  擁爐 означает, что человеку холодно и некомфортно, и что к такой печке легко можно прижаться руками?
Я считаю, что  к о г д а  человеку холодно и некомфортно, он греется у жаровни. К которой, разумеется, можно прижаться руками. Точно так же, как, входя в деревенскую избу с морозной улицы, человек может прижаться руками к русской печке.
Цитировать
擁爐烏薪然,雙手慵出袖 - обнимаю печку с горящими углями, только лень достать руки из рукавов?
А с чего Вы взяли, что с "горящими"? Опять домыслили? 烏薪 это просто древесный уголь (https://bkrs.info/slovo.php?ch=烏薪), не исключено, что тлеющий, а не "горящий".
Цитировать
夜靜山寒漸透衣,旋煨松火擁爐圍 - ворошу раскаленные сосновые угли, прижимаюсь к каминной решетке?
Здесь, положим, горячие.
Цитировать
枯蝦乾栗排野盤,擁爐酌酒兒女筵。- людям на ночной пирушке тоже холодно и некомфортно?
А Вы считаете, что люди греются у очага, когда им тепло и комфортно? Потому и греются, что холодно, потому и (в том числе) вино пьют в такой ситуации. И в целом относительно приведённых Вами примеров. Вы механически переносите одни ситуации на другие. А этого делать не следует.
Цитировать
宋代绳纹红陶酒缸можно назвать это жбаном?
Вполне. А также это можно назвать чаном (https://bkrs.info/slovo.php?ch=酒缸). А вот, можно ли назвать это "флягой", как сделали Вы в своём переводе? И кстати, каков объём этой "фляги"? А танской эпохи картинку не удалось найти в интернете?
Цитировать
3. стоит ли переубеждать человека, который заранее уверен, что останется при своем мнении?
Нет, не стоит. Стоит только ответить на вопросы такого человека, чтобы убедиться в его правоте. А Вы упорно уходите от ответов, предлагая вместо них пространные рассуждения, которые не являются аргументами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 15:32:24
И что называется, вдогонку. Ответьте мне на один вопрос: если, как Вы утверждаете, человеку тепло и комфортно в комнате зимой, он попивает вино и любуется кружащимися снежинками, то почему он, по Вашей же версии, задаётся при этом вопросом ("не лучше ли было?"), заведомо предполагающем  п о л о ж и т е л ь н ы й  ответ: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь, по Вашей версии, он сравнивает те  к о м ф о р т н ы е  условия, в которых находится сейчас (комната, жаркая жаровня, вино) с условиями априори  м е н е е  комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, в неудобной позе (сидя) дремать под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? Или Вас так впечатлил мой второй ("романтический", по определению Укенга) вариант перевода, что Вы решили его перепеть? Но тот мой вариант признан ошибочным – тем же Укенгом, а ещё раньше – centurio.primi и мною. Кстати, получается, что Ду Му и Виктор Цой не так уж и далеки друг от друга, как Вы предполагали, задавая Укенгу соответствующий риторический вопрос... Напомню и тот мой вариант, и Ваш перевод:

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…

(Перевод мой. – В.С.)
 
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
 
(Перевод Yuese).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 15:37:55
Кстати, Укенг, хотелось бы спросить и Вас: неужели Вы действительно считаете перевод Yuese "прекрасным русским стихотворением", а мой – "почти подстрочником"? "Не верю!" Как по мне, так перевод Yuese, помимо того, что он является ошибочным, представляется ещё и донельзя банальным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Марта 2018 17:44:14
Что же касается, "почти подстрочника", то Вы, конечно, вольны и так называть мои переводы, если Вам доставляет удовольствие унижать меня. Почему нет? Тем более, что их уже называли и "прозаическими текстами, записанными в столбик", и "пересказами". И при всём при этом, и Вы, и те, кто так их называет, с завидным постоянством заглядываете в эту рубрику? Зачем?
Употребил сочетание "почти подстрочник", как сокращение сочетания "перевод, претендующий на точность передачи смысла оригинала, близкую к точности подстрочника". Вроде, по смыслу фразы ни в каком другом значении данное сочетание и не поймешь, ничего в нем нет унизительного.
Причина заглядывания сюда проста как 5 копеек :). Заглядываю, чтобы почитать стихи, их переводы и их обсуждение (иногда и самому поучаствовать).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Марта 2018 18:16:48

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…

(Перевод мой. – В.С.)
 
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
 
(Перевод Yuese).
Кстати, Укенг, хотелось бы спросить и Вас: неужели Вы действительно считаете перевод Yuese "прекрасным русским стихотворением", а мой – "почти подстрочником"? "Не верю!" Как по мне, так перевод Yuese, помимо того, что он является ошибочным, представляется ещё и донельзя банальным.
Допустим, я не знаю китайского, просто обычный читатель стихов, и передо мной просто 2 вышеприведенные четверостишия.
Что бы я о них сказал?
Ваше, уж извините, к поэзии не имеет никакого отношения.
А какое? Рифмы нет, размера нет. Проза, записанная в столбик. Без всякого желания обидеть.
А какие у данного текста есть, по-вашему, признаки, чтобы назвать его стихотворением? Без шуток, какие, кроме записи в столбик? Запишите их в строчку, и никому и в голову не придет назвать это стихами.
Плюс выражение "снег под ветром несется", уж извините, не из русского языка. Слово "несется" в таком сочетании скорее о курах напоминает, чем о движении. (А когда на это еще и "бумага окна" накладывается, что-то вообще несусветное получается).

Версия Yuese - русское стихотворение, это абсолютно объективная оценка, можно считать его плохим или хорошим, но это 100%-ное русское стихотворение, написанное русским языком, в котором полностью соблюдена рифма и выдержан размер. Можно записать его в строчку, и оно все равно останется стихотворением. Прекрасное ли? Тут уж дело вкуса. На мой вкус - красивое.

Если сравнить эти две версии с точки зрения смысловой нагрузки, совершенно непонятно, почему Вы считаете ее версию "донельзя банальной", ведь обе версии передают тот же смысл, чем ее версия банальнее Вашей?
И, (если не говорить о точности перевода), с точки зрения именно смысла, красоты образов, сравнение пития вина у зимней жаровни с винопитием же на осенней реке гораздо красивее, чем со сном. Особенно с учетом того, что это же у нас "романтические" версии, а-ля-"а-он-мятежный-просит-бури". Спать - все же не очень романтично, хоть и на реке под дождем. Про Вашу версию без объяснения, пожалуй, и не догадаешься, что она "романтическая". Прочитав ее, хочется спросить: "А почему лучше-то?" Возникает даже ощущение, что автор такой лентяй, что ему лучше уж где угодно, но спать, чем как-то суетиться, хоть даже и ради питья вина.



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 13 Марта 2018 18:40:17
Yuese, пардон, я замыленным глазом проглядел, что в Вашей последней версии автор у Вас и на осенней реке тоже пьет вино, а не просто кемарит. Соответственно, это делает её вполне содержательной по смыслу и достойной того, чтобы быть конкурентоспособной (с точки зрения смысла).
С точки зрения точности перевода, мне кажется, что автор этого не имел в виду, но тут, конечно, Вам лучше с ППХХ и Владимиром разбираться, я недостаточно владею "матчастью".
При этом, даже если у автора этого винопития на лодке и нет, как вариант художественного перевода данная версия мне кажется имеющей полное право на жизнь. "Да, а я вот считаю, что на лодку он так вот прямо с бутылочкой вина и переносится подремать". Почему нет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 20:30:42
cлава Ли Бо! спасибо, Укенг, а то я уж было думала, что здравый смысл меня и вовсе покинул  ;D
на самом деле, очень интересный стишок Ду Му, над которым стоит поломать голову, испытать способы "докапывания до истины", даже если однозначного ответа и не будет...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 20:46:17
1. Я считаю, что  к о г д а  человеку холодно и некомфортно, он греется у жаровни.  К которой, разумеется, можно прижаться руками. Точно так же, как, входя в деревенскую избу с морозной улицы, человек может прижаться руками к русской печке.
2. А с чего Вы взяли, что с "горящими"? Опять домыслили? 烏薪 это просто древесный уголь (https://bkrs.info/slovo.php?ch=烏薪), не исключено, что тлеющий, а не "горящий".
3. А Вы считаете, что люди греются у очага, когда им тепло и комфортно? Потому и греются, что холодно, потому и (в том числе) вино пьют в такой ситуации.
4. И в целом относительно приведённых Вами примеров. Вы механически переносите одни ситуации на другие. А этого делать не следует.
1. к  русской печке можно прижаться, потому что "очаг" окружен слоем кирпича. а китайская жаровня - это голый "очаг", сосуд или чаша, наполненная углями.
2. 擁爐烏薪然 - 然 5) воспламеняться, загораться, гореть
3. безусловно, люди греются у очага, когда им холодно, но это не значит, что им холодно у очага, как это утверждаете Вы.
4. я уже говорила, что 擁爐 - устойчивое выражение 释义:围炉取暖, которое переводится как греться\собираться у камелька:
https://baike.baidu.com/item/%E6%8B%A5%E7%82%89
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 21:01:14
И что называется, вдогонку. Ответьте мне на один вопрос: если, как Вы утверждаете, человеку тепло и комфортно в комнате зимой, он попивает вино и любуется кружащимися снежинками, то почему он, по Вашей же версии, задаётся при этом вопросом ("не лучше ли было?"), заведомо предполагающем  п о л о ж и т е л ь н ы й  ответ: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь, по Вашей версии, он сравнивает те  к о м ф о р т н ы е  условия, в которых находится сейчас (комната, жаркая жаровня, вино) с условиями априори  м е н е е  комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, в неудобной позе (сидя) дремать под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? Или Вас так впечатлил мой второй ("романтический", по определению Укенга) вариант перевода, что Вы решили его перепеть? Но тот мой вариант признан ошибочным – тем же Укенгом, а ещё раньше – centurio.primi и мною. Кстати, получается, что Ду Му и Виктор Цой не так уж и далеки друг от друга, как Вы предполагали, задавая Укенгу соответствующий риторический вопрос... Напомню и тот мой вариант, и Ваш перевод:

За окнами – снег под ветром несётся,
У жаровни согревшись, вина открыл я жбан.
Всё же, лучше было, в дождь, в рыбачьей лодке,
На реке осенней под навесом спать…

(Перевод мой. – В.С.)
 
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
 
(Перевод Yuese).

по-моему, Укенг все подробно и доступно объяснил. еще раз спасибо ему.

прошу Вас ответить мне, человеку, который не умеет анализировать китайские стихотворения, каким образом, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, можно было перевести строки оригинала「何如釣船雨,篷底睡秋江」, которые означают "уж лучше, в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке", так, как перевели их Вы: "не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке"? Даже с учётом притянутого Вами за уши значения 睡 как 坐寐.  Каким образом "спать" оригинала Вы умудрились перевести как "пить вино", если в упомянутых строках оригинала ни слова о вине не говорится?
по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке. то есть мой перевод практически дословно передает тот смысл, который я вижу в оригинале. перестановка слов в данном случае суммы (смысла) не меняет.
другое дело, подразумевал ли автор это [питие вина] или нет, тут я ничего не утверждаю. это лишь моя версия.
но учитывая название стихотворения, - "пью вино в одиночестве", повторять это в стихотворении (особенно после слов: открываю кувшин вина) было бы излишним и необязательным. по идее это [питие вина] просто просится сюда и придает стишку осмысленность, естественность и изящность. кроме того, что пить вино на природе это для китайцев альфа и омега. имхо
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 21:07:26
Ваше, уж извините, к поэзии не имеет никакого отношения.А какое? Рифмы нет, размера нет. Проза, записанная в столбик. Без всякого желания обидеть.
Тоже без всякого желания обидеть: Укенг, Вам что́, медведь когда-то на ухо наступил, что Вы, читая мой перевод, не слышите ни рифмы, ни ритма? Положим, рифмы несколько условные, скорее, ассонансы (несётся/лодка, жбан/спать), но этого вполне достаточно, чтобы услышать созвучие окончаний соответствующих строк.
Цитировать
А какие у данного текста есть, по-вашему, признаки, чтобы назвать его стихотворением? Без шуток, какие, кроме записи в столбик? Запишите их в строчку, и никому и в голову не придет назвать это стихами.
Мой перевод можно записать хоть вертикальными строками, но человек, у которого есть слух (а мне странно, что Вы, как я понял, изучавший китайский язык в ЛГУ, не имеете такового), так вот, всякий, у кого есть слух, почувствует мелодику моего перевода.
Цитировать
Плюс выражение "снег под ветром несется", уж извините, не из русского языка. Слово "несется" в таком сочетании скорее о курах напоминает, чем о движении. (А когда на это еще и "бумага окна" накладывается, что-то вообще несусветное получается).
Уверен, что Yuese, обрати Вы к ней подобного рода слова, сейчас же набрала бы в Яндексе словосочетание "снег под ветром несётся", и выдала бы здесь очередную порцию цитат. Но я этого делать не стану, мне лень. Я знаю и без интернета, что нестись – означает мчаться, быстро двигаться. А когда говорят о том, что куры несутся, так тогда эти слова (курица и нестись) употребляется в сочетании. Про "бумагу окна" см. ответ выше. Повторяю: чем-то несусветным это может показаться только человеку, мало читающему переводы китайской поэзии.
Цитировать
Версия Yuese - русское стихотворение , <...> мой вкус - красивое.
То есть, Вы из тех, кто требует от переводчика: "Сделайте нам красиво"? Точность перевода для Вас - пустой звук?
Цитировать
Если сравнить эти две версии с точки зрения смысловой нагрузки, совершенно непонятно, почему Вы считаете ее версию "донельзя банальной", ведь обе версии передают тот же смысл, чем ее версия банальнее Вашей?
Рад слышать от Вас эти слова, которые подтверждают то, о чём я и говорю, а именно, что перевод Yuese  о ш и б о ч е н  в той же степени, в которой ошибочен и этот  м о й  ("романтический") вариант перевода. Что касается банальности, то тут мне Вам трудно что-либо доказать, поскольку, как только что убедился, у Вас очень плохо развит музыкальный слух. Для других же скажу, что банальность перевода Yuese в его мелодике, напоминающей мелодику детских песенок, вроде "То берёзка, то рябина"… что там ещё?
Цитировать
И, (если не говорить о точности перевода), с точки зрения именно смысла, красоты образов, сравнение пития вина у зимней жаровни с винопитием же на осенней реке гораздо красивее, чем со сном. Особенно с учетом того, что это же у нас "романтические" версии, а-ля-"а-он-мятежный-просит-бури". Спать - все же не очень романтично, хоть и на реке под дождем. Про Вашу версию без объяснения, пожалуй, и не догадаешься, что она "романтическая". Прочитав ее, хочется спросить: "А почему лучше-то?" Возникает даже ощущение, что автор такой лентяй, что ему лучше уж где угодно, но спать, чем как-то суетиться, хоть даже и ради питья вина.
Нет, Укенг, воля Ваша, но это уже за гранью добра и зла! То есть, Вам как читателю, совершенно безразлично, что именно сказал автор в своём стихотворении?! Здесь я просто в недоумении развожу руками…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 21:12:18
Yuese, пардон, я замыленным глазом проглядел, что в Вашей последней версии автор у Вас и на осенней реке тоже пьет вино, а не просто кемарит.
Вы проглядели не только то, что он "и на осенней реке тоже пьёт вино", но и то, что в оригинале этого пития нет и в помине. Впрочем, как я уже понял, оригинал для Вас не указ, и если оригинал не совпадает (по смыслу) с переводом, то тем хуже для оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 21:21:28
1. к  русской печке можно прижаться, потому что "очаг" окружен слоем кирпича. а китайская жаровня - это голый "очаг", сосуд или чаша, наполненная углями.
Которые могут быть как горячими, так и не очень.
Цитировать
2. 擁爐烏薪然 - 然 5) воспламеняться, загораться, гореть
Здесь обмишулился...
Цитировать
3. безусловно, люди греются у очага, когда им холодно, но это не значит, что им холодно у очага, как это утверждаете Вы.
Зависит от обстановки. В стихотворении Ду Му за окном разыгралась снежная буря - снег несётся под ветром, логично предположить, что жаровня не очень-то и согревает в такой обстановке. Поэтому-то и нельзя утверждать, как это делаете Вы, что ему в комнате сейчас тепло и комфортно.
Цитировать
4. я уже говорила, что 擁爐 - устойчивое выражение 释义:围炉取暖, которое переводится как греться\собираться у камелька: https://baike.baidu.com/item/%E6%8B%A5%E7%82%89
Это не только не опровергает, но и подтверждает мои слова: Ду Му холодно в комнате, и он, чтобы согреться, жмётся ближе к жаровне, что́ бы та собой ни представляла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 21:32:19
по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке. то есть мой перевод практически дословно передает тот смысл, который я вижу в оригинале.
Ваше скромное мнение ошибочно. Эти строки означают "не лучше ли в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке".
Цитировать
перестановка слов в данном случае суммы (смысла) не меняет.
Перестановка строк - большой недостаток перевода.
Цитировать
другое дело, подразумевал ли автор это [питие вина] или нет, тут я ничего не утверждаю. это лишь моя версия.
Так, с этого и надо было начинать, а не доказывать её правильность и единственную возможность.
Цитировать
но учитывая название стихотворения, - "пью вино в одиночестве", повторять это в стихотворении (особенно после слов: открываю кувшин вина) было бы излишним и необязательным. по идее это [питие вина] просто просится сюда и придает стишку осмысленность, естественность и изящность. кроме того, что пить вино на природе это для китайцев альфа и омега. имхо
Очередная порция домысливания, на которую даже отвечать не стану.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 22:34:45
1. Ваше скромное мнение ошибочно.
2. Так, с этого и надо было начинать, а не доказывать её правильность и единственную возможность.

1. Вы забыли добавить: по Вашему скромному мнению  ;D

2. насколько я помню, с самого начала я говорила о том, что это лишь моя версия:
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.

но, да, это моя выдумка, не настаиваю.
но неужели никто на этом форуме не может спросить у китайцев, как они-то понимают этот стишок?
 ;D
- скажите пожалуйста, Владимир Васильевич, где я  говорила о единственной возможности своей версии, цитату приведите, плиз.

Уверен, что Yuese, обрати Вы к ней подобного рода слова, сейчас же набрала бы в Яндексе словосочетание "снег под ветром несётся", и выдала бы здесь очередную порцию цитат.

почему бы и нет, набрала в Гугле. такого словосочетания "снег под ветром несется" не нашлось.
есть такие:
со степи тысячью пастей дует ветер, несутся тучи снега
По ветру несутся не снежинки, а их мелкие обломки.
Снег несется, ветром гонимый, Белый, легкий, неуловимый
Снег несется, весел. Где-то было лето, где-то мысли мчались и цвели цветы…
со словами "под ветром" нашлось одно выражение: Они и вправду слышали, как поет снег под ветром.

поискала и "бумагу окна" среди переводов китайской поэзии.
нашлось одно: Открыл глаза – бумага окна посветлела от одинокого сияния луны, на дворе гремел на ветру бамбук.
и здесь эта бумага, на самом деле, может быть оправдана.

что касается банальности стихотворного размера, это что-то новенькое. на сенсацию тянет. жаль русские поэты об этом не знали.
все писали и писали банальным амфибрахием стихи...
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 13 Марта 2018 22:39:54
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.

как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 23:51:21
1. Вы забыли добавить: по Вашему скромному мнению
Так, опровергните его, наконец. До сих пор, ничего, кроме Ваших домысливаний относительно того, что хотел сказать Ду Му, я не вижу.
Цитировать
  ;D
Когда я вижу в Ваших ответах этот смайлик (а Вы ставите его почти во всех своих ответах), мне невольно вспоминается одна фраза из "Двенадцати стульев": "… гадалка, сбросив карты в ящик, зевнула, показала пасть пятидесятилетней женщины и пошла в кухню". Не берите на свой счёт – я понятия не имею, сколько Вам лет. Но, честное слово, даже если Вы совсем молоденькая девушка, то подобное зубоскальство не делает Вам чести.
Цитировать
2. насколько я помню, с самого начала я говорила о том, что это лишь моя версия:- скажите пожалуйста, Владимир Васильевич, где я  говорила о единственной возможности своей версии, цитату приведите, плиз.
П р я м о  Вы об этом, быть может, и не говорили, но отстаивая именно ёё, давали понять, что она и есть единственно правильная.
Цитировать
набрала в Гугле. такого словосочетания "снег под ветром несется" не нашлось.
И это тоже свидетельствует в мою пользу – значит, я нашёл не затёртый образ. Хотя, и из того, что Вам выдал гугл, есть выражения, созвучные тому, что использовал я. Например, "по ветру несутся", "снег несётся", "снег под ветром". Интересно, кстати, эти словосочетания тоже вызывают у Укенга ассоциации с несущимися курами?
Цитировать
поискала и "бумагу окна" среди переводов китайской поэзии. нашлось одно: Открыл глаза – бумага окна посветлела от одинокого сияния луны, на дворе гремел на ветру бамбук.и здесь эта бумага, на самом деле, может быть оправдана.
И опять в мою пользу. Нет, Yuese, определённо, Вы были бы для меня отличной помощницей!
Цитировать
что касается банальности стихотворного размера...
Я не говорю о банальности стихотворного размера – я в этом ничего не понимаю, о чём не раз уже говорил. Я говорю о банальности мелодики стиха, которая совершенно не созвучна настроению, которое испытывает поэт. (Имею ввиду лирического героя, разумеется). Не подходит он для данного стихотворения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 23:53:52
Кстати, или я проглядел, или Вы так и не ответили мне вопрос: если, как Вы утверждаете, человеку тепло и комфортно в комнате зимой, он попивает вино и любуется кружащимися снежинками, то почему он, по Вашей же версии, задаётся при этом вопросом ("а не лучше ли было?"), заведомо предполагающем положительный ответ»: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь он сравнивает те  к о м ф о р т н ы е  условия, в которых находится сейчас (комната, жаркая жаровня, вино) с условиями априори  м е н е е  комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, в неудобной позе (сидя) дремать под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? То, что написал в своём ответе Укенг, не выдерживает никакой критики, поскольку весь он построен по принципу: "А я так вижу!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 23:56:45
Да, и ещё один вопрос. Вы пишете: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". Правильно ли я понял, что он,  с и д я  в  д р ё м е  на осенней реке, при этом ещё и  в и н о  п ь ё т?  Прямо в дрёме и пьёт?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2018 23:58:31
как вариант...
Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. Беспардонная отсебятина, впрочем, это отличительный признак всех Ваших переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2018 00:14:54
Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. Беспардонная отсебятина, впрочем, это отличительный признак всех Ваших переводов.
В этом споре, Владимир, я на вашей стороне по сути, но отнюдь не по форме.
А последний вариант от Юэсе очень хорош! Чем он вам не по нраву?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 00:23:35
В этом споре, Владимир, я на вашей стороне по сути...
Papa HuHu, а это и есть для меня самое главное.
Цитировать
А последний вариант от Юэсе очень хорош! Чем он вам не по нраву?
Тем, что он ошибочен по сути.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 00:29:09
Это в наше скорбное время. Не факт для 9 века н э. Климат тогда вполне мог быть другим...
И, похоже, не только климат. Помню, читая как-то давно стихотворения Тао Юань-мина в переводе Льва Эйдлина, удивился фразе: "И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь". Подумал ещё тогда: не мог же ошибиться Лев Эйдлин… Но, с другой стороны, разве петухи умеют летать? А ведь для того, чтобы "взромоздиться" на тут – дерево высотой (если верить Википедии) 10 – 15 метров! – нужно уметь это делать. Нашёл оригинал этого стихотворения, и оказалось, что в оригинале всё ещё более драматично: 「雞鳴桑樹顛。」 (《歸園田居五首•其一》) – петух кричит на  в е р х у ш к е  тутового дерева, которое, напомню, достигает высоты 10 – 15 метров! А ещё говорили, что "курица – не птица"! :)

*Цит. по: Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М., "Художественная литература",1984. С. 49.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Марта 2018 03:57:48
1. Так, опровергните его, наконец.
2. Когда я вижу в Ваших ответах этот смайлик (а Вы ставите его почти во всех своих ответах), мне невольно вспоминается одна фраза из "Двенадцати стульев": "… гадалка, сбросив карты в ящик, зевнула, показала пасть пятидесятилетней женщины и пошла в кухню". Не берите на свой счёт – я понятия не имею, сколько Вам лет. Но, честное слово, даже если Вы совсем молоденькая девушка, то подобное зубоскальство не делает Вам чести.
3. П р я м о  Вы об этом, быть может, и не говорили, но отстаивая именно ёё, давали понять, что она и есть единственно правильная.
4. "такого словосочетания "снег под ветром несется" не нашлось." И это тоже свидетельствует в мою пользу – значит, я нашёл не затёртый образ. Хотя, и из того, что Вам выдал гугл, есть выражения, созвучные тому, что использовал я. Например, "по ветру несутся", "снег несётся", "снег под ветром". Интересно, кстати, эти словосочетания тоже вызывают у Укенга ассоциации с несущимися курами?И опять в мою пользу. Нет, Yuese, определённо, Вы были бы для меня отличной помощницей!
5.Я не говорю о банальности стихотворного размера – я в этом ничего не понимаю, о чём не раз уже говорил. Я говорю о банальности мелодики стиха, которая совершенно не созвучна настроению, которое испытывает поэт. (Имею ввиду лирического героя, разумеется). Не подходит он для данного стихотворения.
1. опровергать то, что Вы, по Вашим же словам, - не измените? оно мне нужно? увольте. приводя здесь доводы в пользу своей версии я как бы "отвечаю за свои слова" и убеждаюсь в своей правоте. этого мне и довольно. а убеждать Вас - напрасный труд. но Вы хотя и не меняете своего мнения, а гуся лебедем переводите ))) этот смайлик Вам больше нравится?
2. на драматизируйте. это всего лишь веселый значок, ничего более.
опять же, я здесь не обсуждаю Ваш возраст и манеры, когда Вы, нахамив. - в ответ на замечание извиняетесь не перед тем, кому нахамили, а перед тем, кто сделал замечание.
смешно ))) но опять таки, Ваши слова о ком бы то ни было характеризуют в первую очередь Вас. так же как и мои слова - говорят обо мне больше, чем скажет любой сетевой троль )))
3. если Вы в моих словах увидели что-то помимо сказанного прямо, скорее всего это Вам это привиделось. но бойтесь обвинять других только на том основании, что Вам что-то привиделось. чревато )))
4. отнюдь. скорее свидетельствует о том, что по-русски так не говорят. и в самом деле, ведь это выражение: снег под ветром несется - означает, что ветер отдельно, а снег отдельно. и двусмысленное "несется". другое дело - несется по ветру. и совсем другое дело:  поет под ветром, это действительно незатертый образ, поскольку метафора. а у Вас - увы, нет.
"бумага окна посветлела от одинокого сияния луны" - тоже оригинальный образ и бумага в нем на своем месте. в Вашей строчке: за бумагой окна - бумага не несет ни смысловой, ни художественной нагрузки - просто слово заполняющее пробел в строке.
5. мелодика определяется стихотворным размером. давайте сравним мелодику моего перевода и других, с аналогичным размером:

На западной горе навещаю Синь О
Мэн Хао-жань
Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю.
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Вечернее солнце так ясно и светло в глубинах.
Но люди не скажут, что рыба меня приманила.
Залив каменистый... Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель... Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров... Я вижу крючок рыболова.
Дом, крытый травою... В нем, слышу я, книгу читают.
В сердечной беседе забыли мы оба про вечер.
И чистую радость приносит нам утренний холод.
О Хой, о философ, он пьет из единственной тыквы.
Но, праведник мудрый, всегда безмятежен и весел.

или другое стихотворение:
В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге
Бо Цзюй-и
По горной тропинке взбираться мне трудно, и клонится солнце легко.
Деревья под инеем в дымном селеньи готовы ворон приютить.
Я к ночи домой не успею вернуться, но это, пожалуй, пустяк:
Три чары вина, только снятого с жару, Вот будет и дом для меня.

переводы Л. Эйдлина - тоже с банальной мелодикой? или настроение другое?
а если настроение другое, мелодика что, уже не банальна будет?

Кстати, или я проглядел, или Вы так и не ответили мне вопрос: если, как Вы утверждаете, человеку тепло и комфортно в комнате зимой, он попивает вино и любуется кружащимися снежинками, то почему он, по Вашей же версии, задаётся при этом вопросом ("а не лучше ли было?"), заведомо предполагающем положительный ответ»: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь он сравнивает те  к о м ф о р т н ы е  условия, в которых находится сейчас (комната, жаркая жаровня, вино) с условиями априори  м е н е е  комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, в неудобной позе (сидя) дремать под хлипким навесом… Вам не кажется это странным? То, что написал в своём ответе Укенг, не выдерживает никакой критики, поскольку весь он построен по принципу: "А я так вижу!"

ответ очевиден. чем менее комфортны условия, тем более приятным будет питие вина. разве это не та логика, которую Вы ищете в стихах?
а вот Вы так и не ответили (себе) на свой же вопрос: почему если человек греется у печки (только не говорите, что ему холодно у печки, ничто в оригинале не говорит о том, что эта печка плохо греет) в комнате зимой, попивая вино (как написано в оригинале) то почему он задаётся при этом вопросом ("а не лучше ли было?"), заведомо предполагающем положительный ответ»: "Да, было лучше!"? Почему? Ведь он сравнивает те  к о м ф о р т н ы е  условия, в которых находится сейчас (комната, жаровня, вино) с условиями априори  м е н е е  комфортными – осень, ночь, дождь, лодка, сон под хлипким навесом… Вам не кажется это странным?
- где логика, Владимир Васильевич

Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет. Беспардонная отсебятина, впрочем, это отличительный признак всех Ваших переводов.

- одно добавленное слово (пить вино), присутствующее в названии стихотворения, то есть отнюдь не привнесенное мной, - это Вы называете "беспардонной отсебятиной"?
очень объективно, что и говорить
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2018 04:26:14
雞 там фазан, по идее
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Марта 2018 08:41:15
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Это не просто вариант, а самый лучший вариант!
(http://s20.rimg.info/fc15db41ec50ab9dd0dd06be83d545c4.gif) (http://smayliki.ru/smilie-1280905095.html)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 14 Марта 2018 12:12:52
Я тоже считаю, что хорошо получилось. Хотела поставить Yuese плюсик , но не получится в течение 2232 часов. Очень выразительный зубоскальный смайлик. :-))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 12:55:43
4. отнюдь. скорее свидетельствует о том, что по-русски так не говорят. и в самом деле, ведь это выражение: снег под ветром несется - означает, что ветер отдельно, а снег отдельно. и двусмысленное "несется". другое дело - несется по ветру. и совсем другое дело:  поет под ветром, это действительно незатертый образ, поскольку метафора. а у Вас - увы, нет.
У меня - точный перевод. И это - главное.
Цитировать
"бумага окна посветлела от одинокого сияния луны" - тоже оригинальный образ и бумага в нем на своем месте. в Вашей строчке: за бумагой окна - бумага не несет ни смысловой, ни художественной нагрузки - просто слово заполняющее пробел в строке.
Бумага окна в моём переводе подчёркивает некомфортность условий, в которых находится поэт.
Цитировать
5. мелодика определяется стихотворным размером. давайте сравним мелодику моего перевода и других, с аналогичным размером...
Давайте. Вот Ваш перевод:

На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.


А вот – фрагмент перевода Льва Эйдлина:

Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю.
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Вечернее солнце так ясно и светло в глубинах.
Но люди не скажут, что рыба меня приманила.


Вы что, действительно не чувствуете (не слышите) разницу в мелодике переводов Льва Эйдлина и Вашем? Мне она очевидна. И в переводе Льва Эйдлина стихотворный размер, которым был выполнен перевод идеально подходит смыслу, который заложен в оригинале. В Вашем случае – чудовищный диссонанс между грустным настроением оригинала и легковесным, почти частушечным, настроением перевода.
Цитировать
ответ очевиден. чем менее комфортны условия, тем более приятным будет питие вина...
Но в Вашей-то версии условия, в которых он пьёт вино зимой, гораздо  б о л е е  комфортны, чем те, о которых он (по Вашей версии) вспоминает, и которые хотел бы предпочесть тем, в которых находится сейчас.
Цитировать
а вот Вы так и не ответили (себе) на свой же вопрос: почему если человек греется у печки (только не говорите, что ему холодно у печки, ничто в оригинале не говорит о том, что эта печка плохо греет...
Ничто в оригинале не говорит о том, что печка горячая и ему тепло. Напротив, в первой строке говорится, что за окном – плохая погода (ветер, снег). Для чего это сказано? Для того, чтобы подчеркнуть, что человеку холодно и неуютно. Тем более, как заметил в одном из своих ответов Укенг, отопления тогда в помещениях не было. Вторая строка как раз и говорит об этом: человеку холодно, он жмётся к жаровне, стараясь согреться, это, судя по всему, помогает не очень, и он решает ещё и вином подогреть себя. И естественно, что в таких, прямо скажем, мало комфортных условиях, ему кажется, что было намного комфортнее осенью, в лодке, спать под убаюкивающий шум дождя, чем мёрзнуть в одиночестве у жаровни, тепла которой недостаточно, чтобы согреться. Всё логично.
Цитировать
одно добавленное слово (пить вино), присутствующее в названии стихотворения, то есть отнюдь не привнесенное мной, - это Вы называете "беспардонной отсебятиной"?
Нет, не это. Не «одно добавленное слово», а весь Ваш текст. Я уже несколько раз говорил о том, что в каждой строке Вашего перевода – отсебятина и искажение смысла. Ну, а уж заключительные строки – вообще не имеют никакого отношения к тому, что написано в оригинале.
Цитировать
очень объективно, что и говорить  ;D
Не просто "очень", а абсолютно объективно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 12:58:06
Да, кстати, Yuese, Вы так и не ответили мне на вопрос о том, пьёт ли Ваш герой вино на осенней реке, находясь при этом в дрёме. Цитирую Ваши слова: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 12:59:19
雞 там фазан, по идее
Я тоже так сначала подумал, но там в предыдущей строке "Громко лает собака в глубине переулка глухого", (狗吠深巷中), да и стихотворение в целом о том, как хорошо иметь "домик в деревне". То есть, вряд ли имеется ввиду фазан. Если только их тогда уже не держали, как кур. Но и в этом случае - поёт ли фазан? Надо будет поискать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 15:52:17
Нашёл в интернете, как звучит голос фазана. В общем,  п е н и е м  это назвать нельзя. Впрочем, как нельзя назвать  п е н и е м  и кукареканье петуха... В общем, интересную эволюцию претерпели куры за прошедшие полторы с лишним тысячи лет: обленились так, что и летать перестали. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2018 15:57:53
1. опровергать то, что Вы, по Вашим же словам, - не измените? оно мне нужно? увольте. приводя здесь доводы в пользу своей версии я как бы "отвечаю за свои слова" и убеждаюсь в своей правоте. этого мне и довольно.
Я не изменю своего мнения, потому что оно верно, а не потому, что Вы своими доводами, не сможете повлиять на него. А Ваши с Укенгом попытки доказать обратное сродни попыткам доказать, что 白馬非馬. А то, что Вы "убеждаетесь в своей правоте", свидетельствует о том, что Вы так и не поняли смысла стихотворения.
Цитировать
а убеждать Вас - напрасный труд. но Вы хотя и не меняете своего мнения, а гуся лебедем переводите...
Помнится мне, что говорил Вам это и тогда, когда обсуждался этот вопрос, повторю и сейчас: иероглиф 鴻 не только я́ перевожу так, как это удобно мне́. Например, Михаил Басманов переводит этот иероглиф то словом "лебедь", то словом "гусь": то – как "лебедь, оторвавшийся от стаи", то – как "разве что гусь порой".
Цитировать
2. на драматизируйте. это всего лишь веселый значок, ничего более.
Это весёлый значок, но только в том случае, если он сопровождает какую-либо смешную мысль. Но в Ваших ответах он несёт в себе совсем иной посыл, а именно, насмешку над собеседником.
Цитировать
опять же, я здесь не обсуждаю Ваш возраст...
И я не обсуждаю Ваш. В своём ответе я специально подчеркнул, что я понятия не имею, сколько Вам лет. Я говорю о другом. Я считаю, что даже если Вы совсем молодая девушка, наподобие той, что появлялась здесь несколько лет назад, то и в этом случае не стоит неуважительно относиться к оппоненту.
Цитировать
когда Вы, нахамив. - в ответ на замечание извиняетесь не перед тем, кому нахамили, а перед тем, кто сделал замечание.
Не хамите, и не хамимы будете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 14 Марта 2018 17:38:49

Цитировать
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Сначала прочитал, выделив интонационно во втором варианте дремать в челноке, и сразу решил, что первый вариант больше нравится.
Потом, случайно, прочел вторую версию, перенеся интонационное ударение с дремать в челноке на в дождь под навесом, и сказал О-о-о!
Длинный постинтонационный хвост дремать в челноке, В ночи от вина захмелев на осенней реке действительно весьма красив, красивее, чем короткий пить вино на осенней реке, второй вариант лучше.
И плюс к этому, в нем сомнительная, с точки зрения точности перевода, тема вина на реке убирается на второй план, но сохраняется для смысловой игры.
И плюс, в нем, отсутствующее в оригинале "было" превращается в однозначно уместное "ли".
Я бы, пожалуй, назвал этот перевод блестящим.



Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Марта 2018 18:56:00
Бумага окна в моём переводе подчёркивает некомфортность условий, в которых находится поэт.
Поясните, не очень понятно. Были другие окна,кроме затянутых бумагой?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 14 Марта 2018 19:03:11
Да, кстати, Yuese, Вы так и не ответили мне на вопрос о том, пьёт ли Ваш герой вино на осенней реке, находясь при этом в дрёме...
Пьёт, но в дрёме, потому как захмелев. Всё чётко!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Марта 2018 21:57:18
большое спасибо всем и каждому за высказанное мнение!
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 01:52:16
Поясните, не очень понятно. Были другие окна,кроме затянутых бумагой?
antt_on, своим вопросом Вы заставили меня краснеть, хочется верить, что ненамеренно. :) Я не знаю, какой ещё материал, кроме бумаги, использовался в танском Китае для "остекления" окон. :-[ По-моему, использовалась ещё слюда и тонкие деревянные планки, имитирующие оконную бумагу. Но всё же, мне кажется, Вам следовало бы обратиться со своим вопросом к кому-то более знающему, а не к человеку, который является дилетантом как в вопросах китайской культуры, так и в вопросах китайского языка и литературы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 01:55:56
Пьёт, но в дрёме, потому как захмелев. Всё чётко!
Сам не пробовал, :) поэтому не знаю, насколько это чётко. Обычно либо пьёшь, либо спишь, особенно ночью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 15 Марта 2018 02:47:10
Цитировать
к кому-то более знающему, а не к человеку, который является дилетантом как в вопросах китайской культуры, так и в вопросах китайского языка и литературы.
Скромность украшает гения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 15 Марта 2018 08:14:23
Сам не пробовал, :) поэтому не знаю, насколько это чётко. Обычно либо пьёшь, либо спишь, особенно ночью.
Ну что ж, есть шанс попробовать. Для чистоты эксперимента — на осенней реке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 12:52:17
Скромность украшает гения.
Совершенно верно! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 12:55:56
Ну что ж, есть шанс попробовать. Для чистоты эксперимента — на осенней реке.
Да нет, спасибо. Я и без экспериментов, чисто умозрительно, прекрасно понимаю, что пить вино и  о д н о в р е м е н н о  дремать – невозможно. Поскольку дремать и быть захмелевшим это отнюдь не одно и то же, как полагаете Вы, когда говорите, что "пьёт, но в дрёме, потому как захмелев". Даже Yuese поняла это и уже исправила перевод, забыв, правда, поблагодарить того, кто обратил её внимание на абсурдность прежнего варианта.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 17:05:08
Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 - 1101)

ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.

Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт,  к а к  лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает  ч е л о в е к а  с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м  л е б е д е.  И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все  в е т в и   перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе  п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на  в е т в я х  не смог найти себе  п р и ю т а  просто потому, что лебеди  н е  г н е з д я т с я  на  в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что  п е р е с т а л и  гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка. :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 17:08:19
То же стихотворение Су Ши, но в моём переводе.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди успокоились уже.
Увидит ли кто, как одинокий бродит отшельник?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.

Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Утун – (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia) китайское зонтичное дерево, высотой до 24 метров.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 17:10:23
朱敦儒 (1081 – 1159)

《好事近•搖首出紅塵》《漁父詞》

搖首出紅塵,醒醉更無時節。
活計綠蓑青笠,慣披霜沖雪。
晚來風定釣絲閑,上下是新月。
千裡水天一色,看孤鴻明滅。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081–1159)

СТРОФЫ О РЫБАКЕ

От суеты мирской
Ушел, не страшась молвы.
То трезв, а то пьян опять, -
Случается когда как.
В бамбуковой шляпе своей,
В зеленом плаще из травы
Иней да снег привык
Смело встречать рыбак.
Ветер утихнет едва -
С удочкой вечером он.
И наверху и внизу -
Месяца волшебство.
Что небо и что река -
Мир в синеву погружен,
Где разве что гусь порой
Возникнет - и нет его!
 
(Перевод Михаила Басманова)
 
Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 352.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 17:12:25
朱敦儒 (1081–1159)

《好事近•搖首出紅塵》《漁父詞》

搖首出紅塵,醒醉更無時節。
活計綠蓑青笠,慣披霜沖雪。
晚來風定釣絲閑,上下是新月。
千里水天一色,看孤鴻明滅。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МОТИВ ХАОШИЦЗИНЬ

ОТЕЦ-РЫБАК

Головой покачав, пыль мирскую стряхнул он с себя,
И неважно теперь: трезвый он или вдребезги пьян.
В бамбуковой шляпе, в плаще из травы
Пробиваться сквозь иней и снег он привык.

Опускаются сумерки, ветер затих,
Рыболовная леска в руке замерла́,
И внизу, на воде, и вверху – в небесах,
Ярким светом горит молодая луна.

И слились воедино на тысячи ли
Цвет воды с цветом неба – их не́ различить.
Иногда лишь заметишь, как где-то вдали
Сирый лебедь мелькнёт и исчезнет в ночи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Леска в руке замерла́ – в древности китайцы при ловле рыбы иногда обходились без удилища.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Марта 2018 17:14:57
Да, Владимир, благодарю за весьма полезную информацию!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 17:17:03
Да, Владимир, благодарю за весьма полезную информацию!
Fozzie, пожалуйста, поясните! Это Вы так подшучиваете над моим ответом antt_on' у об окнах? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 15 Марта 2018 18:25:21
Fozzie, пожалуйста, поясните! Это Вы так подшучиваете над моим ответом antt_on' у об окнах? :)
Ну что Вы! Просто у меня есть определённая гипотеза о семантике иероглифа 鴻 (да-да, ещё с тех времён) и Вы дали мне пару отличных примеров в копилку.

P.S. А на десерт, пока рисовал ответ, вдруг понял с чем можно сравнить китайскую поэзию. Так что теперь я Ваш должник дважды.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 15 Марта 2018 18:41:07
P.S. А на десерт, пока рисовал ответ, вдруг понял с чем можно сравнить китайскую поэзию.
И с чем же?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Марта 2018 18:46:04
Друзья, так что же у нас с окнами? Кто научит, кто подскажет? Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 15 Марта 2018 20:59:06
Цитировать
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А на теплых может?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Марта 2018 22:35:39
Поскольку дремать и быть захмелевшим это отнюдь не одно и то же, как полагаете Вы, когда говорите, что "пьёт, но в дрёме, потому как захмелев". Даже Yuese поняла это и уже исправила перевод, забыв, правда, поблагодарить того, кто обратил её внимание на абсурдность прежнего варианта.

интересно, как же это она смогла исправить перевод, если кто-то обратил на это внимание уже после появления перевода, неблагодарная:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.

Да, и ещё один вопрос. Вы пишете: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". Правильно ли я понял, что он,  с и д я  в  д р ё м е  на осенней реке, при этом ещё и  в и н о  п ь ё т?  Прямо в дрёме и пьёт?

чудеса, да и только.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 15 Марта 2018 23:14:27
Друзья, так что же у нас с окнами? Кто научит, кто подскажет? Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.

В древности окна у китайцев были бумажными — деревянные рамы затягивались бумагой. Днем такое окно убирали, а ночью вставляли снова.
https://architecturalidea.com/architect/doma-i-dvorcy-kitaya/

Тип жилья,
создаваемый китайцами в течение тысячелетий, мало чем отличается от своих
древнейших прототипов. Строились они из дерева, кирпича-сырца и камня.
Стены дома, как правило, не являлись несущими конструкциями. Они заполняли
пролеты между деревянными опорными столбами, защищая помещения от
холода. Главный фасад O южный. Он имел вход и окна, заполняющие всю
плоскость стены. На севере окон не предусматривалось. Южная стена
выполнялась в виде деревянной решетки, заклеенной промасленной бумагой
(изобретена в III веке до н. э.). Крыша имела характерные широкие свесы,
защищающие стены от осадков и прямого солнечного света.
http://azialand.ru/arxitektura-kitaya/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 23:18:58
Ну что Вы! Просто у меня есть определённая гипотеза о семантике иероглифа 鴻 (да-да, ещё с тех времён)...
В смысле с  т е х  именно? :) А я, когда уже отправил Вам ответ, подумал вдруг: а не о  т о й  ли словесной баталии говорите Вы? Если о той, то и мне она памятна – потрепали меня тогда знатно! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 23:21:27
Вроде бы бумага была самым распространенным материалом. Говорит ли ее использование о казанском сиротстве автора- мне кажется, нет.
antt_on, я дико извиняюсь, :) но почему Вы́ говорите о казанском сиротстве автора? Вы ведь имеете ввиду то́ стихотворение Ду Му, о котором недавно шёл спор?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 23:37:19
А на теплых может?
"Вопрос, конечно, интересный". :) А если серьёзно, то в оригинале же – холодные ветки. (Или голые, как переводят это в словаре - в данном случае не суть важно). Как я понял, речь ведь идёт не о том, что лебедь  н е  м о ж е т  угнездиться на холодных ветках, но  м о ж е т  на тёплых. Речь идёт о том, что он не может угнездиться на ветках  к а к  т а к о в ы х.  А поскольку на дворе осень, естественно, ветки холодные. Но, честно говоря, это я всё подгоняю под ответ, как говорили когда-то в школе. На самом же деле мне эта строка непонятна. Но, cicero, Вы ведь знаете, что я не умею анализировать ни китайские, ни русские стихотворения. Перевёл, стараясь во всём следовать оригиналу. А уж, почему Су Ши написал так, а не иначе - не знаю. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2018 23:48:56
интересно, как же это она смогла исправить перевод, если кто-то обратил на это внимание уже после появления перевода, неблагодарная: чудеса, да и только.
Понимаете, мне приходится здесь "воевать" на два, а то и на три фронта. К тому же, я не могу находиться на форуме двадцать четыре часа в сутки. Когда Вы написали в своём переводе "Не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке". (« Ответ #5036 : 10 Марта 2018 01:18:26 »), я сразу обратил внимание на абсурдность такого перевода. Но, поскольку Вы обладаете способностью к практически безостановочному словоизвержению, а также потому, что мне приходилось отвечать Вам (и другим оппонентам) и на многочисленные другие замечания, то задать Вам интересующий меня вопрос смог только в своём ответе #5087: "Разве это не Вы писали: по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". (« Ответ #5087 : 13 Марта 2018 21:01:14 »). Но Вы не ответили мне на этот вопрос, а просто, что называется, по-тихому, исправили перевод. А поскольку Ваш словесный поток столь быстр, что за ним трудно угнаться, то я смог вновь задать Вам тот же вопрос в тот же день, только позже, но и на этот раз Вы мне не ответили: "Да, и ещё один вопрос. Вы пишете: "по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке". Правильно ли я понял, что он,  с и д я  в  д р ё м е  на осенней реке, при этом ещё и  в и н о  п ь ё т?  Прямо в дрёме и пьёт?" (« Ответ #5096 : 13 Марта 2018 23:56:45 »). Но и на это обращение к Вам я ответа не получил. Тем не менее, если Вы сами осознали абсурдность того варианта Вашего перевода, на котором Вы настаивали, то честь Вам и хвала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Марта 2018 01:12:24
могли бы просто извиниться за беспочвенное обвинение, вместо того чтобы так пространно оправдываться.
и этот человек запрещает нам ковыряться в носу называет наши посты словоблудием...
 ;D
не отвечала на Ваш вопрос, Владимир Васильевич, потому что он глупый и надуманный.
не знаете значение слова дрема, справьтесь в словаре.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2018 01:55:16
Да вовсе я Вас не обвиняю. Просто из-за обилия вопросов, замечаний, необходимости отвечать не только Вам, но и другим, наконец, в силу того, что форум для меня на 125 месте по своей значимости, мне казалось, что я сразу же обратил Ваше внимание на несуразность того, что человек пьёт вино, находясь в дрёме. Насчёт значения этого слова. Я не проверял в словаре, но помню, что оно означает находиться в полусонном состоянии. По своему собственному опыту :-[ могу сказать, что пить вино в таком состоянии невозможно. Впрочем, g1007, как я понял, считает иначе, и такое вполне возможно. В таком случае, беру свои слова обратно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 16 Марта 2018 15:56:11
antt_on, я дико извиняюсь, :) но почему Вы́ говорите о казанском сиротстве автора? Вы ведь имеете ввиду то́ стихотворение Ду Му, о котором недавно шёл спор?
Фразу "Бумага окна в моём переводе подчёркивает некомфортность условий, в которых находится поэт.". Тот факт, что окно затянуто бумагой, говорит наверное об обычности условий, вряд ли тут какая-то выдающаяся на общем фоне некомфортность. Это совсем не цепляние к словам- для меня столь подробно и комментированно сделанная работа по переводу средневековых текстов (любых), как она выглядит здесь, на форуме, выглядит как источник информации в т.ч. и по истории материальной культуры. Я к последней неравнодушен. Так что благодарю и вас, Владимир, и всех участников.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2018 17:07:51
могли бы просто извиниться за беспочвенное обвинение, вместо того чтобы так пространно оправдываться.
Могли бы просто извиниться за то, что не поблагодарили, вместо того, чтобы пытаться наводить тень на ясный день.

10 марта Вы предложили свой вариант перевода:
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
В тот же день, 10 марта, я ответил Вам: 
Вот Ваш перевод:Смотрим: Первая строка – переведена с ошибкой. Вторая – переведена с ошибкой Третья – переведена с ошибкой. Четвёртая – переведена с ошибкой. Итого: четыре строки – четыре ошибки.
То же самое я повторил в своём ответе 11 марта:
Я же повторяю: Ваш перевод – ошибочен от начала до конца: начиная от кружащихся снежинок, и заканчивая питием вина в ночи.
Не получив от Вас удовлетворительного ответа, вновь задал тот же вопрос 13 марта:
Не обратил вчера внимания на этот Ваш ответ, поскольку он был адресован Укенгу, а сейчас вот обратил, и прошу Вас ответить мне, человеку, который не умеет анализировать китайские стихотворения, каким образом, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, можно было перевести строки оригинала「何如釣船雨,篷底睡秋江」, которые означают "уж лучше, в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке", так, как перевели их Вы: "не лучше ли было, - присев под навес в челноке, В ночи под дождем пить вино на осенней реке"? Даже с учётом притянутого Вами за уши значения 睡 как 坐寐.  Каким образом "спать" оригинала Вы умудрились перевести как "пить вино", если в упомянутых строках оригинала ни слова о вине не говорится?
На что Вы мне ответили:
по моему скромному мнению, строки оригинала 何如釣船雨,篷底睡秋江 означают: не лучше ли [пить вино] в рыбачьей лодке в дождь, под навесом сидя в дреме на осенней реке.
На что я Вам ответил:
Ваше скромное мнение ошибочно. Эти строки означают "не лучше ли в рыбачьей лодке, в дождь, под навесом [лодки] спать на осенней реке".
И только  п о с л е этого Вы исправили перевод:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
Подведём итог: только  п о с л е  нескольких моих настойчивых замечаний, касающихся ошибочности Вашего перевода заключительных строк, Вы исправили, наконец, свой перевод: я обратил Ваше внимание на это 10 марта, а Вы исправили перевод только 13 марта. Так что, не пытайтесь, как говорится, навести тень на ясный день.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2018 17:17:56
antt_on, понял Вас, а то, честно говоря, в душе у меня возникли сомнения по поводу того, почему Вы именно меня́ об этом спросили, прекрасно зная, что я всего лишь любитель, тогда как ответ на свой вопрос Вы легко могли найти в интернете.
Тот факт, что окно затянуто бумагой, говорит наверное об обычности условий, вряд ли тут какая-то выдающаяся на общем фоне некомфортность.
Что касается  о б ы ч н о с т и  условий, то такая  о б ы ч н о с т ь  может быть понятна только человеку начитанному. Читателю, не столь знающему, этот образ, (бумага окна) по крайней мере, покажется  н е о б ы ч н ы м,  и заставит его задаться вопросом: ка́к это? За окном – снег да ветер, зима,  х о л о д н о,  а окно "застеклено" бумагой?!. Иными словами, бумага окна, по моему мнению, должна подтолкнуть читателя к мысли о том, что человеку в комнате  х о л о д н о,  поэтому он  в ы н у ж д е н  жаться ближе к жаровне, "подогревать" себя вином… Мне та́к кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 16 Марта 2018 17:41:59
antt_on, понял Вас, а то, честно говоря, в душе у меня возникли сомнения по поводу того, почему Вы именно меня́ об этом спросили, прекрасно зная, что я всего лишь любитель, тогда как ответ на свой вопрос Вы легко могли найти в интернете.Что касается  о б ы ч н о с т и  условий, то такая  о б ы ч н о с т ь  может быть понятна только человеку начитанному. Читателю, не столь знающему, этот образ, (бумага окна) по крайней мере, покажется  н е о б ы ч н ы м,  и заставит его задаться вопросом: ка́к это? За окном – снег да ветер, зима,  х о л о д н о,  а окно "застеклено" бумагой?!. Иными словами, бумага окна, по моему мнению, должна подтолкнуть читателя к мысли о том, что человеку в комнате  х о л о д н о,  поэтому он  в ы н у ж д е н  жаться ближе к жаровне, "подогревать" себя вином… Мне та́к кажется.
Интересный прием. Возможно. Вопрос у меня на самом деле возник не в ходе баттла по поводу данного перевода, а после, простите великодушно, "Проклятия золотого цветка"- любой человек в здравом уме, который видел интерьеры этого фильма, должен бы поинтересоваться у художника, какие классные лекарства от астмы он принимал и где их можно купить, чтобы видеть мир в таком же цвете, свете и формах. Насколько тамошние интерьеры исторически обоснованы, есть ли например процентов 5 похожих на реальные, или только 1%. Вот там (и не только там) имеют место высокие широкие окна, украшенные резным орнаментом по всей площади. Затягивали ли бумагой и их, или может быть правда слюда какая или еще что. Так что ваш перевод вернул меня к былым размышленьям и думам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Марта 2018 20:26:51
только  п о с л е  нескольких моих настойчивых замечаний, касающихся ошибочности Вашего перевода заключительных строк, Вы исправили, наконец, свой перевод: я обратил Ваше внимание на это 10 марта, а Вы исправили перевод только 13 марта. Так что, не пытайтесь, как говорится, навести тень на ясный день.

уточните, пожалуйста, что именно я исправила в своем переводе 13 марта после Ваших замечаний, притом что и 14 марта Вы утверждали:

Не «одно добавленное слово», а весь Ваш текст. Я уже несколько раз говорил о том, что в каждой строке Вашего перевода – отсебятина и искажение смысла. Ну, а уж заключительные строки – вообще не имеют никакого отношения к тому, что написано в оригинале.
Не просто "очень", а абсолютно объективно.
???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 16 Марта 2018 20:51:37
и, раз уж мы продолжаем эту, с позволения сказать, дискуссию, отвечу еще на одно Ваше "замечание":


На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.


А вот – фрагмент перевода Льва Эйдлина:

Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю.
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Вечернее солнце так ясно и светло в глубинах.
Но люди не скажут, что рыба меня приманила.


Вы что, действительно не чувствуете (не слышите) разницу в мелодике переводов Льва Эйдлина и Вашем? Мне она очевидна. И в переводе Льва Эйдлина стихотворный размер, которым был выполнен перевод идеально подходит смыслу, который заложен в оригинале. В Вашем случае – чудовищный диссонанс между грустным настроением оригинала и легковесным, почти частушечным, настроением перевода.

очередная надуманная глупость. поскольку стихотворный размер в переводе Эйдлина и моем - один в один - пятистопный амфибрахий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 16 Марта 2018 20:56:05
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета. Предположительно, про ежегодный зимний фестиваль в Харбине.
Будем рады любой критике!  ;)

梦向冰城白玉楼,
冬冬天使戏牵牛。
神奇点火波澜状,
精彩翻云角色柔。

一片戏呼天可乐,
几回惊叹月当羞。
雪花引路枝间舞,
洁洁春波自在流。


Там, где город ледяной,
Будто из нефрита,
Зимушки наряд – цветной,
Как вьюнком расшитый –
Озарит огней гротеск,
Так волной играя,
Что героев сказок блеск
С ним не совладает.

В тех призывах к небесам
Места нет печали,
Засмущалась лишь луна,
Что её позвали.
Средь ветвей снежинки – в пляс,
Манят ненароком,
А весною, веселясь,
Утекут потоком!


Перевод с китайского: meltingsnowman, g1007
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 16 Марта 2018 21:54:23
с чем можно сравнить китайскую поэзию.
И с чем же?

С такими, знаете, картинками с двойным изображением. Вроде этой.
(https://i.mycdn.me/image?id=803564449326&t=0&plc=WEB&tkn=*-39sVdiVm_icEl4kiaE4rV_TsK8)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 16 Марта 2018 22:35:49
Цитировать
Там, где город ледяной,
Будто из нефрита,
Замечательно!

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 17 Марта 2018 01:37:59
С такими, знаете, картинками с двойным изображением. Вроде этой.
Да ну, тут им до нас еще расти и расти. Представляю себе, как на каком-нибудь китайском ЗП решили бы просечь смысл хоть вот этого:
https://www.youtube.com/watch?v=FOH-IfrWd_c
Я думаю, китайское ЗП бы не потянуло.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2018 19:52:07
Интересный прием. Возможно.
А иначе трудно объяснить, почему человек, находясь в тепле и уюте, задаётся вопросом, а не лучше ли было бы сейчас оказаться в условиях априори менее комфортных. Что касается окон, нашёл вот среди своих книг такую информацию (правда, не привносящую ничего нового): "В окна, занимавшие всю ширину проёмов между промежуточными и угловыми колоннами, были вставлены рамы с шестью вертикальными планками (с внутренней стороны к рамам прибивались тонкие дощечки, имитировавшие оконную бумагу). Этот тип окон характерен для всех изображений жилищ VII – XIII вв."

Цит. по: М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов. Китайский этнос в Средние века. "Наука", М., 1984. С. 133 – 134.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2018 19:55:43
уточните, пожалуйста, что именно я исправила в своем переводе 13 марта после Ваших замечаний...
А сами Вы не в состоянии этого сделать. Что ж, пожалуйста – уточняю: 10 марта Вы предложили свой вариант перевода:
и поэтому я предлагаю 4 вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни открою я флагу с вином...
Не лучше ли было, - присев под навес в челноке,
В ночи под дождем пить вино на осенней реке.
13 марта, после моих неоднократных замечаний, Вы исправили перевод:
как вариант:
На улице ветер, снежинки кружат за окном,
У жаркой жаровни кувшин открываю с вином...
Не лучше ли в дождь под навесом дремать в челноке,
В ночи от вина захмелев на осенней реке.
То есть, первоначально,  д о  моих замечаний, герой стихотворения (в Вашем ошибочном переводе) пил вино, присев под навес, а  п о с л е  моих замечаний тот же герой (в Вашем же ошибочном, но уже стихотворении), уже дремлет под навесом. Как говорится, "почувствуйте разницу".
Цитировать
притом что и 14 марта Вы утверждали...
Я и сейчас это утверждаю. Ваш ошибочный  п е р е в о д  превратился в ошибочное  с т и х о т в о р е н и е,  если так можно выразиться, продолжая при этом оставаться  о ш и б о ч н ы м,  искажающим смысл оригинала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2018 19:58:15
очередная надуманная глупость.
Очередная хамская реплика.
Цитировать
поскольку стихотворный размер в переводе Эйдлина и моем - один в один - пятистопный амфибрахий.
Не знаю, пятистопный это амфибрахий или "пятикрылый птеродактиль", но я отчётливо слышу разницу в мелодике Вашей строки "На улице ветер, снежинки кружат за окном" и строки Льва Эйдлина "Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2018 19:59:24
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета.
Я и в рунете его видел: 梦向冰城白玉楼 (https://bkrs.info/taolun/thread-240966.html).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 17 Марта 2018 22:34:53
после моих неоднократных замечаний, Вы исправили перевод:То есть, первоначально,  д о  моих замечаний, герой стихотворения (в Вашем ошибочном переводе) пил вино, присев под навес, а  п о с л е  моих замечаний тот же герой (в Вашем же ошибочном, но уже стихотворении), уже дремлет под навесом. Как говорится, "почувствуйте разницу".

что же Вы не договорили: "дремлет под навесом, захмелев от вина"?
по поводу "присев" я уже отвечала, оригинал позволяет прочесть и так, и эдак.

Очередная хамская реплика.Не знаю, пятистопный это амфибрахий или "пятикрылый птеродактиль", но я отчётливо слышу разницу в мелодике Вашей строки "На улице ветер, снежинки кружат за окном" и строки Льва Эйдлина "Скользит моя лодка: Я в путь по реке уплываю".
что же здесь хамского? это факт, любое мое слово Вы стремитесь оговорить. тогда как свою "отсебятину" - типа бумаги окна, - всеми правдами и неправдами оправдываете.

вот Вам еще материал для "критики":
мой перевод стихотворения Су Ши про лебедя:

Су Ши На мелодию «Гадальщик»

Ущербна, запуталась в редких утунах луна,
Клепсидра иссякла, все стихло в ночи, тишина.
Как будто здесь был одинокий отшельник, ушел, и простыл его след?
Виднеется лебедя смутный слегка силуэт.

Вот он оглянулся, тревожно теперь одному,
И горькой досады его не понять никому.
Он ищет приюта, на голых ветвях не устроиться невдалеке,
И стынет во тьме на пустынном речном островке.

сравните со своим переводом:

То же стихотворение Су Ши, но в моём переводе.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ, ОСТАНОВИВШИСЬ
В ДАОСКОМ МОНАСТЫРЕ СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди успокоились уже.
Увидит ли кто, как одинокий бродит отшельник?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.

Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках остывших, ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Утун – (бот.) фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia) китайское зонтичное дерево, высотой до 24 метров.

сравните с переводом М. Басманова:

Чтобы не выглядеть голословным, нашёл те стихотворения Су Ши и Чжу Дунь-жу, о которых упоминал, говоря о вариантах перевода иероглифа 鴻.Привожу эти стихотворения как в переводе Михаила Басманова, так и в своём собственном.

蘇軾 (1037 – 1101)

《卜算子•黃州定慧院寓居作》

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 - 1101)

ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НАПИСАНО В ДИНХУЭЙЮАНЕ,
ЧТО В ХУАНЧЖОУ.

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта…
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии". М., 1977. С. 349.

Кстати, в переводе Михаила Басманова некая двусмысленность: вначале он говорит о ком-то, кто бредёт,  к а к  лебедь, оторвавшийся от стаи. То есть, сравнивает  ч е л о в е к а  с лебедем. Тут – всё понятно. Но во второй части перевода говорит уже о само́м  л е б е д е.  И вот тут – странность: в переводе сказано, что лебедь "все  в е т в и   перебрал, но почему-то нигде не отыскал себе  п р и ю т а". Почему "почему-то"? Ведь лебедь на  в е т в я х  не смог найти себе  п р и ю т а  просто потому, что лебеди  н е  г н е з д я т с я  на  в е т в я х деревьев. Или?.. Или лебеди, подобно курам, о которых я говорил выше, эволюционировали за прошедшие почти тысячу лет настолько, что  п е р е с т а л и  гнездиться на ветвях деревьев?.. В противном случае, в переводе Михаила Басманова – ошибка. :-X

и скажите, какой он (мой перевод) - ошибочный  ;D

по поводу "ошибки" Басманова. - с чего Вы взяли, что лебедь собирается "гнездиться" (очередная надуманная глупость)?
гнездиться - это вить гнездо. лебеди не гнездятся осенью, а в стихотворении описывается осень.
лебедь ищет приюта на ночь. только и всего.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2018 12:58:52
что же Вы не договорили: "дремлет под навесом, захмелев от вина"?
А что это изменило бы? "Захмелев от вина" - это Ваша выдумка. В оригинале  н е т  н и  с л о в а  о том, что он  з а х м е л е л  о т  в и н а.  К тому же, моя "недоговорка" никоим образом не отменяет того факта, что свой перевод Вы переделали именно  п о с л е  моей критики. Что и требовалось доказать.
Цитировать
по поводу "присев" я уже отвечала, оригинал позволяет прочесть и так, и эдак.
Вопрос сейчас не в том, что позволяет или не позволяет оригинал, а в том, что Вы исправили перевод после моих замечаний. Было: присев под навес, пить вино. Стало, после моих замечаний: дремать в челноке, захмелев от вина. Вы не видите разницы? Между пить вино и дремать? Для Вас это – одно и то же?
Цитировать
что же здесь хамского? это факт, любое мое слово Вы стремитесь оговорить.
Не вижу логической связи между Вашим вопросом и тем, что любое Ваше высказывание я стремлюсь оговорить. И каким образом это связано с моим утверждением, что мелодика Вашего перевода отличается от таковой в переводе Льва Эйдлина?
Цитировать
тогда как свою "отсебятину" - типа бумаги окна, - всеми правдами и неправдами оправдываете.
Не "оправдываю", а объясняю. Моя отсебятина  н е  и с к а ж а е т  с м ы с л а  оригинала. В отличие от многочисленных Ваших отсебятин и домысливаний.
Цитировать
материал для "критики": мой перевод стихотворения Су Ши про лебедя... сравните со своим переводом: сравните с переводом М. Басманова... и скажите, какой он (мой перевод) - ошибочный
Ваш перевод – это бессмысленный набор слов, о котором и говорить не хочется. Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева.
Цитировать
по поводу "ошибки" Басманова. - с чего Вы взяли, что лебедь собирается "гнездиться"
А с чего Вы взяли, что слово угнездиться означает вить гнездо? Оно означает устроиться поудобнее. Именно в этом смысле оно и использовано в моём переводе.
Цитировать
(очередная надуманная глупость)?
Очередная хамская реплика.
Цитировать
гнездиться - это вить гнездо.
А Вы что, не понимаете разницы между словом  г н е з д и т ь с я  (которого, кстати, в моём переводе нет) и словом  у г н е з д и т ь с я?  Тогда справьтесь в словаре.
Цитировать
лебеди не гнездятся осенью, а в стихотворении описывается осень.
Что называется, открыли Америку – ведь этого никто, кроме Вас, не знал и не понимал.
Цитировать
лебедь ищет приюта на ночь. только и всего.
Лебедь ищет приюта. Только вот незадача – он и  н е  м о г  найти себе приюта на ветвях дерева. Так что перевод Михаила Басманова – ошибочный.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2018 17:07:56
О, да, я смотрю, и хейтеры подтянулись! Видимо, дождались, наконец - прошли заветные 2232 часа и вновь можно поставить "минус"!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2018 17:12:23
Попробовали взять посовременнее. Стихотворение из синета.
g1007, извините, - две просьбы. Не могли бы Вы привести ссылку на сайт "из синета", на котором Вы нашли это стихотворение - мне этого не удалось сделать. И не могли бы Вы привести подстрочник Вашего перевода?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 18 Марта 2018 17:35:49
Оформленные подстрочники я не делаю. Накидываю что-то похожее на подстрочник сугубо для себя - они для других людей практически нечитабельные. А после перевода нередко их вообще выкидываю, если надо свериться, то опираюсь на исходник. Трудности вызвали три места: 冬冬天使戏, 翻云 и 月当羞. 冬冬天使 сначала был Ангел зимы (зимний ангел), а потом из-за размера и ритма трасформировался в зимушку. Что такое 翻云 - понял так, что это 覆雨翻云 (https://baike.baidu.com/item/%E8%A6%86%E9%9B%A8%E7%BF%BB%E4%BA%91/10158537), произведение в стиле фэнтэзи. Современная сказка, короче. 月当羞 - луна стала смущённой, засмущалась, удивилась.

Где стихотворение в интернете было опубликовано изначально, сложно сказать. Текст мне прислали знакомые.
Но странно, почему его не найти?  ??? Вот навскидку несколько ссылок:  :)
раз (https://zhidao.baidu.com/question/1962382438410516660.html)
два (https://tieba.baidu.com/p/2374705105?red_tag=1011101913) см ответ пользователя 酸枣爹 ниже
три (https://zhidao.baidu.com/question/87290366.html) см. 最佳答案, п. 2.
четыре (http://www.sohu.com/a/161483830_99920827) см. п. 06 去哈尔滨 从容过夏天, приведён кусок этого стихотворения
пять (https://www.wenku1.com/news/8E80851DB9FD0BB7.html)
шесть (http://dajiangtang.1988.tv/news/1162.html) процитировано лишь первые две строчки стиха.
шесть (http://www.wendangku.net/doc/a77b6f794a7302768f993904.html)
семь (https://www.fanwen99.cn/article/%E5%9B%BD%E5%9F%B9%E5%9F%B9%E8%AE%AD%E7%AE%80%E6%8A%A5.htm), см. 范文五:国培计划河南省培训者第二期简报
...
Да и куча ещё ссылок.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 18 Марта 2018 18:23:13
О, да, я смотрю, и хейтеры подтянулись! Видимо, дождались, наконец - прошли заветные 2232 часа и вновь можно поставить "минус"!
К сожалению, мои 2232 часа еще не прошли, и я только что не смогла поставить Вам минус за Ваше продолжающееся изумительное хамство в этом чате, которое отвлекает от сути обсуждения. Хотя моя карма потеряла сразу 2 пункта сразу после первого нейтрального комментария здесь. Никто кроме Вас, Владимир, похоже о своей карме здесь не плачет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2018 19:48:32
Оформленные подстрочники я не делаю. Накидываю что-то похожее на подстрочник сугубо для себя - они для других людей практически нечитабельные.
Жаль, интересно было бы проследить за трансформацией подстрочника в окончательный вариант перевода.
Цитировать
Трудности вызвали три места: 冬冬天使戏, 翻云 и 月当羞.
У меня практически те же, но я с ними не справился. Поэтому-то и попросил Вас привести подстрочник. Но даже сейчас, после Ваших пояснений, понятнее стало не намного больше. :-[
Цитировать
Но странно, почему его не найти? Вот навскидку несколько ссылок...:)
Сам удивляюсь. Когда пытался найти по первым одной-двум строчкам, самое большее, что удавалось, это найти сайты с теми же одной-двумя строками. Может, это из-за того, что я, по своей привычке", преобразовал упрощённые иероглифы в традиционные? Хотя, по идее, обычно это не влияет на поиск... Собственно, я надеялся на каком-либо из этих сайтов найти какую-нибудь зацепку для перевода, но да ладно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2018 19:57:28
К сожалению, мои 2232 часа еще не прошли, и я только что не смогла поставить Вам минус...
Не расстраивайтесь! Всё проходит, пройдут и Ваши 2232 часа, и Вы с чувством выполненного гражданского долга, поставите мне очередной "минус".
Цитировать
...за Ваше продолжающееся изумительное хамство в этом чате, которое отвлекает от сути обсуждения.
Простите, от сути  к а к о г о  обсуждения моё "хамство" Вас отвлекает? По-моему, все обсуждения здесь вертятся вокруг моих переводов. Впрочем, теперь у Вас появится возможность не отвлекаться от обсуждения, поскольку я сюда писать больше не стану.
Цитировать
Никто кроме Вас, Владимир, похоже о своей карме здесь не плачет.
Потому что, никому здесь, кроме меня, не ставят минусы с такой регулярностью, как мне. Хотел бы я посмотреть на Вас, если бы Вам ставили их с такой же частотой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 18 Марта 2018 20:10:38
Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева...
А с чего Вы взяли, что слово угнездиться означает вить гнездо? Оно означает устроиться поудобнее. Именно в этом смысле оно и использовано в моём переводе....

про Ваш перевод я ещё не говорила, Владимир Васильевич, а сейчас скажу: последние две строки в нем - ошибочны и искажают смысл оригинала, в котором дословно сказано: перебрав все холодные ветки, не захотел устроиться на них, и остался мерзнуть на пустынной отмели. у Вас в переводе сказано " не может",  это искажение смысла и сути оригинала. надеюсь, сами разберетесь, что автор вкладывал в эти строки, стихотворение подробно прокомментировано китайцами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 18 Марта 2018 20:19:21
Не расстраивайтесь! Всё проходит, пройдут и Ваши 2232 часа, и Вы с чувством выполненного гражданского долга, поставите мне очередной "минус".
Вы можете успокоиться, Владимир, не поставлю, убедилась, что это бесполезно и не наводит Вас на конструктивные мысли.
По-моему, все обсуждения здесь вертятся вокруг моих переводов.
Очень большое заблуждение.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 18 Марта 2018 20:22:40
Вот, опять моя карма уменьшилась на 1 пункт. Еще один повод для Владимира успокоиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 18 Марта 2018 22:38:20
Цитировать
сюда писать больше не стану.
Интересно подсчитать число таких заявлений.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 18 Марта 2018 23:22:28
продолжающееся изумительное хамство в этом чате, которое отвлекает от сути обсуждения.
Я далеко не фанат Владимира, но факт есть факт: как только он в очередной раз навсегда покидает форум, обсуждать становится нечего. Даже если кто-то и публикуется, то, во-первых, очень мало, во-вторых, обсуждения в основном возникают вокруг спорных мест, а в художественных и не претендующих на точность переводах спорить особо не о чем, в отличие от самошинских "почти подстрочников", где сразу обнажаются не до конца ясные места, из-за которых и возникают споры. Или же споры возникают при сравнении нескольких переводов, а если переводов кот наплакал, то тем более нескольких противоречащих друг другу переводов одного и того же стихотворения практически не возникает.
Так что нижеследующее заявление представляется мне вполне резонным (и, кстати, весьма остроумным): 
Простите, от сути  к а к о г о  обсуждения моё "хамство" Вас отвлекает? По-моему, все обсуждения здесь вертятся вокруг моих переводов. Впрочем, теперь у Вас появится возможность не отвлекаться от обсуждения, поскольку я сюда писать больше не стану.
Утешает одно: он всегда возвращается 8-).
https://www.youtube.com/watch?v=-YEG9DgRHhA
 :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: newflier от 18 Марта 2018 23:47:28
Но согласитесь, Укенг, без хамских наездов на в чем-то несогласных обсуждение переводов только выиграет. А аксиома "он пишет больше всего неважно каких по качеству переводов, поэтому имеет право хамить" отталкивает читателей от этого чата. Я, в свою очередь, опять постараюсь не комментировать здесь больше ничего, дабы не нарушать ничьего спокойствия. Спасибо Вам и другим участникам чата за познавательные комментарии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Марта 2018 02:25:19
а в художественных и не претендующих на точность переводах спорить особо не о чем

не могу согласиться с мнением, лишающим художественный перевод права на точность.
хотя, никто здесь меня не поймет. и Вы, брут*альный Укенг?  ;D
с одной стороны, конечно, при любом переводе текст сначала осмысливается. а где осмысление там и домысливание некоторых неясных мест. но ведь, посмотрите, домысливание происходит как и в художественном переводе, так и в буквальном. подтверждением тому последние обсуждаемые здесь переводы Владимира Васильевича. перевод Чжан Шо про новогоднюю ночь, где по мнению В. С. "поэт, по положению рукоятки Ковша, узнаёт, что в дунбэе  н а с т у п и л а  весна." перевод Ду Му, где В. С. из простых слов о печурке и вине делает вывод о том, что поэт мерзнет. перевод Су Ши, где на основании собственного убеждения о том, что лебеди не ночуют на ветках переиначивается оригинал. чем эти домыслы лучше моих домыслов о вине, питие которого прописано в названии стихотворения?
с другой стороны, о какой точности мы (все здесь) говорим?
если сами китайцы признают невозможность достижения абсолютной точности перевода. один из первых китайских теоретиков Линь Юйтан так формулирует принципы достижения достоверности: "Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала, но не переводить значение каждого слова. Это первый принцип  чжунши. Второй принцип: «переводчик должен передавать не только смысл, но и дух оригинала; перевод должен точно соответствовать смыслу и духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу». И третий принцип - невозможно достигнуть абсолютной точности перевода ввиду того, что «в каждом произведении существует красота звучания, красота смысла, красота духа и красота формы изложения» Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в ущерб духу, либо духу в ущерб смыслу, но совершенно невозможно полностью и одновременно передать и смысл, и дух, и форму, и фонетические особенности оригинала."
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода

так, что здесь называется точностью? - точность смысла в ущерб точности духа, формы и звучания?
ок  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Марта 2018 04:14:07
но ведь, посмотрите, домысливание происходит как и в художественном переводе, так и в буквальном. подтверждением тому последние обсуждаемые здесь переводы Владимира Васильевича.
В том-то и дело, что когда оно происходит в буквальном переводе, здесь как раз есть о чем поспорить, пытаясь быть объективными, ибо такой перевод по определению должен быть в первую очередь как можно более точным.
Когда же домысливание происходит в художественном переводе, спорить можно лишь с субъективных позиций, так как тут и у автора и у любого из читателей появляются железные аргументы типа "нравится-не нравится", "оправдано-не оправдано", "допустимо ради...-не допустимо" и т.д. Это уже больше похоже не на спор, а на обмен мнениями (объективно можно говорить лишь о косяках поэтического характера (рифма, размер и т.п.), но это к точности отношения не имеет).
с другой стороны, о какой точности мы (все здесь) говорим?
если сами китайцы признают невозможность достижения абсолютной точности перевода. один из первых китайских теоретиков Линь Юйтан так формулирует принципы достижения достоверности: "Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала, но не переводить значение каждого слова. Это первый принцип  чжунши. Второй принцип: «переводчик должен передавать не только смысл, но и дух оригинала; перевод должен точно соответствовать смыслу и духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу». И третий принцип - невозможно достигнуть абсолютной точности перевода ввиду того, что «в каждом произведении существует красота звучания, красота смысла, красота духа и красота формы изложения» Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в ущерб духу, либо духу в ущерб смыслу, но совершенно невозможно полностью и одновременно передать и смысл, и дух, и форму, и фонетические особенности оригинала."
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода
так, что здесь называется точностью? - точность смысла в ущерб точности духа, формы и звучания?
ок  ;D
В подстрочнике, или "почти подстрочнике" важна точность смысла, остальное вторично.
А "точность духа, формы и звучания", это, как уже высказался выше, понятия настолько субъективные, что спорить о них бессмысленно. Попробуйте доказать, например, что Ваш перевод (любой) более точно передает дух (или форму, или звучание), чем соответствующий перевод Владимира. Здесь не существует объективных критериев, есть только мнения (более или менее убедительные, аргументированные, авторитетные и т.д., но все же только мнения).
Художественный переводчик стремится к оптимальному сочетанию всех принципов и факторов, которые Вы выше процитировали, и его перевод с этой точки зрения может быть "хорошим", "плохим", "блистательным", "средненьким", "никуда не годным" (опять же, с чьей-то точки зрения), ни о какой объективной точности тут говорить не приходится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Марта 2018 06:34:45
В том-то и дело, что когда оно происходит в буквальном переводе, здесь как раз есть о чем поспорить, пытаясь быть объективными, ибо такой перевод по определению должен быть в первую очередь как можно более точным...
... В подстрочнике, или "почти подстрочнике" важна точность смысла, остальное вторично.

а мы говорим о каком подстрочнике, Укенг, позвольте уточнить?
о подстрочнике поэтического произведения или инструкции по сборке шкафа?
Вы считаете подстрочник как сумма слов стихотворения может в какой-то мере отразить поэзию оригинала? поэзию, которой претит прямое высказывание (вспомним Ли Бо Думы тихой ночью), поэзию, в которой мысли невысказанные - гораздо важнее мыслей записанных?
поэзию, которую и сами китайцы не всегда могут однозначно толковать (вспомним наши споры с Аликом, от чьего лица написано то или иное стихотворение)? поэзию, отсылающую к  другим шедеврам, которые в русский перевод не включишь, а в китайском тексте они прочитывались..  Вы считаете, в этом случае можно всерьез говорить о точности подстрочника и, вообще, всерьез спорить о том, какое словарное значение точнее передает чувства человека, жившего более тыщи лет назад в другой стране с совсем иной ментальностью?
извините за пафос.

А "точность духа, формы и звучания", это, как уже высказался выше, понятия настолько субъективные, что спорить о них бессмысленно. Попробуйте доказать, например, что Ваш перевод (любой) более точно передает дух (или форму, или звучание), чем соответствующий перевод Владимира. Здесь не существует объективных критериев, есть только мнения (более или менее убедительные, аргументированные, авторитетные и т.д., но все же только мнения).

как раз для оценки формы и звучания перевода (с духом, безусловно, сложнее) только и существуют объективные критерии, поскольку есть определенные принципы (или, если хотите, условности) перевода. первый среди них - соответствие: один иероглиф - одно значимое русское слово, или стопа стихотворного размера (в отличие от переводов европейской поэзии, где метры, как правило, аналогичны). но и в китайской поэзии есть четкое чередование - тонов. поэтому принято китайские стихи (с чередованием тонов) переводить русскими стихами (с чередованием ударных слогов). рифма, опять же, если она четко звучит в оригинале, значит и в переводе это должна быть четкая русская рифма. это что касается формы.
звучание перевода тоже определяется совершенно конкретными поэтическими приемами: звукоподражанием, звукописью, тавтофонами. и их можно и нужно воспроизводить в переводе. - есть все это в переводе или нет - можно судить совершенно объективно.
и доказать можно, например, я могу доказать, что форма в моем переводе Су Ши - объективно точнее, чем в переводе М. Басманова. поскольку в его переводе все строки одной длины (последняя на стопу длинней), тогда как в оригинале пятисловные строки чередуются с семисловными, и это, несомненно, передает определенное настроение и мелодику оригинала.
что касается духа, здесь объективных критериев нет, да, но есть субъективные мнения, которые в сумме могут стать объективным критерием. например, тот же перевод Бродского, который далек от буквального. но, бесспорно, передает чувства оригинала и самое суть китайской поэзии - недосказанность, "таящееся накопление" ("Поэт, ни единым словом того не обозначая, Может целиком выразить живой ток своего вдохновения"), и тем самым, как мне кажется, - дух оригинала, что было признано здесь если не всеми, то многими.
это ли не объективно?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Марта 2018 17:37:41
как раз для оценки формы и звучания перевода (с духом, безусловно, сложнее) только и существуют объективные критерии, поскольку есть определенные принципы (или, если хотите, условности) перевода. первый среди них - соответствие: один иероглиф - одно значимое русское слово, или стопа стихотворного размера (в отличие от переводов европейской поэзии, где метры, как правило, аналогичны). но и в китайской поэзии есть четкое чередование - тонов. поэтому принято китайские стихи (с чередованием тонов) переводить русскими стихами (с чередованием ударных слогов). рифма, опять же, если она четко звучит в оригинале, значит и в переводе это должна быть четкая русская рифма. это что касается формы.
звучание перевода тоже определяется совершенно конкретными поэтическими приемами: звукоподражанием, звукописью, тавтофонами. и их можно и нужно воспроизводить в переводе. - есть все это в переводе или нет - можно судить совершенно объективно.
и доказать можно, например, я могу доказать, что форма в моем переводе Су Ши - объективно точнее, чем в переводе М. Басманова. поскольку в его переводе все строки одной длины (последняя на стопу длинней), тогда как в оригинале пятисловные строки чередуются с семисловными, и это, несомненно, передает определенное настроение и мелодику оригинала.

Как Вы предполагаете оценивать (и сравнивать) с помощью этих критериев переводы объективно? У кого больше приемов, и каждому приему присвоить определенное количество баллов? Можно использовать все эти приемы и писать полнейшую чушь, можно их почти не использовать и делать великолепные переводы.
Или оценивать отдельно форму (по числу приемов), отдельно звучание (по числу приемов), отдельно дух (голосованием участников обсуждения), потом сводить приемы и голоса в единую систему баллов?

Цитировать
что касается духа, здесь объективных критериев нет, да, но есть субъективные мнения, которые в сумме могут стать объективным критерием. например, тот же перевод Бродского, который далек от буквального. но, бесспорно, передает чувства оригинала и самое суть китайской поэзии - недосказанность и "таящееся накопление" ("Поэт, ни единым словом того не обозначая, Может целиком выразить живой ток своего вдохновения"), и тем самым, как мне кажется, - дух оригинала, что было признано здесь если не всеми, то многими.
это ли не объективно?
 ;D

Отличный пример! Как Вы считаете, если послушать субъективные мнения современных Бродскому советских литературоведов, их можно было бы считать объективным критерием? А врачей психбольницы, где его держали? А сотрудников органов, которые его контролировали?
Как формировать жюри оценщиков, сумма субъективных мнений которых будет остальным человечеством признаваться за объективный критерий?
Опять же, что это за объективный критерий такой - сумма субъективных мнений? Это как? Голосовать по каждому отдельно взятому суждению о переводе, например "выразил живой ток своего вдохновения" - 5 за, 12 против, - не выразил. Передал недосказанность и "таящееся накопление" - 8 за, 3 против - ага, передал. А если эти 8 - Пупкин, Дрюпкин и т.д., а эти трое - Бродский, Алексеев и Пастернак? Значит все-таки не передал?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 19 Марта 2018 17:57:41
Вы считаете подстрочник как сумма слов стихотворения может в какой-то мере отразить поэзию оригинала? поэзию, которой претит прямое высказывание (вспомним Ли Бо Думы тихой ночью), поэзию, в которой мысли невысказанные - гораздо важнее мыслей записанных?
В какой-то мере может. В полной не может, но в какой-то - может. Но суть не в этом. А в том, что целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл. А затем уже на его основе можно сделать художественный перевод, пытаясь отразить поэзию оригинала.
Цитировать
Вы считаете, в этом случае можно всерьез говорить о точности подстрочника и, вообще, всерьез спорить о том, какое словарное значение точнее передает чувства человека, жившего более тыщи лет назад в другой стране с совсем иной ментальностью?
Можно. Да, некоторые загадки разгадать не удается, по поводу некоторых мнения не совпадают, но об этом можно всерьез говорить и спорить, разве в этой ветке именно это самое не происходит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Марта 2018 21:07:06
Как Вы предполагаете оценивать (и сравнивать) с помощью этих критериев переводы объективно? У кого больше приемов, и каждому приему присвоить определенное количество баллов? Можно использовать все эти приемы и писать полнейшую чушь, можно их почти не использовать и делать великолепные переводы.
Или оценивать отдельно форму (по числу приемов), отдельно звучание (по числу приемов), отдельно дух (голосованием участников обсуждения), потом сводить приемы и голоса в единую систему баллов?

именно так и происходит оценивание художественных переводов на конкурсах: озвучиваются критерии, к примеру: точность передачи смысла, стиля, формы, передача поэтических приемов, грамотность перевода; выставляются оценки, и по сумме баллов выявляется более достойный перевод. чем больше оценивающих, даже если это сами участники (наблюдала такой конкурс, - вполне объективные результаты). чем больше их компетенция, да хотя бы элементарное пребывание "в теме". чем точнее и шире критерии. да, сумма субъективных оценок превращается в объективную.
даже если критерий один - нравится - не нравится, но оценивающих тысячи - это тоже будет объективная оценка - народной любви, народного признания. да, у народа разные вкусы, он признает и Стаса Михайлова, и Иосифа Бродского, Дарью Донцову и Виктора Пелевина. но признает. но только потому, что критерий был один. а критерии и отражают качество выбора.  но выбор этот вполне объективный, не согласны?

потом, что значит, у кого больше приемов? тут ведь не приемы сами по себе. а воспроизведение поэтических приемов оригинала. ведь поэт, грубо говоря, и есть сумма тех приемов, которые он может и умеет использовать в своем творчестве. это его лицо. по этим приемам его узнают. давайте уберем у Бродского его суперские рифмы, анжамбеманы, его интеллектуальное умствование, у Бальмонта - аллитерации, у Цветаевой инверсии и прерывающиеся ритмы, - что останется? давайте уберем у китайских поэтов параллелизмы, звукоподражания, тафтофоны, аллюзии с реминисценциями, символизм и недосказанность, останутся подстрочники?  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 19 Марта 2018 21:40:29
В какой-то мере может. В полной не может, но в какой-то - может. Но суть не в этом. А в том, что целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл. А затем уже на его основе можно сделать художественный перевод, пытаясь отразить поэзию оригинала.Можно. Да, некоторые загадки разгадать не удается, по поводу некоторых мнения не совпадают, но об этом можно всерьез говорить и спорить, разве в этой ветке именно это самое не происходит?

именно, - цель подстрочника - дать общее представление о смысле на основании суммы слов оригинала, дать общую картинку, банальный первый план.
но даже буквальный перевод редко когда в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства. хотя бы потому, что способ выражения мыслей и чувств перенесенный из другой культуры, на другую почву, может просто не сработать. масса культурных особенностей, логических связей и ассоциаций, особенных выражений в буквальном переводе не сработают.
да, можно, опираясь на грамматику, определенно говорить о смысле отдельных фрагментов текста, да, можно обсуждать смыслы вложенные в те или иные слова и предложения. рассматривать разные версии толкований.
но надувать щеки и говорить что чей-то буквальный перевод абсолютно точен? смешно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Марта 2018 17:45:16
именно так и происходит оценивание художественных переводов на конкурсах: озвучиваются критерии, к примеру: точность передачи смысла, стиля, формы, передача поэтических приемов, грамотность перевода; выставляются оценки, и по сумме баллов выявляется более достойный перевод. чем больше оценивающих, даже если это сами участники (наблюдала такой конкурс, - вполне объективные результаты). чем больше их компетенция, да хотя бы элементарное пребывание "в теме". чем точнее и шире критерии. да, сумма субъективных оценок превращается в объективную.

Смотрите выше пример про Бродского. Если будет другое жюри - и результаты будут другие. Это и называется - субъективно.
А объективно - это значит, какое бы ни было жюри, результат будет тот же. 2+2=4, "кое-что" пишется через дефис, пакля рифмуется с рвакля и не рифмуется с селедка, хоть для Вас, хоть для меня, хоть для Владимира. Иванов прыгнул на 2 метра, а Петров на 3. Все это - объективно, независимо от того, каков состав жюри (случаи обмана сейчас не берем).
А на поэтическом конкурсе результат всегда будет зависеть от состава жюри. Ваши сторонники скажут, что Вы прекрасно передали стиль Ду Му, а Владимир - плохо, а его сторонники - наоборот. Но в жюри, например, Ваших сторонников будет больше, поэтому Ваш перевод победит, и Ваши сторонники будут говорить:
Цитировать
(наблюдала такой конкурс, - вполне объективные результаты)
, что, на самом деле - чепуха, так как если в жюри будут сидеть сторонники Владимира, "объективные результаты" будут другими.

Цитировать
даже если критерий один - нравится - не нравится, но оценивающих тысячи - это тоже будет объективная оценка - народной любви, народного признания. да, у народа разные вкусы, он признает и Стаса Михайлова, и Иосифа Бродского, Дарью Донцову и Виктора Пелевина. но признает. но только потому, что критерий был один. а критерии и отражают качество выбора.  но выбор этот вполне объективный, не согласны?

Это объективная оценка народной любви, но вовсе не объективная оценка качества произведения.
Ничего не стоит вокруг каждого перевода в этой теме провести голосование участников "нравится/не нравится" и получить объективную оценку симпатий участников. Будет ли это объективной оценкой качества перевода? Нет, на другом форуме могут проголосовать иначе.

Цитировать
потом, что значит, у кого больше приемов? тут ведь не приемы сами по себе. а воспроизведение поэтических приемов оригинала. ведь поэт, грубо говоря, и есть сумма тех приемов, которые он может и умеет использовать в своем творчестве. это его лицо. по этим приемам его узнают. давайте уберем у Бродского его суперские рифмы, анжамбеманы, его интеллектуальное умствование, у Бальмонта - аллитерации, у Цветаевой инверсии и прерывающиеся ритмы, - что останется? давайте уберем у китайских поэтов параллелизмы, звукоподражания, тафтофоны, аллюзии с реминисценциями, символизм и недосказанность, останутся подстрочники?  ;D

По-моему, тут Вы уже перешли к спору с собой. Это разве я призывал отнять у бедного Бродского анжамбеманы, у Бальмонта аллитерации, а у китайских поэтов - смартфоны... айфоны... тафтофоны? И в мыслях не было, это Вы кому-то другому возражаете (честно говоря, даже не вполне понимаю, что именно Вы пытаетесь доказать воображаемому оппоненту).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Марта 2018 18:04:05
именно, - цель подстрочника - дать общее представление о смысле на основании суммы слов оригинала, дать общую картинку, банальный первый план.
но даже буквальный перевод редко когда в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства. хотя бы потому, что способ выражения мыслей и чувств перенесенный из другой культуры, на другую почву, может просто не сработать. масса культурных особенностей, логических связей и ассоциаций, особенных выражений в буквальном переводе не сработают.

И здесь Вы продолжаете спорить с собой. Это разве я утверждал, что "буквальный перевод в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства."? Отродясь ничего подобного не говорил.
Более того, я считаю, что буквальный перевод не редко когда в состоянии передать все вышеописанное, а никогда не способен этого передать.
Так что, если хотите поспорить со мной, то отстаивайте свое "редко когда" против моего "никогда", а сейчас Вы спорите то ли с собой, то ли с кем-то третьим.
 
Цитировать
да, можно, опираясь на грамматику, определенно говорить о смысле отдельных фрагментов текста, да, можно обсуждать смыслы вложенные в те или иные слова и предложения. рассматривать разные версии толкований.
но надувать щеки и говорить что чей-то буквальный перевод абсолютно точен? смешно.

Yuese, Вы меня пугаете. Никогда я ничего подобного не говорил ни про какой перевод, ни про свой, ни про чужой, Вы продолжаете с какой-то ветряной мельницей сражаться ;D.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 20 Марта 2018 20:44:37
с какими мельницами я сражаюсь?
напомню, я задала вопрос:

о какой точности мы (все здесь) говорим?

Вы ответили:

целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл.

тем самым поддержав мнение Владимира:

Ваш перевод – это бессмысленный набор слов, о котором и говорить не хочется. Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева.

рада, что в итоге мы пришли к единому мнению:

Это разве я утверждал, что "буквальный перевод в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства."? Отродясь ничего подобного не говорил.
Более того, я считаю, что буквальный перевод не редко когда в состоянии передать все вышеописанное, а никогда не способен этого передать.

 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Марта 2018 15:41:00
Кто из участников обсуждения в этой ветке испытывал эстетическое удовольствие от чтения китайского стихотворения в оригинале, на китайском языке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 21 Марта 2018 18:04:48
с какими мельницами я сражаюсь?
напомню, я задала вопрос:

 - о какой точности мы (все здесь) говорим?

Вы ответили:

 - целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл

тем самым поддержав мнение Владимира:

 - Ваш перевод – это бессмысленный набор слов, о котором и говорить не хочется. Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева.


рада, что в итоге мы пришли к единому мнению:

 - Это разве я утверждал, что "буквальный перевод в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства."? Отродясь ничего подобного не говорил.
Более того, я считаю, что буквальный перевод не редко когда в состоянии передать все вышеописанное, а никогда не способен этого передать.

 ;D

Весь вышепроцитированный пост - бессовестное вранье, от первого до последнего слова.

Уж извините, что приходится прибегать к таким формулировкам, но никак иначе этого не назовешь, ибо совершенно очевидно, что это не оговорки, не опечатки, не случайная путаница, не неверно понятый смысл, это в чистом виде сознательное вранье и ничто иное.

Рассмотрим Ваш пост поподробнее, может быть я ошибаюсь, и в нем отыщется хоть толика правды?

Итак:

Цитировать
напомню, я задала вопрос:

 - о какой точности мы (все здесь) говорим?

Вы ответили:

 - целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл

Вранье! Ничего подобного я на этот вопрос не отвечал. Это моя реплика выдернута из совершенно другого места, и к тому же, даже с чисто логической точки зрения она совершенно не является ответом на Ваш вопрос. Это две фразы, никак не связанные друг с другом. То, что я, якобы, ответил таким образом на вышеприведенный вопрос - вранье!

Цитировать
Вы ответили:

 - целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл

тем самым поддержав мнение Владимира:

 - Ваш перевод – это бессмысленный набор слов, о котором и говорить не хочется. Мой – абсолютно точный. В переводе Михаила Басманова, как я уже говорил, ошибка: лебедь и  н е  м о г  найти себе приюта на  в е т в я х  дерева.

Вранье! Никаким образом и никаким боком моя реплика данное мнение Владимира не поддерживает. Это две реплики имеющие совершенно разный смысл, выдернутые из совершенно разных частей ветки, и никак друг с другом не связанные, даже логически.
Утверждение, что цель подстрочника - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл, никаким образом не поддерживает утверждение Владимира, что его перевод стихотворения Су Ши "НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ" абсолютно точен.

Цитировать
рада, что в итоге мы пришли к единому мнению:

 - Это разве я утверждал, что "буквальный перевод в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства."? Отродясь ничего подобного не говорил.
Более того, я считаю, что буквальный перевод не редко когда в состоянии передать все вышеописанное, а никогда не способен этого передать.

Вранье! Моя вышеприведенная реплика вовсе не является единым мнением, к которому мы пришли, а является моим возражением на Вашу следующую реплику:
"буквальный перевод редко когда в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства. хотя бы потому..."
и далее я предлагаю Вам
"если хотите поспорить со мной, то отстаивайте свое "редко когда" против моего "никогда"
Вы отстаивать свою точку зрения не стали, согласия с моей не выразили, и вдруг говорите, что это единое мнение, к которому мы, якобы, пришли.

Вывод: Вранье от первого до последнего слова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 21 Марта 2018 20:17:23
Вранье! Ничего подобного я на этот вопрос не отвечал. Это моя реплика выдернута из совершенно другого места, и к тому же, даже с чисто логической точки зрения она совершенно не является ответом на Ваш вопрос. Это две фразы, никак не связанные друг с другом.

эта Ваша реплика, глубокоуважаемый Укенг, выдернута из нашего разговора о точности.

Вранье! Моя вышеприведенная реплика вовсе не является единым мнением, к которому мы пришли, а является моим возражением на Вашу следующую реплику:
"буквальный перевод редко когда в состоянии точно передать смысл поэтического текста во всех его аспектах и выразить глубину мысли и чувства. хотя бы потому..."

странное утверждение. если я говорю, что мы пришли к единому мнению, наверное это означает, что я соглашаюсь с Вашим мнением, логично, нет?

спасибо за разговор,
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 22 Марта 2018 17:22:59
эта Ваша реплика, глубокоуважаемый Укенг, выдернута из нашего разговора о точности.
Совершенно верно. И что? В этом разговоре огромное количество следующих одна за другой реплик, это не значит, что любую из них можно приставить к другой и выдавать за ответ на нее.
Моя реплика отвечает на Ваш нижеследующий вопрос:
Вы считаете подстрочник как сумма слов стихотворения может в какой-то мере отразить поэзию оригинала?
Я отвечаю:
Цитировать
целью подстрочника не является отразить поэзию оригинала, его цель - дословно перевести текст оригинала, стараясь при этом максимально точно передать смысл.
Все ясно и логично.

Цитировать
странное утверждение. если я говорю, что мы пришли к единому мнению, наверное это означает, что я соглашаюсь с Вашим мнением, логично, нет?
Нет. Вы описываете наш прошедший диалог, в результате которого мы не пришли к единому мнению, но описываете его в искаженном виде, и пишете, что в результате этого диалога мы пришли к единому мнению.
И диалога такого не было и к единому мнению мы не приходили.
Если Вы соглашаетесь с моим мнением, ничто не мешает Вам об этом сказать, совершенно не обязательно для этого лепить снежную бабу из выдернутых из разных мест и неподходящих друг к другу цитат, и выдавать ее за диалог, в результате которого мы якобы пришли к какому бы то ни было мнению.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Марта 2018 23:42:29
Что смолкнул веселия глас?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2018 04:11:36
Нет переводов, нет и веселья!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Марта 2018 13:09:52
Тролли есть, веселия нет. Говорил же Папе, папа гоняйте троллей.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2018 23:59:37
Воодушевлённый оценкой Укенга, :) (см. рубрику "Корейская поэзия"), решил возвратиться в родную гавань... :) :-[

秦觀 (1049 – 1110)

《蝶戀花•曉日窺軒雙燕語》

曉日窺軒雙燕語。似與佳人,共惜春將暮。
屈指豔陽都幾許。可無時霎閒風雨。
流水落花無問處。只有飛雲,冉冉來還去。
持酒勸雲雲且住。憑君礙斷春歸路。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1110)

НА МОТИВ "ДЕЛЯНЬХУА" ("БАБОЧКИ ЛЮБЯТ ЦВЕТЫ")

Солнце, рассвет… Гляжу в окно – ласточек пара щебечет,
Словно красавицы вместе жалеют, что весны уже скоро вечер.
Можно на пальцах посчитать, весенней поре длиться долго ль?
Через мгновенье, нежданно – ветер, и дождик докучный снова.

В потоке бегущем – цветов лепестки, не спросишь: куда плывут?
На небе – летящие облака, торопливо-поспешно придут и уйдут.
Чарку подняв, прошу облака: "Облака, постойте чуть-чуть!
Надеюсь на вас: чтоб весна не ушла, заслоните обратный ей путь!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Апреля 2018 16:10:54
Так все супер, токо пишут что в первой строфе автор описывает тихую беседу с участием одной красавицы и двух ласточек.

https://baike.baidu.com/item/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E6%99%93%E6%97%A5%E7%AA%A5%E8%BD%A9%E5%8F%8C%E7%87%95%E8%AF%AD
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Апреля 2018 23:25:29
 :)!شكرا لك Но там как-то мутно пишут. Если я их правильно понял, то они говорят, что  в с ё  цы – это то, что чувствует девушка: проснулась на одинокой постели, выглянула в окно, увидела пару щебечущих ласточек, и подумала: "будто со мною они говорят, будто со мною вместе жалеют, что весна заканчивается". Подумала так, подумала, посмотрела на бегущий под окнами ручей, в котором плывут невесть куда опавшие лепестки цветов, посмотрела на небо, по которому летят куда-то облака, достала чайник вина, налила себе чарку (с утречка-то оно в самый раз, особенно – в одиночестве! :)), и обратилась к облакам с просьбой задержать весну. Я утрирую, конечно, но как-то странно: девушка, а с утра выпивает… :o
Я-то думал, что всё цы – о том, что чувствует  с а м  Цинь Гуань, а о красавице он говорит просто потому, что и красавицы часто "щебечут" не хуже ласточек, может, одна такая недавно ему "щебетала"… В крайнем случае, можно предположить, что это цы – из серии "а поутру они проснулись", :) только на китайский лад. И первая часть цы описывает чувства условной девушки, а вторая – условного юноши. Типа, о́н провёл ночь с певичкой, "поутру они проснулись", она́ выглянула в окно, смотрит: пара ласточек щебечет, загрустила, тогда о́н, заметив всё это, подумал: "Ласточки… Щебечут, словно говорят с красавицей, и все вместе жалеют, что весна заканчивается… Эх, - продолжает о́н, обращаясь к прелестной певичке, - выпьем, добрая подружка, бедной юности моей! Выпьем с горя, где же кружка? Сердцу будет веселей!" :)

В общем, исправил перевод с учётом Вашего замечания, но сомнения остаются…

На рассвете взглянула в окно, вижу – ласточек пара щебечет,
Словно вместе со мною жалеют, что весны уже скоро вечер.
Можно на пальцах посчитать, цветущей поре длиться сколько?
Через мгновенье, нежданно – ветер, и дождик докучный снова.

В потоке бегущем – цветов лепестки, не спросишь: куда плывут?
На небе – летящие облака, торопливо-поспешно придут и уйдут.
Чарку подняв, попрошу облака: "Облака, постойте чуть-чуть!
Надеюсь на вас: чтоб весна не ушла, заслоните обратный ей путь!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Апреля 2018 23:51:41
Да очевидно что самому автору статьи непонятно кто что делает, но я с ним согласен что в первой строфе поэт открыв окно видит девушку и пару ласточек, итого 3 подружки.

Во второй строфе автор пьет один. Кстати неприятно его одушевление обьектов в данном случае облаков, шиза какая то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Апреля 2018 12:57:55
Но тоже странно: раннее утро, а девушка уже гуляет… Хотя Papa HuHu и доказывал тут как-то, что даже замужняя (!) девушка вполне могла пойти на свидание с любимым (не мужем), но я этому не верю. К тому же, Цинь Гуань ведь не пишет, что ласточки щебечут (говорят) с девушкой. Он пишет, что они щебечут  м е ж д у  собой,  с л о в н о  (似) с красавицей/красавицами… Таким образом, мой первоначальный вариант перевода – правильный: пара ласточек щебечет друг с другом, словно красавицы, и вместе (т.е., и одна, и другая) жалеют, что весна заканчивается…

Что касается того, что автор пьёт один, то и в моём переводе он тоже один. Что касается одушевлений объектов, то их в китайской поэзии хоть пруд пруди. И с луной говорят, и у иволги спрашивают, и т.д., и т.п.
Но, честно говоря, я не знаю, стоит ли нам продолжать ломать копья вокруг этого перевода. В общем и целом, он верно передаёт незамысловатый, и тысячу раз и до Цинь Гуаня высказанный, смысл оригинала, который состоит в том, что поэт печалится по поводу того, что весна (читай: молодость) уходит. Ну, а детали… В конце концов, перевод этот не будет ведь опубликован на страницах какого-то авторитетного издания. А хоть и был опубликован – мало разве на страницах журналов неточных переводов? Вот, буквально недавно, наткнулся на один (точнее, не один, но приведу здесь только один) такой:

Старый утун на ветру во дворе
Вознёсся стволом к облакам.
На север и юг свои ветви простёр,
Вороны на них здесь и там.

(Перевод Михаила Басманова)

Опубликован этот перевод в журнале "Иностранная литература" (1989, № 10). Да, не самый "научный" журнал, но и не "Учёные записки Тьмутараканского эстрадно-циркового училища". Тем не менее, сравнив перевод с оригиналом, увидим, что они, мягко говоря, не во всём соответствуют друг другу. Смотрим:

薛濤 (768 – 851)

《井梧吟》

庭除一古桐,聳幹入雲中。
枝迎南北鳥,葉送往來風。

Есть неточности в переводе Михаила Басманова? Есть. И ничего – опубликован… А мой, более точный, - нет… Но не будем о грустном… :)

СЮЭ ТАО (768 – 851)

УТУН У КОЛОДЦА

Во дворике нашем старый утун растёт,
Вздымается ствол его прямо до облаков.
Ветвями встречает южных и северных птиц,
Листвой провожает ветер, что веет над ним.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 02 Апреля 2018 15:50:42

Но, честно говоря, я не знаю, стоит ли нам продолжать ломать копья вокруг этого перевода.
>не стоит конечно)
 

(Перевод Михаила Басманова)

Опубликован этот перевод в журнале "Иностранная литература" (1989, № 10).

> да это обычный советский бред

薛濤 (768 – 851)

《井梧吟》
 > интересная история у стиха
http://www.exam58.com/tllsjx/13707.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Апреля 2018 17:07:59
薛濤 (768 – 851) 《井梧吟》 > интересная история у стиха http://www.exam58.com/tllsjx/13707.html
Из молодых, да ранних? :) А папенька, знать, тоже в поэзии разбирался...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Апреля 2018 17:17:57
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子·和楊元素時移守密州》

東武望餘杭,雲海天涯兩渺茫。
何日功成名遂了,還鄉,醉笑陪公三萬場。
不用訴離觴,痛飲從來別有腸。
今夜送歸燈火冷,河塘,墮淚羊公卻姓楊。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ "НАНЬСЯНЦЗЫ" ("БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ ИЗ ЮЖНОЙ ДЕРЕВНИ")

ВТОРЮ СТИХАМ ЯНА ЮАНЬ-СУ, ПЕРЕД ЕГО НАЗНАЧЕНИЕМ
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ МИЧЖОУ

Из Восточного У долго смотрю туда, где Юйхан –
Облака, да море до края неба в пелене туманной-неясной,
Когда ж, наконец, вернёмся домой, добившись имён и званий,
Чтоб хмельными смеяться с тобою могли тридцать тысяч раз!

Не сто́ит печаль изливать за кубком прощальным,
Всегда ведь, напившись вина, рвётся у нас душа.
Нынешней ночью тебя проводив, обратно пойду, в свете тлеющей лампы,
У дамбы речной, буду слёзы ронять,
Как Ян-гун когда-то ронял, ведь и его фамилия – Ян.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ян Юань-су – имеется ввиду Ян Хуэй (楊繪 1027 – 1088), сунский литератор и чиновник.
Восточное У
– в районе совр. Чжучэна, в пров. Шаньдун.
Юйхан – совр. пров. Ханчжоу.
Ян-гун – имеется ввиду цзиньский Ян Ху (羊祜, 221 – 278), полководец времён династии Западная Цзинь (265 – 316).  В "Истории династии Цзинь" сохранилось его жизнеописание (《晉書•卷三十四•羊祜列 傳》), где, в частности, говорится о том, что Ян Ху очень любил любоваться горами и реками, часто устраивал пирушки на горе Сяньшань. Во время одной из таких пирушек Ян Ху, обращаясь к Цзоу Чжаню и другим, воскликнул: "С тех пор, как возникло мироздание, появились и эти горы. И с тех пор, сколько мудрых и просвещённых людей поднимались на эту гору и смотрели вдаль – так же, как мы сейчас с вами! Но все они исчезли, и нет о них даже слуху! Как это грустно! Если и сто лет спустя, мы будем способны чувствовать, наши души обязательно вновь поднимутся сюда, на эту гору!" В оригинале цы Су Ши - игра слов: 羊 и 楊 звучат одинаково.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Апреля 2018 17:18:55
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•梅花詞和楊元素》

寒雀滿疏籬,爭抱寒柯看玉蕤。
忽見客來花下坐,驚飛,踏散芳英落酒卮。
痛飲又能詩,坐客無氈醉不知。
花謝酒闌春到也,離離,一點微酸已着枝。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ "НАНЬСЯНЦЗЫ"

СТИХАМИ О МЭЙХУА ВТОРЮ ЯНУ ЮАНЬ-СУ

Озябшие птахи редкий плетень облепили,
Друг с другом спорят на ветках озябших: кому любоваться гроздьями яшмы.
Заметили вдруг, что гости пришли и усаживаются под цветами –
В испуге взлетели, сбив ароматные лепестки, что в винные кубки упали.

А гости, напившись вина, вновь могут стихи сочинять,
Сидят без войлока на земле, хмельные – не замечают!
Цветы осыпались, всё выпито вино, весна пришла –
Повсюду-повсюду на ветках уже мелочь кислая появляться стала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гроздья яшмы – иносказательно о цветах мэйхуа.
Мелочь кислая – имеются ввиду мелкие плоды мэйхуа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Апреля 2018 19:37:23
мне нравится

痛飲又能詩 тут 能 не в смысле, что "могут" (а, типа, трезвые, не могут), а просто "напились и стишки декламируют".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Апреля 2018 23:27:59
Papa HuHu, спасибо! А я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок! :-[ Но, если это ошибка, то исправляю (заодно, и некоторые другие строки):

蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•梅花詞和楊元素》

寒雀滿疏籬,爭抱寒柯看玉蕤。
忽見客來花下坐,驚飛,踏散芳英落酒卮。
痛飲又能詩,坐客無氈醉不知。
花謝酒闌春到也,離離,一點微酸已着枝。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ "НАНЬСЯНЦЗЫ"

СТИХАМИ О МЭЙХУА ВТОРЮ ЯНУ ЮАНЬ-СУ
 
Озябшие птахи редкий плетень облепили,
Спорят на ветках озябших: кому любоваться гроздьями яшмы.
Заметили вдруг, что гости пришли и усаживаются под цветами –
В испуге взлетели – цветы ароматные падают в винные чарки.
 
А гости, упившись вином, распевают стихи опять,
Сидят без войлока на земле, но не́ замечают – хмельные!
Всё выпито вино, осыпались цветы – весна пришла,
И всюду-всюду на ветках уже мелочь кислая появилась…

Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2018 12:55:55
Песенка казённой проститутки? :)
 
蘇軾 (1037 – 1101)

《訴衷情•送述古迓元素》

錢塘風景古來奇,太守例能詩。
先驅負弩何在,心已誓江西。
花盡後,葉飛時。雨悽悽。
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

ПРОВОЖАЯ ШУ-ГУ, ВСТРЕЧАЯ ЮАНЬ-СУ

Реки́ Цянта́н издревле чудесен пейзаж,
Правитель области этой стихи умел сочинять.
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас?
А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян.

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны-холодны –
Чувства мои, каковыми будут тогда?
Как о чиновнике новом мне расспросить,
Если рыдаю о прежнем чиновнике я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шу-гу (Чэнь Сян) – неоконфуцианец, чиновник. В 1074 году был переведён из Ханчжоу, где был правителем области, на аналогичную должность в область Чэньчжоу.
Юань-су (Ян Хуэй) – поэт и чиновник. В том же 1074 году был назначен правителем области Ханчжоу.
Цянта́н – река, протекающая в районе Ханчжоу (пров. Чжэцзян).
Правитель области этой стихи умел слагать – намёк на поэта и чиновника Бо Цзюй-и (772 – 846), который одно время был правителем области Ханчжоу.
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? – намёк на правителей уездов, которые таким образом встречали вновь назначенного правителя области. Зд. аллюзия на эпизод из «Жизнеописания Сыма Сян-жу» из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135? – 86/85?): «Сын Неба посчитал это правильным, а потому назначил Сян-жу начальником дворцовой стражи, вручил ему верительную бирку, и отправил послом. <…> [Когда Сыма Сян-жу] прибыл в область Шу, правитель области Шу и нижестоящие встречали его в предместье, правители уездов при этом несли на плечах арбалеты и стрелы, что жители Шу считали проявлением уважения». (《史記•司馬相如列傳》:「天子以爲然,乃拜相如爲中郎將,建節往使。……至蜀,蜀太守以下郊迎,縣令負弩矢先驅,蜀人以爲寵」.)
Река Шицзян – другое название реки Цянта́н.
О чиновнике новом – имеется ввиду Ян Хуэй, новый правитель области.
О прежнем чиновнике – т.е., о Чэнь Сяне, бывшим до этого правителем области.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Апреля 2018 14:35:34
Очаровательно и познавательно.

先驅負弩何在
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас?
心已誓江西。
А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян.

/наверно 'где же сейчас прежнего губера встречают с арбалетами? там мое сердце на западе от реки/

я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок!

/конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2018 17:53:57
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. а сердце автора, оно за шэцзяном, куда уехал старый.

若爲情緒,更問新官,向舊官啼。問 тут приветствовать. ну, типа "как же мне приветствовать нового полпреда, если о старом грущу я".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2018 17:55:18
/конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
прямо конечно? да? 能 часто выступает просто в качестве связки, в стиле "и" или "и тогда", а вовсе не как глагол СМОГ, с антитезой [а без виагры] НЕ СМОГ.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Апреля 2018 18:56:17
дак я эта...по собственному опыту знаю

к тому же там 又能
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Апреля 2018 18:58:25
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. 
если б речь шла о новом губере, автор наверно знал бы где его встречают 何在
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2018 23:12:27
Очаровательно и познавательно.
Приятно слышать, хотя и понимаешь, что это преувеличение… :)
Цитировать
先驅負弩何在 Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? 心已誓江西。А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян. /наверно 'где же сейчас прежнего губера встречают с арбалетами? там мое сердце на западе от реки/
А я думал, что "те, кто несли на спине арбалет", это иносказательно о тех певичках, которые встречали Шу-гу, когда тот только прибыл на службу в Ханчжоу, но теперь, когда он уезжает, не пришли его провожать. А та, которая поёт, :) пришла и, мало того, сердце её уже летит туда, куда отправится на новую должность её любимый правитель. :)

Исправляю:

Места вкруг Цянта́на издревле ре́дки по красоте,
Правитель области этой умел сочинять стихи.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет?
Туда, от Шицзяна на запад, сердце моё летит.


Где же, сейчас, где понесут на спине арбалет? – т.е, где́, в какой области, сейчас будут встречать Чэнь Сяна, бывшего до этого правителем области Ханчжоу, к которому так прикипело сердце этой казённой проститутки?
Цянта́н (Шицзян) – река в Ханчжоу.


Цитировать
я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок! /конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
Наш человек!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Апреля 2018 23:17:57
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. а сердце автора, оно за шэцзяном, куда уехал старый
В принципе, строки "Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? // А сердце моё на запад летит уже от реки Шицзян" можно интерпретировать и так, как говорите Вы. Но, с другой стороны, мне кажется, что действие в цы происходит здесь и сейчас, и певичка поёт перед старым и новым правителями области - ведь в названии говорится: провожая старого, встречая нового...
Цитировать
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。問 тут приветствовать. ну, типа "как же мне приветствовать нового полпреда, если о старом грущу я".
А можно тогда та́к?

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны-холодны –
Чувства мои, каковыми будут тогда? 
Как же к чиновнику новому мне подойти,
Если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 06 Апреля 2018 01:21:29
на байке пишут что всетаки встречают нового

后两句为又一层,写对迎候新太守的场景的想象:走在前面迎候新太守的官员在哪里呀?

https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%89%E8%A1%B7%E6%83%85%C2%B7%E9%80%81%E8%BF%B0%E5%8F%A4%E8%BF%93%E5%85%83%E7%B4%A0
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Апреля 2018 05:41:53
...и певичка поёт перед старым и новым правителями области - ведь в названии говорится: провожая старого, встречая нового...
я думал, вы стебетесь, говоря про певичек. а вы че, типа, серьезно?
то есть, версия о том, что Су Ши и Шу Гу были, типа, корешами, вами кагбы не рассматривается?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Апреля 2018 05:43:25
а тут тоже девица низкой социальной самооценки страдает, да?

南乡子·送述古
回首乱山横,不见居人只见城。谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。
归路晚风清,一枕初寒梦不成。今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Апреля 2018 15:21:29
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци - он у меня в книге, а в инете не могу найти.
Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали:

願車停住輪休響
車夫擊煞
襟懷遺言待送眼
趕及見娘
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:01:48
на байке пишут что всетаки встречают нового 后两句为又一层,写对迎候新太守的场景的想象:走在前面迎候新太守的官员在哪里呀?
Там, где  в с т р е ч а ю т  Шу-гу, он (для тех, кто встречает) –  н о в ы й  правитель области. А здесь, где его  п р о в о ж а ю т,  он – правитель  с т а р ы й.  А иначе, ка́к Вы понимаете эти строки? Что новый правитель (Ян Хуэй) прибыл к месту службы, а его никто не встречает? Мне кажется, этого не могло быть. К тому же, 何在 это ведь вопросительная конструкция. Как она связана с предшествующими ей словами?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:08:55
я думал, вы стебетесь, говоря про певичек.
Papa HuHu, как можно-с! :)
Цитировать
а вы че, типа, серьезно?
Типа, да. :) Странно было бы, если бы слова́ сердце моё летит туда, куда тебя переводят служить, не говоря уже о заключительной части цы, ("как же к чиновнику новому мне подойти, если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!"), принадлежали мужчине. Если только он не запредельно лицемерен и экзальтирован, как некоторые девицы.
Цитировать
то есть, версия о том, что Су Ши и Шу Гу были, типа, корешами, вами кагбы не рассматривается?
В смысле? :) Или Вы имеете ввиду особый тип корешей? :) :-X А если серьёзно, то нет, не рассматриваю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:12:36
тут тоже девица низкой социальной самооценки страдает, да? 南乡子·送述古 回首乱山横,不见居人只见城。谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。归路晚风清,一枕初寒梦不成。今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴
А Вы считаете, что стихи с одинаковым названием обязательно должны иметь и одинаковый смысл?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:15:16
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци <...> Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали: 願車停住輪休響  車夫擊煞  襟懷遺言待送眼  趕及見娘
Вообще не понял, при чём тут Шу-гу…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:21:25
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•送述古》

回首亂山橫,不見居人只見城。
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
歸路晚風清,一枕初寒夢不成。
今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時淚不晴。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬСЯНЦЗЫ»

ПРОВОЖАЮ ШУ-ГУ

Назад оглянулся – лишь горы толпятся одни,
Не видно людского жилья, городские стены только видны.
Кто же способен, вздыматься до неба, как Линьпиншаньская башня,
Встречая путников, с запада идущих, и провожая их дальше.

Под ветром вечерним, так холодна́ дорога домой,
Изголовье остыло от первых морозцев, и сон ко мне не придёт.
Нынешней ночью, светильник мерцает едва, тускло горит,
Осенний дождь перестанет когда, слёзы свои не перестану лить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 17:58:55
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци - он у меня в книге, а в инете не могу найти.
Papa HuHu, ну, не стыдно Вам так бессовестно лгать? :)
Цитировать
Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали: 願車停住輪休響 車夫擊煞 襟懷遺言待送眼 趕及見娘

願車停住輪休響
車夫擊煞
襟懷遺言待送眼
趕及見娘

Постой, паровоз, не стучите колёса,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Я к маменьке родной, с последним приветом,
Спешу показаться на глаза...

Сочинил на вэньяне Papa HuHu, "перевёл" на русский Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 06 Апреля 2018 18:05:00
К тому же, 何在 это ведь вопросительная конструкция. Как она связана с предшествующими ей словами?

先驅負弩何在

нет консенсуса о том к чему относится это фраза. 何在 где старый или где новый губер?

Папа и байду думают что она о новом. Я считаю что  о старом, уезжающем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 06 Апреля 2018 18:07:40


Сочинил на вэньяне Papa HuHu, "перевёл" на русский Владимир Самошин.
вот видите, арс лонга вита брева, Папа скоко веньян учил а как по веньянски будет паровоз - не знает.  ах ах
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Апреля 2018 21:29:39
Papa HuHu, ну, не стыдно Вам так бессовестно лгать? :)
стыдно! но, надеюсь вам доставил улыбку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2018 23:27:54
Papa HuHu, спасибо! А я уже было выключил компьютер, потом вдруг: стоп, думаю, это же "паасто́й, паравоз"! :) Скорее снова за компьютер, думаю, а то Вы опять меня пристыдите, сказав, что же, мол, вы не догадались, что это "паровоз"? (Как Вы меня однажды пристыдили с "Порги и Бесс"). :)

А насчёт улыбки, Вы правы, не стоит ради неё скупиться, даже ради одной. О чём писал в своё время, например, Сун Ци в одном своём цы: :)

宋祁 (998 – 1061)

《木蘭花•東城漸覺風光好》

《春景》

東城漸覺風光好,縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡娛少, 肯愛千金輕一笑。
爲君持酒勸斜陽,且向花間留晚照。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ "МУЛАНЬХУА" ("ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ")

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

К востоку от города, чувствую: мало-помалу, всё хорошеет кругом,
Рябь на волнах, как складки на шёлке, странника лодку встречает.
Зелёные ивы за пеленою тумана, лёгкий утренний холодок,
Цветы абрикоса краснеют на ветках – мысли весенние пробуждают.

В проплывающей жизни вечны досады, веселья и радостей – мало,
Можно ль жалеть хоть тысячу зо́лотом, ради улыбки слабой одной!
Чарку с вином для тебя поднимая, солнце прошу, что склонилось к закату:
Останься всё же среди цветов, вечером этим свети нам ещё!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветы абрикоса алеют на ветках – мысли весенние пробуждают. - аллюзия на "Жизнеописание Ин-ин" Юань Чжэня (779 - 831).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2018 00:58:14
Цитировать
Странно было бы, если бы слова́ сердце моё летит туда, куда тебя переводят служить, не говоря уже о заключительной части цы, ("как же к чиновнику новому мне подойти, если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!"), принадлежали мужчине.

Владимир, вы же уже прочли много поэзии. Вы же знаете, что там 50% это слезы и сопли, причем по поводу расставаний между друзьями мужеского пола.
Я вообще не вижу ничего экзальтированного в этом стихе. Наоборот, когда вы думаете о певичках, это вы реалии нашего времени и места отражаете на средневековый Китай. Почему это певичка будет грустить о смене чиновников, если она знает, что это регулярная фича китайской административной системы?

Вы посмотрите стихи с 心已 - их сотни….
Вот парочку:

“对韩少尹所赠砚有怀”
念离心已永

“赠别郑判官(唐·李白)”
远别泪空尽,长愁心已摧。

и т.д. и т.п.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2018 01:06:19
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
скорее тут “кто же, словно пагода на горах Линьпинь, в одиночестве может стоять, встречая путников и тут же провожая”. это ж метафора. просто ваше “вздыматься до неба” и ошибочно для 亭亭 и на русском вообще превращает довольно простую метафору в черти что.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2018 01:13:41
вот видите, арс лонга вита брева, Папа скоко веньян учил а как по веньянски будет паровоз - не знает.  ах ах
паровоз по вэньянски будет 軣 - вверху повозка, внизу перекрешенные шпалы с рельсами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2018 12:51:39
Владимир, вы же уже прочли много поэзии. Вы же знаете, что там 50% это слезы и сопли, причем по поводу расставаний между друзьями мужеского пола... не вижу ничего экзальтированного.
Да, Papa HuHu, прочёл и продолжаю читать. И продолжаю удивляться безграничному лицемерию китайских поэтов. И это касается не только слёз, которые они, якобы, проливают при разлуке с друзьями. Но всё равно странно, если это Су Ши  р ы д а е т,  (!) провожая своего, пускай даже, друга. Именно в этом  р ы д а н и и,  а также в том, что он говорит, что его сердце полетит вслед за Чэнь Сяном, я и вижу экзальтированность. Вместе с тем, формально признаю Вашу правоту, но только формально, просто – чтобы закончить спор.
Цитировать
Почему это певичка будет грустить о смене чиновников, если она знает, что это регулярная фича китайской административной системы?
Papa HuHu, ну, Вы меня и удивляете! Вы что, действительно, считаете, что "певичка" (читай: проститутка особого рода) грустит, расставаясь с очередным "любимым"? Что "певичка" способна любить не только телом, но и сердцем? Хм, "блажен, кто верует"… А "грустит" она и слёзы проливает точно так же лицемерно, как об этом пишут поэты "мужеского пола", говоря о себе. Разница только в том, что слёзы в глазах женщины выглядят естественно, а в глазах мужчины - про́тивоестественно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2018 12:59:07
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。 скорее тут “кто же, словно пагода на горах Линьпинь, в одиночестве может стоять, встречая путников и тут же провожая”.
У меня практически то же самое по смыслу, только другими словами. Разве что "одиночества" нет.
Цитировать
это ж метафора. просто ваше “вздыматься до неба” и ошибочно для 亭亭...
Я понял (вероятно, ошибочно) эту метафору как "высоко сижу, далеко гляжу"…А одним из значений 亭亭 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=亭亭) является именно "вздыматься над, выситься".
Цитировать
и на русском вообще превращает довольно простую метафору в черти что.
"Ах, ах!", - как говорит centurio.primi, :) - каким Вы стали стилистом! А когда переводы кишат отсебятиной, Вас почему-то не слышно… Тем не менее, согласен, что не очень "изячно" получилось…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Апреля 2018 15:48:16
Я помогаю тем, кому можно помочь ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2018 23:21:16
Papa HuHu, спасибо! :) Исправил немного перевод. Получилось, конечно, не бог весть что, но всё же чуть точнее...

蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•送述古》

回首亂山橫,不見居人只見城。
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
歸路晚風清,一枕初寒夢不成。
今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時淚不晴。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬСЯНЦЗЫ»

ПРОВОЖАЮ ШУ-ГУ

Назад оглянулся – лишь горы толпятся одни,
Не видно людского жилья, городские стены только видны.
Кто же способен стоять одиноко, словно пагода в горах Линьпиншаньских,
Встречая путников, с запада приходящих, и провожая их дальше!

Под ветром вечерним, та́к холодна дорога домой,
Изголовье остыло от первых морозцев, и сон ко мне не придёт.
Нынешней ночью светильник тускло горит, едва лишь мерцает,
Осенний дождь когда перестанет, слёзы лить я не перестану…



Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. – В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2018 23:27:56
Заодно исправил и ещё один перевод... :-[

蘇軾 (1037 – 1101)

《訴衷情•送述古迓元素》

錢塘風景古來奇,太守例能詩。
先驅負弩何在,心已誓江西。
花盡後,葉飛時。雨悽悽。
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

ПРОВОЖАЯ ШУ-ГУ, ВСТРЕЧАЯ ЮАНЬ-СУ

Места́ вкруг Цянта́на издревле ре́дки по красоте,
Правитель области этой умел сочинять стихи.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет?
Туда, от Шицзя́на на запад, сердце моё летит.

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны́-холодны́ –
Чувства мои, каковыми будут тогда? 
Ка́к же к чиновнику новому мне подойти,
Если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!


Перевод исправлен после замечаний centurio.primi и Papa HuHu. – В.С.

Шу-гу (Чэнь Сян) – неоконфуцианец, чиновник. В 1074 году был переведён из Ханчжоу, где был правителем области, на аналогичную должность в область Чэньчжоу.
Юань-су (Ян Хуэй) – поэт и чиновник. В том же 1074 году был назначен правителем области Ханчжоу.
Цянта́н – река, протекающая в районе Ханчжоу (пров. Чжэцзян).
Правитель области этой стихи умел сочинять – намёк на поэта и чиновника Бо Цзюй-и (772 – 846), который одно время был правителем области Ханчжоу.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет? – намёк на правителей уездов, которые таким образом встречали вновь назначенного правителя области. Зд. аллюзия на эпизод из «Жизнеописания Сыма Сян-жу» из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135? – 86/85?): «Сын Неба посчитал это правильным, а потому назначил Сян-жу начальником дворцовой стражи, вручил ему верительную бирку, и отправил послом. <…> [Когда Сыма Сян-жу] прибыл в область Шу, правитель области Шу и нижестоящие встречали его в предместье, правители уездов при этом несли на плечах арбалеты и стрелы, что жители Шу считали проявлением уважения». (《史記•司馬相如列傳》:「天子以爲然,乃拜相如爲中郎將,建節往使。……至蜀,蜀太守以下郊迎,縣令負弩矢先驅,蜀人以爲寵」.)
Река Шицзя́н – другое название реки Цянта́н.
К чиновнику новому – имеется ввиду Ян Хуэй, новый правитель области.
О прежнем чиновнике – т.е., о Чэнь Сяне, бывшим до этого правителем области.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Апреля 2018 23:07:31
宋祁 (998 – 1061)

《錦纏道•燕子呢喃》

燕子呢喃,景色乍長春晝。
睹園林、萬花如繡。
海棠經雨胭脂透。
柳展宮眉,翠拂行人首。

向郊原踏青,恣歌攜手。
醉醺醺、尚尋芳酒。
問牧童、遙指孤村道:
杏花深處,那里人家有。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ "ЦЗИНЬЧАНЬДАО"

Ласточки щебечут, красиво кругом, весенний вдруг долог стал день,
Смотришь: в садах и рощах десять тысяч цветов – словно узор на парче.
Яблони, после дождя – как будто их кто нарумянил,
Листья ивы похожи на брови дворцовых красавиц –
Головы тех, кто проходит мимо, зеленью гладят.

По предместью гуляем на лоне природы, песни горланим, за руки взявшись.
Хотя захмелели изрядно-изрядно, ещё хотели б найти мы вина ароматна.
Пастушка́ спросили, тот вдаль указал на сирую деревушку и молвил:
"Там, где абрикосы густо цветут, там и людское жильё есть".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пастушка спросили, тот вдаль указал на дальнюю сирую деревушку и молвил: "Там, где абрикосы в полном цвету, там и людское жильё есть" - аллюзия на стихотворение Ду Му (803 – 853) "Ясные светлые дни". (Перевод см. в следующем ответе).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Апреля 2018 23:17:57
杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Наступили ясные светлые дни, но дождь моросит-моросит,
У тех, кто гуляет по тропкам, всю душу он истомил.
Позвольте спросить, винная лавка, в какой стороне у вас?
Пастушок на дальнюю, в цветах абрикоса, деревню мне указал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(https://ii.911cha.com/jieqi/m5.jpg)

Ясные светлые дни – период года, начинающийся пятого числа четвёртого лунного месяца. Также весенний праздник "цинми́н".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Апреля 2018 01:30:11
(http://a2.att.hudong.com/58/80/01300000280771122732802658541_s.jpg)

路上行人 может быть и верховой

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E6%B8%85%E6%98%8E%E3%80%8B
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 03:51:14
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
Не, я понимаю, что китайский что дышло - куда повернешь, туды и вышло.
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин, на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий), превращать в такое типа "дженерик" про светлые деньки (игриво давая сноску)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 12:55:24
Не, я понимаю, что китайский что дышло - куда повернешь, туды и вышло.
А если понимаете, что же Вы ничего не сказали про перевод centurio.primi? В нём нет ошибок?
Цитировать
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин...
Затем, что это не "чёткий стих про цинмин" как  д е н ь,  а стих про цинмин как  с е з о н  года.
Цитировать
...на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий)...
Не только. В этот день (а речь, повторяю, идёт не о дне, а о днях) собирались с друзьями, гуляли на природе, пьянствовали. А судя по тексту стихотворения, "душа рвётся" не потому, что человек не смог навестить могилы предков, а потому что одинок, не с кем выпить, да и погода подвела с этим надоедливым дождём…
Цитировать
...превращать в такое типа "дженерик" про светлые деньки (игриво давая сноску)?
Не понял, в чём "игривость"? :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 12:58:57
Вторю переводу centurio.primi... :-\

王禹偁 (954 – 1001)

《清明》

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ЧИСТЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Без цветов, без вина проходят чистые светлые дни,
Интерес, настроенье – скучны и унылы, как у монаха.
Вчерашним днём у соседа новый огонь попросил –
У окна, до рассвета книгу читал при свете лампы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Новый огонь – в сунское время за день до наступления праздника цинми́н запрещалось разводить огонь и приготавливать на нём еду, а в день праздника разрешалось делать это вновь. Отсюда название – новый огонь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 15:11:23
А если понимаете, что же Вы ничего не сказали про перевод centurio.primi?
Я не вижу, где его перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Апреля 2018 16:48:09
.
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин, на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий), 

на байкэ то как раз про погоду а не про могилы

可是诗中的“行人”却独自在他乡的旅途上,心中的感受是很孤独、凄凉的,再加上春雨绵绵不绝,更增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅,情绪低落到似乎不可支持。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 17:07:16
Я не вижу, где его перевод.
Утром спешил, и забыл добавить: "...в рубрике Quan Tang Shi". Цитирую:

《清明》--王禹偁
 
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

Чистый день

Чистый день без цветов и вина,
Как отшельник-монах в тоске.
Спросил у соседа затравку огня,
И с лампой уселся читать на заре.
 
Быть может, ошибаюсь я́, а не centurio.primi, но я считаю, что оставлять без перевода чуть ли не половину оригинала - ошибка. Ставить знак равенства между тем, что человек проводит  д н и  цинмин без цветов и вина, с  м о н а х о м  в тоске - ошибка. То, что читателю непонятно,  п о ч е м у  автор спросил у соседа "затравку огня", - ошибка. То, что с лампой уселся читать "на заре" - ошибка, поскольку на заре уже светло и без лампы. Я уже не говорю о том, что из перевода получается, что автор спросил у соседа "затравку огня"  у ж е  на заре, тогда как в оригинале говорится, что он сделал это  в ч е р а ш н и м  д н ё м.

Ну, и кстати. Как видим из этого стихотворения, не все китайцы ходили в цинмин на могилы предков. Были и такие, кто сидел в этот день дома и читал книги.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 17:08:35
сверх-идея в том что прохожий это и есть сиротливая душа усопшего, которую в светлый праздник , святой пастушок спасает, направляя в сельцо цветуших абрикосов. Амитофо!
centurio.primi, ну, зачем было писать вот такую вот ерунду? Не понимаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Апреля 2018 17:48:33
Цитировать
centurio.primi, ну, зачем было писать вот такую вот ерунду? Не понимаю.
вы не буддист наверно)

  То, что с лампой уселся читать "на заре" - ошибка, поскольку на заре уже светло и без лампы. 
Тут панчлайн именно в том что до зари цинмина зажигать огонь нельзя, можно токо на заре. А автору было так скучно одному в чужом доме  где он гостил (хозяин ушел на обряд) что как токо забрежжил расвет, при котором еще читать было нельзя но зажечь огонь уже можно - он сразу схватился за книгу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 20:45:06
на байкэ то как раз про погоду а не про могилы

еще тут посмотрите: https://www.thenewslens.com/article/65171

но это все современные интерпретации. надо смотреть корпус тектов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 20:46:25
и на байкэ как раз про могилы, плюс, типа, погода подкачала:

⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 21:08:39
《清明》--王禹偁
 
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

Чистый день

Чистый день без цветов и вина,
Как отшельник-монах в тоске.
Спросил у соседа затравку огня,
И с лампой уселся читать на заре.
 
Быть может, ошибаюсь я́, а не centurio.primi, но я считаю, что оставлять без перевода чуть ли не половину оригинала - ошибка. Ставить знак равенства между тем, что человек проводит  д н и  цинмин без цветов и вина, с  м о н а х о м  в тоске - ошибка. То, что читателю непонятно,  п о ч е м у  автор спросил у соседа "затравку огня", - ошибка. То, что с лампой уселся читать "на заре" - ошибка, поскольку на заре уже светло и без лампы. Я уже не говорю о том, что из перевода получается, что автор спросил у соседа "затравку огня"  у ж е  на заре, тогда как в оригинале говорится, что он сделал это  в ч е р а ш н и м  д н ё м.
согласен со всеми вашими замечаниями к переводу от центуриона.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2018 21:19:41
по сути вы оба не особо посмотрели на фразу 曉窗分與讀書燈.
что тут значит 分與? что делит что с чем? вы думали?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 23:48:56
вы не буддист наверно)
Ведь мы ж матерьялисты с вами". Нет? :)
Цитировать
Тут панчлайн именно в том что до зари цинмина зажигать огонь нельзя, можно токо на заре. А автору было так скучно одному в чужом доме  где он гостил (хозяин ушел на обряд) что как токо забрежжил расвет, при котором еще читать было нельзя но зажечь огонь уже можно - он сразу схватился за книгу.
Не думаю, что человек настолько изголодался по книгам (!), что с нетерпением ждал наступления утренней зари, чтобы зажечь огонь. Да и к чему ему в этом случае огонь, если и так уже рассвело? К тому же, в тексте говорится о  в ч е р а ш н е м  дне, т.е. человек разжился огнём  в ч е р а,  и уж наверное не́ с первыми лучами солнца. Но, даже если это и так, то огнь  в ч е р а  ему не требовался, поскольку днём и так светло. Следовательно, с книгой у окна и при свете лампы он просидел всю ночь до рассвета  с л е д у ю щ е г о  дня, а не того, в который он взял у соседа огонь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 23:51:58
и на байкэ как раз про могилы, плюс, типа, погода подкачала: ⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。
"(3) Вот-вот разорвётся душа: образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются. Разрывать душу: настроение мрачное, уныние и тоска. В этих двух фразах говорится: время чистых и ясных дней, а пасмурно и дождливо без перерыва, ветер дует непрерывно, не останавливаясь; в такую погоду, в такой праздничный день, настроение у людей, идущих по дороге, падает, душа разбегается во все стороны". И где тут о посещении могил?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2018 23:55:57
по сути вы оба не особо посмотрели на фразу 曉窗分與讀書燈. что тут значит 分與? что делит что с чем? вы думали?
Честно говоря, этого не понял. Но вот после Вашего вопроса подумал, что, быть может, он свет зари делил со светом лампы? Может, тогда так:

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

Без цветов, без вина прошёл чистый и светлый день,
Интерес, настроенье – скучны и унылы, как у монаха.
Вчерашним днём у соседа новый огонь попросил,
Книгу читал, зарю за окном разделив со светом лампы.


Но тогда непонятно, зачем ему свет лампы, если и так рассветает? Или всё же, как я и говорил, огонь он взял  в ч е р а,  (причём, не обязательно на рассвете, как о том говорит centurio.primi),  а потом всю  с л е д у ю щ у ю  ночь при свете лампы читал книгу до рассвета, деля таким образом свет лампы и свет зари?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Апреля 2018 00:25:00
Ведь мы ж матерьялисты с вами". Нет?

не, я конфуцианец

Цитировать
  Следовательно, с книгой у окна и при свете лампы он просидел всю ночь до рассвета  .
Самошин, нельзя ему было ночью лампу жечь. Табу такое, цинминское.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2018 01:47:47
Конфуцианец, грите? Понятно. :) Что же касается табу, то, centurio.primi, а Вы не путаете дни холодной пищи с днём цинмин. Это в течение первых нельзя было разводить огонь, а в цинмин – можно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2018 03:32:21
晓на заре 窗окно 分 растворил 与 и 读читаю 书 книгу 灯 при лампе。
садитесь, два.
分 = растворил?
в чем?
与 = и? да? и?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2018 03:33:21
Книгу читал, зарю за окном разделив со светом лампы.[/i]

....огонь он взял  в ч е р а, а потом всю  с л е д у ю щ у ю  ночь при свете лампы читал книгу до рассвета, деля таким образом свет лампы и свет зари
вот так
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2018 03:38:44
"(3) Вот-вот разорвётся душа: образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются. Разрывать душу: настроение мрачное, уныние и тоска. В этих двух фразах говорится: время чистых и ясных дней, а пасмурно и дождливо без перерыва, ветер дует непрерывно, не останавливаясь; в такую погоду, в такой праздничный день, настроение у людей, идущих по дороге, падает, душа разбегается во все стороны". И где тут о посещении могил?
Вас подводит незнание современного китайского. 如此节日 в такой "праздник", имеется в виду, что это праздник поминовения усопших. грустный "праздник". Да и вы и сами подумайте (переводчик и думать должен), даже в вашем тексте, с какого перепугу мелкий дождь вдруг вызывает эмоции в стиле "образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются"? если это из-за дождя, то усе шо южнее Янцзы в Китае - это ж сплошной депресняк и суицид.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Апреля 2018 04:42:25
садитесь, два.

> чисто, сердечно, раскаиваюсь ваша честь!

分 = растворил?
в чем?

> не, ну не буквально же растворил. а в смысле через окно льется свет зари

https://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E7%AA%97%E5%88%86



与 = и? да? и?

> конечно и. святой бкрс не даст соврать

与 I [yŭ] = 與 1) союз и 工业与农业 [gōngyè yŭ nóngyè] — промышленность и сельское хозяйство
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Апреля 2018 04:44:23
Что же касается табу, то, centurio.primi, а Вы не путаете дни холодной пищи с днём цинмин. Это в течение первых нельзя было разводить огонь, а в цинмин – можно.
правильно. вот ночь здесь еще течение первых. а заря уже цинмин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Апреля 2018 04:54:22
  И где тут о посещении могил?
нету ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2018 12:35:49
правильно. вот ночь здесь еще течение первых. а заря уже цинмин.
Но Вы же сами несколькими часами раньше говорили, что "нельзя ему было ночью лампу жечь. Табу такое,  ц и н м и н с к о е  (разрядка моя. – В.С.)". А теперь говорите, что в цинмин –  м о ж н о,  и при этом не признаётесь в том, что прежде ошибались. Мне это напоминает поведение одной не то девушки, не то дамы. Вам – нет? ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2018 12:38:16
Вас подводит незнание современного китайского. 如此节日 <...> имеется в виду, что это праздник поминовения усопших. <...> даже в вашем тексте, с какого перепугу мелкий дождь вдруг вызывает эмоции в стиле "образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются"? если это из-за дождя, то усе шо южнее Янцзы в Китае - это ж сплошной депресняк и суицид.
Извините, конечно, Papa HuHu, но каким же это образом я, со своим незнанием, умудряюсь переводить? Я прекрасно знаю, что такое цинмин, я говорю лишь о том, что, во-первых, тот факт, что это день поминовения, никоим образом не влияет на перевод. Поскольку в само́м оригинале нет объяснения того, почему у героя "рвётся душа". Во-вторых, о чём у уже упоминал, есть примеры того, что в день цинмин люди не только посещали могилы предков, как видно, например, из вышеприведённого стихотворения Ван Юй-чэна. Что же касается дождей, то дождь в поэзии, нередко, подчёркивает печальное состояние души.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Апреля 2018 17:07:32
路上行人 может быть и верховой
А мог быть и пешим.

(http://www.eppingwest.info/wp-content/uploads/2017/04/67015.jpg)

Видимо, потому что не каждый житель Поднебесной мог тогда (как, впрочем, и сейчас) позволить себе верховую лошадь. Я уже не говорю о том, что в тексте оригинала нет даже намёка на то, что герой стихотворения едет верхом…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Апреля 2018 07:09:12
1. Извините, конечно, Papa HuHu, но каким же это образом я, со своим незнанием, умудряюсь переводить?

2 тот факт, что это день поминовения, никоим образом не влияет на перевод.

3 Поскольку в само́м оригинале нет объяснения того, почему у героя "рвётся душа".

4 есть примеры того, что в день цинмин люди не только посещали могилы предков

1. Как я вижу, в случае современного китайского - с трудом.
2. Охренеть. Давайте тогда скажем, что "праздник со слезами на глазах" это, скажем, Новый Год. Или, вот, день конституции. Или, че уже там, 29 июля.
3. Офигеть, дайте две. По вашему, поэт должен был писать повинную с объяснением всех обстоятельств? К тому же, прошу помнить, душа рвется у тех, кто там бредет по дороге. Поэт же занят вопросом где бухнуть.
4. и че? если не все 7 ноября были на демонстрации, то, типа, ее как бы и не было?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Апреля 2018 12:57:54
1. Как я вижу, в случае современного китайского - с трудом.
Вы сказали это после моего перевода процитированного Вами фрагмента текста: ⑶欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。
Я перевёл его, стараясь быть как можно ближе к тексту, не заботясь о литературности перевода, которая в данном случае была абсолютно неважна: "(3) Вот-вот разорвётся душа: образно о чрезвычайно глубоких переживаниях, словно душа с телом расстаются. Разрывать душу: настроение мрачное, уныние и тоска. В этих двух фразах говорится: время чистых и ясных дней, а пасмурно и дождливо без перерыва, ветер дует непрерывно, не останавливаясь; в такую погоду, в такой праздничный день, настроение у людей, идущих по дороге, падает, душа разбегается во все стороны". Где здесь хотя бы одна ошибка?
Цитировать
2. Охренеть. Давайте тогда скажем, что "праздник со слезами на глазах" это, скажем, Новый Год. Или, вот, день конституции. Или, че уже там, 29 июля.
Не понял пафоса. Напомню, что в оригинале ни слова не говорится о  п р а з д н и к е  цинмин, говорится о  с е з о н е  цинмин: 清明時節雨紛紛. При чём здесь "праздник со слезами на глазах"? Не вообще, а  к о н к р е т н о?
Цитировать
3. Офигеть, дайте две.
Не понял, что именно я должен Вам дать? Я сказал, что в оригинале нет объяснения того, почему у героя рвётся душа. Это не так? Вы считаете, что есть? Какие же, позвольте узнать?
Цитировать
По вашему, поэт должен был писать повинную с объяснением всех обстоятельств?
Нет, судя по Вашим возражениям, это Вы считаете, что поэт должен был писать такую объяснительную. Мне достаточно того, что он написал.
Цитировать
К тому же, прошу помнить, душа рвется у тех, кто там бредет по дороге.
Именно о них и сказано в моём переводе: "Наступили ясные светлые дни, но дождь моросит-моросит, У тех, кто гуляет по тропкам, всю душу он истомил."
Цитировать
Поэт же занят вопросом где бухнуть.
Вот! В том-то и дело, что поэт озабочен тем, где бы найти вина, а не тем, что в тот день, который он описывает, был "грустный праздник".
Цитировать
4. и че?
А то, что не следует домысливать в стиле Yuese, и только.
Цитировать
если не все 7 ноября были на демонстрации, то, типа, ее как бы и не было?
Абсурдный пример. Я Вам говорю о том, что тот факт, что есть такие стихотворения (и их немало), в которых их герои занимаются всем, чем угодно, говорит о том, что и в стихотворении Ду Му герой не печалится, думая о том, какой сегодня день, а у него могло быть плохое настроение, которое усугублялось моросящим дождём, что ему просто хотелось напиться, чтобы развеяться. Всё остальное – банальное домысливание. В тексте, повторяю, речь не о празднике цинмин,
а о  с е з о н е цинмин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 11 Апреля 2018 14:00:58
  Я уже не говорю о том, что в тексте оригинала нет даже намёка на то, что герой стихотворения едет верхом…
Вы правы. но у Вас с Папой ошибка в другом - вы разделяете прохожих 路上行人 на дороге и спрашивающего о кабаке. А это один человек. Он сначала утомился на дороге под дождем и потому спрашивает где можно отдохнуть. Причем место безлюдное, поэтому спрашивает у пастуха а не у коллег-прохожих.

А Папа неправ в части страшного горя у путника. На самом деле есть эмоции одиночества, утомления и грусти.

И наконец, речь скорее о празднике цинмин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 11 Апреля 2018 20:56:31
речь скорее о празднике цинмин.

безусловно.
"Во времена династии Тан (618-907 гг. н. э.) в праздник Цинмин проводился ряд мероприятий. День холодной еды и следующий день для посещения могил были объединены вместе, что позволило сократить излишние празднования и установить единое время почитания предков. Добавились загородные прогулки, спортивные состязания и сочинение стихов. Цинмин стал 4-дневным праздником."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Апреля 2018 23:17:54
Да, признаю, что с этим я обмишулился. :-[ Вроде все слова в стихотворении знакомы, переводил, не заглядывая в словарь, тем более что это стихотворение было лишь пояснением к переводу цы Сун Ци, т.е., если так можно выразиться, проходным… Что ж, как говорится доверяй (даже себе), но проверяй (даже себя). Исправил перевод с учётом всех замечаний. Справедливости ради, замечу всё же, что в примечании к переводу я с самого начала говорил о том, что цинми́н – это  т а к ж е  и весенний  п р а з д н и к.

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Наступили "ясные светлые дни", но дождь моросит-моросит,
У того, кто идёт по дороге, всю душу он истомил.
– Позвольте спросить, винная лавка, в какой стороне тут у вас?
Пастушок на дальнюю, в цветах абрикоса, деревню мне указал.


"Ясные светлые дни" – период года, начинающийся пятого числа третьего лунного месяца. Также весенний праздник цинми́н.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2018 05:29:23
....у Вас с Папой ошибка в другом - вы разделяете прохожих 路上行人 на дороге и спрашивающего о кабаке. А это один человек.
Вы не правы. Так не расставляют лица в китайских стихотворениях. Это просто противоречит всему строю стихотворений. Если бы автор имел в виду себя, в качестве шагающего по дороге, он бы просто не использовал 人. Потому что 人 и потом 借问 не вяжутся вместе. Ну не надо думать, что раз в вэньяне нет строгой грамматики, то все позволено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2018 05:32:14
Если вы такие перфекционисты, то 杏花村 это конкретный топоним. Была такая деревня Синхуацунь. Вопрос в том, что сейчас около 20 деревень под названием Синхуацунь в разных провинциях спорят о том, что это о них речь. Но деревни-то называются Синхуацунь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 12:37:23
Вы не правы. Так не расставляют лица в китайских стихотворениях. Это просто противоречит всему строю стихотворений. Если бы автор имел в виду себя, в качестве шагающего по дороге, он бы просто не использовал 人. Потому что 人 и потом 借问 не вяжутся вместе.
Но откуда же Ду Му знал, что у тех, кто идёт по дороге, душа вот-вот разорвётся? К тому же, как совершенно справедливо, на мой взгляд, заметил centurio.primi, человек идёт в безлюдном месте, иначе он мог бы спросить у идущих по дороге. Но спросил он у пастушка - видимо, потому, что больше не у кого было... А 人 нередко используется в качестве заместителя местоимения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 12:38:32
Если вы такие перфекционисты, то 杏花村 это конкретный топоним. Была такая деревня Синхуацунь.
Ну, раз уж Вы такой буквоед, можно и исправить на Синхуацунь:

– Позвольте спросить, винная лавка, в какой стороне у вас тут?
Малец-пастушонок вдаль указал мне на деревню Синхуацунь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 13:27:42
  Если бы автор имел в виду себя, в качестве шагающего по дороге, он бы просто не использовал 人. 
a никто и не говорит что себя. просто при переводе приходится менять на первое лицо, иначе звучит бессмыслено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 13:37:30
Если вы такие перфекционисты, то 杏花村 это конкретный топоним. Была такая деревня Синхуацунь.
Сомнительно Папа. Скорее это фольклорный, надреальный топоним, связанный с ЦМ каким то образом. Извольте видеть:
https://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E6%9D%91

вон сколько пересечений с ЦМ
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2018 15:35:35
Сомнительно Папа. Скорее это фольклорный, надреальный топоним, связанный с ЦМ каким то образом. Извольте видеть:
https://ctext.org/post-han/ens?searchu=%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E6%9D%91

вон сколько пересечений с ЦМ

Ну, пересечение там только одно, в Цзиньпинмэй.
Да, конечно это надреальный топоним, как у нас мог бы быть "деревня Гадюкино". Но вы же и деревню Гадюкино не будете переводить как "деревня с гадюками"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2018 15:43:26
Но откуда же Ду Му знал, что у тех, кто идёт по дороге, душа вот-вот разорвётся? К тому же, как совершенно справедливо, на мой взгляд, заметил centurio.primi, человек идёт в безлюдном месте, иначе он мог бы спросить у идущих по дороге. Но спросил он у пастушка - видимо, потому, что больше не у кого было... А 人 нередко используется в качестве заместителя местоимения.


Потому, что он видел тех, кто идет по дороге. Он видел их грустные лица, потому что идут они под дождем и с/на могилки. Поэтому и написал, что у них "рвется душа".
Спросил у пастушка - слушайте, да вы меня иногда с буквализмом просто уморяете. Вы что, думаете, Ду Му такой как некий чукотский певец, ехал на лошади и такой "че вижу, о том пою"? Типа, спросил бы у прохожего, написал так вот, честно, документально "спросил у прохожего". Вы че, реально думаете, что стихи так писали? Их даже щас так не пишут, Владимир.
Ду Му наверняка реально там 推敲 пару дней минимум, чтобы написать этот стишок. 牧童 туда хорошо ложится по тоновому рисунку. Плюс, не повторяются иероглифы, плюс вся эта традиция "спросил пастушка", "спросил служку" и прочее.
Да и опять же, даже если мы с вами сойдем с ума и начнем воспринимать танские стихи как записи в журнале посещений кабинета И.В. Сталина, то почему вы думаете, что спрашивать идущих в печали по дороге людей (которые явно из города, у которых херовое настроение и с которыми не факт, что камильфо разговаривать, а о бухле особенно) типа "логично", а вот спросить у пастушка, явно местного, явно которому пока пофиг все эти социальные условности, типа, "нелогично"?
Вы сами подумайте, вы идете по дороге, там народ с кладбища идет. Вам охота бухать. На краю дороги стоит местный мальчонка, продает семечки. Вы у кого спросите где сельпо?

Но, блин, это бред какой-то.... так обсуждать стихи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2018 15:45:12
a никто и не говорит что себя. просто при переводе приходится менять на первое лицо, иначе звучит бессмыслено.
Нет. По-китайски 借问 это четкое первое лицо. И тут нет смеси когда о себе "то в третьем, то в первом лице".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 17:02:57
... у Вас с Папой ошибка в другом - вы разделяете прохожих 路上行人 на дороге и спрашивающего о кабаке. А это один человек.
Вновь не успеваю за полётом Вашей мысли: :) то Вы говорите, что "вы (т.е. Papa HuHu и я. – В.С.) разделяете прохожих 路上行人 на дороге и спрашивающего о кабаке.  А это один человек. Он сначала утомился на дороге под дождем и потому спрашивает где можно отдохнуть", то утверждаете, что "a никто и не говорит что себя". Позвольте спросить: тот человек, который и идёт, и спрашивает – это (условно говоря) Ду Му? И кто тот, о котором Вы говорите, что "никто и не говорит, что себя"? Иными словами, идущий по дороге, и спрашивающий у пастушка – это (опять же, условно говоря) сам Ду Му или это Ду Му описывает некоего человека, который идёт по дороге, а потом спрашивает пастушка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 17:06:33
Нет. По-китайски 借问 это четкое первое лицо. И тут нет смеси когда о себе "то в третьем, то в первом лице".
Да вполне возможно, но что если автор опускает 'я услышал как путник спросил', напр:

第三回:「史進道:『借問經略府內有個東京來的五教頭嗎?』」
http://www.zdic.net/c/f/10f/295723.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 17:08:52
Иными словами, идущий по дороге, и спрашивающий у пастушка – это (опять же, условно говоря) сам Ду Му или это Ду Му описывает некоего человека, который идёт по дороге, а потом спрашивает пастушка?
а вот это пока неясно. Но я утверждал, что в стихе только двое вопрошающий и пастух. Иных прохожих нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 17:10:35
Потому, что он видел тех, кто идет по дороге. Он видел их грустные лица, потому что идут они под дождем и с/на могилки. Поэтому и написал, что у них "рвется душа".
Но это Вы исходите из того, что цинмин - это "грустный праздник". Но, как я уже говорил, в цинмин люди не только печалились. Они и развлекались, пили вино, гуляли на природе. Почему не допустить, что прохожие (если это были прохожие) были опечалены из-за дождя, который помешал им весело провести время на лоне природы?
Цитировать
Спросил у пастушка - слушайте, да вы меня иногда с буквализмом просто уморяете. Вы что, думаете, Ду Му такой как некий чукотский певец, ехал на лошади и такой "че вижу, о том пою"?
Обычно, именно так и есть: пишут, как правило, либо о себе, любимом, либо о том, что перед глазами видят.
Цитировать
так обсуждать стихи.
Я не литературовед, мне – можно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 17:12:52
Кстати, вот пример того, чем  е щ ё  занимались средневековые китайцы во время грустного праздника цинмин…

李建勛 (872 – 952)

《清明日》

他皆攜酒尋芳去,我獨關門好靜眠。
唯有楊花似相覓,因風時復到牀前。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (872 – 952)

ПРАЗДНИК ЦИНМИ́Н

Другие все, с вином в руках, ушли ароматы искать,
Один лишь я двери закрыл, чтоб в тишине поспать.
И только этот ивовый пух, он словно ищет меня:
Ветер подул – ко мне на постель он прилетел опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ушли ароматы искать – т.е., любоваться весенними цветами. А может – искать певичек… :-X
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 17:53:39
《清明日》
(唐)李建勋

他皆携酒寻芳去,我独关门好静眠。

唯有杨花似相觅,因风时复到床前。

清明节有喜欢外出踏青游玩的人,自然也就有喜好清静、高卧家中的人,比如这位晚唐五代的诗人李建勋。不过从诗意来看,诗人貌似不随流俗,但是望着床前因春风而时时飘落的杨花,恐怕也是身在家中心在外吧。
https://kknews.cc/culture/aevgvpg.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 21:28:46
Но, блин, это бред какой-то.... так обсуждать стихи.
Papa HuHu, вот уже более пяти лет я, своим скудным умишкой, пытаюсь понять, зачем Вам, чей авторитет не ставится пол сомнение не только на этом, богом забытом форуме, который, кстати, и продолжает существовать только благодаря Вам, но и в научной среде; Вам, чьё имя известно любому студенту-двоечнику, даже тому, кто полагает, что династия Сун пишется по-русски Сунг, учится ли он в Москве или во Владивостоке, так вот, при всём при этом, зачем Вы в своих ответах неизменно хотите унизить собеседника? Причём, речь не только обо мне. Вы с той же самой лёгкостью допускаете оскорбительные замечания и в адрес centurio.primi, и (ранее) в адрес tengu71, и в адрес Yuese. Зачем Вам это?! Без оскорбительных реплик «нет того веселия»? Загадка, однако. Разгадка которой, под силу разве что специалисту по психологии личности…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 21:34:34
《清明日》(唐)李建勋 清明节有喜欢外出踏青游玩的人,自然也就有喜好清静、高卧家中的人,比如这位晚唐五代的诗人李建勋。不过从诗意来看,诗人貌似不随流俗,但是望着床前因春风而时时飘落的杨花,恐怕也是身在家中心在外吧。
centurio.primi, Вы решили (от греха подальше :)) перейти в общении со мной на китайский? :) Как Вам не совестно – ведь я же испытываю затруднения с современным китайским! :) Перевожу приведённую Вами цитату, как умею: "В праздник цинмин, некоторые люди любят гулять на природе, развлекаться и веселиться, но естественно, есть и те, кто любит в чистоте и покое спать на высоких подушках, как например, этот поэт Ли Цзянь-сюнь, живший на рубеже поздней династии Тан и периода Пяти династий. Хотя с точки зрения поэтической, поэт как будто и не следует обычаям, однако, глядя на ивовый пух, который время от времени приносит к его постели ветер, вероятно, всё же, чувствует, что хотя сам он находится дома, сердце его – вне дома". Непонятно, правда, исходя из каких таких строк вышеупомянутого стихотворения Ли Цзянь-сюня приходит к такому выводу автор приведённой Вами цитаты? Мне, например, кажется, что ивовый пух просто раздражает поэта, который решил немного вздремнуть…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 21:37:25
После многочисленных замечаний, ещё раз исправил перевод. Жду дальнейших указаний! :)

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время "ясных и светлых дней", а дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по тропинкам, вот-вот душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, здесь в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал на деревню Цветы Абрикосов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 22:14:13
, чувствует, что хотя сам он находится дома, сердце его – вне дома". Непонятно, правда, исходя из каких таких строк вышеупомянутого стихотворения Ли Цзянь-сюня приходит к такому выводу автор приведённой Вами цитаты? Мне, например, кажется, что ивовый пух просто раздражает поэта, который решил немного вздремнуть…
Самошин, в любом стихе надо искать сверхсюжет. Раздражение никому не интересно. А вот то что он не пошел с друзьями, потом пожалел, а тут к нему еще и залетает весенний ветерок с пухом и манит наружу - это трогательная история.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 22:18:11
Цитировать
зачем Вы в своих ответах неизменно хотите унизить собеседника? Причём, речь не только обо мне. Вы с той же самой лёгкостью допускаете оскорбительные замечания и в адрес centurio.primi,  Зачем Вам это?! Без оскорбительных реплик «нет того веселия»?
Мы шутим так. На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику. Кого не уважаешь, тому не язвишь не переходишь рамки, - а просто не общаешься. Нельзя быть таким обидчивым, мы ж не дети уже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 13 Апреля 2018 23:02:32
 
“杏花村”是唐宋诗词中,出现频率非常高的一个字眼。如唐诗中有“薄烟杨柳路,微雨杏花村”、“雨干杨柳渡,山热杏花村”、“晚风杨叶社,寒食杏花村”,宋词中有“酒旗渔市,冷落杏花村”、“罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村”等等。其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 23:43:57
Раздражение никому не интересно. А вот то что он не пошел с друзьями, потом пожалел, а тут к нему еще и залетает весенний ветерок с пухом и манит наружу - это трогательная история.
Увы, не каждому дано! Я, например, не вижу, чтобы в стихе Ли Цзянь-сюня, герой пожалел о том, что не пошёл с друзьями. В стихе совершенно определённо говорится о том, что его герой предпочёл пирушке с друзьями на природе тихо-мирно поспать. И то, что залетающий к нему время от времени пух мешает ему насладиться сном. Как говорится, "Я так вижу!" :) Но ведь я всего лишь дилетант, поэтому соглашаюсь с Вами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 23:48:47
На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику.
Странное, я бы даже сказал извращённое представление об уважении. Мне ближе общепринятое.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Апреля 2018 23:52:58
<...> 其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。
Тогда получается, что мой первоначальный вариант перевода был-таки правильным: и по тропинкам шли люди, а не один человек, и пастушок указал на деревню в цветущих абрикосах, а не на деревню Синхуацунь. Тем не менее, чуть исправил первоначальный вариант, сохранив, однако, его первоначальный смысл:

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время "ясных и светлых дней", но дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по тропинкам, скоро душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, у вас в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал на деревню в цветах абрикоса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2018 04:24:00
Цитировать

1. я, своим скудным умишкой, пытаюсь понять
2. Вам, чей авторитет … и в научной среде;
3. зачем Вы в своих ответах неизменно хотите унизить собеседника?
4. оскорбительные замечания и в адрес centurio.primi, и (ранее) в адрес tengu71, и в адрес Yuese.
5. Без оскорбительных реплик «нет того веселия»? Загадка, однако.
6. Разгадка .. под силу … специалисту по психологии личности…

Вы психоанализа хотите?

1. Прибедняетесь и ёрничаете. Это показатель проблем в самооценке.
2. Я не специалист. Знаю я мало. Нет смысла на эту тему ерничать. Не проймете. Но неправильная оценка других, это проблема.
3. Конечно же потому, что я таким образом пытаюсь показать свой интеллект и остроумие. Я серьезно. Это моя проблема.
4. Пусть они за себя сами говорят. Вы не годитесь на роль “защитника угнетенных”, хотя бы потому, что вы по людям прохаживаетесь намного жестче, чем я. Это ваша проблема.
5. Определенно, без оскорбительных реплик мне не весело. Я очень хотел бы и матом ругаться, но моя “должность” обязывает держаться в рамках. А я обожаю мат. Это моя проблема.
6. Да все на поверхности. Нет загадки. Я средний человек. Я не представляю из себя особой проблемы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2018 04:24:31
Мы шутим так. На самом деле это выражение интереса и уважения к собеседнику. Кого не уважаешь, тому не язвишь не переходишь рамки, - а просто не общаешься. Нельзя быть таким обидчивым, мы ж не дети уже.
ага, 不打不相识。。。。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2018 04:25:26

“杏花村”是唐宋诗词中,出现频率非常高的一个字眼。如唐诗中有“薄烟杨柳路,微雨杏花村”、“雨干杨柳渡,山热杏花村”、“晚风杨叶社,寒食杏花村”,宋词中有“酒旗渔市,冷落杏花村”、“罗浮梦觉,步芳影、如宿杏花村”等等。其中的“杏花村”,均泛指杏花盛开的村庄。
тогда был прав Владимир, а я нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 14 Апреля 2018 06:13:36
Вы не правы. Так не расставляют лица в китайских стихотворениях. Это просто противоречит всему строю стихотворений. Если бы автор имел в виду себя, в качестве шагающего по дороге, он бы просто не использовал 人. Потому что 人 и потом 借问 не вяжутся вместе. Ну не надо думать, что раз в вэньяне нет строгой грамматики, то все позволено.

позволено, не позволено, но сами китайцы (Сюй Хун, Ли Вэньгэ, Харбинский политехнических университет) тут считают, что "в оригинале нечетко и неясно выражено, кто задал вопрос, в результате чего возникли расхождения в понимании: одни исследователи считают, что спрашивающий - это путник, другие - поэт."

что касается "оскорбительных замечаний", здесь скорее современные манеры общения в сети. "это интернет...", как говорится, свободная творческая среда. а разного рода подколы Алика, со своей стороны могу сказать, достаточно безобидные и вовсе не злые. но, вполне творческие. ну, бывает, сарказмом задвинет, а кто без греха?
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2018 12:53:57
Вы психоанализа хотите?
Это не психоанализ. Это Ваши, не во всём справедливые, оценки.
Цитировать
1. Прибедняетесь и ёрничаете. Это показатель проблем в самооценке.
Не прибедняюсь и не ёрничаю, поскольку, если кто здесь и может сказать о себе "я средний человек", так это я. Что касается моей самооценки, тут Вы правы – эта проблема у меня есть.
Цитировать
2. Я не специалист. Знаю я мало. Нет смысла на эту тему ерничать. Не проймете. Но неправильная оценка других, это проблема.
Прибедняетесь и ёрничаете. Вы – специалист и знаете очень много. Пронимать я Вас не собираюсь, я просто говорю то, что есть.
Цитировать
3. Конечно же потому, что я таким образом пытаюсь показать свой интеллект и остроумие. Я серьезно. Это моя проблема.
Я не верю, что Вы говорите это серьёзно и воспринимаю Ваши слова как насмешку.
Цитировать
4. Пусть они за себя сами говорят. Вы не годитесь на роль “защитника угнетенных”, хотя бы потому, что вы по людям прохаживаетесь намного жестче, чем я. Это ваша проблема.
Ещё раз: я ни за кого не говорю. Я говорю о том, что точно так же оскорбительно, как Вы отвечаете мне, Вы отвечаете и названным мною. Если им это нравится (как я понял из их ответов), это их дело. Мне такой стиль общения не нравится, я считаю его оскорбительным и неприемлемым.
Цитировать
5. Определенно, без оскорбительных реплик мне не весело. Я очень хотел бы и матом ругаться, но моя “должность” обязывает держаться в рамках. А я обожаю мат. Это моя проблема.
Вот видите, Вы сами же признаётесь в том, что оскорблять других доставляет Вам удовольствие. (Конечно, если Вы и в этом своём ответе не ёрничаете).
Цитировать
6. Да все на поверхности. Нет загадки. Я средний человек. Я не представляю из себя особой проблемы.
Вы не средний человек, (а если Вы считаете себя средним, то это у Вас проблемы с самооценкой) и Вы представляете собой проблему для тех, кто общается с Вами, во всяком случае, здесь, на форуме. Что бы centurio.primi и Yuese не говорили при этом. Я не могу поверить, что взрослый человек может спокойно относиться к тому, что его публично оскорбляют.

Подведём итог: как следует из Вашего ответа, проблемы есть не только у меня, но и у Вас. И я настоятельно прошу Вас придерживаться в общении со мной общепринятых правил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2018 12:57:41
что касается "оскорбительных замечаний", здесь скорее современные манеры общения в сети. "это интернет...", как говорится, свободная творческая среда.
И что? Спишем всё на современные манеры общения? И в чём проявляется творчество того, кто не соблюдает элементарные правила общения?
Цитировать
а разного рода подколы Алика, со своей стороны могу сказать, достаточно безобидные и вовсе не злые. но, вполне творческие.
Быть может, в Ваш адрес и безобидные и не злые, хотя у меня создаётся другое впечатление. Но это, как было сказано, мои проблемы.
Цитировать
ну, бывает, сарказмом задвинет, а кто без греха? ;D
Я. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2018 22:11:01
Подведём итог: как следует из Вашего ответа, проблемы есть не только у меня, но и у Вас. И я настоятельно прошу Вас придерживаться в общении со мной общепринятых правил.
каковы они, эти правила? не говорить, что буквалисткий подход - это бред?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2018 01:57:56
Странный вопрос. Вам неизвестны элементарные правила общения в публичном пространстве? Или Вы считаете, что раз это интернет, то можно не соблюдать их? Вот, чтобы было понятно, о чём я говорю, и о чём я Вас не один год уже безуспешно прошу, ответьте мне на вопрос: написали бы Вы, здесь же, на форуме, что-либо подобное тому, что пишете мне, скажем, профессору NN? Допустим, он не считает "буквалистский подход" таким уж большим недостатком перевода, как считаете Вы, написали бы Вы ему в ответ, что "буквалистский подход - это бред"? Больше, чем уверен, что нет. Почему же Вы считаете допустимым писать это в ответ мне? Только потому, что я (условно говоря) не профессор? Не хотелось бы верить, что именно поэтому. И именно потому, что мне не хочется в это верить, я и сказал, что для меня загадка, почему Вы, чей уровень знаний китайского языка несоизмеримо выше моего или чьего-либо здесь, практически постоянно в своих ответах унижаете меня? Я не верю, что это доставляет Вам удовольствие. Хотя… Если вспомнить то, что Вы не сделали даже формального замечания Liucy, когда та, летом прошлого года, осыпала меня здесь совершенно немыслимыми оскорблениями, более того, не удалили её оскорбительные ответы даже тогда, когда она сама (!) обратилась к Вам с этой просьбой, наводит на мысль, что, быть может, Вам и в самом деле доставляет удовольствие не только самому унижать меня, но и наблюдать за тем, как это делают другие? Что Вы и в самом деле не такой, каким я Вас представляю?..
Что же касается "буквалистского подхода", то, за исключением того, что фразу「清明時節」я перевёл как "ясные светлые дни", (пояснив при этом в примечании, что имеется ввиду), я не вижу в моём переводе других буквализмов. Если хотите, проверьте ещё раз сами, посмотрев первоначальный вариант.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2018 04:25:01
Цитировать
1. написали бы Вы, здесь же, на форуме, что-либо подобное тому, что пишете мне, скажем, профессору NN?
2. Почему же Вы считаете допустимым писать это в ответ мне?
3. Вы не сделали даже формального замечания Liucy, когда та, летом прошлого года, осыпала меня здесь совершенно немыслимыми оскорблениями
4. быть может, Вам и в самом деле доставляет удовольствие не только самому унижать меня, но и наблюдать за тем, как это делают другие?

1. Нет, не написал бы. Я обычный человек - у всех людей есть разные стили общения с разными людьми. И чинопочитание во мне определенно есть.
2. Потому, что с вами я не церемонюсь. Условно говоря, мой стиль общения с вами на форуме, это тот стиль, в котором я комфортно общаюсь со знакомым людьми. Хотя, конечно, как я вам часто говорил, ваши постоянные обиды мне кажутся очень непродуктивными.
3. Надо искать. Моя память мне говорит, что я вас в том споре защищал.
4. Я не считаю, что я вас унижаю. Но подтрунивать над вами мне доставляет удовольствие. Впрочем, не только над вами. А практически над всеми.

В итоге: мне мой стиль общения с вами комфортен. Никаких рамок приличия я не переступаю. Вас я не унижаю. У вас очень гипертрофированное восприятие. И вы очень мнительны. Поэтому, общение на форуме это хороший шанс для вас преодолеть эти недостатки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2018 04:29:11
Цитировать
Что же касается "буквалистского подхода", то, за исключением того, что фразу「清明時節」я перевёл как "ясные светлые дни", (пояснив при этом в примечании, что имеется ввиду), я не вижу в моём переводе других буквализмов. Если хотите, проверьте ещё раз сами, посмотрев первоначальный вариант.

Причем тут 清明時節? Вы и Центурион на полном  серъезе рассуждаете тут о том, у кого мог или не мог че-то там спрашивать Ду. Типа, у пастушка не мог, а у прохожих мог. Вы рассматриваете стих как протокол - и это бредовый подход. Стих не описывает реальность почти никогда. Может Ду Му ваще из города даже не выезжал никуда в тот период. А составил этот стишок, потому что нашел удачные рифмы и иероглифы для 平仄 - они же там все по этим вещам тащились. 
 
Вы же, кроме странной реакции на слово "бред", не поняли ничего из того, что я хотел до вас донести.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2018 15:52:57
1. И чинопочитание во мне определенно есть.
Теперь я, наконец, понял причину нашего с Вами взаимонепонимания: для Вас при общении  в а ж е н  статус собеседника, а для меня –  н е т.
Цитировать
3. Надо искать. Моя память мне говорит, что я вас в том споре защищал.
Ваша память Вас обманывает. Единственный, кто защищал меня тогда, был Centurio.Primi.Ordinis (не путать с centurio.primi), за что и получил тогда же порцию оскорблений и "минус" впридачу, после чего счёл за благо уйти с форума.
Цитировать
4. Я не считаю, что я вас унижаю.
Как я понимаю, это по причине того, что у нас с Вами разные понятия о том, что является унижением, а что нет.
Цитировать
Но подтрунивать над вами мне доставляет удовольствие.
Одно дело – подтрунивать, т.е., по-доброму подшучивать над человеком, и совсем другое – публично объявлять его подход к переводу бредом.
Цитировать
...общение на форуме это хороший шанс для вас преодолеть эти недостатки.
Общение на форуме – это "хороший," в кавычках, шанс для меня продолжать выслушивать оскорбления в свой адрес.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2018 15:55:55
Причем тут 清明時節? Вы и Центурион на полном  серъезе рассуждаете тут о том, у кого мог или не мог че-то там спрашивать Ду.
При том, что в переводе,  к р о м е  э т о г о,  нет никакого другого буквализма. А если не только я, но и Центурион рассуждаем о том, у кого мог или не мог спрашивать Ду, то, что же Вы Центуриону не сказали, что это бред?
Цитировать
Вы рассматриваете стих как протокол - и это бредовый подход. Стих не описывает реальность почти никогда
Я рассматриваю стих как то́, что в нём написано.  Р а с с у ж д а т ь  о том, является ли описанное реальностью или нет, вправе каждый. И каждый имеет право ошибаться в своих рассуждениях. Но никто не имеет права оскорблять человека публично (а хотя бы и приватно) за то, что его рассуждения кажутся Вам ошибочными. То, что стих не описывает реальность почти никогда, не имеет ровным счётом никакого значения для  п е р е в о д а.  Собственно к  п е р е в о д у  у Вас есть претензии? (Кроме чисто литературных, которые я заранее принимаю).
Цитировать
Вы же, кроме странной реакции на слово "бред", не поняли ничего из того, что я хотел до вас донести.
Я же, кроме  е с т е с т в е н н о й  реакции на слово бред, которое Вы с таким наслаждением повторяете в каждом своём ответе, понял всё, что Вы хотели до меня донести. И свидетельством тому – исправленный в очередной раз перевод, который приведён выше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2018 18:02:22
Мое мнение о буквализме относилось в равной степени к вам и к центуриону. То, что это восприняли на свой личный счет - это результат вашей чувствительности.
Важен для вас статус собеседника или нет, я не знаю. Если вы общаетесь со всеми людьми в одинаковой манере, это явно показатель вашей исключительности.
Центурион просто сделал себе новый ник (наверняка забыл пароль от первого) - а вовсе не уходил с форума. Не припысывайте ваше восприятие другим. Впрочем, пущай он сам скажет, насколько там его оскорбили чьи-то (и мои) слова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 15 Апреля 2018 20:02:35
Центурион просто сделал себе новый ник (наверняка забыл пароль от первого) - а вовсе не уходил с форума.
>> там глюк какой то был со входом на форум, не помню уже какой, пришлось заново региться

  Впрочем, пущай он сам скажет, насколько там его оскорбили чьи-то (и мои) слова.
>> ой божечки, детский сад какой то. Как можно на слова оскорбляться (да и на все остальное)?
Но если подумать нет в жизни полного счастья. Вот к примеру, вроде все есть - спецфорум, энузиаст Самошин, знаток Папа, казалось бы мне, недостойному, счастье выпало попереводить с ними да тихо радоваться. Ан нет, что то пошло не так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 15 Апреля 2018 20:23:08
Как я понимаю, это по причине того, что у нас с Вами разные понятия о том, что является унижением, а что нет.Одно дело – подтрунивать, т.е., по-доброму подшучивать над человеком, и совсем другое – публично объявлять его подход к переводу бредом.
Самошин это ж не игра в одни ворота. Папина профессия (как кстати и моя) зиждется на знании китайского. Каждый раз когда я подвергаю сомнению его перевод, я невольно-косвенно ставлю под сомнение его профессиональные знания. Согласитесь это куда серьезнее чем в дружеской беседе слегка выйти за рамки. Но Папа весьма великодушно терпит мои нападки уже лет 20, чем я восхищен.

 Да и я иногда признаю свои ошибки, чем подставляю себя под удар. Поэтому пожалуйста не думайте что лишь ваша честь здесь в опасности. Наша тоже, но мы выше таких мелочей.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Апреля 2018 22:30:50
Цитировать
уже лет 20
Шта????? Штаааа???? Кто??????
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Апреля 2018 10:34:49
xaxa)
http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=14958

я менял города, я менял имена...(ц)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2018 16:27:56
xaxa)
http://polusharie.com/index.php?action=profile;u=14958

я менял города, я менял имена...(ц)
ну... 12, а не 20.... фух....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Июня 2018 21:01:05
Владимир, то, что вы публикуете переводы на poesia.asia - это прекрасно. Но лишает вас возможности получить больше отзывов. Все-таки, сюда ходит больше людей. Советую дублировать и сюда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июня 2018 21:19:43
Papa HuHu, спасибо большое! Я с удовольствием!

周邦彥  (1056 – 1121)

《訴衷情•出林杏子落金盤》

出林杏子落金盤。齒軟怕嘗酸。
可惜半殘青紫,猶印小唇丹。
南陌上,落花閑。雨斑斑。
不言不語,一段傷春,都在眉間。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ "СУЧЖУНЦИН" ("ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ")

Из абрикосовой рощи упали на золотую тарелку,
Но боится попробовать – кислые, ломит зубы.
Жалеет, что надкусила один абрикос незрелый – 
Оставил он след на её маленьких алых губках.

На южной меже
Опадают цветы понапрасну –
Словно алыми каплями дождь.
Не говорит, не молвит,
Но всё равно весна утомляет –
Видно, как хмурит бровь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2018 03:28:25
Я не понимаю кокетливой избирательности в "буквальности".
出林杏子 значит ок перевести каким-то не русским и корявым "Из абрикосовой рощи упали", а вот 齒軟怕嘗酸 уже стремно писать "зубки мягкие, боится, что попробует кислое"? Да?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2018 03:30:06
как, простите, абрикос что-то может оставить на губах? какой след? уж не наоборот ли?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2018 12:21:23
Я не понимаю кокетливой избирательности в "буквальности".
А я не понимаю Вашего неискоренимого желания сказать какую-нибудь гадость в мой адрес. Причём здесь "кокетливость"?
Цитировать
出林杏子 значит ок перевести каким-то не русским и корявым "Из абрикосовой рощи упали"...
Это не "корявое" а  о б р а з н о е  выражение. :)
Цитировать
...а вот 齒軟怕嘗酸 уже стремно писать "зубки мягкие, боится, что попробует кислое"? Да?
Конечно, стрёмно. Как могут быть зубки мягкими?! Или Вы считаете, что от  о д н о г о  касания кислоты, содержащейся в незрелом абрикосе, кальций зубной эмали перейдёт в растворимую форму?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2018 12:23:09
как, простите, абрикос что-то может оставить на губах? какой след? уж не наоборот ли?
Очень даже может. Например, ощущение кислоты: откусила всего  о д и н  раз, а кислота  о с т а л а с ь  на губах. А вот, с чего бы ей жалеть, что след от её алых губок останется на надкушенном (!) незрелом (!) абрикосе, который она всё равно  в ы б р о с и т,  мне непонятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июня 2018 16:49:00
А если губная помада дорогая?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июня 2018 23:25:23
司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ "ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ" ("ВИННЫЙ ИСТОЧНИК")

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
На запад от сада с каменной горкой, на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их сильней, чем другие, жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Июня 2018 06:33:40
Да, хорошо. Только это В саду, на запад от горки и на восток от ограды.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2018 19:27:29
А я так вижу! :) Да, нет, просто отвлёкся, наверное, когда переводил. Исправляю на "В саду, на запад от каменной горки…". (В самом перевод не стану исправлять, поскольку с некоторых пор и сайт Полушария, и вход в рубрику, и отправка ответов стали происходить с черепашьей скоростью. Чего раньше не было. Поэтому неохота лишний раз и входить в рубрику).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июня 2018 19:37:26
李甲 (宋)

《帝台春•芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍南陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯為客。
愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
謾佇立,倚遍危闌,盡黃昏,也隻是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МОТИВ "ДИТАЙЧУНЬ"

Цвет изумрудный трав ароматных –
Густой-густой – повсюду на южной меже.
Летает нагревшийся пух, лепестки опадают –
Тоже знают, что у человека от весенней печали сил нет.

Вспоминаю юную, нежную – с кем собирали зелень весеннюю,
Вместе с которой, за́ руки взявшись, мы любовались
В праздник холодной пищи, у стен города Фениксов.

А ныне, на мысе морском встречаю весну,
Гостем – у неба на самом краю.

Печаль… То быстро развеется, то словно пряжею свяжет.
Слёзы – только их вытрешь, они украдкою снова каплют.
Бесцельно долго стою одиноко,
То здесь, то там обопрусь о перила башни высокой.

Кончились сумерки, только вечерних туч застывшая яшма осталась.
Расстаться? Да давно уж расстались,
Забыть? Да вот, ка́к забыть-то?
Снова ещё раз попрошу перелётного гуся и рыбку:
Вновь попробуйте, и известье о ней разыщите!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Город Фениксов – иносказательно о столице Сун.
Перелётный гусь и рыбка – символы вестников.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 04 Июня 2018 02:27:33
 собирали зелень весеннюю?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2018 14:26:07
司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ "ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ" ("ВИННЫЙ ИСТОЧНИК")

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
На запад от сада с каменной горкой, на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их сильней, чем другие, жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Желтые сумерки- интересно. Заинтересовался этимологией титула/фамилии Сыкун, предчувствовал всяко-разно даосские мотивы, обманулся: 司空,空是工的通假字. Проза жизни. Прошу просветить: сама эта практика 通假 была систематизирована и подчинялась каким-то понятным законам? В каких случаях она была допустима, в каких нет? Кроме двух вариантов, которые на поверхности (табуирование иероглифа имени императора / ошибка переписчика).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2018 12:55:40
собирали зелень весеннюю?
Тогда ещё евро не было, приходилось зелень (https://bkrs.info/slovo.php?ch=拾翠) собирать. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2018 12:57:41
Заинтересовался этимологией титула/фамилии Сыкун, предчувствовал всяко-разно даосские мотивы, обманулся: 司空,空是工的通假字. Проза жизни. Прошу просветить: сама эта практика 通假 была систематизирована и подчинялась каким-то понятным законам? В каких случаях она была допустима, в каких нет? Кроме двух вариантов, которые на поверхности (табуирование иероглифа имени императора / ошибка переписчика).
antt_on, увы, не знаю. Даже не задумывался над этим. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июня 2018 21:08:09
秦觀 (1049 – 1100)

《八六子•倚危亭》

倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "БАЛЮЦЗЫ"

Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.

Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.

Ах, зачем наградило Небо тебя такой красотой – 
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.

Но, что поделать – 
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!

Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Июня 2018 17:27:19
Владимир, вам однозначно надо подумать о написании статьи по ци.
У вас уже есть достаточное кол-во переводов, чтобы попытаться это как-то обобщить для читателя и послать в академический журнал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2018 01:55:25
Papa HuHu, спасибо. Мне очень приятно слышать такие слова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Июня 2018 15:21:43
Papa HuHu, спасибо. Мне очень приятно слышать такие слова.
Я написал вам, что я думаю по поводу темы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2018 17:12:27
Большое спасибо! Это очень интересно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июня 2018 17:15:24
溫庭筠 (? – 866)

《荷葉杯•一點露珠凝冷》

一點露珠凝冷,波影。
滿池塘,綠莖紅艷兩相亂。
腸斷,水風涼。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (? – 866)

НА МОТИВ "ХЭЕБЭЙ"

Капли жемчужной росы застыли-озябли,
Тени на во́лнах.
Пруд переполнен,
Зелёные стебли и алая прелесть перепутались между собою.
Душа оборвалась –
Вода повсюду, да ветер студёный…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алая прелесть – иносказательно о цветах лотоса.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 08 Июня 2018 15:42:11
раз пошел такой хэебэй, прошу:

荷葉杯·記得那年花下
韋莊
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆怅曉莺殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июня 2018 16:58:24
antt_on, а перевод? :) Или Вы мне предлагаете его сделать? :) Тогда читайте. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июня 2018 17:01:35
韋莊 (836? – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (836? – 910)

НА МОТИВ "ХЭЕБЭЙ"

Вспоминаю, как в том году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился я с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что выходит на запад,
Свисала занавеска расписная,
И взявшись за руки, договорились мы встречаться тайно.

Как грустил я, когда раздались утренней иволги трели,
Луна была уже на ущербе,
Перед нашей разлукой…
А ныне… Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И нету случая её увидеть…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть "девушка Се".
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 08 Июня 2018 17:59:11
Вопросы: 1) 花下можно ли трактовать как "в пору, когда опадают цветы"? 2) 无因 можно ли понимать как "незачем, ни к чему"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июня 2018 19:21:56
Вопросы: 1) 花下можно ли трактовать как "в пору, когда опадают цветы"? 2) 无因 можно ли понимать как "незачем, ни к чему"?
1) скорее нет. 花下 это "под цветами"
2) скорее нет. 无因 это "без причины"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 08 Июня 2018 21:37:28
1) скорее нет. 花下 это "под цветами"
2) скорее нет. 无因 это "без причины"
2) тогда "скорее да". Вариант Владимира- "нет случая ее увидеть", т.е. нет возможности. "Без причины/нет причины"= предложенное мной "незачем/ни к чему", нет причины, повода- стало быть и желания уже нет. Это принципиально меняет настроение стихотворения от тоски по любимой (невозможно увидеться, а так хочется) до состояния пост-тоски по любимой (уже незачем видеться, уже все, а и ладно, и без этого настроение дрянь). Очень этот 无因 внимание на себя обращает, очень он здесь смотрится, как в женских журналах пишут, небанально. В целом получается не "услышь меня хорошая", а "отговорила роща золотая".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июня 2018 00:22:24
Однозначно нет. В 俱是異鄉人,相見更無因。Владимир верно перевел: нет возможности, нет предлога, нет случая
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июня 2018 19:55:21
秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•碧水驚秋》

碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。
洞房人靜,斜月照徘徊。
又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。
西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。
傷懷!增悵望,新歡易失,往事難猜。
問籬邊黃菊,知為誰開?
謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。
憑欄久,金波漸轉,白露點蒼苔。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "МАНЬТИНФАН"

Река цвета яшмы зелёной… Пугает меня наступившая осень.
Застыли тучи жёлтые под вечер,
Увядшая листва ложится в беспорядке на опустевшие ступени.
Во внутренних покоях – тишина,
И только я, в косых лучах луны, брожу туда-сюда…

"Двойной девятки" праздник скоро снова,
Повсюду-всюду – вальков торопливый стук.
Под западным окном качает ветер бамбук изумрудно-зелёный…
Иль это – пришёл ко мне мой старый друг?

О, как изранена душа!
Ещё печальнее смотрю я вдаль: радость новую легко потерять,
А старая… Да была ли она?
Спрошу хризантему жёлтую у плетня:
Ты знаешь, для кого здесь расцвела?

Пустое болтают, что печаль нужно вином заливать –
Хмель ещё не прошёл, а уже вернулась печаль.
Прислонившись к перилам, стою я долго –
Волны золотые уже незаметно сместились.
И капли белой росы заблестели на мху зелёном…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Двойной девятки" - осенний праздник, отмечается 9 числа 9 лунного месяца.
Волны золотые – образно о лунном свете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июня 2018 23:27:42
秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。
古台芳榭,飛燕蹴紅英。
舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。
東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。
漸酒空金杯,花困蓬瀛。
豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。
憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "МАНЬТИНФАН"

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
"Яшмовая шпилька" под изумрудным балдахином,
И "нефритовые поводья", украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Яшмовая шпилька" под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
"Нефритовые поводья", украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2018 23:57:16
柳永 (約987 – 約1053)

《迷仙引•才過笄年》
 
才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。
算等閑、酬一笑,便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。
已受君恩顧,好與花為主。萬里丹霄,何妨攜手同歸去。
永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»

Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».

Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых
Взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась только одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.

Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?

Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Возраст шпильки» - т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июля 2018 17:07:08
晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна долго оставалась полной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Июля 2018 21:01:01
馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。

 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Августа 2018 02:44:04
Стреха не подходит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2018 17:07:25
Ошибки и неточности есть почти у каждого, кто занимается переводами, этим (в моём случае - неблагодарным) делом... Но, как бы то ни было, вот ещё один перевод на ту же тему, что и два предыдущих - "у меня есть три желанья, нету рыбки золотой".  :)

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2018 23:25:53
Смотрю, опять кто-то поставил мне "минус"... Не понимаю... Что́ в моём предыдущем ответе cicero могло показаться кому-то оскорбительным? Мои слова о том, что почти у каждого переводчика китайской поэзии встречаются ошибки и неточности? Так это, что называется, истинная правда, а вовсе не попытка бросить тень на уважаемых переводчиков, это - упрямый факт.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Августа 2018 15:05:57
https://www.youtube.com/watch?v=DNfrmqotQYU ?))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Августа 2018 15:58:29
Укенг, так это Вы́ поставили мне "минус"?! :o Не ожидал...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Августа 2018 19:33:48
Вовсе не я, что у Вас за мнительность? Просто предположил причину, по которой кто-то поставил)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 03 Августа 2018 21:14:25
Вовсе не я, что у Вас за мнительность? Просто предположил причину, по которой кто-то поставил)).
Там нет про причину,  Укенг )). Там о последствиях.

Владимир, не рефлексируйте Вы так по поводу плюсов-минусов, это всего лишь чьи-то эмоции. Ловите плюс, желаю продолжать следовать за своим талантом без оглядки на тайных недоброжелателей. И Вас, Укенг, плюсую - Ваши стихи просто чУдные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 03 Августа 2018 21:26:59
Там нет про причину,  Укенг )). Там о последствиях.


Как не про причину? про причину. Возможно, тот, кто минуснул, сделал это так как "такую личную неприязнь испытываю к потерпевшему, что кушать не могу!" ;D

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Августа 2018 23:27:26
Вовсе не я, что у Вас за мнительность?
Да нет же, Укенг! Дело в том, что герой, ссылку на которого Вы привели, говорит от первого лица. Вот я и удивился, зная Ваше, в целом, нейтральное отношение ко мне. Прошу извинить!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Августа 2018 23:29:27
Владимир, не рефлексируйте Вы так по поводу плюсов-минусов, это всего лишь чьи-то эмоции. Ловите плюс, желаю продолжать следовать за своим талантом без оглядки на тайных недоброжелателей.
Aolika, спасибо! Вы так давно не заглядывали в рубрику! Спасибо за "плюс", отвечаю Вам тем же!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 04 Августа 2018 01:13:03
Она заглядывала, просто не светилась. В разведчицы готовится 8-)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 04 Августа 2018 04:43:59
Она заглядывала, просто не светилась.
  Да-да, я всё время незримо тут присутствую - наблюдателем, молчаливым миротворцем :). Это одна из немногих тем, ради которой стоило поднять глубоко упавшее Полушарие (спасибо бородатым дядькам в вытянутых свитерах!).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2018 01:55:54
Aolika, спасибо Вам за Ваше миротворчество, и за Ваши, такие лестные для меня, слова. Слова, которых я, увы, недостоин. Но Вы видите, что мне вновь поставили "минус". То есть, дело вовсе не в том, что я "посмел" сказать, что и у профессиональных переводчиков встречаются ошибки и неточности. Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума. Придётся убираться, иногда и 走為上計…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 05 Августа 2018 02:45:58
Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума.
Ну, не знаю. Для меня (имей я Ваши таланты) очередной минус мне в карму означал бы, что пора бы написать на минусующего эпиграмму (по-китайски), а если заминусуют до нуля (не, ну а что, чего только не бывает в нашем жестоком мире) - эпитафию  ;).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2018 12:55:25
Aolika, Вы, наверное, путаете меня с Papa HuHu, поскольку только о́н обладает теми талантами, о которых Вы пишете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Августа 2018 13:32:59
Очередной "минус" – это более, чем очевидный намёк на то, чтобы я убирался с форума. Придётся убираться, иногда и 走為上計…
А мы были готовы к такой постановке вопроса 8-). +1. А? Что скажете? "Подход Кристаповича", как говорили в "в те времена укромные, теперь почти былинные". Show must go on, как говорят наши заморские партнёры, что означает "Партия продолжается, господа присяжные заседатели, партия еще не закончена..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2018 15:55:24
Укенг, я давно уже перестал удивляться Вашей проницательности! :) +1. Хотя и боюсь, что это может вызвать некое соревнование между теми, кому интересно это шоу, и теми, кому оно не́ интересно… Как говорится, "время покажет". Рискну пока продолжить…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2018 15:57:28
柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?阻追游。
每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Августа 2018 19:29:01
Цитировать
ласточками над стрехой
Осталось не прояснённым.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2018 23:25:27
Вы знаете, я не понял Вашего замечания относительно того, что "стреха не подходит". Я и сейчас этого не понимаю. Стреха – это край крыши. Почему ласточки не могут летать  н а д  стрехой (иными словами – над крышей)? Тем более, если принять во внимание, что  п о д  стрехой они крепят свои гнёзда… Мне кажется, вполне могут. Но, если Вы поясните свой вопрос, я попробую на него ответить как-то иначе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2018 17:07:15
蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 07 Августа 2018 21:01:26

В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…
Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.
Травы душистые суть иносказание? О чем? Частый образ в китайской поэзии. Именно "душистые", "ароматные". И почему-то именно они, эти травы, которые душистые, постоянно мешают лирическому герою вернуться к любимой, найти дорогу домой и тд. Странно. Вот например русские поэты не так часто плутают в "душистых травах". Чаще в лесах или полях, или бананово-лимонном сингапуре, но не в "душистых травах".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2018 23:27:29
Не ручаюсь за правильность ответа, но, мне кажется, что душистые/ароматные травы  з д е с ь  – иносказательно о других девушках, которые с неизбежностью отвлекут внимание поэта от той, по которой он сейчас вздыхает. В одном из вариантов я даже хотел, перевести заключительные строки так: "средь трав ароматных дорогу обратную потерял я". Но потом подумал, что могут обвинить в распущенности, :) и решил привести нейтральный, хотя и вызывающий вопросы, вариант. В конце концов, я не знаю, правильно ли моё предположение относительно символики ароматных трав конкретно в  э т о м  стихотворении. Может, душистые тра́вы здесь – это просто "трава́ по пояс". Ти́па, не успел от неё уйти, а эти душистые травы, понимаешь, уже всю тропинку покрыли густым ковром… Как видите, antt_on, к своему стыду, я не сумел ответить на Ваш вопрос. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 08 Августа 2018 14:21:07
Ну уж и не сумели. Сумели. Я-то туда же клонил. Мужчина конечно грустит о любимой девушке, но эта Ленка из соседнего подъезда, оторва, отвлекает от "звенит высокая тоска не объяснимая словами". Безусловно душистые травы суть вот это вот все. Больше того, если вы имеете счастье обладать монографией М.Е.Кравцовой "Поэзия Древнего Китая", обратите внимание на трактовку Мариной Евгеньевной стихотворения "Господина конь гнедой, а слуги соловый"- там прям недвусмысленно все, включая строку "вся трава пунцовой станет". Надеюсь, дети не читают эту ветку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Августа 2018 23:53:43
Если так, то очень рад. А что касается упомянутой Вами книги, то, увы, её у меня нет. Видел я её в книжном на Тверской в своё время, но то был период, когда меня интересовало совсем другое, период, когда я думал, что мне удалось-таки забросить переводы ко всем чертям… И не купил. Сейчас жалею, но ничего уже не поделаешь…
А про "господина конь гнедой" это, похоже, из юэфу? Не удалось найти текст, к сожалению. Наверное, просто невнимательно искал. В соответствующем разделе юэфу нашёл только господина конь  с о л о́ в ы й,  (君馬黃),  но про пунцовую траву там – ни полслова. Судите сами, но за точность перевода не ручаюсь. :-[

《君馬黃》(《樂府詩集》)

君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭,
美人歸以南,駕車馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車馳馬,佳人安終極。

ГОСПОДИНА КОНЬ – СОЛОВЫЙ (ИЗ «ЮЭФУ»)

Пусть господина конь – соло́вый,
А у слуги конь – серый,
И на обоих скакать ведь можно, но конь слуги быстрее.
Поменяй его, возьми тёмно-гнедого, брось ты гнедого:

Одна красавица вернулась на юг –
В повозку сев, погоняла коня.
Красавица эта ранила сердце моё.

Другая ж красотка вернулась на север,
В повозку сев, погоняла коня.
И вот эта красотка успокоила сердце моё.

Т.е., смысл здесь, как я понял, (не уверен, что правильно), следующий: пусть у тебя и красивый конь (соло́вой масти), а у меня – невзрачный (серый), и на том, и на другом можно скакать, но невзрачный – более резвый. Поэтому, поменяй ты своего красивого, пусть даже он будет тёмно-гнедой масти, на более скромного – просто гнедого. Вот у меня, была одна красавица, но не пришёлся я ей по душе, села она в свою повозку и умчалась к себе на юг, изранив сердце моё. А другой красотке я пришёлся по душе, та, напротив, села в повозку и примчалась на север, ко мне. Тем самым, успокоив сердце моё… Понимаю, что если сюда заглянет Papa HuHu, то скажет, что я натягиваю <…> на глобус. :) Поэтому перехожу к более понятным для меня стихотворениям в жанре цы, хотя и в них я допускаю ошибки… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Августа 2018 23:57:49
張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Сентября 2018 14:00:37
Завтра будет месяц с момента последнего поста  Владимира Самошина. Вернитесь, Владимир! Без вас скушно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 08 Сентября 2018 02:57:53
Завтра будет месяц с момента последнего поста  Владимира Самошина. Вернитесь, Владимир! Без вас скушно.
Как раз где-то с месяц назад Полушарие накрыло очередной волной - из России сайт открывается только через прокси, да и то через пень-колоду/задницу.
Для Владимира такие изыски видимо несколько сложны, и он предсказуемо и регулярно публикуется на poesia.asia

А Полушарие, типа, всё...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2018 21:15:53
Да, Fozzie, всё именно так, как Вы написали. После того как форум перестал открываться, я перешёл на poesia.asia (http://poesia.asia). А тут смотрю недавно – форум заработал. Хотелось бы опять сюда вернуться, но боюсь – ведь здесь меня, мягко говоря, не очень-то жалуют… Не исключаю, что даже за этот мой ответ Вам, мне вновь поставят минус. Приведу, пока, один перевод…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2018 21:17:56
晁補之 (1053 – 1110)

《临江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков одежду свою сушу́.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

В ветвях укрывшаяся птица,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку напился,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но, всё же, лучше домой возвращаться…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Октября 2018 01:24:46
С возвращением!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2018 12:55:56
Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2018 23:55:56
解昉 (北宋)

《永遇樂•風暖鶯嬌》

春情

風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЮНЪЮЙ ЛЭ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Ветер тёплый, иволги красивы,
На цветах слоями – ро́сы густые,
Неба дыхание нежное, мягкое,
Во дворе тумана почти не осталось.

Устали под ветром танцевать плакучие ивы –
Жаль, перепутались ветвей золотистые нити.
А в чьём это доме так искусно играют,
Как в тереме Зелёном, на струнах и флейтах –
Пробуждают чувства о тучке и сновиденье:

Вспомнил, как в прошлом году,
Под одеялом узорным, на чистом изголовье,
Ещё не пробовали, как уточка без пары,
Спать по́рознь.

Цветы и травы стареют быстро,
А с прежней любимой вновь сойтись нелегко –
Сейчас исправить бы ту небольшую ошибку,
Да Сад Высоких ворот небожителей – далеко.
На маньской бумаге письмо написать?
Но, ка́к глубину своих жалоб в нём передать?

Синие горы, зелёные воды,
Издревле доныне вечно всё здесь,
А прежние радости, где́ же теперь?
Одна пустота лишь осталась в душе.

Косые лучи заходящего солнца, вечерние тра́вы,
Да бледный туман, да дождь, моросящий…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зелёный терем – иносказательно о заведении, где девушки дарят любовь в обмен на деньги и подарки.
Пробуждать чувства о тучке и сновиденье – иносказательно: вспоминать о былых любовных утехах.
Уточка без пары – имеются ввиду уточки-неразлучники, которые всегда «спят» парой.
Сад Высоких ворот – название горы, где обитают небожители. Зд. иносказательно о Зелёном тереме, в котором живёт любимая.
Маньская бумага – очень дорогая цветная бумага, произведённая в провинции Сычуань. Не понял, почему здесь упомянута именно  т а к а я  бумага.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2018 23:27:56
解昉 (北宋)

《陽台夢•仙姿本寓》  

仙姿本寓。十二峰前住。千里行雲行雨。
偶因鶴馭過巫陽。邂逅他、楚襄王。無端宋玉夸才賦。
誣誕人心素。至今狂客到陽台。
也有痴心,望妾入、夢中來。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНТАЙ МЭН» («ЯНТАЙСКИЙ СОН»)

Красивая, словно фея, сначала здесь обитала –
Возле двенадцати горных вершин.
Тысячи ли тучкою проплывала,
Проливалась дождями,
Пока, нежданно,
В журавлином экипаже,
Над горою Ушань проплывая,
Случайно встретила там его –
Чуского Сян-вана.

И тут же Сун Юй сочинил хвалебную оду,
Ложью-неправдой, смущая простые сердца.
Доныне безумные гости стремятся попасть на Янта́й –
С глупым сердцем в груди,
Надеясь, войдёт наложница к ним,
В сновидения их прилетит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Журавлиный экипаж – иносказательно об экипаже, в котором летают небожители.
Ушань (она же Уян) – гора в провинции Сычуань, на склонах которой чуский князь познал любовь одной из фей.
Чуский Сян-ван – правитель княжества Чу периода Сражающихся царств (476/403 – 221).
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, сочинивший оду «Горы высокие Тан», в которой и описывает сон чуского вана, в котором тому приснилось свидание с прекраснейшей феей.
Янтай(Солнечная башня) – то же, что и Ушань – место любовного свидания чуского вана с местной феей.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2018 23:57:54
吳潛 (1196 – 1262)

《南柯子•池水凝新碧》

池水凝新碧,欄花駐老紅。
有人獨立畫橋東。手把一枝楊柳、系春風。
鵲絆游絲墜,蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘櫳。多少閑情閑緒、雨聲中。

У ЦЯНЬ (1196 – 1262)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Вода в пруду –
Густая новая лазурь,
На цветах у перил –
Уже старые красные лепестки.
Стояла одиноко
Рядом с мостом узорным,
Веточку ивы держала в руках –
Ветер весенний хочется удержать.

Соро́ка споткнулась –
Паутинки падают наземь,
У тычинок, опавших, пчёлы вьются напрасно.
Во дворе – качели за маленьким окном:
Как много чувств
И мыслей ненужных,
Под шорох дождя,
Переполняет душу…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2018 23:18:55
吳文英 (約1200 – 約1260)

《唐多令•何處合成愁》

惜別

何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ТАНДОЛИН»

ЖАЛЕЮ О РАЗЛУКЕ

Где рождается печаль?
– В сердце того, кто в разлуке: в нём – осень.
Пусть даже дождь не будет по листьям банана стучать,
Всё равно они шелестят: соу-соу.

Все говорят: вечер прохладен,
Дыхание неба приятно,
Луна в вышине
Ярко сияет,
А я –
Боюсь подняться на башню.

Дела и годы – словно во сне остались,
Облетели цветами,
Туманом над водою уплыли.
Ласточки в старые гнёзда
Стали уже возвращаться,
А гость – всё ещё мешкает
На чужбине.

Ивы плакучей ветвями
Завязки юбки твоей
Обвязать не смог я,
Но бесконечно долго
Держат они
Путника лодку…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



В первых двух строках непереводимая игра слов: в вопросе – иероглиф 愁 (печаль), который составлен из иероглифа 心 (сердце), над которым – иероглиф 秋 (осень).
Соу-соу – звукоподражание шелесту листьев.
А я – боюсь на башню подняться, чтобы луной полюбоваться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Кардинал от 14 Октября 2018 02:47:21
Владимир .
Доброго времени суток .
Читаю ваши переводы ..
Хочу сказать Спасибо !
Пожалуйста продолжайте !  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2018 15:35:52
Добрый день! Спасибо за Ваши слова, мне очень приятно. Побольше бы таких неравнодушных и доброжелательных читателей, как Вы!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Октября 2018 19:58:52
許棐 (? – 1249)

《喜遷鶯•鳩雨細》
 
鳩雨細,燕風斜。春悄謝娘家。
一重帘外即天涯,何必暮雲遮?
釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。
一春梳洗不簪花,辜負幾韶華。

СЮЙ ФЭЙ (? – 1249)

НА МОТИВ «СИЦЯНЬИН»

Горлицы воркуют в моросящем дожде,
Ласточки летают под ветром косым –
Весна уныла в доме девушки Се.
Край неба – за за́навесом двойным,
Вечерними тучами, зачем он закрыт?

Браслет золотой студи́т,
Шпилька яшмовая холоди́т.
Хочет слегка опьянеть,
Да быстро проходит хмель.

Этой весной причёсывается-умывается,
Но цветок в заколку не вставляет –
Сколько уж раз пора прекрасная
Ожиданья её обманывала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девушка Се – зд. иносказательно о певичке.
Причёсывается-умывается – т.е., прихорашивается.
Пора прекрасная – иносказательно о весне, молодости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2018 23:57:58
陸淞 (1109 – 1182)

《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》

臉霞紅印枕,睡覺來、冠兒還是不整。屏間麝煤冷,但眉峰壓翠,淚珠彈粉。
堂深晝永,燕交飛、風帘露井。恨無人說與,相思近日,帶圍寬盡。
重省,殘燈朱幌,淡月紗窗,那時風景。陽台路迥,雲雨夢,便無准。
待歸來,先指花梢教看,欲把心期細問。問因循過了青春,怎生意穩?

ЛУ СУН (1109 – 1182)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

На личике, алом, словно заря, остался след от подушки –
Уже проснулась,
Но ещё не поправила
Повязку головную.
На ширме – холодный рисунок ароматною тушью,
Смотрю, и чёрных бровей горные пики хмурю,
И слёзы струятся по румянам жемчужные.

В покоях укромных дни бесконечны,
А ласточки парами уже прилетели –
Над колодцем открытым летают под ветром.

Досадно, что не́ с кем поговорить,
Тоскую в разлуке все эти дни,
И пояс на платье стал мне вели́к.

Вновь вспоминаю:
За пологом красным светильник мерцает,
Бледнеет луна за кисейным окном –
Всё вокруг
Было таким тогда…
Не то, что сейчас –
На гору Янта́й дорога уже далека,
И даже во сне
О тучке-дожде
И думать нельзя.

Но жду, когда ты вернёшься.
И прежде
Попрошу посмотреть на цветы
На ветке,
И сердцем одним
Спрошу тебя нежно:
Скажи, если время тянуть,
Пройдёт ведь зелёная весна,
На душе
Разве будет спокойно
С тобою у нас тогда?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Янта́й – название горы, где однажды чуский князь Сян-ван встретился во сне с прелестной феей.
Сны о тучке-дожде – иносказательно о любовном свидании. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Октября 2018 23:55:57
吳文英 (約1200 – 約1260)

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》

門隔花深夢舊游,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動小帘鉤。
落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞。東風臨夜冷於秋。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Видел, во сне, как за воротами, в чаще цветущей, прежде гуляли.
Солнце вечернее было безмолвно, ласточки вернулись, неся печали.
Яшмовыми пальчиками ароматными занавеску на крючках опускала…

Ивовый пух падает неслышно – будто весна слёзы роняет.
Облака, проплывая по небу, луну, смущённую, затеняют.
Ветер восточный, близится ночь, и словно осенью – холодает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2018 23:57:54
秦觀 (1049 – 1100)

《醉桃源•碧天如水月如眉》

碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»

Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…

Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…

Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Ароматное сердце – иносказательно о красавице. Но в целом смысл строки「芳心兩自知」не понял, соответственно, и перевод, вероятно, ошибочен.
Чуская терраса, улетела под утро тучка – аллюзии на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2018 23:55:55
石孝友 (南宋)

《浪淘沙•好恨這風兒》

好恨這風兒,催俺分離!
船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?
叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?
船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,
感謝風兒!

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША»

Как ненавижу я этот ветер,
Который торопит с тобою расстаться!
В паруса моей лодки дует, и та, будто вдаль улетает.
Но почему, дуновеньем, не может он брови мои расправить?
Ненавистный ветер!

Ведь на лодку эту
Разве возьмёшь с собою думы о милой?
Вот, если бы лодка вспомнила о моей одинокой тревоге,
Да под навесом, со мною, любимую спать уложила,
Как благодарен был бы тогда я ветру!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2018 17:05:55
李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2018 15:55:25
Я тут чет думал о петрушках <...> вы не в курсе, а в Китае было когда-нибудь что-нибудь подобное? Ну, в смысле балаганчики с куклами вроде петрушек.
Да, балаганчики были. Китайцы, как водится, корни почти любого культурного феномена почти всегда находят в собственной же древности. Точно так же и с кукольным театром: первые упоминания о куклах они относят чуть ли не к периоду династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Специально этим вопросом не интересовался, но в ранних стихах (до династии Тан, 618 – 907) упоминаний о куклах я не нашёл. Начиная же с династии Тан такие стихи появляются, но их очень мало, а вот в период следующей за ней династии Сун (960 – 1279), таких стихов довольно много, что может свидетельствовать о том, что кукольный театр в период Сун был популярным зрелищем среди горожан. Чтобы не быть голословным, перевёл одно из характерных стихотворений той эпохи, в которых упоминаются два кукольных персонажа – Бао-ла́о и Го-ла́н. (Не судите строго – переводчик из меня то́т ещё!) :-[

楊億 (974 – 1020)

《詠傀儡》

鮑老當筵笑郭郎,笑他舞袖太郎當,
若教鮑老當筵舞,轉更郎當舞袖長。

ЯН И (974 – 1020)

ПОЮ О КУКЛАХ

Бао-ла́о, как-то, на пиру, насмехался над Го-ла́ном –
Смеялся, что рукава его платья слишком-де мешковаты.
Но если б заставить на том пиру танцевать самого́ Бао-ла́о,
Оказались бы ещё мешковатее рукава Бао-ла́о платья.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 22 Октября 2018 15:38:28
О, спасибо. Просто случайно заинтересовался, как бы выразиться, походя, заодно.
По качеству/точности и т.п. перевода не беспокойтесь - всё равно я не говорю или почти не говорю по китайски, соответственно какие-то оценки дать всё равно не смогу.  :)
В Китае я никогда не был и никогда не буду, у меня интерес такой, отвлеченно-теоретический, в перерывах между кормлением гусей и выгулом коз, развлечения ради.  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Октября 2018 23:27:48
李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.



Имеется перевод Михаила Басманова:


Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.
Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Октября 2018 19:37:47
石孝友 (南宋)
 
《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》

愁雲淡淡雨瀟瀟,暮暮復朝朝。
別來應是,眉峰翠減,腕玉香銷。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。
一叢萱草,數竿修竹,數葉芭蕉。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Печальные тучи блёклые-блёклые,
Дождя – сяо-сяо – шорохи
За вечером вечер, и утро за утром.
Пришла разлука…
Должно быть,
Бровей чёрные пики поблёкли,
И яшмовых рук рассеялся аромат.

И я,
В маленьком флигеле сижу одиноко,
О любимой своей вспоминаю.
Чувства мои, о, как же сейчас печальны!
Перед глазами –
Тра́вы густые «забудь печали»,
Несколько стройных бамбуков,
Да несколько листьев банана…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Трава «забудь печали» – бот. красоднев жёлтый (Hemerocallis flava L.) Считалось, что эта трава помогает забывать о печали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2018 21:15:54
周邦彦 (1056 – 1121)

《浪淘沙慢•曉陰重》

曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發,東門帳飲乍闋。
正扶面、垂楊堪攬結;掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經時信音絕。
情切。望中地遠天闊。向露冷、風清無人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬事難忘,唯是輕別。翠尊未竭。憑斷雲留取,西樓殘月。
羅帶光消紋衾疊。連環解、舊香頓歇;怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去、不與人期。弄夜色、空余滿地梨花雪。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Рассвет был тёмным, тяжёлым,
Под инеем тра́вы прибрежные увядали,
Зубцы городской стены скрывались в тумане.
Колёса повозки смазаны были,
Ждала отправленья на южной меже –
Прощальный пир, в шатре,
У ворот восточных,
Только что был окончен.

Гладили по лицу тонкие ветви ивы –
Их даже в узел связать можно было;
Спрятав красные слёзы,
Яшмовой ручкой, с любовью,
Веточку отломила…
Ханьский вспоминаю берег –
Куда улетел разлуки лебедь?
Время прошло, и писем больше нету.

Так печально…
Перед глазами –
Далёкие земли, да небо без края:
Роса холодна, и ветер свеж,
Но её со мной нет.

Тревожно-тревожно
Часы водяные, озябшие, плачут,
От горя словно бы задыхаясь.
Увы, десять тысяч дел трудно забыть –
Так опрометчиво расстались мы…

Зелёной яшмы кубок ещё не выпит до дна,
И я
Хотел бы обрывками туч задержать
Над западным теремом ущербную луну.

Блеск потускнел пояса шёлкового,
И одеяло узорное скомкано –
Соединённые кольца распались,
И прежний аромат свежесть утратил.

Вечно теперь мне
Петь песни обиды –
Чайник из красной яшмы вдребезги разбил я:
Так досадно – весна ушла,
А с нею
Так и не встретился я…

В красках ночи играет,
Досужий,
Всю землю устлавший,
Грушевый цвет – 
Белый, как снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Октября 2018 23:57:57
周邦彦 (1056 – 1121)

《風流子•楓林凋晚葉》
 
楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。
望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。
酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。
砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起餘悲。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。
何況怨懷長結,重見無期。
想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。
多少暗愁密意,唯有天知。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Поздние листья роняет кленовая роща…
К заставам и рекам далёким,
Чускому гостю,
Как ни печально, возвращаться уж скоро.

Смотрю на поток в дымке вечерней,
Слышу гусей жалобы горькие;
Под холодной луной ущербной,
Тени людские неровные…

После того, как очнулся от хмеля,
Слезами истаяли фениксовые свечи,
А полог, золочёный, качался под ветром.

Громкие стуки вальков о камень,
Остатки сна обратно позвали –
Узорного шёлка рассеялся аромат,
Вновь притянув скорбь и печаль.

Павильон на берегу – место, где мы расстались,
Нелегко было нам расставаться,
Закрывали лицо рукавами платья.
Тем больше обидно душе,
Что после разлуки долгой,
Вновь свидеться не доведётся.

Хотел бы отправить в письме свою досаду,
Серебряными крючками пустоту листа заполнив:
От звуков её голоса душа разрывалась –
Ещё и сейчас струятся яшмовые слёзы.
Сколько сокровенных желаний и грусти затаённой!
Одно только Небо знает,
Одно оно́ только…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 27 Октября 2018 01:32:11
Цитировать
В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен...
Жаль, что специалисты пропали. Некому оценить и покритиковать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Октября 2018 19:55:56
周邦彥 (1056 – 1121)

《風流子•新綠小池塘》

新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;土花繚繞,前度莓牆。
繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер штору качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.

Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?

Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.

Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.

Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.

О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Октября 2018 19:57:57
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 28 Октября 2018 09:57:00
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне пока (прим. Укенга) не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина.
Согласны с примечанием?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Октября 2018 13:14:49
Владимир, ну что опять не так? Вроде бы ни замечаний, ни "минусов"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Октября 2018 15:55:59
Укенг, проблема не только в том, чтобы сделать переводы  т о ч н ы м и,  а в том, чтобы сделать их при этом ещё и  к р а с и в ы м и.  А вот, ка́к этого добиться, оставаясь верным принципу "перевожу, а не сочиняю", (которого я стараюсь придерживаться) – я не знаю… Что же касается точности в собственном смысле слова, то в некоторых случаях мне не удаётся добиться и её, поскольку иногда я просто не понимаю некоторых строк оригинала. Например, хотел тут недавно перевести одно стихотворение, посвятив его перевод Pasha838, который, по его собственным словам, является большим любителем домашних гусей. Но наткнулся в нём на строку:「見生不忍食」, которая поставила меня в тупик. "Гуси с рожденья не терпят корма"? Но ведь это же абсурд, даже мне, ни разу не видевшему гусей, это очевидно… И вот, как быть в подобных случаях? Приведу тот свой недавний перевод, в надежде, что кто-нибудь откликнется, и исправит ошибки…

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств.
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

А ведь они с рождения не терпят фуража,
Но чувства глубоки, поэтому пока что здесь.
А ведь могли бы сами вдаль отсюда улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Даочжоу – тут не совсем понятно. То ли имеется ввиду прозвище поэта Юань Цзе (723 – 772), который одно время был начальником округа Даочжоу, то ли сам этот округ…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Октября 2018 15:57:55
Fozzie, как это, быть может, не покажется парадоксальным, но отсутствие какой-либо реакции на мои переводы создаёт у меня впечатление, что они никому не интересны, а это, в свою очередь, заставляет меня вновь и вновь задумываться над тем, а надо ли тогда вообще продолжать переводить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Октября 2018 20:43:38
У Эйдлина и Басманова обратная связь с читателем отсутствовала в принципе. Но им это как-то не мешало.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Октября 2018 02:14:56
Цитировать
Но наткнулся в нём на строку:「見生不忍食」, которая поставила меня в тупик.
А как комментируют китайские специалисты?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Октября 2018 03:27:53
Сicero, спасибо Вам! Вы надоумили меня поискать эту фразу в интернете, и, кажется, я понял, что хотел сказать ею Люй Вэнь! Фраза「見生不忍食」 - аллюзия на сентенцию Мэн-цзы: 「君子之於禽獸也,見其生,不忍見其死;聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也」, которая означает: "Благородный муж относится к зверям и птицам так: если он видел их живыми, то ему невыносимо видеть их убитыми; если он слышал их голоса, то не в состоянии есть их мясо. Именно поэтому благородный муж держится подальше от кухни". Т.е., Люй Вэнь в своём стихотворении говорит: вижу [этих гусей] живыми, и не в состоянии представить себе, что смогу есть их мясо! Тогда всё становится понятным! Сicero, ещё раз большое Вам спасибо! Позже попробую переделать перевод.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Октября 2018 12:55:52
Исправил перевод.

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

Но, коль я вижу их, то не смогу их есть,
Держу их здесь, поскольку к ним привык.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Октября 2018 22:40:07
Исправил перевод.

呂溫 (唐)

道州北池放鵝

我非好鵝癖,爾乏鳴雁姿。
安得免沸鼎,澹然遊清池。
見生不忍食,深情固在斯。
能自遠飛去,無念稻粱爲。

ЛЮЙ ВЭНЬ (дин. Тан)

НА СЕВЕРНОМ ПРУДУ ДАОЧЖОУ
ВЫПУСКАЮ ДОМАШНИХ ГУСЕЙ

Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

Но, коль я вижу их, то не смогу их есть,
Держу их здесь, поскольку к ним привык.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
Не думая о том, есть рис и просо или нет!
1.
Я слабости к гусям домашним не питаю –
Гусей пролётных им не хватает качеств:

По-моему, автор выражает больше не симпатию/антипатию к тем или иным гусям, а отношение к их жизненнной ситуации. Ему больше нравится вольный статус диких гусей.

2.
Как можно избежать кипящего котла,
Гуляя безмятежно у чистого пруда!

По-моему, смысл тут совершенно другой:
Легко избегая кипящего котла, гуляют они (дикие гуси) у чистого пруда.

3.
Вот если бы могли вдаль  с а м и  улететь,
По-моему, не Вот если бы могли, а Могут, т.е. тут смысл не в мечтаниях автора чтобы они улетели, а "Я их тут держу не для жратвы, они вольны, когда хотят, улететь".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Октября 2018 01:57:55
По-моему, автор выражает больше не симпатию/антипатию к тем или иным гусям, а отношение к их жизненнной ситуации. Ему больше нравится вольный статус диких гусей.
Не знаю, Укенг, мне кажется, Вы играете словами. Автор прямо говорит, что домашние гуси ему не особенно по душе (не симпатичны, говоря Вашими словами) именно потому, что им не хватает качеств гусей диких. О  к а к и х  качествах идёт речь, понятно без пояснений – именно о тех, о которых Вы и говорите: их вольности.
Цитировать
По-моему, смысл тут совершенно другой: Легко избегая кипящего котла, гуляют они (дикие гуси) у чистого пруда.
Опять не соглашусь с Вами, хотя рассудить нас мог бы только Pasha838, загляни он в эту рубрику. Мне же кажется (хотя, повторю, я никогда не только не держал гусей, но и ни разу не сталкивался с ними, если можно так выразиться, лицом к лицу), что домашних гусей держат, в основном, ради их мяса. Т.е., им само́й судьбой уготовано оказаться в кипящем котле. А они, не понимая этого, гуляют себе безмятежно у пруда. Какое безрассудство! – как бы говорит автор.
Цитировать
По-моему, не Вот если бы могли, а Могут, т.е. тут смысл не в мечтаниях автора чтобы они улетели, а "Я их тут держу не для жратвы, они вольны, когда хотят, улететь".
Опять мне остаётся только пожалеть, что Pasha838 не заглядывает в эту рубрику. Потому что, насколько я́ себе представляю, домашние гуси не могут (не умеют) летать… Если это не так, то почему они не пользуются этой своей способностью?.. Я говорю сейчас без иронии, я действительно не знаю, умеют ли летать домашние гуси.
Что же касается собственно текста стихотворения, то и из него, мне кажется, ясно, что автор, как раз  х о т е л  б ы,  чтобы его домашние гуси имели способность летать – ведь тогда они имели бы те качества, которых им так (на взгляд автора) не хватает, и об отсутствии которых у домашних гусей он говорил в самом начале.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Октября 2018 08:08:52
Может и так. Если соответственно настроить мозги, вроде получается и так и этак прочесть, чтобы что-то утверждать моих познаний, конечно, недостаточно.

Кстати, весьма прикольно во фразах типа "Опять не соглашусь с Вами, хотя рассудить нас мог бы только...", "Опять мне остаётся только пожалеть, что ....... не заглядывает в эту рубрику" вместо привычного Папы Хуху видеть Пашу838)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Октября 2018 12:57:56
Укенг, но я же не могу не понимать, что, с некоторых пор, Papa HuHu стал игнорировать мои переводы. Быть может, это из-за того, что в одном из своих ответов на замечание Papa HuHu, я сказал, что ошибки и неточности встречаются не только в моих переводах… Не знаю. А что касается Pasha838, то он, как я вижу, пишет в другие рубрики форума, а его знания в интересующем нас вопросе несопоставимы с моими. И если бы он зашёл и в  э т у  рубрику, то вполне мог бы разрешить наши сомнения относительно перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Ноября 2018 03:10:20
Почему нельзя напрямую обратиться к Pasha838?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 02 Ноября 2018 09:47:06
Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.
На что, если не секрет, планируете употребить высвободившийся от переводов ресурс энергии?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2018 19:25:52
Почему нельзя напрямую обратиться к Pasha838?
「好讀書,不求甚解。」  :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2018 19:27:56
На что, если не секрет, планируете употребить высвободившийся от переводов ресурс энергии?
Если честно, то я и сам не знаю - "привычка свыше нам дана, замена счастию она". Блуждаю в трёх соснах...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Ноября 2018 20:35:49
Цитировать
привычка свыше нам дана, замена счастию она
Счастья от переводов с китайского не было? Скучная обуза?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2018 23:23:53
Неожиданный вопрос. Даже не знаю, как ответить… Скажу так: никогда не испытывал какой-то особенной радости от переводов. В то же время, переводы не являются для меня обузой, хотя бы уже потому, что я могу их в любой момент забросить. Другое дело, что, занимаясь ими не один год, сделать это не так-то просто – мешает та самая привычка… Но помогает этому, как я уже говорил, осознание того, что мои переводы не представляют собой "прекрасные русские стихотворения", в отличие от переводов, не раз уже упомянутого мною, Михаила Басманова. Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что в переводах последнего нередки и ошибки, и неточности.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2018 23:25:56
Кстати, об ошибках и неточностях. Вот перевод Михаила Басманова, который, на мой взгляд, подтверждает справедливость моих слов:

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜游宮•葉下斜陽照水》

葉下斜陽照水,卷輕浪、沉沉千里。
橋上酸風射眸子。立多時,看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底,聽幾片、井桐飛墜。
不戀單衾再三起。有誰知,為蕭娘 ,書一紙?

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

Закат, сквозь листву проникая,
Расцвечивал воду лучами.
Он в свитки закручивал волны
На тысячи ли от причала.
И ветер, пропитанный солью,
Глаза разъедал мне до боли.
Стоял на мосту я
Весь вечер,
Был город
Огнями расцвечен.

Потом из окна в старом доме
Смотрел на утун над колодцем
И слушал, как, с веток срываясь,
Лист с шорохом в воздухе вьется.
Не грело меня одеяло,
С постели всё время вставал я.
Кто знает,
Что, грустью томимый,
Писал я
Посланье любимой?

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. С. 157.

Внимательный читатель наверняка заметит некоторые, мягко говоря, несоответствия того, что написано в переводе, тому, что написано в оригинале. Например, в са́мом начале цы говорится о том, что листва опадает, иными словами, о том, что на дворе – осень. В переводе же – закат просто проникает через листву, но проникать через листву закат мог и летом, а в стихотворении, как я уже говорил, описана осень. Далее. Из перевода следует, что закат «в свитки закручивал волны», что само по себе странно: каким это образом  з а к а т  может закручивать  в о л н ы?  Закручивать волны может, очевидно, только  в е т е р,  о котором в цы сказано в следующей строке. Кстати, о ветре. В оригинале он острый, как уксус, а вовсе не «пропитанный солью», как в переводе Михаила Басманова. Да и откуда было ветру пропитаться  с о л ь ю,  если поэт стоит на мосту через  п р е с н о в о д н у ю  реку? Я уже не говорю о том, что в оригинале нет ни намёка на "причал"… Идём дальше. В оригинале –  н е с к о л ь к о  листьев, в переводе, почему-то – только  о д и н.  Непонятно при этом, как  о д н о м у  листу удаётся издавать шорох, который слушает лирический герой, если верить переводу. Ну, и называть любовное письмо "посланьем" тоже, как-то не очень…
Впрочем, всё это пустяки, это во мне говорит досада на самого себя за то, что мои собственные переводы не такие красивые, как переводы Михаила Басманова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Ноября 2018 23:27:57
Приведу, просто для сравнения, свой перевод этого же цы. Несмотря на то, что мой перевод более точен, чем перевод Михаила Басманова, читатели, вне всякого сомнения, отдадут предпочтения последнему. А раз так, то сто́ит ли продолжать переводить? Вопрос риторический. Уверен, что, не только для меня, ответ на него очевиден.

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜游宮•葉下斜陽照水》

葉下斜陽照水,卷輕浪、沉沉千里。
橋上酸風射眸子。立多時,看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底,聽幾片、井桐飛墜。
不戀單衾再三起。有誰知,為蕭娘 ,書一紙?

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЕЮГУН»

Листва опадает…
Скользят по воде косые лучи закатного солнца,
И словно свитки – лёгкие волны
Широкой-широкой, на тысячи ли, реки.

На мосту, ветер, острый, как уксус,
Словно стрелой, глаза мне колет.
Долго стою одиноко,
Смотрю на сумерки жёлтые,
На огоньки над городом…

В старом доме, под окном холодным,
Слышу: с утуна, что у колодца,
Листья слетают и падают.
Не люблю я это тонкое одеяло –
Вставал уже три раза…

Узнает ли кто́,
Что Сяо-ня́н 
Писал я письмо?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сяо-нян – иносказательно о любимой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 02 Ноября 2018 23:41:43
Неожиданный вопрос. Даже не знаю, как ответить… Скажу так: никогда не испытывал какой-то особенной радости от переводов.
Еще более неожиданный вопрос: а зачем вообще тогда ими занимались (до того, как сформировалась трудноискоренимая привычка, судя по всему, вредная)? Радости не несут, пользы тоже. ТОГДА ЗАЧЕМ? ???
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2018 01:57:58
Сначала – ради интереса. Потом – в надежде, что на мои переводы обратит внимание потенциальный издатель, и их опубликуют. Сейчас – только по привычке. Не могу сказать, что привычка эта вредная, просто – привычка, не более того. Насчёт того, что переводы не доставляют мне радости, это Вы невнимательно прочли мой ответ cicero. Я говорю только, что я никогда не испытывал какой-то  о с о б е н н о й  радости от того, что я перевожу. При всём при том, мне доставляет удовольствие, когда я перевожу то или иное стихотворение. Скажу Вам больше: мои переводы мне  о ч е н ь  нравятся. :-[ (Беда в том, что они не нравятся издателям :-X). Но, когда оказывается, что то же самое стихотворение было уже переведено Михаилом Басмановым, то меня огорчает, что  м о и  переводы не такие складные. Тогда у меня вновь и вновь возникают вопросы, а сто́ит ли тогда вообще переводить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Ноября 2018 03:15:09
Когда переведёте все доселе не переведённые стихи китайских поэтов, тогда можно остановиться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 03 Ноября 2018 14:36:27
Владимир, а как насчёт альтернативного варианта - переводить меньше количеством, но лучше качеством?
Хорошие переводы интересны всем, а не только лишь издателям.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2018 15:57:58
Fozzie, я и рад бы, да таланта нет. :-[ К тому же, как я убедился, соединить в одном переводе точность и красоту не удавалось ещё никому. Поневоле приходится выбирать что-то одно. Я выбираю точность, поскольку считаю, что переводчик не имеет права приукрашивать оригинал. А переводы профессионального переводчика, о котором я уже упоминал, (и которые Вы, вероятно, считаете хорошими :)) приукрашивают оригинал, создавая превратное представление о китайской поэзии. Которая отнюдь не так красива, как это может показаться неискушённому читателю. Да и вопрос о том, какой перевод  считать хорошим, тоже достаточно неопределённый - складный или точный?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 03 Ноября 2018 21:45:04
Цитировать
А переводы профессионального переводчика, о котором я уже упоминал, (и которые Вы, вероятно, считаете хорошими ) приукрашивают оригинал, создавая превратное представление о китайской поэзии. Которая отнюдь не так красива, как это может показаться неискушённому читателю.

Облом! Как же теперь быть? Срочно разлюбить и забыть всё то, чем вы потчевали своих читателей на протяжении пяти лет?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2018 23:52:55
Ни в коем случае! :) Когда я говорю, что китайская поэзия некрасива, я имею ввиду то, что  о р и г и н а л,  написанный на очень, скажем мягко, негибком языке, не предполагает всяких там красивостей. 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」Разве эти строки красивы? Нет. А в переводе Михаила Басманова ("Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?") они звучат красиво. Но китайский-то читатель видит перед собой неприукрашенную строку! Лишённую какой бы то ни было оценочной окраски! А  р у с с к и й  читатель, читая подобные переводы, думает, что это  к и т а й с к и й  поэт так красиво выражает свои чувства. Вот, что я имею ввиду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2018 23:55:59
Кстати, о красоте переводов. Вот здесь (https://www.stihi.ru/avtor/edmarinus) – множество очень складно написанных переводов. Не знаю, правда, можно ли их назвать хорошими в том смысле, о котором говорит Fozzie, поскольку оригиналы стихов не приведены, и сравнить с ними переводы не представляется возможным, а самому мне разыскать оригиналы не удалось… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Ноября 2018 23:57:58
Ну, и мой, заодно – без прикрас…

錢起 (唐)

《裴迪南門秋夜對月》

夜來詩酒興,月滿謝公樓。
影閉重門靜,寒生獨樹秋。
鵲驚隨葉散,螢遠入煙流。
今夕遙天末,清光幾處愁。

ЦЯНЬ ЦИ (дин. Тан)

У ЮЖНЫХ ВОРОТ ДОМА ПЭЙ ДИ,
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ

Ночь наступила… От стихов и вина – вдохновенье,
Луной переполнен Се-гуна терем высокий.
Недвижны двойные ворота, закрытые тенью,
И холод рождает в сиротливом дереве осень.

Встрепенулись сороки – следом листва разлетелась,
Светлячки вдалеке утонули в плывущем тумане.
Нынешней ночью, до далёкой окраины неба,
Свет этот чистый, ско́лько мест ещё опечалит!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Се-гуна терем высокий – зд. иносказательно о доме Пэй Ди, поэта династии Тан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 04 Ноября 2018 06:49:43
Ни в коем случае! :) Когда я говорю, что китайская поэзия некрасива, я имею ввиду то, что  о р и г и н а л,  написанный на очень, скажем мягко, негибком языке, не предполагает всяких там красивостей. 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」Разве эти строки красивы? Нет. А в переводе Михаила Басманова ("Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?") они звучат красиво. Но китайский-то читатель видит перед собой неприукрашенную строку!

Ничего подобного! Китайский читатель тоже видит перед собой п р и у к р а ш е н н у ю строку. И по-русски и по-китайски можно сказать то же самое на обычном разговорном языке. Но, как в стихотворении, так и переводе, эта фраза приукрашивается средствами соответствующего языка. Просто средства эти в русском и китайском - разные. И невозможно средствами, подходящими для китайского языка, приукрашивать русский (разве что в виде эксперимента - см. ниже последний абзац про Алексеева).
Как Вам китайские строки не кажутся красивыми, так же как и китаец может воскликнуть: "Разве "Кто знает, что, грустью томимый, писал я посланье любимой?" - это красиво? Хрень какая-то, бесформенное нагромождение букоф. Вот то ли дело「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」!"
То есть Басманов прав - он передает читателю мысль автора в виде, приукрашенном средствами того языка, который в данном случае используется. Иначе говоря, передает: 1. Мысль. 2. Ее максимально возможное приукрашение средствами используемого языка. Если ему хорошо удаются и 1. и 2., то это и есть хороший, адекватный, наверное даже можно сказать "точный" художественный перевод. (Если же перевод передает только 1. - это подстрочник. Если же перводчик пытается передать и 1. и 2., но 2. у него получается плоховато, либо он сознательно жертвует 2. (не отказываясь от него полностью), чтобы максимально точно передать 1., - то это то, как я называю Ваши переводы (точнее, большинство их, попадаются и полноценные художественные переводы, к каковым, кстати, можно будет отнести и весьма красивый перевод из поста выше, если убрать либо ударение над сколько, либо слово ещё, зачем-то добавляющее в последнюю строку совершенно ненужный там 6-й ударный слог), - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму").
При этом Басманов, поскольку он не китаец, то наверняка, как и Вы, не мог почувствовать красоты китайского стиха. Но, в отличие от Вас, он не говорит "Раз я ее не чувствую, значит ее и нет, а тот факт, что ею восхищаются китайцы, я просто проигнорирую". Он понимает, что в данном случае ничего не остается, как поверить китайцам, что для них это звучит красиво, что данное стихотворение передает мысль поэта в максимально красивой для данного языка форме, и попытаться сделать то же самое на своем языке.
(А вот переводы Алексеева, кстати, как раз являются попыткой донести до читателя понимание того, каково ощущение красоты китайскоязычного стиха у китайца. С моей точки зрения, это даже не хорошие (или адекватные) переводы (уж для китайца-то китайские стихи звучат уж точно не так, как для русского - переводы Алексеева), а скорее эдакие предлагаемые читателю упражнения по понимаю китайского стиховосприятия.)
(И - Вау! У меня 3333 сообщения. Непросто же мне будет решиться написать следующий пост, разрушить такую красоту ;D).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2018 12:57:56
Укенг, при всём уважении к Вам, рискну предположить, что и Вы, как и я, не можете чувствовать красоту китайской стихотворной строки. Поэтому Ваше утверждение нуждается в том, чтобы его подтвердил  н о с и т е л ь  китайского языка. Но, исходя из общего (того, что эта строка – строка стихотворения) соглашусь с Вами, что,  н а в е р н о е,  она воспринимается китайским читателем в этом своём качестве. Кстати, в моём переводе этого цы, сохранена схема рифмовки заключительных строк, 「有誰知,為蕭娘 ,書一紙?」, но при этом не внесено в них  н и к а к и х  приукрашиваний: "узнает ли кто́, что Сяо-ня́н писал я письмо́?.." При этом, передана ещё и  к р а т к о с т ь  китайской строки. Так что не сто́ит так уничижительно отзываться о моём переводе…
Что же касается в целом переводов Михаила Басманова, то, помимо того, что он передаёт мысль поэта, приукрашенную средствами русского языка (а по-русски это называется некрасивым словом отсебятина), он ещё, причём во многих случаях, допускает и фактические ошибки, и сознательное искажение оригинала в угоду той самой красоте перевода. Конечно, если Вас не смущает солёный ветер над пресноводной рекой, наличие причала там, где поэт говорит о том, что стои́т на мосту и проч. отсебятина, тогда переводы Михаила Басманова – для Вас.
Про стихотворные переводы акад. Алексеева, со своей стороны, могу сказать только одно: это неудобочитаемые подстрочники.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 04 Ноября 2018 20:12:32
Цитировать
не сто́ит так уничижительно отзываться о моём переводе…
Владимир, странно, что вы обиделись на слова Укенга. Эти слова относятся ко всем не китайцам:
Цитировать
При этом Басманов, поскольку он не китаец, то наверняка, как и Вы, не мог почувствовать красоты китайского стиха. Но, в отличие от Вас, он не говорит "Раз я ее не чувствую, значит ее и нет, а тот факт, что ею восхищаются китайцы, я просто проигнорирую". Он понимает, что в данном случае ничего не остается, как поверить китайцам, что для них это звучит красиво, что данное стихотворение передает мысль поэта в максимально красивой для данного языка форме, и попытаться сделать то же самое на своем языке.
Здесь кратко изложено то, что я тоже в целом понимал, но не смог бы так внятно изложить. Ну, не родились мы китайцами! Это просто констатация факта, а не упрёк.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Ноября 2018 21:25:58
Не совсем так. Укенг, говоря о том, что "Басманов прав", тем самым (неявно) говорит о том, что неправ я́. А ведь мне, в своём переводе, удалось передать мысль автора,  н е  п р и б е г а я  к приукрашиваниям, которые, по моему глубокому убеждению, не нужны в переводе! Скажу больше – всякие приукрашивания противны самому духу китайской поэзии, одним из краеугольных камней которой является принцип 言外之意, т.е., мысль за пределами слов. То, что лирический герой, о котором мы говорим, писал письмо своей любимой "грустью томимый", читатель должен понять из всего стихотворения в целом. И китайский читатель, как мне представляется, понимает это без дополнительных объяснений поэта. Соответственно, и русский читатель не нуждается в дополнительных пояснениях переводчика, инкорпорированных в текст перевода. Кстати, Вы перечитайте ещё раз перевод Михаила Басманова и мой. Разве в первом передано то грустное настроение, которым пропитано всё стихотворение? Нет. Не потому ли (помимо желания сделать красиво) переводчику понадобилось привносить в перевод слова, которые бы подсказали читателю, что, вообще-то, герой грустит? Тогда как в моём переводе (так же, как в оригинале!) уже первая фраза настраивает читателя на грустный лад! Перечитайте, тогда, быть может, и Вы́ не согласитесь с Укенгом в том, что "Басманов прав". Впрочем, я не стану далее спорить на эту тему, поскольку по своему опыту знаю, что это чревато очередными "минусами".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2018 21:12:58
"Кого любить, кому же верить, кто́ не обманет нас один?"
Papa HuHu, смените гнев на милость – без Вас я разобраться не могу! :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2018 21:15:53
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

СЕМНАДЦАТЬ ПЕСЕН ОСЕННЕГО БЕРЕГА

XII

Вода здесь – словно отрез белёного шёлка,
Земля эта совсем близко от Ровного неба.
Луну, сияющую, оседлать, разве возможно?
Любуясь цветами, подниму "винную лодку".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Осенний берег – уезд, располагался на западе округа Гуйчи в провинции Аньхой.
Ровное небо – название озера, находилось у подножия горы Цишань, к юго-западу от округа Гуйчи в провинции Аньхой.
"Винная лодка" – иносказательно о чарке с вином.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2018 21:17:18
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ИЗ ЦИКЛА «ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ»

Вода – словно одна полоса шёлка,
Земля эта – то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?

(Перевод акад. В.М. Алексеева)

Цит. по: Китайская поэзия эпохи Тан. VII – X вв. Перевод с китайского. М., ИХЛ, 1987. С. 110.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2018 21:19:28
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕСНИ ОСЕННЕГО ПЛЁСА

12

Вода как будто шелка полоса,
Спокойная, что небо над землёй.
Луна-ясна, покинь-ка небеса,
Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: "Чуский безумец. Ли Бо" (http://litresp.ru/chitat/ru/Л/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva). 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Ноября 2018 00:31:39
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。


На гладь реки шелковистую загляделся,
Земля и Небо слились в одно предо мною;
Играя мечтами, как в лодку, в Луну уселся,
Любуюсь цветами и пью вино с той Луною...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2018 01:53:55
Укенг, я дико извиняюсь, :) но не могли бы Вы обосновать свой перевод? Мне  н а  с а м о м  д е л е  непонятно это четверостишие Ли Бо, почему я и обратился с просьбой к Papa HuHu помочь мне разобраться. Поскольку ни перевод акад. В.М. Алексеева, ни перевод проф. С.А. Торопцева не представляются мне верными... Ваш перевод также мне непонятен... :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 06 Ноября 2018 09:34:17
Увы, полного понимания нет и у меня. И я тоже не исключаю, что и Алексеев с Торопцевым (или, по крайней мере, кто-то один из них) также не вполне достигли однозначного понимания (или же, достигнув, не отразили его абсолютно точно в своих переводах). Поэтому все мы (или, как минимум, трое из нас) действуем как тот пианист, который "играет как умеет" :).
Остается лишь надеяться, что придет Анна Чапман Папа Хуху и одной загадкой в мире станет меньше. ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Ноября 2018 19:59:51
Вот перевод на английский:
The water's like a roll of silk so white;
Level Sky Lake with level sky aligns.
O How I would ride the full Moon in flight,
Admire flowers aboard a boat full of wine!
http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.com/2013/05/waters-like-roll-of-silk-so-white-level.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 06 Ноября 2018 20:15:18
作者考释语词,不只求训诂上的信而有征,更重会通情理、求诗意上的贯通。两者兼顾,相辅相成,可谓深得诗人之心,读来令人解颐。如释李白诗中“耐可”一词,就是一个精彩的例子。“耐可”在李白诗中凡两见,一是《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭五首》其一:“南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天。且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。”一是《秋浦歌》其十二:“水如一匹练,此地即平天。耐可乘明月,看花上酒船。”对于前一首,作者辨析了前人释“耐可”为“能可”、“宁可”、“那可(安得,怎能)”等各种说法,提出自己的见解:“此诗首句‘南湖秋水夜无烟’,加上三四句的‘月色’、‘白云’,合而观之则秋湖无烟,月光朗照,白云可观。故‘乘流直上天’的‘天’,非指九霄天上,当指白云倒映湖中的天。‘乘流直上天’则谓乘流到湖中一游,时值‘南湖秋水夜无烟’,秋夜清空,明月白云,水天一色,正是‘素月分辉,明河共影’(张孝祥语)的良辰美景,正是夜游的大好光景。因之,‘耐可乘流直上天’,即谓正好乘流到湖中一游。所谓‘赊月色’、‘白云边’,亦将是‘玉界琼田三万顷’的景观。‘耐可’即‘正好’的意思。若释作‘能可’,不仅此意重复,且与诗中游兴方浓的情致不吻;若释作‘安得’、‘那可’就很有些煞风景,未免离题太远。”对后一首,作者解说道:“此首五绝一气直下,开口即道‘水如一匹练’言湖水洁白得像绸绢一样可爱。次言‘此地即平天’湖。接言‘耐可乘明月,看花上酒船’,意即‘正好乘明月,看花上酒船’。”作者又举了唐诗中其他的用例,说明“耐”有“适宜、正好、恰好”的意思,“正好”就是“耐可”的确切含义。此义一经发明,两诗豁然贯通,意境顿显。此类精彩例子比比皆是,不胜枚举。
http://www.chinaxwcb.com/xwcbpaper/html/2007-11/02/content_15153.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Ноября 2018 21:35:23
Относительно перевода на английский несколько вопросов. "Level Sky Lake with level sky aligns". ("Озеро Ровное небо сливается с уровнем неба"). Не понял… а куда делась "эта земля" (此地)? Далее. Если Ли Бо хотелось бы полетать верхом на Луне, то каким образом он, сидя  в е р х о м  на Луне,  о д н о в р е м е н н о,  мог бы любоваться цветами на  б о р т у  лодки (! – В.С.), полной вина? Он на Луне летает или на лодке плывёт? По поводу "хотелось бы". В словаре указано, что в среднекитайском языке 耐可 является риторическим вопросом: "разве можно?", "возможно ли?" и т.д. Поэтому, мне кажется, Ли Бо, понимая, что Луну ему не оседлать, говорит: лучше тогда, любуясь цветами, буду пить вино из "винных лодочек". Так же и ссылка на китайском меня не убеждает в том, что 耐可 значит "хорошо бы..."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 12:55:32
Ещё одно стихотворение Ли Бо, в котором встречается сочетание 耐可. Которое, в принципе, как мне кажется, можно трактовать и как "хотелось бы…", и как "разве возможно!..", поскольку выражение "хотелось бы…" не означает, что то́, чего "хотелось бы" непременно может быть осуществлено. В данном стихотворении, смысл перевода строки 「耐可乘流直上天」не изменится, если вместо "Как хотелось бы мне, поток оседлав, на небеса подняться!", перевести её как "Но, разве возможно, поток оседлав, на небеса подняться!" Поскольку в этом "как хотелось бы мне!.." неявно заключён и смысл "но, разве это возможно!" Т.е., человек понимает, что его желание невозможно осуществить.

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。

ЛИ БО (701 – 762)

ВМЕСТЕ С ДЯДЕЙ ХУА, ШИЛАНОМ ИЗ ВЕДОМСТВА НАКАЗАНИЙ,
И ГОСПОДИНОМ ЦЗЯ, ПИСЬМОВОДИТЕЛЕМ ГОСУДАРСТВЕННОЙ КАНЦЕЛЯРИИ,
В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ ПЛЫВЁМ ПО ОЗЕРУ ДУНТИН

Над осенними водами южного озера ночью нету тумана –
Но, разве возможно, поток оседлав, на небеса подняться!
Так, давайте, у озера Дутинху́ займём, пока, лунного света,
И в лодке поплывём, купив вина, рядом с о́блаком белым.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рядом с облаком белым – т.е., рядом с отражениями облаков в воде.

В этом варианте перевода смысл такой: ночь, над озером нет и следа тумана – вот бы подняться в это чистое небо! Но, разве это возможно!.. А коль скоро это невозможно, давайте пока "займём" у озера немного лунного света, который его освещает, и купив вина, будем плавать по озёрной воде, рядом с отражениями в ней белых ночных облаков. Если же вторую строку перевести как "Как хотелось бы мне, поток оседлав, на небеса подняться!", то смысл стихотворения останется прежним: хотелось бы, да понимаю, что это невозможно, поэтому, давайте, пока, будем плавать в нашей лодке по озеру. Мне так кажется…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 12:57:37
Кстати, и у этого стихотворения есть перевод проф. С.А. Торопцева:

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин

Над южным озером ночная мгла ясна.
Ах, если бы поток вознес нас к небесам!
На гладь Дунтин легла осенняя луна —
Винца прикупим, поплывем по облакам.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по:  «Чуский безумец. Ли Бо» (http://litresp.ru/chitat/ru/Л/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva). 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 07 Ноября 2018 20:22:38
李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。земля сровнялась с небом
耐可хорошо бы乘 поплыть на 明月 луну,看любуюясь цветами花, на моей лодке где сейчас пью вино上酒船。
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 07 Ноября 2018 20:24:31
Кстати, и у этого стихотворения есть перевод проф. С.А. Торопцева:

李白 (701 – 762)

《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》

南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!
且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。
 
здесь у чен другое значение - ехать на чем то; а на луну - взойти
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 21:21:32
水如一匹練,此地即平天。земля сровнялась с небом耐可хорошо бы乘 поплыть на 明月 луну,看любуюясь цветами花, на моей лодке где сейчас пью вино上酒船。
Но в примечании к этому стихотворению в сборнике "Избранные стихотворения Ли Бо" под ред. Лю И-шэна говорится: 「平天」:湖名,或雲即指湖。
「耐可」:有「那可」和「寧可」兩解,這裡當作「那可」解,意義與李白另一詩句「耐可乘流直上天」同,猶言安得。即然不能乘明月,隻好看花上酒船了。(第146頁)。(Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5) Т.е., 「平天」это название озера, о чём я и написал в примечании к своему переводу. И насчёт "поплыть на луну" у китайских авторов тоже мнение не совпадает с Вашим... Кому же верить?!.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 21:25:34
南湖秋水夜無煙,耐可乘流直上天!且就洞庭賒月色,將船買酒白雲邊。здесь у чен другое значение - ехать на чем то; а на луну - взойти
И с этим не согласны Лю И-шэн и Ма Ли-цянь: 「耐可」:有那可、寧可」兩解,這裡當作那可解,和安得同義。安得也就是不得,不得「乘流直上天」,就之好「買酒白雲邊」了。(第229頁)。 (Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 21:27:55
李白 (701 – 762)

《送韓侍御之廣德》

昔日繡衣何足榮?今宵貰酒與君傾。
暫就東山賒月色,酣歌一夜送泉明。

ЛИ БО (701 – 762)

ПРОВОЖАЮ ШИЮЯ ХАНЯ, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ГУАНДЭ

В прошлые годы парчовый халат, разве стоил славы?
Нынешней ночью взял в долг вина, и тебе наливаю.
Взял на время у Восточной горы взаймы лунного света,
И пьяными песнями всю ночь Цюань Мина я провожаю.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Парчовый халат – иносказательно о платье чиновника.
Цюань Мин – иносказательно о шиюе Хане.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 07 Ноября 2018 22:27:16
Но в примечании к этому стихотворению в сборнике "Избранные стихотворения Ли Бо" под ред. Лю И-шэна говорится: 「平天」:湖名,或雲即指湖。
「耐可」:有「那可」和「寧可」兩解,這裡當作「那可」解,意義與李白另一詩句「耐可乘流直上天」同,猶言安得。即然不能乘明月,隻好看花上酒船了。(第146頁)。(Цит. по: 李白詩選。 劉逸生 主編、馬里千 選注。三聯書店香港分店, 香港,1985。ISBN 962•04•0139.5) Т.е., 「平天」это название озера, о чём я и написал в примечании к своему переводу. 
в том то и игра слов у Либо. название озера значит вровень с небом, значит с воды можно прямо вплыть на небо до луны, по пути любуясь цветами и выпивая в лодке
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 07 Ноября 2018 22:35:00
"Кого любить, кому же верить, кто́ не обманет нас один?"
Papa HuHu, смените гнев на милость – без Вас я разобраться не могу! :-[
Ху Ху, Ху Ху! Лама савахфани!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2018 23:28:37
в том то и игра слов у Либо. название озера значит вровень с небом, значит с воды можно прямо вплыть на небо до луны, по пути любуясь цветами и выпивая в лодке
Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月,隻好看花上酒船了」. Мне кажется, что уж её-то я понимаю правильно: "раз уж невозможно сесть верхом на светлую луну, остаётся лишь только любоваться цветами, поднимая винную лодочку (т.е., чарку с вином)". Та́к понимает строки 「耐可乘明月,看花上酒船」Ма Ли-цянь, которого я процитировал. Вы скажете, что 上酒船 означает "садиться в винную лодку", но, подумайте сами: ка́к можно любоваться цветами, 
с и д я  в  л о д к е,  да ещё ночью!  З а ч е м,  для того чтобы полюбоваться цветами, нужно садиться в лодку?! К тому же, "винной" называли лодку, на которой пировали с  д р у з ь я м и,  а Ли Бо, в этом стихотворении, ни словом не обмолвился, что он не один. Да и "Осенний берег" это вовсе не название реки, а название  у е з д а  в пров. Аньхой, о чём я тоже говорю в примечании к своему переводу. И "земля эта" (此地), которая совсем близко от озера Ровное небо – это и есть уезд Осенний берег.
Ху Ху, Ху Ху! Лама савахфани!
Это на каком языке? :o
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 08 Ноября 2018 00:20:31
Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月,隻好看花上酒船了」. Мне кажется, что уж её-то я понимаю правильно: "раз уж невозможно сесть верхом на светлую луну, остаётся лишь только любоваться цветами, поднимая винную лодочку (т.е., чарку с вином)". Та́к понимает строки 「耐可乘明月,看花上酒船」Ма Ли-цянь, которого я процитировал. Вы скажете, что 上酒船 означает "садиться в винную лодку", но, подумайте сами: ка́к можно любоваться цветами, 
с и д я  в  л о д к е,  да ещё ночью! 
так ведь  чарку с вином тоже ночью поднимают. А лодка если плывет вдоль берега когда луна ярка светло как днем

Но я ведь привёл цитату, в которой чётко сказано「即然不能乘明月

乘 это не верхом, это буквально значит взойти

3) подниматься (взбираться) на..., восходить на... 乘高臺 подняться на высокую башню

в данном случае к луне
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2018 00:27:46
так ведь  чарку с вином тоже ночью поднимают. А лодка если плывет вдоль берега когда луна ярка светло как днем
Так, Вы же говорите, что Ли Бо  п о д н я л с я   н а  л у н у,  а не плывёт в лодке вдоль берега. А то, что ночью чарку поднимает, так это не проблема! ;)
Цитировать
乘 это не верхом, это буквально значит взойти 3) подниматься (взбираться) на..., восходить на... 乘高臺 подняться на высокую башню в данном случае к луне
Это ничего не меняет. Просто в этом случае фраза означает: "раз уж невозможно взойти (подняться) на Луну", остаётся только любоваться цветами и пить вино.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 08 Ноября 2018 18:06:26
.Это на каком языке? :o
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_bible/1878/%D0%98%D0%BB%D0%B8
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2018 23:57:53
晁元禮 (1046 – 1113)

《綠頭鴨•晚雲收》

詠月

晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。


ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»

ПОЮ О ЛУНЕ

Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.

Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стои́т ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.

Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!

Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воро́нами на юг улетают.

Но в чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…

Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.

Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?

Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф.)– дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2018 23:28:57
秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨,獨自淒涼人不問。
欲見回腸,斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂,任是春風吹不展。
困倚危樓,過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Досада старая протянулась до края неба,
Горюю, одинокая, и навестить меня некому.
Хочешь взглянуть, как трепещет моя душа?
Посмотри – над курильницей золотой оборвался
Ароматный дымок, похожий на малую чжуань.

"Чёрные бабочки" долго уже нахмурены,
Не расправит их даже ветер весенний,
Если подует.
Утомившись,
Стою у перил на высокой башне –
Улетели перелётные гуси
Иероглифами печальными…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Малая чжуань – архаичный стиль письма.
"Чёрные бабочки" – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Ноября 2018 23:57:15
小篆 xiǎozhuàn  2) курильница

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2018 01:57:57
Если бы это было так, то тогда получилось бы, что в  о д н о й  строке「斷盡金爐小篆香」сразу  д в е  курильницы: 金爐 и 小篆, что было бы странно. Как я понял, 小篆 здесь – это ароматическая  с в е ч а,  сделанная в форме, напоминающей иероглифы, написанные стилем малая чжуань, т.е., такие все изогнуто-перекрученные. Но согласен с Вами в том, что мне не удалось совершенно точно перевести процитированную строку.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2018 08:16:08
《迷仙引•才過笄年》 - все отлично
《行香子•別恨綿綿》- все отлично
《长命女•春日宴》- все отлично
《贈夢得》- все отлично
《曲玉管•隴首雲飛》- все отлично
《點絳唇•紅杏飄香》- все отлично

《君馬黃》(《樂府詩集》) - надо думать. что-то не так…

《天仙子•水調數聲持酒聽》 - все отлично

завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 10 Ноября 2018 10:14:29
《迷仙引•才過笄年》 - все отлично
《行香子•別恨綿綿》- все отлично
《长命女•春日宴》- все отлично
《贈夢得》- все отлично
《曲玉管•隴首雲飛》- все отлично
《點絳唇•紅杏飄香》- все отлично

《君馬黃》(《樂府詩集》) - надо думать. что-то не так…

《天仙子•水調數聲持酒聽》 - все отлично

завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.
Просто праздник какой-то :D.

Кстати интересно, а кого бы сейчас пока назвали лучшим?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2018 12:57:57
завтра продолжу читать. думаю, Владимир, вы за короткий срок легко станете лучшим переводчиком ци в России.
Papa HuHu, спасибо! Хотя Ваша оценка и завышена, но так приятно её услышать! Что касается перевода《君馬黃》, то меня заинтриговали слова antt_on’a о том, что в этом стихе есть слова "вся трава пунцовой станет" с каким-то (как я понял) эротическим подтекстом. Не нашёл соответствующее юэфу, нашёл только близкое по смыслу, но в нём таких слов не оказалось… Перевёл, как смог…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2018 22:17:17
Просто праздник какой-то :D.

Кстати интересно, а кого бы сейчас пока назвали лучшим?

Хо, мне кажется, это вопрос к широкой аудитории. Для меня, из живущих, уже Владимир.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2018 23:10:30
《临江仙•謫宦江城無屋買》отлично.
может только 月斜西院愈聲悲 скорее “добавляет твоему крику печали”, а не сравнивает, кто печальнее.

《永遇樂•風暖鶯嬌》
тут важно 未嘗暫孤鴛侶 - это ни в коем случае не “еще не пробовали”! это просто “никогда”.
輕誤 скорее “недооценивал”.

《陽台夢•仙姿本寓》- все отлично

《南柯子•池水凝新碧》  - все отлично

《唐多令•何處合成愁》  - тут что-то не то с 垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。как я понимаю, смысл “тебя они - ветки ивы - не остановили, а меня да”. И еще, проверьте, там не 漫长堤 ли?


《喜遷鶯•鳩雨細》 - все отлично
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2018 23:10:50
слишком много скопилось для проверки. завтра продолжу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2018 23:57:56
Papa HuHu, спасибо! Постараюсь исправить ошибки. И пока, наверное, стоит сделать паузу в переводах? А то и Вам проверять много, и мне исправлять ошибки…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 06:58:39
《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》
欲把心期細問 - здесь 心期 это все-таки “что у тебя на душе”

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》 - все отлично

《醉桃源•碧天如水月如眉》 
銀漏遲 - клепсидра тянет отсчитывать время
 嬌羞初見時 - застыдилась, когда в первый раз увиделись
芳心兩自知 - тут 兩 это про каждого из них, то есть “о нежных чувствах девы оба знают - и дева и ея партнер”

《浪淘沙•好恨這風兒》
不是這船兒,載起相思? - тут в смысле “выдержит ли лодка если на нее нагрузить мою тоску по любимой”? это частый образ - типа “я так нагружен печалью, что лодка осядет и не пойдет”

《長 相思•雲一緺》- все отлично

《詠傀儡》тут скорее игра слов, что Бао-лао от рукавов (с которыми трудно управляться), выбился бы из сил (郎當)

《長相思•一重山》- все отлично

《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》
別來 - со времени разлуки

《浪淘沙慢•曉陰重》 надо думать… наверное, все ок.

《風流子•楓林凋晚葉》
銀鉤空滿 - скорее “напрасно заполнить”
斷腸聲里 - вряд ли это ЕЕ голос. скорее уж звуки вальков.


《風流子•新綠小池塘》
鳳幃深幾許 насколько глубоко смогу зайти за полог
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:04:00
道州北池放鵝

見生不忍食,深情固在斯。это автор про себя “но вижу живое и не могу это жрать”.. он же отпустил гусей то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:05:58
《夜游宮•葉下斜陽照水》  - все отлично
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:18:30
《裴迪南門秋夜對月》 - отлично

《秋浦歌十七首》  - ну, тут вы не правы. Ли говорит “так как на луну не сядешь, а очень хотелось бы, то сяду пока я в лодку, где бухают”.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:25:25
《陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭》
тут Ли говорит мечтательно “вот бы полететь на небо… а там бы заняли у луны золотых, в небесном сельпо на краю облаков купили бы вина”… то есть все - в сослагательно-мечтательном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:32:15
《送韓侍御之廣德》
泉明 это, похоже, Тао Юаньмин
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 07:38:07

《綠頭鴨•晚雲收》 - отлично

《減字木蘭花•天涯舊恨》 - отлично
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Ноября 2018 12:21:28
Уф-ф, ну и наделал же я ошибок! :-[ Papa HuHu, большое-большое спасибо Вам за то, что указали мне на них. Постараюсь исправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2018 16:23:04
наоборот, это малое кол-во ошибок для такого объема. это значит, что вы вышли на новый, еще более высокий уровень правильного понимания и кросс-чекинга.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 11 Ноября 2018 16:35:21
《裴迪南門秋夜對月》 - отлично

《秋浦歌十七首》  - ну, тут вы не правы. Ли говорит “так как на луну не сядешь, а очень хотелось бы, то сяду пока я в лодку, где бухают”.
水如一匹练,此地即平天⑿。
耐可乘明月,看花上酒船。

здесь был еще вопрос 'какие цветы смотрят на винной лодке' или любой другой лодке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Ноября 2018 04:45:50
Я не знаю о каких цветах идет речь. Но глагол 上 здесь непереходный и точно в смысле «взойти на ...». Если бы это было про чарку, то было бы 举. Вообще выражения 上杯 в классическом китайском, кажется, не было.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Ноября 2018 12:58:59
Papa HuHu, боюсь лишний раз опозориться, но разве вот в этом стихотворении 上 использован не в смысле "поднимать чарки и блюда", т.е, пировать?

王建 (約767 – 約830)

神樹詞

我家家西老棠樹,須晴即晴雨即雨。
四時八節上杯盤,願神莫離神處所。
男不着丁女在舍,官事上下無言語。
老身長健樹婆娑,萬歲千年作神主。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Ноября 2018 23:28:56
смотрите, тут 上杯盤 скорее в значении "расставляют [под сенью этого дерева] тарелки и чарки". идет ли речь о пире тут, я не уверен. но, опять же, поискав, вы увидите, что выражение 上杯 в смысле "поднимать чарку" не используется. во всем корпусе только в этом стихе эти два иероглифа вместе идут....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Ноября 2018 19:37:57
秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о "тучке и дожде"… :-[
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2018 05:50:23
все отлично.
кстати, может возьмете для перевода цы, для которого нет современного парафраза на байде?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Ноября 2018 12:58:56
Спасибо! Но, Papa HuHu, Вы ставите передо мной невыполнимую задачу... Попробую, но не уверен, что получится...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2018 16:47:49
ну, так это же гораздо интереснее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2018 17:01:12
鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Ноября 2018 20:06:39
《長相思令•紅花飛》  отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Ноября 2018 17:07:51
Спасибо! Но вот в следующем цы, не знаю, всё ли я правильно понял? Какая-то противоречивость есть в нём. Вроде бы и  в е с н а,  но тра́вы уже  у в я л и… Быть может, описка, и должно было стоять 芳草? Или здесь об осени? И 歸 означает здесь [ласточки] "вернулись туда, откуда весной прилетели"? Но возвращаются-то они в тёплые края  о с е н ь ю,  отчего же тогда  в е с н а  приуныла? Логичнее было бы унывать в этом случае  л е т у… А весна могла бы приуныть, понимая, что на смену ей приходит лето (как в переводе) - ведь ласточки прилетают в  к о н ц е  весны... Или 悄 здесь в смысле "незаметно"? ("Весна пришла незаметно")? Но, опять же, так как ласточки прилетают в конце весны, то весна не может быть в это время "незаметна", напротив, она в са́мом разгаре... В общем, не знаю, чувствую, что что́-то здесь не то́…

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедший-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да тра́вах увядших.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, и весна приуныла,
Занавески и полог ещё опущены на рассвете ясном.

Но Небо послало хороший день для праздного человека –
Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Ноября 2018 02:00:36
в конце весны уже жара, весенние травы отцвели, а все ласточки закончили свой прилет

Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?

наоборот

вином разве пресыщусь до самой старости
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2018 12:55:53
Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары… Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее… Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Ноября 2018 06:43:33
Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары… Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее… Спасибо.
Не факт, что увяли от жары. 衰草 действительно тут странно. Ласточки вернулись с весенней печалью. 美酒寧嫌華皓 вы перевели верно. Только тут же игра в инверсию "вину разве не нравятся седины" в том смысле, что "и старому вино в кайф".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2018 19:57:51
Да, Хань Вэй, что-то не очень понятен… Может, 衰 тут в смысле [тра́вы] ослабели (после сильного ливня с ветром)? Не знаю, всё же, без опоры на пояснения китайцев, я многого не понимаю…  Вот ещё одно цы Хань Вэя… Тоже, мне кажется, странным, потому что не всё в нём понятно. Например, 歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и,  разлуке. Здесь же, почему-то – о  в е с н е.  Перелётные гуси, которые, в частности, отличаются тем, что летят всегда очень  в ы с о к о,  у Хань Вэя, почему-то, летят  н и з к о.  Вначале стихотворения упоминает  п ч ё л,  а в предпоследней строке – о том, что ранняя слива мэйхуа уже  р а с п у с т и л а с ь.  Но ведь известно, что цветы мэйхуа распускаются очень  р а н о,  чуть ли не тогда, когда ещё  с н е г  выпадает. Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают. (Правда, Хань Вэй оговаривается, что в этот день погода стояла тёплая, так что, может, для пчёл она и оказалась комфортной. Но, с другой стороны, цветов-то ещё почти нет, кроме мэйхуа, и нектар собирать почти что не с чего…) "А эта странная фраза?"  :) (雙桂情深). Не понимаю!..  И 展 не знаю, как здесь перевести… :-[

韓維 (1017 – 1098)

《踏莎行•歸雁低空》
 
次韻范景仁寄子華

歸雁低空,游蜂趁暖。
憑高目向西雲斷。
具茨山外夕陽多,展江亭下春波滿。
雙桂情深,千花明煥。
良辰誰是同游伴。
辛夷花謝早梅開,應須次第調弦管。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

СОЧИНИЛ НА РИФМЫ ФАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЯ, ПОСЫЛАЮ ЦЗЫХУА

Перелётные гуси, домой возвращаясь, низко в небе летят,
Пчёлы снуют туда и сюда, воспользовавшись теплом.
Высо́ко поднявшись, на запад смотрю, в разрывы облаков.

За горой Цзюйцыша́нь закатного солнца много,
Весенние волны разлились рядом с речным павильоном.
Пара коричных деревьев чувства свои скрывают –
Но тысячами цветов ярко сияют.

В это прекрасное время, с кем вместе мне прогуляться?
Пусть магнолии цветы облетели – уже ранняя мэйхуа распускается,
И значит нужно, одни за другими, струны и флейты настраивать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзюйцыша́нь – гора в провинции Хэнань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Ноября 2018 00:36:14
a у вас все правильно

雙桂情深 любовь глубока сильна
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2018 12:28:39
Разыгрываете? :) Т.е., Хань Вэй говорит здесь, что между парой коричных  д е р е в ь е в  вспыхнуло глубокое  ч у в с т в о?!  Как говорится, "глубоко!" :) Но, как-то, сомнительно... Хотя, от Хань Вэя, похоже, можно и не такого ожидать... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 19 Ноября 2018 16:39:14
Уфф! Владимир, боюсь, что нетленка, которую вы рано или поздно создадите, рискует пойти по разделу "highbush cranberry".
Цитировать
ласточки прилетают в  к о н ц е  весны...
Цитировать
歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и
Перелётные птицы по весне из Китая, как правило, улетают. А вы традиционно путаете Китай с Россией.
Цитировать
Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают.
Пчёлы в это время - не вылетают. А вот шмели появляются весной вместе с первыми цветами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2018 17:07:48
Так, ведь я говорил Papa HuHu, что для меня это невыполнимая задача - переводить без опоры на пояснения носителей языка. :) Вот и получается "развесистая клюква"... :) Про  п е р е л ё т н ы х  птиц  согласен, хотя всё равно в данном цы они, мне кажется, не очень уместны. А насчёт  ш м е л я  - иззиняюсь! :) - в тексте  п ч ё л ы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Ноября 2018 20:31:51
Цитировать
разыскать оригиналы не удалось
Это собственное творчество под видом переводов. Нечто вроде стилизации.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2018 21:21:59
Стилизации, а опубликованы почему-то в рубрике "Поэтические  п е р е в о д ы"... :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 19 Ноября 2018 23:22:45
в тексте  п ч ё л ы...
В тексте - 蜂, т.е. "балшой паласатый мух". "Насекомое из семейства ос" (Палладий, Иннокентий) либо "пчела; оса; шмель" (Шанхайский-2004).

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2018 23:52:58
"Мух", говорите? :) Пусть будет "мух"... Хотя в шанхайском словаре, как Вы сами видите, первым идёт-таки пчела. :) Но не суть важно - моя "клюква" всё же слаще, чем у некоторых... "Я так считаю". (Шутка, если что!) :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2018 23:57:57
秦觀 (1049 – 1100)

《阮郎歸•宮腰裊裊翠鬟鬆》

宮腰裊裊翠鬟鬆。夜堂深處逢。
無端銀燭殞秋風。靈犀得暗通。
身有恨,恨無窮。星河沈曉空。
隴頭流水各西東。佳期如夢中。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

«Дворцовая талия» изящна-изящна, распущен чёрный узел волос,
В покоях ночных, в глубине самой-самой, встретился с нею.
Свечу серебряную ветер осенний уронил, ни с того ни с сего –
И тайной связи смогли предаться два любящих сердца…

Но, вот досада! И досады этой нету предела –
Звёзды Реки утонули в рассветном небе!
Водный поток с Лунша́нь течёт на восток и на запад –
Встреча счастливая, похожей на сон оказалась…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Дворцовая талия» – иносказательно о красавице с тонкой талией. Аллюзия на «Жизнеописание Ма Ляо» из «Истории династии Поздняя Хань», где, среди прочего,  говорится о том, что чуский Лин-ван любил девушек с тонкой талией, и многие дворцовые красавицы для того, чтобы понравиться вану в буквальном смысле этого слова, морили себя голодом.
Звёзды Реки – зд. иносказательно о Млечном пути.
Луншань – название горы́.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Ноября 2018 20:54:06
А эта странная фраза?"  :) (雙桂情深). Не понимаю!.. 
Весна- время совсем не для коричного дерева: оно зацветает гораздо позже большинства прочих, отчего и имеет в даосизме особенный статус. Дерево бессмертия, в общем. Плевало оно, в общем, на эту вашу весну. Поэтому 情深- это именно да, скрывает свои чувства на предмет всеобщего идиотического веселья природки. Что-то знает об этом всем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Ноября 2018 23:52:54
Увы, antt_on, мои знания о даосизме равны нулю, :-[ что не позволяет мне вступить с Вами в полемику относительно даосских мотивов в цы Хань Вэя, о котором идёт речь, и в котором я вижу много противоречий. О некоторых я уже говорил. Что же касается коричных деревьев, то и в этом я усматриваю противоречие в тексте стихотворения. Ведь Хань Вэй  п р я м о  говорит о том, что на дворе  в е с н а,  а учитывая то, что коричные деревья зацветают в конце лета или даже осенью, они  н е  д о л ж н ы  были бы в это время года (весной)  ц в е с т и.  А они, в цы Хань Вэя,  ц в е т у т,  причём обильно – "тысячами цветов ярко сияют"… Но если, как Вы говорите, "весна - время совсем не для коричных деревьев", почему же они цветут? И если  ц в е т е н и е  – это  с о к р ы т и е  чувств, что же тогда  "н е с о к р ы т и е"?  Потом, честно говоря, мне непонятно, при чём здесь даосизм? Я без иронии. Поскольку единственная мысль Хань Вэя, которая мне понятна, это то, что он грустит оттого, что одинок, что ему не с кем насладиться этим прекрасным временем года – весной, и то, что са́м он, в отличие от А.С. Пушкина,  :) с  в е с н о ю  каждой расцветает вновь.  :) Но, в целом, в этом стихотворении слишком много непонятных для меня строк – более, чем вероятно, что в своих рассуждениях я ошибаюсь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Ноября 2018 23:55:57
秦觀 (1049 – 1101)

《畫堂春•東風吹柳日初長》

《春情》

東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。
杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。
夜寒微透薄羅裳,無限思量。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАТАНЧУНЬ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Весенний ветер ивы обвевает,
Длиннее становятся дни,
После дождя ароматные травы
Сияют в лучах заката косых.
С абрикосов цветы опадают,
И глина ласточкиных гнёзд
И́ми благоухает.

Аромат курильницы, расписанной стилем чжуа́нь,
Словно дракон и феникс, растаял,
Во сне стёрлись с лица и румяна.
На ширме расписно́й –
Облака над Сяо и Сян нависают,
Ночной холодок…
Под тонкой шёлковой рубашкой
Слегка озябла,
Но бесконечны воспоминанья…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжуа́нь – название стиля в каллиграфии.
Сяо и Сян – названия рек Сяошуй и Сяншуй в провинции Хунань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 22 Ноября 2018 16:02:52
Весна- время совсем не для коричного дерева: оно зацветает гораздо позже большинства прочих, 
Cinnamon bark, Pepper cinnamon - IRC - Natives for Your ...
https://regionalconservation.org/beta/nfyn/plantdetail.asp?tx=Canewint
General Landscape Uses: Accent or specimen shrub or small tree in coastal areas. Ecological ... Flowering Season: All year

Коричник цветет в течение всего года.
http://www.gardenia.ru/pages/korica001.htm
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2018 17:01:55
Сenturio.primi, спасибо - теперь хоть буду точно знать, а то на сайте (https://fr.wikipedia.org/wiki/Olivier_odorant)  я прочитал, что он зацветает в конце лета или осенью: "Les fleurs, qui apparaissent durant l'été (septembre-octobre), sont petites (1 cm de long), jaunes, abricot, abricot soutenu ou orange vif, avec une corolle à 4 lobes. La floraison est courte et dure environ 10 jours". Сейчас перепроверил, оказалось, что я перепутал его с османтусом, :-[ который по-китайски тоже называется 桂樹 (https://baike.baidu.com/item/桂树)… Правда, это новое знание ни на йоту не приближает меня к пониманию того злосчастного цы Хань Вэя, которое привлекло к себе столько внимания…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2018 19:55:54
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод (https://www.stihi.ru/2018/11/22/617) цы Ли Цинчжао. Тоже решил попробовать перевести его. Также имеется перевод Михаила Басманова – см., например: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство "Художественная литература", 1970. С. 52.
 
李清照 (1084 – 1155)

《漁家傲•天接雲濤連曉霧》

天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:

Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала я Неба слова́.

Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
"Где найти приют себе хочешь?"
Я отвечала: "Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам,
Но напрасно
Сочиняла красивые строфы"…

На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Ноября 2018 23:14:02
Коричное дерево это либо луна, либо удачливый в учебе человек, либо ребенок мужского пола. Надо искать такие же обороты в базе данных.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2018 01:57:57
Papa HuHu, Вы ставите меня в неловкое положение, вынуждая  в н о в ь  признаваться в том, что я  н е́  п о н и м а ю  этого цы Хань Вэя, будь оно неладно! Ну, не уродился я быстрым разумом Невтоном, что́ я могу поделать! Просмотрел, насколько это позволяет мне сделать моё скудное знание китайского языка, танские и сунские стихи, но, по-моему, в них почти всегда коричник используется либо в мифологическом (дерево, растущее на луне), либо в прямом, биологическом смысле как одно из деревьев.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Ноября 2018 16:30:09
Цитировать
в этом стихотворении слишком много непонятных для меня строк

Усердие всё преодолевает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2018 19:55:55
Приняли эстафетную палочку из рук Papa HuHu? :) Нет, cicero, усердие преодолевает, к сожалению, далеко не всё.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Ноября 2018 22:00:01
усердие преодолевает, к сожалению, далеко не всё.

Может, тогда "Всё фигня, кроме пчёл"?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2018 23:52:55
Нет, Fozzie, кроме пчёл ещё и  л а с т о ч к и,  которые никак не хотят весной  у л е т а т ь,  а напротив того, оным временем года  п р и л е т а ю т  в свои старые гнёзда. :)

李好古 (南宋)

《謁金門•花過雨》

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

ЛИ ХАО-ГУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Цветы после дождя –
Сразу снова стали красными, белыми.
Ласточки прилетели,
Печальные, не щебечут –
Старые гнёзда свои
Не могут найти.

Кто-то у Яшмовой заставы
Изнемогает от службы,
Кто-то в Яшмовом тереме
Танцует и песни поёт.
Если бы смог заставить
Хускую пыль убраться отсюда
Ветер восточный –
Князь десяти тысяч дворов!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хуская пыль – иносказательно о кочевниках, захвативших север Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Ноября 2018 00:59:04
Что за пыль? Что за князь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Ноября 2018 13:53:44
л а с т о ч к и,  которые никак не хотят весной  у л е т а т ь,  а напротив того, оным временем года  п р и л е т а ю т  в свои старые гнёзда.

Здорово, только где здесь про весну-то? Печаль, сообразна как раз осени....

И читателю будет гораздо понятнее, если цветы стали не "красными, белыми", а кровавыми и траурными...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2018 15:55:53
Что за пыль? Что за князь?
"Что за пыль?" я объяснил в примечании к переводу. Зная это, легко догадаться "что за князь?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2018 15:58:58
Здорово, только где здесь про весну-то? Печаль, сообразна как раз осени....
Печаль "сообразна" не только осени, но и весне. И соответствующих стихотворений в китайской поэзии – море. Как пример: "Всемогущее Небо разделило весь год на четыре равные части, //Но, когда вдруг повеет повсюду  в е с н о й,  на душе всего больше  п е ч а л е й".  (Хань Юй. Размышляю о весне. Перевод мой. – В.С.)
Цитировать
И читателю будет гораздо понятнее, если цветы стали не "красными, белыми", а кровавыми и траурными...
А вот цветы ассоциируются именно с весной (если это не хризантемы). Тем более, что в стихотворении упоминается дождь, после которого они вновь засияли: одни – красными, другие – белыми лепестками.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 24 Ноября 2018 17:32:28
А вот цветы ассоциируются именно с весной (если это не хризантемы). Тем более, что в стихотворении упоминается дождь, после которого они вновь засияли: одни – красными, другие – белыми лепестками.

Халтурите, Владимир. Причём, самое неприятное, что откровенно и беспардонно. Вот нафига?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2018 19:58:54
Хамите, Fozzie, причём, откровенно и беспардонно. Не понимаю Вас... Объясните, хотя бы, в чём моя халтура? В том, что  ц в е т ы  (если это не хризантемы) в китайской поэзии, равно как и  д о ж д ь,  ассоциируются с  в е с н о й?  Это - факт, причём, упрямый. Я могу привести Вам десятки стихотворений, подтверждающих его. Как и стихотворений, подтверждающих, что ласточки возвращаются в свои старые гнёзда весной. Хотя, их и приводить-то нет смысла, поскольку в разбираемом стихотворении чёрным по белому сказано: 燕子歸來, т.е., ласточки вернулись  с ю д а. Что не понятно?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Ноября 2018 20:47:51
белые цветы это мол ивовый пух
。即又是一番花开柳新的景象,又到了春天。“红素”指红的花和白的柳絮。
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%E6%80%80%E5%8F%A4%E5%B1%85

(http://a0.att.hudong.com/20/17/20300001024098142873175996634_s.jpg)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2018 21:17:59
Centurio.primi, спасибо. Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie, причём, прежде, чем хамить в мой адрес. А то, что 素 это белый ивовый пух, так это ничего не меняет, поскольку он летает в конце весны, начале лета, но никак не осенью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2018 21:21:55
Вот ещё одно стихотворение, подтверждающее мою правоту:  в е с н а,  ласточки  в е р н у л и с ь,  а любимый - всё ещё нет...

蘇庠 (1065 – 1147)

《阮郎歸•西園風暖落花時》

西園風暖落花時。綠陰鶯亂啼。
倚闌無語惜芳菲。絮飛蝴蝶飛。
緣底事,減腰圍。遣愁愁著眉。
波連春渚暮天垂。燕歸人未歸。

СУ СИН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

В западном парке, под ветром тёплым, время цветам опадать,
В зелёной тени́ иволги сумбурно кричат.
Безмолвно стою, прислонившись к перилам, жалею душистые травы,
Ивовый пух летает, мотыльки порхают…

Почему, по какой причине
Талия тонкой стала?
Печаль свою разгоняю - печаль брови опять печалит.
Во́лны касаются весеннего берега, вечернее небо опустилось.
Ласточки возвратились, а о́н ещё не возвратился…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Ноября 2018 22:34:28
Centurio.primi, спасибо. Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie, причём, прежде, чем хамить в мой адрес.
это он любя

Цитировать
А то, что 素 это белый ивовый пух, так это ничего не меняет, поскольку он летает в конце весны, начале лета, но никак не осенью.
конечно не осенью
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 25 Ноября 2018 14:36:52
Но эту ссылку очень полезно было бы прочитать Fozzie

Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.

P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2018 15:52:52
Уточнение. В ответе #5521 опечатка: правильно не Су Син, а Су Ся́н.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2018 15:57:55
Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.
А где в  п е р е в о д е  Вы увидели слово "сияет"?
Цитировать
P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).
В переводе передано практически  к а ж д о е  слово оригинала, за исключением того, что китайцы считают, что 素 это ивовый пух. Но на это можно возразить, что обычно ивовый пух в поэзии обозначают иероглифом 絮, а те цветы, которые упоминаются в этом стихотворении, вполне могли быть и какими-то другими цветами белого цвета – теми же цветами груши, например. Так что, никакой халтуры в   п е р е в о д е  нет и в помине.  И па́ру слов о литературном процессе. Я говорил уже не раз, но повторю: в этой рубрике представлено не академическое собрание переводов китайской поэзии, а переводы любителя. Поскольку, о чём я тоже говорил уже неоднократно, ни одно специализированное издательство не проявляет интерес к их публикации, мне нет никакого смысла оттачивать переводы, снабжать их исчерпывающими комментариями и проч. Кстати, вот перевод одного из стихотворений Ли Бо "Песни осеннего плёса", того же проф. Сергея Торопцева, действительно, является примером "пофигистичного небрежения словами (и деталями)", иными словами – халтурой. Но, что-то этот перевод не вызвал у Вас желания сказать несколько оскорбительных слов в адрес его автора.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2018 07:58:22
Прочитал. Представил, как это "сияет" после дождя. Задумался.

P.S. Владимир, именно это в литературном процессе и называется халтура - пофигистичное небрежение словами (и деталями).

в чем и где вы видите халтуру у Владимира?
я ее не вижу. наоборот, вижу стремление к совершенству.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2018 15:57:56
蘇庠 (1065 – 1147)

《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》

江雲疊疊遮鴛浦,江水無情流薄暮。
歸帆初張葦邊風,客夢不禁篷背雨。
渚花不解留人住,隻作深愁無盡處。
白沙煙樹有無中,雁落滄洲何處所。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

Тучи над рекой – слой на слое – накрыли Неразлучников берег,
Речная вода равнодушна – течёт себе в сумерках лёгких.
Лодок обратных натянут парус, ветер в тростниках прибрежных,
Скитальца сон не выдержит шума дождя по навесу лодки.

Цветы на отмели не понимают чувства того, кто хотел бы остаться,
Только печалят ещё сильнее – и печали той нет предела.
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Пролётные гуси – в какой стороне? – на дальний опустятся берег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неразлучников берег – зд. игра слов: в название берега входит название уток- н е р а з л у ч н и к  о в,  а человеку приходится на этом берегу  р а з л у ч а т ь с я  с любимой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 27 Ноября 2018 22:54:41
Цитировать
Цветы на отмели не понимают чувства того, кто хотел бы остаться,
не разгоняют  чувства (не радуют) остающегося
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2018 23:07:58
Сenturio.primi, спасибо! Только я собрался привести в рубрике о надписях на картине, исправленный после Ваших замечаний, вариант перевода, а оказывается, что и в этом нужно исправлять ошибку... :-[ Но здесь мне нужно подумать... То есть, здесь говорится не о том, кто уезжает, а о том, кто остаётся? В любом случае - спасибо, т.к. эта строка вызывала у меня затруднения...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 17:07:57
Сenturio.primi, а нельзя фразу 渚花不解留人住 понять так: "цветы на отмели не знают, как удержать человека, чтобы он остался?" Мне кажется, так было бы логично - всё же речь в стихотворении, по-моему, идёт о том, кто уезжает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Ноября 2018 21:08:47
白沙煙樹有無中
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Вот здесь тонко. Вот тут непросто все. Выражаясь поэтически, в узкое место вошла атомная подводная лодка перевода. Говоря непрямо, на скользкую дорогу въехал бугатти верон исследования. Убежден до визга, до неприличного поведения, что по смыслу верно переданное "то явятся то исчезают" скрадывает масштаб высказывания, грандиозность, которые там есть, которые всунуты туда недрожащей рукой автора и делают из камерного пейзажного очерка симфонию Чюрлениса (вы любите Чюрлениса? Я нет. Но там очень все грандиозно). Уверен, что здесь 有и 无 используются в своем философском значении, макрогалактическом, который обычно передают по-русски как бытие и небытие (в другом случае как наличие и отсутствие, да масса вариантов), и именно между 中 этими, с позволения сказать, уровнями развертывания реальности, и находятся эти наши самые топольки или там ивушки. Позиция "видать/не видать" хороша простотой, но не для данного случая. Между бытием и небытием, и прямо вот указать читателю- тут тебе, читатель, не бирюльки, тут панимашь дискурс.   
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 23:55:55
Быть может, и та́к – не спорю. С тремя оговорками. Не уверен, что в цы затрагивались такие философские темы. (Не утверждаю, что не затрагивались, просто мне не попадались или, если и попадались, то я не сумел их разглядеть). Потом, в переводе сказано не "видать/не видать", а то  я в я т с я,  то  и с ч е з а ю т  – иными словами, то  в о з н и к н у т  [из небытия], то вновь  у й д у т  [в небытие], т.е., то они е́сть, то их не́т.  Что, фактически, совпадает с предложенным Вами вариантом "наличие/отсутствие". Что же касается того, что нужно было бы прямо в  п е р е в о д е  указать читателю на философский смысл, заложенный в этой строке, то, даже если бы я и был уверен в том, что здесь такой смысл заложен, то не смог бы втиснуть его в перевод. Да, честно говоря, при внимательном чтении, легко этот смысл уловить и из того перевода, который приведён.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2018 23:57:57
蘇庠 (1065 – 1147)

《菩薩蠻•北風振野雲平屋》

宜興作

北風振野雲平屋。寒溪淅淅流冰谷。
落日送歸鴻。夕嵐千萬重。
荒坡垂斗柄。直北鄉山近。
何必苦言歸。石亭春滿枝。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ

Северный ветер пугает поля, тучи – вровень с жилищем,
Холодный ручей шумит-шумит в заледеневшей долине.
Закатное солнце провожает гусей обратно, домой,
Вечерняя мгла ложится сотней тысяч слоёв.

Над склонами пустоши рукоятка Ковша повисла –
Смотрит на север – от родных гор совсем близко.
Но зачем, горькими словами, говорить о возвращенье –
Возле Каменного павильона весна вновь наполнит ветки…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Иси́н – уезд в провинции Цзянсу.
Рукоятка Ковша - звёзды Большой Медведицы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Ноября 2018 01:04:44
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ
...

О каком времени года тут идёт речь?

И у Ковша (и просто ковша) всё-таки не рукоятка, а рукоять.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 29 Ноября 2018 03:02:05
Сenturio.primi, а нельзя фразу 渚花不解留人住 понять так: "цветы на отмели не знают, как удержать человека, чтобы он остался?" Мне кажется, так было бы логично - всё же речь в стихотворении, по-моему, идёт о том, кто уезжает.
да можно и так если буквально. напр
留人不住,醉解兰舟去。
или
风雨送人来,风雨留人住。

不解
1.不能解开;不能分开。
2.不能解救;不能和解。 3.不止;不罢休。 4.不懂,不明白,不理解。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 29 Ноября 2018 03:05:28
О каком времени года тут идёт речь?

И у Ковша (и просто ковша) всё-таки не рукоятка, а рукоять.

Древний мир. Страны и племена. Китай. Идеология и культура до ...
ancient.gerodot.ru/topics/data/china/china25.htm
Translate this page
В одной древнекитайской записи эпохи Ся говорится: “В 1-м месяце рукоятка ковша обращена вниз, ... в 6-м месяце в сумерки можно видеть, что ...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Ноября 2018 19:55:53
晏幾道 (约1040 – 约1112)

《清平樂•春雲綠處》

春雲綠處,又風歸鴻去。
側帽風前花滿路,冶葉倡條情緒。
紅樓桂酒新開,曾攜翠袖同來。
醉弄影娥池水,短簫吹落殘梅。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Над зеленью ив – весенние тучки,
Снова ветер гусей перелётных уносит обратно отсюда.
Сдвинул шапку под ветром, цветы наполняют тропинки,
Пробуждают желанья пышные ветви, прелестные листья…

В Красном тереме
Молодое коричное вино открывали когда-то,
Когда, рука о́б руку,
С "юбкой зелёной" вместе гуляли.
Опьянев, любовались
Тенью луны на воде пруда́,
Под звуки флейты опадали
Увядшие цветы мэйхуа…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пышные ветви, прелестные листья – зд. игра слов: помимо прямого значения (ветви и листья ивы) имеется ещё и переносное – певички.
Красный терем – иносказательно о борделе? Обычно же он – зелёный
Коричное вино – вино, настоянное на лепестках коричного дерева.
Зелёная юбка – иносказательно о певичке из Красного терема.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Декабря 2018 23:55:55
周邦彥 (1056 – 1121)

《尉遲杯•隋堤路》

離恨

隋堤路。漸日晚、密靄生深樹。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。有何人、念我無聊,夢魂凝想鴛侶。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙЧИ БЭЙ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На дороге вдоль суйской дамбы
День вечереет, мало-помалу,
Рождается дымка густая в гуще деревьев.
Свет бледной луны, тусклый-тусклый,
Накрывает берег песчаный –
Я снова ночую
У моста́ через реку, в укромном месте.

Равнодушна узорная лодка – 
Всё равно ей,
Что волны в тумане разделяют меня и берег дальний.
Вот если бы подожда́ла,
Когда путник, захмелевший,
Закутается в двойное одеяло,
Да погрузила бы горечь разлуки, и вернула её обратно…

И вспомнил, как прежде гостил в столице цветущей,
Как часто гулял возле дальней рощи,
Как в маленьком палисаде веселились, встречаясь:
"Пышные ветви, прелестные листья" – все́ были со мной знакомы,
И привычно мне было видеть их изумрудные танцы,
И жемчужные песни их слышал я не однажды…

А ныне,
В деревушке рыбачьей, у реки, на дворе постоялом,
Ночь тянется, словно год,
Ароматные све́чи зажигаю,
В одиночестве говорю сам с собой:
Е́сть ли хоть один человек на земле,
Кто вспомнил бы обо мне,
Утратившем радость?
А душа и во сне
Всё об "уточке-мандаринке" мечтает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Суйская дамба – насыпь вдоль канала, прорытого во времена суйского императора Ян-ди (569 – 618).
Путник – зд. автор о себе.
"Пышные ветви, прелестные листья" – иносказательно о певичках.
Изумрудные танцы – быть может, иносказательно о танцовщицах в изумрудно-зелёных платьях?
Всё об "уточке-мандаринке" мечтает – игра слов: уточки-мандаринки – это уточки-неразлучники, всё время держатся парой. Герой стихотворения тоже мечтает о своей "уточке".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2018 05:57:15
《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》  по идее, стих про чувака, которому нетерпится вернуться домой. никто его не провожает и никто с ним не расстается.
渚花不解留人住 береговые цветы непрестанно хотят удержать уезжающего...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2018 05:58:04
Вот здесь тонко. Уверен, что здесь 有и 无 используются в своем философском значении...   
какой у вас вкусный bread получается!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2018 06:02:09
《菩薩蠻•北風振野雲平屋》
почему "смотрит"?
苦言 в смысле горевать, что не можешь вернуться. а по-русски как-то двусмысленно выходит, типа "блин, горько, что приходится возвращаться".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2018 06:03:46
《清平樂•春雲綠處》 отлично
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2018 06:12:28
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。думаю, не верно это переведено. подумать надо. он идет по дамбе, видит лодку. лодке все пофиг. она только ждет, когда путника в нее пьяным погрузят и увезет его. а наш автор-то останется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2018 17:01:31
Papa HuHu, спасибо! Что-то постараюсь исправить, а на что-то попытаюсь возразить...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2018 17:03:32
《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》  渚花不解留人住 береговые цветы непрестанно хотят удержать уезжающего...
Спасибо. Исправлю на: "Цветы на отмели непрестанно хотят удержать меня, чтобы остался".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2018 17:05:54
《菩薩蠻•北風振野雲平屋》почему "смотрит"?
Ну, то есть,  н а п р а в л е н а  (прямо на север).
Цитировать
苦言 в смысле горевать, что не можешь вернуться. а по-русски как-то двусмысленно выходит, типа "блин, горько, что приходится возвращаться".
А мне кажется, что смысл здесь такой: автор как бы говорит: вот, все поэты всегда горюют, что находятся вдали от родных мест, а зачем об этом горевать (говорить горькими словами) – ведь и  з д е с ь  бывает весна, вот, уже скоро она и  с ю д а  вернётся, и возвращаться, в общем-то, и незачем…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Декабря 2018 17:07:57
等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。он идет по дамбе, видит лодку. лодке все пофиг. она только ждет, когда путника в нее пьяным погрузят и увезет его. а наш автор-то останется.
А я думал, что "путник" это и есть автор, который говорит, что ему хотелось бы, чтобы, когда он, захмелевший, закутается в одеяло и заснёт, лодка взяла бы себе не его самого́, а его  г о р е ч ь  р а з л у к и  и оправила бы её обратно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 03 Декабря 2018 18:16:41
какой у вас вкусный bread получается!
ну знаете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2018 01:55:53
周邦彥 (1056 – 1121)

《氐州第一•波洛寒汀》

秋景
 
波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。
官柳蕭疏,甚尚挂、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。
也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДИЧЖОУ ДИИ»

ОСЕНЬ

Волны затихли… Холодная отмель…
На переправу, рядом с деревней,
Опускается вечер.
Вдаль гляжу, вижу несколько точек
Парусов редких.

Листья кружа́т в беспорядке, словно воронья стая,
Вспугнутый ветром, гусей караван распался.
Где-то, на самом краю неба,
Одинокая тучка виднеется смутно-неясно.

На ивах, рядом с управой, листва поредела –
Висит ещё кое-где,
В лучах заходящего солнца – последних.
Всё вокруг будит чувства в душе,
Доро́ги и реки
Мелькают перед глазами –
И к старости незаметно
Меня толкают…

Понимать начинаю:
Радости от безумств с друзьями
Становится мало,
Но, что́ поделать –
Неотвязные мысли сковали,
Чувства опутали сердце.
"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая
Своё настроенье".

"На ткацком станке были вытканы
Парчовые письмена":
Открыл я в них чувства самые нежные.
Знаю, что и она,
С тревогою в сердце,
Смотрит подолгу вдаль.

Вот, когда
Роз лепестки облетят,
Вернусь – и она
Улыбнётся опять.

Так хочу я во сне увидать
Горы высокие Тан – да сон не идёт никак,
А в небе заиндевелом
Стало уже рассветать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая своё настроенье" – аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сянжу", где говорится о том, что поэт, зная, что его возлюбленная Чжо Вэнь-цзюнь любит слушать игру на цине, исполнял для неё различные мелодии. Иносказательно о любовных чувствах. Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Парчовые письмена – иносказательно о нежном письме жены. По эпизоду из "Истории династии Цзинь", в котором говорится о жене Доу Тао, госпоже Су, которая, узнав о том, что мужа ссылают в Зыбучие пески (пустыню Гоби), выткала стихотворный палиндром, состоявший из 840 иероглифов, в котором изливала свои чувства.
Горы высокие Тан – аллюзия на одноимённую оду Сун Юя. Зд. намёк на любовное свидание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Декабря 2018 17:01:56
周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками очистила
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: "К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.


P.S. Исправил перевод после замечания Papa HuHu. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2018 23:53:16
《氐州第一•波洛寒汀》
тут и 座上琴心 и 機中錦字 это идиомы. он не играл на цине буквально. это он о своих письмах женщине. поэтому "сяду" тут не к месту. а уж 機 как "столик" так и вовсе ошибка. если уж так прям надо перевести 機, то тут это ткацкий станок.
а так - отлично! прям все лучше и лучше....
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Декабря 2018 00:01:29
《少年游•並刀如水》
ооо! это одно из самых красивых цы!
и однозначно ОТЛИЧНЫЙ перевод.
точно в топ 5 ваших!
там, конечно, можно где-то шлифовать какие-то русские слова, да.
но, это прям вот красота.

* нарезала - надо поменять. самое неудачное слово во всем переводе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Декабря 2018 01:58:57
Papa HuHu, спасибо большое! Мне так приятно! И одновременно, неловко оттого, что вновь не удалось избежать ошибок... Постараюсь исправить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Декабря 2018 23:28:58
周邦彥 (1056 – 1121)

《蘇幕遮•燎沉香》

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

Све́чи жгу ароматные,
Чтоб влажной жары стало меньше,
А птахи кличут погоду ясную:
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

На листьях, под солнцем,
Капли дождя ночного начали высыхать,
Чистые, круглые – над водою,
Один за одним, под ветром, лотосы стоят.

Родные места далеко,
Когда́ ещё поеду туда я!
Семья в Умэ́не живёт,
А я уже долго – гостем в "Чанъани".

В пятой луне,
Тот, с кем рыбачили вместе,
Вспоминает ли обо мне?
С коротким веслом, да в маленькой лодке,
К берегу, лотосами заросшему,
Поплыву я во сне…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Умэ́нь – располагался в провинции Цзянсу. Ныне – город Сучжоу.
"Чанъань" – зд. иносказательно: столица. Имеется ввиду столица северной Сун, город Бяньцзин (совр. Кайфэн в провинции Хэнань).
Пятая луна – пятый месяц по лунному календарю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Декабря 2018 05:30:21
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Декабря 2018 17:01:53
Спасибо, но - "опять двойка!"... Обидно...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Декабря 2018 18:19:12
Цитировать
не удалось избежать ошибок
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 07 Декабря 2018 18:44:17
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2018 07:36:56
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 08 Декабря 2018 18:21:45
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...
это всем известно что устойчивое. речь не о нем а о 窺

侵曉窺檐語。

кто сделал 窺 и зачем?

Цитировать
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

замечают глазами, а щебет слышат ушами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Декабря 2018 23:53:55
Не вижу причин, которые не позволяли бы, посмотрев под стреху, "заметить глазами"  п т и ц,  и "услышать ушами", что они  щ е б е ч у т.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 09 Декабря 2018 01:39:49
да, тоже верно
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2018 23:07:02
鳥雀 птицы 呼 просят о 晴 ясной погоде,侵曉 на заре 窺 выглядывают 檐 из-под стрехи 語 и щебечут。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2018 23:27:56
韓翃 (唐)       

《章台柳》

寄柳氏

章台柳,章台柳,往日依依今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。


ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЧЖАНТАЙЛЮ»

ПОСЫЛАЮ ГОСПОЖЕ ЛЮ

Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне?
Пусть длинные ветви, как прежде, свисают,
Должно быть, другой их кто-то ломает?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжантайская ива – иносказательно о певичке. Чжантай – квартал публичных домов в старой Чанъани (по названию улицы и дворца времён дин. Цинь – Хань).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2018 23:32:57
柳氏 (唐)
   
《楊柳枝》

答韓翃

楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。

ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»

ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ

Ветка ивы, в по́ру трав ароматных…
Как досадно, что год за годом, дарят её, расставаясь.
Лист один полетит вслед ветру – возвестит вдруг, что осень настала,
Даже если господин и вернётся, ветку сломить, сможет он разве?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лист один полетит вслед ветру… – аллюзия на фразу из "Хуайнаньцзы": 『見一葉落而知歲之將暮』 ("Увидит, что один лист упал [с дерева], и понимает, что близится вечер года").
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2018 23:57:55
陳東甫 (宋)

《長相思•花深深》

花深深。柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負妾心。
怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當初誰料今。

ЧЭНЬ ДУН-ФУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Цветы пышные-пышные,
Ивы тенистые-тенистые.
Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь, словно, известий ищу о нём –
Сердце господина обмануло сердце моё.

Обижена на цинь звенящий,
Досадую на одинокое одеяло.
И брошь дарил – клялся, и шпильку – божился,
И где́ те клятвы теперь найти мне?
В самом начале, кто́ мог предвидеть, что всё та́к обернётся ныне!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь… – иносказательно: гуляю там, где веселилась когда-то с господином.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2018 21:21:54
周紫芝 (1082 – 1155)

《踏莎行•情似游絲》

情似游絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。
一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。
雁過斜陽,草迷煙渚,如今已是愁無數。
明朝且做莫思量,如何過得今宵去!

ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)

НА МОТИВ «ТАСОСИН»

Чувства – словно летучие паутинки,
Люди – будто летящие ивы пушинки:
Слёз жемчужины сдерживаем напрасно,
Друг на друга глядя.

Пусть над рекою
Ивы в тумане десять тысяч ветвей свесили,
Но невозможно
Привязать ими и одну ладью орхидейную.

Дикие гуси в косых лучах заходящего солнца летят,
Смутно виднеются тра́вы над отмелью туманной.
И нынче уже печалей – не́ пересчитать,
А завтрашним утром, пусть даже,
О тебе вспоминать не стану,
Но э́ту-то ночь пережить мне – ка́к?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2018 21:55:27
Про 章台柳 и ответ. Все очень хорошо. Но, в ответе скорее вопрос: «а захочет ли господин ломать ветку?» ведь она стареет....

芳菲節 это не «пора трав...» а «благоухают ее [ветки] коленца»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2018 21:57:51
長相思•花深深 - отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Декабря 2018 22:08:13
明朝且做莫思量 Тут по идее не про нее он завтра забудет. А «даже если не думать о завтра...»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2018 23:25:51
Papa HuHu, спасибо. Переводы я, разумеется, исправлю, но продолжать, наверное, всё же, не стану – ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно. Я согласен с замечанием cicero – "не ошибается тот, кто ничего не делает", но, честное слово, чем постоянно ошибаться, лучше уж ничего не делать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Декабря 2018 02:25:37
Цитировать
ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно
Errare humanum est.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Декабря 2018 20:55:55
Papa HuHu, спасибо. Переводы я, разумеется, исправлю, но продолжать, наверное, всё же, не стану – ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно. Я согласен с замечанием cicero – "не ошибается тот, кто ничего не делает", но, честное слово, чем постоянно ошибаться, лучше уж ничего не делать.

Хм... вы продолжаете меня удивлять. Перестаньте ходить - вы же спотыкаетесь иногда. Перестаньте есть - ведь иногда же с ложки/вилки еда капает на рубашку. Если честно, то у меня нет слов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2018 01:56:38
Errare humanum est.
"Sed in errore perseverare dementis". А продолжая переводить, я как раз и уподобляюсь такому безумцу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2018 01:57:25
Papa HuHu, всё очень просто – мне неприятно выглядеть здесь двоечником: что ни перевод, то с ошибкой, а то и не одной.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 27 Декабря 2018 10:37:25
Наверняка усталость накопилась при таком то темпе и объемах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2018 18:39:02
Papa HuHu, всё очень просто – мне неприятно выглядеть здесь двоечником: что ни перевод, то с ошибкой, а то и не одной.
Странно вы все воспринимаете. Мое мнение - за 4 или сколько там уже лет прошло, у вас идет отличный прогресс. Да, вы выходите на некое плато, что все бывает со всеми. Значит, вам надо будет переходить на новый уровень. И я знаю, на какой.
А эти ваши стенания, это все вариации стенаний про плюсы/минусы. Очень странная ситуация и, как умный человек, вы должны отдавать себе отчет в ее абсурдности.  А именно, получается, что вы считаете, что можете стать неким гением, который не допускает ошибок? Или, вы обижаетесь, когда вам указывают на ошибки? Или вы считаете, что уже стали гением? В любом случае, это очень не продуктивно. Чего вы добьетесь? Чего вы хотите добиться?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2018 18:41:15
Papa HuHu, всё очень просто – мне неприятно выглядеть здесь двоечником: что ни перевод, то с ошибкой, а то и не одной.
опять же, понятно, что вы одноглазый в царстве слепых, но из тех, кто хоть когда-либо отваживался тут публиковать переводы, у вас меньше всего ошибок. особенно есть прогресс в последние два года. конечно же, это потому, что вы стали больше читать переводы на байхуа. но, копите силы и знания. и следующий вызов это перевод ци, для которых нет подстрочника на байхуа. а потом будет еще вызов - а именно синтез этих переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2018 01:53:48
Papa HuHu, но Вы же сами видите – ошибки есть. В конце концов, мне это элементарно досадно. Нет, мне вовсе не обидно, когда Вы указываете на ошибки, а именно  д о с а д н о  на себя самого, что я их допускаю. Я говорю совершенно искренне, и мне странно слышать Ваши, абсолютно не имеющие каких-либо оснований, фантастические предположения относительно того, кем я себя считаю. Да, как-то раз, я обмолвился, что "сам себе уже всё доказал", но так это же я сам себе.
Что касается стенаний, то в этот раз речь о плюсах/минусах не шла, хотя я и не скрываю, что плюсы вдохновляют меня. А относительно того, чего я хочу добиться… Честно говоря, я и сам сейчас не знаю. Говоря, что называется, в общем, хотелось бы добиться той же складности, которой отличаются переводы Михаила Басманова, что гарантировало бы их публикацию в специализированном издательстве, но понимаю, что это чистой воды маниловщина. Я и примеры приводил. Но приведу и ещё один – просто для наглядности, поскольку сравнение, увы, не в мою пользу. И это, кстати, ещё одна (наряду с ошибками) причина, почему я время от времени задаю себе риторический вопрос: "А оно мне надо?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2018 01:55:59
李清照 (1084 – 1155)

《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Клики гусей, летящих обратно,
В остатках туч лазурных, оборва́лись.
За окном на север, падает снег,
Дым курильниц поднимается прямо вверх,
В тусклом свете свечи́ шпилька-феникс сияет,
Резные фигурки в волосах легки и изящны.

Звуки рожка́
Водяные часы к рассвету торопят,
В красках зари
Повернулись созвездья Быка и Ковша.
Даже в мыслях весенних,
Увидеть цветы непросто –
Западный ветер
Не́ отпускает
Старые холода́…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Резные фигурки в волосах – вырезанные (цветные или из золотой фольги) фигурки. В седьмой день Нового года их носили в волосах.
Созвездье Быка – девятое из двадцати восьми китайских зодиакальных созвездий, второе из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Козерог.
Созвездье Ковша – восьмое из двадцати восьми созвездий и первое из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Стрельца.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2018 01:57:56
То же цы – в переводе Михаила Басманова:

李清照 (1084 – 1155)

《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
 
Птица-феникс – заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего – я сама не знаю, – 
Радость в сердце ко мне стучит.
 
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом в час урочный встретить
На востоке заря встает.
 
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный – так обидно! –
Холодам не дает уйти.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство "Художественная литература", 1970. С. 26.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Декабря 2018 19:54:10
По вашему, если есть Карузо, то остальным не надо петь? если есть Толстой, то писать романы другим - нельзя? после Пушкина запретить писать стихи?
Я не понимаю смысла постоянного сравнения с кем-то? Оно у вас, как я могу бегло проанализировать, двух типов:

1) смотрите, у Басманова ошибки, почему его печатали, а меня нет?
и
2) смотрите, у Басманова гладенько и расставлены все недостающие моменты, а меня верно, подстрочно, но как-то коряво...

мой ответ:
1) то, что у Басманова ошибки, вас должно, по идее, научить тому, что ошибки есть у всех. печатали его в 60-70-е. это вообще другая коньюктура была. плюс, Басманов был дипломат.

2) у вас разные стили и разные задачи. ваша задача, перевести как можно больше стихов как можно правильнее. затем сесть, посмотреть на это. и выйти на другой уровень. до которого Басманов и не добирался даже.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2018 23:57:59
Papa HuHu, жёстко, но не совсем так. Разумеется, можно и петь, и писать романы, и сочинять стихи. Но, как мне кажется, нужно делать это  л у ч ш е,  чем предшественники. В нашем случае: если у Михаила Басманова в переводах встречаются ошибки, то в моих их быть не должно. Если у Михаила Басманова в переводах всё гладко, (но с ошибками!) то и в моих должно быть та́к же гладко, только без ошибок. А у меня не получается! Во́т что меня постоянно заставляет задаваться тем вопросом, о котором я говорил в предыдущем своём ответе:  д л я  ч е г о  мне переводить, если единственно приемлемым для издательств является тот стиль переводов, повторить который я не в состоянии! Вы говорите: перевести как можно больше и без ошибок. Но зачем? Я не могу ответить себе на этот вопрос! Если я Вас правильно понял, то Вы́ говорите: для того, чтобы переводить без опоры на пояснения китайцев. Но кому нужны корявые, пускай даже точные, переводы, если в чести́ гладкие, но неточные?
Papa HuHu, пожалуйста, отнеситесь к моему ответу непредвзято, не ищите в нём каких-то скрытых смыслов – я говорю то́, что думаю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Декабря 2018 15:40:28
мой ответ:
Оба ответа неправильные. Против эмоций логика инструмент весьма и весьма посредственный...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Декабря 2018 17:12:30
Оба ответа неправильные. Против эмоций логика инструмент весьма и весьма посредственный...
было бы здорово увидеть ваш анализ ситуации и ваши советы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Декабря 2018 17:16:08
не может быть переводов без ошибок - а) вы человек, б) вы переводите с мертвого языка, в) который стали учить странным способом в зрелом возрасте.

гладкими ваши переводы не будут, потому что вы не поэт. а Басманов писал свои стихи.

про публикации - вы как генерал, готовитесь к прошлой войне. так и ваши думы о публикации, это эдакий ностальжи. сегодня молодому певцу глупо хотеть быть Кобзоном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Декабря 2018 03:04:18
А кстати, вроде же Владимир начинал (или даже и завершал, не знаю) писать какие-то статьи для научных сборников и контактировал по этим поводам с ПаПа ХуХу? Чем там у вас всё закончилось (или продолжается) в плане статей?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Декабря 2018 16:51:33
Цитировать
вы не поэт
Это так, но поэты придут и воспользуются заготовками Владимира для создания поэтических переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 02 Января 2019 22:57:41
сомнительно, что кто-то, не владеющий языком, сможет воспользоваться такими, близкими к буквальным, переводами для создания поэтических версий.
как минимум понадобится какой-то парафраз, или хотя бы краткое пояснение обстоятельств, культурных реалий и т.п..
учитывая лаконичность и недосказанность оригинальной поэзии. имхо

всех, всех, с Новым Годом!
:)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 04 Января 2019 03:11:45
Цитировать
понадобится какой-то парафраз, или хотя бы краткое пояснение обстоятельств, культурных реалий и т.п..
Это так, но Владимир всё время спешит вперёд и ему недосуг остановиться, оглянуться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Января 2019 15:57:53
Да нет, cicero, дело вовсе не в этом. Я допускаю ошибки в переводах не потому, что мне "недосуг остановиться, оглянуться", а потому что я не понимаю смысла некоторых строк оригинала. Что же касается "краткого пояснения обстоятельств" и проч., о чём здесь упоминали, то, если речь идёт о вышеприведённых переводах цы Ли Цин-чжао, такие пояснения необходимы не к моему переводу, а к переводу Михаила Басманова. Поскольку ни мне, ни (уверен) никому из тех, кто относится к моим переводам непредвзято, непонятно, отчего это у Ли Цин-чжао "радость в сердце стучит", поскольку сама она в тексте своего цы об этом не говорит. Как, впрочем, и о том, что она  з н а е т,  что "весна в пути". Впрочем, то́, что в моих переводах назвали бы отсебятиной, в переводах Михаила Басманова называют всего лишь "недостающими моментами". Как говорится, "почувствуйте разницу"…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 07 Января 2019 15:59:39
было бы здорово увидеть ваш анализ ситуации и ваши советы.

Легко:

"Коварный Папа ХуХу соблазняет неискушённого Вл.Самошина, прельстив его тучными стадами издателей, бороздящих просторы Полушария и алчущих ещё не изданных талантов. Но постепенно у Вл.Самошина возникают смутные сомнения в искренности щедрых папахухушных посулов..."  (Сцена 5, акт 8).

Отдельного драматизма ситуации добавляет то, что издание для Владимира - совсем таки не цель. А средство.


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Января 2019 01:57:59
Нет, Fozzie, Papa HuHu здесь ни при чём. Всему виной, если так можно выразиться, "трудности перевода", когда двое, говорящие на одном языке, неправильно понимают друг друга. И ошибку в этом "переводе" допустил именно я.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Января 2019 07:30:09
"Коварный Папа ХуХу соблазняет неискушённого Вл.Самошина, прельстив его тучными стадами издателей, бороздящих просторы Полушария и алчущих ещё не изданных талантов. Но постепенно у Вл.Самошина возникают смутные сомнения в искренности щедрых папахухушных посулов..."  (Сцена 5, акт 8).

Отдельного драматизма ситуации добавляет то, что издание для Владимира - совсем таки не цель. А средство.

Браво! Рукоплещу, упиваясь прилагательным "папахухушных" :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 10 Января 2019 15:12:25
Нет, Fozzie, Papa HuHu здесь ни при чём...

Мдя... Ну что тут скажешь...
Владимир, вы действительно двоечник. Во всяком случае, экзамен на понимание мало-мальски сложного текста вы провалили с оглушительнейшим треском.

(Совет? Ну да, да, разумеется - забросить в конце-концов дилетантщину и хоть в самых-самых общих чертах освоить теорию перевода. Только вот есть у меня печальная уверенность, что этого вы не сделаете никогда. От слова "вообще".)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Января 2019 22:34:30
Во всяком случае, экзамен на понимание мало-мальски сложного текста вы провалили с оглушительнейшим треском.
О каком тексте вы говорите?
Пока что, вы вообще ничего не перевели. Или перевели?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 11 Января 2019 23:39:29
  в самых-самых общих чертах освоить теорию перевода. 
а вы в самых-самых общих чертах изложите здесь теорию перевода и кто ее назначил
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2019 12:58:53
Fozzie, Вы и в самом деле считаете, что существует "теория перевода", и что её непременно нужно осваивать?! А мне кажется, что вся эта, так называемая, "теория" сводится к одному, насквозь  о ш и б о ч н о м у  тезису: перевод должен стать прекрасным русским стихотворением. И на примере переводов Михаила Басманова ошибочность этого тезиса видна особенно отчётливо – его переводы  и с к а ж а ю т  смысл оригинала, привносят в него  с о б с т в е н н ы е  фантазии, что недопустимо. Переводчик должен быть  ч е с т е н  перед своим читателем. Который, в свою очередь, должен быть уверен, что, читая перевод, он читает именно то́, что сочинил в своём стихотворении  п о э т,  а не то́, что сочинил в своём переводе  п е р е в о д ч и к.
Что до моих ошибок при переводе "мало-мальски сложных текстов", то ошибки, как уже было сказано, встречаются у всех, кто занимается переводами, даже и у профессионалов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Января 2019 14:55:06
а вы в самых-самых общих чертах изложите здесь теорию перевода ...
Что, вот прямо-таки здесь? А оно вам действительно надо?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Января 2019 15:13:34
Вы и в самом деле считаете, что существует "теория перевода"
Об этом вам лучше поинтересоваться у хп Алимова.
Цитировать
и что её непременно нужно осваивать?!
Нет, исключительно по желанию/необходимости. Впрочем, как и любую другую теорию.
Цитировать
ошибки, как уже было сказано, встречаются у всех, кто занимается переводами, даже и у профессионалов.
Ваши "ошибки и "ошибки" профессионалов - это, как говорится, две большие разницы. У них совершенно разные источники и причины возникновения (ну, за редчайшим исключением).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Января 2019 17:05:47
Мне интересно  В а ш е  мнение относительно того, что называют теорией перевода. Что же касается моих ошибок и ошибок профессионалов, то, независимо от источников и причин их возникновения, ошибки не перестают быть таковыми, допущены они любителем или профессионалом.
Кстати, об ошибках. В этом отношении и Вы, Fozzie, не без греха. :) Помнится мне, во время нашей с Вами полемики о гусе и лебеде, Вы, в оскорбительных для меня выражениях, доказывали, что иероглиф 鴻 следует переводить  и с к л ю ч и т е л ь н о  как  л е б е д ь.  Я же утверждал, в частности, что перевод этого иероглифа зависит от того, насколько удачно ложится в стихотворную строку перевода то или иное его значение. Это может быть и лебедь, но может быть и гусь. В качестве примера я привёл тогда фрагмент перевода одного из цы, выполненный тем же Михаилом Басмановым, моя критика которого вызвала сейчас у Вас такую резкую реакцию. Не стану вновь приводить сейчас те переводы, которые выкладывал уже в этой рубрике в марте прошлого года, и которые свидетельствуют о том, что вышеназванный иероглиф Михаил Басманов переводит то как  г у с ь,  то как  л е б е д ь:  пожалуйста, посмотрите мои ответы #5135 и #5137 от 15 марта 2018 года, не обращая при этом своего внимания на мою "дилетантщину", которая перемежает переводы профессионала, и которая так оскорбляет Ваши эстетические чувства. И если Вы посмотрите, то вынуждены будете согласиться с тем, что Ваше утверждение об исключительности перевода иероглифа 鴻 словом лебедь – ошибка. Вне зависимости от источника и причины её возникновения. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 12 Января 2019 20:01:51
Что, вот прямо-таки здесь? А оно вам действительно надо?
Да, прямо-таки здесь, а чем не место? Насчет "надо - не  надо", то теория перевода, как и сами переводы, это вещи, которых вообще никому, по большому счету, не надо)). Просто общаемся :).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 12 Января 2019 20:36:12
Что, вот прямо-таки здесь? А оно вам действительно надо?
да действительно очень надо. прямо здесь. большое спасибо заранее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: juilia от 14 Января 2019 21:02:48
да действительно очень надо. прямо здесь. большое спасибо заранее.
Если Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО надо, да ещё "очень надо", да ещё прямо здесь, пожалуйста, читайте:
https://studfiles.net/preview/4432224/
 :)


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2019 23:27:39
Читаю сейчас "Теорию перевода", ссылку на которую привела juilia, и понимаю, что вообще не имею никакого права заниматься переводами китайской поэзии: китайским языком я владею, мягко говоря, не в совершенстве, вследствие чего допускаю в переводах ошибки; красоту китайского стихотворения не чувствую; переводы мои представляют собой чуть ли не подстрочники. Есть и другие недостатки… Поэтому, Fozzie, несмотря на то, что я сильно обижен на Вас, и обида моя тем сильнее, что я не понимаю причин Вашей озлобленности на меня, которую Вы даже не сумели скрыть в Ваших ответах, и несмотря на то, что я не согласен со многими положениями вышеназванной теории, считая их абсолютно субъективными, я признаю́, что Вы были правы, когда советовали мне "забросить в конце концов дилетантщину".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Января 2019 01:46:26
Да я тоже не понимаю, че Fozzie такой злой, а?
Владимир, кроме вас переводами ци сейчас не занимается практически никто. Ну, максимум 2-3 человека.
И вы хотите это бросить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Января 2019 02:50:40
Если Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО надо, да ещё "очень надо", да ещё прямо здесь, пожалуйста, читайте:
https://studfiles.net/preview/4432224/
 :)
спасибо но это не то. требовалось от тех кто сам не делает и другим не дает.

книжка то тоже бессмысленная но это другой вопрос.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 16 Января 2019 12:15:00
Да я тоже не понимаю, че Fozzie такой злой, а?
Я не злой, я объективный и беспристрастный.
И очень ответственно отношусь к своим словам.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Января 2019 12:53:56
Владимир, кроме вас переводами ци сейчас не занимается практически никто. Ну, максимум 2-3 человека. И вы хотите это бросить?
Я-то не хочу, и не раз говорил Вам об этом. Более того, не начни я сейчас читать "Теорию перевода", я продолжил бы переводить, как это бывало уже не раз после того, как постепенно затихало раздражение, вызванное очередным "минусом". Но тут, начав читать, я вдруг понял, что не отвечаю требованиям, которым должен отвечать переводчик, и что тот подход к переводу, которому я стараюсь следовать, и который считаю единственно верным, таковым не является. К моему величайшему удивлению, "на коне" оказываются те, кто переводит (о чём я уже не раз говорил здесь, но думал, что это только моё субъективное мнение) красиво, пусть и неточно. Да, я понимаю, что если стихи того или иного поэта считаются в Китае красивыми, то и перевод должен быть красивым. Но, с другой стороны, я отлично понимаю и то, что "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань", иными словами,  н е в о з м о ж н о  сделать перевод  о д н о в р е м е н н о  и точным, и красивым. Если это и удаётся, то очень редко. Собственно говоря, это и есть то главное, что (наряду с регулярными "минусами") доставляет мне психологический дискомфорт – неспособность переводить и точно, и красиво. Моя  с о б с т в е н н а я,  а не абстрактная, неспособность. Поэтому-то у меня и возникает вопрос: сто́ит ли продолжать делать, как выразился cicero, "заготовки" переводов, для которых поэты могли бы создать "поэтические версии"? Кроме того, недостаточное знание языка, тоже, конечно, не прибавляет энтузиазма – без Ваших подсказок, мои переводы были бы ещё более уязвимы для критики. Но переводить я, скорее всего, продолжу, поскольку, несмотря на всю их терпкость, (с точки зрения тех, кто любит сладкую патоку переводов Михаила Басманова), считаю свои переводы верными оригиналу, что, с моей точки зрения, является их важнейшим качеством. Да и Ваши редкие похвальные отзывы о некоторых из них (не знаю, правда, насколько искренние), тоже приятно бывает услышать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 16 Января 2019 14:37:16
Цитировать
н е в о з м о ж н о  сделать перевод  о д н о в р е м е н н о  и точным, и красивым.
Истинно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 16 Января 2019 17:31:35
Понятие красоты - оно вообще-то субъективно и часто формируется именно в процессе предоставления публике продукта. Иначе, простите, уроды (на сегодняшний взгляд) автопрома 60х - 80х просто не появились бы. Как и в целом мода и прически 80х.
Поэтому, я считаю, что вполне возможно формирование у тех немногих, кто интересуется китайской поэзией, осознание того, что стиль Владимира - вполне красив.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 16 Января 2019 21:39:40
Цитировать
вполне возможно формирование у тех немногих, кто интересуется китайской поэзией, осознание того, что стиль Владимира - вполне красив
.
Заставим сформироваться.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 18 Января 2019 16:23:15
Цитата: Вл. Самошин
Читаю сейчас "Теорию перевода"... и понимаю, что вообще не имею никакого права ...
...
... не начни я сейчас читать "Теорию перевода", я продолжил бы ...

Такое впечатление, что в руки вам попала какая-то Книга Великих Вселенских Откровений, а не ординарный вузовский учебник (к тому же уже чутка подустаревший).
Владимир, это просто что-то вроде инструкции по управлению экскаватором (ну, может, разве что чуть потолще), никаких глубоких и далеко идущих выводов из неё делать не надо...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Января 2019 23:25:35
Fozzie, понимаете, я никогда прежде не читал ничего по теории перевода, хотя самим переводом занимаюсь уже не один год. Неудивительно поэтому, что я воспринимаю всё то, что написано в этом учебнике, почти как откровение. Хотя, как я уже говорил, со многим я не согласен, а многого просто не понимаю, особенно, когда речь заходит о лингвистике.
Что же касается выводов… Да, поначалу я был обескуражен, и понял, что не имею права переводить, в надежде свои переводы опубликовать. Но, так как мне мои переводы, при всей их нескладности, нравятся, переводить я продолжаю, правда, уже только, что называется, для себя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Января 2019 00:51:44
Цитировать
свои переводы опубликовать.
Вы их уже седьмой год публикуете.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Января 2019 22:14:22
Вы думаете, что те, чьи переводы печатали, смотрели учебники по переводу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Января 2019 12:35:44
Произошел случай, который я в уме почему-то связал с данной темой. На улице мороз, а у меня под окнами сломался экскаватор и какой-то суровый мужик в ватнике его ремонтирует. Я вдруг задумался - а интересно, читал ли он учебник по ремонту экскаваторов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Января 2019 06:06:46
Для тех, кому сложны учебники: https://postnauka.ru/video/81629
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Февраля 2019 18:09:45
Владимир, возвращайтесь!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Февраля 2019 04:17:08
Поздравим Владимира с первой научной публикацией!

http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352

Спасибо всем участникам!

В РИНЦ будет выложен в ближайшие месяцы.

СОДЕРЖАНИЕ
Часть I
ИССЛЕДОВАНИЯ И ОЧЕРКИ
Завьялова О.И. Диалектные границы на Шелковом пути в Китае
Кварталова Н.Л. Исследование вопроса о китайской логике
Блажкина А.Ю. Предварительный анализ понятия сяо
в трактате «Сяо цзин»
Виногродская В.Б. Болтовня интеллектуалов:
ляо тянь в китайских медиа
Часть II
ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ
Алексанян А.Г. Китайские манихейские гимны как источник
по истории манихейства (историко-филологическое исследование)
Абраменко В.П. Ритмические рисунки канона «Сяо цзин»
Самошин В.В. Вся жизнь — в одном стихотворении
Крисской А.Н. Истории о необычном Цао Пи (187—226)
Цао Пи. Описание ряда странностей
Виногродская В.Б. Предисловие к микроблогу XVII века
Тени отрешенных снов (избранные «чистые речения»
и «критические замечания»)
Пархомчук А.А. Притягательная сила стихотворений
поэта Ли Юаньшэна
Ионов А.Ю. Обзор методов совершенствования второй части «Канона великого спокойствия»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 14 Февраля 2019 11:13:22
О! Наконец-то наш паровоз встал на правильные рельсы! Поздравляю и уверен, что это как раз то самое поприще, на котором Владимир сумеет проявить себя самым наилучшим образом!
И мне кажется символичным, что в этой первой публикации фамилия Самошин стоит рядом с фамилией Крисский - учитель и ученик, вечная и прекрасная история...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Февраля 2019 16:53:23
Эээ, да ладно вам, я ни разу не учитель.
От слова совсем. Я просто один из троих, которые проходили рядом с Самошиным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2019 17:12:56
Поздравим Владимира с первой научной публикацией! http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
Papa HuHu, спасибо! Это и радует, и заставляет волноваться…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2019 17:15:51
Укенг, спасибо за поздравление! Но Вы преувеличиваете мои способности – я в филологии слабак… Да и ученик-то я – недостойный такого учителя…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2019 17:17:55
Papa HuHu, не скрою, мне было бы лестно, если бы Вы позволили мне считать Вас своим учителем. Во всяком случае, благодаря именно Вам, я кардинально изменил свой прежний подход к переводам стихов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2019 19:27:59
Ну, нет - так нет. Papa HuHu, беру свои слова обратно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 16 Февраля 2019 05:04:59
Произошел случай, который я в уме почему-то связал с данной темой. На улице мороз, а у меня под окнами сломался экскаватор и какой-то суровый мужик в ватнике его ремонтирует. Я вдруг задумался - а интересно, читал ли он учебник по ремонту экскаваторов?

На правах флуда и человека, совсем не говорящего по китайски (максимум что мне вообще доводилось переводить, это попсовую песенку про маленькое яблочко и было это долго, муторно и коряво), сообщаю, что на экскаваторщика обычно учатся пять лет в колледже. Но специальность там достаточно широкая, к ней прилагаются не только экскаваторы, но и бульдозеры и всевозможные комбайны. Первые два года, правда, по большей части дочитывается школьная программа (можно на два года раньше из школы в колледж уйти, а с полным школьным аттестатом берут сразу на 3 курс).

Соответственно любой уважающий себя экскаваторщик учебник в той или иной мере читал, не так, так эдак, ему этот учебник мог в виде конспекта лектор начитать и, хочешь не хочешь, а выучишь, потому что там как бэ экзамены надо сдавать периодически, как в любом учебном заведении.

К сожалению, я лично данной специальностью не владею, человеческая жизнь коротковата и поступать во все учебные заведения, которые показались интересны, не получится. А так, конечно, было бы недурно лет 100 учиться там и сям, а потом еще лет восемьсот наслаждаться обеспеченной сытой и интересной жизнью, облегченной увесистым багажом знаний и умений. Вырастил такой, значит, к тысячелетнему возрасту девятый себе лисий хвост, и полный набор развлечений - от рытья траншей экскаватором до перевода китайской поэзии. Я бы так хотел, конечно  :D

Ну да ладно. Извиняйте за флуд, просто так зашел, посмотреть чо тут у людей делается в переводах. Не всем быть талантами, поклонники для массовки в темах тоже должны присутствовать.  :D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 16 Февраля 2019 18:38:07
Поздравим Владимира с первой научной публикацией!

http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
 
Поздравляю Самошин, прекрасно написано.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2019 01:58:59
Centurio.primi, спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 17 Февраля 2019 04:44:04
Владимир, поздравляю! Это закономерный итог приложенных усилий - Ваших как переводчика и всех тех, кто своим участием помог Вашим мечтам воплотиться в реальность. Надеюсь, успех такого уровня закалит Вас для дальнейшего отстаивания истины в спорах с оппонентами  :), придаст Вам оптимизма и даст Вам раскрыться, чтобы выйти на новые рубежи!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Февраля 2019 14:41:36

Цитировать
http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/15/352
Как прочитать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 17 Февраля 2019 14:45:41
Как прочитать?
Дык это... нажать на ссылку - она тут хрякс! - и откроется как бы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: juilia от 17 Февраля 2019 17:11:04
Как прочитать?
Пройти по ссылке, а потом нажать на "Файл: people_and_culture_of_the_east-2017-2018.pdf" и появится текст.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Февраля 2019 19:48:08
Поздравляю, Владимир! Лиха беда начало. Новых успехов в переводе и научных изысканиях!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2019 23:21:54
Aolika, спасибо! Споры с оппонентами я решил прекратить – слишком неблагодарное это дело… Что же касается новых рубежей, то он у меня один, но, к сожаленью, он недостижим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2019 23:23:55
cicero, спасибо! Право, мне неловко…  Переводить продолжаю, хотя, похоже, никому, кроме меня, стиль моих переводов не нравится...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2019 23:25:57
晏殊 (991 – 1055)

《清平樂•金風細細》

金風細細,葉葉梧桐墜。
綠酒初嘗人易醉,一枕小窗濃睡。
紫薇朱槿花殘,斜陽卻照闌干。
雙燕欲歸時節,銀屏昨夜微寒。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Под ветром золотым, тихим-тихим,
Уту́н, один за одним, роняет листья.
Вина зелена́ едва пригубила, и быстро опьянела,
На изголовье у окошка сон одолел меня крепкий.

Цветы сирени индийской и розы китайской уже увяли,
Косые лучи закатного солнца перила озаряют.
И па́рам ласточек время пришло улетать –
За ширмой серебряной,
Ночью вчерашней,
Стало уже холодать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 18 Февраля 2019 01:48:35
Что же касается новых рубежей, то он у меня один, но, к сожаленью, он недостижим.
Заинтриговали O:)... Че за рубеж? ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2019 12:55:55
Да это я всё о публикации своих переводов :-[ - не обращайте внимания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2019 01:57:57
晏殊 (991 – 1055)

《蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露》
 
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處?

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

Возле перил – хризантемы в тумане печальном,
Орхидеи в росе, как в слезах,
Там, за пологом шёлковым, стало прохладно –
Ласточки парами улетают вдаль.

Яркой луне незнакомо
Горькое чувство разлуки –
Косые лучи до рассвета
За красные двери льются.

Ночью минувшей, западный ветер,
Срывал изумруд с деревьев,
Стою одиноко, взойдя на высокую башню,
Взгляд обрывая, смотрю на дорогу у края неба –

Послать бы письмо на цветной бумаге,
Да горы длинны и реки безбрежны –
Куда́ посылать, ка́к узнаешь?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Февраля 2019 10:09:18
清平樂•金風細細 - отлично
蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露 - отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2019 17:01:55
Papa HuHu, спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2019 01:55:55
晏殊 (991 – 1055)

《破陣子•燕子來時新社》

燕子來時新社,梨花落后清明。
池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。
日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,採桑徑里逢迎。
疑怪昨宵春夢好,原是今朝斗草贏。
笑從雙臉生。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ПОЧЖЭНЬЦЗЫ»

Ласточки прилетели к празднику середины весны,
А облетят цветы груши, наступит праздник цинмин.
У пруда́ –
Изумрудного мха
Три-четыре пятна,
Среди листвы
Иволги одна-две трели слышны.
Дни – долгие,
Пушинки ивы летают,
Невесомые.

С улыбкой лукавой, подружки-соседки,
Что ту́ты срывали, на тропинке встретились.
– Не иначе, как ночью вчерашней,
Весенний сон тебе приснился сладкий,
Или же нынешним утром
Выиграла состязание в травах? –
Спросила одна, во всё лицо улыбаясь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Праздник середины весны (День жертвоприношения духу земли) – отмечался на пятый день под знаком 戊 второго лунного месяца.
Праздник цинмин – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего лунного месяца.
Состязание в травах – игра, подбор поэтических названий для трав и цветов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2019 01:53:18
陳亮 (1143 – 1194)

《虞美人•東風蕩飏輕雲縷》

春愁

東風蕩飏輕雲縷,時送蕭蕭雨。
水邊台榭燕新歸,一口香泥濕帶落花飛。
海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。
黃昏庭院柳啼鴉,記得那人和月折梨花。

ЧЭНЬ ЛЯН (1143 – 1194)

НА МОТИВ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

ВЕСЕННЯЯ ТОСКА

Под ветром восточным реют-плывут
Тонкие, как нитка, облака – провожают дождь, прошумевший.
К шатру на башне на берегу ласточки вновь прилетели,
С глиной душистою в клювах.
Как будто –
Это опавшие цветы, намокшие,
Снова взлетели.

Яблонь рассыпанные лепестки,
Тропу, как парчой ароматной, укрыли –
И ныне,
Как, бывало, и прежде, весна одряхлела.

В сумерках жёлтых, среди ив во дворе,
Каркают воро́ны –
Вспоминают, наверно, того,
Кто, под луною,
Сломил ветку груши,
Цветущей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 21 Февраля 2019 14:21:33
почему "Спросила одна" если "雙臉"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2019 17:12:53
Раз Вы спрашиваете, значит, я ошибся… Я понял эту фразу так, что улыбка была, по-русски говоря, до ушей - хоть завязочки пришей, т.е., от одной щеки до другой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2019 01:57:58
牛嶠 (850? – 920?)

《望江怨•東風急》

東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»

Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь пора цветенья,
И часто с тобою ходили
Ру́ки не разнимая.

За шёлковый полог, печальная,
Войду одна я –
Коня доносится ржанье.
Дождь затихает – намокли весенние тра́вы.

У ворот стою,
И хотела б сказать неверному "муженьку":
На пудру ароматную слёзы я тихо лью!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2019 01:52:52
牛嶠 (850? – 920?)

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。
須作一生拚,盡君今日歡。

НЮ ЦЗЯНЬ (850? – 920?)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовая курильница, чистая циновка,
Уточки-неразлучники вытканы на одеяле.
Пудра смешивалась с ароматным по́том,
На изголовье – долину горную – стекала…

За по́логом – во́рота колодезного скрип раздался:
Брови нахмурила, улыбнулась, хотя и испугалась.
Тени от ивы, лёгкий туман клубится,
Вниз с висков упала цикада-шпилька.
– Согласна и с жизнью была бы расстаться,
За наслажденье, что ты мне сегодня доставил!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Февраля 2019 01:55:55
晏幾道 (1038? – 1110)


《生查子•墜雨已辭雲》

墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。  
忍淚不能歌,試托哀弦語。
弦語願相逢,知有相逢否?

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1038? – 1110)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Выпавший дождь
С тучей уже расстался,
Трудно вернуть
Обратно, поток бегущий.
Когда, наконец,
Пройдёт разлуки досада?
Осеннего лотоса
Горечь сердце волнует.

Слёзы пытаюсь сдержать –
Не могу больше петь,
Страданья свои
Струнам хочу передать.
Чтоб струны сказали,
Как желаю я новых встреч,
Чтобы узнали,
Встретимся ль мы опять?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Февраля 2019 15:42:36
Цитировать
Обратно, поток бегущий.
Запятая лишняя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Февраля 2019 19:21:17
Поставил её намеренно, чтобы читатель, "споткнувшись" об эту запятую, невольно сделал паузу, в данном случае – необходимую.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2019 01:53:55
歐陽炯 (896 – 971)

《浣溪沙•相見休言有淚珠》

相見休言有淚珠,酒闌重得敘歡娛,鳳屏鴛枕宿金鋪。
蘭麝細香聞喘息,綺羅纖縷見肌膚,此時還恨薄情無。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Друг на друга глядели молча –
Слёз жемчужины капали,
Лишь когда вино закончилось,
Вновь заговорили
О веселье и радостях.

Феникс на ширме, селезень с уточкой на изголовье –
Ночуем за дверью с кольцом золочёным…

Орхидеи и мускуса тонкий аромат…
Слышу, как она дышит,
Под шёлком узорным, сквозь нежные нити
Вижу тело и кожу –
В такие минуты разве придёт
Досада, что чувства непрочны?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Селезень с уточкой – китайские уточки-неразлучники, символ супружеской верности.
Дверь с кольцом золочёным – дверь с ручкой в виде кольца. Иносказательно о покоях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2019 01:58:55
歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 26 Февраля 2019 15:01:40
Червоный финик не шукай вечорами.
Красивая остановка в финале, понравилось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Февраля 2019 23:27:37
Спасибо! Кстати, antt_on, Ваша реплика насчёт червоного финика лишний раз говорит о том, что я правильно делаю, крайне редко переводя названия мелодий, на которые были написаны цы, поскольку эти названия очень редко перекликаются с тем, что написано в тексте стихотворения, и могут отвлекать читателя от содержания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2019 01:52:57
歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》
 
兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Февраля 2019 18:28:10
Спасибо! Кстати, antt_on, Ваша реплика насчёт червоного финика лишний раз говорит о том, что я правильно делаю, крайне редко переводя названия мелодий, на которые были написаны цы, поскольку эти названия очень редко перекликаются с тем, что написано в тексте стихотворения, и могут отвлекать читателя от содержания.
Интересный вопрос подняли. На мой сторонний взгляд, название музыкальной темы, конечно, редко перекликается с содержанием цы, но может быть дополняет его. В данном случае хитрюга-китайский читатель видит это самое 赤 в титуле, и понимает, что легкое аллергическое покраснение прекрасно подходит к 含羞. Так что может "Алый жужуб" мог быть к месту.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2019 23:53:57
Не знаю… Быть может, Вы правы, но… Но, с другой стороны, китайский читатель видит ведь не только 赤, но и 棗子. Да и, вынесенные в название, слова́ "Алый жужуб", всё же, мне кажется, настраивали бы читателя на то, что в стихотворении и будет говориться об этом самом алом жужубе, а вовсе не о девушке, которая, проснувшись после бурной ночи, теперь стыдится того, что было… Собственно говоря, это ещё один аргумент в пользу того, чтобы оставлять названия цы без перевода: всё же название заставляет читателя, быть может, неосознанно, ожидать того, что стихотворение будет именно о том, о чём говорится в его названии – "читатель ждёт уж рифмы роза". Во всяком случае, мне так кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2019 01:55:56
歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом – светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки у окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
Напротив, во дворике – осенние краски,
И луна сияет напрасно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Февраля 2019 02:48:22
月空明。

 
И луна сияет напрасно…

 
поетично, но мне кажется здесь кун просто в "небе"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2019 17:01:54
Ну, пускай тогда будет "… и луна в небе сияет". Просто я думал, что, поскольку девушка ночь проводит в одиночестве, то её не радуют ни краски осени, ни луна, которая, именно поэтому, и светит "напрасно" - ведь полюбоваться ею девушке не с кем…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Февраля 2019 20:16:52
Голосую за "напрасно".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Февраля 2019 20:21:24
всё же название заставляет читателя, быть может, неосознанно, ожидать того, что стихотворение будет именно о том, о чём говорится в его названии – "читатель ждёт уж рифмы роза". Во всяком случае, мне так кажется.
Ну я и говорю- вопрос-то интересный. Пример в европейской культурке имеется, все вот эти вот andante и allegretto в партитурах. Тоже ведь не переводятся,да. А ритм задают.
Название: 月空明
Отправлено: cicero от 28 Февраля 2019 20:26:18
Результатов: примерно 28 100 (0,21 сек.)
Название: 月空明
Отправлено: cicero от 28 Февраля 2019 20:31:57
孤月在空天
孤梅在山水
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2019 23:32:24
antt_on, мне тоже кажется, что такой перевод более созвучен общему настроению этого стихотворения. Но вот нашёл тут ещё одно (правда, в жанре ши, перевод см. ниже), в котором 月空明, похоже, означает именно то, о чём говорит centurio.primi, а именно, "луна в небесной пустоте сияет"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2019 23:51:55
崔涂 (唐)

《夕次洛陽道中》
 
秋風吹故城,城下獨吟行。
高樹鳥已息,古原人尚耕。
流年川暗度,往事月空明。
不復嘆岐路,馬前塵夜生。

ЦУЙ ТУ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ВЕЧЕРНЕЙ АУДИЕНЦИИ У ИМПЕРАТОРА,
СОЧИНИЛ НА ЛОЯНСКОЙ ДОРОГЕ

Над старыми сте́нами дует осенний ветер,
Под сте́нами путник одинокий вздыхает.
Птицы уже отдыхают в высоких деревьях,
А на древней равнине люди всё ещё пашут.

Незаметным потоком уходят бегущие годы,
Былые дела – словно луна, что в небе сияет.
Не стану я вновь вздыхать у развилки дороги,
Верхом на коне поскачу, пыль в ночи поднимая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Марта 2019 02:14:36
здесь паралелльно к 往事

前尘 не буквально пыль а 2. 犹前迹;往事。
https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%B0%98/487493
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Марта 2019 02:55:56
Не знаю, centurio.primi, здесь я с Вами, наверное, всё же, не соглашусь. Ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура. Иными словами, они не представляют собой какого-то фразеологического единства... Но, если Вы считаете, что я неправ, предложите свой перевод этой строки - у меня не получается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Марта 2019 13:12:56
Не знаю, centurio.primi, здесь я с Вами, наверное, всё же, не соглашусь. Ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура. 
Может и цезура, но 馬前 странно звучит, пыль же не может перед конем подниматься, она позади поднимается.

По вашему переводу я как раз согласен, я всего лишь думаю что пыль здесь в переносном смысле , означает ' прошлые дела'.

в целом смысл таков:

流年川暗度 хотя года истории ушли навсегда,往事月空明。но прошлые дела ( городские стены из первых двух строк) ясно видны под луной
不復嘆岐路 (вот и мне после аудиенции) надо перестать вздыхать,馬前塵夜生。а скакать вперед даже ночью оставляя за собой пыль (своих свершений на службе)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2019 21:38:25
в《虞美人•東風蕩飏輕雲縷》я не уверен в строке 依舊成春瘦.
как я понимаю, 春瘦 это про человека, который с весной страдает и худеет.

《望江怨•東風急》 я бы переделал - как-то нескладно получается. Там же “мы сейчас расстаемся, ветер дует, цветы цветут, держим руки, печально будет быть одной, конь ржет, я стою, посылаю мессагу”

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》- отлично, мне очень нравится. Но, в шедевральной последней строке лучше по-русски быть чуть более следующим оригиналу: 盡君今日歡 - тут же 盡 это “сполна, полностью”. То есть “Согласна и с жизнью была бы расстаться, но насладиться с тобою сполна”. Ведь ее же что-то спугнуло, а потом она такая “да нифиг, продолжаем кувыркаться!”
Считаю, что вам важно отточить этот перевод.

《生查子•墜雨已辭雲》 - отлично!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2019 21:46:34
《浣溪沙•相見休言有淚珠》 отлично. только может отточить 此時還恨薄情無 - ведь он как бы говорит “в такой момент печалится разве надо о том, что может ее чувства непрочны”.

《赤棗子•夜悄悄》 - великолепно! 10 из 10! в ваш золотой фонд!

《木蘭花•兒家夫婿心容易》 - прекрасно.

《南歌子•錦帳銀燈影》- великолепно! 10 из 10! в ваш золотой фонд!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2019 21:48:29
поетично, но мне кажется здесь кун просто в "небе"
это один из тех случаев, когда скорее всего автор намеренно ставил двусмысленность прочтения. нам же надо выбирать "в небе" или "напрасно". Но, так как явно автор надеялся, что читатель зацепится больше за "напрасно", то выбор Владимира оправдан. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2019 21:52:28
流年川暗度,往事月空明。а вот тут, Владимир, вы ошибаетесь.
как годы проходят? 暗 - сумбурно, не успев осознать.
как луна сияет? 空 - напрасно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Марта 2019 21:53:10
здесь паралелльно к 往事

前尘 не буквально пыль а 2. 犹前迹;往事。
https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%B0%98/487493


давайте, забьем на цезуру. тем, паче, созвучна цензуре она!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Марта 2019 23:55:55
Papa HuHu, спасибо, что проверили переводы! Очень рад, что некоторые из них Вам понравились!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Марта 2019 19:52:54
歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки гранатовой:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же станем навек
Неразлучными мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 02 Марта 2019 20:25:08
давайте, забьем на цезуру. тем, паче, созвучна цензуре она!
не я не против но просто интересно.  馬前 это значит пыль впереди коня поднимается?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2019 01:55:55
centurio.primi, я дико извиняюсь, что встреваю, но я не понимаю, почему Вы переводите 馬前 как  п е р е д  конём, тогда как 前 здесь не́ послелог, а  г л а г о л,  означающий двигаться вперёд, и вся фраза 馬前塵夜生 дословно означает "конь движется вперёд, пыль ночью появляется". 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 03 Марта 2019 03:50:31
может быть, да. Но если посмотреть

https://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=%E9%A6%AC%E5%89%8D&page=3

цянь везде указатель направления "впереди коня"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2019 12:55:56
Не везде. Например, во фразе 「策馬前途須努力」 (https://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=馬前&page=2), 「馬前」это не "впереди коня". Эта фраза означает: "Подстёгивай коня, [т.к., для того, чтобы преодолеть] лежащий впереди путь, нужно напрягать силы".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 03 Марта 2019 19:05:47
centurio.primi, я дико извиняюсь, что встреваю, но я не понимаю, почему Вы переводите 馬前 как  п е р е д  конём, тогда как 前 здесь не́ послелог, а  г л а г о л,  означающий двигаться вперёд, и вся фраза 馬前塵夜生 дословно означает "конь движется вперёд, пыль ночью появляется". 
Стоп, коллеги, вы ж будьте строже!
Конечно же, 馬前ХХХ будет означать "перед конем".
А в 策馬前途須努力 тут вообще разбиение 策馬+前途+須+努力.
Владимир, вы же сами писали "ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура".

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Марта 2019 23:28:36
Papa HuHu, если здесь это "перед конём" (с чем я, по-прежнему, не согласен), то, как перевести фразу стихотворения Цуй Ту「馬前塵夜生」? "Перед конём пыль ночью появляется"? Но это же нонсенс... Что касается цезуры. Я и не отказываюсь от своих слов: в  в ы ш е п р и в е д ё н н о й  строке она, естественно, между 前 и 塵. Но дело то в том, что centurio.primi сказал, что 馬前  в е з д е  означает "перед конём", а я ему возразил, приведя в пример строку「策馬前途須努力」, в которой 馬前 не́ означает "перед конём" - только и всего. Само собой разумеется, что ни о какой цезуре между 前 и 塵  в  э т о й  строке речи нет – посмотрите на мой перевод: "Подстёгивай коня, [т.к., для того, чтобы преодолеть] лежащий впереди путь, нужно напрягать силы". Разве он ошибочен?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 04 Марта 2019 01:35:13
Papa HuHu, если здесь это "перед конём" (с чем я, по-прежнему, не согласен), то, как перевести фразу стихотворения Цуй Ту「馬前塵夜生」? "Перед конём пыль ночью появляется"? Но это же нонсенс... 
китайские кони настолько суровы...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2019 02:05:19
А если серьёзно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 04 Марта 2019 10:57:23
А если серьёзно?
я честно не знаю.  из грамматики ясно что это какая то пыль перед конем автора.
может это пыль предшественников. может это пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2019 21:19:58
Но "из грамматики ясно", что и 老去 – это "старость  у ш л а",  а по смыслу – "старость  п р и ш л а".  Из "грамматики ясно", что и 春歸 – это "весна вернулась, т.е.,  п р и ш л а",  а по смыслу – "весна  у ш л а":  грамматика грамматикой, а смысл смыслом. Ниже – привожу два примера.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2019 21:21:55
雍陶 (唐)

《勸行樂》
 
老去風光不屬身,黃金莫惜買青春。
白頭縱作花園主,醉折花枝是別人。

ЮН ТАО (дин. Тан)

ГУЛЯЙ И ВЕСЕЛИСЬ!

Старость придёт – и не с тобой будет жизни радость,
Жёлтый металл не жалей – весну зелёную покупай.
А коли седой, будь ты даже хозяином сада с цветами,
Ветку цветущую, захмелев, будет другой ломать!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Марта 2019 21:27:59
白居易 (772 – 846)

《三月三十日題慈恩寺》

慈恩春色今朝盡,盡日裴回倚寺門。
惆悵春歸留不得,紫藤花下漸黃昏。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ТРИДЦАТЫЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ПИШУ НА СТЕНЕ ХРАМА СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ

В этом храме краски весны нынче утром исчезли,
Весь день то бродил-гулял, то стоял у ворот храма.
Грущу-сожалею, что весна ушла – её не удержишь,
Глициний цветы опадают, и темнеет мало-помалу…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2019 21:45:10
я честно не знаю.  из грамматики ясно что это какая то пыль перед конем автора.
может это пыль предшественников. может это пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой.
Владимир, вот тут центурион прав. Я могу вам с точки зрения грамматики говорить о том, что 马前尘夜生 это не "ночная пыль рождается [за продвигающимся] вперед конем". Я могу вам приводить примеры, что 马前 это не "конь идет вперед" - такого просто нигде нет.
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:
马头尘夜生

что скажете? тут 头 тоже глагол? "головится конь, рождает пыльцу он ночную"? "Варкалось. Хливкие шорьки...."
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 04 Марта 2019 21:47:09
Но "из грамматики ясно", что и 老去 – это "старость  у ш л а",  а по смыслу – "старость  п р и ш л а".  Из "грамматики ясно", что и 春歸 – это "весна вернулась, т.е.,  п р и ш л а",  а по смыслу – "весна  у ш л а":  грамматика грамматикой, а смысл смыслом. Ниже – привожу два примера.
в корне неверный посыл.
тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 иероглиф 去 вдруг был бы наперекор всей грамматике существительным, типа "старая ходка", то тогда да, я бы вам аплодировал!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2019 02:17:53
что скажете?
Я скажу, что "пыль предшественников, <...> пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" это абсурд. По той простой причине, что в строке говорится , что эта самая "пыль"  т о л ь к о  п о я в л я е т с я,  именно  т о й  н о ч ь ю,  которой скачет герой стихотворения.
"Пыль предшественников" давно уже рассеялась, ну, а "пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" - это вообще за гранью всякого смысла. Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2019 02:25:54
Да, кстати, 去 был и существительным: "среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия". (Цит. по: 大БКРС).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2019 05:26:26
Я скажу, что "пыль предшественников, <...> пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" это абсурд. По той простой причине, что в строке говорится , что эта самая "пыль"  т о л ь к о  п о я в л я е т с я,  именно  т о й  н о ч ь ю,  которой скачет герой стихотворения.
"Пыль предшественников" давно уже рассеялась, ну, а "пыль будущего времени которую он только еще намеревается оставить за собой" - это вообще за гранью всякого смысла. Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
да причем тут фантазии про "пыль предшественников"?
я вам написал четко:

Я могу вам с точки зрения грамматики говорить о том, что 马前尘夜生 это не "ночная пыль рождается [за продвигающимся] вперед конем". Я могу вам приводить примеры, что 马前 это не "конь идет вперед" - такого просто нигде нет.
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:
马头尘夜生

что скажете? тут 头 тоже глагол?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2019 05:28:33
Да, кстати, 去 был и существительным: "среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия". (Цит. по: 大БКРС).
вы не хотите понимать, в чем ваша ошибка?
еще раз:

тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 иероглиф 去 вдруг был бы наперекор всей грамматике существительным, типа "старая ходка", то тогда да, я бы вам аплодировал!

разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "убежище"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Марта 2019 12:47:09
  Попросту говоря - бессмыслица. И Вы с этой бессмыслицей согласны?!
а ведь все просто обьясняется если забыть про цезуру

马конь前尘позади пыль夜生ночью поднимает. и все дела
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Марта 2019 12:49:07
вы не хотите понимать, в чем ваша ошибка?
еще раз:

тут вопрос в значении иероглифов 去 и 歸, а вовсе не в грамматике. Вот если бы в 老去 
я тоже не очень хорошо понимаю как и почему в 老去 , 去 вдруг приходит а не уходит
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2019 12:52:39
да причем тут фантазии про "пыль предшественников"?
При том, что это абсурд. Приведите  о с м ы с л е н н ы й  вариант перевода фразы「馬前塵夜生」, и закончим спор.
Цитировать
Но главное, почему бы вам не поразмыслить над тем фактом, что эта же строка есть в такой разновидности:马头尘夜生 что скажете? тут 头 тоже глагол?
Не нашёл этого варианта. Но то, что в 馬頭「頭」это не глагол, отнюдь не означает, что и в 馬前「前」это не глагол.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2019 12:53:50
разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "убежище"?
А разве в 老去 иероглиф 去 имеет значение "пришёл/пришла"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Марта 2019 12:57:15
я тоже не очень хорошо понимаю как и почему в 老去 , 去 вдруг приходит а не уходит
Как я понимаю, единственное объяснение этому - это то, что при этом получается осмысленная фраза.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 05 Марта 2019 23:38:30
а ведь все просто обьясняется если забыть про цезуру

马конь前尘позади пыль夜生ночью поднимает. и все дела

полная ерунда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Марта 2019 00:05:58
Цитировать
Приведите  о с м ы с л е н н ы й  вариант перевода фразы「馬前塵夜生」, и закончим спор.
перед конем простирается пыльная ночь.

конечно же, 塵夜 больше нигде не встречается. это гапакс. такое бывает в стихах. плюс, это может быть и описка переписчиков.
но выражения 馬前, где 前 выступает в роли глагола нет в стихах. иметь два гапакса в одной строке - это слишком.

Цитировать
Не нашёл этого варианта. Но то, что в 馬頭「頭」это не глагол, отнюдь не означает, что и в 馬前「前」это не глагол.
было бы странно, если бы в одном и том же стихе, в одном и том же месте, в одном варианте стоял глагол, а в другом существительное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 06 Марта 2019 00:16:57
я тоже не очень хорошо понимаю как и почему в 老去 , 去 вдруг приходит а не уходит

в 老去 иероглиф 去 имеет значение "уходить", а не приходить. Но речь не идет об абсурдном "уходе" старости, на который пеняет Владимир, до сих пор не осознавший, что в китайском языке 2+2 вовсе не равно 4.  去 здесь значит "отходить/отмирать". То есть, 老去 это буквально "состарившийся и отходящий".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 06 Марта 2019 01:44:36
перед конем простирается пыльная ночь.

конечно же, 塵夜 больше нигде не встречается. это гапакс. такое бывает в стихах. плюс, это может быть и описка переписчиков.
 
ладненько, спасибо)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 02:35:37
Хорошо, Papa HuHu, давайте закончим наш спор, хотя мне Ваш перевод и не представляется безупречным. Всё же, китайская поэзия – это поэзия повтора, бесконечного перепева одного и того же. Однажды найденный образ переходит от одного поэта к другому из поколения в поколение. Весенняя ночь, летняя ночь, осенняя ночь, холодная ночь, глубокая ночь – эти образы встречаются в китайской поэзии часто. Но образа пыльной ночи в этом ряду нет. Конечно, Вы можете возразить мне, что Цуй Ту и был тем первым, кто этот образ в китайскую поэзию ввёл. И мне нечего будет ответить Вам на это возражение. Перейду, поэтому, к тому, что́ мне представляется в Вашем переводе неправильным, и почему он в целом кажется мне  н е в е р н ы м,  несмотря на его грамматическую  в е р н о с т ь.  Вы пишете, что ночь перед конём "простирается". Но глагол 生, который в оригинале, подразумевает некую  д и н а м и к у  (из разряда не было ни гроша, да вдруг алтын): нечто, что только-только  п о я в л я е т с я  здесь и сейчас.  А вот глагол "простирается" подразумевает некую  с т а т и к у:  "простирается" не только здесь и сейчас, но и, условно говоря, здесь и через час. Поэтому Ваш, грамматически верный, вариант перевода, кажется мне неверным по смыслу… Но это, так – мысли вслух. Я признаю Вашу победу в споре.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 02:37:55
Что же касается уравнения два плюс два равняется четыре, то с его решением у меня постоянно возникают трудности. Например, не далее, как вчера, переводя цы Оуян Цзюня, которое я вчера же выложил на сайте poesia.asia, я в очередной раз столкнулся с этой трудностью. Выкладываю тот перевод здесь, в надежде разобраться в оригинале.

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.
Два изголовья коралловых,
И чувства границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону.

Как будто увидел, как нежно-нежно качнулся полог,
И тут же услышал радостный-радостный милый голос –
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).


В первых пяти строках речь, очевидно, идёт о девушке. А вот в следующих? Сначала я подумал, что о ней же, но меня смутило слово 嬌. Могла ли она сказать о "милом", что она услышала его  н е ж н ы й  голос? Или 聲 здесь не голос, а  з в у к и,   например, шагов, а 款 это "медленный"? И заключительная часть цы – тоже о девушке, которая, услышав шаги милого, вышла из-за ширмы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2019 03:35:43
1) Конечно, Вы можете возразить мне, что Цуй Ту и был тем первым, кто этот образ в китайскую поэзию ввёл. И мне нечего будет ответить Вам на это возражение.

2) Перейду, поэтому, к тому, что́ мне представляется в Вашем переводе неправильным, и почему он в целом кажется мне  н е в е р н ы м,  несмотря на его грамматическую  в е р н о с т ь.  Вы пишете, что ночь перед конём "простирается". Но глагол 生, который в оригинале, подразумевает некую  д и н а м и к у  (из разряда не было ни гроша, да вдруг алтын): нечто, что только-только  п о я в л я е т с я  здесь и сейчас.  А вот глагол "простирается" подразумевает некую  с т а т и к у:  "простирается" не только здесь и сейчас, но и, условно говоря, здесь и через час.

1+2) так и после него никто не использовал сочетание 塵夜. Можно сказать, что тут 塵 + 夜 + 生, то есть "пыль ночью появляется". С этим я спорить не буду. Но вот то, что 马前 здесь "перед конем" - в этом я уверен. Вам, с позиции русского 21 века, это кажется "нелогичным", тем более, что вы решили, что пыль должна вздыматься за конем. Вы даже высмеяли центуриона. Мне же не кажется, что это нелогично. Если едет наш путник по дороге, то с чего это он по ней едет один? Раз он едет, значит есть какой-то траффик. Значит, пыль стоит на дороге.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2019 03:47:42
Мое прочтение «за пологом происходит половой акт. после него она вышла, подкрасилась, и стала настраивать инструмент»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 12:55:15
Можно сказать, что тут 塵 + 夜 + 生, то есть "пыль ночью появляется". С этим я спорить не буду.
Так, в том-то и дело, что пыль  п о я в л я е т с я,  а не  с т о и т!
Цитировать
Но вот то, что 马前 здесь "перед конем" - в этом я уверен. <...> Если едет наш путник по дороге, то с чего это он по ней едет один? Раз он едет, значит есть какой-то траффик.
Не знаю, конечно, но мне кажется, что в те времена, да ещё по ночам, никто особо не ездил… Но, давайте, закончим всё же этот спор.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 12:55:58
Мое прочтение «за пологом происходит половой акт. после него она вышла, подкрасилась, и стала настраивать инструмент»
Мысль интересная... Но вопрос в том, что́ происходило  м е ж д у  двумя этими событиями? Кто́ "как будто увидел" (если, конечно, я правильно понял эту фразу), что качнулся полог?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Марта 2019 14:26:33
Цитировать
мне кажется
Ключевая фраза.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 16:19:28
Ну, а как я ещё мог сказать, если я  н е  у в е р е н  в том, что ночной "траффик" в Китае в эпоху Тан, был столь насыщенным, что пыль, поднятая предыдущим экипажем или всадником, не успевала оседать? Разве что "мне кажется", заменить на "я предполагаю" или на "я не уверен"... Если у Вас есть какие-то доказательства обратного тому, что я предполагаю, пожалуйста, приведите их здесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 07 Марта 2019 17:45:35
垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。полог опустила. за ширмой скрылась. мысли бурлят.
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。на подушках коралловых чувств море. шпильки сбились.
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。только изредка видно, как двигаются нежные и тонкие (пальцы), иногда слышен тонкий голосок. 
却出錦屏妝面了,理秦箏。отложила, вышла из-за ширмы. подкрасила лицо. настраивает гусли.

конечно, на поверхности, это описание девушки, которая за ширмой наигрывает на гуслях... а может и не на гуслях ее тонкие пальцы... впрочем, на это это и эротическая поэзия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2019 23:53:19
Papa HuHu, спасибо. Ну, то есть, это кто-то "подглядывает" за ней? И начало я перевёл, в целом, верно? Только, вряд ли она за ширмой наигрывает на гуслях – ведь она вся полна любовными чувствами, а гусли стала настраивать только  п о с л е  того, как вышла из-за ширмы… Кстати, можно тогда строки 「幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲」перевести так (ведь, 處 это всё же не "пальцы"):

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, на месте покачивается,
И слышны иногда нежные звуки, радостные-радостные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2019 00:28:37
纖纖 скорее всего про пальцы.
動處 - это просто "двигаются". тут 處 почти как суффикс, это не конкретное место.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2019 01:57:35
А-а, спасибо, с 處 теперь стало понятно... А вот с 纖纖, по-прежнему, не понимаю... :-[ Если это о её нежных пальчиках, то, что́ она ими делает? Ведь, поскольку 動 это глагол, она должна же ими что-то шевелить/раскачивать/трогать...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 08 Марта 2019 17:35:25
Она играет на гуслях за ширмой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Марта 2019 21:05:12
Papa HuHu, ну, ка́к же "за ширмой"?! Что́ же она,  с н а ч а л а  поиграла на гуслях за ширмой, а  п о т о м  только стала их настраивать, выйдя для этого из-за ширмы?! Нелогично, мне кажется… Почему нельзя отнести это определение (纖纖) не к её пальчикам, а к её  ф и г у р е,  ведь словарь позволяет это. Тогда получится: "лишь изредка видно, как изящная-хрупкая (纖纖), покачивается (動處), //и слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные". И всё это – описание того действа, о котором Вы говорили в ответе #5708: полог опущен, за ширмой прячутся  д в а  изголовья, сама переполнена любовными чувствами – даже шпилька сползла с её причёски, слегка покачивается, иногда издавая радостные звуки… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 09 Марта 2019 23:57:52
ну, тут же именно что должно быть два варианта прочтения - как я это понимаю. один более пуританский, что девушка играла за ширмой. потом вышла. решила подстроить чжэн (он же расстроился от игры). другой, что за ширмой была иная игра.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2019 17:01:36
Да, жаль, что оба варианта не удаётся передать в одном переводе...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Марта 2019 17:05:19
尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一  

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

Любит румяна, но хмурит
Бирюзовые брови,
Весь день в голове – лишь праздные мысли.
Узел волос её глянцевитый –
Шпилька-феникс вот-вот соскользнёт.
Так, дождь застучит вдруг –
Груш лепестками землю всю заметёт.

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом – 
В са́мом укромном месте –
Повеселиться с ним вместе…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Марта 2019 07:32:18
偎紅斂翠 - хм... откуда ж там румяна и брови? по идее, речь идет о том что, "люблю красоток и бирюзовеньких люблю"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2019 12:55:57
Экой у Вас вкус специфический – "бирюзовеньких" каких-то любите…  :) Нет, Papa HuHu, кроме шуток, 紅 же, обычно, о румянах (естественно, в подходящем контексте – таком, как здесь), а 翠 часто в определении к бровям. Например, 翠眉 – подведённые брови. Да и в тексте, мне кажется, всё говорит о певичке, которая ждёт молодого повесу, чтобы развлечься с ним: она любит краситься, но хмурится, поскольку весь день думает только об  э т о м,   всё ждёт и ждёт, стоя у перил, а молодого мачо всё нет и нет…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 11 Марта 2019 19:27:58
посмотрите выражения, где есть 偎+紅+Х+翠

倚翠偎红
暮翠朝紅
倚翠偶紅
宿翠偎紅
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Марта 2019 23:38:52
"Ваше величество, Вы гений!" Но объясните тогда это цы. Мне, по-прежнему, кажется, что в нём – описание певички, её внешности и чувств. Да, 偎紅倚翠 означает "любить красное, льнуть к бирюзовому", но к этому цы, по-моему, этот смысл ("люблю певичек") не подходит. А иначе, что́? "Я люблю певичек, целый день на уме только они?" Пока всё прекрасно. А дальше? Дальше ведь идёт описание внешности певички и то, что она стои́т, ожидая "любителя"… Как-то не связывается…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2019 00:21:58
偎紅斂翠,盡日思閑事。люблю певичек, целый день на уме только они
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。как у них падает заколка, как они 雨打梨花 = 泛指女性因为伤心或高兴时候流泪的场景,借喻手法。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。ну, как в пеньюаре стоят на балконе, лицо от холода перекосило, а все же надо...
應待少年公子,鴛幃深處同歡。кстати, тут 應待 = 接待, так что, это по факту. в общем, принимают они барчуков.

хотя, да, есть некоторая натянутость. ну, что ж поделать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2019 01:57:53
Ну, да, китайский язык, что дышло - куда повернёшь, туда и вышло... Кстати, в оригинале певичка стои́т "одиноко", а не в компании подруг. Ну, и в целом, Ваш перевод слишком натянут. Мой вариант более органичен. А то, что 應待 = 接待 ничего не меняет - из перевода ясно,  з а ч е м  она его "ожидает"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2019 16:22:39
ага, только вот 偎紅斂翠 получился ни туда, ни в красную армию...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2019 17:12:19
Почему? Я же уже объяснял – очень даже и туда и в красную армию: она любит краситься, прихорашиваться, но сейчас хмурит свои бирюзовые брови, поскольку в голове лишь развлечения, а тут, условно говоря, "уж полночь близится, а Германна всё нет"... Кстати, Ваша ссылка на цы Лю Юна некорректна, поскольку Инь Э жил  р а н ь ш е  Лю Юна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 12 Марта 2019 17:35:05
А что делать с тем, что 偎紅 нигде и никогда не значит «люблю губную помаду/румяна от лица ж», а значит «люблю шляться про проституткам от лица м»? Типа, если факты не влазят в мою картину мира, тем хуже для фактов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2019 21:01:35
Да нет, просто недостаточно вник в текст, когда переводил… Сбили с толку вот те самые "румяна" и "бирюза" [бровей]. К тому же, 斂 часто используется в смысле "хмурить брови"… Переделал перевод, и эта переделка лишний раз подтверждает справедливость слов о том, что китайский язык что дышло – оригинал-то остался прежним…

尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一  

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

"Льну к румянам, собираю бирюзу" –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что "дождь застучит – груш лепестками"
Землю всю заметёт…

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом – 
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…



"Льну к румянам, собираю бирюзу" – иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
"Дождь застучит – груш лепестками…" – иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.


P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения「偎紅斂翠」, хотя, по-прежнему, считаю первоначальный вариант перевода правильным. –  В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 12 Марта 2019 21:23:12
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом – 
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…

А труа?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 12 Марта 2019 21:55:02
Цитировать
китайский язык что дышло
В переводе на русский: «Я не разобрался в тексте, а виноват китайский язык».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2019 23:01:38
Да нет, Fozzie, хотя там чего только не бывало, наверное… Молодой сынок влиятельного господина – это герой стихотворения о себе.

cicero, тексте я не разобрался, Вы правы. Только китайский язык, который что дышло, допускает не одно-единственное толкование. И я не считаю своё первоначальное толкование ошибочным. Ещё и потому (в дополнение к тому, о чём уже говорил), что выражение 偎紅斂翠 впервые в китайской поэзии появилось как раз в обсуждаемом стихотворении Инь Э. И трудно сказать, вкладывал он в него тот смысл, о котором говорит Papa HuHu или тот, о котором говорю я, поскольку ни одно, ни другое не противоречит правилам китайского языка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Марта 2019 23:31:51
柳永 (984 – 1053)

《鶴沖天•黃金榜上》

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。何須論得喪?
才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。青春都一餉。
忍把浮名,換了淺斟低唱。

ЛЮ ЮН (984 – 1053)

НА МОТИВ "ХЭЧЖУНТЯНЬ"

На золотой дощечке,
Смотрю, видно, случайно,
"Голову дракона" где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?

Ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!

К чему непременно
Обсуждать прибыли и убытки?
Талантливый я поэт-песенник –
"Вельможа в белых одеждах"!

В квартале "дымных цветов"
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти её, посетить –
Пока что "прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь" –
"Ветром-потоком" займусь,
Всю жизнь легко проведу.

Весенняя пора ведь – всегда лишь краткий миг,
Пого́ню за славой летучей,
На песни и вино простое променяю лучше!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
"Голова дракона" – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
"Вельможа в белых одеждах" – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал "дымных цветов" – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички ("дымные цветы").
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-"певичек".
"Ветер и поток" – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. с. 94.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2019 00:01:45
P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. с. 94.

- а дайте-ка его, для сравнения? спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Марта 2019 00:15:51
Хотите вновь заставить меня краснеть? :)

ЛЮ ЮН (980 – 1053)

На золотой дощечке
В списке сдавших экзамен
Имя свое среди первых
Тщетно ищу глазами.

Рушатся, гибнут планы
Сразу в одно мгновенье!
Где же стезя ненужных
Блистательному правленью?

Коль не дано судьбою
Соколом в небо взвиться,
Так почему я не волен
Вдоволь земным насладиться?

Что мне за польза думать
Лучше так иль иначе,
Ждут ли меня успехи
Или одни неудачи?

Песенник известный
Я средь простого люда,
В сущности, первым министром
Принимаюсь повсюду.

Дом, где живут певицы.
Сердцу поэта дорог,
Там его снова приветит
Шелком расшитый полог.

Девушка есть там… К счастью,
Доброго стоит слова,
Стоит того, чтоб с нею
Встречи искал я снова.

В ней я найду опору,
С нею найду забвенье,
И проведём мы время
В ласках и наслажденье.

В радости, без заботы
Дни побегут за днями…
Юность, бери от жизни
Полными горстями1

А на девичьи песни
И на вино простое
Славы пустые звуки
Разве сменять не стоит?

(На мелодию хэчжунтянь)

Перевод Михаила Басманова.

Цит. по: Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. с. 94.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2019 18:14:36
спасибо. да, перевод Басманова весьма хорош, что тут скажешь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 13 Марта 2019 18:19:59
Вчера в сборнике "Проблемы литератур Дальнего Востока" прочитал статью Торопцева "Перевод классической китайской поэзии: калька или соавторство?"
Советую ознакомиться. Владимиру точно будет полезно.

Там есть и строки про Восточное Полушарие и "самоуверенных юных знатоков перевода", которые заклевали "последнюю лебедь".

http://www.ifel.spbu.ru/arhiv/2018/1/204/
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2019 01:55:21
спасибо. да, перевод Басманова весьма хорош, что тут скажешь.
Считаю, что после такой Вашей оценки этого стихотворения, мне на ниве переводов китайской поэзии делать больше нечего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Марта 2019 01:57:36
Спасибо, статью прочитал. Правда, без интереса. И потому, что этих "плачей Ярославн" я столько уже читал-перечитал. И потому, что всё, в ней изложенное – очередная попытка оправдать собственную неспособность перевести. Именно  п е р е в е с т и,  ведь те тексты, которые предлагают читателю приверженцы того подхода, к которым принадлежит и автор статьи, они называют  п е р е в о д а м и.  Тогда как, в чём, по существу, признаётся и автор статьи, ссылку на которую Вы привели, эти тексты являются  п л о д о м  и х  в о о б р а ж е н и я,  их "интуиции", результатом насильственного (! – В.С.) подчинения индивидуальности оригинального поэта индивидуальности переводчика. Позвольте спросить: а кто дал вам право на такое насилие?  Причём, что особенно поражает, так это безграничная самоуверенность и самомнение. Самоуверенность в том, что  в и р ш и  этих литературных насильников можно поставить в один ряд со  с т и х а м и  (нередко – великих, если говорить, скажем, о том же Ли Бо) китайских поэтов. И непомерно раздутое самомнение: они считают себя способными быть  с о а в т о р а м  и  (! – В.С.) переводимых ими поэтов! А вот Михаил Лермонтов, стихотворение которого цитирует автор статьи, не считал, видимо, себя равновеликим Гёте, и скромно назвал своё стихотворение "Из Гёте". Вот – пример для подражания современным переводчикам, мнящим себя равными переводимым им поэтам! Кстати, я в корне не согласен с выводом, который делает автор, процитировав эти стихи Михаила Лермонтова: ими вовсе не "маркируется поэзия Гёте", как утверждает автор, ими "маркируется" поэзия Михаила Лермонтова.
Также, в корне не согласен с делением стиля переводов на так называемый творческий и буквалистский, в особенности с тем, что первый, по мнению автора, вполне пригоден для широкой массы читателей. (Замечу в скобках – каково высокомерие!) Нет, не пригоден!  Л ю б о й  читатель должен быть уверен, что он читает  п е р е в о д  стихотворения того или иного поэта, а не текст, рождённый воображением того, кто взялся это стихотворение переводить. Читая же такие плоды воображения, читатель не уверен в том, что это самое воображение не подвело самоуверенного "соавтора".
Особенно позабавила та часть статьи, в которой её автор сравнивает переводы Льва Эйдлина – величайшего, по моему мнению, переводчика китайской поэзии – со своими собственными. Это всё равно, что сравнивать небо (переводы Льва Эйдлина) и землю (переводы автора статьи, о которой идёт речь). Да, что там переводы Льва Эйдлина! Сравните, хотя бы, переводы А. Сергеева и автора не раз уже упомянутой статьи. Неужели её автор, действительно, считает свои переводы лучшими? Неужели он считает, что в них есть  п о э з и я?!  Они же из разряда "Наша Таня громко плачет – уронила в речку мячик. Тише, Танечка, не плачь – не утонет в речке мяч!"
Кстати, и о "лебеди", коль уж Вы упомянули об этом. Автор статьи пишет, что он "до сих пор отчётливо видит последнюю лебедь". Но где доказательства того, что и  п о э т,  так же, как и его самозваный «соавтор», видел её же? Да и аргумент в стиле "А я так вижу!", прямо скажем, не из разряда убедительных. При этом, очень смешно выглядит ссылка на словарь, составленный во II веке, при переводе стихотворения, написанного в XIII веке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2019 05:05:49
Считаю, что после такой Вашей оценки этого стихотворения, мне на ниве переводов китайской поэзии делать больше нечего.
на ниве может и нечего - я никогда не понимал фетишизации советского автопрома.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Марта 2019 05:07:43
Спасибо, статью прочитал. Правда, без интереса.

Зря. Вы, кстати, нетерпимы в своих высказываниях. Особенно по отношению к мнимым конкурентам. Зачем? Ведь не может весь перевод быть "а-ля Самошин" и точка, а все, что не так, в топку. Пусть сто цветов цветут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: philosophia от 14 Марта 2019 11:50:23
Не китаист и не переводчик поэзии, но мне кажется перевод это всегда в большей или меньшей степени "плод интуиции и насильственного подчинения" (даже если это инструкция от утюга) и вовсе незачем этого бояться. Читатель понимает, что перевод - это интрепретация конкретного переводчика. Другой переводчик переведет по-другому и будет еще одна интерепретация. Среди них нет "настоящих" и "не настоящих" - каждый хорош для определенных целей определенного читателя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Марта 2019 18:40:30
эти тексты являются  п л о д о м  и х  в о о б р а ж е н и я,  их "интуиции", результатом насильственного (! – В.С.) подчинения индивидуальности оригинального поэта индивидуальности переводчика. Позвольте спросить: а кто дал вам право на такое насилие?
Я и дал. Я большой любитель переводов Торопцева и Рогова, например.
#metoo
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 14 Марта 2019 18:45:28
Но где доказательства того, что и  п о э т,  так же, как и его самозваный «соавтор», видел её же? Да и аргумент в стиле "А я так вижу!", прямо скажем, не из разряда убедительных.
В случае китайской поэзии и особенно живописи- из разряда убедительнейших. Эта эстетика построена на сотворчестве с читателем/зрителем, вы же помните умозаключения Соколова-Ремизова. А если право сотворчества есть у читателя (а есть), оно есть и у переводчика. При этом никто же не говорит, что вы не правы, Владимир- напротив, именно этот принцип дает и вам полное право "так видеть" или "сяк видеть". Чего плохого? Статья и сам сборник очень интересные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 01:47:24
Papa HuHu, речь не о нетерпимости к мнимым конкурентам, а о том, чтобы называть вещи своими именами: перевод переводом, вольный пересказ вольным пересказом. А если говорить о конкуренции, то это переводчики-поэты (и те, которые считают себя поэтами), вольно или невольно, конкурируют с переводимыми ими поэтами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 01:49:54
philosophia, мне кажется, Вы ошибаетесь. Перевод, прежде всего – плод  з н а н и й,  а не интуитивных прозрений.  Интуиция может подвести (как это совсем недавно случилось со мной при переводе цы Инь Э), а вот знания не подведут. Что же касается насильственного подчинения, то оно ведь может быть разным. Например, можно насильно удерживать кого-то уговорами, можно – заключив его в нежные объятия, а можно – с той же целью – переломать ему ноги. Вот апологеты "творческого" стиля перевода и есть, по моему мнению, такие вот насильники-костоломы, которые безжалостно отрубают ноги журавлю-оригиналу, стремясь уложить его в прокрустово ложе своих интуитивных видений.
И я не согласен с тем, что перевод – это интерпретация, по той простой причине, что перевод должен быть  т о ч н ы м,  а всякая интерпретация – это 
о т с т у п л е н и е  от точности.
Также я не согласен с тезисом о том, что одним читателям можно,   п о д  в и д о м  перевода, предложить  п е р е с к а з  оригинала, обильно сдобренный отсебятиной и домыслами, обосновывая это тем, что для такого читателя достаточно и этого, а другим читателям – перевод, максимально приближенный к оригиналу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 01:51:36
antt_on, простите, но при всём моём искреннем уважении к Вам, которое, надеюсь, Вы чувствуете по моим ответам, я не могу принять Ваши слова в качестве аргумента. То, что Вы́ большой любитель переводов упомянутых переводчиков, ещё недостаточно для того, чтобы и я́ полюбил их переводы, имея возможность сравнить их с оригиналом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 01:55:52
Относительно "сотворчества", antt_on. соглашусь с Вами лишь отчасти. Да, в китайской поэзии сотворчество поэта и читателя предполагается. Но переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт. И задача переводчика – предоставить читателю (который, в большинстве своём, языка оригинала не знает) оригинал в  т а к о м  ж е  т о ч н о  виде, в каком он сам увидел его. Не домысливая за поэта, не добавляя в перевод то, чего в оригинале стихотворения нет, и – напротив – сохраняя в переводе всё то, что в оригинале есть. И вот только в таком случае, читатель сможет принять участие в этом таинственном акте сотворчества уже  с а м о с т о я т е л ь н о,  по своему собственному разумению, по тому, как о́н, читатель, понял стихотворение. Относительно того, что никто не говорит, что я неправ. Нет, это не так. То есть,  п р я м о  никто не говорит, но весь пафос статьи направлен против переводчиков-буквалистов, к коим отношусь и я. Переводить по принципу "А я так вижу!" считаю недопустимым, поскольку читателю неинтересно  м о ё  видение, ему интересно то, как видит  п о э т. Что касается собственно статьи, то мне она показалась неинтересной, поскольку со всеми её тезисами я уже давно знако́м.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 15 Марта 2019 14:57:29
Цитировать
переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт.
Далеко ли от уверенности в себе до самоуверенности?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Марта 2019 15:03:07
Относительно "сотворчества", antt_on. соглашусь с Вами лишь отчасти. Да, в китайской поэзии сотворчество поэта и читателя предполагается. Но переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт. И задача переводчика – предоставить читателю (который, в большинстве своём, языка оригинала не знает) оригинал в  т а к о м  ж е  т о ч н о  виде, в каком он сам увидел его. Не домысливая за поэта, не добавляя в перевод то, чего в оригинале стихотворения нет, и – напротив – сохраняя в переводе всё то, что в оригинале есть. И вот только в таком случае, читатель сможет принять участие в этом таинственном акте сотворчества уже  с а м о с т о я т е л ь н о,  по своему собственному разумению, по тому, как о́н, читатель, понял стихотворение. Относительно того, что никто не говорит, что я неправ. Нет, это не так. То есть,  п р я м о  никто не говорит, но весь пафос статьи направлен против переводчиков-буквалистов, к коим отношусь и я. Переводить по принципу "А я так вижу!" считаю недопустимым, поскольку читателю неинтересно  м о ё  видение, ему интересно то, как видит  п о э т. Что касается собственно статьи, то мне она показалась неинтересной, поскольку со всеми её тезисами я уже давно знако́м.
Статья приятно эмоциональная. В позднесоветское время среди детей была распространена мода на склеивание моделей танков и самолетов из пластмассовых деталей с помощью клея, который шел в комплекте, в той же коробочке. Оставаясь постоянным доброжелательным читателем этой ветки форума (и останусь), испытывая глубокую личную симпатию к каждому, кто берется за перевод китайской поэзии и лично к Вам, должен признаться что собственно наблюдаемый мной здесь и крайне интересный процесс перевода регулярно представляет собой подбор и визуальное согласование между собой деталей подобного конструктора. Различие в ваших с Торопцевым позициях- это предпочтения разных марок клея. А склеивает-то все равно читатель. Кроме того сознаюсь: мне не очень интересно, "как видит поэт", то есть конкретно этот давно скончавшийся средневековый мужчина в халате, мне не очень интересно даже и имя его. Мне интересно (а с течением времени и возрастом даже необходимо) удельное количество красоты на строфу, которое он сгенерировал, и сама эта красота. Позвольте формулу правильного перевода, раз уж мы так трепещем о математической точности: E=mc*c, где Е- энергия (мы же не будем отрицать, что красота представляет собой особую форму энергии), m- эстетическая масса произведения, т.е. его бесспорные объективные атрибуты (иными словами "что именно и как именно сказал автор"), и с- то, ради чего и ломаются в данный момент копья, скорость света в вакууме, то есть исполненный функционал переводчика, работа переводчика. Переводчик же как раз освещает тьму неведения, не правда ли, переводчик делает видимым и доступным для других ранее невидимое. Обратите внимание, что множитель "с" непременно возводится в квадрат: это означает, что даже малое увеличение этой составляющей дает кратный прирост итоговой Е. А вот снижение значения С до значения, меньшего 1,не менее ощутимо уменьшает)))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 15 Марта 2019 15:43:56
Владимир, я хочу обратить ваше внимание на следующее. И я, к своему изумлению, понимаю, что по этому пункту у нас с вами часто нет взаимопонимания. А именно: ваши переводы РАЗНЯТСЯ по качеству (и СИЛЬНО). Причем, даже если они выполнены в том, что вы искренне считаете одной и той же техникой. У вас есть переводы, как например вот 柳永 (984 – 1053)《鶴沖天•黃金榜上》 страницей выше, от которых хочется зевнуть и сказать "блин, да утомил этот переводчик своим нелепым желанием следовать на цыпочках за оригиналом, ведь получается полная посредственность в русском варианте". Этот перевод разве что студентам показывать на практикумах.

А есть переводы, как например 《赤棗子•夜悄悄》 и 《南歌子•錦帳銀燈影》которые хочется перечитывать даже на русском и получать удовольствие. Причем, заметьте, даже забыв/забив на оригинал. Эти переводы хочется видеть напечатанными на бумаге.

При этом, я вижу, что вы часто обижаетесь, когда вам не говорят "ой, браво, великолепно" на каждый ваш перевод. Похоже, вы пребываете в заблуждении, что если ваш перевод грамматически и лексически верен оригиналу, то вы выдаете на гора одинаковые по качеству переводы. Нет. Нет, и еще раз, нет.

Так вот, если один и тот же человек, действуя, казалось бы, одним инструментарием, выдает РАЗНЫЕ результаты, то как вы можете думать, что у других людей "ой, мама, все плохо, он выдумывает сущности"? Что-то у Басманова (или даже того же Торопцева, Алексеева, да кого угодно) - вышло хорошо, что-то не очень, что-то откровенно плохо.

P.S. я считаю, что если переводчик ТОЧНО понял стихотворный текст - то есть не допустил ошибок грамматического, лексического, фразеологического и т.п. толка при своем прочтении (и создании подстрочника - в реале или в голове), то отклонения от буквального перевода вполне допустимы.

P.P.S. вот в случае  《鶴沖天•黃金榜上》 - русский человек прочтет ваш текст и сначала должен будет напрягаться, чтобы понять, о чем, ваще, речь. Потом ему придется читать по сути банальности неудачника на госслужбе, но написанные не очень красиво по-русски. В переводе Басманова читатель сразу врубается о чем речь и читает то же банальности, но написанные красиво. При этом, я уверен, что читатель китайский средневековый понимал текст оригинала примерно так же, как наш читатель принимает текст Басманова.

P.P.P.S а вот 《赤棗子•夜悄悄》- тут же случайно как-то, но сложился размер хороший. Строка "В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой… " великолепна. При этом, может вы и сами не понимаете, почему это типа? Ведь это же просто почти машинный перевод "含羞不語倚雲屏"? Но нет, это именно прекрасное попадание в русский ритм.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 17:01:25
cicero, если я правильно понял Вас, Вы посчитали, что это я о себе́ говорю? Что это я́ знаю язык оригинала, тем самым демонстрируя свою самоуверенность? Нет, я не столь самоуверен, хотя язык оригинала я, скажем так, до некоторой степени таки знаю. :) Речь идёт о переводчике, так сказать, вообще, о некоем человеке, который занимается переводами китайской поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 17:03:52
antt_on, признаюсь, что Ваш ответ удивил меня до крайности! Как тут не вспомнить знаменитую фразу Конфуция「不患人之不己知,患不知人也」: "Не беспокоюсь о том, что лю́ди не знают меня, беспокоюсь о том, что я́ не знаю людей!" В самом деле, если среди читателей переводов, таких как Вы – большинство, то это означает, что переводчик должен ориентироваться не́ на оригинал стихотворения, пытаясь (даже интуитивно!) передать мысли и чувства поэта, но, подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво… Не могу согласиться с таким подходом, хотя, судя по реакции некоторых, и весьма уважаемых, читателей этой рубрики, они и разделяют Вашу точку зрения. Что касается красоты, о это понятие субъективное – то, что считаете красивым Вы́, может показаться безобразным мне́. Относительно предложенной Вами формулы "правильного перевода". Не понял, каким образом читатель, не владеющий китайским языком, сможет определить "его (произведения. – В.С.) бесспорные объективные атрибуты (иными словами "что именно и как именно сказал автор")"? И как определить "с" – работу переводчика?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 17:05:59
Да, Papa HuHu, с огорчением и я должен согласиться, что наши взгляды на перевод диаметральным образом расходятся… Я не́ считаю допустимым существенное отклонение от буквальности при переводе, даже если такой перевод ласкает взор читателя. Я считаю такой текст сочинением по мотивам оригинала, о чём говорил в своём предыдущем ответе Вам. А в том, что обижаюсь, когда мне не говорят "браво!", Вы ошибаетесь. Я обижаюсь, когда мой точный перевод считают уступающим красивым фантазиям на тему оригинала, например, так понравившейся Вам фантазии Михаила Басманова по мотивам цы Лю Юна. Что же до того, что читатель, читая мой перевод того же цы, "должен будет напрягаться, чтобы понять, о чем, ваще, речь", так это в порядке вещей, ведь многие реалии, о которых говорится в оригинале, ему неизвестны. Для того, чтобы читателю было проще в них разобраться, и понять, о чём идёт речь в стихотворении, перевод снабжён примечаниями. И, столкнувшись с какими-нибудь из этих реалий в другом переводе, читатель воспримет их, как своих давних знакомых, и не будет ломать голову над тем, что́ бы это значило?!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Марта 2019 19:48:18
В самом деле, если среди читателей переводов, таких как Вы – большинство, то это означает, что переводчик должен ориентироваться не́ на оригинал стихотворения, пытаясь (даже интуитивно!) передать мысли и чувства поэта, но, подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво… Что касается красоты, о это понятие субъективное – то, что считаете красивым Вы́, может показаться безобразным мне́.
Переводчик безусловно должен ориентироваться на оригинал, речи не было о написании собственного стихотворения "по мотивам". Речь шла о правах и обязанностях переводчика, я вижу их несколько бОльшими, чем Вы. Подчеркну- и обязанности тоже. По поводу субъективности/объективности красоты- полагаю, что мы с вами примерно в одной возрастной категории, которая предполагает некоторый жизненный опыт, и не раз сталкивались с удивительным совпадением эстетических вкусов многих (а иногда и очень многих) носителей собственных сепаратных представлений о прекрасном. Что не может не наталкивать на мысль о вполне себе объективной природе красоты. Могу привести достаточно примеров, с которыми вы, если не будете охвачены азартом полемики, по трезвом размышлении согласитесь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 15 Марта 2019 20:06:35
подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво
Переводческая деятельность является творческой работой в том смысле, что решает определенную художественную задачу. Вы решаете ее по-своему- честь и хвала. Выражение "делать кому-то красиво" очень ошибочно стилистически, и вы и я вряд ли находимся в одесской парикмахерской. Лучше сказать "передать для кого-то красоту оригинала". Смысл-то вроде тот же, а процессы очень разные. Если в момент передачи красота потерялась- значит либо передача не удалась, либо ее не было изначально (не имею в виду ваши переводы, говорю вообще- я-то ваш поклонник давно). Стихи пишутся конечно в порыве вдохновения (если мы не берем Пастернака или страдальчески-некрасовские ламентации Ду Фу в модусе певца боли народной), но обыкновенно да, имеют перед собой конкретную цель, которая часто не осознается самим автором- цель создать в этом фиговом мире немножко 美. Мы договорились, что красота это энергия, в таком случае, как вы знаете, передача энергии из точки А в точку Б всегда, непременно, обязательно сопровождается потерями этой энергии. Это неизбежный закон природы. Что плохого в том, что оператор процесса желает компенсировать эти потери за счет сторонних источников, которые работают на ту же цель? Не заместить, а компенсировать потери.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 23:25:25
antt_on, но переводы адептов "интуитивизма" зачастую именно таковы – "по мотивам". Для них оригинал это всего лишь повод для сочинения собственного стихотворения. Посмотрите на переводы двух стихотворений Ду Му, выполненные автором не раз уже упоминавшейся мною статьи. Разве это  п е р е в о д ы?  Нет, это стихотворения, сочинённые по мотивам оригинала. И ни Вы, ни кто-либо другой, не убедите меня в том, что это не так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Марта 2019 23:28:35
antt_on, но я ведь неслучайно выделил слова сделать красиво курсивом. Именно для того, чтобы подчеркнуть, что и Вы, и Papa HuHu, следуя логике автора статьи, с обсуждения которой начался наш с Вами обмен мнениями, полагаете, что перевод должен выглядеть красиво, если можно так выразиться, без оглядки на оригинал! А с этим я не согласен. О красоте и её потере при переводе. Не вступая в полемику с Вами, просто ещё раз (поскольку, мне кажется, мы с Вами уже полемизировали здесь как-то на эту тему), обозначу свою позицию: я считаю  н е д о п у с т и м ы м  приукрашивать перевод, какие бы доводы ни приводили для доказательства обратного.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Марта 2019 23:27:35
В статье, ссылка на которую приведена на предыдущей странице, есть такой пассаж: "Вот я вижу в строке словосочетание 梨风 – "груша" и "ветер" (восприятие второго слова как "нравы" простая логика отвергает сразу). Как это воспримет русский читатель? Как весенний пейзаж, лишенный благостной тишины, полный весеннего волнения, вызываемого порывами ветра. В оригинале же ничего подобного нет. То есть, и груша там цветет, и ветер гуляет, но все это уходит на второй план, а на первый выдвигается обозначение времени: это один из 24 годовых сезонов, период цветения груши, весна". (Стр. 210).
В связи с этим у меня два маленьких вопроса. Я перевёл уже несколько сотен китайских стихотворений как в жанре ши, так и в жанре цы, были среди этих стихотворений и стихотворения о цветущей груше, и о весне. Но ни в одном из них мне не встречалось "словосочетание 梨风", о котором говорит автор статьи. Интересно, встречалось ли это словосочетание кому-либо из читателей рубрики? Если встречалось, то не могли бы привести здесь соответствующее стихотворение? И второй вопрос. Автор утверждает, что 梨风 – "это один из 24 годовых сезонов". Но среди двадцати четырёх сезонов китайского года (立春、雨水、驚蟄、春分、清明、谷雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒)  н е т сезона 梨风. Или речь в статье идёт о каких-то  д р у г и х  двадцати четырёх сезонах?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Марта 2019 15:01:28
Цитировать
梨风
Гениально! Принято считать, что корифеи-академики никогда не ошибаются, поэтому никто их обычно не проверяет. А оно вон как оказалось.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2019 16:59:05
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 17:01:10
cicero, я тоже думал, что не ошибаются. Оказалось, ошибаются, да ещё ка́к!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2019 17:01:50
http://www.ng.ru/ng_exlibris/2017-07-13/15_894_lyric.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 17:05:16
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.
Papa HuHu, спасибо. Но я ведь не только  э т о  подметил! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 17:08:01
Вот здесь говорили, что статья интересная. Но при этом не упомянули о многочисленных ошибках в переводах тех двух четверостиший Ду Му, которые в этой статье приведены. А ведь они есть, и их немало. Вот, например, первое из двух стихотворений Ду Му, которое перевёл автор той статьи:

杜牧 (803–853)

《贈別》

其一

娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
春風十里颺州路,卷上珠簾總不如。

1
Тринадцать ей, и не найти нежней –
Бутончик кардамона нераскрытый.
По улице идет – в любом окне
Завистницы поглядывают скрытно.

(Перевод Сергея Торопцева)

Если перевод первых двух строк можно с большой натяжкой считать правильным, то вот перевод заключительных двух ошибочен от начала до конца. В третьей строке оригинала говорится не о том, что тринадцатилетняя  д е в у ш к а  идёт по улице, а о том, что весенний  в е т е р  веет над Янчжоу, который протянулся на 10 ли. И в четвёртой строке оригинала нет никаких "завистниц", которые "подглядывают скрытно", а говорится о том, что какую занавеску ни подними, чтобы посмотреть, какая за ней "прячется" красавица, ни одна из  т е х,  не сравнится с  э т о й,  тринадцатилетней. На четыре строки оригинала – две переведены с ошибками…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 17:09:02
В переводе второго стихотворение Ду Му, который приведён в той же статье, ошибок ещё больше: из четырёх строк  т р и  (!) переведены неправильно.

杜牧 (803–853)

《贈別》

其二

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

2
Ещё влюблен… А может быть, и нет,
В бокал вина свою улыбку прячу.
Свеча чувствительнее, гасит свет
И за меня слезами воска плачет.

(Перевод Сергея Торопцева)

Если говорить об этом тексте как о переводе, то придётся признать, что он насквозь ошибочен. Более или менее правильно (но неполно) переведена только одна (!) заключительная строка, остальные три – с ошибками.
Смысл первой строки оригинала в том, что у героя стихотворения и той, с кем он расстаётся чувства переполняют душу, но внешне кажется, что они совершенно спокойны. В переводе же эти глубокие, драматические переживания превратились в совершено не соответствующую обстановке фразу "Ещё влюблён… А может быть, и нет". Вторая строка тоже переведена неправильно. В оригинале говорится о том, что герои настолько переполнены чувствами, что понимают только то, что сидят за чарками вина, но даже улыбнуться друг другу не в состоянии от мыслей о скорой разлуки. В переводе вторая фраза выглядит вообще загадочно: "В бокал вина свою улыбку прячу". Хотелось бы понять, почему герой стихотворения, по мнению автора статьи, прячет в бокал свою улыбку?  Смысл третьей строки оригинала: у свечи, как будто есть душа – печалится о нашей разлуке. В переводе автора статьи свеча, почему-то "гасит свет". Как видим, и в этом четверостишии ошибок очень много… И невольно напрашивается вопрос: а как же интуиция, апологии которой автор посвятил свою статью?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 17:10:37
Papa HuHu, а ссылку Вы привели, чтобы меня подразнить? :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 17 Марта 2019 22:23:00
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.
Интересно, что он ответит. "Правильным" ответом, как мне представляется, будет аргументированное объяснение, что 梨风 традиционно соответствует какому-то из 24 сезонов (во что мне лично совершенно не верится), а все другие ответы будут "неправильными" :(.
И что самое смешное - в таком случае вроде как получится, что 梨风 - это как раз-таки "весенний пейзаж, лишенный благостной тишины, полный весеннего волнения, вызываемого порывами ветра", неправильность чего Торопцев подает как хрестоматийный образец неверного толкования.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2019 23:58:30
Отрывок из цы Чжу Шу-чжэнь в переводе проф. Сергея Торопцева:

Днем прилегла, вдруг
   слышу – птицы
опять манят весеннею
   истомой
от ив, где зелена листва
из павильона, где стоит айва
и абрикос кустится.

Цит. по: НГ EX LIBRIS (http://www.ng.ru/ng_exlibris/2017-07-13/15_894_lyric.html).   

Papa HuHu, а я нашёл оригинал этого цы Чжу Шу-чжэнь. Оказалось, что и я́ его переводил (разумеется, не догадываясь о переводе проф. Сергея Торопцева). Сравните с моим переводом (опубликован на сайте poesia.asia 28.06.18). Неужели мой – хуже?

朱淑真 (南宋)

《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》

遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но "Ясные дни" миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.

Проснулась после полудня у окна –
Иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Ясные дни" – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2019 07:24:53
Цитировать
Вот здесь говорили, что статья интересная. Но при этом не упомянули о многочисленных ошибках в переводах тех двух четверостиший Ду Му, которые в этой статье приведены. А ведь они есть, и их немало.

конечно, в этих стихах переводчик слишком отошел от оригинала. я реально только надеюсь, что Торопцев хотя бы подстрочник правильно понял, а уж там почему он решил превратить это в такие варианты - не уверен, что он нам расскажет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2019 07:30:39
Papa HuHu, а ссылку Вы привели, чтобы меня подразнить? :)
канешна!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2019 17:02:17
конечно, в этих стихах переводчик слишком отошел от оригинала.
А хотите посмотреть перевод, где "Сатурн почти не виден?"  :) Вот, из той же хвалебной рецензии в "НГ":

Тропа ведет в туманную
   лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы
   на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные
   узоры
На свитках, ниспадающих
   со стен.
Такое запустенье перед взором,
Что хочется уйти
   в лесную сень.
   (Ли Бо)
 
Перевод Сергея Торопцева

Цит. по: НГ EX LIBRIS (http://www.ng.ru/ng_exlibris/2017-07-13/15_894_lyric.html).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2019 17:05:14
А вот как выглядит оригинал:

李白 (701 – 762)

《謁老君廟》

先君懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。

Как видим, от оригинала в "переводе" проф. Сергея Торопцева мало что осталось.  Первая строка оригинала, в которой говорится о том, что Лао-цзы взращивал в своём сердце добродетель, равно как и вторая строка оригинала, в которой говорится о том, что Ли Бо, придя к храму Лао-цзы, почувствовал умиротворение в душе, вообще оставлены без перевода. Заключительное четверостишие – это вообще какие-то "фантазии Фарятьева". Я не знаю, если  э т о  считается переводом, то тогда я не понимаю, что называется сочинением по мотивам… На мой взгляд, вышеприведённый текст – никакой не перевод, а именно сочинение по мотивам оригинала. Можно сколько угодно рассуждать об "интуиции", но если в результате от оригинала остаются лишь "рожки да ножки", то – при чём здесь перевод?! К тому же, переводчик, предлагая читателю подобного рода переводы (коих у проф. Сергея Торопцева немало), тем самым лишает читателя возможности "сотворчества" с переводимым поэтом, поскольку он, читатель, вынужден довольствоваться тем, что за него сотворил "соавтор" поэта - переводчик. Я считаю такой подход к переводу неправильным.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2019 17:05:58
А вот мой – буквалистский перевод:

ЛИ БО (701 – 762)

ПОСЕЩАЮ ХРАМ ПОЧТЕННОГО ЛАО-ЦЗЫ

Предок почтенный добродетель высшую лелеял,
В его храме-кумирне спокойны и сердце, и душа.
Тра́вы сомкнулись – ни следа не видно человека,
Лишь на пы́ли густой – отпечатки птичьих лап.

Ты в Зыбучих песках – и очаг под тиглем погас:
У дороги к Заставе пурпурного дыма не видно.
Скорблю одиноко здесь я тысячу лет спустя,
И напрасно стою в роще сосен и кипарисов…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Предок почтенный – зд. о Лао-цзы.
Зыбучие пески – общее наименование западных окраин тогдашнего Китая.
Застава – зд. застава Ханьгугуань, через которую Лао-цзы ушёл на запад.
Очаг под тиглем погас – под тиглем, в котором пытались выплавить пилюли бессмертия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Марта 2019 17:07:19
я реально только надеюсь, что Торопцев хотя бы подстрочник правильно понял,
В противном случае, это было бы уж слишком удивительно, учитывая, что автор, как сказано в той же рецензии в "НГ", ссылка на которую приведена выше, – "китаист с высокой научной репутацией…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 18 Марта 2019 19:48:47
https://china-oral.ivran.ru/f/018_Toroptsev_08-10_2017.pdf
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 18 Марта 2019 21:05:42
https://china-oral.ivran.ru/f/018_Toroptsev_08-10_2017.pdf
Думаю, Владимиру здесь небезынтересно будет прочесть, что
"Публикация китайской литературы или китаеведческого исследования
ныне возможна лишь при наличии спонсора или за собственные средства
автора или переводчика. Издательства, поставленные в условия псевдорынка
и при слабой государственной поддержке, резонно ссылаются на отсутствие
покупательского спроса и бесприбыльность китайской литературы".

, чтобы реалистичнее оценивать свои шансы на публикацию, и главное - осознать, что это не его личная проблема, а общая ситуация.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2019 00:03:11
Интересно, что он ответит.

Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风).

Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Марта 2019 00:12:27

流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。
 
空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2019 01:36:39
空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Марта 2019 03:33:54
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2019 04:48:25
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
ээээ, хум хау!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 19 Марта 2019 15:07:39
Цитировать
Сейчас настали такие времена, когда любой самоучка может безнаказанно критиковать учителя.
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева
 Ответ #16 : 11 Января 2015
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2019 17:03:48
Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风). Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.
То, что 花信风 это один из двадцати четырёх периодов года, не отменяет того  ф а к т а,  что в стихах  н е  в с т р е ч а е т с я  "словосочетание 梨风". Это – первое. Второе. Да, в стихах встречается словосочетание 花信风, но это неважно, поскольку автор статьи утверждает: "вот я вижу в строке  с  л о в о с о ч е т а н и е  (разрядка моя. - В.С.)  梨 风".  А  т а к о г о  словосочетания в стихах увидеть нельзя, просто потому, что его там нет. Важно и то, что 梨花風 отнесён не к сезону цинмин, как о том пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, а к сезону чуньфэнь (春分 – весеннее равноденствие). Наконец, третье. Если, как пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, в стихотворении «и груша там цветет, и ветер гуляет», то нет никакой необходимости задаваться вопросом, куда поместить лирического героя – в пространство или время. По двум простым причинам: во-первых, любому "реципиенту" понятно и без объяснений, что если цветёт груша, то на дворе – весна, а во-вторых, потому что для ответа на надуманный вопрос, достаточно выйти из состояния интуитивного прозрения и посмотреть в текст стихотворения: куда же там сам  п о э т  поместил своего лирического героя?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2019 17:07:34
韓淲 (宋)

《走筆答上饒》

閒花羞對去年叢,君正青春我禿翁。
夜來一陣催花雨,二十四番花信風。

ХАНЬ БЯО (дин. Сун)

ВЗЯВШИСЬ ЗА КИСТЬ, ОТВЕЧАЮ ШАН-ЖАО

Изящный цветок стыдится прошлогодних зарослей,
Ты сейчас – молодая весна, а я – старик плешивый.
Ночь наступила, пошёл дождь, цветы срывающий –
Смена цветов, одна из двадцати четырёх, наступила…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2019 17:09:12
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева Ответ #16 : 11 Января 2015
cicero, я в своей критике не допускаю оскорблений оппонента. В отличие от моих оппонентов и хейтеров, один из которых, смотрю, вновь поставил мне "минус". А я высказываю свою точку зрения, на что имею полное право. Повторяю: ошибки в переводах проф. Сергея Торопцева есть. И их нельзя списать на "интуитивные прозрения". Кстати, коль уж Вы вспомнили полемику "о гусе и лебеди", то, на мой взгляд, изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2019 19:27:27
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Марта 2019 19:35:19
ээээ, хум хау!
"МГИМО фи́ништ?" Что ж, не стану отвлекать Вас от чтения переводов-фантазий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 19 Марта 2019 23:37:14
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
сменил ориентацию на окцидентацию :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 20 Марта 2019 02:01:16
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? 
да он шутит так, не обращайте внимания.  У него в телеге такой молодняк что поневоле зашутишь
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Марта 2019 14:21:13
Цитировать
изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Согласен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 20 Марта 2019 16:59:06
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию?
Я думаю, для Papa HuHu время от времени менять ориентацию простительно и даже естественно, так как он - ориенталист)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 21 Марта 2019 21:45:30
изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Поставил вам плюс, комизма не вижу ни в первом ни во втором варианте, первый кажется мне лучше. Если бы вместо гуся выпадал космонавт Падалка (в спускаемом аппарате)- это да. А так нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2019 23:52:16
antt_on, спасибо Вам большое. Я Вам тоже только что поставил. Что же касается процитированной строки… А Вы помните само стихотворение? Для удобства, приведу его вместе со своим переводом. (Перевод Сергея Торопцева можно прочитать здесь: "Китайская пейзажная лирика". Издательство Московского университета. М., 1984. С. 206.)

白樸 (1226 – 1306)

《秋》

孤村落日殘霞,
輕煙老樹寒鴉,
一點飛鴻影下。
青山綠水,
白草紅葉黃花。

БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы…

(Перевод мой. – В.С.)

Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью  в ы п а л  из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой… И потом, в оригинале ведь  н е т  никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе  н е т.  И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь  тучи? Честно говоря, не знаю…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Марта 2019 23:57:55
Но, давайте, от греха подальше, перейдём лучше к критике моих переводов. Точнее, одного, поскольку после того, как Papa HuHu занял позицию по другую сторону баррикад, сомнения мои в целесообразности продолжать переводить усилились многократно… Ведь никто (никто!) не сказал, что верность оригиналу важнее внешней красивости. Даже откровенное игнорирование оригинала признано лучшим, чем скрупулёзное (в пределах возможного) следования ему. А если это так, то стоит ли мне продолжать?

Сегодня день весеннего равноденствия, нашёл вот стихотворение на эту тему:

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён люблю только весну,
А весной люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Ну, разве хоть самую малость не захмелеешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2019 04:09:21
無寒著莫人 - скорее всего не верно. 著莫人 это либо "заигрывать с кем-либо" либо "заставлять задуматься/догадываться".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Марта 2019 12:04:53
БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы…

Владимир, браво! По сравнению с исходным

Цитировать
Над сирой деревней закатное солнце, гаснут огни зари,
В лёгкой дымке на дереве старом ворон озябший сидит.
Гуся летящего черною точкой тень по земле скользит.
Тёмные горы, зелень воды, красные листья, иней травы,
Желтых хризантем цветы...

перевод стал гораздо, гораздо лучше! Мои поздравления (и плюсик при первой же возможности)!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Марта 2019 12:07:38
Цитировать
青山綠水,
Неполная строка?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 12:57:05
無寒著莫人 - скорее всего не верно. 著莫人 это либо "заигрывать с кем-либо" либо "заставлять задуматься/догадываться".
Не понял Вашего перевода. "Нет холодов, заигрывающих с людьми"? Или "Нет холодов, заставляющих задумываться/догадываться"? Не понял. Мне всё же кажется, что холода могут скорее раздражать, чем заигрывать или заставлять задумываться…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 12:58:18
Владимир, браво! По сравнению с исходным <...> перевод стал гораздо, гораздо лучше! Мои поздравления (и плюсик при первой же возможности)!
Fozzie, спасибо! А тот, прежний, перевод сохранился только здесь, на форуме, поскольку тогда у меня был только странный прибор с гордым названием планшет, причём, самой дешёвой модели, на котором невозможно было создавать файлы. А так как перевести заново оказалось гораздо проще, чем найти тот прежний перевод в недрах рубрики, то я и перевёл. Хотя и тот, прежний, мне кажется вполне неплохим. Разве что с зелёными водами я погорячился…
P.S. А я ставлю Вам плюс уже сейчас – так благодарен я Вам за Ваши слова.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 12:59:16
Неполная строка?
Так в тексте стихотворения, что я могу поделать?..…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Марта 2019 14:58:51
Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью  в ы п а л  из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой… И потом, в оригинале ведь  н е т  никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе  н е т.  И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь  тучи? Честно говоря, не знаю…
Мне кажется, любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние. Ваш перевод мне кажется симпатичным. Несколько шероховато мне кажется (и у вас, и у Торопцева) употребление термина "сирый", немного режет ухо (ну вот как знаете, есть такие грибы "серушки", от слова "серый", наверное, а режет)- правильно ли я понимаю, что словом "сирый" переводится "一"? И мне показалось, что в темных (или синих? или бирюзовых?) воды не столько прозрачны, сколько зелены. И это важно. Знаете ли почему- а потому что, на мой взгляд, общее настроение грусти совершенно не пронизывает это стихотворение. Точнее пронизывает первые его строки, а дальше начинаются странности для печальной системы образов: горы у нас осенью оказываются 青(то есть, грубо говоря, "цвета морской волны"- а осенью они, поверьте, совершенно другого цвета, либо оранжево-красные либо уже просто черные). Не верю, что китайский читатель не увидит здесь и подсмысл "молодые". Увидит, зараза. Вода в этих самых горах, прям как назло и в совпадение к их наглой юной бирюзовости, оказывается жизнеутверждающе зеленой 綠 (могу пошутить про находящийся неподалеку металлургический завод и соли кобальта, но не буду- хотя во времена автора кобальтовые производства в китае уже были))))). А дальше у нас белый-красный-желтый. Ну прям карнавал в Рио.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 17:07:39
Мне кажется, любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние.
Простите, antt_on, Вам "кажется" или Вы можете привести подтверждения того, что "любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние". Ведь, из туч, как правило, идёт дождь… Просто я не знаю этого, а хотелось бы узнать.
Цитировать
Ваш перевод мне кажется симпатичным. Несколько шероховато мне кажется (и у вас, и у Торопцева) употребление термина "сирый", немного режет ухо...
Вот видите, Вам режет ухо "сирый", а мне – то, что этот самый "сирый" выпал (чуть не сказал: из гнезда) из-за туч…
Цитировать
...правильно ли я понимаю, что словом "сирый" переводится "一"?
Не знаю, поскольку не понял, что означает "一". В данном случае, "сирый" – это синоним одинокого, несчастного.
Цитировать
И мне показалось, что в темных (или синих? или бирюзовых?) воды не столько прозрачны, сколько зелены.
Что касается цвета гор и воды. Если мы будем подходить к разбору стихотворения формально, то, на взгляд того, кто нарисовал эту картину, горы должны были выглядеть если не чёрными, то тёмными, но никак не синими или бирюзовыми – вечер всё же. Осенние же воды китайцами считались именно "прозрачными", т.к., в остывшей воде вся весенне-летняя муть оседала на дно.
Цитировать
И это важно. Знаете ли почему- а потому что, на мой взгляд, общее настроение грусти совершенно не пронизывает это стихотворение
Вы так считаете? Но ведь в стихотворении нарисован  о с е н н и й  пейзаж, а осень обычно вызывает именно  г р у с т н ы е  чувства. И  к а ж д а я  строка стихотворения подтверждает это:  г л у х а я  деревня, солнце  з а х о д и т,  заря  д о г о р а е т, туман,  о з я б ш и е  воро́ны – видеть всё это, разве не грустно?!
Цитировать
Точнее пронизывает первые его строки, а дальше начинаются странности для печальной системы образов...
Никакой странности –  в с е,  перечисленные в стихотворении, цвета́ символизируют печаль: горы – чёрные (в моём переводе – тёмные, что, в общем-то, близко по значению); во́ды, как я уже сказал, прозрачные, что говорит о том, что на дворе –  "у н ы л а я  (разрядка моя. – В.С.) пора"; тра́вы – белые, т.е., покрытые инеем, предвестником зимы; листва на деревьях алеет, что тоже говорит, что на дворе – печальная осень; наконец, цветут жёлтые хризантемы – всегдашние "подруги" осени. Иными словами, в каждой – в каждой! – строке напоминание об осени. А  о с е н ь,  разве может она не вызывать у человека грусти?!
Цитировать
горы у нас осенью оказываются 青(то есть, грубо говоря, "цвета морской волны"...
У иероглифа 青 много значений, каждый раз приходится выбирать тот, который больше соответствует контексту. В данном случае (вечер), горы не могли выглядеть "цвета морской волны".
Цитировать
...Не верю, что китайский читатель не увидит здесь и подсмысл "молодые". Увидит, зараза. Вода в этих самых горах, прям как назло и в совпадение к их наглой юной бирюзовости, оказывается жизнеутверждающе зеленой 綠 (могу пошутить про находящийся неподалеку металлургический завод и соли кобальта, но не буду- хотя во времена автора кобальтовые производства в китае уже были))))). А дальше у нас белый-красный-желтый. Ну прям карнавал в Рио.
Ну, antt_on, я, конечно, рискую вновь нарваться на "минус", но здесь Вы, на мой взгляд, демонстрируете, что называется, на практике метод интуитивных прозрений проф. Сергея Торопцева. Какие могут быть "молодые", да ещё и в "юной бирюзовости" (? – В.С.) горы  о с е н ь ю?! Откуда взяться в этих горах зелёной воде, если вся ряска и прочие водные растения уже или завяли, или опустились на дно?! Про "белый, красный, жёлтый" написал выше – все они символизируют осень.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 22 Марта 2019 18:18:43
У иероглифа 青 много значений, каждый раз приходится выбирать тот, который больше соответствует контексту. В данном случае (вечер), горы не могли выглядеть "цвета морской волны"....я, конечно, рискую вновь нарваться на "минус", но здесь Вы, на мой взгляд, демонстрируете, что называется, на практике метод интуитивных прозрений проф. Сергея Торопцева.

Какие могут быть "молодые", да ещё и в "юной бирюзовости" (? – В.С.) горы  о с е н ь ю?! Откуда взяться в этих горах зелёной воде, если вся ряска и прочие водные растения уже или завяли, или опустились на дно?!
Не присутствует ли в "выборе, который больше соответствует контексту", метод интуитивных прозрений профессора Торопцева? Не уши ли этого метода торчат из такого подбора? не звериный ли его оскал?
Какие могут быть "молодые горы осенью"- ну как вам сказать. Да всякие они могут быть- и это я заявляю как человек, проведший раннюю юность в горной местности. Они могут производить впечатление мощи (как на картинах Фань Куаня), впечатление молодости и/или молодой силы ("Ранняя Весна" Го Си), впечатление старческой дряхлости ("Осень в долине Желтой реки" ивонное же), впечатление неодушевленной красивой картинки (австрийские Альпы), впечатление зрелости и богатства, переходящего в ожирение (летние Карпаты), впечатление интеллигентной сдержанности (чешские Татры) и тд. Всякое. Откуда в этих горах взяться зеленой воде- был бы я Бо Пу, я бы обязательно ответил. Но не Бо Пу я. Между тем, отказываясь от прямого перевода недвусмысленого иероглифа 绿,не идем ли мы вновь по кривой дорожке интуитивных прозрений?) В общем, сейчас попробую поставить вам еще один плюс, и знаете ли за что- за то что в день весеннего равноденствия вы переводили стихи о весне. Вот это уже ход, это уже что-то очень интересное) И ваше здоровье.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Марта 2019 18:41:44
А так как перевести заново оказалось гораздо проще, чем найти тот прежний перевод в недрах рубрики, то я и перевёл.

Эх, Владимир...
Если бы вы этот новый перевод выложили тогда, то, боюсь, у нас и дискуссии бы не получилось.
Гениальный (другого слова у меня нет) Бо Пу мастерски прикрыл иероглиф 鴻 (являющийся маркером сложной гаммы противоречивых, разнонаправленных чувств переживаемых поэтом) таким простеньким пейзажем - "Птичка летела. Но далековато, да и освещеньице (закатное) было так себе - то ли лебедь, то ли гусь. Не разглядел...".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 19:57:38
Не присутствует ли в "выборе, который больше соответствует контексту", метод интуитивных прозрений профессора Торопцева?
Да нет. Поскольку "метод" интуитивных прозрений предполагает домысливание за поэта, приписывание ему чувств, которые интуитивно предположил в нём переводчик. А при выборе одного из многих значений того или иного иероглифа я руководствуюсь не интуицией, а здравым смыслом. Который, в данном случае, говорит, что горы не могут быть цвета морской волны, синего или бирюзового цвета.
Цитировать
Какие могут быть "молодые горы осенью"- ну как вам сказать. Да всякие они могут быть-...
А что Вы подразумеваете под словом "молодые"? Я не понимаю значения словосочетания "молодые горы". То есть, в моём представлении,  м о л о д ы м и  горы были миллионы (или миллиарды?) лет назад, вскоре после их формирования. А что такое "молодые горы" в XIII веке, я не понимаю.
Цитировать
Они могут производить впечатление мощи (как на картинах Фань Куаня), впечатление молодости и/или молодой силы ("Ранняя Весна" Го Си),
Вы забываете, что в стихотворении Бо Пу – осень, а не весна.
Цитировать
впечатление старческой дряхлости ("Осень в долине Желтой реки" ивонное же)
Но Вы-то утверждаете, что в стихотворении Бо Пу "Осень" китайцы могут увидеть горы "молодые", а не старые.
Цитировать
...отказываясь от прямого перевода недвусмысленого иероглифа 绿,не идем ли мы вновь по кривой дорожке интуитивных прозрений?)
antt_on, но я же уже говорил, что это не я считаю осенние воды прозрачными, а сами же китайцы. Так что никаких интуитивных прозрений, только – знания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 19:58:39
Эх, Владимир...
Fozzie, после этого Вашего ответа я начинаю сомневаться, что предыдущий не был розыгрышем…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Марта 2019 20:41:00
Fozzie, после этого Вашего ответа я начинаю сомневаться, что предыдущий не был розыгрышем…
С чего это вдруг? Разумеется, не был.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Марта 2019 23:57:53
Мне показалось, что в Ваших словах сквозит ирония… Что иероглиф 鴻 здесь нужно было переводить как "лебедь", поскольку это слово является "маркером сложной гаммы противоречивых, разнонаправленных чувств переживаемых поэтом"… Не знаю, бо тёмен есмь, академиев не кончал, :) а в стихах, которые переводил, 鴻 символизирует вестника с дальних рубежей. Но в том же значении обычно используется и гусь. Кстати, именно  г у с я,  (а не лебедя!), к лапке которого было привязано письмо, якобы добыл на охоте ханьский У-ди, если верить сообщению в одном из разделов "Истории династии Хань" (《漢書·李廣蘇建傳》) : 『天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中。』Т.е., "Сын Неба охотился в императорском заповеднике Шанлинь и добыл перелётного гуся, к лапке которого было привязано письмо, написанное на шёлке, в котором говорилось, что [Су] У и другие находятся на некоем озере". Так что "вестник" – это, в первую очередь, перелётный гусь, а не лебедь. Поэтому мне непонятно, почему проф. Сергей Торопцев, говоря о том, что пожалел, изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал из-за туч", (в статье, ссылка на которую приведена в Ответе # 5739), обосновывает своё сожаление тем, что в "Шовэнь" иероглиф "鸿 интерпретируется как 鹄 (ху; 告+ 鸟, т.е., 'птица послания'". Но "птица послания", как это явствует из приведённой выше цитаты из "Истории династии Хань", это перелётный гусь, а не лебедь… При всём при этом, Fozzie, мне ужасно не хотелось бы вновь возвращаться к полемике относительно того, какую именно птицу имел ввиду Бо Пу в своём стихотворении – всё же тогда я получил за своё несогласие с Вами целых восемь (!) минусов за один (!) день. Не хотелось бы повторения этого антирекорда - пускай уж будет лебедь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Марта 2019 00:03:46
Цитировать
восемь (!) минусов
Это больно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 23 Марта 2019 00:13:24
Это больно?
"ээээ, хум хау!" (C)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2019 17:51:24
Fozzie, вот Вы критикуете то, что я, в своём переводе, "лебедя" заменил на "гуся", хотя, по сути, эта замена не привела к искажению смысла оригинала, поскольку и лебедь, и гусь вызывают одинаковые ассоциации с письмом, которое ждёт автор стихотворения. Но, я больше, чем уверен, что ни Вы, ни кто-либо другой здесь, не выскажете ни единого слова критики, увидев, что в нижеследующем переводе проф. Сергей Торопцев заменил "чистый источник" оригинала на… "лужу" (?! – В.С.), в которой "мокнет" "сиротливый месяц", а чистоту этого источника, питающего колодец Хуань-гуна, заменил на "чистоту мирскую". (Никогда прежде не встречал такого выражения как мирская чистота, всё больше как-то о мирской грязи да пыли попадались). Не думаю, (но создаётся впечатление), что вторую строку оригинала (как, впрочем, и всё стихотворение в целом), упомянутый выше профессор не понял, (это было бы чересчур уж странно; остаётся предположить, что и на этот раз не сработал метод интуитивного прозрения), но Ли Бо говорит в ней, что колодец Хуань-гуна, хотя и вырыт ещё в глубокой древности, но вода в нём все ещё не пересохла, а вовсе не о том, что колодец этот "никому не нужен", как о том пишет в переводе проф. Сергей Торопцев… В общем, читайте и наслаждайтесь!

Ли Бо

5. Колодец почтенного Хуаня


Известен с давних пор Хуань почтенный,
А кладезь сякнет, никому не нужен,
Седой и мерзлый мох скрывает стены,
И сиротливый месяц мокнет в луже.
Осенний холод оголит платаны,
Тепло весны вновь персики раскроет.
Кто в даль такую добираться станет?
Кто ощутит здесь чистоту мирскую?

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.103.

Сравните с оригиналом, хотя для Вас, так же как для antt_on и Papa HuHu, быть может, и неважно, что и́менно написал в своём стихотворении Ли Бо, а важно то́, что написал его именитый "соавтор", проф. Сергей Торопцев…

李白 (701 – 762)

《姑孰十詠•桓公井》

桓公名已古,廢井曾未竭。
石甃冷蒼苔,寒泉湛孤月。
秋來桐暫落,春至桃還發。
路遠人罕窺,誰能見清徹。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Марта 2019 17:57:49
А для тех, кому интересно всё же, что именно написал в своём стихотворении Ли Бо (вдруг здесь есть и такие!) привожу свой перевод.

李白 (701 – 762)

《姑孰十詠•桓公井》

桓公名已古,廢井曾未竭。
石甃冷蒼苔,寒泉湛孤月。
秋來桐暫落,春至桃還發。
路遠人罕窺,誰能見清徹。

ЛИ БО (701 – 762)

ПОЮ О ГУШУ́. КОЛОДЕЦ ХУАНЬ-ГУНА

Хуань-гун был известен с древности глубокой,
Хоть заброшен колодец, но ещё не иссякла вода.
На камня́х облицовки – холодный мох зелёный,
В студёном источнике этом одинокая тонет луна.

Осень придёт – уту́на листва облетит на время,
Наступит весна – распустится персик опять.
Дорога сюда далека – здесь людей не заметишь,
Кто сможет увидеть, как в нём прозрачна вода!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гушу́ – уезд в провинции Аньхуэй.
Хуань-гун – имеется ввиду Хуань Вэнь (312 – 378).
Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 24 Марта 2019 20:37:32

А кладезь сякнет, 
 
с точностью до наоборот.

Вы все правильно подметили Самошин
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2019 20:41:03
廢井曾未竭 - тут важно, что "хотя заброшен кладезь тот, ни разу в нем вода не иссякала", а вовсе не "еще не".... ну как так, Владимир!
路遠人罕窺 - тут архиважно, что 窺 относится к людям, которые "редко заглядывают" в колодец, ну и тогда, "кому же тогда увидеть, как в нем чиста [до дна вода]".
 :) я вас тоже потроллю с удовольствием :)

А профессору Торопцеву привет. Думаю, он читает нас. Хотя, может быть и нет.
В любом случае, я согласен с тем, что искажения, которые вносит Торопцев часто слишком велики и не оправданны.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2019 23:17:36
Кстати, у меня к Торопцеву есть еще такая претензиё - в своей книге про пейзажную лирику Ли Бо он пишет:

Цитировать
Нельзя — именно в контексте этой «исповедальной» поэзии — не уточнить еще и этимологию слова ши (стихи, поэзия): иероглиф складывается из графем «речь, слово» + «храм», что восходит к древним ритуальным песнопениям, а позже — к нормативированному Конфуцием «Канону поэзии» (Ши цзин)

Вот это мне кажется весьма неправильным насаждением шинуази какого-то.
Тот же Сюй Шэнь говорил: 詩 — 志也。从言寺聲。訨,古文詩省。
А комментатор Шицзина Мао, благодаря которому, по сути, нам и китайцам многое понятно в этой книге, в предисловии писал: 毛詩序曰:詩者、志之所之也。在心爲志。發言爲詩。

Можно посмотреть на разнописи этого иероглифа тут: http://dict2.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03818.htm

Поэтому, причем тут "храм"? Зачем морочить головы такой "этимологией"?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 01:54:12
Вы все правильно подметили Самошин
Сenturio.primi, спасибо! Хотя, как оказалось, в переводе есть небольшие шероховатости, которые с удовольствием отметил Papa HuHu, :) но в целом, перевод "любого самоучки", как презрительно отозвался обо мне проф. Сергей Торопцев, оказался  н а м н о г о  точнее перевода самого́ вышеупомянутого профессора.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 01:57:27
Papa HuHu, то, что в моих переводах Вы соринку замечаете, для меня давно уже стало привычным. :) Но откуда же Ли Бо мог знать, что вода в колодце "ни разу не иссякала"? И с 路遠人罕窺 не согласен. Почему нельзя перевести это так: [поскольку] дорога [к колодцу] далека, люди редко заглядывают [сюда], а потому – 誰能見清徹: кто́ же может увидеть [его, колодца] чистоту и прозрачность!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2019 08:11:50
1) Но откуда же Ли Бо мог знать, что вода в колодце "ни разу не иссякала"?
2) И с 路遠人罕窺 не согласен. Почему нельзя перевести это так: [поскольку] дорога [к колодцу] далека, люди редко заглядывают [сюда], а потому – 誰能見清徹: кто́ же может увидеть [его, колодца] чистоту и прозрачность!
1) 曾未
2) 窺 куда? вы берете русский фразеологизм "загляни сюда/к нам/в это место" и натягиваете его на китайский. но в китайском нельзя сказать 窺 без указания куда, во что, внутрь чего конкретно. в стихе есть только одно конкретное место - колодец.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Марта 2019 12:32:12
1) 曾未
 
III гл. 1) истощаться, слабеть, чахнуть 未力 [он] ослаб

Я согласен с Самошиным что 曾未竭 'все еще не иссякла'.

Но оба коллеги неправильно поняли 桓公名已古 "Хуань-гун уже забыт". Стих ведь славословие незаслужено забытому Хуаню (кем бы он ни был), колодец это метафора. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 25 Марта 2019 12:32:54
.. с письмом, которое ждёт автор стихотворения.
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Марта 2019 12:37:41
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
Трамвай не ждут а поджидают
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 12:55:54
1) 曾未
Я не об этом. Грамматически это - "никогда ещё не..." Я о том, что Ли Бо в  р е а л ь н о с т и  знать этого (то, что колодец не пересыхал когда-то в прошлом) не мог.
Цитировать
2) 窺 куда? вы берете русский фразеологизм "загляни сюда/к нам/в это место" и натягиваете его на китайский. но в китайском нельзя сказать 窺 без указания куда, во что, внутрь чего конкретно. в стихе есть только одно конкретное место - колодец.
Если так, то тогда фраза получается странной. Сначала он говорит, что, поскольку дорога далека,  л ю д и  редко заглядывают в  к о л о д е ц,  а в следующей строке спрашивает:  к т о́  же может увидеть, что вода в  к о л о д ц е  прозрачна и чиста? Как – кто́?! Те самые  л ю д и,  которые, несмотря на далёкую дорогу, хотя и редко, но заглядывают в  к о л о д е ц!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 12:57:55
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
Ну, не поэт, а лирический герой стихотворения. Если у Вас другое мнение, напишите! Как Вы́ понимаете это стихотворение Бо Пу?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 25 Марта 2019 15:32:47
Если у Вас другое мнение, напишите! Как Вы́ понимаете это стихотворение Бо Пу?

А как же ужас-ужас антирекорд?  ;)

Но если серьёзно - как нибудь потом и, уж всяко, не здесь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2019 17:03:32
1) Я не об этом. Грамматически это - "никогда ещё не..." Я о том, что Ли Бо в  р е а л ь н о с т и  знать этого (то, что колодец не пересыхал когда-то в прошлом) не мог.

2)Если так, то тогда фраза получается странной. Сначала он говорит, что, поскольку дорога далека,  л ю д и  редко заглядывают в  к о л о д е ц,  а в следующей строке спрашивает:  к т о́  же может увидеть, что вода в  к о л о д ц е  прозрачна и чиста? Как – кто́?! Те самые  л ю д и,  которые, несмотря на далёкую дорогу, хотя и редко, но заглядывают в  к о л о д е ц!
1) Я как бы не понял, вам шашечки или ехать? То вы к Торопцеву претензируете, что он выдумывает, то сами, глядя как Ли Бо собственноручно написал "никогда не", вдруг начинаете задавать вопросом, "а мог ли Ли знать ли?"
2) Риторический вопрос - очень распространенный прием в китайской поэзии. В каждом втором стихе он.

Дорога далека [сюда]
  [в колодец] редко вглядываются люди
Кому ж тогда увидеть
  про прозрачен он до дна?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 17:07:42
А как же ужас-ужас антирекорд?  ;)Но если серьёзно - как нибудь потом и, уж всяко, не здесь...
Нет-нет, лучше не надо! :) Я не знаю, как отвязаться от этого стихотворения… Но меня удивило, что Вы назвали Бо Пу "гениальным", а я не вижу, в чём проявилась его гениальность при написании, например, стихотворения "Осень", о котором идёт речь. Ведь оно всё – от первого до последнего иероглифа! – состоит из словесных штампов, которые сотни раз встречаются в китайских стихотворениях. Как говорится, 請看: 孤村,落日,殘霞,輕煙,老樹,寒鴉,一點,飛鴻,青山,綠水,白草,紅葉,黃花 – какое словосочетание из этого ряда ни возьми, оно обязательно встретится в каком-нибудь ещё (и не одном!) стихотворении. И все они, вместе взятые, просто описывают то, что вынесено в название стихотворения – осень…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 17:10:29
1) Я как бы не понял, вам шашечки или ехать?
Не Вы ли вчера признавались, что не прочь "потроллить"меня? Почему же тогда в ответ на  м о й  троллинг обижаетесь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2019 17:58:12
Не Вы ли вчера признавались, что не прочь "потроллить"меня? Почему же тогда в ответ на  м о й  троллинг обижаетесь?
Откуда вам знать, что я обижаюсь? Вы же не я?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 19:57:53
Я не Вы, но и Вы́ не я. Откуда Вам знать, что я не знаю, что Вы обижаетесь? :) А если серьёзно, то это заметно по тональности Ваших ответов. Вообще, после того как Вы фактически открыто объявили о том, что перешли в стан "басмановистов", тональность Ваших ответов на мои (последовательного "эйдлиниста") стала более жёсткой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 21:01:00
То вы к Торопцеву претензируете, что он выдумывает, то сами, глядя как Ли Бо собственноручно написал "никогда не", вдруг начинаете задавать вопросом, "а мог ли Ли знать ли?"
Но, во первых, я же написал, что 曾未 грамматически это - "никогда ещё не...", а во-вторых, выдумывает же, и ошибки в переводах допускает. Примеры я уже приводил. Если нужно ещё – пожалуйста:

Ли Бо

Ночью у горы Нючжу думаю о былом

Утес Нючжу над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой.
Куда-то с неба тучки скрылись все,
Вот здесь и вспомнить генерала Се,
Взойду на лодку, наслажусь луной…
Любуясь рассиянною луной,
Здесь Небо помнит генерала Се!
Увы мне! Я бы мог стихи читать,
Да кто услышит их в тиши ночной?!
Когда я утром парус подниму,
Лишь клен махнет прощальною листвой.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.98.

Сравните с оригиналом:

李白 (701 – 762)

《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜,青天無片雲。
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝挂帆席,楓葉落紛紛。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 21:05:54
Сравнив же с оригиналом, становится очевидно, что проф. Сергей Торопцев не только "отклонился от оригинала", но и попросту не понял его. В противном случае в его переводе не появилась бы такая строка, как "Вот здесь и вспомнить генерала Се", тогда как Ли Бо, напротив, говорит о том, что ему, в общем-то, незачем вспоминать этого генерала. Или такая: "Здесь Небо помнит генерала Се!", поскольку в оригинале "небо" (а не Небо!) упоминается только в первой строке, да и то только в смысле "безоблачного". Или такие: "…Я бы мог стихи читать, / Да кто услышит их в тиши ночной?!", поскольку в оригинале Ли Бо говорит о том, что и он мог бы читать стихи, да вот только генерал Се их не может услышать, а вовсе не абы кто, как в переводе. Не было бы в переводе и типичного домысливания: "Лишь клен махнет прощальною листвой", поскольку в оригинале Ли Бо говорит лишь о том, что в это время клёны будут ронять листву, и только. Кроме того, в переводе встречаются какие-то немыслимые повторы, наподобие такого, например: "Все тучки улетели на покой. /Куда-то с неба тучки скрылись все". Или: "Взойду на лодку, наслажусь (! - В.С.) луной… /Любуясь рассиянною луной". В общем, на мой взгляд, этот перевод крайне неудачен. И с точки зрения точности, поскольку смысл оригинала передан неверно, и с художественной точки зрения поскольку текст его тоже оставляет желать лучшего.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2019 21:07:58
Как обычно, для сравнения – мой перевод.

李白 (701 – 762)

《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜,青天無片雲。
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝挂帆席,楓葉落紛紛。

ЛИ БО (701 – 762)

НОЧЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ У ГОРЫ НЮЧЖУ́.
ВСПОМИНАЮ О ДРЕВНЕМ

Го́ры Нючжу́ над Сицзя́ном ночным…
В небе тёмно-синем ни облачка нет.
В лодку сев, гляжу на осеннюю луну,
Вспоминаю зачем-то генерала Се.

Стихи о высоком я тоже петь могу,
Да о́н не сможет стихи те услышать.
А завтра утром, парус когда подниму,
Клёны будут ронять свои листья…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Го́ры Нючжу́ – расположены в провинции Аньхой.
Сицзя́н – река, приток Янцзы.
Генерал Се – имеется ввиду Се Шан (308 – 357). Будучи в окрестностях горы Нючжу, однажды ночью, плывя на лодке и любуясь луной, услышал громкий голос поэта Юань Хуна (328 – 376), который декламировал «Стихи об истории». Стихи были так хороши, что генерал Се Шан догнал лодку, на которой находился Юань Хун, и они проговорили до рассвета. Впоследствии Юань Хун стал правителем области Дунъян.
Он – имеется ввиду генерал Се Шан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2019 00:00:34
Сравнив же с оригиналом, становится очевидно, что проф. Сергей Торопцев не только "отклонился от оригинала", но и попросту не понял его. В противном случае в его переводе не появилась бы такая строка, как "Вот здесь и вспомнить генерала Се", тогда как Ли Бо, напротив, говорит о том, что ему, в общем-то, незачем вспоминать этого генерала.
Перевод очень странный, я согласен. Особенно эти повторения, особенно эти повторения.
Но, надо заметить, что 空憶 это не "незачем вспоминать генерала", а значит, как вы сами дали в сносках, что поэт хотел бы, как Юань Хун, получить собеседника и должность/оценку, а да только он напрасно этого хочет. То есть, есть очень конкретное зачем он "понапрасну вспоминает генерала".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2019 01:55:42
Я рассуждал так. Ли Бо вспомнился вдруг генерал Се, и тот эпизод с Юань Хуном, но потом он подумал: зачем я вспоминаю о нём (иными словами,
н е з а ч е м  было и вспоминать) –   в с ё  р а в н о  он не услышит моих стихов, хотя и я́ могу скандировать их так же, как Юань Хун. А то, что ему вспомнился именно генерал Се… По-моему, просто потому что и тот, в своё время, именно в этих местах встретился с Юань Хуном.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2019 04:44:00
Опять же, проблема перевода Торопцева в том, что смысл и посыл стиха передан не верно. И не в 空憶 дело.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2019 12:53:31
Да, со смыслом явные проблемы… А с 空憶, мне кажется, в переводе проф. Сергея Торопцева вообще странно. Ведь строку「空憶謝將軍」он перевёл как "Здесь Небо (?! – В.С.) помнит генерала Се!" Т.е., иероглиф 空 переведён им как "Небо". Не знаю, я встречал этот иероглиф (в похожем контексте) только в смысле небесная высь, небесная пустота, но ни разу в философском значении – Небо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2019 16:03:00
Да, со смыслом явные проблемы… А с 空憶, мне кажется, в переводе проф. Сергея Торопцева вообще странно. Ведь строку「空憶謝將軍」он перевёл как "Здесь Небо (?! – В.С.) помнит генерала Се!" Т.е., иероглиф 空 переведён им как "Небо". Не знаю, я встречал этот иероглиф (в похожем контексте) только в смысле небесная высь, небесная пустота, но ни разу в философском значении – Небо.

Он элементарно не понял, что по всем грамматическим и контекстным маркерам, тут 空 в значении "напрасно", а вовсе не Небо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2019 16:07:43
Кстати, такое ощущение, что вот эти повторения "Вот здесь и вспомнить генерала Се//Здесь Небо помнит генерала Се!" это и есть попытка подстелить соломку в плане: "если попеняют, что 空 это напрасно, я скажу про строку "вот вспомнить", а если кто начнет умничать, что это небо, вот строка есть про Небо".
Можно сказать, что это новое слово в переводе! Это новая техника и новый подход!


Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2019 21:08:41
Хитро́! :) Но всё же, Papa HuHu, Вам встречался в каком-либо стихотворении иероглиф 空 в значении "Небо" (как философская категория)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2019 21:10:27
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева, в котором искажён смысл оригинала: в переводе "на песке" стоит лирический герой, а в оригинале – цапля.

Белая цапля

Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.59.

Оригинал выглядит так:

李白 (701 – 762)

《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Марта 2019 21:15:29
Мой перевод, увы, не блещет красотой...

李白 (701 – 762)

《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。

ЛИ БО (701 – 762)

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Белая цапля, спускаясь к осенней реке,
Летит, сиротливая, словно падает снег.
Нет на сердце забот – всё ещё не ушла,
Одиноко стои́т у песчаного островка.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2019 23:59:57
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева, в котором искажён смысл оригинала: в переводе "на песке" стоит лирический герой, а в оригинале – цапля.
Более того, сердце спокойно у цапли - поэтому она и не улетает.
Увы, Торопцев и здесь ошибся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 12:53:25
Да, в очередной раз ошибся… Тем не менее, считаю своим долгом извиниться перед проф. Сергеем Торопцевым за ошибку, которую допустил, разыскивая оригинал того стихотворения Ли Бо, фрагмент перевода которого был опубликован в НГ EX LIBRIS (http://www.ng.ru/ng_exlibris/2017-07-13/15_894_lyric.html), и за необоснованную критику этого перевода, обусловленную той досадной ошибкой, о которой я упомянул. В "НГ" опубликован фрагмент перевода стихотворения "Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение", а не "Посещаю храм почтенного Лао-цзы", как я ошибочно предположил.

Вот перевод этого стихотворения:

Ли Бо

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение


Тропа заводит в красную лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные узоры
На свитках, ниспадающих со стен.
Такое запустенье перед взором,
Что хочется уйти в лесную тень.
Но дивный аромат благовонье наполняло склоны,
Цветов небесных вился рванулся ураган,
Возникла Звучала музыка меж гор зеленых,
И взвыл тоскливо черный обезьян.
Мне стало ясно: бренный мир оставив,
Они ушли совсем в иные дали.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.70.

Оригинал выглядит так:
 
 李白 (701 – 762)

《尋山僧不遇作》

石徑入丹壑,鬆門閉青苔。
閑階有鳥跡,禪室無人開。
窺窗見白拂,挂壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香雲徧山起,花雨從天來。
已有空樂好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 12:55:29
Мой перевод:

李白 (701 – 762)

《尋山僧不遇作》

石徑入丹壑,鬆門閉青苔。
閑階有鳥跡,禪室無人開。
窺窗見白拂,挂壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香雲徧山起,花雨從天來。
已有空樂好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗЫСКИВАЛ ГОРНЫХ МОНАХОВ,
НЕ НАЙДЯ, СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОКИ

Каменистой тропой вошёл в киноварную долину.
Ворота сосновые закрыты – мхом заросли́ зелёным.
Ступени пустынны – птичьими следами покрыты,
В монашеских кельях – никого, кто бы открыл мне.
В окно заглянул – лишь мухогонку увидел –
Висит на стене, вся – под слоем пыли.

Заставило это меня вздыхать понапрасну,
Уйти я хочу, но брожу то туда, то обратно.
Душистые тучи над горами повсюду восходят,
С небес проливаясь дождём цветочным.

Из высей пустых приятная музыка льётся,
И тут же услышал плач обезьяны чёрной.
Понятно: порвали они с мирскими делами,
От этой земли сразу свободными стали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 15:36:51
Летит, сиротливая, словно падает снег.
Иней/изморозь. Траектория перемещения инея/изморози в воздухе существеннейшим образом отличается от картины снегопада. Иероглифа 雪 в тексте нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 15:44:31
Более того, сердце спокойно у цапли - поэтому она и не улетает.
В рамках борьбы с методом интуитивных прозрений Сергея Торопцева (МИПСТ) просьба указать из каких именно слов в тексте ясно, что речь о цапле, а не лирическом герое.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 27 Марта 2019 16:28:27
В рамках борьбы с методом интуитивных прозрений Сергея Торопцева (МИПСТ) просьба указать из каких именно слов в тексте ясно, что речь о цапле, а не лирическом герое.
Цапля одновременно и летящая и стоящая на отмели - гораздо, гораздо прикольнее. Метод Папы ХуХу (МПХ).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2019 16:34:30
已有空樂好,況聞青猿哀。

это про ушедших монахов:

для них уже стали пустыми все радости и привязанности,
  тем более зачем им слушать крики обезьян

То есть, Ли Бо слышит крики приматов и его они волнуют (это традиция), а святым отцам это давно уже пофиг, потому что они в горнем мире.

Так что, вы вместе с Торопцевым попали пальцев в 空 :) музыка... ага...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2019 16:41:19
В рамках борьбы с методом интуитивных прозрений Сергея Торопцева (МИПСТ) просьба указать из каких именно слов в тексте ясно, что речь о цапле, а не лирическом герое.

В китайском стихе мы всегда идем от названия. В нем часто (хотя и не всегда) о чем речь и от чьего лица идет повествование. То есть, субъект. В данном случае, тут только 《白鷺鷥》, значит, не заявлено, что это переживания поэта, глядящего на цаплю, или там вдохновение от цапли и прочее.

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
тут мы видим, что она спускается 下 - это подразумевает, что она приземляется.
飛 это прилетела.

心閒且未去, 獨立沙洲旁。
у нас не появляется никакого нового действующего лица в стихотворении. нет ни "я, мне, человек, странник, изгнанник" и прочее. нет никакой смены субъекта. и строка 心閒且未去 предельно же ясна - "на сердце у нее безмятежно, поэтому и не улетает". Это про цаплю, ее ничто не пугает. Про человека это странная была бы строка.
Господа, мне кажется, это все-таки элементарные вещи в чтении стихов китайских. Простите за снобство. Иначе, вы будете из как кубики что-ли перекладывать, и говорить, что все грамматические варианты одинаково возможны.

Плюс, я уверен, что этот стих обсосан китайскими комментаторами. Сейчас полезу смотреть, что там.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2019 16:47:23
在一个秋高气爽的季节里,有一只白鹭鸶从天空往水面低飞掠过,时不时碰到了湖中的秋水。它那孤单的洁白身影,就好像是缓缓飘降的霜雪一般。我想,白鹭鸶的心境一定是很悠闲的,它静静地站立在沙洲旁边,并不急着飞走。这种清静悠闲的心情可真让人羡慕啊!

—-

清秋如水,漫野寥廓,山峦绵绵,长水不绝。远天外白色一点,随着湛蓝的明净而逐渐清晰。忽而鹭儿掠翅轻撩水,激起一汪晶光。孤绝独飞的影子,一如翩翩而坠的霜雪,清绝缈缈。可是在这惊艳的一掠之后她又静静立于沙洲旁不再移步,许是心闲自得,悠然娱娱。如此美画,实是令人心痒难耐却又不敢近前...

—-

翻譯白話:一隻白鷺鷥,從空中飛向秋天的水面,飛降的姿態,好像一霜雪落下來。白鷺鷥看去心情悠閒,沒有急著離開的樣子,牠踡起一隻腳,靜靜地站在沙洲旁邊。

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2019 16:48:37
вы уж простите, может у Фоззии с Торопевым свой, альтернативный Китай, в котором все китайцы ошибаются и не понимают Ли Бо, либо надо сказать, что в данном случае прав Самошин и прав я.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 17:37:03
Иней/изморозь. Траектория перемещения инея/изморози в воздухе существеннейшим образом отличается от картины снегопада. Иероглифа 雪 в тексте нет.
Учусь на переводах проф. Сергея Торопцева: в его переводе тоже снег, точнее, "снежинка".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 17:47:54
已有空樂好,況聞青猿哀。это про ушедших монахов...
Papa HuHu, спасибо - теперь понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 18:13:29
В данном случае, тут только 《白鷺鷥》, значит, не заявлено, что это переживания поэта, глядящего на цаплю, или там вдохновение от цапли и прочее.

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
тут мы видим, что она спускается 下 - это подразумевает, что она приземляется.
飛 это прилетела.

心閒且未去, 獨立沙洲旁。
у нас не появляется никакого нового действующего лица в стихотворении. нет ни "я, мне, человек, странник, изгнанник" и прочее. нет никакой смены субъекта. и строка 心閒且未去 предельно же ясна - "на сердце у нее безмятежно, поэтому и не улетает". Это про цаплю, ее ничто не пугает. Про человека это странная была бы строка.
Господа, мне кажется, это все-таки элементарные вещи в чтении стихов китайских. Простите за снобство. Иначе, вы будете из как кубики что-ли перекладывать, и говорить, что все грамматические варианты одинаково возможны.
Плюс, я уверен, что этот стих обсосан китайскими комментаторами. Сейчас полезу смотреть, что там.
1) За снобизм и любим.
2) Если в названии не заявлены переживания поэта, значит это переживания цапли. Все может быть.
3) Если 飞 имеет значение "прилетела", т.е. опустилась, села на песок- так тут нам иней и пригодится, именно иней, о котором вполне можно сказать, что он "сел" (на ветки, например), и в таком случае чего ж, дорогие переводчики, вы не желаете передавать русскому читателю это сравнение- приземлилась на песчаную отмель так же (бесшумно, медленно, незаметно и тд), как садится иней? Это же красиво и соответствует оригиналу, нет? А не хотите, потому что у вас там снег.
4)"у нас не появляется никакого нового действующего лица в стихотворении. нет ни "я, мне, человек, странник, изгнанник" и прочее. нет никакой смены субъекта.". Правильно. Потому что и не было субъекта. Не уверен и в том, что про цаплю вообще можно было сказать, что у нее есть 心。
5)"心閒且未去 предельно же ясна - "на сердце у нее безмятежно, поэтому и не улетает". Это про цаплю, ее ничто не пугает. Про человека это странная была бы строка." Более чем странная при переводе 去 глаголом "улетать", так как люди не летают. Но они, например, могут "не уходить", "оставаться" и тд.
А так- да никаких возражений же.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 27 Марта 2019 18:59:06
心閒且未去, 獨立沙洲旁。
И всё-таки, это он не столько о цапле, сколько о себе. На том и останусь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 21:01:16
antt-on, извините, но Ваши апелляции к оригиналу удивляют. Ведь, если я Вас правильно понял, то Вы говорили, что Вам  н е в а ж н о,  что написано в оригинале, а важно, чтобы перевод  в ы г л я д е л  красиво. Почему же сейчас (именно сейчас, хотя переводу проф. Сергея Торопцева уже более десяти лет), так вот, почему же Вы именно сейчас, после того, как и я́ сделал перевод этого же стихотворения (а до меня и проф. Сергея Торопцева это стихотворение переводил и Александр Гитович, может, и ещё кто – просто не знаю), так вот, почему же Вы вдруг сейчас так озаботились тем, что "ни один из дорогих переводчиков" не передал русскому читателю сравнение цапли с инеем? Не знаю, почему этого не сделали другие, скажу за себя: потому что 霜 – это сокращённое 霜雪, т.е., иней и снег. Ли Бо не удалось втиснуть это словосочетание в пятисловную строку, и он ограничился одним 霜. Кстати, antt-on, а Вы видели когда-нибудь, как "садится" иней? Уверен, что не видели. Вы видели иней уже "севший", а Ли Бо говорит, что цапля  л е т е л а  (точнее говоря, садилась/опускалась/приводнялась) подобно тому, как  п а д а е т  霜雪 или, сокращённо, 霜. Т.е., Ли Бо подчёркивает  п р о ц е с с,  а не́  р е з у л ь т а т.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 21:02:18
вы уж простите, может у Фоззии с Торопевым свой, альтернативный Китай, в котором все китайцы ошибаются и не понимают Ли Бо, либо надо сказать, что в данном случае прав Самошин и прав я.
И у меня альтернативный Китай. В данном случае правы фсе. Может быть речь о том, что у цапли безмятежно на сердце? Может. Цапли они такие. Или о том, что у автора безмятежно? Может. Или у лирического героя? Да тоже может. Или ни у кого из перечисленных, а вот просто, поддал автор красочку, широкий мазок такой импрессионистический, и все. Толкование конкретного стихотворения не дает "всем китайцам" ровно никакого преимущества перед всеми некитайцами, т.к. не связана с тайными знаниями китайской поэтики, эстетики, культурологии, символизма и прочих квантовых физик. Тем более, что (дети, дальше не читайте) никакой особенно загадочной поэтики/эстетики в Китае нет. Все там понятно и вполне по-человечески.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 21:05:46
Да, кстати, antt-on, в ответе Papa HuHu, Вы пишете что в стихотворении "и не было субъекта". Более, чем странное утверждение, учитывая, что стихотворение начинается с обозначения этого самого "субъекта" - белой цапли: 白鷺下秋水 - белая цапля спускается к осенней реке. Замечу в скобках - именно спускается, а не "вьётся". Но это так - к слову.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 21:13:46
1) antt-on, извините, но Ваши апелляции к оригиналу удивляют. Ведь, если я Вас правильно понял, то Вы говорили, что Вам  н е в а ж н о,  что написано в оригинале, а важно, чтобы перевод  в ы г л я д е л  красиво. Почему же сейчас (именно сейчас, хотя переводу проф. Сергея Торопцева уже более десяти лет), так вот, почему же Вы именно сейчас, после того, как и я́ сделал перевод этого же стихотворения (а до меня и проф. Сергея Торопцева это стихотворение переводил и Александр Гитович, может, и ещё кто – просто не знаю), так вот, почему же Вы вдруг сейчас так озаботились тем, что "ни один из дорогих переводчиков" не передал русскому читателю сравнение цапли с инеем?

2) Не знаю, почему этого не сделали другие, скажу за себя: потому что 霜 – это сокращённое 霜雪, т.е., иней и снег. Ли Бо не удалось втиснуть это словосочетание в пятисловную строку, и он ограничился одним 霜.

3) Кстати, antt-on, а Вы видели когда-нибудь, как "садится" иней? Уверен, что не видели. Вы видели иней уже "севший", а Ли Бо говорит, что цапля  л е т е л а  (точнее говоря, садилась/опускалась/приводнялась) подобно тому, как  п а д а е т  霜雪 или, сокращённо, 霜. Т.е., Ли Бо подчёркивает  п р о ц е с с,  а не́  р е з у л ь т а т.
1) А у меня нет никаких апелляций к оригиналу. Может еще и подраться с ним? Апелляции у меня к вам- вы совершенно волюнтаристским образом заменяете слово "иней" на слово "снег", по необъяснимым для меня причинам вместе с Альбертом утверждаете, что столь особенное состояние, как 心闲,испытывает цапля и тд. С моей точки зрения, вы имеете полное право так видеть и так поступать, но вы не имеете никакого права на это с вашей точки зрения.
2) Ужас.
3) Ради бога, я не настаиваю. Остаюсь ваш преданный поклонник. Увы поставить вам плюс не могу, блокируется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 21:15:44
Да, кстати, antt-on, в ответе Papa HuHu, Вы пишете что в стихотворении "и не было субъекта". Более, чем странное утверждение
Более, чем естественное для китайской эстетики, религиозной мысли, литературы и тд. Там даже бессюжетная проза случается, вообразите. По поводу цапли как субъекта-слушайте, если мы тут серьезно, я готов, и это будет долгий разговор. Правда, совершенно не интересный. И опять хочу, но не могу дать вам плюс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 21:39:43
1) А у меня нет никаких апелляций к оригиналу. Может еще и подраться с ним? Апелляции у меня к вам- вы совершенно волюнтаристским образом заменяете слово "иней" на слово "снег"...
Мне казалось, что я объяснил вам причину этого: Ли Бо в стихотворении сравнивает полёт цапли с падающим 霜. Но, поскольку, ни Ли Бо, ни Вы, ни кто-либо другой не в состоянии увидеть, как падает иней, а 霜 входит в словосочетание 霜雪, то нет ничего "волюнтаристского" в том, что я заменил "иней" на "снег".
Цитировать
по необъяснимым для меня причинам вместе с Альбертом утверждаете, что столь особенное состояние, как 心闲,испытывает цапля и тд.
В принципе, Papa HuHu уже объяснял причину этого. Она заключается в том, что стихотворение - о  ц а п л е. 
Цитировать
2) Ужас.
Почему?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 21:42:36
Более, чем естественное для китайской эстетики, религиозной мысли, литературы и тд. Там даже бессюжетная проза случается, вообразите.
Но мы говорим не о китайской эстетике и прочем, перечисленном Вами, а о конкретном стихотворении.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Марта 2019 21:52:27
Но мы говорим не о китайской эстетике и прочем, перечисленном Вами, а о конкретном стихотворении.
перечисленное мной базируется в том числе на конкретных стихотворениях, подобных этому. Я всего лишь хочу сказать, что:
1) Перед нами не столько стихотворение, сколько пейзаж, в котором так полюбившаяся нам цапля есть не действующее лицо (субъект), а штрих;
2) Субъектно-объектные измерения для анализа произведений китайского искусства не всегда работают, а кроме того пара субъект-объект она вообще, кхе-с, европейская;
3) Буквально все, в чем вы, мой дорогой и уважаемый Владимир, обвиняете С.Торопцева (домысливания, подмены и тд), суть неизбежные побочные эффекты процесса перевода художественного текста, и вы сами этим занимаетесь, и это, по-моему, только хорошо. Больше того, мне ваши переводы нередко искренне нравятся. И это именно переводы. Правда вот и у Торопцева- тоже именно переводы. Так бывает. А вообще- давайте побольше юаньский арий-цюй, интересное поле для экзерсисов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2019 23:38:55
antt-on, я (как Вы, быть может, знаете) - не филолог, в тонкостях филологического анализа не разбираюсь, поэтому, вполне возможно, в каких-то случаях несу откровенную чушь. Но мне кажется, что в стихотворении "Белая цапля" субъект (то есть тот, кто производит действие) всё таки есть, и этим субъектом является цапля, поскольку она летит, т.е., производит некие действия. Теперь, что касается домысливания, подмен и проч. Мне кажется, что мы по-разному понимаем эти термины. В моём понимании, домысливание - это, когда переводчик выдаёт собственные мысли за мысли переводимого им поэта. Показательный пример домысливания - вот этот перевод проф. Сергея Торопцева (мы о нём уже говорили):

杜牧 (803–853)

《贈別》

其二

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

2
Ещё влюблен… А может быть, и нет,
В бокал вина свою улыбку прячу.
Свеча чувствительнее, гасит свет
И за меня слезами воска плачет.

(Перевод Сергея Торопцева)

Здесь, что ни строчка, то - домысливание: Ду Му говорит совсем  д р у г о е!  Я стараюсь избегать такого рода переводов. Но, дорогой antt-on, поймите, я - всего лишь жалкий любителишка, лишённый способности к поэтическим переводам!
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 03:20:08
Коллеги, мне кажется странным говорить о том, что 霜 это часто синоним 雪.
Еще странее то, что вы, коллеги, как-то бочком бочком обошли комментарии и парафраз носителей языка. Я, конечно, и сам грешу наездами на современных комментаторов. Но вот вам вызов: найдите, где хоть один китаец говорит, что 心闲 это про автора/лиргероя/нецаплю?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 03:52:29
Я так понял, что у коллег чисто анатомические возражения: а могет ли у цапли быть сердце?
Смотрим поэзию. Могет:

鷺臨清泚貪心起 опс, жадная цапля? или это некоему лиргерою захотелось чистой воды? Упс... а лиргерой вроде в строке не упомянут. А цапля вроде как да.

渚鷗沙鷺亦何心 - че? Че там на сердце у цапли? Чорт его знает. Наверное, это опечатка.

鷗鷺驚心水滿渠 - нее, ну тут ваше какая-то лажа, какое может сердце пугаться у цапли, если коллеги сказали, что оно не может быть безмятежным.




Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 03:56:45
Коллеги, ну согласитесь, одно дело, когда из сухой заметки «Василий Петрович выиграл в карты три рубля» некий Владимир делает для стенгазеты статью «Василий Иванович, выиграл четыре рубля, обрадовался и их пропил». А другое, когда Сергей на основании этой заметки делает репортаж «Варвара Павловна проиграла три рубля в домино».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 04:02:23
И всё-таки, это он не столько о цапле, сколько о себе. На том и останусь.
Странное упрямство. Причем странно именно то, что тут все четко - без метафизики или двойного дна. Цапля спокойна и не улетает. Про Ли Бо фантазируйте на здоровье, как он там рядом лежит в засаде, боясь шевельнуться, чтобы не спугнуть птицу. Или как он там думает, типа «белая = чистая, все чиновники мерзкие коррумпированные грязные вороны». Но вместо этого, вопреки грамматике и строю китайской поэзии, Фоззи назло бабушке отморозит уши.
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: ЮК от 28 Марта 2019 04:18:17
Ох, как лихо вы размазываете Торопцева...

Может быть для начала сделаете нормальные переводы? Сидя за лаптопом можно сколько угодно подкладывать под ж**у тома словаря Ошанина, хоть все четыре, но если не чувствуете поэзию, слова останутся словами (пусть даже точными) - стихи не раскроются в переводе стихами.

Неужели Вы думаете, что читатели не видят разницу между "Мёртвыми душами" и "Евгением Онегиным"? Вы надёргали стихи из книги Торопцева о поэте. Так ведь они там лишь как иллюстрация, передают настроение (хотя бы посчитайте строки в переводе 《夜泊牛渚懷古》 - одиннадцать! Зачем же искать совпадение с текстом?). Да, настроение передано неверно (нет там ничего игривого). Но у него стихи, а у Вас, Владимир, лишь корявый текст.

Ведь всем же понятно - важно стремиться к точной передаче слов в переводе, важно, но этого недостаточно. Главная особенность хороших китайских стихов в том, что в них всё взаимосвязано - и смысл, и форма. Слова укладываются в строгую строку, но они связаны с другими частями стихотворения - это и параллелизмы, и метафоры, и аллитерации, и консонансы, и ритм и куча всего другого, что делает стихи стихами. Если "высушить" строки до сухого пересказа смысла, от стихов ничего не остаётся. Это уже не перевод - передача только своего непрочувствованного восприятия смысла строк стихотворения. Перевод есть, а души в нём нет, пусть даже назовёте его "стихотворным" или "Поэмой".

И кто же после этого будет читать переводы китайской поэзии?

Если уж цепляться к словам:
牛渚 это не горы, это всего лишь обрывистый утёс (у Торопцева в названии осталось "у горы" скорее всего по недосмотру - глава называется "Утёс Нючжу над западной рекой"). Почему это важно? Потому что поэт плывёт по реке, как 袁宏, а не бродит по горам.
登舟 - не "в лодку сев", а "привстав в лодке" или "сидя в лодке" - он уже плывёт, зачем ему бегать из лодки на берег - с берега в лодку. Если же считаете, что сел в лодку, вспомнив генерала Се (что тоже вполне возможно), то тогда в строках "В лодку сев, гляжу на осеннюю луну, Вспоминаю зачем-то генерала Се." у Вас сумбур (сначала сел, а потом вспомнил, или вспомнил, потому и сел в лодку?). Видите, как легко придраться к словам?
空憶 - не "зачем-то вспоминаю", а "напрасно вспомнил" (если уж считаете, что он после того, как вспомнил про генерала, сел в лодку). Слова почти правильные, а смысла нет.

Чтобы не утомлять рассуждениями, сделал свой перевод:

李白《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜,青天無片雲。
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝挂帆席,楓葉落紛紛。

Ли Бо
Причалив ночью к утёсу Нючжу, вспоминаю о древнем

Под утёсом Нючжу
Я причалил в ночи на Сицзян,
В синем небе сейчас
Никаких облаков не видать.

Я над лодкой привстал
И осеннюю встретил луну,
Зря я вспомнил сейчас -
Генерала Се мне не сыскать.

Я бы тоже сейчас
Мог бы громко стихи прочитать,
Только он их теперь
Здесь не сможет уже услыхать.

Завтра утром проснусь,
Стану парус я свой поднимать,
Клёны листья свои
Будут вновь надо мною ронять.

——-
Почти в каждой строке перевода добавлено то, что в тексте стихотворения явно не записано (там всего то по пять иероглифов в строке). Но разве это мешает правильному восприятию стихотворения или искажает его смысл?

И ещё. Рассуждаете о точности, так почему же тогда забываете, что 律詩 не разбиваются на два куплета? Это непрерывный текст, каждая следующая пара строк перекликается с предыдущими, подводя к финалу.


Теперь о цапле. Куда это она там не ушла? За пивом? "Летит, сиротливая ..." Что, скоро обеденный перерыв? "Одиноко стои́т у песчаного островка." Похоже, всё же "накатила"...
Такое только спьяну можно перевести.

О чём стихотворение? У Торопцева со смыслом всё в порядке. Да, есть огрехи. Жаль, что от 沙洲 остался только "песок", жаль, что цапля "вьётся" (цапли парят, выслеживая добычу; если "вьётся", откуда тогда покой?)
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения. Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке. Стишок то простой, всего то рифмуется пара строчек:

李白《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閑且未去, 獨立沙洲旁。

Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Там цапля белела,
К осенней воде опускаясь,
Одна всё летела,
Как падают инея хлопья.

И я, успокоясь,
Стоял, уходить не желая,
Стоял одинокий,
Над мелью у самого края.

(оба перевода Ю. Кузьменко)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 05:00:34
Цитировать
Чтобы не утомлять рассуждениями, сделал свой перевод
Перевод так себе - сплошная -ать... но, в отличие от Торопцевского, грубых ошибок нет.
Понятно, можно спорить про 登舟. если хотите, поспорим.
Но мне не ясен пафос защиты Торопцева. У него есть явные ошибки. И защищать его только на основе того, что у него ой, мамоньки, рифма... ну, ок. Давайте рифмой перевода оправдаем все, даже когда явно видно, что переводчик просто не понял смысла стихотворения, либо не имеет (о боже, что я сейчас скажу, дикость какую-то) достаточно опыта чтения и разбора китайской поэзии. Как я посмел такое сказать?

Плюс, почитайте что я писал выше про цаплю - видимо, вы не успели или не захотели это прочесть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 05:08:30
Ну, Фоззи у нас сомневался в том, есть ли у цапли сердце. Я сказал, что однозначно стоит есть, раз мозги свиньи едят в хого.
А ЮК решил пойти гораздо, гораздо дальше и в справедливом гневе сказал нам, что цапли, господа, они же НЕ ХОДЯТ! Или если ходят, то только за пивом.
Итак, смотрим, куда идет ЮК с цаплями:

白鷺去洲渚,潛魚泝灣磯 - упс... за пивом ушла на отмель...

白鷺悠悠去不還 - простите, ЮК, она тихонько ушла.... незаметно так...

意隨白鷺一雙去 - а эти какие непотребные цапли... свалили куда-то парой...

一鷺忽追雙鷺去 - эту менты спугнули, когда она за пивом шла за двумя другими.

去來鷗鷺本無心 - бессердечные они, твари эти, цапли. Так и скажите Фоззи!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 05:12:55
Я искренне надеюсь, что Ю. Кузьменко не профессор. Или, по крайней мере, не синологии (или как там называют тех, кто знает иероглифы?)
Но мне, вот прям в научном порыве, так и хочется процитировать коллегу:

Цитировать
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения. Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке. Стишок то простой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 05:28:23
Позвольте мне сказать свое мнение. Переводы Торопцева это такое же ремесло, как и переводы Самошина. Это не переводы Ахматовой.

У Торопцева проблема в том, что ему часто не были доступны те инструменты, которые есть у нас. Условно говоря, переводить китайскую поэзию сейчас в сто раз легче, чем 10-15 лет назад и не благодаря БКРС или байду (хотя того же Самошина байда спасает, без нее он делает не меньше ошибок, чем Торопцев), а благодаря поиску по базе данных поэзии (привет ЮК, привет Фоззи - не попадайтесь впросак больше!).

Значит ли это, что мы не имеем права критиковать Торопцева или указывать на его ошибки? Это уже решает каждый для себя.

Сделал ли Торопцев большую работу? Да, однозначно. Халтурил ли он? Нет, не думаю.
Сделал ли Самошин большую работу? Да, однозначно. Халтурил ли он? Нет, не думаю.

Вы спросите, а как же переводил Эйдлин? Или там Алексеев? Или, кто там у нас считается безгрешным классиком перевода?

В случае Алексеева, думаю он успел получить ту школу, которая просто прививает китайский взгляд на китайский текст. Ему бы в голову не пришло гадать, а Ли Бо ли стоит там на отмели, либо там цапля тусуется с пивом. А Торопцев (и куча других, ему подобных), просто в силу того, что не привык работать с классическими текстами, наступает на эти простые грабли (и музыка у него там в небе, и поэт на отмели и прочая). Что касается Эйдлина, надо смотреть на его переводы, и даже скорее на то, что он публиковал. То есть, однозначны ли те стихи, которые он выбрал для публикации. Не удивлюсь, если окажется, что просто у Эйдлина работали отсекалка в плане "не уверен, не публикуй".

Извините за иконокластничество, но что-то я накатил пивка, постоял на отмели, поджав одну ногу и подумал - может я цапля, которой приснилось, что она человек?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Марта 2019 06:00:02
Папа ХуХу, у вас всё в порядке? А то вы меня откровенно с кем-то путаете...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 06:05:30
Папа ХуХу, у вас всё в порядке? А то вы меня откровенно с кем-то путаете...
с antt_on путаю, да... бывает....
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: Lao Li от 28 Марта 2019 07:13:48
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения. Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке. Стишок то простой, всего то рифмуется пара строчек:

李白《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閑且未去, 獨立沙洲旁。

Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Там цапля белела,
К осенней воде опускаясь,
Одна всё летела,
Как падают инея хлопья.

И я, успокоясь,
Стоял, уходить не желая,
Стоял одинокий,
Над мелью у самого края.

(оба перевода Ю. Кузьменко)
   Стих простой, но стоит там цапля, причем весьма характерным для нее образом - "на одной ноге". И "падают инея хлопья" - фантастика какая-то :). Выпасть иней в русском языке может, а подать не может. Физически он кристаллизуется поэтому процесс не может длиться, он не виден глазу, а стало быть глагол должно употребить совершенного вида.
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2019 12:58:46
Lao Li, спасибо! Я уже пытался доказать этот очевидный факт, но, судя по ответу ЮК, он этого так и не понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Марта 2019 13:33:21
вы, коллеги, как-то бочком бочком обошли комментарии и парафраз носителей языка.
К комментариям, не имеющим названия и года публикации я отношусь примерно так же, как к откровениям под пивасик по ходу которых уже чутка путают собеседников. Да, каюсь - в еде и чтении я весьма разборчив.

И в следующий раз мне, пожалуйста, чай в чистом стакане... 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 14:43:10
Коллеги, ценители чая, прошу отметить еще раз, что в китайском 霜 бывает синонимом 雪. И глагол 下 к нему применим в китайском:

微霜降而下淪兮
微霜下而夜降
霜雪方共下
肃肃凝霜下
轻霜中夜下
И там еще сотни примеров....

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 28 Марта 2019 15:59:17
Цитировать
Выпасть иней в русском языке может, а подать не может. Физически он кристаллизуется поэтому процесс не может длиться, он не виден глазу, а стало быть глагол должно употребить совершенного вида.

При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю. Это не снег, а именно иней. Речь именно об этом. Во многих районах Китая это обычное явление. Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть, но не обращали внимание на это явление.
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2019 16:38:55
В качестве эпиграфа: ЮК, Вы не принадлежите к числу тех, чьё мнение для меня авторитетно.
Ох, как лихо вы размазываете Торопцева...
Мы не "размазываем", а отмечаем ошибки в некоторых переводах проф. Серея Торопцева.
Цитировать
Может быть для начала сделаете нормальные переводы?
"Для начал", уже сделал, причём не одну сотню.
Цитировать
Сидя за лаптопом можно сколько угодно подкладывать под ж**у тома словаря Ошанина, хоть все четыре...
"На грубость нарываисси? Обидеть норовишь?" ЮК, поосторожнее с выражениями – Вы не в пивной.
Цитировать
...но если не чувствуете поэзию, слова останутся словами (пусть даже точными) - стихи не раскроются в переводе стихами.
А для Вас стихи - это только те тексты, которые написаны одним из стихотворных размеров, и снабжённые рифмой? Боюсь разочаровать Вас - это далеко не так. И переводы Льва Эйдлина- блестящее тому подтверждение.
Цитировать
Вы надёргали стихи из книги Торопцева о поэте.
А Вы хотите, чтобы я провёл сплошную сверку переводов проф. Сергея Торопцева с оригиналами тех стихотворений, которые он переводил? Не вижу в этом никакого смысла – той выборки, которую я сделал, вполне достаточно для того, чтобы понять: в переводах проф. Сергея Торопцева ошибки есть.
Цитировать
Так ведь они там лишь как иллюстрация, передают настроение...
Не понял… То есть, в этом случае можно писать всё, что угодно? В книге приведены переводы, которые должны не только передавать настроение, но – и это главное! – без ошибок передавать смысл стихотворения, и неважно, в качестве чего они там приведены.
Цитировать
...(хотя бы посчитайте строки в переводе 《夜泊牛渚懷古》 - одиннадцать!
А кто давал право переводчику произвольно изменять структуру переводимого стихотворения?
Цитировать
Да, настроение передано неверно (нет там ничего игривого).
Простите, но Вы же строкой выше говорили, что-то про настроение, которое передаёт в своих переводах Сергей Торопцев. Я так понимаю Ваши слова, что передаёт он эти настроения неточно?
Цитировать
Но у него стихи...
Так, всё таки - стихи? А я о чём? Я и пытаюсь доказать здесь, что у проф. Сергея Торопцева не переводы, а стихи. Его собственные, наисанные по мотивам оригинала. 
Цитировать
...а у Вас, Владимир, лишь корявый текст.
Так же, как у Вас.
Цитировать
И кто же после этого будет читать переводы китайской поэзии?
Те, для кого интересно то, что сказал в своём стихотворении китайский поэт, а не то, что привиделось русскому переводчику.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Марта 2019 16:40:25
Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть
Такое и зимой в Петербурге бывает довольно часто. Не так, понятное дело, как в китайских фильмах, но тоже очень красиво. Особенно в свете фонарей.
Ключевой момент тут в том, что иней опускается очень плавно, гораздо медленнее снега...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 28 Марта 2019 16:52:52
При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю. Это не снег, а именно иней. Речь именно об этом. Во многих районах Китая это обычное явление. Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть, но не обращали внимание на это явление.
То что вы тут описали возможно и имеет место быть, но к данному стихотворению никакого отношения не имеет. Образ такого "инея" вступает в антагонистическое противоречие с цаплей. Цапли на отмелях рыбу ловят, а в такую погоду там не видно ни зги и уж точно не приземлиться на отмель, ее просто невозможно увидеть. Тут то как раз именно нормальный иней к месту. Как раз тот, что образуется на предметах. Он завершенность действия передает и его мгновенность. Вот только что была птичка в воздухе и уже на отмели стоит. И застыла на одной ноге как вкопанная. Ведь божественная же по красоте картина, шедевр бесподобной красоты. Ни микрона сдвинуть нельзя, чтобы не испортить. Ну к чему тут все эти хлопья и снега?
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2019 16:54:27
Если уж цепляться к словам: 牛渚 это не горы, это всего лишь обрывистый утёс...
Вам, конечно, виднее, а вот в китайских пояснениях к этому стихотворению, говорится следующее: 牛渚:山名,在今安徽省當涂縣西北。 Т.е., Нючжу – это название горы, а не скалы или утёса.
Цитировать
...(у Торопцева в названии осталось "у горы"...
То есть проф. Сергею Торопцеву можно?
Цитировать
Почему это важно? Потому что поэт плывёт по реке, как 袁宏, а не бродит по горам.
А при чём здесь "бродит по горам"? В моём переводе говорится только о том, что над рекой Сицзян нависают горы Нючжу, и только. Ни о каком "брожении" речи здесь нет.
Цитировать
登舟 - не "в лодку сев", а "привстав в лодке" или "сидя в лодке" - он уже плывёт, зачем ему бегать из лодки на берег - с берега в лодку
Опять не понял… Куда бегать?! О чём Вы?! Ли Бо сел, иными словами, взошёл на лодку, чтобы отправиться по реке, и сев в лодку, смотрит на луну. По-моему, всё предельно ясно и верно передаёт то, что сказано у Ли Бо.
Цитировать
Если же считаете, что сел в лодку, вспомнив генерала Се (что тоже вполне возможно), то тогда в строках "В лодку сев, гляжу на осеннюю луну, Вспоминаю зачем-то генерала Се." у Вас сумбур (сначала сел, а потом вспомнил, или вспомнил, потому и сел в лодку?). Видите, как легко придраться к словам?
Если придираться, то легко. Но мне непонятно, Вы серьёзно не понимаете, что человек, сев в лодку и глядя на луну, может одновременно и смотреть, и вспоминать? Никакого сумбура в моём переводе нет.
Цитировать
空憶 - не "зачем-то вспоминаю", а "напрасно вспомнил"...
Я уже объяснял, что "зачем-то" и "напрасно" - это синонимы.
Цитировать
...(если уж считаете, что он после того, как вспомнил про генерала, сел в лодку).
Это Вы так считаете. Я считаю только то, что написал в своём стихотворении Ли Бо: сев в лодку и глядя на луну, он вспоминает генерала Се, который когда-то, так же как и Ли Бо сейчас, плыл по этой реке и любовался луной.
Цитировать
Слова почти правильные, а смысла нет.
И слова правильные, и смысл есть.
Цитировать
Я причалил в ночи на Сицзян...
Очень "правильно" (в кавычках) и по-русски сформулирована мысль! По-русски не говорят "причалил на реку". Причалить можно к берегу, но не к реке.
Цитировать
В синем небе сейчас Никаких облаков не видать.
Неужели Вы считаете, что Ли Бо, посмотрев на небо, говорит: никаких облаков не видно – ни кучевых, ни слоистых, ни перистых? В таком случае, Вы исказили смысл строки, поскольку Ли Бо говорит в ней лишь о том, что в небе нет ни облачка.
Цитировать
Я над лодкой привстал И осеннюю встретил луну[/quote]
Вот уж коряво, так коряво! Из разряда "нарочно не придумаешь!" "Над лодкой" невозможно "привстать", можно только встать на лодке, для того-то и того-то.
Цитировать
Зря я вспомнил сейчас - Генерала Се мне не сыскать.
Зачем же так откровенно демонстрировать своё непонимание смысла стихотворения? Юань Хун, с которым сравнивает себя здесь Ли Бо, не искал генерала Се, "он сам пришёл!". Иными словами, они  с л у ч а й н о  встретились.
Цитировать
Почти в каждой строке перевода добавлено то, что в тексте стихотворения явно не записано (там всего то по пять иероглифов в строке). Но разве это мешает правильному восприятию стихотворения или искажает его смысл?
Мешает, поскольку всё, добавленное Вами, добавлено Вами. А мне неинтересны Ваши фантазии. И искажает – комментарии см. выше.
Цитировать
Рассуждаете о точности, так почему же тогда забываете, что 律詩 не разбиваются на два куплета? Это непрерывный текст, каждая следующая пара строк перекликается с предыдущими, подводя к финалу.
Простите, Вы сейчас о чём? О переводе 《夜泊牛渚懷古》? Если так, то позволю себе переадресовать Ваш вопрос Вам же: почему же Вы этот "непрерывный текст" разбиваете не на два даже, а на четыре "куплета"?
Название: Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2019 17:02:43
Теперь о цапле. Куда это она там не ушла? За пивом? "Летит, сиротливая ..." Что, скоро обеденный перерыв? "Одиноко стои́т у песчаного островка." Похоже, всё же "накатила"... Такое только спьяну можно перевести.
Не пытайтесь острить – у Вас это плохо получается. Что же до цапли, то, мне кажется, Papa HuHu уже практически разжевал и в рот положил каждому, кто не понимает смысла этого стихотворения, о чём там. А я не отношусь к тем, кто "гадает" над смыслом этого стихотворения – я, в отличие от Вас, в его смысле разобрался. Что касается того, куда не ушла цапля, так цапли, они не только летать, они ещё и ходить умеют. И по отмелям как раз ходят. По мне, так лучше "спьяну", чем так, как переводите Вы.
Цитировать
О чём стихотворение? У Торопцева со смыслом всё в порядке.
Что Вы говорите! А как же тот факт, что у него Ли Бо стоит на берегу, а у Ли Бо – цапля?
Цитировать
Да, есть огрехи.
Ну, что Вы! Перевод проф. Сергея Торопцева – образец для подражания!
Цитировать
Жаль, что от 沙洲 остался только "песок", жаль, что цапля "вьётся" (цапли парят, выслеживая добычу; если "вьётся", откуда тогда покой?)
Эти вопросы Вы, пожалуйста, адресуйте не мне, а непосредственно проф. Сергею Торопцеву.
Цитировать
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения.
Я-то, в отличие от Вас, разобрался и со смыслом этого стихотворения, и с его настроением.
Цитировать
Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке.
А я и не гадаю. С чего Вы взяли.
Цитировать
Стишок то простой...
Стишок-то, может, и простой, только вот перевести его для Вас оказалось трудно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 28 Марта 2019 17:27:43
Такое и зимой в Петербурге бывает довольно часто. Не так, понятное дело, как в китайских фильмах, но тоже очень красиво. Особенно в свете фонарей.
Ключевой момент тут в том, что иней опускается очень плавно, гораздо медленнее снега...

  По-русски это называется изморозью  ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 18:01:11
К комментариям, не имеющим названия и года публикации я отношусь примерно так же, как к откровениям под пивасик по ходу которых уже чутка путают собеседников. Да, каюсь - в еде и чтении я весьма разборчив.
И в следующий раз мне, пожалуйста, чай в чистом стакане... 

Вот, пожалуйста, вам отрезвляющего лунцзинчика:

中国李白研究 - Page 252
https://books.google.si/books?isbn=7806308644 - Translate this page
郁贤皓 - 2002 - ‎Snippet view - ‎More editions
人惊远飞去,直向使君滩。―《赋得白鹭鸶送宋少府入三峡》白鹭下秋水,孤飞如坠霜。心闲且未去,独立沙洲旁。《白鹭鸶》这两首写出了白鹭鸶独立沙洲的孤高性格,并从不同的角度体现了诗人晚年的心境。第一首,前两句直写白鹭鸶的形象,突出其孤高自得。

唐诗宋词分类描写辞典 - Page 396
https://books.google.si/books?id=TUp5AAAAIAAJ - Translate this page
1989 - ‎Snippet view
白輦下秋水,孤飞如坠 8 ,心闲且未去,独立沙^傍白 3 飞落于秋水之上,犹如情然坠落的白霜。独立于沙滩上的白鹭是那样安然自得,诗中描写了宁静淡泊的环境,形象地刻画了孤飞的白鹭轻盈、悠闲、独立的神态。

李白在安徽 - Page 133
https://books.google.si/books?id=QZgSAQAAMAAJ - Translate this page
常秀峰, ‎何庆善, ‎沈晖 - 1986 - ‎Snippet view
心闲且未去,独立沙洲傍。〔注释〕 1 这首诗与上首诗同时作。泾溪岸边洲渚上,多水鸟,白鹭鸶尤其多。诗人移情入景,描写白鹭鸶孤飞、心闲、独立的神态

Почитайте даже работы студентов :) http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000547572/SOURCE1
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2019 18:22:00
То что вы тут описали возможно и имеет место быть, но к данному стихотворению никакого отношения не имеет. Образ такого "инея" вступает в антагонистическое противоречие с цаплей. Цапли на отмелях рыбу ловят, а в такую погоду там не видно ни зги и уж точно не приземлиться на отмель, ее просто невозможно увидеть. 

Коллеги, выпив чаю, чаю призвать вас к оригиналу: 鹭下秋水,孤飞如坠霜 - тут говорится "как, словно". то есть, дело может быть в любое время года. спуск цапли сравнивается с тем, как ПАДАЕТ (坠) нечто, что Ли Бо назвал 霜. Поэтому мне странны ваши придирки в стиле "霜 это не снег. А если это иней, то он не может падать" и прочее. См. оригинал:  如坠霜. Если в природе физически нет явления падения того, что в русском вы называете иней, значит 霜 это не иней, а снег.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2019 19:41:49
При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю.
Не зная броду, не суйся в воду. "И́ней (http://ru.wikipedia.org/wiki/Иней) — мелкие кристаллы льда, выделившегося из влажного газа на охлажденных предметах вид твёрдых атмосферных осадков. Представляет собой тонкий слой кристаллического водного льда различной мощности, нарастающего на поверхности земли и наземных предметах при отрицательной температуре почвы, малооблачном небе и слабом ветре. Иней образуется путём десублимации водяного пара из воздуха на поверхности почвы, травы, снежного покрова, а также на открытых субгоризонтально располагающихся поверхностях предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха". "Снег (https://ru.wikipedia.org/wiki/Снег)— форма атмосферных осадков, состоящая из мелких кристаллов льда. Относится к обложным осадкам, выпадающим на земную поверхность. Снег образуется, когда микроскопические капли воды в облаках притягиваются к пылевым частицам и замерзают. Появляющиеся при этом кристаллы льда, не превышающие поначалу 0,1 мм в диаметре, падают вниз и растут в результате конденсации на них влаги из воздуха". 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Марта 2019 20:24:09
Цитировать
во многих китайских фильмах
Мощный аргумент при обсуждении переводов поэзии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 28 Марта 2019 21:27:38
Цитировать
По-русски не говорят "причалил на реку". Причалить можно к берегу, но не к реке.
Причалил где? На реке, на Неве, на Волге, у Вас в Блефаску, на Хуанхэ, на Сицзян ...
Цитировать
"Над лодкой" невозможно "привстать", можно только встать на лодке, для того-то и того-то.
Привстал над чем? Над стулом, над словарями Ошанина, над лодкой ... А Вы пробовали встать в каноэ, байдарке, в утлом челне? Привстать можно, встать, скорее всего, нельзя.
Цитировать
почему же Вы этот "непрерывный текст" разбиваете не на два даже, а на четыре "куплета"?
Не на четыре куплета, а на четыре пары строк, которые можно сопоставить. Так организованы 律詩.
Цитировать
Не зная броду, не суйся в воду.

Словарь Даля: "Снег - мерзлые пары, падающие, в виде хлопьев, клочьев, с облаков..." А что падает, когда нет облаков? Не знаю, как у Вас в Блефаску, в Китае сыпется иней при ясном небе.
Цитировать
Мощный аргумент при обсуждении переводов поэзии.
А почему бы и нет? Если не видели своими глазами, нет ничего плохого в том, чтобы увидеть глазами хорошего оператора.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 28 Марта 2019 21:45:36
白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。

... а положив кисть, Ли Бо не мог понять: то ли он - Ли Бо, которому только что привиделась цапля, то ли он - цапля, которой кажется, что она Ли Бо.
"А ну его нахрен, - подумал Ли Бо, - моё дело написать, а они там пусть сами разбираются", после чего он взмахнул крыльями и улетел.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 28 Марта 2019 22:44:53
"В XXI веке рукотворный стальной Ли Бо вознесся над Воловьей отмелью (Нючжу) у вечной Янцзы, откуда, хмельной, он 1300 лет назад бросился в воду ловить уплывающего собутыльника-луну, а через мгновенье вынырнул уже Бессмертным Небожителем, оседлавшим гигантскую рыбо-птицу Кунь-Пэн, чтобы вернуться на свою небесную родину - звезду Тайбо. Так гласит легенда...
... знаменитый скульптор Цянь Шаоу в свое творение из нержавеющей стали вложил откровенную идею вознесения: поэт раскинул руки, и ветер раздул просторные рукава так, что напоминают они крылья...
"Чуский Безумец Ли Бо " С. Торопцев Изд Восток - Запад, 2008
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 28 Марта 2019 22:49:05
что касается цапли: 鹓鹭, 鸳鹭 - жёлтые аргусы и белые цапли (обр. о сонме, рядах чиновников, выстраивающихся в строгом . порядке по рангам на царских аудиенциях).
так что, я думаю, нет ничего удивительного в том, что рассказывая о белой цапле, Ли Бо иносказательно говорит о себе.
(что и передал профессор С. Торопцев)
 ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 29 Марта 2019 00:32:16
已有空樂好,況聞青猿哀。

это про ушедших монахов:

для них уже стали пустыми все радости и привязанности,
  тем более зачем им слушать крики обезьян
 

на байде как то да не так
空中传来美妙的天籁,却又听到青猿的哀鸣。

https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%BB%E5%B1%B1%E5%83%A7%E4%B8%8D%E9%81%87%E4%BD%9C/1152114
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2019 01:56:28
Причалил где? На реке, на Неве, на Волге, у Вас в Блефаску, на Хуанхэ, на Сицзян ...
Так, речь-то у Ли Бо не о том, на какой реке он причалил. Он говорит о горах Нючжу, которые высятся по берегам реки. Да и "причалить на реке" - это не по-русски, поскольку, где ещё, кроме реки, можно причалить, находясь далеко от берега моря?
Цитировать
Привстал над чем? Над стулом, над словарями Ошанина, над лодкой ...
Ну, не знаю… Если есть здесь профессиональные филологи, пожалуйста, скажите, можно ли привстать на́д стулом? По-моему, можно привстать со́ стула.
Цитировать
А Вы пробовали встать в каноэ, байдарке, в утлом челне? Привстать можно, встать, скорее всего, нельзя.
А при чём здесь байдарка, каноэ или утлый чёлн, если Ли Бо говорит о лодке, джонке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2019 01:58:53
я думаю, нет ничего удивительного в том, что рассказывая о белой цапле, Ли Бо иносказательно говорит о себе.(что и передал профессор С. Торопцев) ;)
Но дело-то в том, что если Ли Бо и имел ввиду себя, и он говорит о себе, то говорит он это  и н о с к а з а т е л ь н о.  А в переводе проф. Сергея Торопцева - прямо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 05:11:38
на байде как то да не так
空中传来美妙的天籁,却又听到青猿的哀鸣。

https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%BB%E5%B1%B1%E5%83%A7%E4%B8%8D%E9%81%87%E4%BD%9C/1152114

значит, это я попал пальцем в небо, а не Торопцев с Самошиным? Надо выяснять :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 05:14:07
что касается цапли: 鹓鹭, 鸳鹭 - жёлтые аргусы и белые цапли (обр. о сонме, рядах чиновников, выстраивающихся в строгом . порядке по рангам на царских аудиенциях).
так что, я думаю, нет ничего удивительного в том, что рассказывая о белой цапле, Ли Бо иносказательно говорит о себе.
(что и передал профессор С. Торопцев)
 ;)
Я думаю, что в переводах на английский поэмы Чуковского "Тараканище", нет смысла думать, как там передать это -ище... надо сразу писать Stalin. Читателю же надо сразу разжеванное и домысленное в рот положить. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 05:25:51
Вот смотрите, ниже все примеры, где в стихах есть 乐好 (конечно, кроме тех вариантов - и их мало - где 乐 и 好 разбиваются цезурой и тогда это не бином, а 乐 связанный с первой частью предложения, и 好 связанный со второй):

老境不知行樂好,坐來芳樹看鶯遷
官府只知行樂好,誰知點點是民膏
只有人生安樂好,享它明月與清風
獨樂何如同樂好,闌子欠著老夫分
白首長令天樂好,紅顏更與物華新
忽忆故乡行乐好,黄鸡正肥新篘红
如此河山行樂好,可堪攜酒上新亭
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: ЮК от 29 Марта 2019 16:18:55
Цитировать
Но дело-то в том, что если Ли Бо и имел ввиду себя, и он говорит о себе, то говорит он это  и н о с к а з а т е л ь н о.  А в переводе проф. Сергея Торопцева - прямо.
Опять Вы брешете. Ну зачем же опять проф. Торопцеву приписываете своё неправильное восприятие его перевода?
Стихотворение названо "Белая цапля". В первых двух строках цапля летит, в последних двух строках он стоит, не уходит. При этом Ли Бо оставляет простор для воображения: то ли он себя иронично называет "белой цаплей" (как в названии), стоящей на отмели, то ли он просто говорит о том, как вольготно и спокойно быть белой цаплей (так бы и стоял на отмели - уходить не хочется).
У Торопцева сказано: "Здесь душа моя полна покоем, \ На песке стою я молчаливо." Где здесь прямо сказано, что он отождествляет себя с цаплей? Как в оригинале, в переводе оставлена возможность читателю трактовать стихотворение по-своему (я сделал перевод по такому же принципу).
Стихотворенье о раздумьях поэта, и это передано в переводе. Возможно, размышляя об этом, Торопцев в переводе поэтому и опустил "未去". Я оставил.
Это Вы пытаетесь навязать читателю своё неправильное понимание: цапля стоит, "всё ещё не ушла". У Вас - описание увиденной цапли, и только.

Попробуете честно сформулировать цель переводов стихов (сформулировать цель, как это принято в академической среде) по формуле: "написать такой текст, чтобы ...". (одной, двумя фразами - как Вы её понимаете)
Думаю, сразу станут очевидными многие Ваши заблуждения. (только не путайте цель с задачами, которые Вы решаете, делая конкретные переводы)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 29 Марта 2019 19:42:53
Я думаю, что в переводах на английский поэмы Чуковского "Тараканище", нет смысла думать, как там передать это -ище... надо сразу писать Stalin. Читателю же надо сразу разжеванное и домысленное в рот положить.

Вряд ли в те годы Чуковский, далекий от партийных дел, даже слышал о Сталине, чье имя начало громко звучать лишь после смерти Ленина и загрохотало в сознании каждого в конце 20-х годов. «Таракан» — такой же Сталин, как любой другой диктатор в мире.

— Елена Чуковская. «Тень будущего»
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2019 19:48:35
"В XXI веке рукотворный стальной Ли Бо вознесся над Воловьей отмелью (Нючжу)...
Сами китайцы, однако, считают Нючжу не "отмелью", а названием горы: 『牛渚: 山名,在安徽當涂縣北,山北突入江中,名採石磯,是有名的古渡口。』
Цит. по: 《李白詩選》。劉逸生 主編,馬里千 選主。 三聯書店香港分店。香港,1982,弟248頁。 ISBN 962·04·0139.5
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 29 Марта 2019 19:50:53
как передать иносказание и возможно ли это - вопрос другой.
но приходится признать, что Фоззи и Торопцев не были так уж неправы, да?

白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

Белая цапля к осенней спускаясь воде
Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
Постой в одиночестве на песчаной косе

сегодня, спустя 7 лет, Вы считаете, этот перевод удачно передает подтекст оригинала, Алик?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2019 19:57:24
Опять Вы брешете.
Вы можете сколь угодно долго упражняться в оскорблениях – ошибки в переводах проф. Сергея Торопцева от этого никуда не исчезнут.
Цитировать
Ну зачем же опять проф. Торопцеву приписываете своё неправильное восприятие его перевода?
Но это Вы́ считаете, что моё восприятие перевода неправильное. Я́ (и не только я) так не считаю.
Цитировать
Стихотворение названо "Белая цапля". В первых двух строках цапля летит, в последних двух строках он стоит, не уходит.
По-моему, здесь уже неоднократно говорилось о том, что сами китайцы считают, что и в первых двух, и в последних речь идёт только и исключительно о цапле. Соответствующие ссылки были приведены в ответах Papa HuHu. На чём основано Ваше (и проф. Сергея Торопцева) уверенность в том, что в последних двух строках стоит Ли Бо (я правильно понял, что "он" Вашего ответа – это Ли Бо?), так вот, на чём основана Ваша уверенность в этом, мне непонятно. Могу лишь предположить, что на интуитивных прозрениях, но они у всех бывают разные.
Цитировать
При этом Ли Бо оставляет простор для воображения: то ли он себя иронично называет "белой цаплей" (как в названии), стоящей на отмели, то ли он просто говорит о том, как вольготно и спокойно быть белой цаплей (так бы и стоял на отмели - уходить не хочется).
Вот! Вот! Это именно то, о чём я и говорил в своём ответе Yuese: Ли Бо описывает цаплю (подчёркиваю:  т о л ь к о  цаплю), а уж читатель волен сам решить для себя то, о чём Вы сейчас сказали: "то ли он себя иронично называет "белой цаплей" (как в названии), стоящей на отмели, то ли он просто говорит о том, как вольготно и спокойно быть белой цаплей (так бы и стоял на отмели - уходить не хочется)".
Цитировать
У Торопцева сказано: "Здесь душа моя полна покоем, \ На песке стою я молчаливо." Где здесь прямо сказано, что он отождествляет себя с цаплей?
Здесь прямо не сказано, что он отождествляет себя с цаплей – здесь возможности такого отождествления лишён читатель.
Цитировать
Как в оригинале, в переводе оставлена возможность читателю трактовать стихотворение по-своему (я сделал перевод по такому же принципу)
В том-то и дело, что не оставлена! Ведь в переводе прямо сказано: я́, Ли Бо,  стою́!
Цитировать
Это Вы пытаетесь навязать читателю своё неправильное понимание: цапля стоит, "всё ещё не ушла". У Вас - описание увиденной цапли, и только.
И это "только" то, что написано в стихотворении Ли Бо. Ничего больше того, что написано в оригинале, в  м о ё м  переводе нет. В отличие от перевода проф. Сергея Торопцева и Вашего перевода.
Цитировать
Попробуете честно сформулировать цель переводов стихов (сформулировать цель, как это принято в академической среде) по формуле: "написать такой текст, чтобы ...". (одной, двумя фразами - как Вы её понимаете)
Цель перевода? Думаю, что она в том, чтобы передать русскому читателю тот смысл, который заложен в китайском оригинале. Желательно, теми же словами, которые использовал переводимый поэт. Не привнося в перевод того, чего нет в оригинале, и не пропуская в переводе то, что в оригинале есть. Именно так я и стараюсь поступать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Марта 2019 20:24:49
... передать русскому читателю тот смысл, который заложен в китайском оригинале.
И все мы хорошо знаем этого читателя, верно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Марта 2019 20:51:32
Я думаю, что в переводах на английский поэмы Чуковского "Тараканище", нет смысла думать, как там передать это -ище... надо сразу писать Stalin.
Смешно, ставлю плюс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 21:14:37
1) но приходится признать, что Фоззи и Торопцев не были так уж неправы, да?
2) сегодня, спустя 7 лет, Вы считаете, этот перевод удачно передает подтекст оригинала, Алик?
1) конечно же, не так уж и неправы.
2) ужасный перевод. меня спасает только амнезия. я не помню вообще, что я переводил.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 21:26:44
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно выпавший иней
не исчезла еще, безмятежна в душе
одиноко стоит на песчаной косе
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Марта 2019 21:36:56
сегодня, спустя 7 лет ...

Yuese, плюсануть никак не получается (ну да и пёс с ним), но при встрече обязательно расцелую!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 23:35:47
сегодня, спустя 7 лет, Вы считаете, этот перевод удачно передает подтекст оригинала, Алик?
кстати, я покопался в памяти и вспомнил - в этом переводе я намеренно делал так, чтобы на русском языке грамматически не было ясно, о ком/чем речь: а цапле, обо мне, о читателе. и, думаю вы не станете отрицать, это мне удалось :)

то есть, перевод удачно передает подтекст оригинала :)

а вот эстетически, особенно эта рифма АЫЫА, мне перевод кажется ужасным. Ну и плюс, отход от буквальности в некоторых местах, неоправдан.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2019 23:40:14
Yuese, плюсануть никак не получается (ну да и пёс с ним), но при встрече обязательно расцелую!
Я тоже апплодирую!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 29 Марта 2019 23:51:51
кстати, я покопался в памяти и вспомнил - в этом переводе я намеренно делал так, чтобы на русском языке грамматически не было ясно, о ком/чем речь: а цапле, обо мне, о читателе. и, думаю вы не станете отрицать, это мне удалось :)

то есть, перевод удачно передает подтекст оригинала :)
И задумка отличная и получилось в целом неплохо.
Один маленький вопрос - а с множественным числом там никак?  Ну, типа "стоим безмятежные на отмели... никуда не торопимся..."
(только, пожалуйста, не надо меня при этом пичкать байдой второй свежести - просто "да" или "нет")
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Марта 2019 00:16:47

白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

Порхнув крупинкой инея с высока
К осенним водам цапля опустилась
И на косе песчаной одиноко
Вдруг замерла в спокойствии, забылась...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Марта 2019 00:57:11
И задумка отличная и получилось в целом неплохо.
Один маленький вопрос - а с множественным числом там никак?  Ну, типа "стоим безмятежные на отмели... никуда не торопимся..."
(только, пожалуйста, не надо меня при этом пичкать байдой второй свежести - просто "да" или "нет")
по умолчанию, все-таки китайский язык подразумевает единственное число, если эксплицитно не заявлено множественное.
в данном стихе, АЖ два раза подчеркивается ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО: см. иероглифы 孤 и 独.
поэтому, когда Ли Бо пишет 独立 переводить "мы стоим" - будет по меньшей мере странно, а по большей, неправильно.

что касается средств русского языка - есть ли возможность перевести этот стих не выразив даже числа.... щас сделаем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Марта 2019 01:03:42
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе
и можно стоять одиноко на этой косе
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 30 Марта 2019 03:58:47
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе
и можно стоять одиноко на этой косе

Класс! Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 30 Марта 2019 04:29:46
присоединяюсь  ::)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 30 Марта 2019 17:01:50
  Белая цапля

К воде, что осенью полна
Как иней выпавший слетела,
И одиноко замерла.
Легла на сердце цапли белой
Песчаной отмели речная тишина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Марта 2019 18:00:50
 
Цитировать
Белая цапля

К воде, что осенью полна
Как иней выпавший слетела,
И одиноко замерла.
Легла на сердце цапли белой
Песчаной отмели речная тишина.
Восхитительно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 31 Марта 2019 16:24:55
Опять Вы брешете. 
минуснул за хамство
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 31 Марта 2019 16:36:47
Вот смотрите, ниже все примеры, где в стихах есть 乐好 (конечно, кроме тех вариантов - и их мало - где 乐 и 好 разбиваются цезурой и тогда это не бином, а 乐 связанный с первой частью предложения, и 好 связанный со второй):

老境不知行樂好,坐來芳樹看鶯遷
官府只知行樂好,誰知點點是民膏
只有人生安樂好,享它明月與清風
獨樂何如同樂好,闌子欠著老夫分
白首長令天樂好,紅顏更與物華新
忽忆故乡行乐好,黄鸡正肥新篘红
如此河山行樂好,可堪攜酒上新亭
это суперские примеры но из них нельзя понять даоди что такое лэхао или юэхао? толи это приятные звуки толи некая радость

登临沮楼:   
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 01 Апреля 2019 14:19:17
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе
и можно стоять одиноко на этой косе
Понравилось, мне кажется хорошо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Апреля 2019 14:49:10
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?
Увы, но тут вы просто в корне неверно ставите вопрос. Тут есть четкая цезура: 鱼乐 + 好跳波 - то есть: рыбы радуются (см. Чжуан-цзы), им нравится выпрыгивать из волн.
То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Апреля 2019 16:10:50

То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 02 Апреля 2019 06:35:59
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?
樂好 = 愛好 = 樂 + 好 (hào) = быть веселым + любить что-то
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 03 Апреля 2019 05:00:17
Восхитительно!

  Спасибо, cicero! Я старался  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2019 01:55:37
姜夔 (1155 – 1221)
 
《一萼紅•古城陰》

丙午人日,予客長沙別駕之觀政堂。堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。
穿徑而南,官梅數十株,如椒、如菽,或紅破白露,枝影扶疏。著屐蒼苔細石間,野興橫生。
亟命駕登定王台,亂湘流,入麓山,湘雲低昂,湘波容與,興盡悲來,醉吟成調。

古城陰,有官梅幾許,紅萼未宜簪。池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沉沉。
翠藤共閑穿徑竹,漸笑語驚起臥沙禽。野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心。朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共西樓雅集,想垂楊還裊萬絲金。待得歸鞍到時,隻怕春深。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221?)

НА МОТИВ «И Э ХУН»

В День человека, года под знаками бин-у, я гостил в Чанша́, и заодно осмотрел присутствие помощника правителя округа. У стен присутствия был устроен извилистый пруд, на запад от которого высилась старая стена, возле которой росли мандариновые деревья с мелкими плодами на ветках, а также густой бамбук. Тропа, пролёгшая здесь, была извилистой. Пробираясь по этой тропе на юг, я увидел несколько деревьев казённой зимней сливы, цветы на некоторых из них были похожи на плоды перца, на некоторых – на горох, некоторые были светло-красного цвета, а некоторые были словно покрыты белой росой. Тени от ветвей едва заметно покачивались. Надев сандалии на деревянной подошве, я бродил по мелким камням, покрытым седым мхом, и радостное чувство переполняло душу. Вдруг, мне словно кто-то «приказал заложить экипаж» – так захотелось подняться на террасу Дин-вана, пересечь неспокойные потоки Сяншуй, взобраться на гору Лушань… Облака над рекой Сяншуй плыли то высоко, то низко, волны плескались спокойно и медленно, но настроение у меня внезапно прошло, а печаль вновь нахлынула. В опьяненье вздохнул, и сочинил эту мелодию…

Под сенью старых стен
Казённых слив немало,
Но красными бутонами
Причёску украшать пока что рано.

Пруд покрыт ледяною коркой,
У стены состарился снег,
Облака и думы
Вновь спокойны-спокойны.
Посох зелёный в руке,
Пробираюсь беспечно по тропинке в бамбуках,
Смех, разговоры пугают птиц, дремлющих на песке.

Иду, словно сельский старец, средь рощ и родников,
Захотелось взойти на террасы и галереи прежних ванов,
И позвать их подняться со мной высоко и бродить далеко…

На юг ухожу, возвращаюсь на север – зачем я?
Плещется Сян, облака нависли над чуской рекой,
Смотрю, докуда достану взглядом, ранив сердце своё.

На красных воротах уже наклеены рисованные петухи,
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек»:
Напрасно вздыхать, что время года постепенно меняется.

Помню, были, у Западного терема наши встречи прекрасные,
Верно, на ивах плакучих снова нежных золотых нитей
Мириады свисают.
Дождаться б того, когда оседлаю коня,
Чтоб вернуться,
Да только боюсь, что весна
Тогда уж минует…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День человека – отмечается в 7-й день нового года по лунному календарю.
Год под знаками бин-у – 43-ий год 60-летнего цикла. Зд. 1186 г.
Чанша – город в современной провинции Хунань.
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек» – блюда, приготовленные ко дню становления весны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2019 04:37:10
Что у вас, что у Торопцева получилась какая-то мешанина бессмысленная.
Во-первых, 亟命駕登定王台 - он вызвал таксо и приехал на Динвантай. А оттуда увиделя реку Сян, облака, ощутил облом...
Во-вторых, 翠藤共閑穿徑竹 - 共 показывает, что он бродил там с кем-то... (поэтому и смех и разговоры... или вы думали, что он "тихо сам с собою"?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2019 12:48:23
Не вижу особой мешанины, тем более, бессмысленной, в  с в о ё м  переводе. Что касается 亟命駕登定王台, то у меня эта строка, действительно, вызвала затруднение. После Вашего объяснения понял её смысл. Хотя, с другой стороны, смысл моего перевода этой строки ("Вдруг, мне словно кто-то "приказал заложить экипаж" – так захотелось подняться на террасу Дин-вана") не так уж сильно отличается от Вашего. Что же касается строки 翠藤共閑穿徑竹, то она мне показалась странной, поскольку в предисловии Цзян Куй ни словом не обмолвился, что он гуляет в компании с кем-то, и я подумал, что 共 здесь относится к посоху - дескать, вместе с посохом иду гулять.. А то, что он идёт, смеётся и говорит (сам с собою), так это бывает, особенно, когда выпьешь - ведь в предисловии Цзян Куй говорит, что он, 醉吟成調 - захмелев, сложил эту песню.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 14 Апреля 2019 14:23:50
Цитировать
казённой зимней сливы
Особый сорт?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Апреля 2019 15:57:58
Нет, это не особый сорт. Просто вблизи казённых заведений, (разного рода ведомств, приказов, присутствий), высаживали дикорастущие сливы – отсюда название. Но я хотел бы ещё раз повторить то, что говорил уже, и даже, по-моему, не раз: я не рассматриваю публикацию своих переводов на форуме как публикацию в собственном смысле этого слова. Поэтому не привожу исчерпывающих пояснений. Прошу отнестись с пониманием.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2019 01:55:45
姜夔 (1155 – 1221)

《小重山令•人繞湘皋月墜時》

賦潭州紅梅

人繞湘皋月墜時。斜橫花樹小,浸愁漪。
一春幽事有誰知?東風冷,香遠茜裙歸。
鷗去昔游非。遙憐花可可,夢依依。
九疑雲杳斷魂啼。相思血,都沁綠筠枝。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯО ЧУНШАНЬ ЛИН»

СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНОЙ СЛИВЕ В ТАНЬЧЖОУ

Некто бродит бесцельно по берегу Сянцзя́на,
Когда луна уже падает с неба.
Ветви сплелись, но цветов на деревьях мало –
Утонули в печальной ряби.
О тайнах весенних, кто́ узнает?
Восточный ветер холодный
Вдаль, к алой юбке,
Уносит
Ароматы…

Чайка улетела, и прежних прогулок уж нет.
Лишь издалёка могу жалеть те цветы,
В сновидениях смутных-неясных.
Над горой Цзюишань облака теряются вдали,
Плач душу терзает:
Будто слышу, как, скорбя о любимом,
Плакали те́ кровавыми слезами,
И на листья зелёного бамбука
Слёзы их
Капали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Таньчжоу – другое название Чанша.
Сян – река Сяншуй (Сянцзян).
Алая юбка – иносказательно о девушке.
Гора Цзюишань – в провинции Хунань, к югу от уезда Нинъюань.
Плакали те́ кровавыми слезами… – аллюзия на легенду о том, что после кончины императора Шуня, его второстепенные жёны Э-хуан и Нюй-ин горько оплакивали его, и от их слёз, падавших на листья бамбука, растущего на берегу реки Сянцзян, последние покрывались пятнами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Апреля 2019 01:55:57
姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。

五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном споры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ смог бы отказаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзян – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Сяо-сяо – звукоподражание шуму ветра. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Апреля 2019 01:45:06
夜久ночь долгая 知значит秋осень信 действительно (наступила)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2019 01:57:37
秋信 – это  "признаки, т.е., приметы, осени".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2019 01:58:45
姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》

湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь вдруг перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светлячков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах,
Кукушка кукует всегда.

Вечно досадно:
Вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку –
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н –
Будете тихо глядеть на луну…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка – аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

(Перевод мой. – В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 17 Апреля 2019 13:06:36
Цитировать
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Загадочно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2019 17:01:43
Эх, надо было мне написать так, как написал в своём переводе проф. Сергей Торопцев («кто ж музицирует тебе на лютне?»), тогда эта строка не оказалась бы для Вас такой загадочной! :) А если серьёзно, то могу только предположить, что Ху Дэ-хуа был большим любителем музыки, и  з д е с ь  ему играла на пипа́ какая-то полюбившаяся ему певичка. Но она осталась, а он уезжает, и сердобольный Цзян Куй переживает о том, что теперь некому будет радовать Ху Дэ-хуа игрой на пипа́.
А может, это аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Строфы о пипа́» (《琵琶行》), в предисловии к которому Бо Цзю-и пишет, что, когда он, на берегу реки, провожал гостя, то вдруг услышал, что на лодке кто-то играет на пипа́. Его растрогала эта игра, и когда он спросил, кто́ это играет, ему сказали, что это одна бывшая певичка из Чанъани, которая, потеряв былую красоту, вышла замуж за торговца. Ну, и в само́м стихотворении есть такие строки: 『忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發』 (т.е., «вдруг услышали, как над рекой звуки пипа́ зазвучали – / и хозяин забыл вернуться домой, и гость тоже не уезжает»).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2019 01:55:23
姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
 
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,春水方生,
浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,或觀魚簺下;
山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел, но, сам не зная отчего, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2019 01:55:52
姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》
 
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。
按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。
樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:
“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。
予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «НИШАН ЧЖУНСЮЙ ДИ-И»

В год под знаками бин-у, задержавшись в Чанша, поднимался на пик Чжужуна – божества стихии Огня, и нашёл там песни, исполнявшиеся при принесении жертв духам гор, такие как «Хуан-ди янь» и «Сухэ сянь»; также в старых книгах нашёл восемнадцать песен, написанных в ладу шан, «Нишан цюй», которые были записаны прежними музыкантами. Во всех этих песнях были только ноты, но не было слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэнь Ко, мелодии «Нишан» и «Даодяо» также исполнялись в ладу шан. В стихах Лэ-тяня «Нишан юйи гэцюй» сказано: «Зачин к шести строфам». Относится ли это к тем двум, которые я нашёл, не знаю, однако, звуки их спокойные и красивые, не чета нынешним песням. У меня не было времени, чтобы сочинить стихи на все мелодии, сочинил только одну «Чжун-сюй», чтобы передать её потомкам. Сейчас я – бродяга, скитающийся по свету, и прочувствовав эти старые мелодии, сам не зная, почему ощутил обиду и уныние.

С башни у реки гляжу сейчас вдаль, докуда достану взглядом –
С лотосов падают лепестки в беспорядке – 
А мне всё нету возврата.
Много недугов,
Нет ни духа, ни сил,
К тому же,
Шёлковый веер становится редко нужен,
И тонкий халат
Скоро уж надо менять –
Быстротечно время,
Как блики на воде, мелькнувшие за щелью.
Печалюсь о том, что под балкой из абрикоса
Пара ласточек – словно гости…

А она́, где сейчас?
Сквозь полог светит бледная луна,
Как будто озаряет цвет её лица.

Одиноко и тихо…
Со стены раздаётся стрёкот сверчков беспрерывный – 
Волнует меня, как когда-то Юй Синя,
Словно плетут эти звуки печаль и унынье.

В думах глубоких,
Что с малых лет ношусь по волна́м,
Что меж гор и застав слушал флейты напевы.
Что бродил под ивами по кварталам и межам,
Что потерян алый цветок, и нет от неё известий.

Разлились повсюду тёмные воды –
Струится-струится, течёт бирюза.
Беден-несчастен уже давно я,
И ныне,
Что за причина
Мне валяться пьяным
Возле лавки винной…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Быстротечно время, как прыжок через расщелину – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает расщелину: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. - В.С.)  («Чжуан-цзы», гл. «Странствие знания на Север»). "Белый жеребёнок" - может иносказательно иносказательно значить "блики солнца". (Пояснение centurio.primi. - В.С.)
Юй Синь – 513-581, китайский поэт и чиновник времён династий Лян (502 – 556) и Северная Чжоу (557 – 581).
А она́, где сейчас? – имеется ввиду любимая девушка.
Что меж гор и застав слушал флейты напевы – зд. иносказательно: скитался по свету.
Что бродил под ивами по кварталам и межам – т.е., предавался разгулу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Апреля 2019 18:16:00
, тешил себя, как только хотел, но, сам не зная отчего, с досадой подолгу глядел 
(13)虚:同“墟”,大丘,大土山。凭虚,犹言凌空、对望蓝天,一说站立在空旷之处。
стоя на высоте
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 19 Апреля 2019 18:21:57


Быстротечно время, как прыжок через расщелину – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает щель: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. - В.С.)   
白駒 báijū белый жеребёнок (обр. в знач.: солнечные блики; ср. русск.: солнечный зайчик)
郤 [郄 сокр. вм. 郤] xì (не смешивать с 卻) I сущ. щель, щёлка, трещина; промежуток; пустота 以郤視文смотреть на письмена через щёлку, не понять произведения целиком

как блик солнца через щелку в стене
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Апреля 2019 23:28:57
姜夔 (1155 – 1221)
 
《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»

С детства я, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь. К тому же, и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.


Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи ворон солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружится
Над равниною дикой…

Вновь вспоминаю:
Сметая снег золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
На лошади к Чжантаю мчался!

А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшуй повстречались –
У маленького окна, беспечно,
Вели искренние беседы.

Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…

Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок…
Все разошлись – нет никого.

Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Лепестки будет ронять мэйхуа́?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Исправил перевод начальных слов предисловия, поскольку первоначально перепутал иероглифы 幼 и 幻. Благодарю centurio.primi, который обратил на это внимание. - В.С.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2019 23:55:56
В этом цы Цзян Куя зима, весна и осень – "в одном флаконе", при этом не просматривается какая-либо логическая связь между ними. Во всяком случае, мне её различить не удалось. В предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у проходили зимой, и в этих торжествах он принимал участие. Логично было бы предположить, что и с башни вдаль он смотрел тогда же, т.е., зимой. Однако в тексте цы он с башни смотрит на ароматные травы, которые могли быть таковыми только весной. Дальше – больше. В заключительных строках цы Цзян Куй, без какой-либо вербальной связи с предыдущими строками, говорит уже об осени. В общем, кое-как связал 首尾, но насколько правильно – не знаю…

姜夔 (1155 – 1221)

《翠樓吟•月冷龍沙》

淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。
予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,
頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。
層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。
天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОУ ИНЬ»

Зимой года под знаками бин-у, периода правления под девизом чунь-си, в Уча́не завершилось возведение башни Аньюаньлоу.  Я, вместе с Лю Цю-фэем и другими друзьями, пришёл, чтобы принять участие в торжествах по случаю окончания строительства. По этому случаю я сочинил музыку, чтобы выразить свои устремления. Я уехал тогда из Учана на десять лет, а старый друг, пришвартовав, однажды, свою лодку возле островка Попугаев, услышал, как молодая певичка исполняла эти напевные строфы.  Он спросил её, и она немного рассказала ему о своей жизни. Когда я вновь вернулся в У, друг пересказал мне эту историю, и это напомнило мне о радостях прежних путешествий, и в то же время заставило страдать от моего нынешнего одиночества.

Луна ледяная над Драконьими песками,
Пыль от чистоты,
Отделена бамбуковой оградой.
Нынешний год «ханьскими пира́ми»
Народ жаловать стали –
Играют новые мелодии из ведомства хубу́,
Слышу: за пологом войлочным
Песни поют.

Ярусы башни – высокие, словно горы,
Смотрю: перила красные изогнутые её окружают,
Клыки стрехи́ – цве́та летящего зимородка.
Рядом – красавицы изящные,
Пудры ароматы над ними витают –
В ночном холодке ветерок
Пудры ароматы сдувает.

Здесь и до́лжно быть стихотворцу,
Что святому подобен,
Что держит в руках белое облако,
Или летит на журавле жёлтом –
Вместе с друзьями позабавиться-повеселиться…
Но с яшмовой башни вдаль подолгу
Глядел я пристально,
Вздыхал, что ароматные травы густы́-густы́,
И тянутся на тысячи ли.
Познал я вкус далёких странствий до края небес,
И чарку с вином держал в руке,
Чтобы светлую отогнать печаль,
Но в «цветах» истощил
Душевные силы свои…

А за горами Западными
Вечер опять, наверно, прекрасен,
И за́ занавеской, в небе осеннем,
Проя́снивает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зимой года под знаками бин-у – зд. 1186 г.
Чунь-си – девиз правления сунского Сяо-цзуна, (с 1174 по 1189 гг.)
Уча́н – город в провинции Хубэй, район в современном городе Ухань той же провинции.
Башня Аньюаньло́у – южная башня в Учане.
Островок Попугаев – на реке Янцзы, в провинции Хубэй, к юго-западу от Ханьяна.
У – зд. по названию древнего княжества У эпохи Пяти династий, располагавшегося, в том числе, и на территории нынешней провинции Хубэй.
Драконьи пески – иносказательно о землях, лежащих по ту сторону Великой стены.
Пыль от чистоты отделена оградой – иносказательно: варварские земли отделены от китайских.
«Ханьскими пирами» народ жаловать стали – т.е. разрешили людям собираться в числе большем, чем по трое. По названию одного из пунктов законодательства династии Хань.
Мелодии из ведомства хубу́ – иначе, мелодии западных инородцев. По названию ведомства, в котором эти мелодии хранились.
Стихотворец <…> летит на журавле жёлтом – аллюзия на стихотворение Цуй Хао (704? – 754) «Башня Жёлтого журавля».
Но в «цветах» истощил – иносказательно: проводя время с певичками.
За занавеской, в небе осеннем – аллюзия, хотя и не очень удачная, на стихотворение Ван Бо (649 – 676) «Палаты Тэнского князя», поскольку в предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у проходили зимой. Можно лишь предположить, что в этих строках Цзян Куй говорит о своей тоске по родным местам…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 29 Апреля 2019 15:37:50
Владимиру спасибо большое за вот эти несколько последних (крайних)) цы с предисловиями. Я очень к таким предисловиям неравнодушен, нравятся. Владимир, народ требует еще.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Апреля 2019 17:05:17
Antt_on, спасибо! Вот Вы говорите, что к таким предисловиям неравнодушны, а я… О, если б Вы знали, как я ненавижу эти длинные предисловия! Стараюсь за версту обходить такие стихи. Но раз народ требует, :) я постараюсь… Кстати, как Вы считаете, сто́ит продолжать переводить Цзян Куя?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2019 01:55:56
姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》
 
戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «МЭЙ У»

ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ

Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.

Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.

Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.

А когда руки соедините вместе,
То и луна покажется землёй,
А облака – ступенями,
И ночью глубокою тёплой,
Займётесь любовью…

Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат

Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.

Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?
:-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Апреля 2019 14:47:26
Antt_on, спасибо! Вот Вы говорите, что к таким предисловиям неравнодушны, а я… О, если б Вы знали, как я ненавижу эти длинные предисловия! Стараюсь за версту обходить такие стихи. Но раз народ требует, :) я постараюсь… Кстати, как Вы считаете, сто́ит продолжать переводить Цзян Куя?
Обязательно стОит переводить Цзян Куя. Большие предисловия нравятся мне некоторой своей наивностью, такая попытка автора рассказать о чем или ради чего или по причине чего будет нижеследующее стихотворение, и эта попытка часто больше самого стихотворения, и автор увлекается, и т.д. Не обходите такие стихи. Неизвестно, не в предисловиях ли больше поэзии, чем в самом стихе. Да и вообще китайские предисловия- к стихам, или к сборникам эссе например- замечательный, очень интересный литературный жанр.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Апреля 2019 14:49:09
Друзья, простой вопрос: имеются ли четкие различия между стихотворением в жанре цы и стихотворением в жанре цюй ("ария")? Насколько я понимаю, цюй исполнялись как песня и собственно были текстом песни. Цы имеют привязку к мелодии, но это хм песня или нет? Каким образом цюй отличить от цы в формате текста?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Апреля 2019 16:19:46

Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?[/size] :-[
да, дать волю страстям
释放激情
https://so.gushiwen.org/mingju/juv_e5df2140ad6f.aspx
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 30 Апреля 2019 16:34:23
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Апреля 2019 16:49:33
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
两人携手沉浸在云月之间,欢乐忘了夜晚凉意。
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2019 17:05:08
Обязательно стОит переводить Цзян Куя.
Просто я в прошлом году перевёл десятка полтора его цы. Выкладывал их на сайте Переводы китайской поэзии (http://poesia.asia). А сейчас вновь взялся за него только в связи с обсуждением переводов проф. Сергея Торопцева, который недавно издал сборник переводов этого цы-тво́рца. :) В этом сборнике встречаются и переводы тех цы, которые я перевёл в прошлом году, но, поскольку я решил, (оттеняя превосходство безукоризненных коллег), перевести и все те стихотворения Цзян Куя, которые опубликованы в упомянутом выше сборнике, а сайт "Переводы китайской поэзии" практически никому не известен, то я буду дублировать те свои переводы здесь. Не обессудьте! Также я всё же буду приводить (и опять, всё с той же целью – оттенить превосходство профессионала над любителем) и переводы упомянутого выше профессионала.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2019 17:07:08
Друзья, простой вопрос: имеются ли четкие различия между стихотворением в жанре цы и стихотворением в жанре цюй ("ария")? Насколько я понимаю, цюй исполнялись как песня и собственно были текстом песни. Цы имеют привязку к мелодии, но это хм песня или нет? Каким образом цюй отличить от цы в формате текста?
Здесь я, увы, некомпетентен… Арии цюй переводил, по-моему, две или три, да и то только, когда здесь обсуждали переводы некоторый арий Бо Пу, выполненных проф. Сергеем Торопцевым. Заглянул сейчас в Википедию… Пишут, что "отличительной особенностью цюй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цюй_(жанр)) является возможность использования дополнительных — вне общего ритмического строя — слогов чэньцзы (襯字)", и что "в цзюйцюй (剧曲) допускается использование, помимо стихотворного текста, также некоторого количества реплик в прозе"...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2019 17:08:48
Счёл необходимым приводить и те переводы соответствующих цы Цзян Куя, о которых мне известно.

姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》
 
戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。


В шутку – Чжан Чжунъюаню

Мелодия «Мэй у»

В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.

Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.

(Перевод Сергея Торопцева)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Апреля 2019 19:26:59
Цитировать
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом
.
Разве ивы растут в саду? Они вдоль берега.
Берег же затянут мхом. Что это значит?
Цитировать
страдать тоской
Страдают не тоской, а от тоски.
Страдаю от такого перевода.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2019 19:52:59
cicero, извините, Вы, наверное не обратили внимания на то, что процитированные Вами строки принадлежат проф. Сергею Торопцеву, а не мне, поэтому не могу ответить на Ваш вопрос. Что же касается точности и стиля переводов проф. Сергея Торопцева, то я уже не раз говорил, что они не выдерживают никакой критики. О том же, кстати, говорит и Укенг.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2019 01:53:35
姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

番陽彭氏小樓作
 
冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

СОЧИНИЛ В ПОЯ́Н
В МАЛЕНЬКОЙ БАШНЕ ГОСПОДИНА ПЭНА

Холодные красные,
Листья,
Один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке.
И я скитаюсь в Цзянна́ни
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит феникс мой красный,
Ночь за ночью печалясь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Поя́н – название уезда в провинции Цзянси.
Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Пара шёлковых нитей – иносказательно об узах супружества.
Кричит феникс мой красный – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимым. Зд. Цзян Куй иносказательно говорит о своей возлюбленной.



То же цы в переводе Сергея Торопцева:

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд

Мелодия «И вансунь»

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд,
тучкой летучей по свету скитаюсь прочь.
Волей чужой я оказался тут.
В муках любовных пут,
сирый луань, вопияю за ночью ночь.

(Перевод Сергея Торопцева)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2019 01:59:28
cicero, обратите внимание, что "скитаюсь прочь" - это слова проф. Сергея Торопцева, а не мои!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Yuese от 01 Мая 2019 04:09:47
两人携手沉浸在云月之间,欢乐忘了夜晚凉意。
и что это по-вашему, за "погружение между луной и облаками"?
или 月地雲階 это фразеологизм, обозначающий чертоги небожителей, рай на небесах?
переводят ли фразеологизмы дословно?
похоже, у Торопцева здесь точнее?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2019 12:17:31
похоже, у Торопцева здесь точнее?
"У Торопцева", если верить Вашим оценкам его переводов и оценкам Juilia и Fozzie,  в е з д е  "точнее", а не только "здесь". Но "я не стремлюсь лидировать, где тараканьи бега".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 01 Мая 2019 15:38:04
Владимир, в оценке переводов Торопцева я на вашей стороне и критикую его переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2019 15:55:05
cicero, спасибо! Вы так часто подмечали шероховатости в моих переводах, :) что я подумал, что Вы и в этот раз на стороне Yuese, Fozzie и Papa HuHu.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 01 Мая 2019 18:31:11
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。

За руки взявшись, на луну, [как на] землю по ступеням облаков [ступив] (образно, оказавшись на небе), нравится ночи прекрасной легкая теплота
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 01:53:57
姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》
 
丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИНХУА ТЯНЬИН»

Зимой года под знаками бин-у, я отправился из Мянькоу, и во второй день первого лунного месяца года под знаками дин-вэй, прибыл в Цзиньлин. Посмотрел на север – только чуские земли. День был погожим и чистым, подняв парус на маленькой лодке, качаюсь на волнах.

Нити зелёных ив землю подметали
На берегу пруда́,
Где плавают уточки-неразлучники юань-ян.
И вспомнилось, как Персиковый Листочек,
Когда-то,
На переправе звал.

Вот снова, с печалью во взгляде,
Стою под весенним ветром –
Жду отправленья.
Прислонившись к веслу,
Ещё немного здесь постою.

Путь на Цзиньли́н –
Щебет иволг, ласточек танцы.
Наверное, только прилив
Знает, как сильно я опечален,
Тем, что отмели все
Заросли́ травами душистыми,
И невозможно мне
Назад возвратиться.

А солнце склонилось к закату,
И лодка движется дальше.
Куда же мне плыть?
Не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Год под знаками бин-у – сорок третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1186 г.
Мянькоу – современный Ханькоу в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1187 г.
Цзиньли́н – современный Нанкин.
Чуские земли – поэтическое название пров. Хубэй и Хунань.
Уточки-неразлучники юань-ян символизируют супружескую пару.
Персиковый Листочек – имя наложницы Ван Сянь-чжи (344 – 386), каллиграфа периода правления династии Восточная Цзинь. Рассказывают, что Ван Сянь-чжи часто приходил на переправу на реке Хуайхэ, чтобы встретить свою любимую по имени Персиковый Листочек, которая всегда очень боялась, что лодка, на которой она переправлялась через реку, опрокинется. Тогда однажды Ван Сянь-чжи сочинил для неё такое четверостишие, в котором обыгрывается имя его любимой:

王獻之 (344 – 386)

《桃葉歌》
 
桃葉復桃葉。渡江不用楫。
但渡無所苦。我自迎接汝。

ВАН СЯНЬ-ЧЖИ (344 – 386)

ПЕРСИКОВЫЙ ЛИСТОЧЕК

Персиковый листок, и ещё персиковый листок –
Плывут через реку, не пользуясь веслом.
Ведь переправа – не место, где сто́ит горевать:
Я са́м пришёл Персиковый Листочек встречать!

(Перевод мой – В.С.)

Персиковым Листочком Цзян Куй называет и свою любимую.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 01:54:48
То же цы в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》
 
丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?


Пара уточек в заводи

Мелодия «Синхуа тянь ин»

В конце года дин-у, зимой, я отплыл из Мянькоу и на второй день первого месяца года дин-вэй достиг Цзиньлина. Смотрел на север – и думал о Чу. Стоял чудный день, и я поставил парус, чтобы продолжить путь по волнам.

Пара уточек в заводи тенью зеленой одета.
Милый персик мой, где ты?
Ты звала, ты стояла на берегу.
С пухом ивы, весна, унеси к ней мою тоску!
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.

До Цзиньлина в пути
все звенело чивиканьем птиц,
видно, воды реки
знали горечь моей тоски.
Плесы все заросли, будет трудно вернуться назад,
день уходит в закат.
Поплыву-ка туда…
Но куда?!

(Перевод Сергея Торопцева)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Мая 2019 02:35:39
Цитировать
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.
ГРЕБО́К, гребка, муж.
1. Взмах весел при гребле (спорт.).
2. Одна из лопастей мельничного или пароходного колеса (тех.).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 12:19:01
Что до "гребка", то я вообще не сразу понял, о чём идёт речь, поскольку при беглом чтении гласная "е" так сильно редуцируется, что звучит почти как "и": прислонившись к грибку. Думаю: откуда там грибок какой-то взялся...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 02 Мая 2019 15:32:21
Думаю: откуда там грибок какой-то взялся...
там не гребок но и не весло, а поэтичное название лодочки

兰桡(ráo):小舟的美称。
https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E5%A4%A9%E5%BD%B1%C2%B7%E7%BB%BF%E4%B8%9D%E4%BD%8E%E6%8B%82%E9%B8%B3%E9%B8%AF%E6%B5%A6
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 15:39:43
Однако... Как строги Вы в оценке переводов! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 17:01:21
姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Сочинил зимой года под знаками дин-вэй, проезжая мимо Усу́на

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́ за облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м, хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу,
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усу́н – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусях.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 17:05:31
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》

丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

Цзян Куй (1155 - 1221)

Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.

Мелодия «Дянь цзянчунь»

Гуси, естеством своим влекомы,
пролетают над Великим озером сквозь тучи,
а под ними, пригрустнувши, кручи
обсуждают дождь ночной да громы.

Под мосточком я бы у ключа
поселился с Безыскусным рядом.
Где-то он сейчас?
О былом я вспомнил у ограды,
где трепало иву листопадом.

(Перевод Сергея Торопцева)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Мая 2019 18:12:13
Цитировать
где трепало иву листопадом.
Какой жестокий листопад. За что он её так?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2019 21:05:05
Тайна сия велика есмь...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2019 23:21:55
姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТА СО СИН»

Приехав из Мяньду́на, в первый день нового года под знаками дин-вэ́й
отправился в Цзиньли́н, на реке увидел сон и записал его на бумаге


Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но об этом узнает ли ветреник?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом окрасили сердце.

В письмах твоих после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душою блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая
Над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2019 23:27:57
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》

自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?春初早被相思染。 
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

Как ласточка, легка.

Мелодия «Та со син»

Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй
достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.


Как ласточка, легка,
как иволга звонка –
такой в мой сирый сон вошла она.
«Поймешь ли, милый, ночь без сна долга?»
«Любовь приходит раньше, чем весна».

Когда мы врозь, строка
нас единит, как нить с иглой,
летишь ко мне из дали – сна душой.
Над кряжем Хуайнань луна бледна,
мрак беспросветен, ты совсем одна.

(Перевод Сергея Торопцева)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 27 Мая 2019 17:27:33
Куда пропал автор темы?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2019 23:57:28
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я. Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария". А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения. Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Мая 2019 01:04:15
Жаль.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 28 Мая 2019 02:22:56
Неприятно писать сюда. Когда один критик утверждает, что "компьютер так же может" переводить, как перевожу я.

Критику я ответил:
По-моему, это не так же.
Или для Вас мнение данного критика - Голос Неба, а моё мнение - пустой звук?

Цитировать
Когда другой причисляет меня к "гиенам Полушария".
В компании с Папа Хуху по-моему гиеной быть не так уж и обидно, а как бы даже немного почетно. Я, например, воспринял это как комплимент, и сразу начал гиенствовать с удвоенной силой)).

Цитировать
А третий (или третья?) просто ставит мне очередной "минус" только за то, что я высказываю свою точку зрения.
Ну а к этому Вам вообще не привыкать, подумаешь напугали козла капустой)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Мая 2019 12:57:23
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Мая 2019 13:35:15
подумаешь напугали козла капустой)).

"...а четвёртый ваще казлом обзываеца!"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 28 Мая 2019 15:33:53
Весна сменяет осень, а осень - весну, и только стенания о минусах остаются прежними.

Вл. Самошин, проведите эксперимент:

три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив (только не надо сейчас спорить со мной, что Вы ничего этого не делаете). Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии.

28 августа поглядите, что будет  с Вашей кармой.

Поставлю Вам для затравки плюсик, хотя без всякой симпатии отношусь к Вашей манере общения на форуме. Зато стихов Вы много переводите. Сейчас Ваша карма 75.

(http://www.st-dialog.ru/wp-content/uploads/sovetskie-plakaty/1107-350x233.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 28 Мая 2019 15:56:35
Укенг, речь не о Вашем мнении, которое для меня, конечно же, не пустой звук. Речь об одной из причин, из-за которой мне неприятно продолжать приводить здесь свои переводы. Что же касается гиенства, то тут такой интересный момент: Вам, за Ваше гиенство ставят плюсы, а мне, за моё не́гиенство ставят минусы. Как говорится, "почувствуйте разницу!" Кстати, о минусах. Да, минусов мне здесь понаставили больше, чем кому бы то ни было. Но это к хорошему легко привыкаешь, а к плохому привыкнуть труднее. Мне – не удаётся.
Нехорошо бросать своих читателей, очень нехорошо. Это не плюсы, а крестики или десятки. И не минусы, а 阳-черточки в гексаграммах 易经。Задумайтеся. Дал бы десяточку, но не могу пока карму менять.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 28 Мая 2019 18:25:22
три месяца не жалуйтесь на свою карму, не сводите личные счеты с другими переводчиками и в целом не транслируйте на всех свой негатив
А главное - не думайте о Белой Обезьяне..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 29 Мая 2019 00:28:25
  Поэтому я просто продолжаю переводить, что называется, для себя. Мне нравится.
Самошин нельзя быть таким эгоистом. Надо и о других подумать. Мы все по вам скучаем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2019 12:57:23
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это. При том, что я не́ свожу личные счёты с другими переводчиками, хотя бы уже потому, что я  л и́ ч н о  незнаком ни с одним из них. Но, если я вижу в переводе (кому бы он ни принадлежал), скажем, выражение "сна душой", которое считаю, мягко говоря, стилистически небезупречным, и прямо говорю об этом, то это отнюдь не означает, что я транслирую на всех свой негатив. Что же касается моего, якобы, эгоизма, о котором Вы пишете, то никакой это не эгоизм, а естественное желание любого человека избегать неприятностей: даже альтруист не станет думать о других, если его то и дело оскорблять, неважно – вербально или невербально.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 29 Мая 2019 16:06:34
О, он все-таки спорит))) И почему я не удивлен?

Вл. Самошин, я Вам ничего подобного не предлагал. Я показал Вам, что у Вас есть выбор - плюсики в карме или склоки на форуме ;) Если Вам важнее уесть Торопцева, считайте, что Вы платите за эту возможность плюсами... как деньгами. Если Вам важнее плюсы - учитесь слушать свою аудиторию, которая Вам эти плюсы ставит. Аудитория не хочет ставить плюсы за уедание Торопцева, но хочет ставить их за переводы стихов, it's that simple.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 29 Мая 2019 16:26:46
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
не, я предлагал посмеяться над минусовщиками и не обращая внимания делать свое дело.

а на https://www.poesia.asia/ почему перестали выкладывать?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2019 17:08:23
Parker, а как иначе можно понять Ваши слова: «Просто публикуйте переводы, не вступая ни в какие дискуссии»? Бывает, и нередко, что оппонент открытым текстом оскорбляет меня, иными словами, ударяет меня в правую щёку. Следуя Вашему предложению просто публиковать переводы, не вступая ни в какие дискуссии, мне следует молча снести оскорбления, т.е., обратить к нему и другую щёку, тем самым, поощряя оппонента на подобные действия. Как я уже говорил, для меня такой стиль поведения неприемлем. Что же касается склок на форуме, то их начинаю не я, а некоторые из моих оппонентов. В частности, если брать недавнее, это ЮК, Fozzie и Yuese. Именно они, вопреки очевидному, вопреки фактам, которые привожу я, начинают доказывать, что чёрное – это белое. Мне поневоле приходится возражать. Как результат – им ставят плюсы, а мне минусы. Я считаю, что это несправедливо. Кроме того, хотел бы заметить, что те ошибки в переводах, кого бы то ни было, на которые указываю я, видят и некоторые другие участники обсуждений, но, по каким-либо причинам, предпочитают не говорить об этом открыто. Тем не менее, в какой-то момент они высказывают свою точку зрения, которая, в большинстве случаев, совпадает с моей.
Теперь о проф. Сергее Торопцеве. Я не раз уже говорил, но вынужден повторить вновь: у меня нет никакого намерения «уесть Торопцева». Я не знаю, как мне это доказать Вам? Я уже говорил, что обратился к этим переводам проф. Сергея Торопцева только потому, что было предложено попробовать найти в них материал для критики. Причём, что мне хотелось бы отметить особо, не я стал инициатором обсуждения этих переводов. Но почему-то все шишки, в виде минусов и словесных оскорблений, сыплются только и исключительно на меня. Другим же, за оценки гораздо более смелые, чем мои, ставят плюсы. Вот ведь парадокс…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2019 17:12:59
Centurio.primi так это и есть: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". А почему не выкладываю на Переводы китайской поэзии (http://poesia.asia)? Да, не вижу особого смысла - на этот сайт, разве только Вы заглядываете, да Yuese.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 29 Мая 2019 17:21:28
 ;D Вл. Самошин, да я в Вас и не сомневался. Так, для смеху попробовал к логике воззвать - уж больно простой и очевидный аргумент в голову пришел. Было интересно, как именно Вы его проигнорируете.

Действительно, было бы странно, если бы Вы пять лет придерживались позиции "все-неправы-я-прав", и вдруг с нее слезли. Я бы первый подумал, что у Вас что-то не в порядке.

Не напомните, кто в самом начале завернул Ваши переводы? Не Торопцев это был?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2019 18:44:03
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
2) пока что, тут вам удается отстаивать свою точку зрения. то есть, вы не забиты.
3) как наблюдатель скажу, что вы раздражаете своих оппонентов не меньше, чем они вас. и оскорбляете/нападаете/любой глагол/ их не меньше, чем они вас. то есть, вы квиты.
4) на ваши переводы вы получаете отклик, который помогает вам их делать лучше.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 29 Мая 2019 22:44:14
Centurio.primi, по сути, Вы (так же, как Укенг и Parker) предлагаете мне поступать по заповеди: "кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую". Увы, я неспособен на это.
Так и отлично! Отвечайте ударом на удар.
С Торопцевым Вы вполне квиты, тоже его немало подубасили.
Фоззи можете сказать: "Если я гиена, то Вы - козёл, ехидна и крот".
Минусовщикам сказать: "Трусливые подземные шакалы, вы опять поставили мне вероломный минус из-за угла? Имейте в виду, что я вас презираю и считаю гнусными затаившимися мерзавцами! Это вам от меня удар в репу в ответ на вашу пощечину в виде минуса! Получите, скрытные негодяи под масками!"
Таким образом разрулив все ситуации, можно спокойно продолжить публикацию переводов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Мая 2019 01:45:13
Владимир, вот мое мнение, которое я высказывал много раз:

1) я не понимаю, почему/зачем и для чего смотреть на + и -. И уж тем более, привязывать свое самочувствие к ним.
 
Папа а нельзя ли дать Самошину свой подраздел с модераторскими правами? Думаю это бы всех устроило.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2019 01:48:50
Parker, разве я проигнорировал Вашу попытку воззвать к логике? В своём ответе я объяснил,  п о ч е м у  не могу просто выкладывать здесь свои переводы.
Что касается того, что "все-неправы-я-прав", то для меня не существует проблемы признать свою ошибку. Такая проблема существует у моих оппонентов.
О том, кто в самом начале завернул мои переводы. Нет, это был не́ проф. Сергей Торопцев, как Вы предположили. Если не верите мне, спросите об этом у самого проф. Сергея Торопцева. Представляю, как он удивится Вашему вопросу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2019 01:51:26
Papa HuHu, честное слово, я не хотел ввязываться в очередной offtop! Я просто ответил на вопрос cicero, причём, ответил, на мой взгляд, исчерпывающим образом. Я полагал, что этим всё и ограничится, но вышло иначе… Но, Papa HuHu, Вы сами видите, не я первый начал…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2019 01:52:21
Укенг, если в ситуации, когда я никому слова дурного не говорю, ко мне  т а к о е  здесь отношение, то, что было бы, последуй я Вашему совету!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 30 Мая 2019 11:17:04
Что касается того, что "все-неправы-я-прав", то для меня не существует проблемы признать свою ошибку. Такая проблема существует у моих оппонентов.

(http://www.reactiongifs.com/wp-content/uploads/2013/08/good-job.gif)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Мая 2019 13:29:44
О том, кто в самом начале завернул мои переводы. Нет, это был не́ проф. Сергей Торопцев, как Вы предположили. Если не верите мне, спросите об этом у самого проф. Сергея Торопцева. Представляю, как он удивится Вашему вопросу.
Что-то не пойму, что здесь имеется в виду под "завернул", и почему вдруг Торопцев должен удивиться связанным с этим вопросам?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2019 15:37:48
Укенг, не лукавьте! :) Это давняя история. Лет пять тому назад я отправил небольшую подборку своих переводов в редакцию одного литературного журнала. А редактор переслала переводы рецензенту – одному из профессиональных китаистов, профессору N. Тот раскритиковал мои переводы, которые, поэтому, так и не были опубликованы. Именно этот факт (то, что мои переводы не были опубликованы из-за отрицательного отзыва о них рецензента) и имел ввиду Parker, говоря о том, что некий профессор "завернул" мои переводы. Будучи при этом уверенным, что тем профессором был проф. Сергей Торопцев. Если Parker, не поверив мне на слово, обратится со своим вопросом ("не Торопцев это был?"), непосредственно к проф. Сергею Торопцеву, мне кажется, тот будет сильно удивлён.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Мая 2019 15:40:58
А че ему удивляться-то? Ну скажет "Нет, это был не я", да и всё. Что удивительного в таком вопросе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Мая 2019 15:45:17
Я высказал своё предположение, не более того.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2019 16:07:48
Папа а нельзя ли дать Самошину свой подраздел с модераторскими правами? Думаю это бы всех устроило.
а что бы это решило? типа, он бы мог удалять сообщения, которые ему не нравятся? на кол-во плюсов и минусов это никак бы не влияло.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2019 16:08:19
Papa HuHu, честное слово, я не хотел ввязываться в очередной offtop! Я просто ответил на вопрос cicero, причём, ответил, на мой взгляд, исчерпывающим образом. Я полагал, что этим всё и ограничится, но вышло иначе… Но, Papa HuHu, Вы сами видите, не я первый начал…
Мой совет: публикуйте тут переводы. Это продуктивно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 16:18:18
Лет пять тому назад я отправил небольшую подборку своих переводов в редакцию одного литературного журнала. А редактор переслала переводы рецензенту – одному из профессиональных китаистов, профессору N. Тот раскритиковал мои переводы, которые, поэтому, так и не были опубликованы.
Ох понимаю Владимира. Прям испытал ностальги, по самому волнительному моменту отправки- но это была просто проза, не переводы, зато в сурьезный литературный журнал. Меня опубликовали, редакторы немного кромсанули текст (за что я не испытываю к ним ничего кроме благодарности, серьезно- текст смотрели и редактировали прекрасные, профессиональные, настоящие литературные критики), я испытал кратковременное удовольствие (прямо связанное со тщеславием), да и все. И ВСЕ. И незамедлительно принялся жить дальше. По поводу же жесткой критики со стороны профессиональных китаистов- допускаю, что это может действительно уязвить, сильно и надолго. А если еще в отзыве не был соблюден необходимый при общении с творческими людьми политес (а он скорее всего соблюден не был)- тогда вообще печаль. Тем не менее прошу Владимира обратить внимание на следующие особенности профсообщества китаистов (давно уже была тут у нас дискуссия), и не в смысле "зырь чо за народец-то", а в смысле принять и учесть на будущее, а стало быть заранее простить. Относится конечно не ко всем профессионалам, но, увы:  1) Профессиональный китаист (далее- ПК) часто человек нервический (плохое финансирование этой отрасли народного хозяйства, кризис, ушла или пришла жена, и тд); 2) ПК всегда ревнив к успехам и стремлению к успеху на синологичесой ниве китаиста непрофессионального (зря ли я потратил лучшие годы, чтобы теперь не пойми кто и тд) 3)ПК нередко имеет завышенную самооценку- действительно, фраза "ну да, я знаю китайский" может произвести определенный фурор в определенных компаниях 4) ПК желает славы и успеха у женщин, а вместо этого вынужден читать какие-то переводы какого-то Владимира, тратить время. 5) Профессиональных китаистов не так много, это достаточно узкий круг людей (например, круг продавцов супермаркетов неизмеримо шире), и он замкнутый, и при размыкании этой системы (а размыкаете ее, Владимир, лично Вы) происходит хлопок, высвобождение энергии в формате взрыва/взрывчика. Как-то так. Призываю Вас, дорогой и уважаемый Владимир, принять эти очевидные факты к сведению и прощать наших дорогих и немногочисленных профессионалов за их небольшие недостатки- все-таки Вы и они одно дело делаете. Ну и как-то, кхм, уважать друг друга.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 16:20:00
Мой совет: публикуйте тут переводы. Это продуктивно.
Именно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 30 Мая 2019 16:24:03
antt_on, Владимиру тогда просто очень крепко не повезло - и момент был не самый удачный, и персона, увы, совсем не айс...

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 16:48:48
antt_on, Владимиру тогда просто очень крепко не повезло - и момент был не самый удачный, и персона, увы, совсем не айс...
В таком разе предлагается продолжать долбить эту стену- возможно, следующая персона окажется айс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 30 Мая 2019 17:03:49
В таком разе предлагается продолжать долбить эту стену- возможно, следующая персона окажется айс.
Ну как, продолжать... Когда тебя разок свозили мордой по неструганым доскам, повторять как-то большого желания не возникает ещё очень долго...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 17:45:11
Ну как, продолжать... Когда тебя разок свозили мордой по неструганым доскам, повторять как-то большого желания не возникает ещё очень долго...
Безусловно. Однако долго не означает, как говорят на Украине, нiколи знову (поправьте, если я ошибся в написании, кто знает). С другой стороны я не знаю живых существ, которых хотя бы раз в жизни не возили мордою. Всех возили, и меня, и вас, Fozzie, так или иначе, в юности или зрелости, для сансарки это нормальная ситуация. Сильный не тот, кого не бьют, а тот кто потом все-таки встает, не правда ли. Давайте-ка вставать. Что интересно- именно китайская поэзия, именно то, чем Владимир с такой страстью занимается, как раз и дает силы для вставания. И даже для непадания.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 18:31:11
Между тем, пройдясь чуть выше по профессиональным китаистам, будет несправедливо обойти таким же добрым словом китаистов непрофессиональных (далее- НК). Есть ли у них какие-нибудь черты, которые режут глаз, колют ухо, выворачивают кишки профессиональному держателю соответствующего диплома? О да. Будемте честны. И вот они, эти черты, справедливые для большинства НК: 1) НК дерзок и испытывает пиетет только к тем синологам, книги которых читал в детстве, то есть к современникам пиетету у него нет. В этой дерзости есть приятное незаинтересованному глазу мальчишество, но, тем не менее, профессионал конечно заслуживает особого тона в разговоре из чистой вежливости (отсюда частая ошибка ПК- ПК именно ТРЕБУЮТ такого тона, а буде не фиксируют его у собеседника- приходят в ярость, что не очень верно). 2) НК нередко находится в свойственном всем неофитам состоянии очарования от самого факта самостоятельно выполненного перевода. Это очень приятное чувство. И я бы сказал что "его надо гнать от себя", но зачем отказываться от такого удовольствия? В то же время профессионал не может спокойно смотреть, как этот зеленый независимо от возраста юнец упивается собственной персоной "я смог, я открыл русскоязычному читателю такую красотищу". Отсюда нервозность в разговоре. Да и какие вообще чувства у вас вызывает человек, которому хорошо? Правильно, плохие, нехристианские чувства он вызывает, хочется зарядить ему в бубен. 3) НК часто не владеет необходимым минимальным культурологическим, как это по-русски, мня-мня, бэкграундом. И вот это пожалуй серьезно. Но ведь и есть куда расти. Как-то так.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 30 Мая 2019 19:07:23
Всех возили, и меня, и вас, Fozzie, так или иначе, в юности или зрелости, для сансарки это нормальная ситуация.
Так-то оно так, только вот чувствительность, обстоятельства, та же морда - у каждого свои, индивидуальные... Общего рецепта выхода не существует.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2019 19:34:07
Ну, построения ант_она конечно забавные, но в целом, тут скорее такой вопрос.
Возможна ли публикация переводов китайской поэзии в современной России?
И, главнее для Владимира - сможет ли он опубликоваться?
Мой ответ:
1. Возможна. Книги поэзии публикуют. Но, публикуют только либо авторов, которые входят в круг этого бомонда (ну, недавно вон вышли переводы женщины, которая по-китайски ни бум-бум, но зато она там на вершинах поэтического бомонда и организовывает фестивали поэтические). Либо авторов академических/известных: Смирнов, Малявин.
2. Самошина тоже могут опубликовать. За 5 лет прогресс у Самошина большой. Но, сам Самошин не опубликуется. То есть, он сам не составит такой сборник и не отредактирует его. Плюс, он не сможет хлопотать за себя. Плюс, у него нет social skills для этой задачи.

Какой вывод. Продолжая публиковать тут переводы, Самошин имеет шанс:
1. улучшать качество
2. что найдется кто-то, кто поможет Самошину опубликоваться.

Шанс маленький. Но другого у Самошина просто нет. Чтобы повезло в лотерею, надо покупать билет для начала. Публикация тут, это не более чем покупка билета.... да, это трата времени и сил и эмоций (эквивалент трате денег на билет), но...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 30 Мая 2019 19:54:15

Какой вывод. Продолжая публиковать тут переводы, Самошин имеет шанс:
1. улучшать качество
2. что найдется кто-то, кто поможет Самошину опубликоваться.

Шанс маленький. Но другого у Самошина просто нет. Чтобы повезло в лотерею, надо покупать билет для начала. Публикация тут, это не более чем покупка билета.... да, это трата времени и сил и эмоций (эквивалент трате денег на билет), но...
Я считаю, что публикуясь тут, Владимир постепенно существенно увеличивает свои шансы на.
Этот вывод делаю из того, что публикуясь тут он реально меняет кое-что в этом мире. Например, сначала я считал, что у него потенциально нет литературного будущего, теперь считаю, что есть.
Если он таким образом переломил моё сознание, значит вероятно и многих других людей.
И возможно какой-то очередной перевод окажется той самой соломинкой, которая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 30 Мая 2019 20:07:35
2. что найдется кто-то, кто поможет Самошину опубликоваться.
Может это смешно прозвучит, а чего там у нас петербургский институт конфуция?
Цитирую:
"Миссия Институтов Конфуция — способствовать росту понимания Китая и китайской культуры во всем мире, развивать дружеские взаимоотношения Китая с другими странами. Обучение в Институтах Конфуция будет ориентировано на специфику сотрудничества с Китаем, кроме этого в задачи Институтов входит:
...
Популяризация языка и культуры Китая через различные конкурсы и мероприятия;
...".
Ну и? Популяризация в чистом виде. Категория "различное мероприятие". Еще и денег пусть дадут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 30 Мая 2019 21:43:08
а что бы это решило? типа, он бы мог удалять сообщения, которые ему не нравятся? на кол-во плюсов и минусов это никак бы не влияло.
это позволило бы ему не обращать внимание на них. Правда, правда! Психология-с! Совершенно точно это решит все проблемы и обеспечит нам Самошина на еще ваньсуэй. Пожалуйста обдумайте сие благосклонно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 30 Мая 2019 23:19:51
Цитировать
Ну и? Популяризация в чистом виде. Категория "различное мероприятие". Еще и денег пусть дадут.

Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим! (c)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 13:42:19
Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим! (c)
А действитно, Игорь Александрович, давайте рассмотрим саму ситуацию: ну вот есть такой проект, такая разработка, некоторый корпус поэтических переводов, которые сделал Владимир; или допустим я настрочу сборник статей "Моя Китай"; или например еще кто-то напишет монографию "Магический мазок: китайская каллиграфия и зачем она". Допустим. Вот я автор. Я оделся в чистое, выпил рюмку водки и прихожу в институт Конфуция. Говорю, хочу популяризовать китайскую культуру, сил нет, кушать не могу. И что же, мне смеются в лицо? мне отказывают без объясненья причин? Глумятся надо мною? Но за что? Ведь можно взять мою работу, дать ее рецензентам, получить какое-никакое одобрение, заплатить мне ноль рублей, выпустить скромную книгу с золотым обрезом и поставить жирную галку в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников", и все! И всем хорошо!

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Мая 2019 14:35:22
Цитировать
"Моя Китай"
Моя любит Китай.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Мая 2019 15:13:46
А действитно, Игорь Александрович, давайте рассмотрим саму ситуацию: ну вот есть такой проект, такая разработка, некоторый корпус поэтических переводов, которые сделал Владимир; или допустим я настрочу сборник статей "Моя Китай"; или например еще кто-то напишет монографию "Магический мазок: китайская каллиграфия и зачем она". Допустим. Вот я автор. Я оделся в чистое, выпил рюмку водки и прихожу в институт Конфуция. Говорю, хочу популяризовать китайскую культуру, сил нет, кушать не могу. И что же, мне смеются в лицо? мне отказывают без объясненья причин? Глумятся надо мною? Но за что? Ведь можно взять мою работу, дать ее рецензентам, получить какое-никакое одобрение, заплатить мне ноль рублей, выпустить скромную книгу с золотым обрезом и поставить жирную галку в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников", и все! И всем хорошо!
Можно выпустить скромную книгу с золотым обрезом "Моя Китай", при этом потратить Х усилий и У рублей.
А можно наоборот - организовать "Курсы китайского языка", при этом потратить Х усилий и заработать У рублей.
Галка в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников" - в обоих случаях одна и та же.

✓-Х-Y vs ✓-X+Y

Как, по-Вашему, в данной ситуации поступит мудрый Институт Конфуция?

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 15:22:23
Ну просто добавить хотелось, в поддержку Владимира (поправьте, если я ошибаюсь):
1) Не знаю, каково сейчас отношение в академических кругах к Дж.Нидэму, но лично для меня это икона синологии и от него сияние исходит. При этом (поправьте, кто знает точнее) специального синологического образования, т.е. диплома по специальности, икона не имела. Икона была биолог.
2) Некто Пушкин А.С., малоизвестный госслужащий. Вообще не имел высшего образования в современном понимании, тем более специально филологического.
Ну собственно вот они, два наугад выхваченных из толпы непрофессионала (исходно хотел еще Илона Маска сюда, но там не все так однозначно. Я вообще не понимаю кто он). Понимаете, Владимир?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 15:23:53
Можно выпустить скромную книгу с золотым обрезом "Моя Китай", при этом потратить Х усилий и У рублей.
А можно наоборот - организовать "Курсы китайского языка", при этом потратить Х усилий и заработать У рублей.
Галка в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников" - в обоих случаях одна и та же.

✓-Х-Y vs ✓-X+Y

Как, по-Вашему, в данной ситуации поступит мудрый Институт Конфуция?
Ну что тут сказать, Укенг. Убили. Headshot.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Мая 2019 17:31:14
Цитировать
не имел высшего образования в современном понимании, тем более специально филологического.
Лицей давал знания на уровне нынешнего универа.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 17:36:44
А действитно, Игорь Александрович, давайте рассмотрим саму ситуацию: ну вот есть такой проект, такая разработка, некоторый корпус поэтических переводов, которые сделал Владимир; или допустим я настрочу сборник статей "Моя Китай"; или например еще кто-то напишет монографию "Магический мазок: китайская каллиграфия и зачем она". Допустим. Вот я автор. Я оделся в чистое, выпил рюмку водки и прихожу в институт Конфуция. Говорю, хочу популяризовать китайскую культуру, сил нет, кушать не могу. И что же, мне смеются в лицо? мне отказывают без объясненья причин? Глумятся надо мною? Но за что? Ведь можно взять мою работу, дать ее рецензентам, получить какое-никакое одобрение, заплатить мне ноль рублей, выпустить скромную книгу с золотым обрезом и поставить жирную галку в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников", и все! И всем хорошо!

Могу предположить, что конкретный Институт Конфуция при самом удачном стечении обстоятельств даст автору ссылку на соответствующую страницу на сайте курируемой Ханьбань программы по изданию всяческих книг по китаеведению или чего-то подобного - разумеется, с золотым обрезом! - а дальше надо будет, соблюдая все требования, заполнить соответствующую заявку, по-китайски, разумеется, собрать рекомендации, перевести представительный кусок текста на китайский же язык и вперед! можно ждать исхода дела и щедрого финансирования издательского проекта. Правда, тут тоже будут некоторые сложности, связанные с, например, тем, куда в случае победы принимать юани, на какой, то есть, счет - ну и разные прочие букавально мелочи вроде издательского процесса. Так что все возможности у автора имеются. Было бы желание.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 19:20:13
Лицей давал знания на уровне нынешнего универа.
по какой специальности?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 19:21:16
Так что все возможности у автора имеются.
Иными словами- проще на Марс.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 31 Мая 2019 20:28:05
Цитировать
по какой специальности?
Филология.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 20:38:23
Иными словами- проще на Марс.

По мне - да, вроде того. Как издатель, я ни разу этим всм не воспользовался: "страшно! страшно!" (с) Конфуций
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 21:03:31
Филология.
Разве лицей выпускал филологов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Мая 2019 21:19:05
Могу предположить, что конкретный Институт Конфуция при самом удачном стечении обстоятельств даст автору ссылку на ...
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 21:25:40
По мне - да, вроде того. Как издатель, я ни разу этим всм не воспользовался: "страшно! страшно!" (с) Конфуций
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 31 Мая 2019 21:32:03
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).
Вот. "Пошлет". Такое впечатленье, что институт Конфуция, при определенном стечении, бродит по вечернему Купчино и задирает прохожих.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 21:46:32
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).

Скорее всего - никуда, просто сделает очень умное лицо и молча отойдет в сторону.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 21:48:47
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.

Самошина - нет.
И - что такое в данном контексте профессиональный переводчик? Человек, который зарабатывает на жизнь переводами китайской поэзии на вэньяне? Пожалуйста, покажите мне такого человека. Очень хотелось бы лицезреть.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Мая 2019 21:52:17
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.
Деперсонифицируем проблему еще дальше:
"Амфора" взялось бы за выпуск сборника стихов Васи Пупкина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет?
Думаю, ответ в обоих случаях одинаков.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 21:58:31
"Амфора" уже ни за что не возьмется, "Амфора" - всё. Тем не менее я бы не был так категоричен: именно Назаров мог бы взять да и издать Василия Пупкина и конфету из него сделать и денег на Василии заработать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 31 Мая 2019 22:19:08
"Амфора" уже ни за что не возьмется, "Амфора" - всё. Тем не менее я бы не был так категоричен: именно Назаров мог бы взять да и издать Василия Пупкина и конфету из него сделать и денег на Василии заработать.
Что, действительно есть примеры издания и успешного коммерческого раскручивания Назаровым никому ранее не известных российских поэтов?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 31 Мая 2019 22:22:32
Что, действительно есть примеры издания и успешного коммерческого раскручивания Назаровым никому ранее не известных российских поэтов?

Это я в самом широком смысле: ему просто могло долбануть в голову что-нибудь этакое - и сделал бы. Чем бы предприятие кончилось - другой вопрос, куда бы пошел тираж - тоже.
...А вообще всегда можно издать книгу за собственный счет. И продавать потом оптом и в розницу. Или поместить текст на "Амазон" и сильно подняться на продаже электронки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 02 Июня 2019 13:07:28
Или поместить текст на "Амазон" и сильно подняться на продаже электронки.
И для российских граждан это тоже доступно? (напр., на том же GooglePlay - точно нет).

Впрочем, у нас есть свой "ЛитРес-Самиздат" (https://www.litres.ru/selfpub/).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 02 Июня 2019 17:50:32
И для российских граждан это тоже доступно? (напр., на том же GooglePlay - точно нет).

Впрочем, у нас есть свой "ЛитРес-Самиздат" (https://www.litres.ru/selfpub/).

При желании возможно все, примеры имеют место. И да, у нас еще есть https://ridero.ru (https://ridero.ru).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 03 Июня 2019 17:35:36
При желании возможно все, примеры имеют место.
Разумеется. Но меня интересуют именно рабочие варианты (без экзотики и многоходовок). Такие тоже есть?

Цитировать
И да, у нас еще есть https://ridero.ru (https://ridero.ru).
Да, роялти там гораздо вкуснее - 80% против 35% (max) у ЛитРеса...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 03 Июня 2019 22:33:27
ну так написал же - ридеро
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2019 14:51:48
Деперсонифицируем проблему еще дальше:
"Амфора" взялось бы за выпуск сборника стихов Васи Пупкина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет?
Думаю, ответ в обоих случаях одинаков.
Васями Пупкиными когда-то были все талантливые писатели/физики/переводчики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2019 16:24:40
Самошина - нет.
И - что такое в данном контексте профессиональный переводчик? Человек, который зарабатывает на жизнь переводами китайской поэзии на вэньяне? Пожалуйста, покажите мне такого человека. Очень хотелось бы лицезреть.
Хороший вопрос) Не знаю ответа. Гитович, Эйдлин, ТОРОПЦЕВ- профессиональные переводчики?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 17:19:30
Хороший вопрос) Не знаю ответа. Гитович, Эйдлин, ТОРОПЦЕВ- профессиональные переводчики?
antt_on, ваш вопрос изоморфен хрестоматийным "Пять орехов - это куча?" и "Чем именно профессиональна Windows 10 Professional?"
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 17:23:59
ну так написал же - ридеро
Спасибо, я как-то сразу и не сообразил.

Тогда ещё чуток офтопа - а не планируете ли вы издать в цифре что-нибудь из "золотого фонда"? Тот же сборник "Петербургское востоковедение", например...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2019 17:38:22
antt_on, ваш вопрос изоморфен хрестоматийным "Пять орехов - это куча?" и "Чем именно профессиональна Windows 10 Professional?"
Безусловно! Но там был вопрос со стороны И.А. кого считать профессиональным переводчиком.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 04 Июня 2019 17:40:10
Спасибо, я как-то сразу и не сообразил.

Тогда ещё чуток офтопа - а не планируете ли вы издать в цифре что-нибудь из "золотого фонда"? Тот же сборник "Петербургское востоковедение", например...

Признаться, мысль о том, чтобы ПВ оцифровать и в сеть выложить - эта мысль меня посещала, причем неоднократно, но все время останавливали более насущные задачи. Так что планы-то есть, а вот времени категорически не хватает. Мы ж маленькое издательство, лишних трат себе позволить просто не можем. Есть, правда, некая зыбкая договоренность, что оцифровку сделают за нас, но когда это будет - кто знает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 04 Июня 2019 17:52:58
Безусловно! Но там был вопрос со стороны И.А. кого считать профессиональным переводчиком.

Я понимаю, вы пытаетесь нащупать некую зыбкую границу, пересечение которой дает пропуск в клуб, но боюсь, что применительно к ситуации все гораздо проще и уже наверняка тут или в другом месте обсуждалось - речь о систематическом китаеведном образовании и последующей включенности в соответствующее профессиональное сообщество; если ты в нем, от тебя ожидают этих самых переводов, принимают их (с критикой или без), у тебя появляются возможности для публикации и тому подобное; если ты не в нем, не в клубе, тебя могут даже воспринимать, но, как правило, не всерьез, ведь ты посторонний, хоть ты дерись. При известном старании, настойчивости и уважении можно даже привлечь внимание - иногда вполне серьезное, но подавляющее большинство нечленов клуба считают все это ниже своего достоинства, ибо и так нечеловечески талантливы и познали все на свете, чтобы делать "ку" каким-то академическим пням. Это общее положение вещей. И это не означает, что лично я разделяю / не разделяю данную позицию клуба, я просто констатирую, каково сложившееся положение вещей в клубных мозгах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2019 17:57:09
Я понимаю, вы пытаетесь нащупать некую зыбкую границу, пересечение которой дает пропуск в клуб, но боюсь, что применительно к ситуации все гораздо проще и уже наверняка тут или в другом месте обсуждалось - речь о систематическом китаеведном образовании и последующей включенности в соответствующее профессиональное сообщество; если ты в нем, от тебя ожидают этих самых переводов, принимают их (с критикой или без), у тебя появляются возможности для публикации и тому подобное; если ты не в нем, не в клубе, тебя могут даже воспринимать, но, как правило, не всерьез, ведь ты посторонний, хоть ты дерись. При известном старании, настойчивости и уважении можно даже привлечь внимание - иногда вполне серьезное, но подавляющее большинство нечленов клуба считают все это ниже своего достоинства, ибо и так нечеловечески талантливы и познали все на свете, чтобы делать "ку" каким-то академическим пням. Это общее положение вещей. И это не означает, что лично я разделяю / не разделяю данную позицию клуба, я просто констатирую, каково сложившееся положение вещей в клубных мозгах.
Исчерпывающе. Слышите, Владимир?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 04 Июня 2019 18:04:36
Еще добавлю: применительно к китаеведению, занимающемуся древностью, еще большее значение имеет почтительность и все то, что связано с отношениями типа «ученик - учитель», это прямо продиктовано самой профессией, многие члены клуба с годами впитывают изучаемый материал и в хорошем смысле «окитаиваются». Издержки профессии, с моей точки зрения, очень полезные. Нечлены клуба отчего-то вовсе не желают учитывать все это и не пытаются играть по клубным правилам, полагая свою природную гениальность достаточной, чтобы правила менялись под них. Это ошибка. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 18:30:04
Признаться, мысль о том, чтобы ПВ оцифровать и в сеть выложить - эта мысль меня посещала, причем неоднократно, но все время останавливали более насущные задачи. Так что планы-то есть, а вот времени категорически не хватает. Мы ж маленькое издательство, лишних трат себе позволить просто не можем. Есть, правда, некая зыбкая договоренность, что оцифровку сделают за нас, но когда это будет - кто знает.

Т.е. издательских исходников ПВ у вас не сохранилось? Даже последних выпусков? И единственный вариант - сканирование?
Печальная новость... Обычно с издательствами проблем сложнее чем "перекинуть из PM 6.5 во что-нибудь общеудобочитаемое" не возникает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 04 Июня 2019 18:36:51
Т.е. издательских исходников ПВ у вас не сохранилось? Даже последних выпусков? И единственный вариант - сканирование?
Печальная новость... Обычно с издательствами проблем сложнее чем "перекинуть из PM 6.5 во что-нибудь общеудобочитаемое" не возникает.

Печаль в том, что у нас в свое время полетел жесткий диск с макетами, и все цифровое богатство оказалось утрачено. Так что да, выход один: сканирование.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 19:32:33
Печаль в том, что у нас в свое время полетел жесткий диск с макетами, и все цифровое богатство оказалось утрачено.
Мда... Нет слов... И "Поэзия Древнего Китая" М.Е. Кравцовой тоже в этом диске потерь?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 04 Июня 2019 19:38:39
Мда... Нет слов... И "Поэзия Древнего Китая" М.Е. Кравцовой тоже в этом диске потерь?

да
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 04 Июня 2019 21:25:33
Мда... Нет слов... И "Поэзия Древнего Китая" М.Е. Кравцовой тоже в этом диске потерь?
А у меня есть в виде книги. И вроде бы без проблем в СПБ можно было купить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 21:29:57
Несколько лет назад у нас в "клубе" (да-да, у нас тоже есть свой клуб, и тоже весьма закрытый) поднимался вопрос об оцифровке всех выпусков "Петербургского Востоковедения". Среди весомых контр-аргументов был и такой (естественно, мой), что у издателя наличествуют резоны выложить этот сборник в сеть, и вот куда тогда пойдут все наши усилия? Суротив издательского-то true pdf.
Насчёт резонов я, как вижу, угадал (ну да, кэп), но вот катастрофа данных... Да ещё такого масштаба...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 04 Июня 2019 21:35:25
А у меня есть в виде книги.
А "Поэзия вечного просветления"? И "Китайская пейзажная лирика" (оригинал и двухтомник)?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июня 2019 02:39:37
Несколько лет назад у нас в "клубе" (да-да, у нас тоже есть свой клуб, и тоже весьма закрытый)
И этот клуб - не тот, который описал Алимов? Что за клуб тогда?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 05 Июня 2019 04:38:35
Что за клуб тогда?
Клуб любителей интеллектуальной литературы "Я читаю не то, что все".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Июня 2019 14:47:02
А "Поэзия вечного просветления"? И "Китайская пейзажная лирика" (оригинал и двухтомник)?
Китайская пейзажная лирика имеется однотомник, но он кажется выпущен издательством МГУ, не Петербургским востоковедением. Возможно, ПВ как-то переиздавало. Поэзии вечного просветления в виде книги у меня нет, я сам и есть поэзия вечного просветления.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 05 Июня 2019 15:56:48
Цитировать
я сам и есть поэзия вечного просветления.
Восхитительно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 05 Июня 2019 18:18:15
Возможно, ПВ как-то переиздавало.

Нет. И "Просветление" мы не издавали.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 05 Июня 2019 19:48:53
Нет. И "Просветление" мы не издавали.
Почему вообще издавать бумажные книги? Ведь это трудно. Ради "шелеста страниц"? Ведь при любом раскладе это будет самый дорогой шелест из всех видов шелеста.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июня 2019 20:53:19
Восхитительно!
Не будьте столь наивны. Я почти уверен, что он попросту наврал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 05 Июня 2019 21:02:03
Почему вообще издавать бумажные книги? Ведь это трудно. Ради "шелеста страниц"? Ведь при любом раскладе это будет самый дорогой шелест из всех видов шелеста.

Пока бумажная книга окончательно не превратилась в предмет роскоши, мы таки будем ее издавать. Да, ради шелеста страниц. Да, дорого, но необходимо.
Постепенно книга - я в данном случае про научную - переходит в электронный вид, но производство оригинал-макета как составляло до восьмидесяти процентов ее себестоимости, так и будет составлять, и это опять же будет дорого. Видимо, появится иной принцип цитирования, отличный от ссылки на соответствующую страницу соответствующего издания (ссылки типа http:// я серьезно не могу рассматривать, ведь сегодня адрес живой, а завтра увы, да и вообще - по такой ссылке придется утюжить неизвестно какой массив текста неизвестно какого качества подготовки), но пока этого не произошло, книги продолжат выходить.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июня 2019 21:07:59
Пока бумажная книга окончательно не превратилась в предмет роскоши, мы таки будем ее издавать.
А кстати, Петербургское Лингвистическое Общество имеет к вам какое-то отношение?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 05 Июня 2019 21:11:13
А кстати, Петербургское Лингвистическое Общество имеет к вам какое-то отношение?

Никакого. Мы частное издательство.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Укенг от 05 Июня 2019 21:17:43
Никакого. Мы частное издательство.
Ну то есть, как, собственно, и они. Я просто думал, может вы дружите, сотрудничаете или наоборот конкурируете...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 05 Июня 2019 21:32:06
Ну то есть, как, собственно, и они. Я просто думал, может вы дружите, сотрудничаете или наоборот конкурируете...

Да какая конкуренция нынче-то. К тому же они с 2013 года, кажется, функционируют, а мы - с 1992-го. Что нам делить?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 06 Июня 2019 19:27:43
Пока бумажная книга окончательно не превратилась в предмет роскоши, мы таки будем ее издавать.
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв. (http://alimov.pvost.org/wp/?p=3730)" - спасибо отдельное.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: хп Алимов от 06 Июня 2019 22:16:22
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв. (http://alimov.pvost.org/wp/?p=3730)" - спасибо отдельное.

Да не за что. Я постоянно все свое в сеть выкладываю. Хотел ссылку в "Академическом востоковедении" дать - как обычно, но Полушарие не дает. Сбой какой-то, видимо. Ну да и ладно, кому нужно - те найдут.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: g1007 от 07 Июня 2019 14:59:58
Поздравление к празднику Дуаньу

Цитировать
端午到,粽飘香,飘出生活甜似糖;
赛龙舟,锣鼓响,赛出事业创辉煌;
插艾叶,佩香囊,家庭安宁人健康;
饮雄黄,送祝福,愿你快乐心舒畅!

Праздник лета наступает,
Цзунцзев запах разнося,
Растекаясь, окружает,
Жизни сладость принося.

На драконьих лодках снова
Барабаны в такт стучат,
Дело гонок вековое
С новой силой воскреся.

Есть поверье: коль полыни
Лист в мешочек зашивать —
Будут дома все здоровы,
Будет дома благодать.

Поднимая с реальгаром
Жёлтого вина фужер,
Счастья, радости желаю
И спокойствия в душе!

 ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 07 Июня 2019 15:52:30
Что круче: цзунцзев или реалгар?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 11 Июня 2019 18:31:34
Что круче: цзунцзев или реалгар?
"Цзунцзев", наверное, лучше заменить- может быть что-то про "яства" или там "кушанья". Про реальгар антиресно. Антиресная конструкция "饮雄黄". 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 21 Июня 2019 19:49:35
Владимир снова исчез. Не знаю, что и подумать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 21 Июня 2019 20:13:26
злые мы, ушел он от нас
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Fozzie от 22 Июня 2019 15:07:03
злые мы, ушел он от нас
Да не. Скорее - лето, море, шашлыки...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Июня 2019 16:11:45
Цитировать
лето, море, шашлыки
Это радует. Отдохнёт и вернётся нам на радость.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июня 2019 17:07:23
cicero, спасибо за Ваши слова, но дело в том, что я решил было не писать больше в эту рубрику, (по причинам, о которых уже говорил), а после некоторых ответов, прозвучавших здесь, переводы и вовсе потеряли для меня всякий смысл.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 27 Июня 2019 21:08:04
ну вы даете, Владимир. Я вот например читаю ваши переводы с интересом и удовольствием.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июня 2019 23:55:38
antt-on, спасибо Вам за интерес к моим переводам, но я правда не хочу больше продолжать ломиться в закрытую дверь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Июня 2019 02:51:02
Цитировать
ломиться в закрытую дверь.
Эта дверь для вас не закрыта.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Пиньинь от 18 Июля 2019 14:45:49
Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 08 Августа 2019 11:54:33
С уходом Владимира на Полушарии стало скучновато. Владимир, вернитесь! Здесь вам рады.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:27:05
東山再起. ! اهلا وسهلا (https://polusharie.com/index.php?topic=180594.msg1586387;topicseen#top).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:34:55
Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!
Спасибо! Побольше бы таких откликов, быть может, тогда мнеие профессиональных китаистов о моих переводах и обо мне изменилось бы в лучшую сторону. Хотя, как говорил герой одного фильма, "эт-т вряд ли"... Из тех профессиональных китаистов, к которым мне доводилось обращаться, нет таких, кто считал бы, что Цзоу Цзи и циский Вэй-ван поступили правильно... В любом случае, большое Вам спасибо за отклик.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:37:06
劉向 (約前77 – 前6)

《戰國策•齊策一》

鄒忌諷齊王納諫

鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:『我孰與城北徐公美?』其妻曰:『 君美甚,徐公何能及君也?』 城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:『吾孰與徐公美?』妾曰:『徐公何能及君也?』旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:『吾與徐公孰美?』客曰:『徐公不若君之美也。』明日徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:『吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。』
於是入朝見威王,曰:『臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。』
王曰:『善。』 乃下令:『群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。』令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

ЛЮ СЯН (ок. 77 – ок. 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ•I»

ЦЗОУ ЦЗИ УВЕЩЕВАЕТ ЦИСКОГО ВАНА ПРИСЛУШАТЬСЯ К СОВЕТАМ

Цзоу Цзи ростом был восемь с лишним чи, к тому же наружность имел блестяще-неотразимую. Однажды утром, надев парадное платье и шапку, глянул в зеркало и, обращаясь в жене, спросил: "Кто красивее – я или Сюй-гун, живущий к северу от городской стены?" Его жена ответила: "Господин красивее намного, Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" (А Сюй-гун, живущий к северу от городской стены, был самым красивым-прекрасным человеком в царстве Ци). Цзи не поверил, а потому вновь спросил, [теперь уже свою] наложницу: "Кто из нас красивее – я или Сюй-гун?" Наложница ответила: "Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" На другой день, рано утром, гость прибыл издалека, Цзи с ним посидел, беседуя, и спросил об этом же гостя: "Вот я и Сюй-гун – кто из нас красивее?" Гость ответил: "Сюй-гун не так красив, как вы, господин". На следующий день пришёл к нему Сюй-гун. Цзоу Цзи внимательно посмотрел на него, и сам понял, что уступает [тому в красоте]. Глянул в зеркало, и сам увидел, что далеко уступает. Вечером лёг спать, и всё думал об этом, говорил сам себе: "Моя  жена говорит, что я красивее, [но это потому, что она] любит меня; моя наложница говорит, что я красивее, [но это потому, что она] боится меня; гость говорит, что я красивее, [но это потому, что он] ищет помощи от меня". А потому, явившись на аудиенцию к Вэй-вану, сказал: "Ваш слуга попытался узнать, не уступает ли он Сюй-гуну в красоте. Жена вашего слуги любит меня; наложница вашего слуги боится меня; гость вашего слуги ищет помощи вашего слуги – [а потому] все они сказали, что красотой я превосхожу Сюй-гуна. Ныне земли Ци раскинулись на десятках тысячах ли, на них стои́т сто двадцать городов. Среди дворцовых наложниц нет таких, которые не любили бы вана; среди придворных слуг нет таких, кто не боялся бы вана; в пределах четырёх сторон света нет таких, кто не искал бы помощи вана – взглянув с этой стороны, ван может быть введён в заблуждение!"
Ван сказал: «Ты прав!» После чего издал указ: "Все те сановники, чиновники и простолюдины, которые смогут в лицо мне говорить о моих недостатках, получат высшую награду; те, кто в докладных записках будет указывать мне, одинокому, на мои ошибки, получат среднюю награду; те же, кто будет злословить обо мне на рынках и возле управ, и слухи о том достигнут ушей моих, получат низшую награду".
Указ этот едва только был издан, как все сановники стали на аудиенции указывать вану на его ошибки – у ворот дворца стало многолюдно, как на рынке; но несколько месяцев спустя, уже лишь от случая к случаю приходили к вану, чтобы указать ему на его ошибки, а год спустя, хотя бы и хотел кто-нибудь что-то сказать, да не было того, с чем можно было бы прийти на аудиенцию.  Царства Янь, Чжао, Хань и Вэй, прослышав об этом, все явились к Ци – это то, что и называется "одержать победу, не выходя из императорского дворца".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ростом был восемь с лишним чи – в эпоху Сражающихся царств (476/403 – 221) один чи равнялся семи современным цуням, т.е., около трёх сантиметров.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Сентября 2019 15:57:05
Если 1 тогдашний чи=7 цуней, каждый из которых около 3 см, тогда рост Цзоу Цзи=8*7*3=168 см. Ладно, 170. Это для тогдашних времен полагалось высокий? Понятно, что в Китае периода Чжаньго жили люди, говорившие на другом языке и в целом антропологически отличные от современных, и тем не менее- разве высокий рост в то время считался обязательным условием мужской красивости? Что она такое вообще в китайском сознании и с какой целью Лю Сян указывает рост Цзоу Цзи?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Сентября 2019 21:21:54
antt_on, увы, не могу ответить на эти вопросы, поскольку никогда специально не изучал их. Нашёл вот у Бориса Рифтина упоминание о том, что, "судя по трактату "Чжуан-цзы", обычный человек имел, видимо, средний рост в пять чи". (Цит. по: Б.Л. Рифтин. От мифа к роману. Изд-во "Наука", М., 1979. С. 204). Так что Цзоу Цзи, со своими восемью с лишним чи, выглядел в глазах древних китайцев весьма импозантно.  А поскольку Лю Сян, помимо роста Цзоу Цзи, говорит, что тот имел ещё и красивую наружность, то можно предположить, что рост входи́л в перечень того, что древние китайцы считали признаком, (быть может, и не обязательным, во всяком случае, в 《晉書·潘岳傳》, жизнеописании такого писаного красавца, каким был Пань Юэ, его рост не упомянут), мужской красивости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2019 23:27:02
"За окном с утра серый дождь стеной…" А та́к хочется уже сне́га…

張岱 (1597 – 1679)

《湖心亭看雪》
 
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者。”

ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1679)

В БЕСЕДКЕ ХУСИНТИН ЛЮБУЮСЬ СНЕГОПАДОМ

В двенадцатой луне пятого года правления под девизом "Возвышенное счастье", я остановился на постой возле озера Сиху. Три дня подряд шёл сильный снег, на озере следы людей и птичьи голоса все будто оборвались.
В тот день, как раз, когда пробили первую ночную стражу, взял я маленькую лодку, укутался в меховую одежду, взял с собой очаг с горящими углями, и в одиночестве отправился к беседке Хусинтин, чтобы полюбоваться снегом. Замерзшие испарения покрывали поверхность озера. И небо, и облака, и горы, и вода – и вверху, и внизу – всё было белым. На озере тенями виднелись очертанья дамбы, одною точкой – беседка Хусинтин, да наша лодка, как горчичное зерно, а в лодке – две-три горошины людей, и только.
Доплыв до беседки, я увидал двоих, друг против друга, на войлоке сидевших, слуга-мальчишка грел вино, которое на очаге кипело. Меня заметив, обрадовались очень, и один сказал: "На озере, здесь, да такой, как Вы!" Взяв за руку меня, с собою вместе предложили выпить. Я через силу выпил три большие чарки, и распрощался с ними, спросив, какого имени они и рода. Сказали, что они цзиньлинцы, здесь гостят.
Когда ж сошёл уже я с лодки, услышал, как лодочник пробормотал: "Сказать нельзя, что, господин, Вы глупый, тем более что есть глупцы, ещё похлеще Вас".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Беседка Хусинтин – располагалась на одном из островков на озере Сиху (провинция Чжэцзян).
В двенадцатой луне пятого года правления под девизом… – зд. 1632 год.
Когда пробили первую ночную стражу – в древности, в Китае ночь делили на пять двухчасовых отрезков, так называемых, страж. Первая ночная стража соответствует времени с семи до девяти часов вечера.
Цзиньлинцы – т.е., из Цзиньлина (совр. Нанкин, в провинции Цзянсу).

(https://www.kanjiantu.com/images/2019/02/02/78e46922cb4e19fa04a973163ad7ea520cb70b82c1459398.jpg)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 25 Декабря 2019 19:30:29
Вот такое я и люблю. Вопрос по строке 霧凇沆碭, которая если я правильно понял переведена "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера"(???).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2019 23:52:32
Согласен, перевод этой фразы не слишком удачный. Имел ввиду, что 霧凇 это иней, т.е., замёрзшие водяные пары́, замёрзшие капельки тумана, т.е., водяных испарений [над поверхностью воды], а 沆碭 это испарения появляются. В общем, получилось то, что получилось: "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера".  Кстати, только сейчас заметил, что допустил в переводе описку: следует читать не Хусинтин, а Хусиньтин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Nuge от 29 Декабря 2019 19:08:24
Здравствуйте. Помогите пожалуйста понять что здесь написано.))
Заранее благодарен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2019 19:58:08
Могу ошибаться, но, по-моему, текст на картинке написан на японском языке...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Parker от 29 Декабря 2019 20:14:53
Это японский.

Первая картинка - печать и подпись художника - Сюнсэцу.

Вторая - стихотворение (японского не знаю, перевести не могу) и подпись: 17 декабря 1998, Мацусима Мамору, Икэдо Таро.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Nuge от 29 Декабря 2019 20:28:00
Плохо быть неучем ))
Спасибо )) Ну я хорошо разбираюсь в другой области.
Осталось спросить кто знает японский )) На самом деле интуитивно подозревал что японский.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2019 21:07:28
Попробуйте спросить в разделе "Японский язык", здесь же, на форуме.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Nuge от 29 Декабря 2019 23:04:17
Спасибо. Тупею.) Не подумал.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Февраля 2020 23:27:59
Не знаю, "может, я чего-нибудь не понял", но мне кажется, что Ло Инь здесь, в завуалированной форме, не соглашается с Конфуцием. Допускалась ли в танском Китае критика, хотя бы и неявная, Учителя?..

羅隱 (833 – 909)

《辨害》

虎豹之為害也,則焚山,不顧野人之菽粟; 蛟蜃之為害也,則絕流,不顧漁人之鉤網。其所全者大,而所去者小也。
順大道而行者,救天下者也; 盡規矩而進者,全禮義者也。權濟天下,而君臣立,上下正,然后禮義在焉。力不能濟於用,而君臣上下之不正,雖抱空器,奚所施設?
是以佐盟津之師,焚山絕流者也; 扣馬而諫,計菽粟而顧鉤網者也。於戲!

ЛО ИНЬ (833 – 909)

РАЗЛИЧАТЬ ЗЛО

Тигры и леопарды – это те, кто причиняет зло. поэтому следует выжигать горы, невзирая на то, что сельские жители сеют в них бобы и зерно; водяные драконы – это те, кто причиняет зло, поэтому следует осушать реки, невзирая на то, что рыболовы ловят в них на крючки и в се́ти. Потому что то́, что будет сохранено – это большое, а то́, что будет утрачено – это малое.
Тот, кто идёт, следуя великому дао, тот спасает Поднебесную, а тот, кто исполняет правила поведения и идёт на службу, тот всего лишь сохраняет церемонии и долг. Тот, кто действует по обстоятельствам, приносит пользу Поднебесной; тот, кто устанавливает различие между правителем и подданными, делает правильным положение тех, кто наверху, и тех, кто внизу, и только после этого возникают церемонии и долг! Если же силу не можешь использовать для того, чтобы принести пользу, тогда правители и подданные, верхи и низы не будут установлены правильно – хотя и сохранишь пустой сосуд, но для чего он?
Вот почему советник, который помогал у переправы Мэнцзинь – это тот, кто "выжег горы и осушил реки". Те же, кто останавливали коня, и увещевали – это те, кто "думал о бобах и зерне, и оглядывался на крючки и сети". Увы и ах!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сохранишь пустой сосуд – т.е., сохранишь лишь внешнее, в данном случае – правила поведения и долг.
Который помогал у переправы Мэнцзинь – намёк на Люй Шана, автора "Шести военных стратегий", который помогал своими советами чжоускому У-вану (XII – XI вв. до н.э.) разбить войска Чжоу-синя, последнего государя-тирана династии Шан-Инь (1766 – 1122). Переправа Мэнцзинь на реке Хуанхэ находилась в современной провинции Хэнань, в уезде Мэнсянь. В этом месте произошёл съезд князей перед карательным походом на иньцев.
Те, кто останавливали коня – намёк на Бо-и и Шу-ци, сыновей правителя иньского государства Гу-чжу, которые, когда чжоуский У-ван намеревался пойти карательным походом против иньского правителя Чжоу-синя, "удерживали поводья коня", увещевая У-вана не делать этого. Когда же чжоуский У-ван всё же уничтожил династию Инь, они отказались есть хлеб новой династии, и укрывшись на горе Шоуян, уморили себя голодом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 08 Февраля 2020 14:02:57
Здравствуйте, Владимир. Литераторам вообще многое допускалось  :) . тем более при Тан, когда постоянные критики конфуцианства - даосы, были в фаворе из-за мнимой принадлежности императорской фамилии к Лао-цзы. А судя по биографии и сочинениям Ло, он был близок именно к даосским взглядам. Так что грех было не бросить лишний раз камень в Кун-цзы и его учение. Бывали варианты и более жесткие, так небезызвестный Ван Вэй в своем стишке, посвященном даосской наставнице Цзяо ( 焦炼师 ), прямо пишет: 不能师孔墨 , проехавшись заодно и по моистам, но уже в следующей строке недвусмысленно и неполиткорректно напоминает о встрече Конфуция с Чан Цзюем (см. "Лунь юй" 18.6). Кое что в переводе я бы поправил, но моменты не столь уж принципиальные, воздержусь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2020 15:55:37
Евгений, здравствуйте. Спасибо, что откликнулись! По-видимому, я не совсем корректно сформулировал свой вопрос, поскольку, что называется, по умолчанию, считал (и, судя по Вашим словам, ошибочно), :-[ что Ло Инь – "правоверный" конфуцианец, и меня удивило, что такой человек, пускай и поэт, пускай и в неявной форме, но высказывает мнение, не совпадающее с мнением основоположника учения. А про даосов я, честно говоря, и забыл совсем – в цы они мною замечены не были, а я уже несколько лет перевожу почти исключительно одни цы, так что даосы совсем, можно сказать, выпали из моего поля зрения. Евгений, ещё раз спасибо! Как здесь принято говорить – плюсую!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2020 21:08:17
Евгений, извините, наверное, я слишком расслабился на переводах цы, где всё больше охи да вздохи, но, посмотрев стихотворение Ван Вэя, которое Вы упомянули, мне показалось, что процитированную Вами строку из него нельзя считать какой-либо критикой Конфуция и Мо-цзы - ведь в ней Ван Вэй говорит о даосской наставнице Цзяо: это  о н а  "не могла учиться у Куна и Мо". Разве это можно считать критикой? А то, что стихотворение, кажется скорее ироничным, чем почтительным к даосской наставнице - ведь в заключительных строках Ван Вэй буквально трясётся от смеха: "поддерживая подбородок, спрошу дровосека: что опять происходит на этом свете?" - говорит о том, что Ван Вэй не очень-то почитает даосизм. Но ничего не говорит о его отношении к конфуцианству… Не говоря уже о критике последнего…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2020 23:58:58
Кстати, Евгений, а Вы переводили это стихотворение Ван Вэя? Я попробовал, но... Неловко даже приводить перевод...  :-[ Надеюсь на снисходительную критику...

王維 (701 – 761)

《贈東岳焦煉師》

先生千歲餘,五岳遍曾居。
遙識齊侯鼎,新過王母廬。
不能師孔墨,何事問長沮。
玉管時來鳳,銅盤即釣魚。
竦身空里語,明目夜中書。
自有還丹術,時論太素初。
頻蒙露版詔,時降軟輪車。
山靜泉逾響,鬆高枝轉疏。
支頤問樵客,世上復何如。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПРЕПОДНОШУ ДОСТИГШЕЙ СОВЕРШЕНСТВА ДАОСКОЙ НАСТАВНИЦЕ ЦЗЯО С ВОСТОЧНОГО ПИКА

Прежде рождённой – тысячу лет уже с лишком,
На всех Пяти вершинах повсюду прежде живала.
Издалека узнаёт князей треножники циских,
Мимо жилища Ванму недавно вот проезжала.

Не смогла обучиться она у Куна и Мо-цзы,
Но зачем-то спрашивала Чан-цзюя.
На яшмовой флейте играет, когда прилетает феникс,
Рыбу сразу поймать умеет в бронзовом блюде.

Подпрыгнув всем телом, в пустоте глаголет,
Ясным взором и ночью книги читает.
Сама обладает ещё и киновари искусством,
А то толкует о начале начал всех качеств.

Множество раз скрывала важные донесенья,
Иногда спускалась на повозке с колёсами мягкими.
В горах притихших, источник журчит слышнее,
В соснах высоких ветви редко качаются …

Подперев подбородок, спрошу дровосека:
Что опять происходит на этом свете?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 09 Февраля 2020 17:09:32
Цитировать
Рыбу сразу поймать умеет в бронзовом блюде.

Что этот значит?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2020 21:01:37
Да это одно из даосских чудес, которые Ван Вэй перечисляет тут чуть не в каждой строке. Я их не комментирую, поскольку это не является для меня необходимым. Мне важно показать, что Ван Вэй здесь не критикует Конфуция или конфуцианство. Что касается Вашего вопроса. В "Истории Поздней династии Хань", (цз. 82, "Жизнеописание колдунов и магов") приводится рассказ о некоем Цзо Цы, второе имя Юань Фан, который ещё с младых лет владел магическим искусством. Как-то раз, Цао Цао (155 – 220), обращаясь к Цзо Цы, сказал, что, мол, сегодня будет у нас высокое собрание, но изысканных блюд мало, поскольку в реке мало окуней. На что Цзо Цы ответил в том духе, что, мол, это горе – не беда, взял бронзовое (или медное – не суть важно) блюдо, наполнил его водой, закинул в него бамбуковую удочку с наживкой на крючке, и мгновенно поймал окуня. Цао Цао от восторга радостно захлопал в ладоши, а все присутствующие были удивлены. Немного погодя, Цао Цао сказал, что, мол, одной рыбы мало для того, чтобы попробовали все собравшиеся, можешь поймать ещё? Тогда Цзо Цы вновь наживил крючок наживкой, забросил его в блюдо с водой, и через мгновение поймал свежайшую рыбину длиной в три с лишним чи*…
Вот, если верить Ван Вэю, такой же способностью поймать рыбу в блюде с водой, владела и наставница Цзяо.

*Один чи – примерно тридцать сантиметров.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 09 Февраля 2020 22:34:08
Владимир, я сейчас в отъезде, доступ в сеть ограничен, дня через 2-3 вернусь, попробуем разобраться со стихом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Февраля 2020 23:57:38
Евгений, спасибо. Некоторые строки мне, действительно, непонятны...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2020 15:55:21
Решил всё же привести пояснения ещё к некоторым строкам перевода.

Пять вершин (Пять пиков) - пять священных гор даосов.
Треножники циских князей (точнее: треножник циского князя) – зд. иносказательно: уметь определять происхождение вещи по её внешнему виду - аллюзия на рассказ из "Исторических записок" Сыма Цяня, в котором говорится, как однажды, когда [Ли] Шао-цзюнь был у императора, тот показал ему старинный бронзовый сосуд и спросил Шао-цзюня, что это за утварь? Шао-цзюнь ответил, что это сосуд, который циский Хуань-гун десять лет выставлял в башне Боцинь. Впоследствии ножки сосуда гравировали, и в результате появился этот треножник циского Хуань-гуна. Весь двор страшно перепугался, решили, что Шао-цзюнь – небожитель или человек, проживший несколько сот лет. (См. Сыма Цянь. "Исторические записки", цз. 12).
Ванму́ (Сиванму́) - мифическая святая, в древности считалась нестареющей. В "Книге гор и морей" о ней сказано так: "Сиванму́, обликом, как человек, но имеет хвост барса и зубы тигра, искусна в свисте".
Кун и Мо-цзы – древние китайские мыслители Конфуций (551 – 479) и Мо-цзы (ок. 479 – 391).
Чан Цзюй – чуский отшельник периода Вёсен и Осеней. Здесь аллюзия на рассказ из "Бесед и суждений", в котором говорится о том, как однажды Конфуций проезжал мимо того места, где Чан Цзюй и Цзе Ни вдвоём пахали землю, и Конфуций послал своего ученика, Цзы-лу, спросить у них, где находится брод. Когда Цзы-лу обратился с этим вопросом к одному из пахавших, Чан Цзюй спросил Цзы-лу о том, кто это там сидит в повозке. Цзы-лу ответил, что это Кун Цю. Чан Цзюй переспросил: тот ли это луский Кун Цю? Цзы-лу ответил, что тот самый. Тогда Чан Цзюй указал на Цзе Ни и сказал, что тот знает, где брод. Тогда Цзы-лу обратился к Цзе Ни. Тот спросил его, кто он есть? Цзы-лу ответил, что он Чжун Ю, ученик Конфуция. Тогда Цзе Ни воскликнул: "Как река, что бурлит и разливается, вся Поднебесная пришла в беспорядок, а кто её изменит? Но ты следуешь за тем, кто избегает [дурных] людей, а не лучше ли следовать за теми, кто избегает суетный мир? И продолжил боронить землю". Выслушав это, Цзы-лу вернулся к Конфуцию и пересказал ему слова Цзе Ни. На что Конфуций, вздохнув, произнёс: "С птицами и зверями не могу быть в одной стае. Если я не буду с людьми, то с кем я буду? Вот если бы Поднебесная следовала правильным путём, Цю не был бы сторонником перемен". (См. "Луньюй", гл. Вэй-цзы).
Ясным взором, и ночью книги читает – т.е., обладает сверхъестественной способностью видеть в ночной темноте.
Киновари искусство – т.е., искусство изготовления пилюль бессмертия.
Повозка с колёсами мягкими - в "Исторических записках" Сыма Цяня (цз.28), говорится, что древние, совершая жертвоприношение Небу и Земле, по случаю установления династии, пользовались повозками с обвязанными тростником колёсами, поскольку боялись причинить вред земле в горах, камням, травам и деревьям. Такие повозки использовались и тогда, когда ездили приглашать отшельника на службу.
Начало начал всех качеств – аллюзия на "Ле-цзы": "Великая простота – начало [всех] качеств".
Множество раз скрывала важные донесенья – оригинал этой строки не понял, поэтому перевод, скорее всего, ошибочен… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 10 Февраля 2020 20:34:41
приводится рассказ о некоем Цзо Цы, второе имя Юань Фан чи*…
Эпизод фигурирует также и в "Троецарствии". Только там, если не ошибаюсь, Цао Цао хотел не рыбы, а мандаринов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Февраля 2020 23:55:58
Но ведь Ван Вэй в своём стихотворении говорит о способности наставницы Цзяо ловить рыбу в блюде, поэтому логично, мне кажется, было привести пересказ соответствующего отрывка именно из "Истории Поздней династии Хань". Там ещё, в заключительной строке рассказа, которую я не пересказывал ввиду того, что она не имеет отношения к стихотворению Ван Вэя, Цао Цао, мелко нарубив рыбу, говорит Цзо Цы, что коль скоро ты уже поймал рыбу, досадно, что к ней не хватает растущего в Шу имбиря… (См. 《後漢書》卷八十二下《方術傳•左慈傳》).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Февраля 2020 17:05:38
Кстати, посмотрел тут《三國演義》, там изложен и эпизод с окунями. Хотя и несколько отличающийся от приведённого в "Истории Поздней Хань", но тем не менее…


羅貫中 (1320 – 1400)

《三國演義》

第六十八回

《甘寧百騎劫魏營,左慈擲盃戲曹操》

…少頃,庖人進魚膾。慈曰:「膾必松江鱸魚者方美。」操曰:「千里之隔,安能取之﹖」慈曰:「此亦何難取!」教把釣竿取來,於堂下魚池中釣之。頃刻釣出數十尾大鱸魚,放在殿上。操曰:「吾池中原有此魚。」慈曰:「大王何相欺耶﹖天下鱸魚只兩腮,惟松江鱸魚有四腮,此可辨也。」眾官視之,果是四腮。慈曰:「烹松江鱸魚,須紫芽薑方可。」操曰:「汝亦能取之否﹖」慈曰:「易耳。」令取金盆一個,慈以衣覆之。須臾,得紫芽薑滿盆,進上操前。

ЛО ГУАНЬ-ЧЖУН (1320 – 1400)

ИЗ "ПОПУЛЯРНОГО ИЗЛОЖЕНИЯ ИСТОРИИ ТРЁХ ЦАРСТВ"

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

ГАНЬ НИН, С СОТНЕЙ ВЕРХОВЫХ, НАПАДАЕТ НА ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ВЭЙ, ЦЗО ЦЫ РЕЗВИТСЯ, РАЗВЛЕКАЯ ЦАО ЦАО

…Вскоре повар принёс блюда из струганой рыбы. Цы сказал: "Для строганины необходимо брать окуней из Сосновой реки, только тогда она хороша". Цао возразил: "Отсюда до Сосновой реки – тысяча ли, разве сможешь достать их7" Цы ответил: "И в этом тоже, в чём трудность!" Велел принести удочку с крючком, и забросил крючок в рыбный пруд, который был рядом с дворцом. В один миг поймал на крючок несколько десятков крупных окуней и поднял их во дворец. Цао воскликнул: "В моём пруду изначально водились эти окуни!" Цы возразил ему: "Великий ван, зачем обманываете меня? В Поднебесной окуни имеют пару жабр, и только окуни из Сосновой реки имеют четыре жабры. Эти – отличаются". Все чиновники осмотрели рыб, и действительно, у каждой было по четыре жабры. Цы сказал: "Варить окуней из Сосновой реки необходимо с фиолетовыми ростками имбиря – только тогда будет вкусно". Цао спросил: "Ты и и́х можешь достать, или нет?" Цы ответил: "Легко!" Велели принести золотую плошку, Цы накрыл её полой халаты, и через мгновение плошка наполнилась фиолетовыми ростками имбиря. Поставил плошку с имбирём перед Цао.

(Перевод мой. – В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2020 23:57:37
錢大昕 (1728 – 1804)

《弈喻》

予觀弈於友人所,一客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有余。竟局數之,客勝予十三子,予赧甚,不能出一言。后有招予觀弈者,終日默坐而已。今之學者,讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉!弈之優劣有定也,一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤無有已時,曾觀弈者之不若已!

ЦЯНЬ ДА-СИНЬ (1728 – 1804)

ОБЛАВНЫЕ ШАШКИ. ИНОСКАЗАНИЕ

Как-то раз, быв в доме моего друга, я наблюдал за игрой в облавные шашки. Один из гостей многажды проигрывал свои партии, и я насмехался над его просчётами. Вдруг мне захотелось заменить его в игре, полагая, что он не сможет обловить меня. В ту же минуту он согласился: гость предложил мне сесть с ним за доску. Я довольно надменно посмотрел на него, однако, едва передвинув несколько шашек, гость уже завладел инициативой. Когда же игра дошла до половины, мои мысли стали ещё более горькими, тогда как у гостя уловок оставались всё ещё с избытком. Закончив партию и подсчитав шашки, оказалось, что гость выиграл у меня тринадцать штук. Я сильно покраснел от стыда, так что даже не смог вымолвить и одного слова. В другой раз, когда меня пригласили понаблюдать за игрой в шашки, я весь день молча просидел [рядом с игроками], и только.
Ныне те, кто изучает или читает книги древних, много бранят древних людей за их ошибки. И те, кто живут в одно время с нынешними людьми, тоже радуются, указывая на ошибки других. Но человек не может не ошибаться, поэтому, попробуй поменять одно на другое, и со спокойным сердцем поймёшь это: разве я не допускал ни одной ошибки? Я могу увидеть ошибку другого, я могу указать другому [даже] на его маленькие недостатки, но не способен увидеть своих больших. На то, чтобы найти ошибки у самого себя, у меня не хватает времени, но почему же его хватает на то, чтобы обсуждать другого?
Достоинства и недостатки игры в облавные шашки имеют свои устоявшиеся нормы, и если ты допустил даже одну ошибку, все заметят её – хотя бы и хотел скрыть допущенную ошибку, не сможешь сделать этого. Дело здесь в том, что каждый считает истинным то, в чём он прав, и каждый считает ложным то, в чём он неправ. Но поскольку нет в мире Кун-цзы, то кто ещё сможет установить подлинное различие между истинным и ложным? А коли оно так, то человек допустивший ошибку, не обязательно неправ, а я, не допустивший ошибку, не обязательно не сделал большой ошибки, но над тем и этим смеяться уже нет времени, уж лучше буду наблюдать за игрой в облавные шашки!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 21 Февраля 2020 02:38:23
頻蒙露版詔

8) méng офиц., вежл. удостоиться, сподобиться; иметь честь воспользоваться (напр. советом); получить (от высшего, старшего)
露版 lùbǎn 1) незапечатанное донесение
詔 высочайший указ (рескрипт, манифест)

часто удостаивалась призыва ко двору

支頤問樵客,世上復何如。
Подперев подбородок, спрошу дровосека:
в мир вы (цзяо) вернулись, и как вам тут?




Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2020 17:01:09
Centurio.primi, спасибо. Относительно строки 頻蒙露版詔 стало более понятно, а вот относительно 支頤問樵客,世上復何如 – по-прежнему нет. Непонятно, о чём Ван Вэй спрашивает дровосека, (хотя строка и отмечена двоеточием), если следом за этим Ван Вэй обращается с вопросом ("и как вам тут?") уже к наставнице Цзяо?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 21 Февраля 2020 18:35:18
  Непонятно, о чём Ван Вэй спрашивает дровосека, (хотя строка и отмечена двоеточием), если следом за этим Ван Вэй обращается с вопросом ("и как вам тут?") уже к наставнице Цзяо?..
a это же Цзяо в облике дровосека снова вернулась в этот мир
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2020 23:55:05
Не стану спорить, поскольку не силён в вопросах, касающихся даосизма… Хотя, как мне кажется, Ван Вэй, перечислив всевозможные чудесные способности наставницы Цзяо, не мог не понимать, что все они – именно что чудесные, что на самом деле наставнице Цзяо вовсе не тысячу с лишним лет от роду, что не живала она ни на одной из священных Пяти вершин даосских, что не проезжала она (недавно!) мимо жилища Сиванму́, и проч., и проч. Единственное, что меня смущает в этом предположении, так это то, что стихотворение написано в жанре подношений, поэтому было бы странно, если бы всё, перечисленное выше о способностях наставницы Цзяо, Ван Вэй говорил с иронией… Но, кто́ такой этот дровосек, я не понимаю… Неужели это и в самом деле – наставница Цзяо?.. Мысль интересная, тем более что и графически (焦 и 樵), и фонетически (jiāo и qiáo) Цзяо и дровосек очень похожи друг на друга… Интересно…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2020 23:55:05
Ещё одно стихотворение, посвящённое наставнице Цзяо…

李白 (701 – 762)

《贈嵩山焦煉師》(並序)

嵩丘有神人焦煉師者,不知何許婦人也。又云生於齊梁時,其年貌可稱五六十。常胎息絕谷,居少室廬,游行若飛,倏忽萬里。世或傳其入東海,登蓬萊,竟莫能測其往也。余訪道少室,盡登三十六峰,聞風有寄,洒翰遙贈。

二室凌青天,三花含紫煙。
中有蓬海客,宛疑麻姑仙。
道在喧莫染,跡高想已綿。
時餐金鵝蕊,屢讀青苔篇。
八極恣游憩,九垓長周旋。
下瓢酌颍水,舞鶴來伊川。
還歸空山上,獨拂秋霞眠。
蘿月挂朝鏡,鬆風鳴夜弦。
潛光隱嵩岳,煉魄棲雲幄。
霓裳何飄飖,鳳吹轉綿邈。
願同西王母,下顧東方朔。
紫書倘可傳,銘骨誓相學。

ЛИ БО (701 – 762)

ПРЕПОДНОШУ ДОСТИГШЕЙ СОВЕРШЕНСТВА НАСТАВНИЦЕ ЦЗЯО С ГОРЫ СУНШАНЬ. (С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

В горах Суншань живёт обладающая необычными способностями, достигшая совершенства, наставница Цзяо – не знаю, откуда она родом. Ещё говорят, что родилась она во времена династий Ци и Лян, [хотя] на вид ей, можно сказать, пять-шесть десятков лет. Она часто практикует зародышевое дыхание, отказывается от еды, живёт в хижине в горах Шаошишань, когда прогуливается-бродит, способна и летать, в один миг пролетая десять тысяч ли. На самом ли деле или только передают об этом, но бывала она и в Восточном море, поднималась на гору Пэнлай, но так и не смогла укрыться там, и ушла оттуда. Я, стремясь постичь дао, посетил горы Шаошишань, облазил все тридцать шесть их вершин, прислушивался к ветру [слухов], которые имели под собой основание, и использовав кисть, и́здали преподношу ей это стихотворение.


Две горы Шаоша́нь прямо к синему небу возносятся,
Пурпурный туман в них таится, трижды цветут деревья.
В горах, на Пэнла́е в море, живёт отшельница-гостья,
Не знаю, уж не Ма Гу́ ли это – та, что святая фея?

С Дао живёт она, шум мирской её не тревожит,
Мысли высо́ки, думы тянутся, словно нити.
За обедом ест «золотистого гуся» бутоны,
Постоянно читает зелено-мховые книги.

В восьми пределах своевольно гуляет и отдыхает,
В девяти кругах неба подолгу может кружиться.
Опустит тыкв-горлянку – из Иншу́я воду черпа́ет,
А верхом на танцующем журавле в Ичуа́нь летает.

Когда же в пустынные горы вновь она возвратится,
Встряхнётся сама, спать ложится осенним закатом.
Словно зеркало утреннее, меж лиан луна повисла,
Ветер в соснах на струнах ночных поёт-напевает.

Спрятанным светом, таится в отрогах Сунша́ня,
Душу очистить – гнездится в шатрах облачных.
Как будто по ветру, носится в радужном платье,
А феникс поёт – издалека́ его песня доносится.

Хотел бы, чтоб ты, с Владычицей Запада вместе,
На меня, Дунфа́н Шо́ в опале, бы вниз поглядела.
А если б «пурпурные книги» смогла передать мне,
Навек бы запомнил их – клятвой клянусь тебе я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

N.B. В переводе (в том числе, предисловия) возможны ошибки.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Февраля 2020 13:12:29
не ошибка но недоразумение небольшое

дунфаншо это не автор

願同西王母,下顧東方朔。
если бы как Сиванму для дунфаншо
紫書倘可傳,銘骨誓相學。
передала бы мне киноварные книги я навечно клянусь их изучать ( под твоим началом)

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2020 15:55:15
Centurio.primi, спасибо. Правда, ни в "Жизнеописании Дунфан Шо", ни в "Жизнеописаниях святых-небожителей" я не нашёл упоминания о том, что Сиван Му передавала Дунфан Шо даосские книги. О том, что он украл у неё волшебные персики или о скакуне, на котором ездила та, упоминается, а о книгах что-то не нашёл… Впрочем, я не особенно тщательно и искал. В любом случае – спасибо за ответ!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 03 Марта 2020 16:26:07
Centurio.primi, спасибо. Правда, ни в "Жизнеописании Дунфан Шо", ни в "Жизнеописаниях святых-небожителей" я не нашёл упоминания о том, что Сиван Му передавала Дунфан Шо даосские книги. О том, что он украл у неё волшебные персики или о скакуне, на котором ездила та, упоминается, а о книгах что-то не нашёл… Впрочем, я не особенно тщательно и искал. В любом случае – спасибо за ответ!
Что передавала книги в "Жизнеописании..." точняк нет.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2020 19:53:08
白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю на восемь пределов,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не пересчитать в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восемь пределов – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2020 19:55:25
"Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!" Как говорится, "найдите десять отличий"...

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ ОБОРВАННЫХ СТРОФ

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю на восемь пределов,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не пересчитать в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2020 23:27:27
劉長卿 (唐)

《寄龍山道士許法稜》

悠悠白雲里,獨住青山客。
林下晝焚香,桂花同寂寂。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ СЮЙ ФА-ЛЭНУ,
ЖИВУЩЕМУ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

Спокойно-вольготно, среди облаков белых,
Один ты живёшь гостем в горах зелёных.
Днями ты в роще кури́шь ароматные свечи –
Кори́чник равно́ с тобою тих и безмолвен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В Драконьих горах (Луншань) – в Китае есть несколько гор с таким названием. В каких именно поселился даос Сюй Фа-лэн, сказать трудно.
Кори́чник (бот.) – османтус душистый (Osmanthus fragrans).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Мая 2020 23:55:45
儲光羲 (約707 – 約760)

《詠山泉》

山中有流水,借問不知名。
映地爲天色,飛空作雨聲。
轉來深澗滿,分出小池平。
恬澹無人見,年年長自清。


ЧУ ГУАН-СИ (ок. 707 – ок. 760)

СЛАВЛЮ ГОРНЫЙ ИСТОЧНИК

Есть водный поток, что в этих горах петляет,
Спросишь кого – не знают его названья.
Небесными красками он на земле сияет,
Летя с пустоты, звуки дождя рождает.

Сюда повернёт – наполнит глубокий ручей в ущелье,
Разделится – вровень с маленьким пру́дом он станет.
Невозмутим и спокоен, нет никого, кто б его заметил,
А он, год за годом, та́к долго, всё чист и прозрачен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Мая 2020 23:52:57
杜甫 (712 – 770)

《三絕句》

其一

楸樹馨香倚釣磯,斬新花蕊未應飛。
不如醉里風吹盡,可忍醒時雨打稀。


ДУ ФУ (712 – 770)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ (I из III)

I

Ката́льпа душистая над камнем рыбачьим склонилась,
Бутоны едва раскрылись, облететь не должны бы ещё.
Уж лучше, когда опьянею, пусть все оборвёт их ветер,
Можно ль стерпеть, когда трезвый, что дождь их бьёт!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ката́льпа (бот.) – дерево семейства Бигнониевых (Bignoniaceae).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2020 15:55:27
劉復 (唐)

《春雨》

細雨度深閨,鶯愁欲嬾啼。
如煙飛漠漠,似露濕淒淒。
草色行看靡,花枝暮欲低。
曉聽鐘鼓動,早送錦障泥。


ЛЮ ФУ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Мелкий дождь прошёл над покоями тайными,
Иволга опечалена, собирается запеть лениво.
Словно дымка летит безбрежно-бескрайняя,
Будто роса, холодная-хладная, всё намочила.

Трав разноцветье, вот-вот, смотрю, сникнет,
Цветущие ветви склоня́тся в сумерках скоро.
На рассвете слышала колоколов переливы,
Поутру́ провожая "узорной парчи попону"…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тайные покои – женская половина дома.
Узорной парчи попона – коня, на котором уехал любимый.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 06 Мая 2020 08:51:25
劉長卿 (唐)

《寄龍山道士許法稜》

悠悠白雲里,獨住青山客。
林下晝焚香,桂花同寂寂。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ СЮЙ ФА-ЛЭНУ,
ЖИВУЩЕМУ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ

Спокойно-вольготно, среди облаков белых,
Один ты живёшь гостем в горах зелёных.
Днями ты в роще кури́шь ароматные свечи –
Кори́чник равно́ с тобою тих и безмолвен…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В Драконьих горах (Луншань) – в Китае есть несколько гор с таким названием. В каких именно поселился даос Сюй Фа-лэн, сказать трудно.
Кори́чник (бот.) – османтус душистый (Osmanthus fragrans).

Все здорово, Владимир. На мой взгляд, Вы совершенно верно отказались от использования рифмы, но я бы посоветовал Вам побольше работать над четкостью ритма, который в белом стихе приобретает особую важность. Плюсую.
Этот стих меня заинтересовал более других, т.к. сейчас занимаюсь даосской и около-даосской поэзией, а тут все-таки поминается 道士. Я его немного переработал, и прошу всех обратить внимание на последнюю строку, может ли 同 в постпозиции к османтусу, означать, что это даос подобен ему, а не наоборот? Вот мой вариант:
Лю Чанцин
Посылаю в горы Луншань даосу Сюй Фалэну

Свободно-привольно
среди облаков белоснежных,
живешь одиноко
в горах лазоревых гостем.
В лесу под деревьями
днем фимиам возжигаешь,
словно османтус душистый
спокоен-безмолвен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2020 01:53:49
Евгений, спасибо и за отклик, и за добрые слова! Что касается строки「桂花同寂寂, то, мне кажется, она чётко разделена цезурой на две части: 桂花 и同寂寂. И 同относится ко второй, т.е., осма́нтус, так же, как и даос, спокоен. Впрочем, я из даосизма помню только「道可道非常道」поэтому могу и ошибаться…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2020 01:57:37
徐凝 (唐)

《春雨》

花時悶見聯綿雨,雲入人家水毀堤。
昨日春風源上路,可憐紅錦枉拋泥。


СЮЙ НИН (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Порою цветенья в унынье смотрю на бесконечный дождь:
Тучи вошли в людские жилища, и разрушила дамбу вода.
Ветер весенний вчерашним днём пронёсся дорогой большой –
И жаль мне стало алой парчи, что безвинно им брошена в грязь...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алая парча – зд. иносказательно об алых лепестках цветов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2020 23:57:56
《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。


"СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ", ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым ты будешь только скорбеть-горевать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2020 23:38:57
Ещё из ханьских юэфу…

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。


ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.


А вот как о том же самом говорила героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, уже в период правления династии Тан (618 – 907):

《敦煌曲子》 

無名氏 (唐)

枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。

ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

Всю тысячу разных обетов
Выскажу у изголовья:
Что разлюблю,
Если только дождусь,
Когда рухнут зелёные горы,

Когда по воде
Гиря весов поплывёт,
Когда в Хуанхэ
Вода до дна пересохнет,
Когда белым днём
Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
А Северный Ковш на юг повернёт.

Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
Пока не дождусь, что в третью стражу
Увижу, что солнце взошло!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: antt_on от 23 Сентября 2020 20:16:47
Желаю понять следующее.
1) являются ли рифмой два одинаковых слога с разными тонами? Например 买и 麦-это рифма?
2) являются ли рифмой два разных, но несколько похожих слога, с одинаковыми тонами? Например 练и 面-рифма?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2020 23:25:59
antt_on, на эти вопросы мог бы ответить Papa HuHu, если б случайно сюда заглянул. А я так и в русских-то рифмах не особо разбираюсь: как по мне, то и проя́снело/кра́ски – рифма. А китайский стих должен ведь отвечать ещё и правилам чередования тонов, пресловутым, 平仄, так что не знаю… Могу лишь посоветовать книгу: Е. А. Серебряков "Китайская поэзия X – XI веков. Жанры ши и цы". Издательство Ленинградского университета, Л., 1979. В ней довольно подробно рассматриваются правила построения китайского стиха, но я, увы, сию китайскую грамоту ни асилил. :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Сентября 2020 23:58:57
司空曙 (720? – 790?)

《別張讚》

今日山晴後,殘蟬菊發時。
登樓見秋色,何處最相思。

СЫКУН ШУ (720? – 790?)

РАССТАЛСЯ С ЧЖАН ЦЗЯНЕМ

Нынче днём, после того как в горах прояснело,
Пришло время редких цикад, да хризантем цветенья.
На башню поднялся, гляжу на осенние краски –
Думать о друге своём, в како́м ещё лучше месте?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 28 Сентября 2020 00:35:37
Желаю понять следующее.
1) являются ли рифмой два одинаковых слога с разными тонами? Например 买и 麦-это рифма?
2) являются ли рифмой два разных, но несколько похожих слога, с одинаковыми тонами? Например 练и 面-рифма?
да и да
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2020 23:29:55
劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省嘆嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。


ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

НОЧУЮ У ПРУДА

В делах мирских лишнего я не ищу,
Протяжно пою, но от горя вздыхать избегаю.
Нет талантов – и о мире забыть я могу,
Строфы есть, но кто́ эти строфы похвалит?

Старое дерево – всё оно в красках осенних,
В пустынном пруду цветок лунный тонет.
Ветер холодный, белые росы под вечер –
Этот пейзаж принадлежит стихотворцу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лунный цветок – иносказательно о луне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: tengu71 от 01 Октября 2020 20:28:09
司空曙 (720? – 790?)

《別張讚》

今日山晴後,殘蟬菊發時。
登樓見秋色,何處最相思。

СЫКУН ШУ (720? – 790?)

РАССТАЛСЯ С ЧЖАН ЦЗЯНЕМ

Нынче днём, после того как в горах прояснело,
Пришло время редких цикад, да хризантем цветенья.
На башню поднялся, гляжу на осенние краски –
Думать о друге своём, в како́м ещё лучше месте?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

殘蟬 - цикады не редкие, а просто осенние: 残蝉 - 秋天的蝉。Мысль ясна - осенью цикад становится меньше, они уже не кричат хором, как летом, но выражение "редкие цикады" сразу вызывает образ цикад, занесенных в Красную книгу танского Китая.  :) Надо бы как-то обыграть. мне кажется.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 01 Октября 2020 21:09:57
劉得仁 (唐)


Строфы есть, но кто́ эти строфы похвалит?

вот именно!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2020 12:17:51
Евгений, согласен, "редкие" здесь не совсем удачное слово, если оно вызывает ненужные ассоциации. Не мудрствуя лукаво, заменю его на "осенние". Спасибо.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2020 12:19:52
Сenturio.primi, заметьте: уже в средневековье понимали, как важна для человека положительная оценка того, что он делает…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2020 23:23:59
司空圖 (837 – 908)

 《中秋》

閑吟秋景外,萬事覺悠悠。
此夜若無月,一年虛過秋。


СЫКУН ШУ (837 – 908)

СРЕДИНА ОСЕНИ

Пою беззаботно, за окном – осенние виды,
Понял: всех дел не сочтёшь, та́к их много.
Если б луны этой ночью не было б видно,
Целого года впустую прошла бы и осень…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 05 Октября 2020 15:18:49
司空圖 (837 – 908)


Понял: всех дел не сочтёшь, та́к их много.
 
naverno не много а бессмыслено

悠悠
yōuyōu
1) спокойно плыть (в облаках); спокойный, свободный; вольготный
2) отдалённый, далёкий; еле различимый
3) озабоченный; обеспокоенный
4) во множестве; бесчисленный; неиссякаемый
5) нелепый, абсурдный; праздный (напр. разговор)
6) лёгкий, плавный; неторопливый
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2020 17:07:50
Наверное, можно и так понять... Мне кажется, в данном случае это близко по смыслу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2020 17:21:54
李端 (743 – 782)

《聽夜雨寄盧綸》

暮雨蕭條過鳳城,霏霏颯颯重還輕。
聞君此夜東林宿,聽得荷池幾番聲。


ЛИ ДУАНЬ (743 – 782)

СЛУШАЯ НОЧНОЙ ДОЖДЬ, ПОСЫЛАЮ ЛУ ЛУНЮ

В сумерках дождь, уныл-тосклив, над Фе́никсовым градом идёт –
То льёт-поливает, шумит-шумит, то вновь становится тихим.
Слышал я, в храме Рощи восточной проводишь ты эту ночь,
Слушаешь как по лотосам на пруду дождь стучит и стучит всё…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фе́никсов град – образно: Запретный город (территория императорского дворца).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Октября 2020 23:27:57
盧綸 (約748 – 約799)

《雨中酬友人》
 
看山獨行歸竹院,水遶前堦草生遍。
空林細雨暗無聲,唯有愁心兩相見。


ЛУ ЛУНЬ (ок. 748 – ок. 799)

В ДОЖДЬ УГОЩАЛ ДРУГА

Смотришь на го́ры, идёшь один – верта́ясь во двор в бамбуках:
Там река, извиваясь, огибает ступени, тра́вы растут повсюду.
В роще пустынной дождь моросит, темно, не слышно ни звука,
Лишь с печалью в душе, взглянули мы дважды друг на друга…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2020 01:37:58
孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。


МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ВСПОМИНАЮ ДРУГА

В суетном мире, к тому же, много забот,
Плыву по теченью, а всё о тебе вздыхаю.
От развилки доро́г, в какие края ты ушёл?
Весть о тебе, услышу теперь, когда́ я?

Под вздохи мои, осенняя облетает листва,
Пред взором моим, облака ночные родятся.
Душа одинока… Но, кто́ утешит меня?
А к вечеру птицы, и те сбиваются в стаи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Развилка доро́г – образно о месте расставания с другом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2020 01:52:55
鄭谷 (851 – 910)

《重陽夜旅懷》

強插黃花三兩枝,還圖一醉浸愁眉。
半牀斜月醉醒後,惆悵多於未醉時。

ЧЖЭН ГУ (851 – 910)

ЧУВСТВА СКИТАЛЬЦА НОЧЬЮ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ

Чрез силу воткнул в волоса́ цветов две-три ветки жёлтых,
К тому же, задумал напиться, ещё больше нахмурив брови.
Проснулся от пьяного сна – полпостели луны заходящей,
А грусти с досадою бо́льше, чем когда ещё не был пьяным…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ночь Двойной девятки – ночь девятого числа девятого месяца по лунному календарю; осенний праздник.
Воткнул в волоса́ цветов две-три ветки жёлтых – в праздник Двойной девятки, который ещё называют праздником хризантем, было принято украшать этими цветами волосы.
Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2020 01:52:52
白居易 (772 – 846)

《禁中九日對菊花酒憶元九》

賜酒盈杯誰共持,宮花滿把獨相思。
相思只傍花邊立,盡日吟君詠菊詩。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВО ДВОРЦЕ, В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ,
ЗА ЧАШЕЙ ХРИЗАНТЕМОВОГО ВИНА,
ВСПОМИНАЮ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО

Вина, пожалованного, чаша полна – с кем вместе её поднять?
Дворцовых цветов охапка в руке, но одинок, о тебе скучаю.
Тоскуя в разлуке, остаётся мне лишь с цветами рядом стоять,
Весь день напевая твои стихи, где ты хризантемы славишь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В девятый день девятой луны – см. примечания к предыдущему переводу.
Юань девятый – поэт Юань Чжэнь (779 – 831), друг Бо Цзюй-и.
Где ты хризантемы славишь – справедливости ради, следует сказать, что в стихотворении, на которое намекает Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь, если и славит хризантемы, то весьма своеобразно (см. следующий перевод).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2020 01:55:57
元稹 (779 – 831)

《菊花》

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ЦВЕТЫ ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда у Тао Юань-мина,
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одни лишь хризантемы,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тао Юань-мин (365 – 427) – поэт времён правления династии Восточная Цзинь (317 – 420), большой ценитель хризантем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Октября 2020 02:01:53
сегодня купил хризантем у баушки. осень без хризантем как весна без пионов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2020 23:25:54
馮夢得 (宋)

《憶鄉歌四首》

其三

塞上秋始肅,野草葉葉黄。
儂家有菊花,灼灼不憂霜。


ФЭН МЭН-ДЭ (дин. Сун)

ИЗ ЧЕТЫРЁХ ПЕСЕН «ВСПОМИНАЮ О РОДИНЕ»

III

На границе осень становится суровой –
Дикие тра́вы желтеют лист за листо́м.
Но у меня есть куст хризантемы –
Пышно-цветущий, не боится инея он!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 10 Октября 2020 23:38:09
very nice Samoshin!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2020 23:55:55
Сenturio.primi, спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2020 23:25:58
盧祖皋 (宋)

《廟山道中》

粉黄蛺蝶遶疎籬,山崦人家挂酒旗。
細雨嫩寒衫袖薄,客中知是菊花時。


ЛУ ЦЗУ-ГАО (дин. Сун)

ПО ДОРОГЕ В ГОРАХ МЯОША́НЬ

Лимонно-жёлтые бабочки вьются вокруг редкого плетня,
Среди горной гряды над дворами висят винные флажки.
Дождь моросит, я слегка озяб – у халата тонкие рукава:
И на чужбине знаю: пришло время хризантемам цвести.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мяоша́нь – название горы в провинции Чжэцзян.
Винные флажки – в старом Китае вывешивались над дворами, где продавали вино.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2020 23:27:59
陶淵明 (365 – 427)

《飲酒二十首》

其七

秋菊有佳色,裛露掇其英。
泛此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨盡,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊復得此生。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПЬЮ ВИНО (ДВАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ)

VII

У хризантем осенних цвет прекрасен,
Покрыты росою – сорву с них цветок.
Пущу его в то, от чего забуду печали,
И что отдалит меня от мирских забот.

Пускай в одиночестве осушаю сейчас я чашу,
Опустеет она – сам собою чайник накло́нится.
Солнце заходит, всё, что двигалось, отдыхает,
Возвращаются птицы, петь в рощах торопятся.

Я свищу беззаботно под восточным окном –
Пусть на время, но снова эту жизнь я обрёл!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чайник – в древнем Китае пили вино, подогретое в специальном винном чайнике.
Свищу беззаботно – свист считался атрибутом свободной, несвязанной никакими ограничениями жизни.
Эту жизнь – т.е., такую, какая по душе.

P.S. Имеется перевод Льва Эйдлина. (Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М., "Художественная литература", 1984. С. 79.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2020 01:55:53
許詢 (東晉)  



青松凝素髓,秋菊落芳英。


СЮЙ СЮНЬ (Восточная Цзинь)

СТИХ

Когда зелёные сосны замёрзнут до сердцевины белой,
Тогда и цветы ароматные опадут с хризантем осенних.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восточная Цзинь (317-420 гг.) – китайская династия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Октября 2020 01:55:59
周敦頤 (1017 – 1073)

《夜雨書窗》
 
秋風拂盡熱,半夜雨淋漓。
繞屋是芭蕉,一枕萬響圍。
恰似釣魚船,篷底睡覺時。



ЧЖОУ ДУНЬ-И (1017 – 1073)

НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ. ПИШУ У ОКНА

Ветер осенний начисто вымел жару,
Дождь полно́чи землю всё льёт-поливает.
Вкруг дома бананы повсюду растут –
И тысячи звуков подушку мою окружают:
Как будто бы в лодке рыбачьей,
Под навесом бамбуковым засыпаешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2020 01:58:59
Согласно легенде, некие Лян Цзин и Цзюй Сяо-лянь из Чанша́, остановились однажды на постоялом дворе у горы Шанша́нь, и увидели там троих постояльцев, одетых в весьма древние чиновничьи платья и шапки. Сами себя они называли Ван-пехотинец, Сяо-дворцовый охранник и Чжугэ- помощник начальника приказа. Эти трое заказали вина и пригласили Лян Цзина выпить вместе с ними. Сами они сочиняли тем временем связанные строфы, в которых славили осеннюю луну. Лян Цзин тоже принял в этом участие, и результатом их совместного творчества явилось четверостишие "Осенняя луна". Первую строку предложил Ван- пехотинец, вторую добавил Сяо-дворцовый охранник, третью – Лян Цзин, а заключительную – Чжугэ-помощник начальника приказа.

商山三丈夫 (唐)

《秋月聯句》

秋月圓如鏡,秋風利似刀。
秋雲輕比絮,秋草細如毛。


ТРОЕ ШАНШАНЬСКИХ МУЖЕЙ (дин. Тан)

ОСЕННЯЯ ЛУНА. СВЯЗАННЫЕ СТРОФЫ

Кругла, как зеркало, осенняя луна,
Ветер осенний остёр, будто ножик.
Легче пушинки осенние облака,
Тра́вы осенние то́нки, как волос.

 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шанша́нь – го́ры в провинции Шэньси́.
Чанша́ – город в провинции Хуна́нь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 17 Октября 2020 02:08:46
вот значит кто это был

Zhuge Jin 諸葛瑾 (174-241), courtesy name Zhuge Ziyu 諸葛子瑜, was a high general in the empire of Wu 吳 (222-280) during the Three Kingdoms period 三國 (220-280). He was an older brother of the famous strategist Zhuge Liang 諸葛亮 who worked for the ruler of the state of Shu 蜀漢 (221-263) in Sichuan. He came from Yangdu 陽都 in the princedom of Langya 琅琊 (modern Linyi 臨沂, Shandong) and fled to the lower Yangtze region when his home region was affected by continuous warfare. At that occasion he became a retainer of the warlord Sun Quan 孫權 and was appointed chief clerk in commands of troops (zhangshi 長史)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2020 01:52:58
Я в такие подробности не вдавался. Что касается 長史, то в 大БКРС пишут, что это "помощник начальника приказа", а не командующий войсками…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2020 01:55:56
司馬光 (1019 – 1086)

《秋日登觀信亭》

西風連夜雨,草樹已蕭條。
宿靄稍零落,寒山更寂寥。
林紅猶带日,岸白欲生潮。
新鴈來何處,離離天際遙。


СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ОСЕННИМ ДНЁМ ПОДНЯЛСЯ НА БАШНЮ ГУАНЬСИНЬТИН

Западный ветер, долгий ночной дождь,
Тра́вы, деревья давно уже го́лы-унылы.
Мало-помалу, редеет туман ночной –
Озябшие горы ещё безмолвней и тише.

По-прежнему рощи алеют под солнцем,
Берег белеет – вот-вот начнётся прилив.
Откуда летят к нам гуси пролётные снова –
Печальны-печальны на горизонте вдали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Октября 2020 15:13:36
司馬光 (1019 – 1086)

《秋日登觀信亭》

西風連夜雨,草樹已蕭條。
宿靄稍零落,寒山更寂寥。
林紅猶带日,岸白欲生潮。
新鴈來何處,離離天際遙。

 
Откуда летят к нам гуси пролётные снова –
Печальны-печальны на горизонте вдали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
тут интересно, гуси улетают или прилетают? если осень то должны улетать наверно?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 18 Октября 2020 15:16:08
离离
lílí
1) разделяться, отделяться; стоять рядами
2) свешиваться, свисать; клониться к земле (напр. о плодах)
3) пышный, изобильный; плодоносный (напр. о дереве)
4) рассеянно, без души (о манере работать)
5) разрываться, надрываться (о сердце)

наверно 2
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2020 23:51:58
тут интересно, гуси улетают или прилетают? если осень то должны улетать наверно?
От нас осенью гуси улетают на юг, но Китай-то как раз на юге, стало быть, осенью гуси с севера (например, из Сибири), прилетают в Китай. К тому же, в оригинале ведь стои́т 來, а не 去.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2020 23:52:45
离离 lílí 2) свешиваться, свисать; клониться к земле (напр. о плодах)наверно 2
У 離離 столько значений, что трудно выбрать то, которое имел ввиду автор стихотворения. Я выбрал 悲痛貌;憂傷貌 (приведены на том же 大БКРС), может, и ошибочно, не знаю…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2020 01:55:56
呂本中 (1084 – 1145) 

《夜雨》

夢短添惆悵,更深轉寂寥。
如何今夜雨,只是滴芭蕉。


ЛЮЙ БЭНЬ-ЧЖУН (1084 – 1145)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ

Досады и грусти добавил короткий сон,
Глубокая ночь безмолвней и тише стала.
Каков же дождь, что нынче ночью идёт?
Всего лишь капли на листьях банана!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2020 01:57:55
釋文珦 (1210 – ?)

《久客》

客里又深秋,凄凉怕舉頭。
西風吹敗葉,葉葉是歸愁。


ШИ ВЭНЬ-СЯН (1210 – ?)

ДАВНО НА ЧУЖБИНЕ

Опять на чужбине глубокую осень встречаю,
Студёно-холодно – боюсь голову поднять.
Западный ветер увядшие листья сдувает –
Каждый лист – что о доме родном тоска…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2020 01:52:54
王維 (701 – 761)

《伊州歌》

清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘。
征人去日慇懃囑,歸鴈來時數附書。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ИЧЖО́УСКАЯ ПЕСНЯ

Горестны думы в разлуке, хоть луна светла и ветер свеж – 
В армию повеса ушёл, прошло уже с лишком десять лет.
В тот день, своему новобранцу, заботливо давала я наказ:
Как гуси обратно будут лететь, чтоб часто письма писал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ичжо́у – во времена династии Тан (618 – 907) область в Синьцзяне, на северо-западе Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2020 01:55:56
杜甫 (712 – 770)

《歸鴈》

東來萬里客,亂定幾年歸。
腸斷江城鴈,高高正北飛。

ДУ ФУ (712 – 770)

ГУСИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ОБРАТНО

Пришёл на восток, гостем за тысячи ли
Мятеж успокоят, но вернусь я когда́?
Душа обрывается: гуси над городом у реки,
Высоко́-высоко́, прямо на север летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Октября 2020 01:55:57
呂本中 (1048 – 1145)

《重陽日西興寄臨安親舊》

我來西興口,君在龍山旁。
如何阻一水,不共作重陽。
别浦潮猶白,深秋菊未黄。
遥知對杯酌,不記是他鄉。


ЛЮЙ БЭНЬ-ЧЖУН (1048 – 1145)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН, ОТ ПЕРЕПРАВЫ СИСИН,
ПОСЫЛАЮ БЛИЗКОМУ ДРУГУ В ЛИНЬАНЬ

Я пришёл к переправе Сисинко́у,
Ты живёшь возле гор Луншань.
Что делать, коли река мешает нам –
Не вместе встречаем праздник Чунъян.

У берега разлуки прилив, как и прежде, бел,
Глубокая осень, но не видно ещё хризантем.
Заранее знаю: если б налили мне чарку вина,
Не вспомнил бы я, что здесь – чужая сторона.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чунъян – осенний праздник хризантем, девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
Переправа Сисинкоу – находится в провинции Чжэцзян.
Линьань – город в той же провинции.
Не вспомнил бы, что здесь чужая сторона – отсылка к стихотворению Ли Бо (701 – 762) "На чужбине".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Октября 2020 01:57:54
李白 (701 – 762)

《客中行》

蘭陵美酒鬱金香,玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉。


ЛИ БО (701 – 762)

НА ЧУЖБИНЕ

У ланьли́нского прекрасного вина аромат куркумы́,
Яшмовая чаша до краёв налита́, как янтарь блестит.
Но если хозяин сможет гостя напоить допьяна,
Не разберу тогда, в месте како́м – чужая сторона?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ланьли́нское вино – ароматное вино из провинции Цзянсу.

P.S. Имеется перевод Александра Гитовича: Ли Бо. Избранная лирика. М., ГИХЛ, 1957. С. 98.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Октября 2020 01:53:59
蔣渙 (唐)

《途次維揚望京口寄白下諸公》

北望情何限,南行路轉深。
晚帆低荻葉,寒日下楓林。
雲白蘭陵渚,煙青建業岑。
江天秋向盡,無處不傷心。


ЦЗЯН ХУАНЬ (дин. Тан)

ОСТАНОВИВШИСЬ В ПУТИ НА НОЧЛЕГ В ВЭЙЯ́НЕ, СМОТРЮ НА ЦЗИНКО́У, ПОСЫЛАЮ ПОЧТЕННЫМ ГОСПОДАМ В БАЙСЯ́

На север смотрю – чувства не знают границы,
На юг иду – дорога недоступней становится.
Вечером парус повис в тростниковых листьях,
Холодное солнце садится за рощу кленовую.

Белое облако над ланьли́нскою отмелью,
Дымка синеет – накрыла уже вершины.
Небо над рекою… Скоро кончится осень,
И нет места, где б сердце от боли не ныло…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вэйян – другое название города Янчжоу в провинции Цзянсу.
Цзинкоу – город в той же провинции.
Байся – древнее название города Наньцзин в той же провинции.
Ланьлин – округ в провинции Цзянсу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Октября 2020 23:23:57
楊徽之 (921 – 1000)

句 (宿東林) 

開盡菊花秋色老,
落殘桐葉雨聲寒。

ЯН ВЭЙ-ЧЖИ (921 – 1000)

СТРО́ФЫ (НОЧУЮ В ХРАМЕ ВОСТОЧНОЙ РОЩИ)

Раскрылись полностью цветы хризантем, стареют осени краски,
В опавших-увядших листьях уту́на звуки дождя озябли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н (бот). – название дерева.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2020 17:07:56
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: [email protected] от 25 Октября 2020 19:06:19
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
ну я то плюс поставил. что важнее мой плюс или чей то минус? да и скорее всего он плюс хотел поставить но дрогнула рука старого гусара и он промахнулся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2020 23:19:49
Сenturio.primi, спасибо вам за плюс, он для меня, безусловно, важен, и я, в ответ, поставил вам сейчас плюс, хотя и знаю, что вы, в отличие от меня, совершенно к этому равнодушны.
Что же касается "старого гусара", то "эт вряд ли". Впрочем, если он и в самом деле "промахнулся", ничто не мешает ему поставить мне плюс, как он изначально и собирался. Но это из области фантастики. А если серьёзно, то мои догадки относительно того, кто́ этот "старый гусар", не оставляют никаких сомнений в том, что он не́ промахнулся, поставив мне минус. Непонятна мне только причина той многолетней и постоянной злобы, которую он ко мне питает. Продолжать писать сюда, сознавая, что этот человек, через разрешённое Правилами форума время, вновь поставит мне минус, мне неприятно.
Приведу ещё только один перевод, да и то только потому, что эти два дня безуспешно пытался понять смысл двух строк одного из стихотворений Бо Цзюй-и, а в итоге, махнул на них рукой, и перевёл та́к, как понял. Но интересно, всё же, что́ они означают. Быть может, вы или кто-нибудь ещё поможете мне разобраться в них.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Октября 2020 23:23:57
白居易 (772 – 846)

《秋雨夜眠》

涼冷三秋夜,安閑一老翁。
臥遲燈滅後,睡美雨聲中。
灰宿溫瓶火,香添煖被籠。
曉晴寒未起,霜葉滿階紅。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ОСЕННИЙ ДОЖДЬ НОЧЬЮ СПАТЬ…

Ночь третьего месяца осени прохладна-холодна́,
Но беззаботен-беспечен сидит одинокий старик –
Медлит ложиться, хотя и светильник уже погас,
И спать так прекрасно, когда дождик шумит.

Серою ночью, нагрел на огне флягу вина –
Аромата прибавилось, одеяло в ко́робе согрелось.
Утром прояснило, но холодно, ещё не вставал,
От листьев под инеем, ступени все покраснели…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Пятая и шестая строки переведены, скорее всего, неверно… :-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 24 Марта 2021 03:30:19
Есть такой комментарий:
【注释】
  ⑷晓:拂晓,天刚亮的时候。
  ⑸阶:台阶。
  【翻译】
  有点凉的深秋之夜,又一个老头悠闲自在。吹灯后迟迟才躺下睡觉,秋雨声中渐渐入眠。火盆的火已经灭了,加点火,烤烤被子。早上天晴了有些寒冷不想起,看看窗外树叶霜打成红的了。
  【赏析】
  以上两联是从老翁在秋雨之夜就寝情况刻画他的性格。诗的下半则从老翁睡醒之后情况作进一步描绘。
  “灰宿温瓶火,香添暖被笼”,以烘瓶里的燃料经夜已化为灰烬,照应老翁的“睡美”。才三秋之夜已经要烤火,突出老翁的怕冷。夜已经过去,按理说老翁应该起床了,却还要“香添暖被笼”,打算继续躺着,生动地描绘出体衰闲散的老翁形象。
  “晓晴寒未起,霜叶满阶红”,与首句遥相呼应,写气候对花木和老翁的影响。风雨过后,深秋的气候更加寒冷,“寒”字交代了老翁“未起”的原因。“霜叶满阶红”,夜来风雨加深了“寒”意,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶,这是运用了反衬的手法,表现了大自然的冷酷无情。从树木移情到人,从自然想到社会,令诗人深有感触。然而“老翁”却“晓晴寒未起”,对它漫不经心,突出了老翁的心境清静淡泊。全诗紧紧把握老翁秋雨之夜安眠的特征,写得生动逼真,亲切感人,富有生活气息。
https://www.tspweb.com/key/灰宿温瓶火,香添暖被笼什么意思.html
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2021 01:57:59
cicero, спасибо. Но всё равно непонятно, что такое 溫瓶? В современном языке это – термос… Ну, пусть будет "жаровня"… Исправил пока так:

За́ ночь в золу обратился в жаровне огонь,
Аромата добавил, нагрел в ко́робе одеяло.


Всё равно непонятно: если он, как написано в следующей строке, утром ещё не вставал с постели, то когда же он нагревал одеяло? В общем, ну́ его, это стихотворение... Может, ещё кто заглянет в рубрику, поправит…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 25 Марта 2021 03:50:16
нагрел на огне флягу вина
Вино в оригинале не упомянуто.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Марта 2021 17:57:38
Зато там есть слово "фляга".  :) Да нет, cicero, я вовсе не утверждаю, что мой перевод верен. Наоборот, в примечании к нему, я сразу же написал, что "пятая и шестая строки переведены, скорее всего, неверно…" Как я понял, в первом четверостишии "одинокий старик" ещё не ложился спать, наслаждаясь шумом дождя. И наслаждался этим почти всю ночь. Потом решил-таки лечь спать, а перед этим нагрел себе флягу вина, согрел в специальной бамбуковой корзине одеяло, и лёг спать. А тут уже и утро ясное... Но холодно, вставать с постели не хочется... В общем, как-то так. В принципе, если принять, что  溫瓶 это "жаровня", то можно заменить "нагрел вина" на "раскочегарил жаровню"... :) Тогда, вроде бы, картина складывается.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Марта 2021 23:27:58
皮日休 (834 – 883)

《閒夜酒醒》

醒來山月高,孤枕羣書里。
酒渴漫思茶,山童呼不起。


ПИ ЖИ-СЮ (834 – 883)

ТИХОЮ НОЧЬЮ ПРОТРЕЗВЕЛ

Протрезвел - луна над горами высо́ко стояла,
Среди множества книг - одинокое изголовье.
После вина сухо во рту, тянет напиться чаю -
Деревенского парня зову, а он не подходит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Марта 2021 23:53:59
皮日休 (834 – 883)

《春夕酒醒》

四弦才罷醉蠻奴,酃醁餘香在翠爐。
夜半醒來紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。


ПИ ЖИ-СЮ (834 – 883)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ ПРОТРЕЗВЕЛ ОТ ВИНА

Четыре струны́ только-только замолкли – певички все опьянели,
Но вина прекрасного аромат ещё витает над остывшей жаровней.
Глубокою полночью протрезвел – свеча красная почти догорела,
И кажется, будто это на ветке растут кораллы из слёз замёрзших.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Четыре струны́ – зд. иносказательно о пипа́ – четырёхструнном музыкальном инструменте.
Над остывшей жаровней – на самом деле в оригинале сосуд, цвета крыла зимородка с горячей водой для подогрева вина. Не сумел подобрать подходящее русское слово для перевода…
:-[
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Марта 2021 23:52:53
李彌遜 (1089 – 1153)

《渡江》

沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕ́КУ ЯНЦЗЫ́

Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,
Ре́ку пересекая, несётся лодочки листочек сирый.
Жизнь в этом мире, знаю сам – то́ же сновиденье,
Не́зачем нам поэтому, падать духом уж слишком…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Марта 2021 00:27:33
沿江山斷
Река перерезала горы (?)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2021 01:51:59
А 沿 куда подевалось?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Марта 2021 01:57:58
朱慶餘 (797 – ?)

《閒居即事》

深嶂多幽景,閒居野興清。
滿庭秋雨過,連夜綠苔生。
石面橫琴坐,松陰採藥行。
超然塵事外,不似絆浮名。


ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (797 – ?)

ПРАЗДНО ЖИВЯ, СЛОЖИЛ ПО СЛУЧАЮ

Мест укромных много в глубинах гор –
Праздно живу, чиста́ сельская радость.
После дождя, осеннего, полный двор,
Мхом зелёным всю ночь зарастает.
 
То сижу, на камень свой цинь положив,
То брожу, в тени сосен, собирая тра́вы:
Жить, отрешившись от пыли дел мирских,
Не то, что быть связанным пустою славой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент, типа гуслей.
Собирая тра́вы – речь идёт о сборе лекарственных трав.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Апреля 2021 23:23:52
李彌遜 (1089 – 1153)

《春日即事》

小雨絲絲欲網春,落花狼藉近黃昏。
車塵不到張羅地,宿鳥聲中自掩門。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕСЕННИМ ДНЁМ СЛОЖИЛ ПО СЛУЧАЮ

Дождь моросит нитями тонкими – хочет весну он сетью накрыть,
Цветы опадают – всюду разбросаны – жёлтые сумерки близко.
Сюда не летит пыль от повозок – заячьи можно ставить силки́:
Под гомон птиц, ночевать прилетевших, сам затворяю калитку.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Заячьи можно ставить силки́ – поскольку всё равно никто не помешает их поймать, ведь к поэту никто не приезжает.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 02 Апреля 2021 20:31:01
Почему жёлтые?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Апреля 2021 23:19:56
cicero, я не знаю. Могу лишь предположить, что, быть может, потому, что китайцам они казались такими.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Апреля 2021 23:27:56
Наткнулся утром в Сети на э́то:

В Нан-Лин прощаюсь с детьми по пути в Жу-Дин-Чшхын

Лишь вино забродило, с гор вернулся домой,
Куры просо клюют, откормлены впору.
Мы детей позовем резать птиц, лить вино,
А они, хохоча, за одежды цепляются полы.

Выпивал я немало и громко я пел,
Широко повышение праздновал.
Часто вскакивал, саблей махал,
Блеск клинка с светом солнечным сравнивал.
Раньше жаль императору я идей не подал,
И стране бы служил, на коне уж скакал.

Жена Май Чшхэн из Куай Ди
Глупа была, в него не верила,
Я распрощаюсь тоже с домом и пойду в Чшхан Ан
Смотря на небо и в хорошем настроении.

Нан Лин – название местности в древнем Китае
Жу Дин Чхын – столица в древнем Китае, сейчас Сиань
Куай Ди – сейчас город Шао Син в провинции Джан Диан
Май Чшхэн – чиновник, начинавший в бедности, но заслуживший похвалу императора и разбогатевший
Чшхан Ан – то же что и Жу Дин Чхын

(Перевод и примечания Константина Энгельгардта)

Удивила орфография, решил поискать оригинал. Нашёл. Оказалось, что это перевод стихотворения Ли Бо "В Наньлине расстаюсь с детьми, уезжая в столицу". Тоже перевёл.

李白 (701 – 762)

《南陵別兒童入京》

白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。
遊說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,餘亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。


ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЛИ́НЕ РАССТАЮСЬ С ДЕТЬМИ,
УЕЗЖАЯ В СТОЛИЦУ

Белое вино только-только поспело, когда я спустился с гор,
Кур желтокрылых просом кормили, к осени все разжирели.
Зову слугу, чтоб курицу сварил, а сам наливаю себе вино,
Сынишка и дочка, радостно улыбаясь, тянут меня за одежду.

Громко песни пою, от вина захмелев – хочу ублажить себя,
Встав, пляшу на закате дня, состязаясь с солнцем в сиянье.
Горюю, что раньше повелителя колесниц я не убеждал –
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая.

В Гу́йцзи, когда-то, глупая жена не ценила Май-чэ́ня,
И я́ сейчас, на запад, в Цинь, уйду, покинув свой дом.
Громко засмеюсь, выходя из ворот, и взгляну на небо –
Разве же я из тех, кто всю жизнь в захолустье живёт?!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Наньли́н – округ в современной провинции Аньхуэ́й.
В столицу – имеется в виду город Чанъа́нь, столица танского Китая.
Состязаясь с солнцем в сиянье – состязается, собственно, меч в руках Ли Бо, с которым тот танцует.
Повелитель колесниц (дословно: десяти тысяч колесниц) – иносказательно об императоре.
Плетью стегая, коня подгоняю, дальние дали пересекая – спеша к императору.
Гу́йцзи – округ в провинции Чжэцзя́н.
Глупая жена не ценила Май-чэня – аллюзия на "Жизнеописание Чжу Май-чэ́ня" из "Истории династии Хань", в котором рассказывается о том, что жена некоего Чжу Май-чэня (? – ок. 115), уроженца округа Гуйцзи, пренебрегала им, упрекая в бедности, и в конце концов ушла от него, вторично выйдя замуж. Впоследствии же, Чжу Май-чэнь выдвинулся, заняв высокое положение правителя области.
На запад, в Цинь, уйду – т.е., уйду в столицу, Чанъа́нь, которая располагалась к западу от Наньли́на.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Апреля 2021 23:25:32
李彌遜 (1089 – 1153)
 
《雲門道中晚步》

層林疊巘暗東西,山轉崗迴路更迷。
望與遊雲奔落日,步隨流水赴前溪。
樵歸野燒孤煙盡,牛臥春犁小麥低。
獨繞輞川圖畫里,醉扶白叟杖青藜。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕЧЕРОМ ШАГАЮ ПО ДОРОГЕ ОБЛАЧНЫХ ВОРО́Т

Роща за рощей, гора над горой – темнеет на западе и востоке,
За го́ры свернул – показались холмы: доро́га сильнее пленяет.
Слежу за тем, как плывущее облако догоняет закатное солнце,
Сле́дом шагаю за бегущей водой, что в ручей впереди впадает.

Дровосек возвращается… От па́лов степных не осталось дымка́,
Вол разлёгся у пашни весенней, пшеница взошла только-только.
Одиноко иду окольным путём – как на картине о реке Ванчуа́нь,
Старец седой, весь хмельной от вина, опираясь на посох зелёный.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Доро́га Облачных воро́т – участок дороги в районе современного города Шаоси́н в провинции Чжэцзя́н.
Как на картине о реке Ванчуа́нь – аллюзия на картину Ван Вэя (701 – 761) "Река Ванчуань". Река эта протекает в районе уезда Лантя́нь провинции Шэньси́.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Апреля 2021 23:52:58
李彌遜 (1089 – 1153)

《東崗晚步》

飯飽東崗晚杖藜,石樑橫渡綠秧畦。
深行徑險從牛後,小立臺高出鳥棲。
問舍誰人村遠近,喚船別浦水東西。
自憐頭白江山里,回首中原正鼓鼙!


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

ВЕЧЕРОМ ШАГАЮ У ВОСТОЧНОГО ХОЛМА

Вдоволь наевшись, опираясь на посох, иду у восточного холма – 
Каменный мостик переброшен чрез реку, риса ростки зеленеют.
Ещё дальше иду по тропинке опасной, сзади холощённого вола,
Постояв немного у террасы высокой, увидел птиц на деревьях.

Спросить о ночлеге, кого из деревни, хоть близкой, хоть дальней?
Иль лодку окликнуть: у берега разлуки с востока и запада – вода.
Жалею себя, что седа голова того, кто вдоль рек и в горах шагает,
Назад оглянусь – слышу, как на равнине военные барабаны стучат.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Берег разлуки – так говорят о береге реки, поскольку нередко именно на берегу проходили разлуки с тем, кто отправлялся в путь по реке.
Военные барабаны стучат – в войсках чжурчжэней, вторгшихся в Китай в 1125 году. Зд. иносказательно о боевых действиях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Апреля 2021 01:55:59
李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻·江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За го́родом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино, сидя в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда сюда возвратится письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных нету перелётных гусей…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Нету перелётных гусей – дикий гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Апреля 2021 01:52:58
張詠 (946 – 1015)

《新市驛別郭同年》

驛亭門外敘分攜,酒盡揚鞭淚溼衣。
莫訝臨岐再回首,江山重疊故人稀。


ЧЖАН ЮН (946 – 1015)

НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ СИНЬШИ́
РАССТАЮСЬ С ГО, МОИМ РОВЕСНИКОМ

За воротами станции почтовой, говорили с тобой о разлуке,
Вино уж выпито, плетью взмахнул – слёзы смочили одежду.
Не удивляйся: у развилки дорог, вновь я назад оглянулся –
Среди рек и гор громадья́, друга старого встретишь ре́дко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Апреля 2021 01:53:58
連文鳳 (1240 – ?)

《對月懷故人》

相思不成寐,風露夜漫漫。
明月此時好,故人何處看。
客愁杯酒盡,秋影一燈殘。
空羨樓前雁,欲飛無羽翰。


ЛЯНЬ ВЭНЬ-ФЭН (1240 – ?)

ПОД ЛУНОЙ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

В думах о друге, заснуть не могу никак:
Долгая-долгая ночь, да ро́сы под ветром.
Светлая луна та́к хороша в этот час –
Старый мой друг, где́ ты любуешься ею?

Гость опечален, опустела чарка вина,
Осенние тени, светильник чуть тлеет.
Тщетно завидую я над башней гуся́м:
И хочу полететь, да вот крыльев нету.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гость – поэт о себе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2021 23:23:55
張蠙 (唐)

《題嘉陵驛》

嘉陵路惡石和泥,行到長亭日已西。
獨倚闌干正惆悵,海棠花里鷓鴣啼。

ЧЖАН БИНЬ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦЗЯЛИ́НЕ

Доро́ги в Цзяли́не плохие – лишь камни, да грязь,
Пока добрался до станции, солнце ушло на запад.
Стою́ у перил одиноко, на душе́ – тоска и печаль,
А под яблонями, цветущими, куропатки кудахчут.
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзяли́н – в провинции Сычуань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2021 23:32:59
李彌遜 (1089 – 1153)

《宿揚州城外》

舟橫城郭繞,缺月疏林杪。
窈窕一溪深,微茫衆星小。
忘言對詩書,適意親魚鳥。
幸此絕紛華,行歌閱昏曉。


ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НОЧУЮ ЗА ГОРОДСКИМИ СТЕНАМИ ЯНЧЖОУ

Плыву вокруг стен города, лёжа поперёк лодки,
Луны осколок над верхушками редких деревьев.
Глубокая здесь река, кругом всё тихо-спокойно,
Небо смутно-неясно, мало звёздных скоплений.

Все слова забываю, "Стихи" и "Книгу" читая,
Дружба с рыбами-птицами лишь по душе мне.
К счастью, шум и веселье, наконец, оборва́лись –
Песни-хороводы в сумерках остались вечерних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Янчжоу – город в провинции Цзянсу.
"Стихи" и "Книгу" – имеется в виду "Шицзин" ("Книга Песен") и "Шуцзин" ("Книга Истории").
Все слова забываю – аллюзия на "Чжуан-цзы" (III в. до н.э.): "Заключается смысл в словах: смысл поняв, забывают слова".
(《莊子‧外物》: “言者所以在意,得意而忘言。”)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2021 01:55:56
李益 (748 – 829)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。


ЛИ И (748 – 829)

У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?

Время от времени роса каплет с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда́, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах ци́ня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы для кого играть!..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2021 23:55:57
李建勳 (873? – 952)

《細雨遙懷故人》

江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。


ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА

Тучи над рекой не рассеялись, ветер восточный – тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.

Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, ночью минувшей, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Апреля 2021 23:25:59
李建勳 (873? – 952)

《早春寄懷》

家山歸未得,又是看春過。
老覺光陰速,閒悲世路多。
風和吹岸柳,雪盡見庭莎。
欲向東溪醉,狂眠一放歌。


ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

В го́ры родные, ещё не пришло вернуться,
И вот я опять смотрю, как весна проходит.
Старость почуял: свет и тьма торопят друг друга,
Скорблю понапрасну: доро́г в мире много.

Над прибрежными ивами веет ветер тёплый,
Сне́га нет – вижу: тра́вы во дворе показались.
Как хочу я хмелеть там, где ручей восточный:
Одуревши, заснуть, а потом песни горланить!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В го́ры родные – т.е., к себе в родную деревню.
Свет и тьма торопят друг друга – здесь иносказательно о быстротечном времени.
Доро́г в мире много – т.е., много чего нужно бы сделать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 21 Апреля 2021 21:08:28
Цитировать
ещё не пришло вернуться
В каком смысле?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2021 23:21:57
В смысле: время ещё не пришло.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Апреля 2021 23:25:58
孟浩然 (689 – 740)

《賦得盈盈樓上女》

夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)

СОЧИНИЛ О ГРАЦИОЗНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ

С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.

Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть "супруг". Странно…
На струнах златых – досл. "золотые колки́ циня" настраивать.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 23 Апреля 2021 02:42:35
Цитировать
В смысле: время ещё не пришло
Куда же оно пропало в переводе?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Апреля 2021 23:27:38
Думал, что и та́к понятно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2021 23:55:52
孟浩然 (689 – 740)

《崔明府宅夜觀妓》

白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИ́НФУ ЦУ́Я, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ

За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка́.

Длинны её рукава, поёт песню "Пинъя́н",
И песни Цзы-е́ свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя изда́вна привыкла она,
А э́тою ночью, поёт для кого так много?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ми́нфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е́ (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Апреля 2021 23:58:57
孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Сама по себе, красота города разрушить способна,
Когда ж источает аромат, в ней чувств ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъя́не танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е́ пересказывает.
Под ветром весенним, ходит по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сама по себе, красота города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)

ПЕСНЯ

Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту не встретишь дважды!..

(Перевод мой. – В.С.)


Пинъя́н – по-видимому, какое-то известное "злачное" место высокого разряда…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Апреля 2021 23:52:55
姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним хандру весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Апреля 2021 01:57:52
李中 (五代)

《春曉》

殘燭猶存月尚明,幾家帏幌夢魂驚。
星河漸沒行人動,曆曆林梢百舌聲。


ЛИ ЧЖУН (Пять династий)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Огарок свечи по-прежнему тлеет, и луна всё ещё светит ярко,
Но в скольких домах, за по́логами, люди во сне неспокойны!
Река из звёзд мало-помалу исчезла, прохожий люд показался,
А в роще дрозды, на верхушках деревьев, заливаются громко.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Река из звёзд – иносказательно о Млечном Пути.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2021 23:55:38
王建 (766? – 832?)

《短歌行》

人初生,日初出。
上山遲,下山疾。
百年三萬六千朝,夜里分將彊半日。
有歌有舞須早爲,昨日健於今日時。
人家見生男女好,不知男女催人老。
短歌行,無樂聲。

ВАН ЦЗЯНЬ (766? – 832?)

КОРОТКАЯ ПЕСНЬ

Человек начинает жить,
И солнца восход начинается.
Поднимается в гору неторопливо,
А с горы быстро спускается.

Пускай, в ста годах, дней тридцать шесть тысяч,
Но на но́чи делятся дней больше, чем половина.

Песни петь, да танцы водить надо в юности нашей,
Когда днём вчерашним здоровее был, чем сегодня.
Если в семье родится сын или дочь, это добром считают,
Не понимая, что сын или дочь человека стареть торопят.

Коротка́ эта песнь,
И нет радостных звуков в ней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 06 Мая 2021 23:25:59
高適 (700? – 765)

《逢謝偃》
 
紅顏愴爲別,白髮始相逢。
唯餘昔時淚,無復舊時容。


ГАО ШИ (700? – 765)

ВСТРЕТИЛИСЬ С СЕ ЯНЕМ

В юности грустили, с тобой расставаясь,
Став седыми, впервые встретились снова.
Осталось с избытком тех слёз стародавних,
Но уже не вернуть нам прежний наш облик…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2021 23:55:54
庾信 (513 – 581)

《別周尚書弘正詩》
 
扶風石橋北,函谷故關前。
此中一分手,相逢知幾年。
黃鵠一反顧,徘徊應愴然。
自知悲不已,徒勞減瑟弦。


ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

РАССТАЮСЬ С ЧЖОУ ХУН-ЧЖЭНОМ,
СВЕРЩИКОМ «КНИГИ ИСТОРИИ»

Сильный ветер к северу от Каменного мо́ста,
Перед древней заставой Ха́ньгугуа́нь.
Только что руки здесь мы разняли с тобою,
И когда теперь встретимся, хотел бы узнать.

Жёлтый лебедь в обратную сторону смотрит,
Блуждает бесцельно, должно быть, скорбя.
Знаю сам: никогда не утишить мне это горе,
Незачем струны понапрасну на цитре рвать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжоу Хун-чжэн (496 – 574) – учёный, знаток древних текстов.
Каменный мост – мост в море, построенный по приказу Цинь Шихуана (259 – 210), для того чтобы узнать, откуда восходит солнце.
Застава Ха́ньгугуа́нь – располагалась в провинции Хэнань, являясь восточными воротами государства Цинь в период Сражающихся царств (770 – 221).
Жёлтый лебедь – мифическая птица, способная подниматься в небо на тысячу ли. Здесь иносказательно о талантливом и благородном человеке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 14 Мая 2021 19:08:31
Цитировать
Но на но́чи делятся дней больше, чем половина.
Как это будет по-русски?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2021 01:28:01
В году - триста шестьдесят пять дней (суток). Каждый день (сутки) делится на светлое время (собственно, день) и тёмное - ночь. Почему "больше, чем половина"? Не знаю. Так в оригинале, если я его правильно понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Мая 2021 23:25:52
孟郊 (751 – 814)

《送柳淳》
 
青山臨黃河,下有長安道。
世上名利人,相逢不知老。


МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ЧУНЯ

Зелёные горы – рядом с Жёлтой рекой,
Под ними дорога пролегла на Чанъа́нь.
В мире, тот, кто до славы и денег охоч,
Встречаясь, не ведает, что старым стал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Жёлтая река – Хуанхэ.
Чанъань – столица танского Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Мая 2021 23:55:53
張籍 (766? – 830?)

《別客》

青山歷歷水悠悠,今日相逢明日秋。
繫馬城邊楊柳樹,爲君沽酒暫淹留。

ЧЖАН ЦЗИ (766? – 830?)

РАССТАЮСЬ С ГОСТЕМ

Зелёные горы виднеются ясно, река спокойно-спокойно течёт,
Нынче днём с тобой повстречались, а завтра наступит осень.
Стреножу коня у стены городской, где с тополем ива растёт,
В лавке винной, вина куплю, чтобы ты задержался подольше…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2021 23:25:49
張籍 (766? – 830?)

 《送梧州王使君》

楚江亭上秋風起,看發蒼梧太守船。
千里同行從此別,相逢又隔幾多年。


ЧЖАН ЦЗИ (766? – 830?)

ПРОВОЖАЮ УЧЖО́УСКОГО ВАН ШИ-ЦЗЮНЯ

На чу́ской реке над беседкой ветер осенний поднялся,
Смотрю: отплывает в Цанъу́ правителя области лодка.
Тысячи ли вместе прошли, а здесь придётся расстаться,
Встретились – вновь расстаёмся, сколько уж лет с тобою!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Учжо́у – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Чу́ская река – иносказательно о реке Янцзы.
Цанъу́ – уезд в Учжоу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2021 21:55:43
裴夷直 (唐)

《別蘄春王判官》

四十年來真久故,三千里外暫相逢。
今日一杯成遠別,煙波眇眇恨重重。


ПЭЙ И-ЧЖИ (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ВА́НОМ
ИЗ УЕЗДА ЦИЧУ́НЬ

Вот уже сорок ле́т как, ты, поистине, стародавний друг мой,
За три тысячи ли от дома, встретились мы с тобой нежданно.
Нынешним днём, после чарки вина, вновь ждёт нас разлука,
Туман над волна́ми тонкий-тонкий, но тяжела-тяжела тоска…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уезд Цичу́нь – в провинции Хубэ́й.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2021 23:27:45
周賀 (唐)

《寄潘緯》

楊柳垂絲與地連,歸來一醉向溪邊。
相逢頭白莫惆悵,世上無人長少年。


ЧЖОУ ХЭ (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ПАНЬ ВЭЮ

Ивы свесили нити ветвей – достают до са́мой земли,
Вернувшись сюда, у ручья, сразу напи́лись пьяными.
Встретились, седовласые, но не надо о том грустить –
В мире нет никого, кто молодым долго бы оставался!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2021 23:28:59
施肩吾(唐)

《喜友再相逢》

三十年前與君別,可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,此度見君成老翁。


ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

РАДУЮСЬ ДРУГУ, С КОТОРЫМ ВНОВЬ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

Прошло тридцать лет, как мы с тобою в разлуке,
Жаль, что наружность утратила прежний цвет.
Кто же знал, что торопят дни и луны друг друга,
В э́тот раз увидал тебя – а ты уже постарел…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2021 23:32:25
白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其一

尊里看無色,杯中動有光。
自君拋我去,此物共誰嘗。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

I
В кубок смотрю: его цве́та не видно,
А чарку качнёшь – появляется блеск.
Но после того, как меня ты покинул,
Влагу эту, попробую я вместе с кем?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Мая 2021 23:35:58
白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》
 
其二

世上強欺弱,人間醉勝醒。
自君拋我去,此語更誰聽。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

II
В мире, сильный слабого обижает,
В мире, пьяным лучше, чем трезвым.
Но после того, как меня ты оставил,
Кто́ ещё будет слушать такие речи?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Мая 2021 23:25:57
李洞 (? – 897?)

《贈僧》

不羨王公與貴人,唯將雲鶴自相親。
閒來石上觀流水,欲洗禪衣未有塵。


ЛИ ДУН (? – 897?)

ПОСВЯЩАЮ МОНАХУ

Не завидует он ни правителям, ни сановникам, ни богачам,
Хочет лишь самому с журавлём в облаках дружить.
Пришёл, беззаботный – с камня глядит, как струится вода:
Стирать собрался чаньскую рясу, чтобы смыть с неё пыль.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чаньская ряса – одеяние буддийского монаха школы Созерцания (чань).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Мая 2021 23:52:38
顧況 (727? – 816?)

《宿山中僧》
 
不爇香爐煙,蒲團坐如鐵。
嘗想同夜禪,風墮松頂雪。


ГУ КУАН (727? – 816?)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ У МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ

Не возжигает в курильницах он ароматный дым,
На круглой циновке сидит, как будто железный.
Хочу испытать созерцанье ночное вместе с ним,
Пока осыпается снег с макушек сосен под ветром…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Созерцанье ночное – в чань-буддизме, вид сидячей медитативной практики, которой предаются ночью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2021 23:28:51
韓偓 (840 – 923)

《與僧》

江海扁舟客,雲山一衲僧。
相逢兩無語,若個是南能。


ХАНЬ ВО (840 – 923)

ВСТРЕТИЛСЯ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ

По реке и по морю ходит лодочка-щепка гостя,
В облаках среди гор – монах в залатанной рясе.
Нежданно сошлись – не сказали ни слова оба:
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэ́н настоящий?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гость – здесь иносказательно: путник, странник, скиталец в чужом краю.
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэ́н настоящий? – поскольку молчаливое созерцание является одной из чаньских практик, то определить, кто из двух молчащих – буддист, а кто – путник, не так-то просто.
Хуэй-нэ́н (638 – 713) – шестой патриарх чань-буддизма, основатель южной школы чань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Мая 2021 21:21:51
韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ́

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Грубая пища, и та сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, та́к хочется мне сказать:
Ка́к бы мне, до старости са́мой, не возвращаться назад!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Не возвращаться назад – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

P.S. Имеются переводы Дмитрия Голубкова (https:// chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=220) и Владимира Рогова (https:// chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=221).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Августа 2021 01:01:03
王粲 (177 – 217)

《登樓賦》

登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭邱。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟。人情同於懷土兮,豈窮達而異心!惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮,天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心悽愴以感發兮,意忉怛而慘惻。循階除而下降兮,氣交憤於胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。

ВАН ЦАНЬ (177 – 217)

ПОДНЯЛСЯ НА ВЫСОКУЮ БАШНЮ

Поднялся на эту башню, посмотреть по сторонам, пока есть свободное время, чтобы тоску-печаль развеять. Смотрю я на эти просторы, что окружают башню, поистине, обширны они, и ни с чем не сравнимы. Сливаются здесь во́ды чистой реки Чжан[шуй], к островам протяжённым примыкая на реке Цзюй[шуй], что излучинами здесь петляет.
За спиною, [на севере] – высокая-ровная и широкая равнина, а прямо предо мной, [на юге] – водой орошаемый луг заливной. На севере – Тао [Чжун-гуна] стада несметные пасутся, на западе – равнина к усыпальнице [чуского] Чжао-[вана] протянулась. Цветы и плоды покрывают равнину, просом и гаоляном засеяны поля. Пускай пленён я этой красотой, но если бы она то́й, в стороне моей родной, хотя б немного уступала, зачем бы я тогда здесь задержался, хоть и на малый срок!

Столкнувшись с беспорядками и грязью, сюда я перебрался, и долго, больше уж двенадцати годов, живу здесь и поныне, эх. Душой стремлюсь я неустанно, и думаю о возвращенье, да, но кто́ способен справиться с такой печальной думой? Стою сейчас, к перилам прислонившись, да вдаль свой устремляю взор, а ветер северный полы халата треплет.
Равнина распростёрлась так далёко, насколько у меня хватает взгляда, и только гор Цзинша́нь высокие отроги от меня её заслоняют. Доро́ги петляют и вьются – так они дли́нны, да, потоки уже полноводны – переправы чрез них глубоки́. Горюю, что от края родного, отгородили меня они, и слёзы бегут ручьями, и невозможно мне удержать их.
Так батюшка Конфуций переживал в уделе Чэнь, о возвращенье всё вздыхал и охал. И то́ же чувствовал Чжун И, который прятался, да был пленён, но продолжал играть родные, чуские, напевы; и то́ же чувствовал Чжуа́н Си, тот тоже славил свой родной удел в мелодиях Юэ́ – все чувства их слилися с воспоминаньями об их родной земле: неужто можно, будучи в плену, прославиться коварным сердцем!

Но как задумаюсь над тем, что годы и луны минуют-проходят, а во́ды Реки прозрачными всё не стали! И чаю душой, чтоб правителя Путь оказался бы ровным, а сам я тогда по дороге поскакал бы во весь опор. Но беспокоюсь, что черпак из тыквы напрасно я подвешу, опасаюсь, что чистой воды из колодца зачерпнуть не смогу.
И вот, слоняюсь без дела, блуждаю-брожу всё, а белый день вдруг скроется где-то скоро уже. Ветер шумит сяо-сэ, и к тому ж, всё сильнее-сильнее, небеса уж темнеют-темнеют, и скоро погаснут совсем. Дикие звери, растерянно озираясь, ищут стаю свою, птицы, перекликаясь друг с другом, крылья свои поднимают, равнина пуста – людей в ней прохожих не видно, и только отряды солдат, что походом идут, всё движутся не отдыхая. Печалится сердце, что растрогано этим видом, в думах – скорбь и тоска. Иду по ступеням вниз, спускаясь на землю, и дух мой в смятенье – та́м, в глубине са́мой сердца. Но́чи уже прошла половина, а я всё не сплю, огорчённый, всё мешкаю-медлю, а потом всё ворочаюсь с боку на́ бок…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2021 01:05:34
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

岳讀《汲黯傳》至司馬安四至九卿,而良史書之,題以巧宦之目,未曾不慨然廢書而嘆也。曰:嗟乎!巧誠爲之,拙亦宜然。顧常以爲士之生也,非至聖無軌微妙玄通者,則必立功立事,效當年之用。是以資忠履信以進德,修辭立誠以居業。僕少竊鄉曲之譽,忝司空太尉之命,所奉之主,即太宰魯武公其人也。舉秀才爲郎。逮事世祖武皇帝,爲河陽、懷令,尚書郎,廷尉平。今天子諒闇之際,領太傅主簿,府主誅,除名爲民。俄而復官,除長安令。遷博士,未召拜,親疾,輒去官免。閱自弱冠涉於知命之年,八徙官而一進階,再免,一除名,一不拜職,遷者三而已矣。雖通塞有遇,抑亦拙之效也。昔通人和長輿之論餘也。固曰: “拙於用多。”稱多者,吾豈敢;言拙,則信而有徵。方今俊乂在官,百工惟時,拙者可以絕意乎寵榮之事矣。太夫人在堂,有羸老之疾,尚何能違膝下色養,而屑屑從斗筲之役乎?於是覽止足之分,庶浮雲之志,築室種樹,逍遙自得。池沼足以漁釣,舂稅足以代耕。灌園鬻蔬,供朝夕之膳;牧羊酤酪,俟伏臘之費。孝乎惟孝,友于兄弟,此亦拙者之爲政也。乃作《閒居賦》以歌事遂情焉。其辭曰:

(待續)

ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

Читал однажды как-то, я́, Юэ́, «Цзи Аня жизнеописанье», дойдя до слов о том, как Сы́ма Ань, добился четвёртого из девяти высоких рангов, о чём наш добросовестный историк в свой книге говорит: способный льстить, добился цели, се прочитав, не смог не отложить ту книгу и, вздохнув с печалью, та́к воскликнуть: «Увы! И умный занимает пост, но и глупец, выходит, тоже!» Оглядываясь же назад, на прожито́е, всегда считал я, что чиновник, коль не достиг он мудрости, чтобы, следов не оставляя, в учение о сокровенном вникнуть, обязан помогать в делах династии, которой служит, все силы отдавать для этих дел, чтоб в сердце искренности накопив, идти дорогой правды, приблизиться стараясь к достиженью душевной чистоты. Вот почему, стиль совершенствую я свой, и к искренности устремляюсь, чтобы добиться средств к существованью. Слуга правителю, я с малых лет, не по заслугам, себе известность приобрёл в родном селе, а позже, уж и при дворе, на должности сыку́на и тайвэ́я я назначенья получал. А тот, кто был начальником моим, то луский был У-гу́н – министр, которому посмертно присвоили Князь-воин имя.

Позднее, я, сюца́й, был выдвинут на должность ла́на – телохранителя в покоях государя – служа У-хуанди́, что положил династии начало новой. И должности правителя я исправлял в двух областях – Хэя́н, Хуа́й, а также должность занимал чиновника в Палате документов. Был также я секретарём палаты Верховной по делам судейским. А ныне, когда в покоях траурных наш император, я удостоился высокой должности наставника двора. Но после, когда начальник мой казнён был, и я́ был вычеркнут из списков, и стал простолюдином. Однако, вскоре вновь меня вернули к службе – назначен был правителем Чанъа́ни, и, с повышеньем, переведён был на другое место. Но не успел я призван быть на назначенье, как матушка моя вдруг тяжко заболела, и я немедленно покинул двор. Всего ж, с того момента, когда, двадцатилетнему, надели шапку мне, и до того, когда, уж в пятьдесят, познал я волю Неба, я восемь раз перемещаем был по службе, то поднимаясь со ступени на ступень, то снова отрешаемый от службы. И вычеркнут бывал из списков, и снова назначаем – всего ж, по службе, повышали трижды. При всём при этом, встречался я с успехами иль неудачами, всегда склонял я голову пред высшим, пусть неумело, но служа с усердьем.

Однажды, Хэ Чжан-юй, умнейший человек, сказал мне так: «Ты не искусен в примененье своих достоинств, коих много у тебя». Сказал, что много, но разве, могу я согласиться с этим? Сказал, что не искусен, это верно, и есть свидетельства тому. Вот ныне, талантливые люди служат при дворе, чиновники – все, как один – способнейшие люди. Так, те, кто не искусен, могут ведь и думать перестать искать расположенье государя. Вот ныне матушка моя слаба и ста́ра, и занедужила – могу ли я, колени преклонив, не послужить ей с довольным и послушным видом, а вместо этого здесь заниматься столь мелкими и столь ничтожными делами?

А посему, предел свой зная, я вовремя решил остановиться, оставить мысли о сонме облаков, что проплывают мимо, построить дом, деревья посадить – свободно так блуждать по далям, в том удовольствие для сердца находя. Пруд небольшой округлой формы сгодится мне, чтоб рыбу в нём я на крючок ловил, а вспахивая поле за других, смогу я получать доход с продажи риса – мне этого довольно будет. И стану поливать я огород, да овощами торговать, чтоб обеспечивать себя едой и утро каждое, и каждый вечер; и стану я овец пасти, вино курить и сыр готовить, чтоб щедро расточать их в праздник жертвоприношенья. К своим родителям почтенье проявлять, и другом быть для братьев старших, младших – вот в э́том заключается обязанность того, кто не искусен в службе! Вот почему сложил я эту оду – «О жизни праздной» – пою в ней о делах, и выражаю чувства. Её слова вот каковы:


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Сентября 2021 21:15:52
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

(續編)

遨墳素之長圃,步先哲之高衢。雖吾顏之雲厚,猶內愧於寧蘧。有道餘不仕,無道吾不愚。何巧智之不足,而拙艱之有餘也!於是退而閒居,於洛之涘。身齊逸民,名綴下士。背京沂伊,面郊後市。浮樑黝以逕度,靈臺傑其高峙。窺天文之祕奧,睹人事之終始。其西則有元戎禁營,玄幕綠徽,溪子鉅黍,異絭同歸,炮石雷駭,激矢蟲虻飛,以先啓行,耀我皇威。其東則有明堂辟雍,清穆敝閒,環林縈映,圓海回泉,聿追孝以嚴父。宗文考以配天,秪聖敬以明順,養更老以崇年。若乃背冬涉春,陰謝陽施,天子有事於柴燎,以郊祖而展義,張鈞天之廣樂,備千乘之萬騎,服棖棖以齊玄,管啾啾而並吹,煌煌乎,隱隱乎,茲禮容之壯觀,而王制之巨麗也。兩學齊列,雙宇如一,右延國胄,左納良逸。祁祁生徒,濟濟儒術,或升之堂,或入之室。教無常師,道在則是。胡髦士投紱,名王懷璽,訓若風行,應猶草靡。此里仁所以爲美,孟母所以三徙也。

(待續)


ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

(Продолжение)

Бродил по саду древних книг и чертежей я, ступал по тем следам, которыми времён далёких мудрецы ходили по дороге главной. Хотя лицом я толст, как мощные на небе тучи, в душе стыжусь я Нин У-цзы́ и Цюй Бо-ю́я. Когда в правленье следовали Дао, я не служил, когда же следовать ему не стали, я не был глуп, чтобы служить. О, как же не хватает мне и гибкости в делах, и не искусен я, и добиваюсь всего с трудом! Поэтому всему, я и оставил службу, чтоб в праздности прожить, на берегу реки́ Лошу́й, сравняться с теми там, кто, так же, как и я, оставил службу, в одном ряду с людьми простыми встать. Осталась за спиной столица, река Ишу́й, передо мной – предместья, сзади – торг.

Плавучий мост чернеет – для переправы он годится; та́м, да́льше – Линта́я мощные высокие хребты, которые взирают на тайные небесные писанья, и наблюдают дела людей – от их начала и до са́мого конца. На западе – там боевые колесницы и войск охранных стан, и чёрные шатры, и стяги зеленеют, и арбалеты, и лу́ки дальнобойные, а также машины для метания камней, что устрашают, словно гром, а также те, что стрелы ядовитые метают – пугают прежде, чем их пустят в дело, и всё – во славу государя моего.
А на востоке – храм предков императора и павильон, где сам он занимается делами – и чистый, и спокойный – а рощи, те, что окружают павильон, те отражаются в воде реки́. И словно совершенства океан к своим истокам возвратился – так следует он, государь, тому, что требует от сына долг почитать отца.

Он, государь наш, изъясняет предков письмена, чтоб наравне быть с небесами, и мудрецов он почитает, чтоб быть почтительным, послушным; на иждивенье у него есть старцы, чтоб к старшим уваженье показать. Когда зима осталась за спиной и уж весны пора приходит, Сын Неба костёр сжигает во время жертвоприношенья Небу, а также жертвоприношенья предкам, как требует того моральный долг. И музыка небес звучать тут начинает, и наготове вся тысяча военных колесниц из тех десятков тысяч, что есть у государя. На всех – трень-трень – позвякивают одежды чёрные для ритуала, и дудки там – цзю-цзю – звучат, к тому же. О, как блестит всё ярко, о, как всё пышно и обильно! О, как великолепен этот вид, но самое прекрасное во всём – правленье то, что государь осуществляет.

Учёные двух школ здесь тоже собрались, как будто бы в одно они объединились: там справа – сыновья и братья младшие сановников и государя, а слева – те, которые талантами особыми отмечен. Как много здесь учеников, последователей их – во множестве конфуцианцы в одном все зале собрались. Но, чтоб учиться, не обязательно учителя иметь – дао само ведь к истине приводит. А потому, тот, кто талантлив, развязывает пояс, на котором подвешена была чиновничья печать, в отставку уходя; князья же, за пазухою прячут печать такую, намереваясь учёность обрести – и за учителем идут как будто бы за ветром, как тра́вы, что под ветром гнутся. Здесь человеколюбие становится прекрасным – то место это, которое искала мать Мэн-цзы: чтобы найти его, переселялась трижды.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

(Продолжение следует)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Сентября 2021 17:12:52
潘岳 (247 – 300)

《閒居賦》

(結尾)

爰定我居,築室穿池,長楊映沼,芳枳樹樆,遊鱗瀺灂,菡萏敷披,竹木蓊藹,靈果參差。張公大谷之梨,溧侯烏椑之柿,周文弱枝之棗,房陵朱仲之李,靡不畢植。三桃表櫻胡之別,二柰耀丹白之色,石榴蒲桃之珍,磊落蔓延乎其側。梅杏鬱棣之屬,繁榮藻麗之飾,華實照爛,言所不能極也。菜則蔥韭蒜芋,青筍紫薑,堇薺甘旨,蓼荾芬芳,蘘荷依陰,時藿向陽,綠葵含露,白薤負霜。於是凜秋暑退,熙春寒往,微雨新晴,六合清朗。太夫人乃御版輿,升輕軒,遠覽王畿,近周家園。體以行和,藥以勞宣,常膳載加,舊痾有痊。於是席長筵,列孫子,柳垂蔭,車潔軌,陸摘紫房,水掛赬鯉,或宴於林,或禊於汜。昆弟斑白,兒童稚齒,稱萬壽以獻觴,鹹一懼而一喜。壽觴舉,慈顏和,浮杯樂飲,綠竹駢羅,頓足起舞,抗音高歌,人生安樂,孰知其他。退求已而自省,信用薄而才劣。奉周任之格言,敢陳力而就列。幾陋身之不保,而奚擬乎明哲,仰衆妙而絕思,終優遊以養拙。

ПАНЬ ЮЭ́ (247 – 300)

О ЖИЗНИ ПРАЗДНОЙ ОДА

(Окончание)

Вот здесь я и живу, построив дом и выкопавши пруд, в котором тени тополей высоких отразились. Сад ароматных апельсинов – рядом, и диких горных груш деревья. В пруду резвятся рыбки – то промелькнут, то скроются из глаз, а лотос, тот расцвёл там пышным цветом. Бамбук с деревьями дают густую тень, плоды диковинные там свисают с веток: и груши, и хурма, и финики, и сливы – чего там только нет! Три сорта персиков там есть, есть вишни, есть деревья орехов варварских, два сорта яблонь сияют красно-белыми цветами, граната с виноградом плоды диковинные есть – во множестве к земле склонились с веток. И мэйхуа, и абрикос, и слива, из тех, что за́ морем растут– всё есть: цветущие, роскошные, ка́к украшают они ветви! Плоды с цветами друг дружку озаряют так, что выразить словами невозможно.
А овощи – и лук, чеснок, картофель сладкий, ростки бамбука, побеги имбиря, что цветом фиолетовым сияют, фиалкой скромной и пастушьей сумкой полакомиться можно. И горец перечный, и водяной орех благоухают, и лотос прячется в тени, на солнце же – горох растёт. Все овощи зелёные росой покрыты, а белый лук, тот инеем покрыт.   

И тогда, когда, студёной осенью, жара отступает; и тогда, когда радостная весна приходит, а зима остаётся в прошлом; и тогда, когда сеется мелкий дождик, и тогда, когда небо ясно – всюду-повсюду прохладно и чисто. И матушка моя, сев в лёгкий экипаж, поедет вдаль – любуется владеньями государя, вблизи – сад вокруг дома объезжает, здоровье поправляя, тем более что принимает часто она отвары трав целебных, что состоянье улучшают, и застарелая болезнь уж стала проходить.
И вот расстелем длинную циновку, рядком усядемся – и сыновья, и внуки –повозку в тень плакучих ив поставив: как будто на земле сидим, а кажется, что в императорской опочивальне. Иной же раз, в пруду мы ловим красных карпов, или пируем в роще, иль омываемся в реке. И братья, старшие и младшие, наполовину уж седые, и дети, у которых зубки ещё молодые – все поднимают чарки, желая матушке прожить все десять тысяч лет – кто с робостью, кто, веселясь, всё это возглашают. Чару заздравную поднимают, с лицами любящими и добрыми, «плывущие чарки», радуясь, выпивают.
Меж тем, и музыканты со струнами и дудками уж выстроились в ряд, а мы, ногами притоптывая, пускаемся тут в пляс, и голосами громкими мы песни распеваем: живём спокойной, радостною жизнью – зачем нам знать, что есть другая?

Да, я ушёл от стремлений уже, и углубился сам в себя, увидев, что мало где я мог бы пригодиться, и что способностей-то у меня немного. И поступил я та́к, как Чжоу Жэнь советовал когда-то: "способен если, то служи, [а если нет, то уходи в отставку]". Но если тело бренное своё не сохранить, то, ка́к тогда сравняться со светлыми умами древних мудрецов? Склонился я тогда к ученью сокровенному, глубокому и трудному, чтоб думы все прервать, чтоб до конца, в весёлых странствиях, природную ту простоту души своей питать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Сентября 2021 12:52:57
向秀 (約227 – 272)

《思舊賦》並序

餘與嵇康、呂安居止接近,其人並有不羈之才。然嵇志遠而疏,呂心曠而放,其後各以事見法。嵇博綜技藝,於絲竹特妙。臨當就命,顧視日影,索琴而彈之。餘逝將西邁,經其舊廬。於時日薄虞淵,寒冰悽然。鄰人有吹笛者,發音寥亮。追思曩昔遊宴之好,感音而嘆,故作賦云:

將命適於遠京兮,遂旋反而北徂。濟黃河以泛舟兮,經山陽之舊居。瞻曠野之蕭條兮,息餘駕乎城隅。踐二子之遺蹟兮,歷窮巷之空廬。嘆黍離之愍周兮,悲麥秀於殷墟。惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。昔李斯之受罪兮,嘆黃犬而長吟。悼嵇生之永辭兮,顧日影而彈琴。託運遇於領會兮,寄餘命於寸陰。 聽鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復尋。停駕言其將邁兮,遂援翰而寫心。


СЯН СЮ (ок. 227 – 272)

ДУМЫ О ПРОШЛОМ

С Цзи Каном и Люй Анем поблизости мы жили, по соседству. Те оба талантами и буйным нравом отличались. Так, Цзи душою вдаль стремился, но на дела людские обращал вниманье редко. А Люй широким и открытым по натуре был, но странствовал вдали от суеты мирской. Впоследствии же, по навету, был каждый предан казни.
Цзи вообще весьма искусен был, особенно в игре на струнах и на флейтах. Пред тем, как быть подвергнутому казни, он, посмотрев на солнце и на тень, ударил вдруг по струнам ци́ня, и заиграл.
В то время я, идя широким шагом, на запад шёл, а возвращаясь, проехал мимо жилища старого его. В то время солнце уже было бледно, готовилось на западе уж скрыться, морозно было и печально-грустно. Неподалёку, наигрывал на флейте кто-то, и звуки музыки и чисто так, и ясно так звучали! И вспомнились мне прежние пиры, и вздох невольный вырвался из сердца, сложил поэтому я эту оду…

Отправиться в далёкую столицу пришло мне повеленье, а на пути обратном я повернул на север. На лодке переправился чрез Хуанхэ, дойдя потом до старого жилища, недалеко от гор Шаньянских. Окинув взглядом унылую и голую широкую равнину, решил я отдохнуть, и спешился у городской стены. Но тех двоих, которые ступали здесь когда-то, следов уж не осталось, да, лишь в переулке бедном – пустые их жилища. Вздохнул я тут, припомнив песню, жалеющую Чжоу, проникся скорбью песни над развалинами Инь. Вот это прошлое тревожит и поныне – душой растроган, брожу туда-сюда без цели, или топчусь на месте. Дома́ их всё стоят, не сломаны они и не сгорели,  а тело и душа обоих ушла, и как узнать – куда же?

Как некогда Ли Сы́, который перед казнью, вздыхал протяжно о своих охотничьих собаках. скорблю о том, что Цзи, пред тем, как с жизнью распрощался он навеки, взглянул на солнце и на тень, и тронул струны циня. Он вверился судьбе, поняв всю неизбежность, ведь жизнь его была та́к коротка, как этот маленький кусочек тени! Послышались мне тут напевы флейты, горячие и пылкие, но звуки оборва́лись, и где́ услышать их смогу теперь я снова? Коня остановил, но вновь его я понукаю – ведь надо ехать, да, спешить, взяв кисть, излить всё то́, что в сердце у меня…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзи Кан (223 – 263) – литератор, мыслитель, музыкант эпохи Троецарствия (220 – 280).
Лю Ань (? – 263) – сановник царства Вэй, той же эпохи, друг Цзи Кана.
Чжоу (1122 – 247), Инь (1401 – 1122) – древние китайские династии.
Ли Сы (284 – 208) – политический деятель, литератор и законник эпохи Воюющих царств (476/403 – 221).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2021 15:27:52
蔡邕 (133 – 192)

《靜情賦》

夫何姝妖之媛女,顏煒燁而含榮,
普天壤其無儷,曠千載而特生,
餘心悅於淑麗,愛獨結而未並,
情罔象而無主,意徙倚而左傾,
晝騁情以舒愛,夜託夢以交靈。


ЦАЙ ЮН (132 – 192)

О ЧУВСТВАХ БЕЗМОЛВНЫХ

О, насколько же, красавица прелестна: красотой лицо её сияет,
Везде меж небом и землёй ей не найдётся пары,
За тысячи лет – единственная родилась такая.
Сердцем своим радуюсь изяществу её и красоте:
Любовью только связан, но с ней не соединился в пару.
Чувства мои бесформенны, и у́держу не знают, мысли –
Бродят-блуждают, подавленные-унылые.
Днём стесняю свои чувства, любовь выражая,
А ночью прошу присниться,
Чтобы ду́ши наши соединились.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Сентября 2021 23:27:17
張衡 (78 – 139)

《定情賦》

夫何妖女之淑麗,光華艷而秀容,斷當時而呈美,冠朋匹而無雙,嘆曰:大火流兮草蟲鳴,繁霜降兮草木零,秋為期兮時已征,思美人兮愁屏營。其在近也,若神龍采鱗翼將舉,其既遠也,若披雲緣漢見織女,立若碧山亭亭豎,動若翡翠奮其羽,眾色燎照,視之無主,面若明月,輝似朝日,色若蓮葩,肌如凝蜜。


ЧЖАН ХЭН (78 – 139)

УСПОКАИВАЮ ЧУВСТВА

О, сколь же прелестна красивая девушка эта: и лицо сияет-цветёт, и красивая внешность. Скроется, и тут же красоту свою я́вит – украсила б собою с дружком своим па́ру, да одна́ она такая – не́т ей равных. Скажу я та́к, вздыхая: когда большой огонь бушует, кузнечики кричат-страдают, когда обильный иней выпадает, тра́вы и деревья увядают. Но осени пора настала, и в военный поход меня уже призывают. Думаю о красавице – и блуждаю-брожу, опечаленный. Когда она близко, то словно украшена чешуёй дракона и перьями феникса, а когда далече, то словно в облаком отороченном одеянье вижу Ткачиху на Пути Млечном. Когда стои́т, то словно это гора высокая-высокая, а движется, как машущие крыльями зимородки, всеми возможными красками переливаясь. Увидишь её, и голову потеряешь: лицо – будто ясная луна – подобно солнцу на рассвете, сияет. красива та́к, словно лотоса цветок, а плоть её – словно застывший воск.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ткачиха – персонаж древнего мифа о разлучённой со своим возлюбленным Пастухом девушке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Сентября 2021 12:52:43
陶淵明 (365 – 427)

《閒情賦》(並序)

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閒正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作,並因觸類。廣其辭義。餘園閭多暇,復染翰為之。雖文妙不足。庶不謬作者之意乎?
夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀羣;表傾城之豔色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情於俗內,負雅志於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡於百年,何歡寡而愁殷!褰朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攘皓袖之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。
曲調將半,景落西軒。悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之為諐,待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。
願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟温涼之異氣,或脱故而服新。願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。願在眉而為黛,隨瞻視以閒揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝。願在莞而為席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求。願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。願在竹而為扇,含悽飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。
考所願而必違,徒契契以苦心。擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之餘陰。儻行行之有覿,交欣懼於中襟。竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。
斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色慘慘而矜顏。葉燮燮以去條,氣悽悽而就寒。日負影以偕沒,月媚景於雲端。鳥悽聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之慾殫。思宵夢以從之,神飄颻而不安。若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。
於時畢昴盈軒,北風悽悽。恫恫不寐,眾念徘徊。起攝帶以伺晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀。始妙密以閒和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,託行雲以送懷。行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河。迎清風以祛累,寄弱志於歸波。尤《蔓草》之為會,誦《邵南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。


ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

НАПРАСНЫЕ ЖЕЛАНИЯ

Сначала Чжан Хэн сложил об «Успокоенье чувств» поэму, затем – Цай Юн «О чувствах безмолвных», оба избегали цветистых предложений, главным считали в желаниях скромность. Поначалу в смятенье от мыслей своих бывали, в конце же к сдержанным чувствам вертались, чтоб подавить дурных мыслей скитанье, чтобы помочь тем, кто страсть обиняком порицает. Мужи́, что собирают сочиненья времён прошедших, поколенье за поколеньем, продолжали сочинять, к тому же ещё и усиливать блеск сочинений, и слова́ многочисленны их и справедливы. У меня, в сельском моём саду, досуга много, и я, кисть в тушь обмакнув, сочинил подобное тоже. Хоть получилось у меня и не так, как у тех, красиво, надеюсь, всё же, что в мыслях своих я не ошибся.

О, сколь необычен-прекрасен облик её, одна́ она, не имеющая в мире равных, собою толпу украшает; ясно видна её прелесть – той, что способна разрушить города и царства, уповаю на то, что будет известна в веках и её добродетель. Только звенящие подвески из яшмы, могут сравниться с её белизной, только укрывшаяся от людей орхидея, может соперничать с ней ароматом; привносит она слабые, нежные чувства в этот грубый мир, несёт высокие устремленья, к облачным высям возносит их.
Но горько мне, что лучи рассветные солнца вечер сменяет скоро, досадую, что человек в своей жизни должен трудиться долго. И за всю эту сотню годов, как ма́ло радости, и как мно́го печали!
А красавица та, подняв алый полог, чинно усевшись, провела рукою по струнам звонкого ци́ня, чтобы порадоваться само́й. Подарив и мне удовольствие своими нежными тонкими пальчиками, и откинув бесчисленные складки белоснежных рукавов. На мгновенье лишь бросит она взгляд прекрасных глаз, затаив улыбку и слова́, которые мне не подарит. Но сыграла мелодии лишь половину, а уж темнеет окно на запад. Кланяется роще скорбная мелодия шан, льнут к горам белые облака. То посмотрит она вверх, на небеса, то вниз, на поющие струны, опустит свой взгляд. Облик, манеры – соблазнительны, очаровательны, поднимется-встанет – всё в ней прекрасно. Звонкими, чистыми звуками чувства во мне вызывает, желал бы сесть с ней друг против друга, коленями соприкоснувшись, чтобы с нею поговорить. Хотел бы и сам к ней подойти, чтобы клятву свою принести, да боюсь, будет это поступком неприличным. Хотел бы феникса попросить, чтоб передал ей мои слова, да боюсь, что другой уж опередил меня. Мысли – в растерянности, в смущении, и нет им покоя, душа за миг, за мгновение девять раз переходит от одного к другому.

Хотел бы на платье её быть воротничком, чтоб от её цветущей головки аромат перешёл на меня; но горюю, что расстаётся она по ночам со своим шёлковым платьем, и досадую, что осенняя ночь всё никак не кончается. Хотел бы на юбке её быть пояском, опоясывать прелестный стан её тонкий, но, увы, у тепла и холода неодинаков дух – снимет она старую юбку и наденет новую. Я хотел бы помадою быть в волосах её иссиня-чёрных, что спадают на узкие плечи, но вздыхаю от того, что красавица моется часто, и от белой воды я бы исчез. Хотел бы для бровей её чёрною краскою быть, чтобы вслед взгляду её свободно носиться, но горько мне, что румяна-белила хороши лишь пока они свежи, боюсь, что со временем разрушат они цветущий облик красавицы той. Хотел бы я стать камышом для циновки, чтоб покоить нежное тело её, когда на дворе третье время года настанет – осень, но скорблю, что подстилка из шкуры тигровой заменит её, и только когда пройдёт год, лишь тогда она станет циновку искать ту вновь. Хотел бы тесёмкою быть в обувке её, чтобы белую ножку её обвивать, но скорблю, что ходьбе и покою есть своё время, и снимет она их и бросит их перед своею постелью. Хотел бы днём быть её тенью, но ходит она то на восток, то на запад, скорблю, что высокое дерево отбрасывает много тени, и вздыхаю о том, что какое-то время мы будем не вместе. Хотел бы я ночью быть для неё свечою, озарять её яшмовый лик в тихой опочивальне, но скорблю от того, что фуса́на луч лишь пробьётся, и свечу, ненужную больше, она погасит. Хотел бы бамбуком быть для веера её, чтобы в нём таить ветер прохладный, и быть в нежной ручке её, но скорблю от того, что белые росы на заре застынут едва, она уже смотрит на длинное платье с длинными рукавами, и веер отбросит далеко от себя. Хотел бы я деревом быть, уту́ном, чтоб на коленях её ци́нем певучим лежать, но скорблю от того, что музыка замирает, когда приходит печаль, и оттолкнёт она меня тогда, и музыки звуки перестанут звучать.

Обдумал я то, что желал бы, и понял, что непременно сорвутся мои желанья, лишь заставят сердце страдать понапрасну. Остаётся лишь муки терпеть от желаний своих – некому мне поведать о них – да идти беззаботно бродить в южной роще. Искать приюта под магнолией в остатках росы, иль под зелёной сосной тень свою укрыть. Если б, гуляя-бродя, увидел красавицу ту, то радость и страх переплелись бы в моей душе. Но уныло-печально вокруг, и никого не видать, и одиноко, в думах печальных, напрасно её мне искать.
Подберу полы лёгкого платья, да вернусь на дорогу, взгляну на вечернее солнце, и протяжно вздохну. Шагая, бродил я блуждал, и забыл о том, что радость мне доставляло, вид печальный-расстроенный у меня, и сожаление на лице. Листья, одно за другим, ветки свои покидают, воздух прохладен-прохладен – к холодам время идёт. Солнце бросает тени на землю, перед тем как на нет сойти, у кромки облаков луны пленителен вид. Птица, горюя, кричит – одна возвращается в рощу, зверь ищет пары себе, а без неё не уходит. Скорблю о том, что го́да наступают вечерние сумерки, досадую, что и этот год закончится скоро. Мечтаю, чтобы и ночью, во сне, идти бы за красавицей тою – душа словно по ветру несётся, никак не успокоится: словно, на лодке плывя, потерял я весло, или, словно на скалу взбираясь, за что уцепиться, не знаю.
И вот, созвездья Би и Ма́о заполнили уже окно, ветер северный заунывно-пронзительно свищет. В муках душевных, не могу я заснуть, мысли толпами в голове моей бродят. Встану, оденусь, подпоясав ремнём одежду, жду рассвета, иней густой сверкает на белых ступенях. Петух крылья сложил, не кричит, голос флейты, чистый и грустный, издалека донёсся: сначала звучал тихо-спокойно, чтоб выразить мягкость и утончённость, а под конец – чисто и звонко, и спрятался, наконец, замолкнув.
Мечтаю, чтоб красавица та оказалась бы здесь, прошу проплывающие облака́ желанья мои е́й передать. Но плывущие облака́ уплывают, в ответ ничего не сказав мне, да и время уже торопливо-поспешно уходит. Напрасно лишь мучаюсь мыслями своими, сам себя горевать заставляю, ведь красавица та – за горами, что нас разделяют, шагает, вдоль Реки́ ступает. Ветру свежему иду навстречу, чтоб разогнал он мои душевные муки, слабую волю свою посылаю волне, что бежит обратно. Порицаю тех, о ком поётся в песне «Сорные тра́вы», пою нараспев песню «К югу от Ша́о». Спрячу в себе десять тысяч мыслей своих, чтоб осталась одна – честная, дам отдохнуть чувствам своим на далёких восьми просторах земных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уту́н – дерево, из которого изготавливали некоторые музыкальные инструменты, в частности, цинь.
Фуса́н – зд. иносказательно о солнце.
Созвездья Би и Мао – появляются на небосклоне осенью.
«Сорные тра́вы», «К югу от Ша́о» – стихи из «Книги Песен» (XI – V вв. до н.э.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 20 Сентября 2021 17:52:33
Цитировать
вертались
Это на каком языке?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2021 21:18:29
На русском, вестимо: вертаться (https://ru.wiktionary.org/wiki/вертаться)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2021 21:21:15
韋應物 (737 – 791?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。


ВЭЙ ИН-У (737 – 791?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Сад мой старый, далеко он, в како́й стороне?
В думах о доме, о, ка́к же сейчас я тоскую!
Дождь осенний, в ночи́, к югу от Хуайхэ́,
Слышу, за окнами: гуси кричат, вернувшись…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

К югу от Хуайхэ́ – местность, расположенная к югу от реки Хуайхэ́, но к северу от Янцзы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Сентября 2021 01:12:33
вер-та́ть-ся
прост. или рег.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2021 12:55:34
А что, в поэзии не встречаются просторечные слова? Да, сколько угодно! Почитайте, хотя бы стихи Бориса Пастернака. Да и у других поэтов они встречаются, от Пушкина до Вознесенского.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 28 Сентября 2021 14:11:33
В оригинале китайское просторечие?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2021 23:55:57
Вы слишком строги к моим переводам. А ведь я – всего лишь переводчик-любитель. Тогда как и в переводах профессионалов встречаются просторечия, например, в переводах поэзии: неужто, касатка, мошна, торчать, хмыкать; в переводах прозы: мужик, хвать, наутёк, да и то сказать… И это при том, что в китайском оригинале – вполне литературные их соответствия. (Примеры не привожу, поскольку, при желании, вы можете найти их сами).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 30 Сентября 2021 03:23:27
Как вы различаете профессионалов и любителей? У них на лбу написано? Переводчик тот, кто переводит.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Сентября 2021 12:12:59
Тот, кто интересуется китайской поэзией, а тем более, тот, кто сам её переводит, тот знает профессиональных переводчиков по именам. Как, впрочем, и непрофессиональных.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Октября 2021 23:58:28
杜甫 (712 – 770)

《漫成二首》其二

江皋已仲春,花下復清晨。
仰面貪看鳥,回頭錯應人。
讀書難字過,對酒滿壺頻。
近識峨眉老,知予懶是真。


ДУ ФУ (712- 770)

СОЧИНИЛ, НЕ ПРИДЕРЖИВАЯСЬ ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ

На речных берегах – уже середина весны,
Опадают цветы, но рассвет снова ясный.
Взор подняв, завистливо смотрю на птиц,
Отвернувшись, невнятно людям отвечаю.

Чайник вином, по многу раз наполняю,
Книги читая, пропускаю трудное слово.
Близко знако́м с Эмэйша́ньским старцем:
Знает он, что ленив я по своей природе.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старом Китае вино пили подогретым в специальном чайнике.
Эмэйша́ньский старец – имеется в виду Лу Тун, второе имя Цзе-юй, отшельник с гор Эмэйша́нь (совр. провинция Сычуань) эпохи Вёсен и Осеней (772 – 481), живший в княжестве Чу. Прикидывался безумным, чтобы не служить чиновником.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Октября 2021 21:15:45
李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》一

春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。


ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена́ вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.

Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити, да что́ о них вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Октября 2021 21:19:58
李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉欲安歸。


ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
Яшмовый чайник с прекрасным вином – как будто пустой.
Пыль с колков смахнув, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: стало краснеть лицо.

Словно цветок, этой ху́ской красотки облик,
У харчевни стои́т, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка,
Но я нынче не пьян – вернусь домой без приключений.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2021 01:55:49
貫休 (832 – 912)

《新定江邊作》

江邊山頂深秋時,身閒瀟灑心無爲。
石頭青草取次坐,松風竹風撩亂吹。
數聲好鳥來依我,一點征帆去是誰。
惆悵古賢何處在,潺潺夕照滿江湄。


ГУАНЬ СЮ (832 – 912)

В СИНЬДИНЕ, НА БЕРЕГУ РЕКИ, СОЧИНИЛ

На берегу, на горных вершинах – время осени поздней,
Я на досуге волен-свободен, неде́янью следую сердцем.
Иной раз, на камне я посижу, иной – на траве зелёной,
Ветер то в соснах вдруг зашумит, то в бамбуках повеет.

Короткие трели красивых птиц доносятся до меня,
Точкою малой парус вдали – кто уплывает на нём?
Жаль, не знаю, прежних веков, мудрые, где́ сейчас,
Бежит на закате солнца река вдоль речных берегов…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Неде́янье – даосский принцип, суть которого в том, чтобы не вмешиваться в естественный ход событий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2021 23:55:18
戴叔倫 (732 – 789)

《松鶴》

雨溼松陰涼,風落松花細。
獨鶴愛清幽,飛來不飛去。


ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

СОСНЫ И ЖУРАВЛЬ

Дождь смочил тень прохладную сосен,
Среди цветов на соснах, ветер затих.
Любит уединенье журавль одинокий –
Сюда прилетел, и больше не улетит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2021 21:18:02
李商隱 (813 – 858)  

《贈歌妓二首》



水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。  
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Сте́нам Сяца́я грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяца́й – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:


李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. – В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2021 21:21:15
李商隱 (813 – 858)  

《贈歌妓二首》

二   

白日相思可奈何,嚴城清夜斷經過。  
只知解道春來瘦,不道春來獨自多。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II из II)

И белым днём о тебе мои думы – и что́ мне с этим поделать!
Ведь и ясною ночью через стены и рвы закрыт мне проход.
Ты одно только знаешь: что, с приходом весны – похудел я,
Но того не знаешь, что с приходом весны слишком я одинок!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2021 23:53:54
俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。


ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужу́н ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2021 01:52:55
阮瑀 (約165 – 212)

《詩》

苦雨滋玄冬,引日彌且長。
丹墀自殲殪,深樹猶沾裳。
客行易感悴,我心摧已傷。
登臺望江沔,陽侯沛洋洋。


ЖУАНЬ ЮЙ (ок. 165 – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Дожди затяжные, идут всё зимою этой,
И долго придётся, на небе ждать солнца.
Ступени красные, сами собой исчезли,
Деревья тёмные, в одеждах всё мокрых.

Скитальцу в пути, легко усталость почуять,
И сердце моё, уж скоро от ран разорвётся.
На башню взойдя, на широкую ре́ку гляжу я –
Ян-хо́у, безбрежно-бескрайние, ка́тит воды…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ступени красные – ступени дворцового крыльца. (Ср. с русским выражением "красное крыльцо")
Ян-хо́у (миф.) – бог воды.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2021 23:23:12
阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。


ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На девять областей - т.е. смотрю по всем четырём сторонам, круго́м, повсюду.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2021 23:28:01
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《秋日偶成》

初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

ОСЕННИМ ДНЁМ САМО́ СЛОЖИЛОСЬ

Начала́ волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
Но кому сердце моё будет принадлежать, не знаю пока ещё.
Жду, что вот-вот, луну середины осени заключу я в объятья,
И поручу ей отправить любимому десять тысяч моих стихов!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить – т.е., вошла в тот возраст, когда можно уже задумываться о замужестве.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2021 01:05:46
宋白 (936 – 1012)

《中秋感懷》其一

去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。


СУН БО (936 – 1012)

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I из II)

В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
Люди, без музыки, песни пели, и луна была та́к кругла́!
А нынче ночью осень пришла, но все разбрелись куда-то –
Уж лучше бы синее небо заволокли облака и туман!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Праздник середины осени – отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Ноября 2021 01:05:31
李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。



ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные тра́вы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи́ разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с И́н-и́н
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши́ любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на са́мом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы втайне стираю –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё в небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забы́ть-то её, забы́ть-то её мне – ка́к?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


И́н-и́н – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши́ (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Ноября 2021 01:07:28
李白 (701 – 762)

《惜餘春賦》

天之何為令北斗而知春兮,回指於東方。水盪漾兮碧色,蘭葳蕤兮紅芳。試登高而望遠,極雲海之微茫。魂一去兮欲斷,淚流頰兮成行。吟清風而詠滄浪,懷洞庭兮悲瀟湘。何餘心之縹緲兮,與春風而飄揚。飄揚兮思無限,念佳期兮莫展。平原萋兮綺色,愛芳草兮如剪。惜餘春之將闌,每為恨兮不淺。
漢之曲兮江之潭,把瑤草兮思何堪。想遊女於峴北,愁帝子於湘南。恨無極兮心氳氳,目眇眇兮憂紛紛。披衞情於淇水,結楚夢於陽雲。春每歸兮花開,花已闌兮春改。嘆長河之流春,送馳波於東海。春不留兮時已失,老衰颯兮逾疾。恨不得掛長繩於青天,系此西飛之白日。
若有人兮情相親,去南國兮往西秦。見遊絲之橫路,網春輝以留人。沉吟兮哀歌,躑躅兮傷別。送行子之將遠,看徵鴻之稍滅。醉愁心於垂楊,隨柔條以糾結。望夫君兮諮嗟,橫涕淚兮怨春華。遙寄影於明月,送夫君於天涯。


ЛИ БО (701 – 762)

ЖАЛЕЮ СВОЮ ВЕСНУ

О, Небо, зачем заставляешь ты Северный Ковш о весне возвещать, поворачивая его на восток! Изумрудного цвета, в реке волнуются во́ды, орхидеи чащей растут густою – алые, ароматные.
Наверх поднимаюсь, и смотрю в далёкую даль – там над морем виднеются, смутно-неясные, облака: и душа улетает, и сердце вот-вот оборвётся, и ручьём по щекам льются слёзы.
Пел я о чистом ветре, воспевал и синие волны, вспоминал об озёрах Дунти́н, и скорбел о реках Ся́о и Сян. Отчего ж на душе у меня так смутно-неясно, зачем она вслед за ветром весенним летит-улетает? Летит-улетает, а думы-то – бесконечны, вспоминаю счастливое время, и не успокоюсь никак я. Равнина роскошна, словно шёлк с узором тканым, люблю ароматные травы, а сердце – ножом будто ранит. Жалею, что весна моя скоро уйдёт, всё в досаде я, и в досаде немалой.

В излучинах Хань-реки, в лугах по-над рекою Сянцзя́н, держа в руках чудодейственные травы, о чём можно было мне думать! Вспоминал о деве реки Хань-шу́й, что ушла на север от гор Сяньша́нь, печалился о княжиче на реке Сянцзя́н, что на юге остался. Горечь в душе́ бесконечна – сердце всё переполнено ею. Взгляд далеко-далеко устремляю, а на сердце много-много печали – вспоминаю я чу́ский сон в Янта́е.
Весна каждый год возвращается, и цветы каждый год расцветают, а цветы отцветут, и весна уж станет не та. О том, что в Вечной Реке весенние воды текут, я вздыхаю – вздыхаю, и бегущие волны к Восточному морю я провожаю. Весну не удержишь, и время не остановишь: стареешь-дряхлеешь, и чаще болеешь. Досадно, что не могу подвесить на синее небо длинную верёвку – привязать за неё на запад летящее белое солнце!..

Если был бы кто-то, кто чувствует так же, как я, и пошёл бы он в южные страны, и дошёл бы до Цинь, что на западе. Перебросил бы там паутину летучую через дорогу – поймал бы в силки весенний свет, чтоб оставался он у людей!
Низким голосом пою эту скорбную песнь, на месте топчусь, душу ранит разлука. Провожаю солнце, что собирается вдаль уйти, слежу за тем, как гуси перелётные, незаметно исчезают вдали. Словно пьяный, печальным сердцем к плакучей иве прижмусь – сам похож на её нежные ветви, что сплелись меж собою. Долго смотрю вслед уходящему солнцу, вздыхая и ох, и ах, и слёзы льются и льются – так досадую я на весну цветущую. Тень свою вдаль пошлю светлой луне, провожая солнце на край небес…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Северный Ковш – китайское название созвездия Большой Медведицы.
Дунти́н – живописные озёра в провинции Хунань на юге Китая.
Ре́ки Ся́о и Сян – там же, в Хунани.
Дева реки Хань-шу́й – не понял, кого имеет в виду Ли Бо…
Сяньша́нь – гора в Хунани.
Княжич на реке Сянцзя́н – намёк на Цюй Юаня (ок. 340 – 278), который, не вынеся клеветнических наветов, бросился с обрыва в реку Сянцзя́н.
Чу́ский сон в Янта́е – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) "Горы высокие Тан", в которой, среди прочего рассказывается о том, как однажды чускому князю приснилась небесная фея, которую он "осчастливил" (цитата! - В.С.) своей близостью.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Ноября 2021 01:05:03
劉伶 (221 – 300)

《酒德頌》

有大人先生,以天地為一朝,以萬期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,搢紳處士,聞吾風聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳説禮法,是非鋒起。先生於是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞(箕踞) ,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利慾之感情。俯觀萬物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。


ЛЮ ЛИН (221 – 300)

ПРОСЛАВЛЯЮ ВИНО ЗА ЕГО ДОБРОДЕТЕЛЬ

Вот есть прежде-рождённый, по имени Великий человек, так для него всё, что мину́ло, меж небом и землёй, от сотворенья мира – одно лишь утро, а десять тысяч лет – одно мгновенье. А солнце и луна – окно и дверь всего лишь, а восемь да́лей – дворик и дорога. Идёт тот человек – следов не оставляет, живёт – ни дома не имея, ни даже хижины убогой; поскольку небо для него – шатёр, земля – циновка, желаниям своим даёт он волю. Он остановится – и кубок поднимает иль чашу винную берёт, а коли вновь пойдёт, то всё с кувшином иль с чайником, наполненным вином – одно лишь питие́ считает важным делом, а что́ ещё может сравниться с этим?

А вот почтенный господин, чиновник, и ещё один – отшельник, что свою забросил службу. Услышат обо мне молву, что ветер носит, и начинают обсуждать: засу́чат рукава, поднимут по́лы платьев, и – гнев в глазах, зубовный скрежет – начнут мне излагать приличия законы, о том, что истинно, что ложно рассуждать, как будто острия мечей поднявши. А тот, прежде-рождённый, возьмёт двумя руками кувшин пузатый для вина, нальёт себе, и чарочку осушит, мутным вином ещё и горло прополощет; а после, ноги под себя поджав, усядется на по́л, потряхивая бородой с усами; под голову положит винную закваску, циновку – винную барду́ – подстелет: нет на душе его ни дум, ни размышлений, и радостен-доволен он без меры: сам не заметил, как и опьянел, потом, глядишь, проспится – протрезвеет; покоен так, что даже не услышит, как гром с небес нежданно загрохочет, и даже присмотревшись, горы́ Тайша́нь он очертаний не заметит, и не почувствует, коль холод иль жара ему вдруг кожу будут резать. На тьму вещей, он свысока взирает, внимания на них не обращая, как будто это – ряска, что плывёт по воле волн реки Хань-цзя́н; а тех двоих, что по бокам его стоят, считает одного – осою с жалом острым, а другого – личинкой бабочки-огнёвки!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Прежде-рождённый, по имени Великий человек – здесь: Лю Лин о себе.
Восемь да́лей – иными словами, всё вокруг.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2021 17:07:23
劉向 (77 – 6)

《戰國策·趙策》

趙太后新用事,秦急攻之。趙氏求救於齊。齊曰: “必以長安君為質,兵乃出。” 太后不肯,大臣強諫。太后明謂左右: “有復言令長安君為質者,老婦必唾其面。”
左師觸龍言願見太后。太后盛氣而揖之。入而徐趨,至而自謝,曰: “老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣。竊自恕,而恐太后玉體之有所郄也,故願望見太后。” 太后曰: “老婦恃輦而行。” 曰: “日食飲得無衰乎?” 曰: “恃粥耳。” 曰: “老臣今者殊不欲食,乃自強步,日三四里,少益耆食,和於身也。” 太后曰: “老婦不能。” 太后之色少解。
左師公曰: “老臣賤息舒祺,最少,不肖。而臣衰,竊愛憐之,願令得補黑衣之數,以衞王官,沒死以聞。” 太后曰: “敬諾。年幾何矣?” 對曰: “十五歲矣。雖少,願及未填溝壑而託之。” 太后曰: “丈夫亦愛憐其少子乎?” 對曰: “甚於婦人。” 太后笑曰: “婦人異甚。” 對曰: “老臣竊以為媪之愛燕後賢於長安君。” 曰: “君過矣,不若長安君之甚。” 左師公曰: “父母之愛子,則為之計深遠。媪之送燕後也,持其踵為之泣,念悲其遠也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰: ‘必勿使反。’豈非計久長,有子孫相繼為王也哉?” 太后曰: “然。” 左師公曰: “今三世以前,至於趙之為趙,趙主之子孫侯者,其繼有在者乎?” 曰: “無有。” 曰: “微獨趙,諸侯有在者乎?” 曰: “老婦不聞也。” “此其近者禍及身,遠者及其子孫。豈人主之子孫則必不善哉? 位尊而無功,奉厚而無勞,而挾重器多也。今媪尊長安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功於國。一旦山陵崩,長安君何以自託於趙? 老臣以媪為長安君計短也,故以為其愛不若燕後。”太后曰:“諾。恣君之所使之。”於是為長安君約車百乘,質於齊,齊兵乃出。
子義聞之曰: “人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重也,而況人臣乎?”


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХ ЦАРСТВ·ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧЖАО»

Тай-хо́у, вдова правителя царства Чжа́о, только-только приступила к управлению, когда неожиданно царство Цинь напало на Чжа́о. Чжа́о обратилось тогда к царству Ци, прося его о помощи. Ци сказало: «Необходимо вашего сына, правителя Чанъа́ни, передать нам в заложники, тогда мы вышлем войска». Тай-хо́у не соглашалась, но сановники настойчиво убеждали её. Однако, она ясно сказала тем, кто стоял слева и справа от неё: «Если ещё раз хоть кто-нибудь скажет мне, что мой сын, правитель Чанъа́ни, должен стать заложником в Ци, я, старая женщина, непременно плюну тому в лицо!»
 
Левый министр Чу Лун заговорил, с надеждой посмотрев на неё. Та, кипя гневом, всё же поклонилась ему, ожидая что он скажет. Чу Лун войдя, медленным шагом приблизился к ней и, извиняясь, сказал: «У вашего старого слуги больные ноги, давно уже не могу быстро ходить, и давно уже не имел возможности видеть вас. Я извиняюсь, но, боюсь, и ваше яшмовое тело имеет трещину, посему захотел увидеть вас». Тай-хо́у ответила: «Я, старая женщина, передвигаюсь, полагаясь на повозку». Тогда Чу Лун спросил: «Каждый день едите и пьёте, и не уменьшаете ни того, ни другого?» Тай-хо́у ответила: «Полагаюсь на жидкую кашу, и только». Чу Лун сказал: «Старый ваш слуга нынче совершенно не собирался есть, и по-прежнему, с трудом передвигается, но всё же прошёл три-четыре ли: мало пользы для старика в еде, зато в гармонии со своим телом». Тай-хо́у ответила: «Я, старая женщина, так не могу». И гнев её немного уменьшился.
 
Тогда господин левый министр сказал: «Мой негодный сын Шу Ци годами ещё слишком мал, несмышлён, а ваш слуга уже дряхл, но люблю и жалею своего сына, надеюсь, что он сможет надеть чёрное платье, став стражником во дворце – не страшась смерти, хочу, чтобы вы услышали это». Тай-хо́у ответила: «Почтительно обещаю. А сколько ему лет?» Чу Лун ответил: «Пятнадцать. Да, слишком мал, но желаю, чтобы он не свалился в пропасть, и препоручаю его вам». Тай-хо́у спросила: «Такой мужественный человек как вы, тоже любите и жалеете своё малое дитя?» Чу Лун ответил: «Даже больше, чем мать». Тай-хо́у, рассмеявшись, сказала: «Я мать, и для меня это странно слышать». На что Чу Лун ответил: «Ваш старый слуга считает, что любовь матушки к вашей дочери, которую вы отдали замуж за Яньского князя, превосходит её любовь к вашему сыну, правителю Чанъа́ни». Тай-хо́у возразила: «Вы ошибаетесь. Моя любовь к сыну сильнее». Господин левый министр сказал на это: «Любовь отца и матери к ребёнку простирается далеко и уходит глубоко. Когда вы, матушка, провожали вашу дочь, вышедшую замуж, в царство Янь, то удерживали её за пятки и беззвучно плакали, горюя от мысли, что она уезжает так далеко, и скорбели при этом. А когда она уже уехала, не могли не вспоминать о ней, устраивали жертвоприношения, непременно желая ей счастья. В молитвах своих говорили: “Ни за что не позову её обратно”. Разве это не далеко идущие планы? Ведь её дети и внуки, следуя один за другим, разве не станут правителями в царстве Янь?» Тай-хо́у ответила: «Истинно так». Тогда господин левый министр спросил: «А у трёх поколений правителей Чжа́о до сегодняшнего дня, дети и внуки всегда наследовали им?» Тай-хо́у ответила: «Нет».  Тогда Чу Лун спросил: «Это так только в царстве Чжа́о, или в других царствах наследуют?» Тай-хо́у ответила: «Я, старая женщина, не слышала об этом».

Чу Лун на это сказал так: «Некоторые из близких наследников навлекли на себя несчастья, некоторые из дальних также навлекли на себя несчастья. Неужели сыновья и внуки правителя царства непременно должны быть несчастны? А всё это потому, что титул их уважаем, и доходы их большие, но получены они без усилий, все они лишь держат в руках множество драгоценных жертвенных сосудов, и только. Ныне вы, матушка, высоко цените вашего сына, правителя Чанъа́ни, подарили ему тучные земли, даровали много драгоценных сосудов, но не дали ему до сих пор возможности послужить государству. А ведь однажды “горы и холмы обрушатся” – вы покинете этот мир – и тогда ваш сын, правитель Чанъа́ни, на кого сможет опереться в царстве Чжа́о? Старый слуга ваш считает, что вы, матушка, заглядываете не слишком далеко, и любите своего сына меньше, чем свою дочь, которую взял в жёны яньский князь». Тай-хо́у сказала на это: «Быть по сему. Поручаю вам подготовить его к отъезду». И тогда для её сына, правителя Чанъа́ни, подготовили повозку и сто боевых колесниц, и отправили его заложником в царство Ци, а царство Ци выдвинуло свои войска для помощи царству Чжа́о.
Цзы И, услышав об этом, сказал: «Дети правителей так близки к ним, как кости и мясо, но всё же нет у них опоры, если не имеют они заслуг, и не могут получать они содержание, а могут лишь держать в руках драгоценную утварь, что уж тогда говорить о слугах!»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 18 Ноября 2021 14:43:35
Как вы различаете профессионалов и любителей? У них на лбу написано? Переводчик тот, кто переводит.
Профессионал- переводчик, который кто получает плату за свои переводы. Любитель- тот, кто для собственного удовольствия, вечером за чашкой кофе что-то перевел.
При этом нет прямой связи с качеством. Профессиональный перевод может быть сколько угодно плохим, любительский- хорошим.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 20 Ноября 2021 11:16:12
Профессионал- переводчик, который кто получает плату за свои переводы. Любитель- тот, кто для собственного удовольствия, вечером за чашкой кофе что-то перевел.
При этом нет прямой связи с качеством. Профессиональный перевод может быть сколько угодно плохим, любительский- хорошим.

Да ну не, ну вы чо. К профессиональному переводчику же есть ряд квалификационных требований, включая образование и стаж, а за денежку и я могу по мелочи что-то перевести (гугл-транслитом  ;D ), каким боком я с этого буду профессиональным переводчиком. У электриков есть группа, у сварщиков - допуск, я полагаю и у переводчиков что-то такое должно быть. А то напереводим  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Ноября 2021 09:39:31
а за денежку и я могу по мелочи что-то перевести (гугл-транслитом  ;D ),
Идиотов, которые согласны выкладывать денежки за гугл-транслит, можно найти разве что на канатчиковой даче.
Цитировать
каким боком я с этого буду профессиональным переводчиком.
Вы никаким, не волнуйтесь. Переводы с гусиного на лошадиный и обратно делаются бесплатно, а другие языки вы не осилите. :lol:
Цитировать
У электриков есть группа, у сварщиков - допуск, я полагаю и у переводчиков что-то такое должно быть.
Нет никаких групп и допусков, есть только диплом, знания и умения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: China Red Devil от 22 Ноября 2021 10:16:52
而恐太后玉體之有所郄也 “老婦恃輦而行。[/size]
 Я извиняюсь, но, боюсь, и ваше яшмовое тело имеет трещину, посему захотел увидеть вас».
Тай-хо́у ответила: «Я, старая женщина, передвигаюсь, полагаясь на повозку».
По смыслу всё верно, по форме есть не очень удачные моменты.

Яшмовое тело имеет трещину- слишком дословно, и в русском переводе как-то не очень насчет трещины в женском теле.
"Но боюсь, и ваше драгоценное здоровье не совершенно".

«Я, старая женщина, передвигаюсь, полагаясь на повозку»- это совсем никуда не годится. Так не говорят. Я езжу в Москву, полагаясь на электричку...  :D
Там, конечно же, не повозка имеется в виду, а паланкин.
"«Я, старая женщина, только на паланкине езжу».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2021 12:32:21
China Red Devil, спасибо за замечания!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Ноября 2021 01:07:58
王績 (約590 – 644)

《題酒店壁》

昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
夢中占夢罷,還向酒家來。

ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
Мне сон закончили мой толковать во сне,
И снова к винной лавке я вернулся!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2021 23:53:58
王羲之 (303 – 361)

《蘭亭集序》

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

夫人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云,「死生亦大矣。」豈不痛哉!

每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。後之視今,亦猶今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。

ВАН СИ-ЧЖИ (303 – 361)

ПРЕДИСЛОВИЕ К СБОРНИКУ «ОРХИДЕЙНАЯ БЕСЕДКА»

В девятый год правленья под девизом Гармонии Всеве́чной, под знаками гу́й-чо́у, когда уж на весну спускаться сумерки поча́ли, собрались мы в «Беседке Орхидей», что под Шаньи́нем, в Гу́йцзи, чтоб жертвы принести на берегу реки для отвращения несчастий. Талантливые, мудрые пришли – и стар, и млад – все вместе мы собрались. А в месте этом – и горы высоки, и мощные хребты, и лес густой, и стройные бамбуки; есть и поток прозрачный с теченьем быстрым – беседку ту и справа он, и слева окружает блестящим поясом. И посчитали мы, что он годится, чтоб чарки наши винные в поток извилистый пускать. Расселись друг от друга мы недалеко. Хоть не было у нас ни духовых, ни струнных инструментов, то чарку выпьем, то стихи споём: довольны были та́к, что без стесненья все самые заветные мы чувства изливали. А в этот день та́к небо было ясно и воздух свеж, дул ветерок – и лёгкий, и прохладный. Взор свой подъяв, глядели мы на неба беспредельность, взор опустив, смотрели на пышность множества земных существ: так, взорами бродя повсюду, давали чувствам мы своим свободу, и зрение, и слух свой услаждали мы всемерно – поистине, то радость чистая была.

Все люди радуются вместе, то вверх смотря, то вниз взирая на этот мир. Одни, все чувства в груди своей лелеют, проникновенные слова лишь дома говоря; другие, то, что есть в душе у них, то выпускают они на волю, словно волны. Хоть то, что одному приятно, а другому неприятно имеет десять тысяч вариантов – движенье и покой ведь не одно и то же – но встречаясь, на время обретают они радость, так рады, что довольны участью своею, не ведая, что старость скоро уж придёт; когда же утомятся от радости своея, то чувства их меняются затем, и вздохи горькие тогда их души вяжут. И то, что радовало их когда-то, в мгновенье краткое уж стало прошлого следами, и уж не может больше вдохновлять их; к тому же долгое и краткое – изменятся всё в своё время, в конце концов ведя к исчезновенью. Ведь древние ещё сказали: «И смерть, и жизнь – равно они велики!» Как не страдать, осознавая это?!

Я, всякий раз, когда смотрю на то, что радость иль печали у тех, кто раньше жили, вызывало, то чувствую, что будто с ними я и одинаков, но не могу над письменами их не убиваться и скорбеть, и не могу понять их всей душою. Поскольку знаю я, что смерть и жизнь равнять – всё это ложь, равнять и долгий век, и краткий, ведь это значит безрассудно поступать! Ведь те, кто будут после нас, смотреть на нас те будут та́к же, как мы, сегодняшние, на тех, кто жили прежде, смотрим. О, горе горькое! А потому, расположив в порядке, всё то, что сочинили товарищи мои, я записал слова их здесь. Хоть время разное, и в каждом времени дела отличные творятся, но радость иль заветные мечты – они всё те же. И те, кто прочитают эти строки после нас, всё те же чувства испытают, как и мы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В девятый год правленья под девизом Гармонии Всеве́чной – период правления императора Му-ди династии Восточная Цзинь (317 – 420) под девизом «Всеве́чная Гармония» продолжался с 345 по 356 годы. Девятый год правления под этим девизом приходился на 353 год.
Под знаками гу́й-чо́у – т.е. в пятидесятый год шестидесятилетнего цикла.
Шаньи́нь, Гу́йцзи – оба топонима находятся в округе Шаоси́н провинции Чжэцзя́н.
«И смерть, и жизнь – равно они велики!» – слова́, приписываемые Конфуцию (551 – 479), которые приведены в трактате «Чжуан-цзы», в гл. «О полноте свойств», автором которого считают Чжуан-цзы (ок. 369 – 286).
Равнять и долгий век, и краткий – в оригинале: равнять век мифического Пэн Цзу́, прожившего около восьмисот лет, и того, кто умер, не дожив до двадцати шести. (см. «И-ли»). Аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы», гл. «О равенстве вещей».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Ноября 2021 17:07:59
李白 (701 – 762)

《春夜宴諸從弟桃李園序》

夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,爲歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也。
況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃李之芳園,序天倫之樂事。 羣季俊秀,皆爲惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。
幽賞未已,高談轉清。 開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳作,何伸雅懷? 如詩不成,罰依金谷酒數。


ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ВМЕСТЕ СО ВСЕМИ СВОИМИ МЛАДШИМИ ДВОЮРОДНЫМИ БРАТЬЯМИ,
ПИРУЕМ В САДУ ЦВЕТУЩИХ ПЕРСИКОВ И СЛИВЫ. ПРЕДИСЛОВИЕ К СТИХАМ

О, Небо и Земля, для всего сущего вы – постоялый двор, а свет и тень – во все века – лишь гости, что проходят мимо. А наша жизнь, что поплавок плывущий, иль будто краткий сон: для радости, нам много ль времени дано? Вот древние: держа в руке свечу, гуляли по ночам – ведь добрый смысл имелся в этом! Тем более, когда весенняя пора зовёт нас на природу, что дымкою окутана сейчас, а Ком Великий дарит нам способность творить стихи и оды! Собрались мы в саду, благоухающем, где персики и слива все в цвету, чтоб рассказать о том, что радовало всех нас. Талантливы все братья младшие, все даровиты, все – с Хуэй-ля́нем схожи; и только я один, стихи свои читая нараспев, Кан-лэ́ стыдился.

Ещё не кончили мы любоваться уединённой красотою сада, как речи наши о высоком переменились, стали искренними, что ли. Роскошную циновку расстелив, уселись мы среди цветов: летали чарки, словно птицы – пьянели мы под ясною луной. Ах, ты не можешь сочинить прекрасные стихи, не можешь выразить в них искренние чувства? Но, коли так, коль не сподобился стихи кто сочинить, тому штрафные наливали чарки, по правилам, что в "Золотой долине" заложили!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Держа в руке свечу, гуляли по ночам – тем самым "продлевая" день. Аллюзия на одно из "Девятнадцати древних стихотворений", в котором есть такие строки: "Годы жизни не вмещают и ста, а печалей – на тысячу лет. День краток, и горько, что ночь длинна, почему б не гулять, со свечою в руке!" (Перевод мой. – В.С.)
Великий Ком – иносказательно: Земля.
Хуэй-ля́нь – поэт Се Хуэй-ля́нь (394 – 430), родственник Се Лин-юня (385 – 433), с юных лет отличался способностью к сочинению стихов.
Кан-лэ́ – поэт Се Лин-юнь.
"Золотая долина" – название парка, разбитого неким Ши Цзуном (249 – 300) к северо-западу от Лояна, в котором тот часто устраивал пиры, во время которых их участники сочиняли стихи, а того, у кого это не получалось, "штрафовали" тремя чарками вина.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2021 21:05:47
張岱 (1597 – 1684)

《湖心亭看雪》

崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”


ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1684)

В БЕСЕДКЕ ХУСИНЬТИ́Н ЛЮБУЮСЬ СНЕГОМ

В двенадцатой луне пятого года, из тех, что под девизом "Возвышенное счастье" проходили, остановился я на озере Сиху́. Три дня подряд шёл сильный снегопад, на озере людей не видно было, и даже птицы все куда-то скрылись. А в этот день, под вечер, снег начал затихать, и я надумал взять маленькую лодку, одеться потеплее в шерстяное платье, и захватив с собой горячих углей, поехать одному в беседку Хусиньти́н, полюбоваться снегом. Над озером туман стоял белёсый, и небо с облаками, и луна, и горы, и вода – и сверху, и внизу – всё было белым. Неясными тенями виднелись только очертанья насыпи на берегу, да чёрной точкою беседка Хусиньти́н, горчичным зёрнышком казалась моя лодка, а в лодке – ещё два-три попутчика мои, и больше ничего.
К беседке подойдя, я увидал двоих там, что сидели на войлоке, расстеленном, друг против друга. Слуга-мальчишка грел вино на очаге, которое как раз уже кипело. Меня увидев, те обрадовались очень, и говорят: "Никак не ожидали, чтобы на озеро пожаловал такой, как вы!" Вина мне поднесли, чтоб выпил с ними вместе. Насилу выпив три штрафные чарки, прощаться с ними стал я, спросив при этом: кто они, откуда? Сказали, что они, мол, из Цзинли́на люди, живут здесь вдалеке от дома.
Когда же сел уже я в лодку, услышал – лодочник пробормотал – "Не говори, что э́тот глуп, есть и ещё глупее люди!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В двенадцатой луне – в двенадцатом месяце по лунному календарю.
Под девизом «Возвышенное счастье» – девиз правления Чжу Ю-цзяня, по горькой иронии судьбы, последнего императора династии Мин; под этим девизом проходили годы с 1628 по 1644, когда династия Мин пала под ударами маньчжурских войск, основавших в Китае новую династию – Цин (1644 – 1911).
Пятый год – 1632 г.
Озеро Сиху́, иначе, Западное озеро – живописное озеро в провинции Чжэцзя́н.
И даже птицы все куда-то скрылись – аллюзия на стихотворение Лю Цзун-юаня (773 – 819) «Снег над рекой».
Хусиньти́н – досл. «Беседка посреди озера».
Цзинли́н – современный Нанкин в провинции Цзянсу́.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Ноября 2021 21:07:07
柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2022 23:52:28
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·年年玉鏡臺》

年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。
酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа́ на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзянна́ни письмо его получить я.

После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чу́ской тучкой была я,
Но сейчас он у неба на кра́е – та́к далёко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа́ на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа́, посчитав это модным.
Цзянна́нь – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чу́ской тучкой была – иносказательно об интимной близости.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2022 23:27:27
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·寒食不多時》

寒食不多時,幾日東風惡。
無緒倦尋芳,閒卻鞦韆索。

玉減翠裙交,病怯羅衣薄。
不忍捲簾看,寂寞梨花落。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

День пищи холодной лишь недавно прошёл,
А несколько дней уж ветер злится восточный.
И нет настроенья – утомилась искать я весну,
И напрасно висят качелей ненужных верёвки.

И яшма потускнела, и зелёная юбка измята,
Боюсь захворать: так тонко платье из шёлка.
И сил нет поднять занавеску, и посмотреть,
Как груши цветы опадают в тиши одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День пищи холодной – весенний праздник, отмечаемый за один-два дня до начала другого праздника, Ясных дей (первая половина третьего лунного месяца). В этот день запрещалось, до наступления темноты, разводить огонь.
Искать весну – т.е., совершать первую весеннюю вылазку на природу.
И яшма потускнела – иносказательно: красота поблёкла.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2022 19:52:47
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子·賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前。
憶前歡。
曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。

昨宵結得夢夤緣。
水雲間。
悄無言。
爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЧЭН-ЦЗЫ»

ЛЮБУЮСЬ ВЕСНОЙ

Ветер косой, моросящий дождь:
Весна – а похолодало.
За кубком с вином,
Вспоминаю
Прежнюю любовь:
Как когда-то,
С веткой груши цветущей,
В одинокой тиши, у перил, слёзы роняла.
Ароматные травы завяли,
Туман укрывал тропинку на южный берег,
Со слезами разлуки в глазах, глядела
На зелёные горы.

А прошлой ночью,
Во сне,
Карабкалась по обрыву,
Между водой и облаками,
Безмолвно, неслышно.
А проснулась – и что же?
И тоска, и обида в душе –
Всё то́ же.
Ворочалась с боку на́ бок,
Досадуя понапрасну на одеяла:
Небо увидеть легко,
Трудно увидеть его́…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Южный берег – в китайской поэзии часто символизирует место разлуки.
Его – имеется в виду её любимый.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Февраля 2022 23:23:32
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《鷓鴣天·獨倚闌干晝日長》

獨倚闌干晝日長,紛紛蜂蝶鬥輕狂。
一天飛絮東風惡,滿路桃花春水香。

當此際,意偏長,萋萋芳草傍池塘。
千鍾尚欲偕春醉,幸有荼蘼與海棠。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЧЖЭГУ ТЯНЬ»

Одиноко стою, прислонившись к перилам, день – бесконечен,
Множество-множество пчёл с мотыльками спорят между собою.
Весь день ивовый пух летает – жесток восточный ветер,
Тропинки все – в цветах персика, ароматны весенние воды.

Когда видишь всё это, и думы рождаются долгие,
Словно возле запруды густые-густые душистые травы.
Тысячу чарок хотела бы выпить, чтоб опьянеть весною,
К счастью, вино из малины и яблок есть у меня в запасе!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2022 21:05:56
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《清平樂·風光緊急》

風光緊急,三月俄三十。
擬欲留連計無及,綠野煙愁露泣。

倩誰寄語春宵,城頭畫鼓輕敲。
缱绻臨岐囑付,來年早到梅梢。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

Весенние дни торопливы-быстры –
Третьей луны уже день тридцатый.
Так хотелось мне с ней остаться,
Да её не догнать:
В зелёных лугах
Туман и тоска
И, будто слёзы – роса.

Кого попросить, чтоб мои слова передал он ночи весенней?
На стене городской стучит чуть слышно расписной барабан.
На развилке дорог стою́ неотлучно: дать бы ему порученье,
Чтоб будущий год раньше всего весна бы пришла к мэйхуа́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2022 01:01:58
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·黃鳥嚶嚶》

黃鳥嚶嚶,曉來卻聽丁丁木。
芳心已逐,淚眼傾珠斛。

見自無心,更調離情曲。
鴛幃獨。
望休窮目,回首溪山綠。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

Жёлтые иволги поют-щебечут,
Рассвет настал, а всё слышу: деревья рубят.
Уже умчалось ароматное сердце –
Слезами наполнена мерка жемчужная.

Не в настроенье, смотрю на себя,
Тем боле, звучат о любви и разлуке песни.
За пологом брачным совсем я одна,
Смотреть перестала вдаль с надеждой,
Ручей вспоминая в зелёных горах…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматное сердце – зд. иносказательно о любимом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2022 23:25:57
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·冬》

風勁雲濃,暮寒無奈侵羅幕。
髻鬟斜掠,呵手梅妝薄。

少飲清歡,銀燭花頻落。
恁蕭索。
春工已覺,點破香梅萼。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

ЗИМА

Сильный ветер,
Тучи тёмные,
Холод вечерний – что делать! –
Проник за полог шёлковый.
Узел волос распустила, руки дыханьем грею,
Лепестки мэйхуа́ на челе заметны еле-еле.

Немного выпила «чистой радости»,
Со свечи серебряной нагар стекает,
Ка́к же всё это уныло-печально!
Но чувствую всё же весну, творящую:
Аромат мэйхуа́ мне всё рассказал о ней!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Лепестки мэйхуа́ на челе – нарисованные в качестве украшения.
«Чистая радость» – зд. иносказательно о вине.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2022 23:53:59
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《卜算子·詠梅》

竹里一枝梅,映帶林逾靜。
雨後清奇畫不成,淺水橫疏影。

吹徹小單于,心事思重省。
拂拂風前度暗香,月色侵花冷。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «БУСУАНЬ-ЦЗЫ»

ПОЮ О МЭЙХУА́

Среди бамбука – ветка мэйхуа́,
Ещё спокойнее рощу делает.
После дождя новый день не настал –
Над отмелью свисают тени редкие.

Донёсся откуда-то рог сигнальный –
Заветные мысли и думы мои пробуждая,
Под ветром – аромат проплывает невидимый,
Сиянье луны завладело цветами-льдинками…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Февраля 2022 01:01:57
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《菩薩蠻·詠梅》

溼雲不渡溪橋冷,嫩寒初破東風影。
溪下水聲長,一枝和月香。

人憐花似舊,花不知人瘦。
獨自倚闌干,夜深花正寒。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСА МАНЬ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Намокшие тучи не перешли ручей над мостком холодным,
Но лёгкий морозец начал уж рушить тени под ветром восточным.
Нескончаем шум воды у ручья,
А под луной – мэйхуа́ аромат.

Я-то жалею цветы, как и прежде,
А цветам невдомёк, что я худею.
У перил, всё стою одиноко,
Ночь глубока, и цветы замёрзли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Февраля 2022 01:07:07
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·春半》

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,澹盪梨花深院。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «СИ ЦЗЯН ЮЭ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, безмолвно смотрю на Южные горы,
И понимаю, что алого стало меньше, а зелени больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Февраля 2022 23:52:23
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楊柳枝》

高縷千絲纖暖風,帶煙籠霧市橋東。
綰成幽恨斜陽里,折斷離情細雨中。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ВЕТКА ИВЫ

Пря́ди вверху – тысячи нитей, ветерок нежный тёплый,
Туманная дымка накрыла мост, что от торжка́ на восток.
Связала досада тайная в косых лучах заходящего солнца,
Сломила ветку – горька́ разлука под моросящим дождём.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Апреля 2022 23:52:28
阮籍 (210 – 263)

詠懷
 
生命辰安在,憂戚涕沾襟。
高鳥翔山岡,燕雀棲下林。
青雲蔽前庭,素琴悽我心。
崇山有鳴鶴,豈可相追尋。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Где жизни-судьбы укрылось счастливое время?
В печали и грусти, халат намочил свой слезами.
Птица, та, что летает высо́ко, та над горами реет,
Под сению ж леса, ютятся ласточки с воробьями.

Тёмные тучи над передним двором нависли,
Цитра без струн по́лнит мне сердце печалью.
В высоких горах поющий журавль гнездится,
Но разве смогу я его разыскать когда-то…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2022 23:55:17
孟浩然 (689 – 740)

寒夜張明府宅宴

瑞雪初盈尺,寒宵始半更。
列筵邀酒伴,刻燭限詩成。
香炭金爐煖,嬌弦玉指清。
醉來方欲臥,不覺曉雞鳴。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИРУЕМ В ЖИЛИЩЕ
ЕГО СВЕТЛОСТИ ГОСПОДИНА ЧЖАНА

Благодатного снега наметёт скоро больше чи,
Наполовину почти миновала уж зимняя ночь.
На циновках друзья по вину, что он пригласил,
На свече отметки – как срок сочиненья стихов.

В золотистой жаровне тепло ароматных у́глей,
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́.
Когда опьянели, все спать завалились тут же,
И не слыхали, как на заре кукарекали петухи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Благодатный снег – снег, выпадающий вовремя, способствующий будущему хорошему урожаю.
Чи – старая китайская единица измерения длины, около тридцати с половиной см.
Отметка на свече – делалась для установления времени, за которое участник пирушки должен был успеть сочинить стихотворение.
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́ – вероятно, иносказательно о музыкальных инструментах и пальчиках приглашённых на пирушку певичек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2022 23:57:46
秦觀 (1049 – 1100)

題蘇轼雨竹圖

葉密雨偏重,枝垂霧不消。
會看晴日後,依舊拂雲霄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НАДПИСЬ НА КАРТИНЕ СУ ШИ «БАМБУК ПОД ДОЖДЁМ»

Листва густа, дождь косой хлещет,
Ветви поникли, туман не рассеялся.
Взглянуть бы, когда прояснит небо,
И выметет тучи с небес, как прежде.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Мая 2022 21:27:56
皇甫冉 (715 – 768)

送裴陟歸常州

夜雨須停棹,秋風暗入衣。
見君嘗北望,何事卻南歸。


ХУАНФУ ЖАНЬ (715 – 768)

ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ЧЖИ,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЧАНЧЖО́У

Дождь ночной заставил остановить лодку,
Ветер осенний скрытно проник под платье.
Вижу, что ты на се́вер подолгу смотришь,
Так, зачем же ты, всё же, на ю́г уезжаешь?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пэй Чжи – по-видимому, друг Хуанфу Жаня.
Чанчжо́у – находится в провинции Цзянсу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2022 23:58:57
陳子良 (575 – 632)

詶蕭侍中春園聽妓

微雨散芳菲,中園照落暉。
紅樹遮歌扇,綠珠飄舞衣。
繁弦調對酒,雜引動思歸。
愁人當此夕,羞見落花飛。


ЧЭНЬ ЦЗЫ-ЛАН (575 – 632)

ОТКЛИКАЯСЬ [НА СТИХИ?] ШИЧЖУНА СЯО «ВЕСЕННИЙ САД»,
СЛУШАЮ ПЕВИЧЕК

Цветов ароматы слабый дождь рассеял,
Лучи закатного солнца, сад озаряют.
Лицо Хун Шу́ скрыл певческий веер,
Колышется в танце Лю Чжу́ платье.

Приятная музыка та́к к вину подходит,
Мелодии будят о доме воспоминанья.
Но в э́тот вот вечер я охвачен тоскою,
Смущённо смотрю, как цветы облетают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шичжу́н– название должности.
Хун Шу, Лю Чжу – имена певичек.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2022 23:27:35
韋居安 (元)

《梅磵詩話》

《看梅》

山鳥寂不鳴,霜露沾衣裳。
欲折意不忍,徘徊以徬徨。
是花寒不芳,此花寒獨香。


ВЭЙ ЦЗЮЙ-АНЬ (дин. Юань)

ИЗ «КРИТИЧЕСКИХ ЗАМЕТОК
О ЦВЕТАХ СЛИВЫ В ГОРНОМ УЩЕЛЬЕ»

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ МЭЙХУА

Птицы в горах затихли, пенья их не слыхать,
Иней с росой намочили одежды и низ и верх.
Хотел было ветку сломить – рука не поднялась,
Брожу вот туда-сюда, не знаю, что делать мне:
Ведь ни один цветок в мороз не благоухает,
И только э́тот цветок в мороз аромат источает!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2022 21:23:47
蘇軾 (1037 – 1101)

訪散老不遇

君來不遇我,我到不逢君。
古殿依修柏,寒花對暮雲。


СУ ШИ (1037 – 1101)

НАВЕСТИЛ САНЬ ЛАО, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Ты́ не застал меня, когда ко мне приходил,
Когда приходил к тебе я́, то не застал тебя́.
Видел у старого храма высокий кипарис,
Да поздние цветы, да в сумерках облака…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Медвежака от 14 Июня 2022 12:52:27
В ночь с 11 на 12 июня с.г. в Петербурге после тяжелой и продолжительной болезни скончался Игорь Александрович Егоров aka yeguofu, переводчик англо- и китайскоязычной художественной литературы. Близко общаясь с Игорем Александровичем на протяжении 10 лет, я знаю, насколько высоко он ценил "Восточное Полушарие" и многих участников форума, включая и тех, с кем был знаком только заочно. Поэтому: берегите себя и живите долго.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 14 Июня 2022 13:58:04
Какой высокодуховный, благородный человек ушёл! Цельный, интеллигентный. Мои искренние соболезнования.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Июня 2022 01:01:09
薤露 漢 • 兩漢樂府

薤上露。何易晞。
露晞明朝更復落。人死一去何時歸。


РОСА НА ЛУКЕ (Юэфу дин. Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

На лу́ке роса… Ка́к же легко исчезает она!
Исчезнет роса, а завтрашним утром выпадет снова.
А умрёт человек, однажды уйдёт – когда́ вернётся?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Июня 2022 23:57:26
周敦頤 (1017 – 1073)

《愛蓮說》

水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人甚愛牡丹。
予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。
噫!菊之愛,陶後鮮有聞,蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎衆矣。


ЧЖОУ ДУНЬ-И (1017 – 1073)

О ЛЮБВИ К ЛОТОСУ

Средь тех цветов, деревьев или трав, что на земле растут или в воде, есть много тех, которые нам любы. Вот цзиньский Тао Юань-мин, к примеру, любил одну лишь хризантему, а начиная с династии, что основал дом Ли, династии которая зовётся Танской, весь люд уже любил пионы. И только я один из тех, кто лотос любит: из ила вырастает он, а не грязнится, омытый чистою водою, что рябью чуть подёрнута порой, он не красуется собой, а стебель его полый, стоит прямой, и нет на нём ни веток, ни отростков, а аромат его в избытке струится, чистый, далеко; вверх тянется, прямой он, как стрела – лишь издали им можешь любоваться, но панибратства отнюдь не допускай!
Я называю хризантему отшельником среди цветов, пион зову я богачом среди цветов, а лотос называю мужем благородным. Увы! Но после Тао, о тех, кто любит хризантему, мало слышно, а тех, кто любит лотос, со мною вместе, сколько будет? А вот любителей пионов, тех – не счесть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дом Ли - имеется в виду основатель империи Тан Ли Юань (правил с 618 по 626 г.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июня 2022 21:21:39
Кстати, интересно, что у самого Чжоу Дунь-и, несмотря на заявленную им любовь к лотосу, мне не удалось найти ни одного стихотворения, в котором он воспевал бы этот цветок...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Июня 2022 21:25:18
張籍 (766? – 830?)

《重陽日至峽道》

無限青山行已盡,回看忽覺遠離家。
逢高欲飲重陽酒,山菊今朝未有花。


ЧЖАН ЦЗИ (776? – 830?)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН ДОСТИГ ДОРОГИ К УЩЕЛЬЯМ

Вот и к концу подошёл путь бесконечный в зелёных горах,
Назад оглянулся, и вдруг осознал, что от дома уже далеко.
Поднявшись наверх, захотелось испить праздничного вина,
Но в горах хризантемы нынешним утром не расцвели ещё.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дорога к Ущельям – здесь не понял. Предположил, что это – дорога, ведущая к Трём Ущельям (трём порогам) на реке Янцзы.
Праздник Чунъян (Двойного света) – отмечается девятого числа девятого лунного месяца.
Праздничного вина – т.е., вина, в которое добавляли лепестки хризантем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Июня 2022 21:27:05
令狐楚 (766 – 837)

《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。
上馬出門回首望,何時更得到京華。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ВОСТОЧНУЮ СТОЛИЦУ,
РАССТАЮСЬ С ПИОНОМ

Уже десять лет не любовался я цветами в маленьком саду:
Пурпурный бутон готов раскрыться – я из дома еду опять.
Сел на коня, из ворот выезжая, оглянулся назад и смотрю:
Когда́ теперь снова смогу возвратиться в Цветущий град?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восточная столица – имеется в виду город Лоян.
Цветущий град – другая столица Танского Китая, Чанъань.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Июня 2022 23:27:18
釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Сокрыта под камнем прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июня 2022 17:21:37
謙光 (南唐)

《看牡丹》

擁衲對芳叢,由來事不同。
鬢從今日白,花似去年紅。
豔異隨朝露,馨香逐曉風。
何須對零落,然後始知空。


ЦЯНЬ ГУАН (дин. Южная Тан, 937 – 975)

ЛЮБУЮСЬ ПИОНАМИ

Стою пред цветами, облачённый в рясу,
Настали заботы – не те же, что прежде.
С этого дня, виски уж белеть начинают,
А цветы, как и в прошлые годы, алеют.

Они росою покрыты, чудесны-прекрасны,
Рассветный ветер цветов ароматы уносит.
Но к чему мне смотреть, как они завянут,
Чтобы понять, что всё в жизни – пустое?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июня 2022 01:07:57
韋述 (? – 757)

《晚渡伊水》

悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亘津陌。
新樹落疏紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠遊亦何為,歸來存竹帛。


ВЭЙ ШУ (? – 757)

ВЕЧЕРОМ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ ИШУЙ

Ишу́й перехожу вброд, неспешно-неспешно,
Так прозрачна вода, что на дне видны камни.
Сейчас на дворе уж весна повернула к лету,
Стои́т разнотравья стена по берегам густая.

Вдаль смотрю – вдалеке острова и мели,
Череда переправ и межей петляет-вьётся.
Цветов лепестки снова роняют деревья,
Вновь всё изумрудно на равнине далёкой.

Вспомнил парк в Лояне, назад оглянувшись,
Спешу я к нему, но горы путь преграждают.
Сквозь туманную дымку дом вижу как будто,
На чужбине, под ветром и пылью, скитаясь.

Взберёшься на гору – необычного там немало,
Уйдёшь иль придёшь – много в пути увидишь.
Встают облака, и небо темнеет, хоть ещё рано,
И птицы летят – день к вечеру скоро склони́тся.

Время уходит – его не возьмёшь взаймы ты,
Вспоминаю о прошлом, душою разочарован.
В странствиях дальних есть какие-то смыслы?
Домой иду, к древних книг бамбуку и шёлку.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Бамбук и шёлк – иносказательно о материалах для письма, о древних книгах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Июня 2022 01:17:55
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其一

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此複如此,壯心死盡生鬓絲。
秋風落葉客腸斷,不辦鬥酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (I из III)

Вчерашний день – это день, который уже не догонишь,
А нынешний день, это день, который длится мгновенье.
Такой же, как этот, такой же, как этот, и снова такой же:
Угаснет совсем непреклонная воля, и виски мои поседеют.

Под ветром осенним листва опадает, нутро обрывая гостю,
Даже доу вина не способно печальные брови расправить.
Имя себе обрести мудрым деяньем очень трудно и горько,
Чжоу-гун и Конфуций самообманом занимались напрасно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гость – здесь в смысле «скиталец в чужой стороне».
До́у – мера объёма, около десяти литров.
Чжоу-гун (? – 1105 г. до н.э.) правитель династии Чжоу.
Конфуций (551 – 479) – мыслитель, основатель этико-политического учения, названного его именем.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Июня 2022 01:07:19
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其二

天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有錢恣張樂,先生無錢養恬漠。
有錢無錢俱可憐,百年驟過如流川。
平生心事消散盡,天上白日悠悠懸。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (II из III)

В Поднебесной Бо Фу́, к вину был пристрастен,
Господин Юй Чуа́нь вина был любителем тоже.
Бо Фу́ был при деньгах, пирам во всю предавался,
Юй Чуа́нь был без денег, держался тихо-спокойно.

Есть ли деньги, иль нет их, всё одно вызывает жалость,
Ведь сто лет промчатся-минуют, словно текущие воды.
При жизни рассеются дела и заботы, следа не оставив,
А белое солнце на небе будет висеть бесконечно долго.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июня 2022 01:21:07
盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其三
 
上帝板板主何物,日車劫劫西向沒。
自古賢聖無奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫負平生年。
何時出得禁酒國,滿甕釀酒曝背眠。


ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (III из III)

Владыка Неба спокоен-недвижен – кто же хозяин вещей-то?
На запад торопится, чтобы исчезнуть, солнечная колесница.
С древности ни один мудрец ничего с этим не мог поделать,
Все, кто закон бытия не постиг, в кости белые превратились.

Белые кости станут землёй, а душа вернётся к Источнику:
Живой человек положиться не может на годы всей жизни.
Когда же приду я, наконец, к Царству Вина, запрещённому,
Чтоб кувшин вина осушить, сон сей злосчастный забывши!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Солнечная колесница – т.е., солнце.
Источник – мифический Жёлтый источник, куда отправляются бестелесные души.
Царство Вина – образно: страна пьяных грёз.
Злосчастный сон – иносказательно о жизни.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июля 2022 01:27:28
皎然 (720? – 798?)

《惜暮景》

疏陰花不動,片景松梢度。
夏日舊來長,佳遊何易暮。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? – 798?)

ЖАЛЬ, ЧТО УЖЕ ВЕЧЕР

Редкие тени… Не шелохнутся цветы,
Этот пейзаж прекраснее вида сосен.
Летний день долог бывает искони́,
Ка́к хорошо! Зачем же уж вечер скоро?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2022 01:17:58
孟貫 (五代)

《夏日寄史處士》

掩關苔滿地,終日坐騰騰。
暑氣冷衣葛,暮雲催燭燈。
寂寥知得趣,疏懶似無能。
還憶舊遊否,何年別杜陵。


МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПОСЫЛАЮ ОТШЕЛЬНИКУ ШИ

Запер ворота, мхом заросла земля,
Целыми днями сижу лениво-сонно.
Зной охлаждает простая одежда моя,
Вечерние тучи све́чи зажечь торопят.

В безмолвии тихом я нахожу интерес,
Ленив и небрежен, как будто бездарен.
Наши встречи, ещё вспоминаешь иль нет?
Сколько ле́т уж, как в Дули́не расстались…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дули́н – находится в провинции Шэньси, к юго-востоку от города Сиа́нь, как ныне называется бывшая столица танского Китая, город Лоян.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Июля 2022 21:23:18
寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。


КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу я безмолвно, доносится птицы, невидимой, щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа́», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуа́ну из Мэ́на.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Наньхуа́» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуа́н из Мэ́на – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Июля 2022 21:23:49
司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。


СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софо́ры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Июля 2022 01:01:05
史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,盡放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。


ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ВЫПИЛ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил и с улыбкой смотрю на сверкающую ре́ку,
Свободу дал благодатному ветру веять над винною чаркой.
Чуть подожду, пока ночью глубокой, явится луна на небе,
И среди лотосовых теней толкну шестом лодку рыбачью.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2022 23:57:24
白居易 (772 – 846)

《重到城七絕句 恒寂師》

舊遊分散人零落,如此傷心事幾條。
會逐禅師坐禅去,一時滅盡定中消。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВНОВЬ ВЕРНУЛСЯ В ГОРОД

НАСТАВНИК ХЭН ЦЗИ

Друзья разбрелись, путешествия прежние все миновали,
Всё это ранит мне сердце, и столько забот навалилось!
Но можно, вместе с наставником чань, сидеть в созерцанье,
И скоро заботы исчезнут совсем, в самадхи растворившись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чань – китайское учение, в основе которого постулаты буддийской школы дъяна.
Самадхи (будд.) – состояние глубокого сосредоточения.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Июля 2022 21:52:59
白居易 (772 – 846)

《強酒》

若不坐禅銷妄想,即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,爭那閑思往事何。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧЕРЕЗ СИЛУ ПЬЮ ВИНО

Если ты не сидишь в созерцанье, чтоб мысли суетные рассеять,
Вином непременно надо напиться, и распевать безумные песни.
А иначе, под луною осенней или ночью под ветром весенним,
С мыслями, праздными, о прошлом ду́мами, что́ будешь делать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Июля 2022 17:01:28
寇准 (962 – 1023)

《微涼》

高桐深密間幽篁,乳燕聲稀夏日長。
獨坐水亭風滿袖,世間清景是微涼。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

СТАЛО ПРОХЛАДНЕЙ

Высоких уту́нов густая листва среди бамбуков тёмных,
Птенцов ласточек редкий щебет, летний день растянут.
Сижу одиноко в беседке у воды, ветер рукав наполнил,
Вокруг меня прекрасный вид и стало чуть прохладней.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2022 17:05:35
李白 (701 – 762)

《桃源》

其一

昔日狂秦事可嗟,直驅雞犬入桃花。
至今不出煙溪口,萬古潺湲一水斜。


ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (I)

О прошлых делах безумной Цинь можно только вздыхать:
Люди бежали, с собаками, курами, к Ручью, где Персик цветёт.
И поныне не вышли из туманом укрытого устья того ручья –
С древности самой журчит-струится один лишь водный поток.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Персиковый источник – аллюзия на одноимённую оду Тао Юань-мина (365 – 427).
Цинь (221 – 206) – китайская династия.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Июля 2022 17:07:18
李白 (701 – 762)

《桃源》

其二

露暗煙濃草色新,一番流水滿溪春。
可憐漁父重來訪,只見桃花不見人。


ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (II)

Тёмные ро́сы, густая дымка, свежих трав красота,
Небольшой водный поток наполнил ручей весной.
Жаль, что отец-рыбак, если б снова пришёл сюда,
Увидел бы только персик в цвету и больше ничего.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Июля 2022 21:21:19
無名氏 (唐)

《和漁父詞》

其六

殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»

VI

Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит – над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания… Только нужно ли?..
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Июля 2022 21:55:55
唐庚 (1071 – 1121)

《舟航》

蓬窗夜雨短長夢,啼鳥喚人新舊愁。
萬里論文一樽酒,醉和明月上扁舟。


ТАН ГЭН (1071 – 1121)

В ЛОДКЕ
   
Дождь ночной за убогим окном сократил мой долгий сон,
Гомон птиц и крики людей печаль ста́рую сделали но́вой.
Десять тысяч ли рассуждений, не стоят и чарки с вином,
Светлая и хмельная луна восходит над щепкою-лодкой…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Десять тысяч ли рассуждений – образно: долгие пустопорожние разговоры и споры.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: cicero от 22 Июля 2022 03:01:58
Цитировать
дъяна
дхьяна, по-японски дзэн.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2022 17:05:59
Санскритское слово ध्यान транскрибируют и словом дъяна.
А причём тут японское дзен, не понял. Ведь стихотворение написано  к и т а й с к и м  поэтом, странно было бы, если бы он говорил в нём о  п о н с к о м  дзен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Июля 2022 17:07:37
張說 (667 – 731)

《嶽州夜坐》

炎洲苦三伏,永日臥孤城。
賴此閑庭夜,蕭條夜月明。
獨歌還太息,幽感見餘聲。
江近鶴時叫,山深猿屢鳴。
息心觀有欲,棄知返無名。
五十知天命,吾其達此生。


ЧЖАН ШО (667 – 731)

В ЮЭЧЖОУ ВСЮ НОЧЬ СИЖУ ДОМА

В Яньчжоу страдаю в самые жаркие дни,
Целыми днями валяюсь в городе сиром.
Надеюсь на эту праздную ночь во дворе,
Что ночью луна засияет в небе пустынном.

Одинокая песня снова вздыхать заставляет:
Глубокие чувства в звуках остатних слышу.
Возле реки – журавли трубят временами,
В глубоких горах – обезьян частые крики.

Сердцем покойным смотрю на свои желанья,
Отринувши знанья, к безвестности вернусь я.
«В пятьдесят я познал волю Неба», сказал он,
И я тоже достиг тех же лет, что и Конфуций.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юэчжоу – современный город Юэян в провинции Хунань.
Яньчжоу – здесь иносказательно о южных областях Китая.
«В пятьдесят я познал волю Неба» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (551 – 479): 『子曰:吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。』 (《論語•爲政》) «Учитель сказал: “В пятнадцать я обратил свою волю к учёбе, в тридцать – стал самостоятельным, в сорок – освободился от сомнений, в пятьдесят – познал волю Неба, в шестьдесят уши стали мне послушны, в семьдесят – я стал следовать желаниям сердца, не нарушая норм поведения”». («Беседы и суждения», гл. “Управлять государством”.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2022 23:27:52
蘇軾 (1036 – 1101)

《牡丹》

小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。


СУ ШИ (1036 – 1101)

ПИОН

В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Только печалюсь, что пройдёт весна – пион склонится в песок и грязь.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь художника, подобного Ян Цзы-хуа́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:


李延年 (? – ок. 90)

《佳人曲》

北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.

Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. – В.С.)

Су Ши же, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 26 Июля 2022 23:25:57
晏殊 (991 – 1055)

《浣溪沙•三月和風滿上林》

三月和風滿上林。
牡丹妖豔直千金。
惱人天氣又春陰。

爲我轉回紅臉面,
向誰分付紫檀心。
有情須殢酒杯深。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

В третьей луне тёплый ветер всю рощу заполонил,
Пион – красавец цветущий – сто́ит тысячи золотых,
Досадно, что снова пасмурно дыхание неба весны.

Но, даже если б вернулось ко мне моё молодое лицо,
Кому смогла бы я подарить сандаловое сердце своё?
Да, когда чувства нахлынут, напиваться надо вином…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Сандаловое сердце – здесь образно о сердце красавицы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Июля 2022 17:05:31
劉涇 (宋)

《夏初臨•泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Плывёт по воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудо́м перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Шёлковым веером не размахиваю –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа́ в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за́ руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у само́й на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Све́чи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог наполовину подняла –
Луна в галерею вошла…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Августа 2022 17:17:56
金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。


ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В своё время летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Августа 2022 23:52:58
柳永 (987 – 1053)

《女冠子•火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。


ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой – 
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

Вспоминаю счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина…
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас
Любимая моя?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Августа 2022 01:05:50
李重元 (宋)

《憶王孫•風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда́,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Уж лучше после полудня подольше поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголка с ниткой – образно о рукоделии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Августа 2022 17:07:19
周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳•風老鶯雛》


風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。


ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы́
Полуденные тени.

Но зе́мли болотисты
И го́ры близко –
Платье промокшее –
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду – жёлтый тростник, да горький бамбук –
Как будто я на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго 
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзянна́ни скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку, положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Августа 2022 23:28:28
蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎•乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень уту́нов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же о́н опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н - название дерева.
Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Августа 2022 12:15:15
白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пру́да и надо мною он веет.

Ряску разгонит – она вновь сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни всё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ́ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433),
мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Сентября 2022 21:27:23
權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Сентября 2022 21:52:39
《西門行》 (漢代)

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。


ИЗ «ЮЭФУ» ДИНАСТИИ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать ско́лько времени потом?

Ловить радость,
Ловить радость
Следует тут же, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-ця́о,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Сентября 2022 23:52:54
佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с плывущими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – вослед ветру несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2022 21:55:54
皇甫謐 (215 – 282)

《高士傳》卷下

龐公者,南郡襄陽人也,居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。荊州刺史劉表延請不能屈,乃就候之曰:「夫保全一身,孰若保全天下乎?」龐公笑曰:「鴻鵠巢於高林之上,暮而得所棲;黿鼉穴於深淵之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也,且各得其棲宿而已,天下非所保也。」因釋耕於壟上,而妻子耘於前。表指而問曰:「先生苦居畎畝,而不肯官祿,後世何以遺子孫乎?」龐公曰:「世人皆遺之以危,今獨遺之以安,雖所遺不同,未為無所遺也。」表歎息而去。後遂其妻子登鹿門山,因採藥不反。


ХУАНФУ МИ (215 – 282)

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ

Пан Гун – человек из южного округа, города Сянъя́на, жил отшельником на южном склоне горы Сяньшань, город никогда не посещая. С женою жил он так, что уважали друг друга муж с женою, как гость с хозяином друг друга уважают.
Лю Бяо, начальник округа Цзинчжо́у, на службу приглашал Пан Гуна, но уломать не смог его ни разу. Тогда он, навестив Пан Гуна сам, сказал: «Если печься лишь о целости одного только своего тела, то кто тогда будет печься о целостности Поднебесной?»
На что Пан Гун, рассмеявшись, ответил: «Лебедь пристанище себе имеет в высокой роще, в сумерках там находит гнездо; черепахи и крокодилы норы свои роют в глубокой пучине, вечер настанет – найдут себе место, где ночь провести. Если даже они́ ищут приятное и избегают неприятного, то и человек тоже может жить в гнезде или в норе – и там, и там он может найти себе приют и переночевать, так что Поднебесная это вовсе не то, о чём следует печься».
Так ответив на вопрос, стал пахать борозды, а жена его выпалывала сорняки перед ним.
[Лю] Бяо указал на него и спросил: «Вы, господин, живёте тяжко, трудясь среди полей и канав для полива, но не соглашаетесь на чин и жалованье. После того, как покинете мир, что оставите своим сыновьям и внукам?»
Пан Гун ответил: «Все люди оставляют наследство, а потомки чувствуют опасность, ныне один только я оставлю потомкам то, от чего им будет спокойно. И хотя то, что оставлю им я, и то, что оставляют другие люди, не одно и то же, это ещё не значит, что мне нечего передать потомкам».
[Лю] Бяо вздохнул, и ушёл.
Позднее, Пан Гун вместе с женой поднялись на гору Лумэньша́нь, стали собирать там лекарственные травы, и обратно уже не вернулись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сянъя́н – город в современной провинции Хубэй.
Цзинчжо́у – округ в той же провинции.
Лумэньшань – гора в окрестностях Сянъяна.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2022 01:21:28
蘇軾 (1037 – 1101)

《蝶戀花•花褪殘紅青杏小》

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆里鞦韆牆外道。
牆外行人,牆里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЕЛЯНЬХУА»

Цветы осыпались – алые лепестки увяли,
На абрикосах ещё мало зелёных плодов.
Это время, когда ласточки в небе летают,
И поток изумрудный окружает людское жильё.

С ветвей ивовый пух уносится ветром –
Его не так уже много осталось,
Но разве место найдёшь, до самого края неба,
Где не цвели бы душистые травы!

За стеною – качели, дорога – перед стеною,
По этой дороге шёл я тогда,
Красавицы слышал я смех за стеною.
Но смех мало-помалу неслышен стал – 
Его звуки растаяли постепенно.
Но у того, в ком чувств избыток,
На ту, равнодушную, вспыхнуло раздраженье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Сентября 2022 01:07:19
李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。


ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Ро́сы сгустились, в рощах листва стала редкой,
Вновь хризантемы цветут под лёгким морозцем.
Я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2022 23:23:55
范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲•塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。


ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала – 
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъя́н.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – до́ма, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньша́нь, о возвращенье не стоит думать.
Ця́нских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Линьчжо́у – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъя́н – расположена в современной провинции Хунань.
Яньша́нь – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Ця́нских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Ця́ны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Сентября 2022 21:57:29
岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅•怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою́.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что́ понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда́
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьша́нь прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сю́нну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьша́нь – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников; ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя.
Кровью сю́нну – т.е., кровью кочевников из племени сю́нну.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Октября 2022 17:07:17
劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъа́ни, столице, много чиновников важных,
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:35:39
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其一

陌上行人甲在身,營中少婦淚痕新。
邊城柳色連天碧,何必家山始有春。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (I из VI)

По дороге просёлочной воин шагает в доспехах,
А где-то, у жены молодой, на лице свежие слёзы.
За стеною зелёные ивы протянулись до края неба,
Эх, зачем же в горы родные весна пришла снова!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


А где-то… – в оригинале сказано "в гарнизоне", "в пограничном лагере" т.е., речь идёт о так называемых "походных жёнах".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:37:51
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其二

壯士如駒出渥窪,死眠牖下等蟲沙。
老儒細爲兒郎說,名將皆因戰起家。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (II из VI)

Храбрый воин – что вышедший из реки Вова́, конь молодой,
А навеки уснёт, станет тем же, что под окном песок и мошка́.
И старый конфуцианец доходчиво объяснит молодёжи потом,
Что славное имя воин обрёл, потому что пришла в дом война.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Река Вова́ – река в современной провинции Ганьсу, из которой, согласно легенде, рождаются волшебные скакуны.
Станет тем же, что под окном песок и мошка́ – иными словами, превратится в ничто.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:39:49
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其三

昨者邳徐表奏通,聖朝除吏遍山東。
新來調卒防秋浦,又與山東報不同。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (III из VI)

Вчера донесли императору, что открыт проход в Пи и Сюй:
Император направил чиновников по всему Шаньду́ну.
А сегодня пришло донесение, что воины всё ещё в Цюпу́:
Снова не согласуется это с сообщениями из Шаньду́на.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пи и Сюй – Пичжоу и Сюйчжоу: области, занимаемые чжурчжэнями.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:42:58
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其四

身屬嫖姚性命輕,君看一蟻尚貪生。
無因喚取談兵者,來向橋邊聽哭聲。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (IV из VI)

Жизни солдат военачальника Пя́о Я́о, не стоят и гроша́,
Но, посмотри, даже муравей, и тот цепляется за жизнь!
А эти, ни с того, ни с сего, с солдатами говорить хотят –
Пришли на мост у реки, чтоб слушать, как плачут они?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пя́о Я́о – ханьский военачальник. Здесь иносказательно о современных Лю Кэ-чжуану полководцах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:51:59
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其五

戰地春來血尚流,殘烽缺堠滿淮頭。
明時頗牧居深禁,若見關山也自愁。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

На бранное поле весна пришла, а кровь всё льётся рекой,
Полно на берегу погасших костров, крепостей разбитых.
Когда-то, жили во дворцах полководцы Ли Му и Лянь По,
Но если б увидели Гуаньша́нь, тоже печалью прониклись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Когда-то... – имеется в виду мирное время.
Ли Му и Лянь По – знаменитые полководцы эпохи Борющихся царств (V – III вв. до н.э.)
Гуаньша́нь – здесь иносказательно о пограничных заставах, разбитых чжурчжэнями.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2022 21:55:56
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其六

一炬曹瞞僅脫身,謝郎棋畔走苻秦。
年年拈起防江字,地下諸賢會笑人。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

После атаки факельной, лишь Цао Маню удалось спастись,
А господин Се, как в шашки играя, разбил циньские войска.
Год за годом, в документах, всё обсуждают оборону реки:
Будут смеяться над этим стратеги – те, что в земле лежат!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цао Мань – т.е. Цао Цао (155 – 220), детское имя которого было А-мань. Здесь имеется в виду битва у Красной скалы в 208 году, когда войска Чжоу Юя (175 – 210) разгромили войска Цао Цао.
Господин Се… – аллюзия на знаменитую битву при реке Фэй 383 года, когда войска Се Аня (320 – 385), с факелами в руках, разгромили значительно превосходившее их по численности войска Ранней Цинь (351 – 394).
Те стратеги - имеются в виду Юй Чжоу, Се Ань и др.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2022 01:05:18
杜甫 (712 – 770)

《夏夜嘆》

永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬里風,飄颻吹我裳。
昊天出華月,茂林延疏光。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
物情無鉅細,自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
青紫雖被體,不如早還鄉。
北城悲笳發,鸛鶴號且翔。
況復煩促倦,激烈思時康。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЗДЫХАЮ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

День бесконечный никак не завечереет,
Жара с духотою душу мне отравляют.
Где бы достать тысячевёрстный ветер,
Чтобы, подув, одежда моя колыхалась.

На небе великом луна светлая показалась,
Над рощей густой льётся сияние редкое.
В средине лета горюю, что ночи кратки,
Окно растворил – насладиться свежестью.

В прозрачности светлой виден и тонкий волос,
Светляков, тоже, вижу – высо́ко они летают.
В природе вещей нет малого иль большого,
Себя утешаю, что в э́том – их постоянство.

Сейчас вспоминаю воинов вооружённых,
Весь они год охраняют границы дальние.
Как же они грязь там смыть с себя могут?
Глядят друг на друга под зноем палящим.

Ночью они ударяют в котёл походный,
И шум от ударов разносится по округе.
Хоть надета на них зелёного цвета форма,
Лучше б они поскорее домой вернулись.

Скорбные дудки звучат над городом северным,
Аисты с журавлями, громко крича, улетают.
К тому ж, беспорядки усиливают томление,
О, ка́к горячо я, о времени мирном мечтаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Котёл походный – днём этот котёл служил для приготовления пищи, а ночью для подачи сигналов тревоги.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2022 21:17:59
陸游 (1125 – 1210)

《夜讀兵書》

孤燈耿霜夕,窮山讀兵書。
平生萬里心,執戈王前驅。
戰死士所有,恥復守妻孥。
成功亦邂逅,逆料政自疏。
陂澤號飢鴻,歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,安得長膚腴。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

НОЧЬЮ ЧИТАЮ ВОЕННУЮ КНИГУ

Сирый светильник ночью зябкой сияет,
В глубинах гор, читаю военную книгу.
Всю жизнь я стремился в дальние дали,
С копьём в руке, раньше князя мчаться.

Всем мужам, что погибли на поле брани,
Было бы стыдно остаться с жёнами дома.
Успех на войне, может быть и случайным,
Но предвидеть его – вряд ли возможно.

У берега озера лебедь кричит голодный,
Годами своими конфуцианец бедный обижен,
В зеркало глядя, только вздыхать остаётся:
Разве могу я всегда быть красивым и сильным…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


У берега озера… конфуцианец бедный – здесь поэт, иносказательно, о себе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2022 17:15:02
陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。


ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2022 17:18:49
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шанью́я идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где́ сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Октября 2022 17:19:41
令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。


ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2022 17:17:18
孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2022 23:25:26
李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。


ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юя́нь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляоду́не, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа́, петь, да развлечься в танце.
А здесь ця́нских дудок с границы доносятся звуки:
Я пла́чу о трёх полка́х, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Юя́нь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа́ – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Ця́нские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка́ (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2022 01:01:17
楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。


ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В снежных сумерках поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2022 15:57:28
王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。


ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуа́нь он над ту́тами дует.
Вижу вдали, в ху́ских землях, идёт там охота,
А кони под сёдлами в лютый мороз ночуют.

Ушли войска наши по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яньмэньгуа́нь – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Ху́ские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選•李陵•答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг - в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書•張馮汲鄭傳》).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2022 17:15:18
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其一

天驕遠塞行,出鞘寶刀鳴。
定是酬恩日,今朝覺命輕。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (I из II)

К далёкой заставе идём за баловнями Неба,
Обнажив свой меч драгоценный, звенящий.
Для них ныне настанет день благодаренья:
Утром, чувствую, лёгкой будет доля наша.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Баловни Неба – иносказательно о кочевниках-ху́сцах. Именно так они названы в «Истории династии Хань», цз. 94: «На юге расположена Великая [династия] Хань [Китай. – В.С.], на севере – сильные ху́сцы. Ху́сцы – это баловни Неба».  (漢書.卷九十四.匈奴傳上:「南有大漢,北有強胡。胡者,天之驕子也。」).
День благодаренья – здесь иронично в смысле: отплатим им за всё хорошее.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2022 17:17:17
王維 (701 – 761)

《塞上曲二首》

其二

塞虜常爲敵,邊風已報秋。
平生多志氣,箭底覓封侯。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ (II из II)

Пограничные варвары часто для нас враги,
На рубежи уже ветер несёт об осени вести.
Всю жизнь исполнены сильною волею мы:
И под обстрелами ищем вассалов мерзких.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2022 15:55:56
Забросил, было, свои переводы китайской поэзии, но тут прочитал, на другом форуме, процитированный уважаемым мною D., перевод одного из стихотворений Ван Вэя, выполненный Юлианом Щуцким, и не удержался – сделал свой…

王維 (701 – 761)

《辋川集•欹湖》

吹箫淩極浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白雲。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ВАНЧУАНЬСКИЙ СБОРНИК. ОЗЕРО И

Флейта звучит – к берегу дальнему он уплывает:
В сумерках тёмных, друга я своего провожал.
Назад обернувшись, ещё раз на озеро глянул:
Тёмные горы, и как на свитке – белые облака.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.


P.S. Вот перевод Юлиана Щуцкого:

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.

Опустил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнее, закутались горы
В побелевшие облака.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Ноября 2022 21:27:38
辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой в одиночестве пью, в ленивом настроенье,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в кубок вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
С како́й стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Ноября 2022 21:53:15
辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子•醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!


СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка́ улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу́, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 - 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу́ – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Ноября 2022 01:07:08
陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто́ на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳•荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

 
Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2022 23:51:23
陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоя́т.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные ху́сцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


После указа о мире с жу́нами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жу́нами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Ху́сцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2022 23:53:29
劉駕 (822 – ?)

《醒後》

醉臥芳草間,酒醒日落後。
壺觴半傾覆,客去應已久。
不記折花時,何得花在手。


ЛЮ ЦЗЯ (822 – ?)

ПРОСНУЛСЯ ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Захмелев, улёгся среди трав ароматных,
Протрезвел лишь после захода солнца.
Опрокинуты наполовину кубок и чайник,
А все гости ушли, и давно, должно быть.

И не помню, когда́ цветы я нарвал –
И отку́да в руке эти цветы у меня?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чайник – в старину в Китае было принято пить вино разогретым, для чего использовали специальные винные чайники.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Ноября 2022 23:51:57
李中 (約920 – 約974)

《酒醒》

睡覺花陰芳草軟,不知明月出牆東。
杯盤狼藉人何處,聚散空驚似夢中。


ЛИ ЧЖУН (ок. 920 – ок. 974)

ПРОТРЕЗВЕЛ ПОСЛЕ ВИНА

Проснулся в тени цветов, на мягких душистых, травах,
Не ведаю, всходила ль уже луна над стеной восточной.
Плошки и чарки свалены в кучу, друзья делись куда-то:
После встречи, разлука напрасно, как во сне, тревожит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Ноября 2022 17:07:19
郭居業 (元代)

《二十四孝》

『周仲由,字子路。家貧,常食藜藿之食,爲親負米百里之外。親歿,南遊於楚,從車百乘,積粟萬鍾,累茵而坐,列鼎而食,乃嘆曰:「雖欲食藜藿,爲親負米,不可得也。」』


ГО ЦЗЮЙ-Е (дин. Юань)

«ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ РАССКАЗА О СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ».

«Чжоу Чжун-ю, второе имя Цзылу. Семья его была бедна, и часто ему приходилось есть листья диких трав, а для родителей своих издалека рис на спине своей носить. Когда ж родителей не стало, [Цзы-лу] отправился на юг, в княжество Чу, [сановником там важным стал], зерна скопил десять тысяч чжунов, когда уставал, садился на циновку, ел с расставленных в ряд треножников, но всё ж, вздыхая, говорил: “Хотел бы я сейчас есть листья диких трав, и для родителей своих носить рис издалека, но разве теперь это возможно?”»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжоу Чжун-ю (542 – 480) – любимый ученик Конфуция.
Носить рис издалека (в оригинале: 負米百里, т.е., из-за ста вёрст) – здесь иносказательно: ностальгировать, сожалеть о прошлом, в смысле: "всё мгновенно, всё пройдёт, что пройдёт, то будет мило".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Ноября 2022 17:12:59
李白 (701 – 761)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鳥還人亦稀。


ЛИ БО (701 – 761)

САМ СЕБЯ РАЗВЛЕКАЮ

За вином и не заметил, что потемнело,
Цветы опавшие, засыпали мне платье.
Опьянев, ступаю по луне, что в речке –
Птиц вернувшихся и людей было мало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Декабря 2022 01:07:37
無名氏 (魏晉)

《古詩十九首》

其十七

孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀衆星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (период Вэй-Цзинь, 220 – 420)

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

XVII

В начале зимы дохну́ло повсюду морозом,
О, ка́к же жесток он, этот северный ветер!
Много печалей, и узнала, как ночи до́лги,
Вверх смотрю – мириады вижу созвездий. 

Три раза по пять – вот уже полнолунье снова,
Четыре по пять – «жаба» с «зайцем» ущербны.
Из дальних краёв прибыл к нам некто в гости,
Оставил он мне письмо твоё на дощечке.

В начале письма говоришь: обо мне ты в думах,
В конце же письма – как расстались давно мы.
В рукав свой запрятала я письмо поглубже – 
Миновало три года, а слова те не стёрлись.

Неизменно я в сердце любовь сохраняю,
Боюсь, господин мой не поймёт это ясно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Жаба» с «зайцем» – здесь иносказательно о луне.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Декабря 2022 17:17:19
李贄 (1527 – 1602)

《題孔子像於芝佛院》

人皆以孔子為大聖,吾亦以為大聖;皆以老、佛為異端,吾亦以為異端。人人非真知大聖與異端也,以所聞於父師之教者熟也;父師非真知大聖與異端也,以所聞於儒先之教者熟也;儒先亦非真知大聖與異端也,以孔子有是言也。其曰:“聖則吾不能”,是居謙也。其曰“攻乎異端”,是必為老與佛也。
儒先億度而言之,父師沿襲而誦之,小子矇聾而聽之。萬口一詞,不可破也;千年一律,不自知也。不曰“徒誦其言”,而曰“己知其人”;不曰“強不知以為知”,而曰“知之為知之”。至今日,雖有目,無所用矣。
餘何人也,敢謂有目?亦從眾耳。既從而聖之,亦從眾而事之,是故吾從眾事孔子於芝佛之院。


ЛИ ЧЖИ (1527 – 1602)

О СТАТУЕ КОНФУЦИЯ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА

Все люди почитают Конфуция великим мудрецом, и я тоже считаю его великим мудрецом; все считают Лао-цзы и Будду еретиками, и я тоже считаю их еретиками. Но люди не понимают истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку они часто только слы́шали об этом от своих отцов и наставников в учении; ранние конфуцианцы же тоже не понимали истинного значения понятий «великий мудрец» и «еретик», поскольку са́м Конфуций говорил, что «мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь», что свидетельствует о том, что он придерживался скромности. Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – под этим, конечно же, как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды.
Но первые конфуцианцы лишь на основе своих предположений говорили так, отцы и наставники, следуя за ними, пересказывали это, а молодое поколение, не разобравшись в этом тумане, слушало их. Потому как, если десять тысяч ртов будут повторять одни и те же слова, их невозможно разбить; если тысячу лет существовало одно толкование, то как я смогу узнать истину? Ведь Конфуций не призывал «попусту повторять его слова», а конфуцианцы говорят, что «уже знают этого человека»; Конфуций не говорил: «отбрось незнание – это и есть знание», а говорил: «если знаешь что-то, то значит, знаешь только это».
И доныне трудно разглядеть истину, и нет в этом разглядывании никакой пользы! Но, кто я такой, чтобы осмеливаться разглядывать? Я тоже, как все, слушаю то, что говорит толпа. Я вслед за нею считаю Конфуция мудрецом, и вслед за толпой поклоняюсь ему, поэтому я, вслед за толпой, поклоняюсь Конфуцию во дворе буддийского храма Чжифо.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Буддийский храм Чжифо – расположен в пятнадцати километрах от города Мачэн в провинции Хубэй.
«Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь» – слова Конфуция (551 – 479) в изложении Мэн-цзы (372 – 289): 「昔者子貢、問於孔子曰:『夫子聖矣乎?』孔子曰:『聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。』」《孟子•公孫丑上》: «Некогда Цзы-гун спросил Конфуция: “Учитель, вы – совершенный мудрец?”, на что Конфуций ответил: “Мудрость – это то, чего я не в состоянии достичь, я учусь, и это мне не надоедает, я обучаю, и не чувствую усталости”».  «Мэн-цзы, гл. Гунсунь Чоу». (Перевод мой. – В.С.).
Ещё он говорил о «порицании чуждых учений» – довольно трудное место, поскольку здесь возможно двоякое понимание, в зависимости от того, как понимать иероглиф 攻 то ли как «порицать, критиковать», то ли как «заниматься, учиться, штудировать». В «Беседах и суждениях» (《论语》) сказано так: 『攻乎異端,斯害也已。』 («Порицать (заниматься?) чуждыми учениями означает причинять вред, и только»). И от того, какое значение иероглифа 攻 выбрать, зависит очень многое: если понимать этот иероглиф как «порицать», то Конфуций предстаёт как философ, который за свободную конкуренцию на поприще философских изысканий: «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ»; если же понимать иероглиф 攻 как «заниматься, изучать», то Конфуций предстаёт как, своего рода сектант, который считает, что только его́ учение верно, а все остальные – ложны, и занятия ими, изучение их может причинить только вред его́, единственно правильному, учению… В общем, не знаю, насколько я прав, но при переводе я выбрал значение «порицать» – в конце концов, сам же Конфуций говорил, что ему не надоедает учиться, а учиться это, в первую очередь, узнавать что-то новое, а не повторять всё время одно и то же.
Как считают конфуцианцы, он имел в виду учения Лао-цзы и Будды – на самом деле, во времена Конфуция (VI – V вв. до н.э.) эти учения ещё не были известны в Китае. Даосизм как религия сформировался в период Восточной Хань (25 – 220), а буддизм был завезён в Китай в период Западной Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Декабря 2022 23:07:18
王維 (701 – 761)

《冬晚對雪憶胡居士家》

寒更傳曉箭,清鏡覽衰顏。
隔牖風驚竹,開門雪滿山。
灑空深巷靜,積素廣庭閒。
借問袁安舍,翛然尚閉關。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ЖИЛИЩЕ ОТШЕЛЬНИКА ХУ

Морозная ночь близка уж к рассвету,
В зеркале ясном вижу увядший облик.
Бамбук растревожил за окнами ветер,
Ворота открыл: завалены снегом горы.

Сыплет с небес, в глухом переулке тихо,
Белым покровом накрыт двор широкий.
Спросил я себя: где́ Юань Аня жилище,
Да поспешно закрыл за собою ворота.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юань Аньотшельник времён Восточной Хань (25 – 220). Аллюзия на один из эпизодов в «Жизнеописанииях мудрецов Жунани», который цитирует Ли Сянь (655 – 684): 「時大雪積地丈餘,洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路。謂安己死,令人除雪入戶,見安僵臥。問何以不出。安曰:『大雪人皆餓,不宜幹人。』令以爲賢,舉爲孝廉」也。」 («Когда обильный снегопад засыпал землю на целый чжан с лишним, лоянский линжэ́нь вышел проинспектировать город. Смотрит: из всех домов, расчистив снег, вышли люди, просящие милостыню. Подошёл к дому Юань Аня – а у дома ни одного следа. Подумав было, что Ань уже умер, линжэ́нь расчистил снег и вошёл во двор. Видит: Ань безмятежно лежит на подушках. Спросил его: почему не вышел? Ань ответил: “В большой снегопад всем голодно, негоже напрасно утруждать людей”. Лин[жэнь] счёл его мудрецом, и выдвинул на звание «Преданный и честный». Перевод мой. – В.С.)

Лоян – одна из старых столиц Китая.
Чжан – старая китайская единица измерения длины, примерно три метра тридцать сантиметров.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Декабря 2022 17:07:59
何玄 (唐)

《看花》

莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。


ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна – 
По́д вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Та́к мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Декабря 2022 01:07:17
劉義慶 (404 – 444)

《詠雪》

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。《世說新語》


ЛЮ И-ЦИН (404 – 444)

ПОЮ О СНЕГЕ

Се-тайфу снежным зимним днём собрал дома семью, объясняя молодёжи смысл слов. Вдруг поднялся снежный вихрь. Се-тайфу обрадовался и так сказал: «Этот белый снег, которого столь много-много, на что похож?» Его племянник, Ху-эр, ответил: «Пожалуй, его можно сравнить с просыпанной в небе солью». А дочь старшего брата сказала: «Лучше уж сравнить с ивовым пухом, взметённым ветром». Се-тайфу весело улыбнулся. И поскольку она была дочерью его старшего брата У-и, генерал Ван Нин-чжи взял племянницу Се-тайфу в жёны.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се-тайфу – и имеется в виду Се Ань (320 – 385), политик времён династии Восточная Цзинь (317 – 420).
Тайфу – почётный титул.
Ху-эр – детское имя Се Лана (? – ?), племянника Се Аня.
Дочь старшего брата – имеется в виду Се Дао-юнь (349 – 409).
У-и – второе имя старшего брата Се Аня, Се И (309 – 358).
Ван Нин-чжи (334 – 399) – генерал времён Восточной Цзинь.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 16 Декабря 2022 01:15:51
謝道韞 (349 – 409)

《擬嵇中散詠松詩》

遙望山上松,隆冬不能凋。
願想遊不憩,瞻彼萬仞條。
騰躍未能升,頓足俟王喬。
時哉不我與,大運所飄遙。


СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ ЧЖУН-САНЯ, ПОЮЩИМ О СОСНЕ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе́ –
Суровой зимой не может увянуть она.
Мечтаю-хочу идти без отдыха к ней,
Наверх посмотрю: велика горы́ высота.

Даже подпрыгнув, мне туда не дойти,
Ножкою топнув, буду Ван Цяо ждать.
О, время, сейчас, не со мной ты, увы,
Видно, судьба носиться мне по волна́м.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзи Чжун-сань – поэт Цзи Кан (223 – 262).
Ван Цяо – мифический небожитель.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Декабря 2022 17:21:32
А вот и стихотворение Цзи Кана, которому подражала Се Дао-юнь. Скажу сразу, что перевод его из разряда "а что, так можно было?". Да нет, нельзя, конечно… Но я, не сумев разрешить очевидное его противоречие, не нашёл ничего лучшего, чем, что называется, "разрубить Гордиев узел". Противоречие же, которое поставило меня в тупик – это седьмая строка оригинала, в которой, совершенно определённо Цзи Кан говорит, что "Ван Цяо, покинув  м е н я, (разрядка моя. – В.С.) улетел": 王喬棄我去, но чуть ниже Цзи Кан пишет, что после того, как ему повстречались Хуан-ди и Лао-цзы, эти два персонажа объяснили  е м у  (Цзи Кану) естественный закон, которому следует всё во вселенной: 授我自然道. И далее, опять же, совершено определённо говорит о том, что это именно он собирает целебные травы, что это именно он, как цикада, сбрасывающая свою старую "кожу", бежит от грязи мирской, что это именно он завяжет дружбу с обитателями священной горы, что это именно он сыграет девять мелодий Шао, что это именно он надолго расстаётся с людьми… В общем, не сумев разрешить этого противоречия, я,  д о л г о  думая, заменил в оригинале иероглиф 棄 (покидать, оставлять) на иероглиф 同 (вместе, совместно), чего делать, конечно же, было нельзя. Но, как известно, если нельзя, но очень хочется, то – можно…

嵇康 (223 – 262)

《遊仙詩》

遙望山上松,隆谷鬱青蔥。
自遇一何高,獨立迥地雙。
願想遊其下,蹊路絕不通。
王喬棄我去,乘雲駕六龍。
飄遙戲玄圃,黃老路相逢。
授我自然道,曠若發童蒙。
採藥鐘山隅,服食改姿容。
蟬蛻棄穢累,結友家板桐。
臨觴奏九韶,雅歌何邕邕。
長與俗人別,誰能睹其蹤。

ЦЗИ КАН (223 – 262)

БРОЖУ В ГОРАХ НЕБОЖИТЕЛЕЙ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе́ –
Пышен зелёный убор на высокой скале.
Сама забралась сюда, да та́к высоко,
Стоит одиноко, пара её на земле далеко.

Желаю-хочу под кроной её побродить,
Но тропа так узка – пройти не даёт мне.
Но с Ван Цяо вместе отсюда мы улетим –
Облака оседлав, на шестёрке драконов.

По ветру летим, в саду Небесном резвимся,
По пути повстречались с Хуаном и Лао.
Природы закон они мне открыли единый,
Так ясно, что поймёт и ребёнок малый.

У Чжунша́нь соберу я целебные тра́вы,
Примешь их и изменится вся наружность.
Как цикада бежит от грязи забот, линяя,
Друзей, что живут на горе Банту́н, обрету я.

За кубком, сыграю Девять мелодии Шао,
Изящные песни, о, как же они гармоничны!
Надолго с мирскими людьми расставшись,
Кто-то сможет следы мои после увидеть?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гора Тайшань – одна из пяти священных гор даосов.
Ван Цяо (миф.) – небожитель.
Небесный сад, гора Бантун (миф.) – оба в горах Кунлунь.
Хуан и Лао – мифический император Хуан-ди и основоположник даосизма Лао-цзы.
Чжуншань – название гор.
Девять мелодий Шао (миф.) – музыка мифических императоров Шуня и Юя.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2022 01:07:51
謝道韞 (349 – 409)

《泰山吟》

峨峨東嶽高,秀極衝青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復非匠,雲構發自然。
器象爾何物,遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。


СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ГОРА ТАЙШАНЬ

Вздымается ввысь восточный пик высоко́,
Красивый донельзя, пронзает синие небеса.
Меж горными кручами тако́й там простор,
Тихо-безлюдно, темно и таинственно там.

Ведь построил её не столяр, не плотник,
Проплывают над ней сами собой облака.
И никак не пойму я: да что́ же она такое,
Что́ меня заставляет часто ходить сюда?

Время пройдёт, здесь хотела бы жить –
Можно всю жизнь в этих горах провести.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Декабря 2022 23:52:49
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策一》

《燕昭王求士》

燕昭王收破燕後即位,卑身厚幣,以招賢者,欲將以報讎。故往見郭隗先生曰:“齊因孤國之亂,而襲破燕。孤極知燕小力少,不足以報。然得賢士與共國,以雪先王之恥,孤之願也。敢問以國報讎者奈何?”
郭隗先生對曰:“帝者與師處,王者與友處,霸者與臣處,亡國與役處。詘指而事之,北面而受學,則百己者至。先趨而後息,先問而後嘿,則什己者至。人趨己趨,則若己者至。馮幾據杖,眄視指使,則廝役之人至。若恣睢奮擊,呴籍叱咄,則徒隸之人至矣。此古服道致士之法也。王誠博選國中之賢者,而朝其門下,天下聞王朝其賢臣,天下之士必趨於燕矣。”
昭王曰:“寡人將誰朝而可?”郭隗先生曰:“臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言於君曰:‘請求之。’君遣之。三月得千里馬,馬已死,買其首五百金,反以報君。君大怒曰:‘所求者生馬,安事死馬而捐五百金?’涓人對曰:‘死馬且買之五百金,況生馬乎? 天下必以王能市馬,馬今至矣。’於是不能期年,千里之馬至者三。今王誠欲致士,先從隗始;隗且見事,況賢於隗者乎? 豈遠千里哉?”
於是昭王爲隗築宮而師之。樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王吊死問生,與百姓同其甘苦。二十八年,燕國殷富,士卒樂佚輕戰。於是遂以樂毅爲上將軍,與秦、楚、三晉合謀以伐齊,齊兵敗,閔王出走於外。燕兵獨追北,入至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟。齊城之不下者,唯獨莒、即墨。


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ» «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЯНЬСКИЙ ЧЖАО-ВАН ИЩЕТ ДОСТОЙНЫХ МУЖЕЙ

После того как яньский Чжао-ван разрушенное царство вновь собрал и на престол вступил, то он, в смирении склонившись, захотел дарами щедрыми призвать людей достойных ко двору, желая в будущем отмстить [за униженья прежние]. А посему призвал к себе Го Куя, сказав ему: «Ты знаешь, что Ци воспользовавшись тем, что смута была здесь, в нашем царстве, Янь захватив, разбило. Я, одинокий, ведаю, что Янь мало́, и силы у него совсем уж ма́ло, и неспособны отомстить мы Ци. Но, если б удалось привлечь мужей достойных, и вместе с ними править царством, чтоб смыть с себя позор наш прежний, то, одинокий, желал бы этого я очень. Осмелюсь я спросить, что нужно сделать для того, чтоб отомстить за унижение мне царства?»
Го Куй ответил: «Тот, который стал императором, считает мудрых за наставников своих; кто князем стал, считает их себе друзьями; кто стал тираном, считает их чиновниками только, а тот, кто потерял страну, тот держит их лишь за рабов. И если Вы, смирив свою гордыню, всё сделаете так, как я сейчас скажу, и повернувшись к северу лицом, прислушиваться станете к тому, что говорят достойные мужи, то те, кто в сотни раз умнее прии́дут к Вам. И если Вы сначала усердно будете [учиться у других], а только после отдыхать; сначала спрашивать, а только затем уж размышлять, тогда прии́дут и те, кто в десять раз умнее Вас. То, что другие делают, то делайте и сами, тогда и сами станете умелым, как другие; Но, если Вы, к столу склонившись и опираяся на трость, и глядя искоса, начнёте поручения давать, то при́дут только те, кто лишь прислуживать готов. Если же Вы, с наглым лицом и решимостью, присущей храбрецам, готовым ринуться в бой беспощадный, рычать начнёте и браниться, то при́дут рабы и каторжники только. Всё, что сказал я, это тот древний способ, как привлекать на службу мудрых. И если Вы, правитель, действительно хотите привлекать мужей достойных ко двору, то пригласите их на аудиенцию к себе – учёные мужи всей Поднебесной, услышав это, непременно в Янь поспешат, друг друга обгоняя».
Спросил тогда Го Куя Чжао-ван: «Кого на аудиенцию я должен пригласить?» И господин Го Куй ответил: «Слуга Ваш слышал, что в древности был князь, имевший тысячу златых монет на то, чтобы найти тысячевёрстного коня, но года три при этом не мог заполучить такого. Тогда один влиятельный сановник сказал, так обращаясь к князю: «Позвольте мне найти его». Князь согласился сановника того отправить за конём. Прошло три лунных месяца всего, и тот нашёл тысячевёрстного коня, но конь уже подох. Тогда сановник купил лишь голову подохшего коня, пять сотен золотых при этом заплатив, и возвратившись к князю, её ему он отдал. Воскликнул в гневе князь: «Ведь я искал коня живого, к чему мне он подохший, к тому же пять сотен золотых я потерял!» На это влиятельный сановник князю возразил: «Уж если Вы, за лошадь дохлую, пять сотен золотых не пожалели, то сколько ж Вы тогда дадите за живую? И в Поднебесной, непременно, узнав, что Вы способны купить так дорого живого скакуна, коня такого сами приведут к Вам!» И в самом деле, не прошло и года, как к князю привели три скакуна таких. И если ныне Вы, [продолжил говорить Го Куй], действительно хотите привлечь на службу к Вам достойных, то начните с Куя; Куй знает дело, неужто не найдутся те, которые талантом Куя превзойдут? И разве для таких путь в десять сотен ли покажется далёким?»
Услышав это, Чжао-ван соорудил дворец для Куя, и стал считать того учителем своим. Затем же вскоре пришёл на службу Юэ И из Вэй, и Цзоу Янь из Ци, Цзюй Синь из Чжао – достойные мужи всей Поднебесной, друг друга обогнать стараясь, спешили все собраться в Янь. И яньский ван, оплакивая мёртвых, справляясь о здравии живых, со всем народом вместе делил и радости и горе двадцать восемь лет, а царство Янь богатым и обильным стало, в нём воины и командиры все весельем наслаждались, не боясь сражений. А потому, когда поставлен был Юэ И верховным командиром над войсками, то вместе с царством Цинь, и царством Чу, и тремя Цзинь, которые ему в том помогали, на царство Ци пошёл карательным походом. И войско Ци разгромлено всё было, правитель же его, Минь-ван, был вынужден бежать из царства прочь. Войска же Янь, уже одни, погнали на север, к Линьцзы, разграбив полностью сокровища, что царство Ци имело, сожгли при этом и княжеский дворец, и храм, в котором приносили жертвы предкам. Из циских городов остались незахваченными только лишь Цзюй и Мо.   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Яньский Чжао-ван (335 – 279), правитель царства Янь 燕国 в 313 – 279 гг.
Минь-ван (ок. 323 – 284) – правитель царства Ци.
Три Цзинь – имеются в виду царства Чжао, Вэй и Хань.
Линьцзы – столица царства Ци.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Декабря 2022 01:01:21
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

《趙且伐燕》

趙且伐燕。蘇代爲燕謂惠王曰:“今者臣來, 過易水,蚌方出曝, 而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸。’兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以敝大衆,臣恐強秦之爲漁父也。故願王之熟計之也。”王曰:“善。”乃止。

ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ •ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЧЖАО СОБРАЛОСЬ НАПАСТЬ НА ЯНЬ

Собралось царство Чжао вот-вот напасть на царство Янь. Су Дай, для царства Янь [стараясь], к Хуэй-вану обратился, говоря: «Сегодня верный ваш слуга, переходя чрез реку И, заметил устрицу, которую как раз на берег вынесло, и прямиком на солнце, и то, что птица-рыболов желала мясо устрицы склевать, но та сомкнула створки и защемила птичий клюв. А птица-рыболов и говорит: «Сегодня если вот дождя не будет, и если дождь назавтра тоже не пойдёт, то, устрица, погибнешь ты тогда». На это устрица ответила, сказав та́к птице-рыболову: «Сегодня вот не отпущу твой клюв, назавтра тоже не отпущу его и, птица-рыболов, погибнешь ты тогда». И оба они друг другу уступить не соглашались, а проходивший мимо рыболов, поймал обоих сразу. [Так вот], собралось царство Чжао напасть на царство Янь, [продолжил говорить Су Дай], при том что Янь и Чжао уже давно не соглашаются друг другу уступить, тем самым сильно утомив народ свой. Боится верный ваш слуга, что царство Цинь, которое сильнее их обоих, таким окажется вот рыболовом. А посему желал бы, чтобы князь всё это тщательно обдумал. Сказал князь: «Хорошо». И перестал готовиться [к походу].


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Су Дай – дипломат и государственный деятель времён Сражающихся царств, младший брат Су Циня (340 – 284), военного стратега тех же времён.
Хуэй-ван – имеется в виду Хуэйвэнь-ван, правитель царства Чжао в 298 – 266 гг.
Река И – река Ишуй в современной провинции Хэбэй.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 22 Декабря 2022 05:38:13
Эк вы сколько всего напереводили-то.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2022 21:51:46
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Декабря 2022 21:57:29
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

蘇代自齊獻書於燕王曰:“臣之行也,固知將有口事,故獻御書而行曰:‘臣貴於齊,燕大夫將不信臣;臣賤,將輕臣;臣用,將多望於臣;齊有不善,將歸罪於臣;天下不攻齊,將曰善爲齊謀;天下攻齊,將與齊兼臣。臣之所重處卵也。’王謂臣曰:‘吾必不聽衆口與讒言,吾信汝也,猶纀纁者也。上可以得用於齊,次可以得信於下,苟無死,女無不爲也,以女自信可也。’與之言曰:‘去燕之齊可也,期於成事而已。’臣受令以任齊,及五年。齊數出兵,未嘗謀燕。齊、趙之交,一合一離,燕王不與齊謀趙,則與趙謀齊。齊之信燕也,至於虛北地行其兵。今王信田伐與參、去疾之言,且攻齊,使齊犬馬纃而不信燕。今王又使慶令臣曰:‘吾欲用所善。’王苟欲用之,則臣請爲王事之。王欲釋臣任所善,則臣請歸釋事。臣苟得見,則盈願。”


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

СУ ДАЙ В ЦАРСТВЕ ЦИ

Су Дай, сам будучи уж в царстве Ци, почтительно отправил вану царства Янь, письмо, в котором говорил: «Слуга ваш верный и́дучи сюда, уже предполагал, что будет оклеветан, поэтому с почтеньем подношу сие письмо, и говорю: «слуга ваш верный если в царстве Ци высокое займёт он положенье, то яньские великие мужи не станут верить вашему слуге; а если верного слугу сочтут в Ци низким, то с пренебрежением великие мужи из Янь станут смотреть на вашего слугу; если слугу вашего назначат на [высокую] должность, то они станут проявлять много недовольства этим; если Ци имеет недружественные [намерения по отношению к Янь], то, когда вернусь [в Янь], вину за них возложат на вашего слугу; [если] никто в Поднебесной не нападёт на Ци, они скажут, что это благодаря планам, [разработанным мною] для Ци; [если же] в Поднебесной кто-нибудь нападёт на Ци,  то скажут, что слуга ваш был заодно Ци. И положенье вашего слуги сродни тому, в котором куриное яйцо могло бы оказаться.
На что ван своему слуге ответил: «Мы вовсе не обязаны внимать всему, что говорит толпа, злословя на тебя, тебе мы доверяем, всё те же мы, в коротком платье алом. Наипервейшее – добиться постарайся высокого там положенья, в Ци, второе – постарайся доверия добиться тех, кто по рангу ниже тебя, себя же береги и жизнью понапрасну не рискуй, поскольку нет таких, которые бы были способными такими же, как ты – верь самому себе ты». К сему прибавил ван, так говоря: «Покинуть Янь для Ци ты можешь, смотри лишь, чтобы в срок успехом завершилось дело – только и всего».
С тех пор как верный слуга вана, по высочайшему веленью, на службу в Ци отправился, прошло уже пять лет. За это время не раз Ци посылало войско, но раскусить не удалось им планы Янь. И царство Ци, и царство Чжао не раз сносились в это время, соединяясь то, то расходясь, но яньский ван не замышлял совместно с царством Ци коварных планов против Чжао, а замышлял совместно с Чжао против Ци. А царство Ци, Янь доверяя, [лишь только] в пустующие северные земли свои войска и отправляло. Но ныне, ван, доверившись губительным словам Тянь Фа и Шэня с Цю, готовится напасть на царство Ци, что беспокойство вызвало у циских войск, и породило недоверье к Янь.
И ныне ван вновь Цина прислали вы с посольством, чтоб вашему слуге тот так сказал: «Хотим мы, чтоб занял пост [в Ци] тот, кто по душе нам». [Су Дай ответил]: «Если ван желает того, чтоб я тот пост высокий занял, то ваш слуга покорный волю вана с покорностию примет. Если же ван желает слугу своего верного сместить, назначив того, кто вану по душе, тогда слуга ваш верный нижайше просит освободить его, когда вернётся [в Янь], от государев дел. Слуга ваш верный, если б только смог узреть ваш лик, премного был бы этим он доволен!»



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Всё те же мы, в коротком платье алом – смысл этой фразы не понял… Быть может, такими словами яньский ван выражал свою благосклонность Су Даю?..
Тянь Фа, Шэнь, Цю, Цин – как я понял (но не уверен в правильности своего понимании), всё это имена яньских чиновников
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Декабря 2022 21:52:31
白居易 (772 – 846)

《議釋教》

問:漢魏以降,像教寖興,或曰足以耗蠹國風,又云足以輔助王化。今欲禁之勿用,恐乖誘善崇福之方;若許之大行,慮成異數殊俗之弊。裨化之功誠著,傷生之費亦深,利病相形,從其遠者。
臣聞上古之化也,大道惟一,中古之教也,精義無二,葢上率下以一德,則下應上無二心,故儒、墨六家不行於五帝,道、釋二教不及於三王。迨乎德既下衰,道又上失,源離派別,樸散器分,於是乎儒、道、釋之教,鼎立於天下矣。降及近代,釋氏尤甚焉。臣伏睹其教,大抵以禪定為根,以慈忍為本,以報應為枝,以齋戒為葉。夫然,亦可誘掖人心,輔助王化。然臣以為不可者,有以也。臣聞天子者奉天之教令兆人者奉天子之教令,令一則理,二則亂,若參以外教,二三孰甚焉?況國家以武定禍亂,以文理華夏,執此二柄,足以經緯其人矣,而又區區西方之教,與天子抗衡,臣恐乖古先惟一無二之化也。然則根本枝葉,王化備焉,何必使人棄此取彼?若欲以禪定復人性,則先王有恭默無為之道在;若欲以慈忍厚人德,則先王有忠恕惻隱之訓在;若欲以報應禁人僻,則先王有懲惡勸善之刑在;若欲以齋戒抑人淫,則先王有防欲閒邪之禮在。雖臻其極則同歸,或能助於王化,然於異名則殊俗,足以貳乎人心。故臣以為不可者,以此也。況僧徒月益,佛寺日崇,勞人力於土木之功,耗人利於金寶之飾,移君親於師資之際,曠夫婦於戒律之間。古人云:“一夫不田,有受其餒者;一婦不織,有受其寒者。”今天下僧尼,不可勝數,皆待農而食,待蠶而衣,臣竊思之,晉宋齊梁以來,天下凋弊,未必不由此矣,伏惟陛下察焉。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

«РАССУЖДАЮ ОБ УЧЕНЬЕ ШАКЬЯМУНИ»

Вопрос есть у меня: вот, говорят, что после того как пали Хань и Вэй, об образах ученье мало-помалу стало расцветать. Или вот та́к вот говорят ещё, что может нанести урон оно обычаям страны; другие же толкуют, что способно помогать оно влиянию благому государя. Но ныне я хотел бы ученье это запретить, чтоб не использовать уж впредь, так как боюсь, оно не отвечает тому, чтоб доброте учить и накопленью благополучия людей; а если посчитать великим сие ученье, то опасаться стоит странностей чужих обычаев и нравов. [И посему считаю], что надо понижать его влиянье, поскольку жизни вред нещадный и глубокий оно наносит, а вред и польза от него сопоставимы, даже для тех, кто от него далёк.

Слуга ваш слышал, в древности глубокой единственным законом почиталось Дао; в древности средней ученья [разные] возникли, но по сути ничем от первого они не отличалось, ибо верхи низы вести старались за собою, чтоб те достигли добродетели, одной с верхами, чтоб у низов с верхами не появлялось двух сердец. Поэтому конфуцианство и моизм, [входящие] в шесть философских школ, ничуть не превосходят того, что было, когда пять древних императоров [страною управляли], а даосизм с буддизмом не достигли того, что было при трёх ванах.
 
Когда же добродетель [первых ванов] пришла в упадок, и дао [древности глубокой] первенство утратило своё – остался далеко источник и теченье разделилось, рассеялася простота, и средства для достижения её были утрачены – тогда учения даосов, конфуцианцев и буддистов установились прочно в Поднебесной. Дошли они до нынешних времён, из них буддизм особенно уж вреден. 
Слуга ваш, внимательно ученье это рассмотрел и понял, что по большей части, ведь корень у него – спокойствие и созерцанье, а ствол – терпимость с милосердьем, по заслугам воздаянье – ветви, а пост и воздержанье – листья. А коли оно так, то, значит, оно способно сердца́ людей и воспитать, и поддержать, тем самым помогая влиянию благому государя.
 
[Казалось бы, что это хорошо], но всё же, считает ваш слуга, что это невозможно, и этому причины есть. Слуга ваш слышал, что Сын Неба от Неба получает свой мандат, а всё бесчисленное множество людей [уже] от Сына Неба свои мандаты получает, и если лишь оди́н указы издаёт, тогда в стране порядок, а если издают их двое – смута; но если обращаться к большему ещё числу учений, к двум-трём, кто сможет [управлять тогда страной]!

К тому же, чтоб преодолеть войну и смуту, которые царили при У-дине, династия, что правит ныне, исконные законы и слова лишь применяла, а также наказанья и награды, и этого хватало, чтоб привести людей [к порядку]; но вот опять ничтожное ученье, что с запада пришло к нам, [ученье Шакьямуни], противится единовластью Сына Неба, и ваш слуга боится, нарушит это принцип прежних ванов, чтоб не было учений двух, а было лишь одно! Ведь корень этот, и ствол, и ветви, и листва [ученья Шакьямуни, что с запада пришло к нам] – всё это благость государя [и та́к] имеет в изобилье, к чему же понуждать людей отбрасывать одно и брать другое?

Ведь, если [кто] желает к изначальной своей природе возвернуться, прибегнув к спокойствию и со́средоточе́нью, [для этого] у прежних государей было ученье о Пути, основанное на молчанье скромном и недеянье; желает если [кто] при помощи и состраданья, и милосердья улучшить добродетель у людей, [то и на э́то] у прежних ванов имелось наставленье, как преданностью и великодушьем, сочувствием и состраданьем, той добродетели достичь; а ежели хотите [вы] при помощи расплаты за проступки искоренить пороки человека, у прежних ванов [и на э́то тоже] были законы, [по которым] за злодеяния наказывали [строго], за добрые поступки – поощряли; если желаете постом и воздержаньем пороки человека подавить, на это у прежних ванов  правила приличья были, чтобы предупреждать любовное влеченье и пресекать порок. [Поэтому], хотя проникнув в суть самую ученья [Шакьямуни], придём мы к одному тому же результату, [к тому, что всё, что есть в ученье этом, всё то же в на́ших есть ученьях], иль даже если мы решим: могло б оно помочь благому влиянью государя, однако, обычаи чужие и чужие нравы способны помутить сердца людей.

А посему слуга ваш верный считает невозможным ученье [Шакьямуни] допускать у нас, о чём [докладываю вам нижайше]. К тому же, каждую луну всё больше становится у нас монахов, монастыри буддийские день ото дня всё богатеют, строительство [монастырей] людского требует труда, тем самым истощая то, что люди припасти [могли бы для себя], и превращая [их запасы] в золото и дорогие украшенья [и для́ монастырей, и для монахов], а между государем и его родными такая же граница пролегла, как между учителем и учеником, а между мужем и женой возникли предписания да нормы. А в древности ведь говорили та́к: «один мужчина не на поле – и вот уж кто-то голодает; одна лишь женщина не станет ткать, и вот от холода страдает кто-то». А ныне в Поднебесной так много и монахов, и монахинь, что их нельзя и сосчитать, и все они лишь ожидают, когда им земледелец принесёт еду, все ждут, когда ткачиха соткёт им [полотна́] на рясы. Слуга ваш верный, взглянув на это всё, своё [ничтожное] высказываю мненье: начиная с [династий] Цзинь и Сун, и Ци, и Лян, вся Поднебесная была в упадке и застое – уж не от э́того ли так произошло! Прошу я государя внимательно на это посмотреть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Хань и Вэй – династии; Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), Вэй (220 – 557).
Об образах ученье – иносказательно о буддизме.
Не появлялось двух сердец – т.е, чтобы не возникал, так сказать, дуализм мнений.
Конфуцианство – этико-политическое учение, основателем которого был Конфуций (551 – 479).
Моизм – философское направление, разработанное Мо Ди (501 – 416).
Шесть философских школ – школа инь-ян, конфуцианство, моизм, школа номиналистов, школа законников, школа дао и дэ.
Пять древних императоров – пять мифических императоров Древнего Китая.
Три вана – Юй, Тан и Вэнь-ван, основоположники трёх первых династий в Китае.
Дао – философская категория, единый закон возникновения и развития вселенной, которому подчинено всё разнообразие живой и неживой природы.
У Дин – император династии Восточная Вэй (534 – 550), правил в 543 – 550 гг.
Цзинь, Сун, Ци, Лян – китайские династии: Цзинь (265 – 419), Сун (420 – 479), Ци (479 – 501), Лян (502 – 556).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 27 Декабря 2022 08:52:17
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…

Жаль только что качество русского изложения не превосходит гугл-переводчик, несмотря на очевидное знание переводимого на него языка.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2022 21:52:25
В древнем Китае (может, и в других культурах – не знаю) велась полемика относительно природы человека: какая она – злая или добрая. Сюнь-цзы утверждал, что злая, Мэн-цзы утверждал, что добрая. Читая ваши отклики на мои переводы, я склоняюсь к тому, что прав, всё таки, Сюнь-цзы. Иначе мне трудно понять, что́ вас заставляет раз за разом оскорблять меня? Ведь, если вам не нравятся мои переводы, то можно просто не заглядывать в соответствующие рубрики. Но вы заглядываете. Я делаю вывод, что именно и исключительно для того, чтобы публично оскорбить меня. Ну, не от нечего же делать вы всё это пишете. Хотя, кто знает…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Декабря 2022 21:57:19
韓愈 (768 – 824)

《諫迎佛骨表》

臣某言:伏以佛者,夷狄之一法耳, 自後漢時流入中國, 上古未嘗有也。昔者黃帝在位百年,年百一十歲;少昊在位八十年,年百歲;顓頊在位七十九年,年九十八歲;帝嚳在位七十年,年百五歲;帝堯在位九十八年,年百一十八歲;帝舜及禹,年皆百歲。此時天下太平,百姓安樂壽考,然而中國未有佛也。其後殷湯亦年百歲,湯孫太戊在位七十五年,武丁在位五十九年,書史不言其年壽所極,推其年數,蓋亦俱不減百歲。周文王年九十七歲,武王年九十三歲,穆王在位百年。此時佛法亦未入中國,非因事佛而致然也。
漢明帝時,始有佛法,明帝在位,才十八年耳。其後亂亡相繼,運祚不長。宋、齊、梁、陳、元魏已下,事佛漸謹,年代尤促。惟梁武帝在位四十八年,前後三度捨身施佛,宗廟之祭,不用牲牢,晝日一食,止於菜果,其後競為侯景所逼,餓死台城,國亦尋滅。事佛求福,乃更得禍。由此觀之,佛不足事,亦可知矣。
高祖始受隋禪,則議除之。當時群臣材識不遠,不能深知先王之道,古今之宜,推闡聖明,以救斯弊,其事遂止,臣常恨焉。伏維睿聖文武皇帝陛下,神聖英武,數千百年已來,未有倫比。即位之初,即不許度人為僧尼道,又不許創立寺觀。臣常以為高祖之志,必行於陛下之手,今縱未能即行,豈可恣之轉令盛也?
今聞陛下令群僧迎佛骨於鳳翔,御樓以觀,舁入大內,又令諸寺遞迎供養。臣雖至愚,必知陛下不惑於佛,作此崇奉,以祈福祥也。直以年豐人樂,徇人之心,為京都士庶設詭異之觀,戲玩之具耳。安有聖明若此,而肯信此等事哉! 然百姓愚冥,易惑難曉,苟見陛下如此,將謂真心事佛,皆云:「天子大聖,猶一心敬信;百姓何人,豈合更惜身命! 」焚頂燒指,百十為群,解衣散錢,自朝至暮,轉相倣傚,惟恐後時,老少奔波,棄其業次。若不即加禁遏,更歷諸寺,必有斷臂臠身以為供養者。傷風敗俗,傳笑四方,非細事也。
夫佛本夷狄之人,與中國言語不通,衣服殊制;口不言先王之法言,身不服先王之法服;不知君臣之義,父子之情。假如其身至今尚在,奉其國命,來朝京師,陛下容而接之,不過宣政一見,禮賓一設,賜衣一襲,衛而出之於境,不令惑眾也。況其身死已久,枯朽之骨,凶穢之餘,豈宜令入宮禁?
孔子曰:「敬鬼神而遠之。」古之諸侯,行吊於其國,尚令巫祝先以桃茹祓除不祥,然後進吊。今無故取朽穢之物,親臨觀之,巫祝不先,桃茹不用,群臣不言其非,御史不舉其失,臣實恥之。乞以此骨付之有司,投諸水火,永絕根本,斷天下之疑,絕後代之惑。使天下之人,知大聖人之所作為,出於尋常萬萬也。豈不盛哉! 豈不快哉!佛如有靈,能作禍祟,凡有殃咎,宜加臣身,上天鑒臨,臣不怨悔。無任感激懇悃之至,謹奉表以聞。臣某誠惶誠恐。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

УБЕЖДАЮ ГОСУДАРЯ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ВСТРЕЧИ КОСТЕЙ БУДДЫ

Слуга презренный говорит: «Взглянув на то, что прячется в буддизме, увидел я, что это всего лишь варваров ученье – и только, к нам просочившееся, начиная с времён Восточной Хань, а в древности глубокой не знали мы о нём.
Во время о́но, Жёлтый император сто лет у власти находился, прожив сто десять лет [при этом]; а Шао-хао восседал на троне все восемьдесят лет, дожив до ста годов; страною правил Чжуань-сюй семьдесят девять [долгих] лет, дожив до девяноста восьми годов; Ди Ку стоял у власти семь десятков лет, дожив до ста пяти годов; девяносто восемь лет страною правил император Яо, прожив сто восемнадцать; а император Шунь и император Юй, те оба по сто лет прожили.

И в эти времена спокойствие и мир царили в Поднебесной, народ спокойно-радостно весь жил, до старости глубокой доживая, однако в государстве тогда ещё не знали о буддизме. Позднее, Инь Тан прожил сто лет, а Тана внук, Тай У, у власти находился семь десятков, У Дин на троне восседал на протяженье пятидесяти лет – в «Книге Истории» [хотя] не говорится, какого возраста он в старости достиг, но можем мы предположить, что тоже не меньше, чем сто лет.

Чжоуский Вэнь-ван лет прожил девяносто восемь, У-ван, тот – девяносто три, Му-ван на троне находился целый век. И в это время тоже законы Будды ещё не просочились в Срединную страну, так что прожили они так много лет не потому, что верили в деянья Будды.
Во времена же ханьского Мин-ди, ученье Будды известным становиться начинает, и Мин-ди, у власти [продержался] лишь восемнадцать лет, и только. После него настала эпоха разорения и смут, и судьбы династий оказались недолговечными весьма.
А начиная с династий Сун, Ци, Лян и Чэнь и Первой Вэй, радеть к ученью Будды стали постепенно, период же правленья тех династий особенно коротким был. За сорок восемь лет правленья лянского У-ди, он трижды всего себя вверял ученью Будды, молился в храме предков, животных жертвенных не ел, с утра, и целый день, один лишь раз питался, остановившись на травах с овощами, но позже, из-за того, что Хоу Цзин теснил его [с престола], голодной смертью умер он в Тайчэне, после чего страна приблизилась к упадку вскоре. В ученье Будды верил он, просил благословенья свыше, обрёл же ещё большую беду. Вот если та́к на это всё взглянуть, то можно и понять, что верить в Будду нам совсем не стоит.

Высокий предок, государь, ваш – Гао Цзу – вначале воспринял школу Созерцанья, что процветала в Суй, затем же решил он [всё таки] искоренить её. В то время все придворные его большими знаньями не обладали, и не было способностей у них познать глубоко мудрость прежних ванов, что с древности и посейчас [учили нас и учат] тому, что нужно делать; [не понимали придворные того, чему учили] мудрейшие и просветлённые умы, как можно было бы избавиться от этого злосчастья – чтоб веру в Будду полностью остановить, и были недовольны придворные всем этим.
 
Я думаю, что просвещённым и мудрым государям, священным, храбрым Вэнь-вану и У-вану, на протяженье сотен тысяч лет, не появилось равных. В начале своего правленья, они не разрешали людям постригаться в монахи иль монахини, а также не разрешали возводить буддийские-даосские монастыри и храмы. Считал всегда и ныне так считаю, что воля Гао Цзу в том, государь, была, чтоб непременно это всё своими вы́ продолжили руками [делать], а если вы́ сейчас не сможете сие осуществить, то, как же можно позволить дальше развиваться и процветать [ученью Будды]?

А ныне, слышал я, что государь, велели вы монахам кости Будды встречать в Фэнсяне, что сами станете с дворцовой башни взирать на то, [как кости Будды] поднимут во дворец, а также повелели монастырям буддийским всем приветствовать их встречу, [монахов же] кормить и содержать. Хотя слуга ваш, государь, и тёмен беспросветно, но всё же ясно понимаю, что государю не стоит переходить к исповеданию буддизма, чтобы просить благословенья Неба и счастья [для себя]. Ведь только в тучные года народ живёт в веселье – прислушивайтесь ко мнению людей, разбейте в столице для служивых и простолюдинов парки, где бы могли они играть и развлекаться – и этого достаточно уже. Возможно ль разве, чтобы такой премудрый государь, как вы, поверить соглашались всем этим россказням буддийским! Это народ ведь глуп и тёмен, легко его смутить, и трудно просветить, и если он увидит, что, государь, вы́ – таковы, то искренне поверит в ученье Будды, и скажут все тогда: «великий, ведь, мудрец Сын Неба, и то всем сердцем верит [в Будду], а мы́-то, что́ за птицы, чтоб жизнь свою ценить сильней него, [и так же не поверить в Будду]?»

Сжигали волосы на голове и палец на руке палили, сбирались в толпы по сто с лишним человек, с себя [последнее] снимали платье, чтоб только деньгами пожертвовать [монастырю], с утра до вечера друг другу подражая, боясь отстать – и молодёжь, и старцы – все бегают, дела свои забросив. И если это им не запретить, путь этому не преградить, позволив пройти чрез все буддийские монастыри, найдутся непременно те, кто руку себе сломит иль мясо с тела соскоблит, чтоб только поддержать и накормить [монахов]. Всё это вред, и нашим нравам, и устоям нашим, причинит, со всех сторон начтут тогда смеяться все над нами, а это не пустяк!
Ведь Будда, он из варваров же был, язык у них не тот же, что в Срединном государстве, одежды крой не тот же, что у нас; из уст их не услышим правильных речей, что говорили когда-то ваны прежние у нас, на теле их одежда не такая, которую нам ваны прежние носить заповедали; они не знают отношений тех, что установлены меж господином и слугой, не знают они и чувств, которые питают отец и сын друг к другу.
 
И если б даже Будда доныне находился бы в живых, и был направлен к нам по повеленью правителя своей страны, и утром прибыл бы в столицу нашу, и государь позволили себе принять его, взглянуть один лишь раз, не больше, в одном из залов Сюаньчжэна, приём ему торжественный устроив, ему пожаловали б вы один набор одежды, охраной обеспечили б его, и выслали бы снова на границу, не позволяя ему смущать сердца людей, [то это отвечало б тем правилам, что приняты у нас]. Но вот сейчас, когда давно он мёртв, и высохли и сгнили его кости, останкам грязным и зловещим, позволить разве можно войти в запретный ваш дворец!
 
Конфуций говорил: «Вы уважайте и злых, и добрых духов, но держитесь от них подальше». Ведь в древности князья всех рангов, в своих уделах, обряды траурные проводя, велели прежде этого жрецам метлой из персиковых прутьев очистить всё, чтобы изгнать злых духов – лишь после этого обряды траурные совершали. А ныне, нет причины на сгнившие и грязные останки, взирать вам лично, прежде того не повелев [хотя бы] жрецам прийти, чтобы метлой из персиковых прутьев [смести с них грязь]! Придворные не говорят вам, что делать этого не должно, историограф придворный тоже не сказал, что это худо – от этого всего испытываю я стыд.

Прошу вас эти кости повелеть препоручить имеющейся при дворе управе, чтоб в воду бросить их иль на огне все сжечь, чтобы навечно искоренить их корень и их ствол, чтобы пресечь сомненья [ныне] в Поднебесной, а также, пресечь сомненья в поколеньях, что придут.
Ведь, поступив так, заставили б людей вы Поднебесной, понять, что то, что делает мудрец великий, то далеко выходит за рамки те, что делать способны тысячи и тысячи людей обычных. Ведь разве не было б это так прекрасно! И разве не было бы радостно сие!
И если Будда имел когда-то душу, и дух его способен и зло творить, и беды насылать, но пусть тогда все беды и проклятья обрушит он на голову слуги, что верно служит вам – всевышнее же Небо, [надеюсь], с милостию взглянет [на меня], и ваш слуга не будет испытывать досаду или раскаиваться [в том, что написал].
 
Не в силах выразить своё волненье, чистосердечность и искренность [всех помыслов моих], покорнейше преподношу я сей доклад, чтоб довести до слуха вашего [то, что считаю важным] – покорный ваш слуга [при этом] трепещет от испуга и тревоги!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 28 Декабря 2022 11:33:27
Мне нравится переводить,
И это видно, и это здОрово - быть настолько вдохновлённым китайскими поэзией и прозой, уходящими своими корнями в глубину веков! Не современными, сравнительно легко читаемыми и понимаемыми текстами, а написанными своеобразным витиеватым языком, на котором люди прошлого, в общем-то, и не общались. Плюсую Вашу увлечённость и профессиональную одержимость любимым занятием!

Цитировать
а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать.
Я из тех, кому нравятся Ваши переводы. Только не слишком часто  захожу сюда, поэтому со всей веткой так и не ознакомилась. Всё же не теряю надежды)). Творите, пожалуйста!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 31 Декабря 2022 17:28:57
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2023 01:01:34
鄭剛中 (1088 – 1154)

《元旦二首 其一》

傍城山曲處,草徑一居幽。
元夕孤燈里,殘香靜夜頭。
久晴無苦冷,獨坐祗清愁。
也擬尋詩句,吟哦醉卻休。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА (I из II)

С городом рядом, в местечке между горами,
Среди троп заросших – жилище притаилось.
Вечер праздника фонарей, свет сирой лампы,
Свечей тающий аромат, но́чи начало тихой.

Давно прояснело, в душе́ нет горечи холодной,
Сижу одиноко, охваченный чистой печалью.
Размышляю, как найти стихотворные строфы,
Вслух их пропеть, и отдохнуть потом пьяным.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Января 2023 20:23:19
魏徵 (580 – 643)

《諫太宗十思疏》

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而豈望流之遠,根不固而何求木之長。德不厚而思國之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎!人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰。有善始者實繁,能克終者蓋寡,豈其取之易而守之難乎?昔取之而有餘,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下,既得志則縱情以傲物。竭誠則吳越爲一體,傲物則骨肉爲行路。雖董之以嚴刑,振之以威怒,終苟免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。奔車朽索,其可忽乎?
君人者,誠能見可欲則思知足以自戒,將有所作則思知止以安人,念高危則思謙沖而自牧,懼滿溢則思江海下百川,樂盤遊則思三驅以爲度,憂懈怠則思慎始而敬終,慮壅蔽則思虛心以納下,想讒邪則思正身以黜惡,恩所加則思無因喜以謬賞,罰所及則思無以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德,簡能而任之,擇善而從之。則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。文武爭馳,君臣無事,可以盡豫遊之樂,可以養松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無爲之大道哉!


ВЭЙ ЧЖЭН (580 – 643)

УБЕЖДАЮ ТАЙ-ЦЗУНА ОБДУМАТЬ ДЕСЯТЬ МЫСЛЕЙ
         
          ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

Слуга ваш слышал: если хочешь большое дерево взрастить, то, непременно, его ты корни должен укрепить; желаешь если, чтоб поток струился вдаль, то непременно нужно родник расчистить; желаешь если, чтоб страна твоя была спокойна, необходимо накопить в ней долг и добродетель. Ведь если родник нам не расчистить, разве можно надеяться тогда, что далеко его вода будет струиться, а ежели не укрепить корней, как можно ожидать, что дерево станет высоким? А если с добродетелью в стране не очень густо, мечтать при этом, что государство будет процветать, то ваш слуга, хотя и тёмен, но понимает он, что [процветанье будет] невозможно. Тем более, когда мы говорим о том, кто мудр и светел!
 
Тот, кто народом правит, является священным инструментом [в руках Небес], живёт в пределах он великих, а потому и должен до неба вышнего он доставать, и вечно охранять [страну], чтобы она счастливой оставалась. А ежели, живя в спокойствие, не думать о беде, и роскоши не избегать, с тем, чтобы сэкономить, и если добродетели в стране не густо, а чувства не способны желанья [низменные] обуздать, то это всё равно, что корень подрубить, и ожидать, что дерево высоким вырастет при этом, или, родник замуровав, надеяться на то, что далеко вода его струиться будет.
     
Ведь из всех тех, кто царством [в древности] руководили, и были удостоены принять веленье Неба, ни одного нет, кто бы, не испытав великой скорби, постиг бы дао [управленья], но, завершив с успехом дело, их добродетель начинала угасать. Тех, кто вначале искусным [был на ниве управленья], так много было, как плодов [на ветках], а тех, кто до конца уменье это сохранял – всего лишь единицы, но неужели веленье Неба получить легко, а сохранить его так трудно? И почему же, прежде, тех, кто веленье Неба получал, в избытке было, а сейчас тех, кто способен сохранить его, недостаёт?

Даже, когда глубокой скорбью охвачена душа, то всё же нужно непременно со всею искренностью относиться к тем, кто ниже; а вот, когда желанного достиг, то без стесненья [почему-то] на всё смотреть уж начинают свысока. А ведь когда-то искренность и помогла два царства – У и Юэ – примирить, но если свысока на всех и вся смотреть, то те, кто так же были близки, как кости с мясом, чужими станут, как прохожие в дороге. Хотя и станешь управлять при помощи суровых наказаний, захочешь в трепет [привести народ своим] сильнейшим гневом, [народ, конечно, станет подчиняться], но только, чтобы наказаний избежать, а человеколюбья не будет [у него] в душе: лишь внешне благоговейно почитая, в душе не будут [люди правителя такого] уважать. Обида, пусть она невелика, способна всё же испугать народ, а он, ведь, [как река], что лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – и относиться следует [к нему] с глубокой осторожностью [всегда]. Прогнившими поводьями повозкой быстрой править – ведь разве можно столь небрежным быть?

Тот, кто народом управляет, тот, если и увидит в самом деле то, что желанье может вызвать у него, то думает о том, чтоб меру знать, чтоб самого себя предостеречь от [искушенья], а если он задумал что-то сделать, то думает о том, чтобы и в э́том границ не перейти, чтоб люди были бы спокойны; когда он размышляет о своём высоком положенье, то думает о скромности, о том, как самому себя́ и в чём он мог бы ограничить; испытывая страх пред наводненьем, он думает о том, чтобы направить воды озёр и рек по сотням [вырытых] каналов; а если ему радость доставляет загонная охота на зверей, то гонят зверя с трёх сторон, одну свободной оставляя, [чтоб шанс дать зверю на спасенье]; а если беспокоит его, что он ленив и нерадив, то думает о том, чтоб к делу отнестись серьёзно с самого начала, и с осторожностью к тому, как завершить его; задумав преградить [злым духам] путь, опустошает своё сердце, с тем, чтоб низвергнуть их; когда же размышляет о клевете и ересях [различных], то думает о том, чтоб, совершенствуя себя, тем самым [злословье с ересью]  искоренить; а если пожелает к кому-то милость проявить, то думает о том, чтоб милость эта была не следствием того, что сам был в радостном он настроенье, чтоб [постараться] избежать того, что милость не оказать тому, кто не достоин; когда же думает о мере [наказанья], то непременно думает о том, чтоб это было не следствием того, что гневается он, и чтобы наказанье не было чрезмерным.

Об этих десяти советах необходимо помнить постоянно, и взращивать все девять добродетелей людских, способным быть и отбирать, и полагаться затем на тех, кого ты выбрал, предпочитать добро и следовать ему. При этом те, кто мудр, те смогут полностью ум проявить [свой], храбрые – всю [свою] храбрость, человеколюбивые – распространять любовь [к всем людям], верные – стараться верность проявить, те, у кого талант в литературе иль в военном деле, те бросятся, стараясь друг друга обогнать, [к правителю на службу], правитель же с придворными своими делами вовсе не будут обременены, и смогут радоваться развлеченьям, и  смогут взрастить в себе такое ж долголетье, какого достигли Сун и Цзы; играть на цине [беззаботно], и, рукава спустив, [страною управлять]: не говоря ни слова, преобразуется само собою всё [при этом]. К чему вам утомлять свой дух и горько размышлять, других собою заменяя, и утруждать ваш [чуткий] слух и [острый] глаз, когда, недеянью благодаря, достигнете Великого вы дао!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тай-цзун – здесь титул танского императора Ли Ши-миня (599 – 649).
У и Юэ – два, непрерывно враждовавших между собою царства периода Чуньцю (770 – 476).
Лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – аллюзия на крылатую фразу Сюнь-цзы, гл. «Законы вана»: 「君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。」 (《荀子•王制》). «Правитель – это лодка, а народ – это река; река может лодку нести, но река и опрокинуть лодку может». (Перевод мой. – В.С.)
Девять добродетелей – преданность, правдивость, почтительность, непреклонность, кротость, умеренность, настойчивость, надёжность, покорность.
Сун и Цзы – имеются в виду Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо, легендарные долгожители.
Недеянье (даос.) – невмешательство в естественный ход событий.
Великое дао – даосская категория, единый и всеобщий закон развития мира. Здесь: великая гармония управления государством.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 05 Января 2023 15:23:00
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
Взаимно, Владимир - успехов в новом году!
Переводчик - каждый раз аки первопроходец (даже если до него это уже кто-то переводил, всё равно результат получится уникальным). Занятие настолько же интересное, насколько и трудное. Желаю, чтобы Вам был неведом страх :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2023 23:17:56
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2023 23:19:58
蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。


СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за́ экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа́ опадает».
Нам птица цзинь-у́ ночь эту не́ запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у́ – мифическая птица, отводящая несчастья.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 08 Января 2023 00:19:34
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
Да, не первопроходец, конечно (меня вечно косноязычие подводит) - а неповторимец  :). Именно это я имела в виду, написав про уникальность.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Января 2023 01:01:32
韓愈 (768 – 834)

《讀荀》

始吾讀孟軻書,然後知孔子之道尊,聖人之道易行,王易王,霸易霸也。以為孔子之徒沒,尊聖人者,孟氏而已。晚得揚雄書,益尊信孟氏。因雄書而孟氏益尊,則雄者亦聖人之徒歟!聖人之道,不傳於世:周之衰,好事者各以其説干時君,紛紛藉藉相亂,《六經》與百家之説錯雜,然老師大儒猶在。火於秦,黃老於漢,其存而醇者,孟軻氏而止耳,揚雄氏而止耳。及得荀氏書,於是又知有荀氏者也。考其辭,時若不粹;要其歸,與孔子異者鮮矣。抑猶在軻、雄之間乎?孔子刪《詩》《書》,筆削《春秋》,合於道者著之,離於道者黜去之,故《詩》《書》《春秋》無疵。餘欲削荀氏之不合者,附於聖人之籍,亦孔子之志歟!孟氏,醇乎醇者也。荀與揚,大醇而小疵。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИТАЮ СЮНЬ-ЦЗЫ

Сначала я прочёл книгу Мэн Кэ, потом узнал о правильном Пути столь уважаемого мною Куна. Идти путями мудрецов легко: ведь точно так же, как вану легко быть ваном, так точно и тирану легко тираном быть.
Я думал, не осталось у Куна тех, кто шёл бы по его стопам, из мудрецов же был один Мэн Кэ, и только. Но позднее, Ян Сю́на книгу раздобыл я, а Сюн к Мэн Кэ ведь относился с ещё большей верою и уваженьем, [чем я], а так как Сюн, своею книгой, так почитает господина Мэна, то Сюна тоже считать мы можем учеником, ведь, мудреца!

Но мудрецов Пути, увы, не перешли к потомкам: путь Чжоу захирел, а те, которые любили добрые дела, те – каждый! – стараясь не отстать от века и [угодить] тому правителю, который тогда правил, во многом множестве ученья все перемешали, и «Шестикнижие», и книги философов ста школ смешались вперемешку, и после осталось только ученье Лао и конфуцианство. Но многое сожгли в огне при Цинь, ученье же Хуана-Лао при Хань [страдало сильно], из тех же, кто существовал, учения Мэн Кэ остались и учения Ян Сю́на. Когда же раздобыл я книгу Сюнь-цзы, узнал, что был такой философ. Слова́ его я изучил и понял, что временами не всё без примеси там у него; но надобно опять к нему вернуться, поскольку свежестью в сравнении с ученьем Куна его учение отлично. А в чём же вот отличье Кэ от Сю́на?

Учитель Кун и «Книгу Песен» сократил, и «Книгу Иcторических преданий», исправил [летопись времён] «Весны и Осени» и то, что совпадало с правильным Путём, оставил, а то, что нет, то удалил, вот почему и «Книга Песен», и «Книга Исторических преданий», и летопись времён «Весны и Осени», изъянов не имеют.
Я так же хотел бы удалить из книги господина Сюна всё то, что с правильным Путём не совпадает, чтобы приблизить его учение к ученью совершенномудрых, осуществив, тем самым, волю Куна!

Ученье господина Мэна – из совершенных совершенно, а вот в ученьях Сю́нь-цзы и Ян Сю́на, хоть много совершенного, но и изъяны небольшие всё же есть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэн Кэ (372 – 289) – философ конфуцианского толка.
Кун – Конфуций (551 – 479), основоположник этико-политического учения.
Ян Сюн (53 г. до н.э. – 18 г. н.э.) – философ-конфуцианец.
«Шестикнижие» – конфуцианский канон, состоявший из «Пятикнижия» и ныне утраченного «Юэ-цзина».
Сто школ – философские учения, появившиеся в период «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403) и Сражающихся царств (476/403 – 221).
«Книга Песен» – содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI – VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию.
«Книга исторических преданий» – считается отредактированной Конфуцием.
Летопись «Весны и Осени» – приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Января 2023 23:55:56
韓愈 (768 – 834)

《與馮宿論文書》

辱示《初筮賦》,實有意思。但力為之,古人不難到。但不知直似古人,亦何得於今人也?仆為文久,每自測意中以為好,則人必以為惡矣。小稱意,人亦小怪之;大稱意,即人必大怪之也。時時應事作俗下文字,下筆令人慚,及示人,則人以為好矣。小慚者,亦蒙謂之小好;大慚者,即必以為大好矣。不知古文直何用於今世也,然以俟知者知耳。昔揚子雲著《太玄》,人皆笑之,子雲之言曰:「世不我知,無害也。後世復有揚子雲,必好之矣。」子雲死近千載,竟未有揚子雲,可歎也。其時桓譚亦以為雄書勝《老子》。老子未足道也,子雲豈止與老子爭強而已乎?此未為知雄者。其弟子侯芭頗知之,以為其師之書勝《周易》,然侯之他文不見於世,不知其人果如何耳。以此而言,作者不祈人之知也明矣。直百世以俟聖人而不惑,質鬼神而不疑耳。足下豈不謂然乎?近李翱從仆學文,頗有所得,然其人家貧多事,未能卒其業。有張籍者,年長於翱,而亦學於仆,其文與翱相上下,一二年業之,庶幾乎至也;然閔其棄俗尚而從於寂寞之道,以之爭名於時也。久不談,聊感足下能自進於此,故復發憤一道。愈再拜。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПИСЬМО К ФЭН СУ О СЛОВЕСНОСТИ

Позорить «Поэму о начале гадания на бирках»? Что ж, смысл в этом был на самом деле. И приложить к тому усилья, для древних ведь труда не составляло. Не знаю только, и впрямь похожи ль на древних современные нам люди? Слуга ваш, [вы знаете,] в словесности уже давно, и всякий раз, в её глубины проникая, я думаю, что [понял] правильно [её], но люди непременно сочтут ошибкой то, что я так понял.

[Ведь, если что-то] немного отвечает чаяньям людей, то люди посчитают это немного странным; [но если что-то] очень отвечает чаяньям людей, то люди непременно посчитают это очень странным. Вот почему, от времени до времени нам следует вносить в литературный текст [немного] пошлости, чтоб из-под кисти [выходило нечто], что могло бы людей заставить устыдиться, и показать такой текст людям – тогда все люди [скажут, что понял] правильно я [текст]. [Вот если я добавлю в текст] немного из того, что вызывает стыд, то люди скажут, что это, в общем-то, и правильно [ты сделал], [а если добавлю в текст я] много из того, что вызывает стыд, то люди непременно скажут, что это очень правильно [ты сделал]!

Я не знаю, каким образом можно использовать древнюю литературу в наше время, однако те, кто узна́ет об этом потом, будут знать это. Ведь когда Ян Цзы-юнь сочинил «[Книгу] Величайшей тайны», все люди смеялись над ним. А Цзы-юнь, в этой книге говорил: «То, что мир не понимает меня, это не беда. В будущем вновь появится [свой] Ян Цзы-юнь, который непременно поймёт её». Но с тех пор, как умер Цзы-юнь, прошла почти тысяча лет, но до сих пор не появился новый Ян Цзы-юнь, и можно только пожалеть об этом!

В то время [некий] Хуань Тань тоже считал, что книга [Ян] Сюна превосходит книгу «Лао-цзы», но недостаточно говорить только о Лао-цзы, разве Цзы-юнь соперничал с одним лишь только Лао-цзы? [Хуань Тань просто] не понимал [Ян] Сюна. Его ученик Хоу Ба понял это вполне, считая, что книга его учителя превосходит «Чжоуские перемены», однако другие сочинения Хоу [Ба] неизвестны в мире, и мы не знаем, к каким выводам он пришёл в них. Исходя [из всего] этого [можно] сказать, что автор не просит людей, чтобы они поняли его правильно!

На протяженье сотен поколений мудрецы не ведали сомнений, обращались к злым и добрым духам, и не сомневались. Ты разве не об этом же говоришь? Не так давно Ли Ао изучал словесность у вашего слуги, и многого добился на этом поприще, но семья его была бедна, к тому же, совала нос в дела́ чужие, и он не смог закончить де́ла своего. Ещё Чжан Цзи есть, по возрасту он старше Ао, и тоже обучался у вашего слуги, его писанья похожи в большей или меньшей степени на то, что Ао написал: и после одного или двух лет работы, можно надеяться, достиг бы уровня он Ао. Но беспокойство проявив, отбросил он обычаи мирские, и в путь отправился он в одинокий, надеясь этим славы у современников стяжать.
 
Давно не говорил я вам об этом, но всё же чувствую, что вы способны сами продвинуться по этому пути, вот почему я снова, со страстью, говорю об этом вам.
Ещё раз дважды кланяюся вам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ян Цзы-юнь – имеется в виду Ян Сюн (53 – 18), философ-конфуцианец, литератор, поэт и филолог.
Лао-цзы (VI – V вв. до н.э.) – легендарный философ, которому приписывается сочинение трактата «Дао-дэ цзин»
Хуань Тань – учёный времён династии Восточная Хань, годы жизни неизвестны.
Ли Ао (772 – 841) – китайский философ, литератор и поэт, соратник Хань Юя в борьбе за возвращение древнего стиля в литературе.
Чжан Цзи (767 – 830) – поэт династии Тан.
Об этом беспокоясь – аллюзия на пассаж из «Мэн-цзы»: 《孟子•公孫丑上》: 宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:『今日病矣!予助苗長矣。』」其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
«МЭН-ЦЗЫ», гл. ГУНСУНЬ ЧОУ: Печалясь от того, что саженцы на поле у него не вырастают, су́нец решил их подтянуть, и утомившись сильно, в деревню возвенувшись, так говорил односельчанам: «Сегодня утомлён я очень! Ведь помогал я саженцам расти!» Сын тотчас поспешил на поле, чтоб посмотреть на них, а саженцы-то все уже засохли!
Так вот и в Поднебесной, тех, кто не помогает саженцам расти, тех очень мало. Считая бесполезным, прополку сунец отбросил, не стал выпалывать он с поля сорняки, а помогая саженцам расти, вытягивал он из земли их. А оказалось не только это бесполезным, но и вредным. (Перевод мой. – В.С.)

Су́нец – житель царства Сун.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Января 2023 21:21:27
宋玉 (298 – 222)

《對楚王問》

楚襄王問於宋玉曰:“先生其有遺行與?何士民衆庶不譽之甚也?”宋玉對曰:“唯。然,有之。願大王寬其罪,使得畢其辭。客有歌於郢中者,其始曰《下里巴人》,國中屬而和者數千人;其爲《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人;其爲《陽春》、《白雪》,國中屬而和者不過數十人;引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。故鳥有鳳而魚有鯤,鳳凰上擊九千里,絕雲霓,負蒼天,翱翔乎杳冥之上;夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發崑崙之墟,暴鬐於碣石,暮宿於孟諸;夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤也,士亦有之。夫聖人瑰意琦行,超然獨處;夫世俗之民,又安知臣之所爲哉?”


СУН ЮЙ (298 – 222)

ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС ЧУСКОГО КНЯЗЯ

Сян-ван, правитель чуский, спросил Сун Юя, так ему сказав: «Вот вы, преждерождённый, совершали ль поступки недостойные иль нет? И почему и те, кто обладает учёностью, и весь простой народ не сильно-то вас хвалят?» Сун Юй ему ответил: «Да, так и есть, бывало. Желаю, чтоб проявил великий князь к ним снисхожденье, к тем прегрешениям моим, позволив мне слова мои закончить. Вот как-то прибыл в Инчжу́н певец заезжий, и начал петь песню «Деревенский парень», так тех, кто ему вторил оказалось в стране числом-то много тысяч; затем запел он песни «Склонилось солнце» и «Роса на луке», и тут уж тех, кто ему вторил, нашлось в стране несколько лишь сотен; когда запел он песни «Светлая весна», и «Белый снег», то тех, кто ему вторил, оказалось всего лишь несколько десятков человек; когда ж протяжно печальную мелодию он затянул, а после – скорбную, смешав все звуки в них, то тут уж тех, кто ему вторил нашлось во всей стране лишь несколько всего, и только. А это потому, что чем мелодия у песни выше, тем меньше тех, кто может допеть ту песню до конца. Ведь есть же среди птиц такая птица – феникс, а среди рыб – кунь-рыба; так феникс, как ударит он крылами, так сразу и взлетит на девять тысяч ли, и облака, и радугу пронзая, а небо голубое плечами подпирая, парит-кружится в вышине неясной-тёмной; а если взять нам ту же перепёлку, что жизнь свою проводит в клетке, она, разве способна, уразуметь насколько небо высо́ко от земли? А рыба кунь, что ранним утром от подножья гор Куньлуньских в путь отправляется, та уже скоро солнцу плавник спинной свой подставляет в окрестности горы Цзеши́, а вечером остановившись, ночует в Мэнчжу́, больших озёрах; а мелкая рыбёшка из лужи, глубиною в один чи, способна ли она измерить, насколько велики и реки, и моря?
Не только среди птиц есть птица-феникс, а среди рыб – большая рыба кунь, и средь мужей учёных такие [выдающиеся] тоже есть. Но, если мудрый человек таит в себе высокие идеи, и странностями в поведенье он отличен, свободным он становится тогда, но одиноким; а те, которые живут мирскою жизнью, те разве могут уразуметь покорного слуги предназначенье?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чуский Сян-ван (? – 263 г. до н.э.) – правитель царства Чу.
Сун Юй (298? – 222?) – китайский поэт.
Инчжу́н – столица царства Чу.
Ли – примерно 0.5 км
Один чи – примерно 30 см.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Февраля 2023 17:52:29
羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали́, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 11 Февраля 2023 11:40:28
Хорошим и полезным делом заняты! Очень интересно! Ещё интереснее было бы  взглянуть на Ваш подстрочник к китайскому тексту, Вы же его все равно в процессе работы для себя делаете (или Вы как-то иначе переводите?). По подстрочнику можно было бы видеть Ваши оценки семантики и частеречной принадлежности каждого слова в китайском тексте, а также грамматическую структуру текста. Подстрочник позволил бы лучше понять, почему Вы избрали именно такие содержание и форму передачи китайского оригинала в русском переводе.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2023 01:01:17
Спасибо за отклик, хотя с тем, что я занимаюсь хорошим и полезным делом, позвольте не согласиться: ведь если бы это было так, то в рубрике появлялись бы доброжелательные реплики, а не оскорбляющие, такие, как например, вот эта: "качество русского изложения не превосходит гугл-переводчик…" И никто – заметьте, никто! – не возразил на это, никто не сказал, что это не так, что такая оценка ошибочна, что такая оценка оскорбительна, наконец! 
Н и к т о!  И для таких людей мне ещё и подстрочные переводы специально делать?! Благодарю покорно! К тому же, я привожу здесь свои переводы не для того, чтобы показать,  к а к  н а д о   переводить, а для того, чтобы показать, как я  м о г у  переводить.

Что же касается самого́ процесса перевода, то я и в самом деле перевожу иначе. Я не делаю подстрочника в общепринятом понимании этого слова, а перевожу, что назывется, в уме: встретив в тексте незнакомый иероглиф, ищу его в словаре, но каким именно способом я выбираю из того ряда значений, которые у данного иероглифа есть, то единственное, которое в итоге оказывается в переводе, я не могу объяснить, это происходит интуитивно. Приводить же здесь, на форуме, подстрочник означало бы для меня делать ненужную работу, ненужную не только мне, но и (в чём я совершенно уверен) ненужную и для читателей: те, кто знает китайский язык, без труда могут сравнить перевод с китайским оригиналом, предваряющим его, и понять откуда в переводе появилось то или иное русское слово. Кроме того, я не ставлю перед собой задачу обосновывать свои переводы, хотя в необходимых, на мой взгляд, случаях, привожу пояснения в примечаниях. Если же читатель видит в переводах ошибки, он всегда может указать мне на них.

Что касается формы переводов, то прозаические оригиналы я стараюсь переводить, по возможности, ритмической прозой, считая, (справедливо или нет, судить не мне), что таким образом удаётся преодолеть монотонность китайского оригинала. С переводами поэзии сложнее… Меня часто и здесь, и на другом форуме, (как правило, в оскорбительной форме), упрекают в том, что мои переводы поэзии недостаточно (а то и вовсе) непоэтичны. На это я обычно отвечаю так: я перевожу, а не сочиняю. Я считаю недопустимым, в угоду читателю, насиловать оригинал, подгоняя перевод под те требования, которые предъявляют к русскому стихотворению. Главное для меня в переводе поэзии – как можно полнее передать содержание оригинала, постаравшись сделать при этом форму перевода более или менее похожей на русское стихотворение. Но только – более или менее. Поскольку, если стремиться к тому, чтобы перевод имел совершенную стихотворную форму, оригинал пришлось бы укладывать в прокрустово ложе русских стихотворных размеров, что неминуемо привело бы к необходимости что-то из оригинала удалять, а что-то в оригинал вносить от себя. Да, это неизбежно при любом подходе к переводу, но, стараясь придать переводу строгую стихотворную форму, таких удалений/привнесений часто оказывается недопустимо много. К тому же, о существовании, условно говоря, ямбов и хореев старые китайские поэты и не догадывались…

Кстати, относительно недавно, на другом форуме (https://novalingua.net/index.php?topic=2648.0), я привёл вопиющие примеры того, как  н е  н а д о  переводить стихи, к чему приводит желание сделать перевод, как я люблю говорить, складным, и свои переводы тех же стихотворений. Но – нет, людям нужна только форма, красивая форма и ничего больше, а моим переводам было отказано даже в праве называться стихами.
 
И самое, пожалуй, главное: я – всего лишь любитель, любитель, тешивший себя когда-то надеждой опубликовать свои переводы. Увы, профессионалы, которым я их показывал, сказали мне "с последней прямотой", что ни публиковать, ни даже просто писать положительную рецензию на них, они не станут. Всё это, конечно, напрочь отбивает всякое желание продолжать переводить…

P.S. Простите за такой длинный ответ – как говорится, накипело.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 12 Февраля 2023 15:32:10
Спасибо за ответ. Я всё понял.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 13 Февраля 2023 22:44:30
И вот тут уже меня бомбануло, я долго терпел и не высказывал своего обывательского нубомнения, меня распирало, колбасило, плющило, ну и наконец-таки прорвало  ;D

Так вот... Кха-кхм... ДА НУ НЕТ ЖЕ, не надо ничего выбрасывать, русский язык не настолько сильно отличается от китайского (насколько конечно я могу судить :D , а моё знание кучи языков, точнее их полное незнание - уже легенда всех форумов  :lol: ). Ну да неважно.
Суть в том, что теряется лишь порядок слов предложениях, а не сами слова, и стихотворные строки да, скорее всего перескочат одна на место другой, поменяются, потому что предложения скорее всего длинные и написать по китайски русским языком не выйдет.
Но играть придется и безобразничать лишь на уровне вставки синонимов, а вовсе не испохабливая текст обгрызанием смысла, вставкой левых слов или чего-то выкидыванием (или дописыванием).
Хотя да, это не очень просто, конечно, не каждый осилит. Двойная работа - сначала перевести, а потом из перевода склепать обратно стихотворение, причем китайским оно уже явно не будет, хотя бы потому что... ну... другие принципы стихосложения же.

Что касается переводов, а не хотите попереводить какую-нибудь ерунду? Китайскую махву, например. Сейчас столько комедийных китайских комиксов, весьма небезынтересные и смешные, кстати, порисульки. Японские скучноваты и примитивны, а вот китайские и корейские, как ни странно, неплохи.

Возможно за них даже денежку платят. Переводилы этих дел как правило уровень подготовки имеют такой низкий, что даже я на них удивляюсь (они с со ста страницами комиксов, где текста листа на четыре - года по два возятся), думаю Вы с вашим уровнем подготовки могли бы там очень выправить ситуацию и всех обойти. Хотя это, конечно, будет чистой воды дауншифтинг - переход со сложных переводов на простую незамысловатую разговорную речь, настолько часто повторяющуюся из одного творения в другое, что с японского и корейского даже я и то уже давно смотрю эти веселые картинки с текстами без переводчика (особенно ввиду того что переводят они реально в час по чайной ложке, и легче реально корейский бегло выучить самому, обзаведшись самоучителем и словарем, нежели дождаться пока это они там разродятся).

А за грубую манеру общения извиняйте, конечно. Не все люди воспитанные и хорошие, да. Но это не со зла и не от отсутствия к Вам уважения. Его не видно внешне, но оно есть. Мне вот лично китайский язык нормально не дался, он выше моих умственных способностей.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 14 Февраля 2023 17:07:49
Но ведь я же дал ссылку на форум (https://novalingua.net/index.php?topic=2648.0), где привёл примеры того, что "суть" как раз  н е  т о л ь к о  в  т о м,  "что теряется порядок слов и не сами слова", и что "играть придётся и безобразничать"  н е  т о л ь к о  "на уровне вставки синонимов", нет, придётся "играть" именно что "испохабливая текст обгрызанием смысла, вставкой левых слов или чего-то выкидыванием (или дописыванием)". Загляните, если не заглядывали, на тот форум. Форум весьма оживлённый, ежедневно обсуждают множество тем, причём самых разнообразных, а зачастую и весьма неожиданных, например, о том, кто что ест или о том, кто что пьёт… Вот ссылка:  Новалингва (https://novalingua.net/)
 
Я считаю, что лучше уж перевод, например, вот этого стихотворения:

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。


будет не вполне отвечающим всем требованиям, которые предъявляют к русскому стихотворению, но зато практически со стопроцентной точностью передающим содержание оригинала:

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Собаки лай доносится сквозь воды́ журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
Олень в густых деревьях иногда мелькает,
Не слышен колокол, хоть полдень, над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою́, к сосне прислонившись.

(Перевод мой. – В.С.)

Чем таким, написанным по всем правилам русского стихосложения, но превратившим оригинал в нечто невообразимое, в какую-то словесную карикатуру:

Ли Бо.    Не застал отшельника в монастыре на горе Дайтянь

Течет ручей.  Собака брешет.
Олень рогами спину чешет.
Бамбук разросся там и тут.
Повсюду персики цветут.
И время движется по кругу…

Как жаль, что разминулся с другом.

Скрипит сосна, жужжит пчела.
Пора звонить в колокола.

 (Перевод Александра Шведова) (https://stihi.ru/2023/01/11/865)

Впрочем, как известно, на вкус и цвет товарищей нет. Кому-то, может, и понравится этот перевод. Только вот невдомёк будет таким читателям, что горе-переводчик бессовестно их обманул, что Ли Бо в своём стихотворении говорит не так, как написано в переводе. Что олень у него не чешет спину рогами, что не говорит Ли Бо о том, что "время движется по кругу", что нет в стихотворении и в помине жужжащей пчелы, и что не говорит Ли Бо о том, что "пора звонить в колокола".
И ещё раз хочу подчеркнуть: я не утверждаю, что мой подход к переводу – единственно правильный, я лишь говорю о том, что я стараюсь придерживаться именно такого подхода к переводу. Не более того.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 15 Февраля 2023 22:15:24
Форум весьма оживлённый, ежедневно обсуждают множество тем, причём самых разнообразных, а зачастую и весьма неожиданных, например, о том, кто что ест или о том, кто что пьёт… Вот ссылка:  Новалингва (https://novalingua.net/)

Точно, разнообразненько там. Всякую фейкоподобную нелепицу (https://novalingua.net/index.php?topic=2794.0) обсуждают на полном серьёзе.
Хорошо хоть, что фото тарелочек со своей едой не выкладывают  :)
Хлебо-зрелищные умонастроения.

Цитировать
Ли Бо.    Не застал отшельника в монастыре на горе Дайтянь

Течет ручей.  Собака брешет.
Олень рогами спину чешет.
Бамбук разросся там и тут.
Повсюду персики цветут.
И время движется по кругу…

Как жаль, что разминулся с другом.

Скрипит сосна, жужжит пчела.
Пора звонить в колокола.

 (Перевод Александра Шведова) (https://stihi.ru/2023/01/11/865)

Впрочем, как известно, на вкус и цвет товарищей нет. Кому-то, может, и понравится этот перевод.
Любителям незатейливых рифм разве что - "брешет-чешет", "тут-цветут"... Красота!

Если бы не текст оригинала/перевод Гитовича (или с чего там товарищ Шведов переводил), подумала бы, что это какая-то песня акына, который подбирает слова по ходу пения. И лишь что-то переводит его мысленный взор от чешущегося оленя к философским размышлениям о колесе сансары  ;D (движении времени по кругу) и превратностях дружбы.

Цитировать
Только вот невдомёк будет таким читателям, что горе-переводчик бессовестно их обманул, что Ли Бо в своём стихотворении говорит не так, как написано в переводе. Что олень у него не чешет спину рогами, что не говорит Ли Бо о том, что "время движется по кругу", что нет в стихотворении и в помине жужжащей пчелы, и что не говорит Ли Бо о том, что "пора звонить в колокола".

Такие переводы возникают, на мой дилетантский взгляд, от безответственности ("а судьи кто?") и самолюбования ("я тоже поэт!"). И ещё от полного пофигизма по отношению к читателям. Они в основной своей массе не переводчики, вряд ли будут углубляться, что там было в оригинале, а что безосновательно привнесено автором. Ну и писал бы, что стихотворение - по мотивам Ли Бо. Навеяло, мол. И правда, зачем врать, что это Ли Бо? Вообще профита не видно ни в каком направлении.

Цитировать
И ещё раз хочу подчеркнуть: я не утверждаю, что мой подход к переводу – единственно правильный, я лишь говорю о том, что я стараюсь придерживаться именно такого подхода к переводу. Не более того.
Я увидела подобное отношение ещё у одной переводчицы - Алёны Алексеевой. Только что прочла её перевод (https://poezia.ru/works/172442) этого стихотворения. Не знаю, обсуждался ли он где-то на соответствие оригиналу. Небольшие расхождения смутили. Небольшие по сравнению со Шведовым ;D. А именно:
- что лай доносится "издали";
- что олени "выходят" (вот Ваше "мелькают" как раз очень точное);
- что колокола "утром" не слышны. Хотя, может, и можно это принять - начало 午, часов эдак в 11, мы тоже часто утром именуем, только поздним;
- что "лазурные тучки" на диком бамбуке лежат. В основном большинстве случаев китайцы, несмотря на свою извечную 差不多шность, всё же этот цвет представляют не лазурным (https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%20%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B0&lr=11043), а сизовато-лиловато-серым (https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&dyTabStr=MCwzLDQsMSw2LDUsNyw4LDIsOQ%3D%3D&word=青靄). Прошу прощения за вольности с палитрой  :). Лазурные, хоть и тучки - это совсем другое небо, а следовательно, и ощущения, настроения;
- "Печали свои доверю лишь горной сосне". Может, моё прочтение этой строчки является гипертрофированным, но это созвучно нашему "обнять берёзку и горько плакать", а оригинал именно о "прислонившись, опершись" в своём печальном состоянии, т.е. печаль в себе, никому не поверяется.
Придирки мои мелочны, конечно. Но все эти мелочи тоже влияют (у меня так) на восприятие оригинала. Думаешь - но нет же, Ли Бо чуточку другую картину описал! И всё же перевод Алексеевой - это именно перевод, а не отсебятина типа "жужжит в обоих ухах" (пчела, нагрянувшая ниотколе  ;D).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Февраля 2023 23:35:45
Я увидела подобное отношение ещё у одной переводчицы...
Ах, Aolika, и мастерица же Вы меня обижать! :) Подход этой мадам к переводу – прямо противоположный моему, он именно таков, как у "товарища Шведова", а именно: стремление к красивости формы в ущерб точности. Кстати, за это её в своё время, здесь же, на форуме, критиковал сам хп Алимов.

Всё это видно и по тому переводу, который Вы процитировали. В нём много, как говаривал Papa HuHu, "лишних сущностей", а по-простому – отсебятины. Ли Бо не пишет "издали", и персики у него покрыты не "росой", а каплями дождя. Насчёт "утра". Мне всё же кажется, что 午 это именно полдень, поскольку странно было бы предполагать, что колокол в храме звонит целых два часа – с одиннадцати до часу дня, а вот оповещать монахов, что наступил полдень – вполне логично. Далее, никаких  т у ч е к  в стихотворении Ли Бо  н е т.  А есть синяя/сизая  д ы м к а.  Да и определение "дикий" по отношению к бамбуку звучит странно: разве был бамбук культивируемый? И  о том, "где нынче учитель" Ли Бо не спрашивает, а просто говорит, что об этом никто не знает.

Вот именно это -  п р о с т о т у  китайского стиха - и губят своими "красивыми" переводами, те, кто переводит так, как упомянутая Вами дама.
Только что прочла её перевод этого стихотворения. Не знаю, обсуждался ли он где-то на соответствие оригиналу. Небольшие расхождения смутили....
И совершенно справедливо смутили.
Придирки мои мелочны, конечно. Но все эти мелочи тоже влияют (у меня так) на восприятие оригинала. Думаешь - но нет же, Ли Бо чуточку другую картину описал!
Вот! Те же чувства возникают и у меня, когда я читаю подобного рода переводы.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 15 Февраля 2023 23:47:20
Ах, Aolika, и мастерица же Вы меня обижать! :) Подход этой мадам к переводу – прямо противоположный моему, он именно таков, как у "товарища Шведова", а именно: стремление к красивости формы в ущерб точности. Кстати, за это её в своё время, здесь же, на форуме, критиковал сам хп Алимов.
Это не нарочно  :). Подпала, как и многие, под очарование "красивости формы"  :). За ней отсебятина уже кажется не настолько явной.

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 16 Февраля 2023 20:19:10
李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。


ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Собаки лай доносится сквозь воды́ журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
Олень в густых деревьях иногда мелькает,
Не слышен колокол, хоть полдень, над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою́, к сосне прислонившись.

(Перевод мой. – В.С.)


У меня к Вам, если позволите, есть вопрос по китайскому тексту. В последней строфе  оригинала присутствуют числительные "два" 兩 и "три" 三. В Вашем переводе они никак не отражены. Какова их роль в оригинальном тексте? Что они значат?

Ли Бо не пишет "издали", и персики у него покрыты не "росой", а каплями дождя.

Если загуглить строчку 犬吠水聲中, то в подавляющем количестве ссылок на  китайский оригинал мы получим: 犬吠水聲中,桃花帶露濃。 - т.е. "росу" 露, а не "дождь" 雨.

Да и определение "дикий" по отношению к бамбуку звучит странно: разве был бамбук культивируемый?

Конечно, был. :)

Отрывок из БСЭ, том 1/Бамбук (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%A1%D0%AD1/%D0%91%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D0%BA)
Цитировать
Применение коленчато-трубчатых стволов (соломин) Б. (Б.= бамбук) очень разнообразно. Из стволов крупных видов строят хижины, мосты, водопроводы, употребляя их как трубы, изготовляют мебель и разные мелкие вещи (корзинки, шторы и т. п.); молодые побеги употребляют в пищу как овощь; из верхнего слоя ствола, очень богатого кремнеземом, плетут цыновки; из семян, похожих на овес, приготовляют хлеб. В Китае и Сев. Америке из молодых побегов и волокон делают бумагу. Нек-рые виды содержат в стебле сладкий сок, т. н. бамбуковый сахар. В виду этого многие Б. разводятся, образуя как бы лесные насаждения. Многие виды как рода Б., так и др. родов (напр., Phyllostachys), гл. обр., юж. японские и китайские, хорошо растут на побережьи Кавказа, отчасти даже Крыма; они достигают здесь почти нормальной величины и могут давать вполне доброкачественный материал для различного применения. Успешное разведение Б. во многих местах Закавказья можно считать вполне гарантированным, т. к. разведенные даи-се в Бельгии Б. хорошо переносят климат. Для культуры Б. годна не только Аджария, но и многие другие области Закавказья. Разведение Б. важно для производства бумаги, а также для осушения болотистых мест, т. к. Б. сильно сушит почву.

 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 01:02:07
У меня к Вам, если позволите, есть вопрос по китайскому тексту. В последней строфе  оригинала присутствуют числительные "два" 兩 и "три" 三. В Вашем переводе они никак не отражены. Какова их роль в оригинальном тексте? Что они значат?
Конечно, мне всегда хочется отразить в переводе всё, что есть в оригинале, но, к сожалению, не всегда это мне удаётся. Я понял строку, о которой Вы спрашиваете, так: в печали [стою], прислонившись то к одной сосне, то к другой, то к третьей, брожу в печали от одной сосны к другой, от другой к третьей… Примерно, как в стихах Игоря Шаферана к песне Юрия Антонова: "У берёз и сосен тихо бродит осень", только в стихотворении Ли Бо "бродит" не осень, а сам поэт, показывая тем самым, как он волнуется/переживает от того, что не застал даоса, к которому пришёл.
Если загуглить строчку 犬吠水聲中, то в подавляющем количестве ссылок на  китайский оригинал мы получим: 犬吠水聲中,桃花帶露濃。 - т.е. "росу" 露, а не "дождь" 雨.
То, что встречаются разночтения в китайских стихах, это неудивительно, во всяком случае мне они попадаются не так уж редко. Удивительно то, что, как Вы говорите, "в подавляющем количестве ссылок" "роса", а не "дождь", и вот это, как раз, удивительно, потому что в стихотворении речь идёт о полудне – времени, к которому роса давно бы уже высохла. А вот капли от недавно прошедшего дождя вполне могли ещё остаться.
Конечно, был.
О культивировании бамбука не знал, но сомневаюсь, что в этом стихотворении Ли Бо противопоставляет «дикий» бамбук культивированному. Стихотворение не об этом.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 01:05:57
Подпала, как и многие, под очарование "красивости формы"
Что́ мне до "многих", до тех, кто по-китайски не разумеет ничего! Но Вы-то, Вы! Aolika, о, как жестоко я ошибался в Вас, о, как жестоко! Я думал, Вы со мною заодно, стои́те, не боясь, что брызги грязи, которою меня здесь обливают, запачкают и Ваше платье. А Вы… Призна́юсь, что не ожидал от Вас. Что́ ж, à chacun son gôut, как говорят французы, у каждого свой вкус, что́ можно тут поделать! Я предлагал Вам жи́вопись читать, а оказалось, Вам милее живопи́сь. А коли оно так, тогда не стану, на поруганье, сюда свои я переводы больше приводить, читайте те, которые Вам любы. А я… а я уже решил: уеду, уеду далеко – "в деревню, к тётке, в глушь, в Саратов"! Хоть говорю я это в шутку всё, но с горечью в душе, а впрочем, до этого Вам, разве, дело есть…
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 01:07:47
"Друзья" и недруги, у меня для вас хорошая новость: мой затянувшийся "роман" с китайской поэзией окончен, и я говорю ей: "кто любит более тебя, пусть пишет далее меня"!
Я долго терпел равнодушие "друзей" и оскорбления недругов – "мне это надоело, чёрт возьми"! Всего всем доброго!

Представление окончено.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 17 Февраля 2023 08:04:31
Что́ мне до "многих", до тех, кто по-китайски не разумеет ничего! Но Вы-то, Вы! Aolika, о, как жестоко я ошибался в Вас, о, как жестоко! Я думал, Вы со мною заодно, стои́те, не боясь, что брызги грязи, которою меня здесь обливают, запачкают и Ваше платье. А Вы… Призна́юсь, что не ожидал от Вас. Что́ ж, à chacun son gôut, как говорят французы, у каждого свой вкус, что́ можно тут поделать! Я предлагал Вам жи́вопись читать, а оказалось, Вам милее живопи́сь. А коли оно так, тогда не стану, на поруганье, сюда свои я переводы больше приводить, читайте те, которые Вам любы. А я… а я уже решил: уеду, уеду далеко – "в деревню, к тётке, в глушь, в Саратов"! Хоть говорю я это в шутку всё, но с горечью в душе, а впрочем, до этого Вам, разве, дело есть…

  О нет, мне невозможно отыскать надёжных способов, как пережить такую драму!  ;D
Кого Вы предложили мне читать? Здесь только Ваши переводы вроде... Другие я найду уже не здесь, и даже может статься - совсем они не будут безобразны. Саратов - город истинно прекрасный, но Вы уверены, что Вас Москва отпустит?  ;)

О досточтимый мастер переводов! Многоталанный, яркий наш Владимир! Сюда была я приводима жаждой проникнуть в Вашу страсть к китайским виршам. На этой ниве славно потрудившись, Вы вынесли суровый всем вердикт - что мы весьма полны негодованья, и день и ночь о том лишь помышляем, как поскорей отдать на поруганье прекрасные творенья Ваших дум. Давно уж нам привычны стали внезапные Ваши уходы, возвращенья, которые изрядно оживляли болотную унылость бытия... Но правдой тО мне кажется бесспорной, что Ваша суть - творить и мыслить, и не таить обид напрасных на тех, кто просто мимо проходил. Могу, конечно, ошибаться, и пусть меня осудит кто угодно. Но думается, нынче всё ж не точка, а верные зачатки запятой ;)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 17 Февраля 2023 09:43:52
  Конкретно по стиху, в порядке "ляпнуть вдогонку".

  У меня не возникает вопросов к "дикому бамбуку" Алексеевой. "野" разве не более чем однозначно указывает на дикорастущий его характер? Вот у меня рос перед домом дальневосточный бамбук. И если бы я не культивировала этот кустище раз в пару-тройку дней, обкарнывая по высоте и ширине, и не выдирала насовсем (с корнями) пробивающуюся повсюду поросль (наивная, ага  ;D - не получилось ничего, уж больно влажная местность была), этот монстр разросся бы до густой чащи. Такой густой, что олени точно прибились бы, чтобы помелькать.
 Ещё момент, указывающий (мне) именно на дикость и буйность бамбука - китайцы в своём толковании этого стихотворения Ли Бо используют (https://so.gushiwen.cn/shiwenv_42922f4a051f.aspx) выражение "绿色的野竹划破了青色的云气", это "разрезать, разорвать, рассечь". Глагол "分" вполне в этом же духе - "разделить, разрезать". "Сквозь синюю дымку бамбук различаю" - мне кажется, не о том речь, что бамбук заметен в этой дымке. Ли Бо писал о том, что бамбук разделил, разорвал эту дымку. Мощь, ёлки. Дикость налицо.

  По поводу дождя/росы.
Почему же капли росы невозможны на цветах в полдень, даже в жаркий? Это не равнина, где всё напрочь высушивается палящим солнцем. Можно ради эксперимента посмотреть - в 11-12 часов дня в той местности, где нет прямых солнечных лучей (да и там, где есть) на наружных лепестках цветков роса уже испарилась, а внутри цветки наполнены росинками от пестиков и тычинок до самого цветоложа! К тому же, сами китайцы пишут (https://hanyu.baidu.com/shici/detail?anchor=yiwen&from=kg1&highlight=&pid=62e279ca132b413090770d9b13cc8d39&srcid=51369) о покрытости именно росинками - "带露浓:挂满了露珠", "桃花带着几点露珠", "桃花繁盛带着点点露水". Относительно степени покрытости они, видимо, не сойдутся во мнении - то у них несколько капелек, то густо покрыто, но по-любому это роса, никакой не дождь.

  Насчёт сосны.
Там она не одна, если про количество - "只好依靠几棵古松", "我不由自主地靠着几株古松犯愁". Нет там брожения или попеременного печального прикладывания ("в печали [стою], прислонившись то к одной сосне, то к другой, то к третьей, брожу в печали от одной сосны к другой, от другой к третьей…") - там есть стояние в печальных думках, опершись на группку сосен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 17 Февраля 2023 13:23:33
Конечно, мне всегда хочется отразить в переводе всё, что есть в оригинале, но, к сожалению, не всегда это мне удаётся.

А в чём проблема? Рамками рифмы и стихотворного размера Вы себя в своих переводах не ограничиваете. Что Вам мешает включать в перевод всё, что Вы видите в оригинале?

То, что встречаются разночтения в китайских стихах, это неудивительно, во всяком случае мне они попадаются не так уж редко. Удивительно то, что, как Вы говорите, "в подавляющем количестве ссылок" "роса", а не "дождь", и вот это, как раз, удивительно, потому что в стихотворении речь идёт о полудне – времени, к которому роса давно бы уже высохла. А вот капли от недавно прошедшего дождя вполне могли ещё остаться.

Я попробую развеять Ваше удивление. Появление "росы" 露 в 犬吠水聲中,桃花帶露濃 представляется весьма уместным, если учесть, что исходное значение иероглифа 濃 - "обильный (о росе)".

清代陈昌治刻本【说文解字】 (https://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/nong6125.htm)
Цитировать

露多也。从水農聲。《詩》曰:“零露濃濃。”女容切

А потому сочетание 露濃 семантически выглядит уместнее, чем 雨濃.

Наличие "росы" в первой части стихотворения как раз и свидетельствует о том, что в произведении описываются несколько этапов пути поэта вдоль горной речушки. И первым таким этапом как раз и является раннее утро и место, с которого ещё слышен лай собак сквозь шум воды и видны цветы персика в обильной утренней росе. Подробнее об этом можно почитать здесь (https://baike.baidu.hk/item/%E8%A8%AA%E6%88%B4%E5%A4%A9%E5%B1%B1%E9%81%93%E5%A3%AB%E4%B8%8D%E9%81%87/10215517).

О культивировании бамбука не знал, но сомневаюсь, что в этом стихотворении Ли Бо противопоставляет «дикий» бамбук культивированному. Стихотворение не об этом.

Противопоставления здесь, конечно, никакого нет. Есть простая констатация факта - "дикий бамбук".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 17:21:17
А в чём проблема? Рамками рифмы и стихотворного размера Вы себя в своих переводах не ограничиваете. Что Вам мешает включать в перевод всё, что Вы видите в оригинале?
Вероятно, проблема в недостатке знаний. А ещё в не всегда успешных попытках "впрячь"  "в одну телегу" "коня и трепетную лань".
<...> сочетание 露濃 семантически выглядит уместнее, чем 雨濃.
Наверное, этого не знали те китайцы, которые привели текст, в котором стоит семантически менее уместное сочетание 雨濃.
Я переводил это стихотворение по оригиналу, приведённому здесь (https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=25716). В нём указан именно  д о ж д ь. 
...первым таким этапом как раз и является раннее утро...
С тем же самым успехом можно сказать, что поэт вышел не ранним утром, а после недавно прошедшего дождя, (который, кстати, мог пройти и ночью). И цветы персика обильно покрыты ещё не высохшими каплями этого дождя. Так что вариант с 雨濃 вполне объясним.
Противопоставления здесь, конечно, никакого нет. Есть простая констатация факта - "дикий бамбук".
А зачем было поэту констатировать очевидное? Он идёт в горах, естественно, что бамбук в них – дикорастущий.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 17 Февраля 2023 20:54:09
Относительно степени покрытости они, видимо, не сойдутся во мнении - то у них несколько капелек, то густо покрыто, но по-любому это роса, никакой не дождь.

Странно, что в этом моменте у китайских товарищей возникают разночтения. 露濃 - это точно не о "капельках", это... "концентрат в концентрате"!  ;D

  Насчёт сосны.
Там она не одна, если про количество - "只好依靠几棵古松", "我不由自主地靠着几株古松犯愁". Нет там брожения или попеременного печального прикладывания ("в печали [стою], прислонившись то к одной сосне, то к другой, то к третьей, брожу в печали от одной сосны к другой, от другой к третьей…") - там есть стояние в печальных думках, опершись на группку сосен.

Я просто закрываю глаза и вижу, как Ли Бо в своих печальных думках опирается... сразу на 2-3 сосны. А что?! Каков Человечище! Разве одна сосна сможет создать достаточную опору для такой Личности да ещё и во Вселенской Печали?! Тут уж подавай две... нет! три сосны - и их окажется недостаточно!  :lol:
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 17 Февраля 2023 22:01:35
Вероятно, проблема в недостатке знаний. А ещё в не всегда успешных попытках "впрячь"  "в одну телегу" "коня и трепетную лань".

В этом я с Вами всецело солидарен! Всякий раз, соприкасаясь с вэньянем, ощущаю себя полным тупицей... А про китайскую классическую поэзию можно вообще и не говорить!  Она где-то там... за облаками... где царствуют боги и изредка мелькают даосские бессмертные и буддийские достигшие...  :) 


Наверное, этого не знали те китайцы, которые привели текст, в котором стоит семантически менее уместное сочетание 雨濃.
Я переводил это стихотворение по оригиналу, приведённому здесь (https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=25716). В нём указан именно  д о ж д ь.

Не могу сказать, что они могли или не могли знать. В чужую голову не залезешь. Я просто привожу Вам факты: подавляющее большинство версий стихотворения выдает вариант с "росой". Для меня он вполне аргументирован. Также это вполне объясняет, почему в русских переводах мы видим "росу". 


С тем же самым успехом можно сказать, что поэт вышел не ранним утром, а после недавно прошедшего дождя, (который, кстати, мог пройти и ночью). И цветы персика обильно покрыты ещё не высохшими каплями этого дождя. Так что вариант с 雨濃 вполне объясним.

Если принять на месте 露 иероглиф 雨, то тоже всё вполне объяснимо. Почему он там появился? Является ли это просто опечаткой или иной версией - я судить не могу. Я попробовал погулить это стихотворение на предмет отражения в китайской каллиграфии (каллиграфы - ребята к подобным вещам чувствительные  :)) - и там на пяток работ с "росой" нет-нет да и выпрыгнет работа с "дождём". Полагаю, что это не опечатка. Что-то в этом есть. Тем не менее, во всех просмотренных мной печатных изданиях я увидел только "росу", а потому пока принимаю этот вариант за исходный.     

А зачем было поэту констатировать очевидное? Он идёт в горах, естественно, что бамбук в них – дикорастущий.

Хороший вопрос. Может, добавление "дикости" к "бамбуку" - это всего лишь требование стройности поэтической строфы. А может, эта констатация "дикости" бамбука несёт и смысловую нагрузку - Ли Бо подчеркивает, что он зашёл уже в места полностью дикие, присутствием человека никак не отмеченные!  :)
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 17 Февраля 2023 22:09:12
溪午不聞鐘。

Ещё хочу Вас спросить, как Вы понимаете этот "колокол" 鐘?

溪午不聞鐘。
У горной реки в полдень не слышен колокол.

Откуда и почему он звонит? Почему он не слышен или должен был быть слышен?
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 17 Февраля 2023 22:28:13
無人知所去
Куда ушёл отшельник, никто не знает

Ещё прошу Вас прокомментировать этот момент.  Как Вы его понимаете? Что значит "никто не знает"? Рядом с поэтом есть люди, у которых он может спросить? Или под этим "никто" Вы понимаете что-то другое?

И почему в Вашем переводе появился "отшельник"? На чём базируется такая Ваша трактовка?

Извините, что так много вопросов, в них нет никакой враждебности или скрытого смысла, я просто хочу Вас полностью понять.
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 23:25:05
Ещё хочу Вас спросить, как Вы понимаете этот "колокол" 鐘? 溪午不聞鐘。У горной реки в полдень не слышен колокол. Откуда и почему он звонит? Почему он не слышен или должен был быть слышен?
Мне кажется, я вскользь уже говорил об этом. Я понимаю строку 溪午不聞鐘 так: поэт идёт вдоль горного ручья, приближаясь к даосскому монастырю. "Уж полночь полдень близится", а колокол, который обычно звонит в это время, не слышен. Заранее хочу сказать, что я не знаю, существовал ли в даосских монастырях обычай отмечать ударами в колокол время.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Февраля 2023 23:28:27
Что значит "никто не знает"? Рядом с поэтом есть люди, у которых он может спросить? Или под этим "никто" Вы понимаете что-то другое?
Вероятно, он и спрашивал этих людей, но  н и к т о  и з  н и х  не знал, куда ушёл тот даос, о котором их спрашивал Ли Бо.
И почему в Вашем переводе появился "отшельник"? На чём базируется такая Ваша трактовка?
Исключительно на том, что в названии стихотворения Ли Бо говорит, что он пришёл в этот монастырь, чтобы навестить даоса (道士).
Извините, что так много вопросов, в них нет никакой враждебности или скрытого смысла, я просто хочу Вас полностью понять.
Уважаемый Сат Абхава, благодарю Вас за Ваш такт. Но я уже писал выше, что мне надоели постоянные оскорбления некоторых участников, что эти оскорбления, вкупе с равнодушием тех, кто заглядывает в эту рубрику, привели к тому, что мне просто надоело это всё терпеть, и как следствие, пропала охота продолжать переводить с китайского. Вы посмотрите, с какой издёвкой ответила мне одна из участниц. И после этого продолжать общаться здесь? Нет, Вы знаете, я не из тех, кто, получив пощёчину по одной щеке, подставляет другую. Поэтому прошу Вас извинить меня, но я не стану больше отвечать на Ваши вопросы, буде они у Вас возникнут. Пожалуйста, поймите меня.
Мне очень неловко перед Вами, но я ещё раз хочу повторить (не для Вас, а для тех, кто уверен в обратном), что  п р е д с т а в л е н и е,  которое продолжалось здесь более десяти лет, о к о н ч е н о.  Пускай те, кто заходил сюда всё это время, чтобы "оживить болотную унылость бытия" оживляют теперь эту унылость чтением столь милого их сердцу китча.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 18 Февраля 2023 00:13:56
Мне кажется, я вскользь уже говорил об этом. Я понимаю строку 溪午不聞鐘 так: поэт идёт вдоль горного ручья, приближаясь к даосскому монастырю. "Уж полночь полдень близится", а колокол, который обычно звонит в это время, не слышен. Заранее хочу сказать, что я не знаю, существовал ли в даосских монастырях обычай отмечать ударами в колокол время.

Ответ понял. Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 18 Февраля 2023 00:28:37
Вероятно, он и спрашивал этих людей, но  н и к т о  и з  н и х  не знал, куда ушёл тот даос, о котором их спрашивал Ли Бо.Исключительно на том, что в названии стихотворения Ли Бо говорит, что он пришёл в этот монастырь, чтобы навестить даоса (道士).

Ваш ответ понял. Замечу по ходу, что в названии стихотворения Ли Бо имеется упонимание о 道士, но "монастырь" по тексту нигде не фигурирует.

Уважаемый Сат Абхава, благодарю Вас за Ваш такт. Но я уже писал выше, что мне надоели постоянные оскорбления некоторых участников, что эти оскорбления, вкупе с равнодушием тех, кто заглядывает в эту рубрику, привели к тому, что мне просто надоело это всё терпеть, и как следствие, пропала охота продолжать переводить с китайского. Вы посмотрите, с какой издёвкой ответила мне одна из участниц. И после этого продолжать общаться здесь? Нет, Вы знаете, я не из тех, кто, получив пощёчину по одной щеке, подставляет другую. Поэтому прошу Вас извинить меня, но я не стану больше отвечать на Ваши вопросы, буде они у Вас возникнут. Пожалуйста, поймите меня. Мне очень неловко перед Вами, но я ещё раз хочу повторить (не для Вас, а для тех, кто уверен в обратном), что  п р е д с т а в л е н и е,  которое продолжалось здесь более десяти лет, о к о н ч е н о.  Пускай те, кто заходил сюда всё это время, чтобы "оживить болотную унылость бытия" оживляют теперь эту унылость чтением столь милого их сердцу китча.


Я Вас понимаю и считаю, что Вы вправе прервать это общение в любой момент, как только посчитаете его для себя неприятным. Я на Вас нисколько не в обиде, тем более, что Ваше понимание текста, как мне кажется, я уже смог для себя уяснить. Я не знаю, каков опыт Вашего общения на данной площадке (меня здесь почти 20 лет не было  :)), но я знаю, что функционировать здесь - это задача не из простых, и когда-то я вносил в эту атмосферу свой очень весомый феерический вклад.  ;D

Тем не менее, спасибо Вам за общение. Тема намечалась весьма интересная и перспективная (в смысле крутых поворотов понимания текста и восприятия замысла автора), но раз Вы приняли решение выйти из обсуждения, то, конечно, я с этим полностью соглашаюсь.

Удачи Вам!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 18 Февраля 2023 01:01:08
Я просто закрываю глаза и вижу, как Ли Бо в своих печальных думках опирается... сразу на 2-3 сосны. А что?! Каков Человечище! Разве одна сосна сможет создать достаточную опору для такой Личности да ещё и во Вселенской Печали?! Тут уж подавай две... нет! три сосны - и их окажется недостаточно!  :lol:
Да мне и самой смешно, как могла сложиться такая версия перевода  ;D - мне вообще кажется, что там иносказание либо фразеологизм. Потому как сосны в основном по одиночке произрастают.

Про "колокол" - может, его вообще там и нет. Может, там про то, что не замечаешь времени. И олени там могут не мелькать, а ты их можешь встречать, когда бродишь в глубине леса. Пойми их, этих китайцев.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 18 Февраля 2023 18:42:09
Да мне и самой смешно, как могла сложиться такая версия перевода  ;D - мне вообще кажется, что там иносказание либо фразеологизм.

Если бы мы имели дело с фразеологизмом, то он непременно был бы зафиксирован в словарях. Но мне ничего на этот счёт не попадалось. А вот насчёт иносказания - мне тоже приходила такая мысль в голову. Был соблазн рассмотреть 愁倚 как 愁(печаль)倚(оперлась), как параллельную конструкцию к:

野竹(дикий бамбук) 分(разделяет)
飛泉(водопад) 掛(свисает)
愁(печаль) 倚(опирается) 

Но есть три существенных момента против такой трактовки:
1. такой уровень абстракции кажется мне слишком высоким.
2. семантика глагола 倚(опираться) слишком хорошо сочетается с наречием 愁(печально), а потому первой естественной реакцией при прочтении будет: 愁倚(печально опирается)
3. наличие 無人知所去 разрывает дискурс описания природы и переводит его в описание человеческого поведения, а потому 愁倚 - это уже явно действия человека (автора).

Так что пока я остаюсь на позиции 愁(печально) 倚(опирается).

Потому как сосны в основном по одиночке произрастают.

Да, сосны - не кустарник, чтобы из одного места по две-три расти.

К вопросу об этих числительных.  Грамма-синтаксически их можно расценивать двояко:

1) как количественный показатель сосен (две-три, малое количество) в роли определения к существительному 松:
愁(печально) 倚(опираюсь на) 兩三(две-три / малочисленные) 松(сосны)

2) как количественный показатель кратности действия в роли комплемента к глаголу 倚:
愁(печально) 倚(опираюсь) 兩三(раз за разом / снова и снова) [на] 松(сосну / сосны).

Впрочем, если мы будем расценивать 松 во множественном числе ("сосны"), то многократность действия 倚(опираюсь) уже подразумевается само собой, так как опереться одним движением сразу на несколько сосен не сможет даже сам Ли Бо.  O:) Таким образом, два варианта трактовки у нас сольются воедино.


Про "колокол" - может, его вообще там и нет. Может, там про то, что не замечаешь времени. И олени там могут не мелькать, а ты их можешь встречать, когда бродишь в глубине леса. Пойми их, этих китайцев.


Это место мне кажется понятным.


樹(в деревьев) 深(глубине) 時(иногда) 見(видны) 鹿(олени),溪(у реки) 午(в час "у" - 11:00) 不(не) 聞(слышен) 鐘(колокол)。

Что это за "колокол"? Вразрез всем китайским комментариям к этому произведению, я больше склоняюсь к тому, что речь идёт звуках колокола не из монастыря, а из того населённого пункта, из которого Ли Бо вышел в путь - в городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия). В моём представлении такая трактовка лучше укладывается в сюжетную линию стихотворения и снимает определенные вопросы. Улавливаете мою мысль?  ;) 

(Информация неверная. Новая информация здесь (https://polusharie.com/index.php?topic=156753.msg1610275#msg1610275).  :))
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 19 Февраля 2023 00:33:28
Улавливаете мою мысль?  ;)
;D Эт Вы зря, я и свои-то мысли не всегда могу поймать, как ту кэрролловскую минутку. Скачут, как белки с древних сосен. Дикие ;D (не отходя от контекста здешнего бамбука).

Цитировать
Но есть три существенных момента против такой трактовки:
1. такой уровень абстракции кажется мне слишком высоким.
2. семантика глагола 倚(опираться) слишком хорошо сочетается с наречием 愁(печально), а потому первой естественной реакцией при прочтении будет: 愁倚(печально опирается)
3. наличие 無人知所去 разрывает дискурс описания природы и переводит его в описание человеческого поведения, а потому 愁倚 - это уже явно действия человека (автора).

Так что пока я остаюсь на позиции 愁(печально) 倚(опирается).
Согласна с тем, что 無人知所去 - это некий водораздел. И в моём понимании он тоже выступает в пользу того, что это не "печаль опирается", а действует и чувствует человек. Описание природы обычно не накладывает отпечаток грусти. Даже в случае нежданных, желательно всё же средних по мощности, осадков. И вот у нас - собака лаяла, вода журчала, цветочки персика слезились росою, бамбук рассекал дымку, мшистые вершины гор обволакивал свисающий водопад (кстати, подскажите, пожалуйста, зелёные или бурые? все переводят как "яшмовые", а у яшмы столько цветов... для меня 碧 - это обязательно 碧绿), в чаще олень, один или несколько, довершали своё дело очарованности человека природной красотой... Но как только пришла разочаровывающая весть из мира людей (=отношений, привязанностей, которые людьми считаются чем-то сильно влияющим на психологическое состояние или настроение), - так сразу сердце и опечалилось, и в этом состоянии человек начал своё взаимодействие с соснами. То есть, 3 строки о природе, потом бац! - незадача с даосом, - вуаля, человек рефлексирует печалью и какими-то действиями. Не знаю, получилось ли у меня объяснить себе так нелаконично то, что Вы выразили кратко как "разрывает дискурс".

Согласна и про уровень абстракции. "Печаль опирается" - слишком олицетворенО. Правда, в общем и целом мне почему-то не хотелось бы отказывать древним в таком высоком уровне  :).

Цитировать
Да, сосны - не кустарник, чтобы из одного места по две-три расти.

К вопросу об этих числительных.  Грамма-синтаксически их можно расценивать двояко:

1) как количественный показатель сосен (две-три, малое количество) в роли определения к существительному 松:
愁(печально) 倚(опираюсь на) 兩三(две-три / малочисленные) 松(сосны)

2) как количественный показатель кратности действия в роли комплемента к глаголу 倚:
愁(печально) 倚(опираюсь) 兩三(раз за разом / снова и снова) [на] 松(сосну / сосны).

Впрочем, если мы будем расценивать 松 во множественном числе ("сосны"), то многократность действия 倚(опираюсь) уже подразумевается само собой, так как опереться одним движением сразу на несколько сосен не сможет даже сам Ли Бо.  O:) Таким образом, два варианта трактовки у нас сольются воедино.
"Печальный, опёрся разок-другой на сосны", верно я понимаю?

Цитировать
Это место мне кажется понятным.

樹(в деревьев) 深(глубине) 時(иногда) 見(видны) 鹿(олени),
У меня сложился такой образ - 樹深時(когда нахожусь в чаще леса/глубине деревьев)  見鹿 (可以见到鹿 могу/можно  увидеть/заметить  оленя/оленей - моё предположение). То есть, он/они там гипотетически - вовсе не обязателен факт присутствия именно в тот момент, который описал автор-наблюдатель. Но так как чаща - это место тишины, а олень любит тишину, то возможен промельк или даже свободное дефилирование, если автор будет достаточно тих. Автор подчёркивает тишину и глушь места возможностью увидеть там оленей. И мне думается, что автор сам находится в глубине деревьев, а не снаружи или чуточку отдалённо наблюдает потенциальный или реальный промельк животных в этой самой глубине. Мне кажется это правдоподобным, ведь его прогулка в то странное место складывалась из нескольких этапов, вполне себе мог забрести в самую глушь, где только оленья нога и ступала. Фантазирую по-своему.

Цитировать
溪(у реки) 午(в час "у" - 11:00) 不(не) 聞(слышен) 鐘(колокол)。

Что это за "колокол", полагаю, тоже понятно: речь идёт о колоколе, который в городах сигнализировал о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия).
Скачущие мысли подкинули какой-то невообразимый вариант из разряда "я не художник, но я так вижу". У 聞 есть ведь не только значение "слышать", но и, например, в выражении 不闻不问 - "не обращать внимания". Английский перевод мне это почему-то понятнее объясняет - be indifferent to sth., своего рода отрешённость. А 鐘 для меня, живущей в этом, а не древнем, времени - всегда "часы/час" как символ этого самого времени (闹钟,五点钟). Хотя, конечно, понимаю, что этот 钟 издревле и накрепко связан с колоколами, просто сейчас при его употреблении у нас нет с ними однозначной ассоциации. Вот и представился вариант для 溪午不聞鐘 - "у реки в час 午 не замечаешь, сколько времени прошло/забываешь о времени/не наблюдаешь время". Некий признак погружения в процесс (созерцания окружающего природного антуража). Тем более прямо до этих слов идёт речь о глуши и мелькающих там оленях, так что созерцание вполне могло затянуться по времени. Насколько мала вероятность моего варианта, на Ваш взгляд? Если ничтожно мала или вообще нулевая - ок, колокол так колокол  :).
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 19 Февраля 2023 01:01:27
Что это за "колокол"? В разрез всем китайским комментариям к этому произведению, я больше склоняюсь к тому, что речь идёт звуках колокола не из монастыря, а из того населённого пункта, из которого Ли Бо вышел в путь - в городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия). В моём представлении такая трактовка лучше укладывается в сюжетную линию стихотворения и снимает определенные вопросы. Улавливаете мою мысль?  ;)
Да, мне тоже ближе этот вариант колокола, а не монастырский. Мне кажется, отшельники (одного из которых хотел застать Ли Бо), желающие постичь/познать/стать обладателем дао, должны были подальше уходить от монастыря, и вообще никак от того колокола не зависеть. Он (колокол) должен был возвещать даосящим(ся) товарищам что-то по периметру монастыря и в небольших его окрестностях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2023 15:53:12
Если бы мы имели дело с фразеологизмом, то он непременно был бы зафиксирован в словарях. Но мне ничего на этот счёт не попадалось. ...в ...городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия).
Мне, к сожалению, не удалось найти упоминание об этом ни в книге Э.П.  Стужиной "Китайский город XI-XIII вв.", (М., Наука, 1979), ни в книге М.В. Крюкова, В.В. Малявина, М.В. Софронова "Китайский этнос в средние века" (М., Наука, 1984). Более того, в последней прямо утверждается, что "д н ё м  о времени в официальном порядке  н е  о п о в е щ а л и". (Указ. соч., с. 119)
Не могли бы Вы привести цитату, которая подтверждала бы Ваши слова о том, что "в городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия)".
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Февраля 2023 15:57:24
...в названии стихотворения Ли Бо имеется упонимание о 道士, но "монастырь" по тексту нигде не фигурирует.
Вы правы, не фигурирует. Но трудно себе представить, что даос, которого пришёл навестить Ли Бо, жил в полном одиночестве, вне монастыря. Ведь жить в таких условиях практически невозможно. И если построить себе хижину из растущего повсюду бамбука ещё можно, то вот одним только Дао сыт не будешь. Да, можно питаться и подножным кормом, но при этом велика вероятность довольно быстро протянуть ноги. Иными словами, чтобы этого не случилось, необходимо, как минимум, заниматься выращиванием риса, а это весьма и весьма трудоёмкое занятие, и в одиночку его вряд ли осилишь. А как известно, "пустое брюхо к ученью глухо", и тут уже не до чтения даосских трактатов и их осмысления, и не до созерцания.
Поэтому, я всё же считаю, что даос, о котором пишет Ли Бо, жил в монастыре, просто Ли Бо, о чём он сам, кстати, и говорит в названии стихотворения, не застал его, что называется, на месте. Примерно так, как о том позже написал Цзя Дао, в своём стихотворении "Искал отшельника, но не нашёл":

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。


ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает тра́вы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, куда ушёл, не знает.

(Перевод мой. – В.С.)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 19 Февраля 2023 22:47:41
(кстати, подскажите, пожалуйста, зелёные или бурые? все переводят как "яшмовые", а у яшмы столько цветов... для меня 碧 - это обязательно 碧绿)

В оценке 碧峰 можно рассмотреть несколько вариантов толкования:

1. 碧峰 - "Яшмовый пик" как топоним. Найти гору с таким названием мне не удалось, но сочетание 碧峰 представлено в различных административных наименованиях в КНР и на Тайване. Например, 四川雅安市雨城區碧峰峽鎮, 碧峰鎮 в 貴州省 и т.д. Кстати, в 四川雅安市雨城區碧峰峽鎮 в горном ущелье есть большой парк 碧峰峽旅遊景區 с очень живописным 飛泉! (http://blog.mjjq.com/archives/1770.html)  :) Но этот "куплет" явно не из нашей "песни".

2. 碧峰 - "яшмовый пик" как место богатое яшмой.

3. 碧峰 - "яшмовый пик" как гора яшмового цвета - и тут уж, как Вы справедливо заметили, конкретный выбор цвета в переводе зависит сугубо от предпочтений переводчика - бирюзовый, лазурный, изумрудный, зеленый, серый, ... что там ещё может в голову придти?

Не знаю, получилось ли у меня объяснить себе так нелаконично то, что Вы выразили кратко как "разрывает дискурс".

Вообще, в "разрыв дискурса" я вкладываю лингвистическое содержание, но на языке эмоций Вы его описали очень точно. тем не менее, я поясню этот момент (постараюсь не грузить, но извините. если что-то окажется не очень понятным).

Под "разрывом дискурса" я понимаю процесс резкой перестройки распределенности семантической ролей различных компонентов текста в процессе его изложения. Простой пример: "Вася (агенс) врезал Пете (пациенс) по уху. Потом он (агенс) долго об этом вспонимал." Вот если под "он" имеется в виду всё тот же "Вася", то мы имеем "преемственность дискурса" (агенс предыдущего высказывания переходит в агенс последующего). А если под "он" вдруг понимается "Петя", то мы имеем "смену дискурса" (пациенс переходит в агенс). Так вот когда такая "смена дискурса" выглядит вообще "немотивированной" (по ходу развития текста), то есть что-то впрыгивает в текст, как чёрт из табакерки, я называю это "разрывом дискурса". Естественной тендецией при построении текста является преемственнось и плавная (мотивированная) смена дискурса - это способствует нормальному процессу усвоения смысла текста читающим/слушающим. Поэтому в процессе анализа любого текста по умолчанию я следую этой тенденции: если на то нет каких-либо оснований, то мы продолжаем рассматривать дискурс текста по линии преемственности.

Например, в нашем случае с Ли Бо: если текст начинается с описания утренней обстановки начала пути поэта: лай собак, цветы персика в росе - пейзажи мест, обжитые человеком, а затем плавно перетекает в места дикие: лесная чаща с изредка мелькающими оленями, река в полдень, у которой ВДРУГ не слышен звон колокола (т.е. вклюяение в текст компонента проявление человека!), то, согласно преемственности дискурса развития текста, я по умолчанию отношу это проявление к уже ранее заявленному в тексте эпизоду присутствия человека (т.е. к месту отправки в путь). Любая резкая перестройка этих ролей - это "разрыв дискурса". И должен сразу сказать, что в текстах на вэньяне это не такое уж редкое явление. Так что к нему нужно быть всегда готовым.

Согласна и про уровень абстракции. "Печаль опирается" - слишком олицетворенО. Правда, в общем и целом мне почему-то не хотелось бы отказывать древним в таком высоком уровне  :).

Мне бы тоже не хотелось отказывать древним китайцам в чём-либо, но я должен признаться, что никакого подобного примера мне в голову не приходит. Не хватает начитанности. 

"Печальный, опёрся разок-другой на сосны", верно я понимаю?

Мне больше импонирует вариант переминания с ноги на ногу, прислонившись к одной сосне. Судя по всему, поэт решил ждать возвращения своего даоса, а потому блуждать между трёх сосен, как мне видится, большой необходимости нет. Хотя это, конечно, от темперамента человека зависит.

У меня сложился такой образ - 樹深時(когда нахожусь в чаще леса/глубине деревьев)  見鹿 (可以见到鹿 могу/можно  увидеть/заметить  оленя/оленей - моё предположение).

При анализе семантики слов нам всегда нужно обращаться к обширному контексту, чтобы не получилось, как в известном анекдоте:

Пятилетний сын спрашивает у отца: "Папа, а что такое "аборт"?" Отец удивился такому вопросу, но объяснил, как мог. А потом спрашивает сына: "А откуда ты узнал это слово?" А сын в ответ: "Да тут по радио вечно поют - волны бьются аборт корабля..."  ;D

Вот и у нас так же... Если брать изолированно 樹深時, то мы получим "аборт", а если всё предложение:
樹深時見鹿 - то вполне стройную грамматическую конструкцию предложения наличия с перцептивным глаголом, т.е. место(樹深)/время(時) + глагол наличия/появления(見)/исчезновения + объект/субъект(鹿). 時 здесь значит "иногда, временами" - наречие в роли обстоятельства времени. Такие грамматические конструкции не требуют ввода воспринимающего субъекта (перципиента). Например, "на столе - книга" не зависит от того, смотрит в данный момент кто-то на книгу или нет. В нашем примере перципиент невольно подразумевается в связи с семантикой глагола 見 (видеть), но в в переводе его можно не отражать, а потому вполне уместно понимать предложение не буквально как "(я) вижу", а как "(олени) мелькают".

То есть, он/они там гипотетически - вовсе не обязателен факт присутствия именно в тот момент, который описал автор-наблюдатель. Но так как чаща - это место тишины, а олень любит тишину, то возможен промельк или даже свободное дефилирование, если автор будет достаточно тих. Автор подчёркивает тишину и глушь места возможностью увидеть там оленей. И мне думается, что автор сам находится в глубине деревьев, а не снаружи или чуточку отдалённо наблюдает потенциальный или реальный промельк животных в этой самой глубине. Мне кажется это правдоподобным, ведь его прогулка в то странное место складывалась из нескольких этапов, вполне себе мог забрести в самую глушь, где только оленья нога и ступала. Фантазирую по-своему.

Конечно, автор при этом сам находится в лесной чаще. Где же ему ещё быть?!
 
Скачущие мысли подкинули какой-то невообразимый вариант из разряда "я не художник, но я так вижу". У 聞 есть ведь не только значение "слышать", но и, например, в выражении 不闻不问 - "не обращать внимания". Английский перевод мне это почему-то понятнее объясняет - be indifferent to sth., своего рода отрешённость. А 鐘 для меня, живущей в этом, а не древнем, времени - всегда "часы/час" как символ этого самого времени (闹钟,五点钟). Хотя, конечно, понимаю, что этот 钟 издревле и накрепко связан с колоколами, просто сейчас при его употреблении у нас нет с ними однозначной ассоциации. Вот и представился вариант для 溪午不聞鐘 - "у реки в час 午 не замечаешь, сколько времени прошло/забываешь о времени/не наблюдаешь время". Некий признак погружения в процесс (созерцания окружающего природного антуража). Тем более прямо до этих слов идёт речь о глуши и мелькающих там оленях, так что созерцание вполне могло затянуться по времени. Насколько мала вероятность моего варианта, на Ваш взгляд? Если ничтожно мала или вообще нулевая - ок, колокол так колокол  :).

Насчёт 聞鍾 хочу обратить Ваше внимание на то, что в танской поэзии этих 聞(слышать) и 鍾(колоколов) столько, что в значении этого сочетания можно не сомневаться. Например:  皎然《聞鍾》 (https://baike.baidu.hk/item/%E8%81%9E%E9%8D%BE/70079)
     
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 19 Февраля 2023 22:56:15
Да, мне тоже ближе этот вариант колокола, а не монастырский. Мне кажется, отшельники (одного из которых хотел застать Ли Бо), желающие постичь/познать/стать обладателем дао, должны были подальше уходить от монастыря, и вообще никак от того колокола не зависеть. Он (колокол) должен был возвещать даосящим(ся) товарищам что-то по периметру монастыря и в небольших его окрестностях.

В свете той новой информации о звоне колокола, которую выше изложил Владимир, не будем торопиться с выводами - я сначала наведу справки. Возможно, я где-то зарапортовался...  :)

А насчет "отшельничества"... В монастырях живут, поэты к ним в гости захаживают, сами лазают вечно где-то... С них там такие же "отшельники", как с меня Папа римский!  ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 19 Февраля 2023 22:59:44
Мне, к сожалению, не удалось найти упоминание об этом ни в книге Э.П.  Стужиной "Китайский город XI-XIII вв.", (М., Наука, 1979), ни в книге М.В. Крюкова, В.В. Малявина, М.В. Софронова "Китайский этнос в средние века" (М., Наука, 1984). Более того, в последней прямо утверждается, что "д н ё м  о времени в официальном порядке  н е  о п о в е щ а л и". (Указ. соч., с. 119)
Не могли бы Вы привести цитату, которая подтверждала бы Ваши слова о том, что "в городах удары колокола в светлое время суток сигнализировали о наступлении очередного "часа" (точнее, двучасия)".

Спасибо большое за информацию. Я нашел в книге "Китайский этнос в средние века" это место. Очень интересно!

Я наведу справки по этому вопросу и Вам отвечу. Возможно, я просто ошибся.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 00:03:50
Вы правы, не фигурирует. Но трудно себе представить, что даос, которого пришёл навестить Ли Бо, жил в полном одиночестве, вне монастыря. Ведь жить в таких условиях практически невозможно. И если построить себе хижину из растущего повсюду бамбука ещё можно, то вот одним только Дао сыт не будешь. Да, можно питаться и подножным кормом, но при этом велика вероятность довольно быстро протянуть ноги. Иными словами, чтобы этого не случилось, необходимо, как минимум, заниматься выращиванием риса, а это весьма и весьма трудоёмкое занятие, и в одиночку его вряд ли осилишь. А как известно, "пустое брюхо к ученью глухо", и тут уже не до чтения даосских трактатов и их осмысления, и не до созерцания.
Поэтому, я всё же считаю, что даос, о котором пишет Ли Бо, жил в монастыре, просто Ли Бо, о чём он сам, кстати, и говорит в названии стихотворения, не застал его, что называется, на месте. Примерно так, как о том позже написал Цзя Дао, в своём стихотворении "Искал отшельника, но не нашёл":

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。


ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает тра́вы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, куда ушёл, не знает.

(Перевод мой. – В.С.)

Да, тема "зашёл к отшельнику, но не застал" довольно модная для танской поэзии. Мне тут одна статья интересная попалась (не знаю, почему форум искажает ссылку на сайт - наверное, видит в ней крамолу  ;D, поэтому набирайте от руки согласно английскому спеллингу: https://www.[и][пи][оу][си][эйч][ти][ай][эм][и][эс].[си][оу][эм].[ти][дабл-ю]/n387462/%E5%B0%8B%E9%9A%B1%E4%B8%8D%E9%81%87-%E5%94%90%E8%A9%A9%E8%A3%A1%E7%BE%8E%E5%A5%BD%E7%9A%84%E6%86%BE%E4%BA%8B.html), в которой сказано, что в  《全唐詩》насчитывается более 200 стихов на эту тему.  Получется, что если кто-то не излил свой печальный опыт поисков отшельника, то он и поэтом считаться не может. :) Интересно, есть ли хоть одно стихотворение с названием "пошел к отшельнику и... ЗАСТАЛ!!!"  ;D

Я посмотрел, что пишет китайский интернет по вопросам ударов в колокол как сигналов точного времени...  :) Неплохо изложено здесь (http://culture.people.com.cn/BIG5/n/2015/0605/c22219-27109574.html) и здесь (https://www.juduo.cc/club/3357567.html). Признаю, что с ударом в колокол в обед я зарапортовался. В колокол били ранним утром. Про удары в дневное время есть только вот такой намек:

比如說,古人對白天與晚上的稱謂是不同的。白天說“鐘”,晚上說“更”或“鼓”。那時候城鎮裡都設有鐘鼓樓,晨起(辰時,7點)撞鐘報時,所以白天說“幾點鐘” (http://culture.people.com.cn/BIG5/n/2015/0605/c22219-27109574.html) - но нет указания на эпоху.

Видимо, у меня в памяти спуталась информация с частым применением колокола в дневное время в монастырях (особенно, буддийских).

Таким образом, получаем указание на монастырь в тексте самого стихотворения. Почему поэт не слышал звука колокола? Полагаю, это указано для того, чтобы подчеркнуть, в какую глушь да тишь он забрел - уже очень далеко от места начала своего пути и ещё очень далеко от конечного пункта. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 20 Февраля 2023 00:40:09
  Вообще там речь идёт о вполне конкретном месте : 戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。

 И монастырь там присутствует 大明寺 Честно лень искать буддийский он или нет,  но если буддийский, то в 12:00 колокол должен был бить. Там после 12-ти по уставу есть нельзя до утра :)
  Вообще Ли Бо там учился и жил довольно долго. И "глушь" это весьма относительная.  Город там поблизости средних размеров был. Поэзия в общем ... Не стоит все воспринимать буквально. Да и было ему на момент написания стишки между 15-ю и 18-ю годами.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 00:46:24
  Вообще там речь идёт о вполне конкретном месте : 戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。

 И монастырь там присутствует 大明寺 Честно лень искать буддийский он или нет,  но если буддийский, то в 12:00 колокол должен был бить. Там после 12-ти по уставу есть нельзя до утра :)
  Вообще Ли Бо там учился и жил довольно долго. И "глушь" это весьма относительная.  Город там поблизости средних размеров был. Поэзия в общем ... Не стоит все воспринимать буквально. Да и было ему на момент написания стишки между 15-ю и 18-ю годами.

Спасибо, что присоединились!

Да, я видел эту информацию. Традиционно принято считать, что речь в стихотворении идёт об этом месте - горе 大匡山 и даосском монастыре 大明寺. Но за эти пару дней я также прочитал ряд китайских статей, которые пытаются оспаривать эту точку зрения. Таким образом, насколько я понимаю, 戴天山 - это документально не подтвержденный топоним, а потому вопрос до сих пор остается дискуссионный.

И молодой возраст поэта действительно наводит на мысль, что вся эта история - плод его фантазии.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2023 01:07:54
...получаем указание на монастырь в тексте самого стихотворения.
Это именно то, о чём я говорю с самого начала дискуссии.
Почему поэт не слышал звука колокола? Полагаю, это указано для того, чтобы подчеркнуть, в какую глушь да тишь он забрел - уже очень далеко от места начала своего пути и ещё очень далеко от конечного пункта.
Мне кажется иначе. Если согласиться с Вашим предположением о том, что Ли Бо отправился на поиски своего знакомого даоса утром, когда ещё роса на цветах персика не высохла, (а утро в танском Китае начиналось часов в пять-шесть), то, даже при весьма неторопливом шаге, к одиннадцати часам дня (часу  午 , о котором упоминается в стихотворении), т.е., за пять-шесть часов после того, как вышел из дома, поэт успел пройти уже очень большое расстояние, (а он мог ориентироваться по своим ощущениям), и он, из-за этого-то большого расстояния, уже  н е  м о г  б ы  слышать звук колокола, если бы таковой и звучал. Потому не имело бы никакого смысла акцентировать на этом внимание в стихотворении. Но Ли Бо акцентирует. Я, по-прежнему, считаю, что это сделано для того, чтобы указать на то, что поэт уже  б л и з к о  подошёл к монастырю, но колокол, который мог предупреждать монахов о том, что следует, скажем, от утренней медитации (или какого-то другого занятия) перейти к другому виду деятельности,  п о ч е м у - т о  не слышен.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2023 01:55:35
Интересно, есть ли хоть одно стихотворение с названием "пошел к отшельнику и... ЗАСТАЛ!!!"
В своих старых переводах нашёл одно такое. :)

孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》
 
歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу он Чистоты.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник,
Но и тот доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке «Зари» наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху́ очутились!

(Перевод мой. – В.С.)

Вернулся сюда… – первое четверостишие это славословие даосу Вану.
Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду лаковых дерев был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: "Поспеши прочь отсюда, не марай меня!"
"Заря" – название марки вина.
Пэнху́ – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Aolika от 20 Февраля 2023 12:57:51
3. 碧峰 - "яшмовый пик" как гора яшмового цвета - и тут уж, как Вы справедливо заметили, конкретный выбор цвета в переводе зависит сугубо от предпочтений переводчика - бирюзовый, лазурный, изумрудный, зеленый, серый, ... что там ещё может в голову придти?
У яшмы красный цвет самый распространенный, остальные реже встречаются.

Спасибо Вам большое за развёрнутый и информативный ответ! Рада, что поиски истины сути душевных и духовных метаний Ли Бо возобновились здесь именно в таком представительном составе из нескольких переводчиков-мастодонтов. Много интересного узнаёшь, увлекательный процесс!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 13:08:36
У яшмы красный цвет самый распространенный, остальные реже встречаются.

Спасибо Вам большое за развёрнутый и информативный ответ! Рада, что поиски истины сути душевных и духовных метаний Ли Бо возобновились здесь именно в таком представительном составе из нескольких переводчиков-мастодонтов. Много интересного узнаёшь, увлекательный процесс!  :)

Спасибо Вам на добром слове! И за замечание о цвете яшмы - тоже гран мерси! Вы просто им выбили меня в сатори, подарив ценнейший элемент для пазла моего видения этого произведения!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 13:11:53
Это именно то, о чём я говорю с самого начала дискуссии.Мне кажется иначе. Если согласиться с Вашим предположением о том, что Ли Бо отправился на поиски своего знакомого даоса утром, когда ещё роса на цветах персика не высохла, (а утро в танском Китае начиналось часов в пять-шесть), то, даже при весьма неторопливом шаге, к одиннадцати часам дня (часу  午 , о котором упоминается в стихотворении), т.е., за пять-шесть часов после того, как вышел из дома, поэт успел пройти уже очень большое расстояние, (а он мог ориентироваться по своим ощущениям), и он, из-за этого-то большого расстояния, уже  н е  м о г  б ы  слышать звук колокола, если бы таковой и звучал. Потому не имело бы никакого смысла акцентировать на этом внимание в стихотворении. Но Ли Бо акцентирует. Я, по-прежнему, считаю, что это сделано для того, чтобы указать на то, что поэт уже  б л и з к о  подошёл к монастырю, но колокол, который мог предупреждать монахов о том, что следует, скажем, от утренней медитации (или какого-то другого занятия) перейти к другому виду деятельности,  п о ч е м у - т о  не слышен.

Ваша позиция понятна. Единственное, как мне кажется, в ней требуется поправить - это избавиться от этого "почему-то". Когда переводчик говорит "почему-то", то это значит, что какие-то грани смысла текста для него остаются непонятыми.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 13:13:42
В своих старых переводах нашёл одно такое. :)

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Замечательно! Значит все же были и те, кому с визитами к даосам везло!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2023 22:54:03
Теперь предлагаю перейти к рассмотрению следующей части.

野竹分青靄,飛泉掛碧峯。

Какие будут мысли? Что за 青靄? Что за 飛泉 и 碧峯?  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2023 01:24:42
Теперь предлагаю перейти к рассмотрению следующей части.

野竹分青靄,飛泉掛碧峯。

Какие будут мысли? Что за 青靄? Что за 飛泉 и 碧峯?  :)

  野竹分青靄  - Дикий бамбук "прорезается" сквозь густой туман,飛泉掛碧峯。водопад свисает "падает"  с изумруд ной горной вершины. (Водопад видимо маленький - "водопадик" такой :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 21 Февраля 2023 14:16:40
  野竹分青靄  - Дикий бамбук "прорезается" сквозь густой туман,飛泉掛碧峯。водопад свисает "падает"  с изумрудной горной вершины. (Водопад видимо маленький - "водопадик" такой :)

Насчёт "густого" тумана выражу сомнение, т.к. в таком случае бамбуку сквозь него было бы прорезаться сложно. Я придерживаюсь варианта 青(сизая) 靄(дымка). Интересно заметить, что 漢典 (https://www.zdic.net/hans/%E9%9D%92%E9%9D%84) определяет 青靄 как 指云气。因其色紫﹐故称。, а "Малый академический словарь русского языка" (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/18/ma409113.htm) толкует "сизый" как "серо-синий, серо-голубой, с синеватым оттенком (о цвете кожи)" - так что цветовой оттенок дымки/тумана в обоих языках соответствуют.

По поводу "маленького" 飛泉 я с Вами полностью согласен - я сам имею счастье наблюдать такие "водопадики" в местных горах с завидной регулярностью. Я вообще считаю, что в русском переводе лучше отказаться от любых слов, которые привносили бы хоть мимолётный намек на большой размер, а потому: не "горная река" - а "горный ручей", не "пик/скала" - а "утёс". Это, на мой взгляд, больше соответствует "масштабу" местности и событий.

Что же до нашего 飛(летящего) 泉(источника)... Обращает на себя внимание тот факт, что в китайском языке это слово стало "летящим" не из-за того, что вода падает с высоты (в значении "водопад" оно, конечно, тоже используется), а потому что этот источник фонтанирует.

漢典 (https://www.zdic.net/hans/%E9%A3%9B%E6%B3%89)
Цитировать
①从峭壁上的泉眼喷出的泉水。②喷泉。

Т.е. исходное значение - "фонтанирующий источник, бьющий с утёса" - как нельзя лучше подходит к нашему случаю.

Мне так видится, что Ли Бо, наконец, пришёл к самому истоку своего горного ручья. И этот исток является конечной точкой в маршруте поэта! Именно этим, на мой взгляд, и объясняется резкий переход в следующей строфе к поискам даоса и выспрашиванию окружающих, где он подевался. Всё! Поэт уже на месте!

Но здесь есть еще один важный момент, о котором необходимо поговорить. Момент времени! В стихотворении, как я вижу, отмечены три пространственно-временнЫе точки путешествия Ли Бо от низовья горного ручья вверх к его истоку.

Первая точка - выход в путь ранним утром, когда цветы персика ещё "одеты" (именно так следует понимать глагол 帶) в наряды обильной утренней росы. Полагаю, что это около 6 часов утра.

Вторая точка - в полдень (т.е. 5-6 часов пути!) в лесной чаще у ручья, в месте диком, далёком как от селения, из которого он вышел (лишь дикие олени вокруг), так и от конечного пункта следования (звук монастырского колокола не слышен).

Третья точка во времени и пространстве - конечный пункт следования, т.е. не называемый прямо, но, как мы выяснили, подразумеваемый даосский монастырь в (или у) бамбуковой роще у утёса, из которого бьёт источник, дающий начало ручью. Поэт пришёл в начало начал. Но остается вопрос - когда же это произошло? Сизая дымка окутала бамбуковую рощу - это значит, что температура воздуха начинает падать. В условиях очень влажного окружающего воздуха туманная дымка образуется очень быстро, особенно в горах. Но с чего бы температуре воздуха вдруг начать падать? И ещё эта вершина утёса... окрашенная в яшмовый (т.е. красный, пурпурный!) цвет. И когда это вершины гор у нас окрашиваются в такой цвет?! Коллеги! Да это же описание заката!!! Ли Бо добрался до монастыря только на закате (т.е. где-то в 17:30-18:30) ! И в произведении описаны три равноудалённые по времени и пространству точки его пути (начало - середина - окончание).
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2023 19:02:24
   青靄 - это непременно что-то густое иначе его нельзя было бы 分. А если колокола неслышно, то подразумевается,  что могло быть слышно, то есть где-то он звонит ... 
  Вечера там конечно же нет. Ночью переть по горам в обратную дорогу может только самоубийца :) Так что там полдень однозначно.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 21 Февраля 2023 21:23:15
   青靄 - это непременно что-то густое иначе его нельзя было бы 分.

Даже паутину можно 分. От плотности среды результат 分 не зависит.  :)

А если колокола неслышно, то подразумевается,  что могло быть слышно, то есть где-то он звонит ...

Если могло быть (или должно быть! ) слышно колокол, но не слышно, то возникает справедливый вопрос - почему не слышно? И на него требуется дать ответ. В одном из китайских комментариев я прочитал трактовку, что отсутствие звука колокола значило, что даос (или все даосы?) не на месте. Но на него у меня сразу возникают вопросы. Если все даосы ушли (такое быть вполне может), то кого же Ли Бо имеет в виду под "никто не знает"? А если только его даос ушел, то почему это так существенно отразилось на распорядке дня общины, что вообще перестали бить в колокол?

Однако Ваше замечание, что человек прислушивается к тому, слышен ли звук колокола, а значит этот колокол где-то должен звучать, мне представляется существенным. Поэт мог прислушиваться и констатировать, что колокол не слышен, в двух случаях:
1) колокол не слышен УЖЕ (звуки колокола должны были исходить из точки, откуда поэт вышел в путь),
2) колокол не слышен ЕЩЁ (удары колокола из места конечного назначения).

Мне, как я писал выше, ближе версия (1) , но, как Владимир хорошо аргументировал, в городах в полдень не звонили в колокол. Таким образом, чтобы эта версия устоялась, то следует рассматривать возможность выхода Ли Бо из места, где в колокол в обед звонили.  Другой монастырь? Но все эти лающие собаки и цветущие персики меня как-то к такой версии не настраивают. А потому пока рассматриваю версию (2). Как бы то ни было, единственным внятным объяснением, почему колокола в полдень у ручья не было слышно, я могу себе объяснить только одним образом - потому что слишком далеко!
 
Вечера там конечно же нет. Ночью переть по горам в обратную дорогу может только самоубийца :) Так что там полдень однозначно.

На этот аргумент у меня есть 2 возражения:

1. Выйти в многочасовую прогулку... одному... в 15-17 лет от роду... по диким горам, в которых можно встретить не только оленей, но и живность покруче и покровожаднее... даже в полдень - это акт не менее суицидальный, чем возвращаться назад по горам ночью. :) А потому я считаю, что либо такое путешествие совершалось Ли Бо не в одиночку (о сопровождающих лицах ничего не говорится за их "неважностью"), либо просто было нафантазировано как дань поэтической традиции - что скорее всего.

2. С чего Вы взяли, что, не застав своего даоса, Ли Бо тут же должен отправиться в обратный путь? Человеку, проделавшему 12-часовой путь, такая светлая мысль точно не придет в голову, и он просто переночует в монастыре.

Таким образом, данный аргумент мне представляется недостаточно веским.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Февраля 2023 21:57:56
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка. Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине. Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2023 22:25:34
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка. Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине. Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.


   Совершенно с вами согласен, Владимир, даже очень тренированный альпинист не может идти по горам 12 часов.
Тем более, что от монастыря до ближайшего города там было километров 20. И как раз из монастыря, Ли Бо видимо утром отправился к даосу,  который жил где-то недалеко от монастыря. Не думаю, что даосы-отшельники содержали трехзвездочные отели :) (шалашь в лучшем случае) поэтому к вечеру предполагалось вернуться в монастырь.  Это в общем обычная китайская традиция совершать прогулку в горы, которая существует и по сию пору. Героических подвигов не предполагает. 

Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 22 Февраля 2023 00:13:40
Сат Абхава, почему Вы считаете, что 分 это непременно "разрезать"? 分 ведь может и отделять (одно от другого), в данном случае, бамбук отделяет от наблюдателя (Ли Бо) синяя дымка.

分 - рус. отделять, разрезать, рассекать, раскалывать, расщеплять и т.д. в зависимости характера действия и используемого инструмента, семантически значит "делить целое на части". В русском языке можно сказать: Его отделял от бамбука туман. - но в китайском языке это уже будет не 分 (разделять), а другой глагол, какой-нибудь 擋(преграждать) или ещё что...

Что касается дымки, то, хоть и "никогда я не был на Босфоре Тайване", но и в Сычуани весна и лето – жаркие и влажные, так что дымка могла быть заметна и днём.

Вот именно тот факт, что в Сычуани весна и лето жаркие и влажные, почти как на Тайване, и наводит меня на мысль, что климатические явления этих двух территорий весьма сходны, а потому туман в горах как правило (понятно, что не всегда!) возникает либо ранним утром, либо позним вечером.

Далее. Я считаю, что в третьей и четвёртой строках Ли Бо последовательно перечисляет то, что он видит и слышит (точнее, не слышит): в чаще деревьев иногда мелькнёт олень, у ручья, несмотря на близость полдня, не слышен колокол, бамбук виднеется сквозь дымку, водопад повис на горной вершине.

Если исходить из точки зрения, что все природные пейзажи в стихотворении (тогда уж сюда нужно приплюсовать и первую строфу с лаем собак и мокрыми цветами персика) суть лишь "скриншоты" окружающей Ли Бо действительности в полдень у ручья, то я вообще не понимаю, что он пытается нам этим сказать (или ничего не говорит? а просто - что вижу/слышу, то и пою :)) У меня получается примерно такой диалог с Ли Бо:

Ли Бо: Сквозь шум ручья доносится лай собак.
Я: Каких собак?
Ли Бо: Да какая разница? Может, охотничьих, может, сторожевых, может, бродячих. Тебе не всё равно? Просто лай собак. А ещё цветы персика все в росе/дожде.
Я: Так в росе или в дожде?
Ли Бо: Да пёс их разберет! Мокрые, одним словом. Чего ты такой дотошный?! Вот, смотри: в лесной чаще мелькают олени.
Я: Так ты в лесной чаще?! С мокрыми цветами персика и лаем собак во след?! За тобой погоня?
Ли Бо: Какая погоня?! Что за чушь! Полдень уже, а звука колокола не слышно.
Я: Какого колокола?
Ли Бо: А такого. Всё тебе расскажи!
Я: А этот колокол в лесной чаще должно быть слышно?!...
и так далее по тексту... :)

Может, конечно, оно всё так и было. Только словом "поэзия" все эти "скриншоты", на мой взгляд, назвать никак нельзя.

Я всё же продолжаю считать, что ко́локола у ручья не слышно именно днём, Ли Бо ведь прямо говорит об этом: 溪午不聞鐘. Почему не слышно? Трудно сказать. Быть может, и потому, что в горах нет больших открытых пространств, и звук колокола мог и "заплутать" среди гор.

Разумеется, колокола у ручья не было слышно днём. Разве с этим кто-нибудь спорит?

Ваша трактовка, что "неслышимостью колокола" Ли Бо может говорить нам, что он зашел в такую во всех смыслах глухую чащу, что даже звуки колокола близлежащего монастыря до него не долетают, мне понятен. Таким образом, у нас теперь есть две версии:
1) моя версия - очень далеко, поэтому не слышно;
2) Ваша версия - достаточно близко, но из-за густой лесной растительности не слышно.
Прокомментировать Вашу мысль не смогу, т.к. я не знаю, насколько лесная растительность и журчание ручья могут затушить звуковую волну, особенно когда человек поднимается в гору.   

Эпитет "яшмовый", на мой взгляд, вовсе не говорит о цвете горной вершины, поскольку яшма в китайской поэзии вообще символ всего красивого, заслуживающего или вызывающего восхищение. Так что "яшмовый пик" это иносказательно "прекрасный пик".

Аргумент понятен. В нём есть резон. Я сам буквально на этих днях хотел составить себе небольшой словарик расшифровки символов и образов танской поэзии, чтобы можно было от него отталкиваться: мол, если поэт вводит образ "сосны", то это "преклонный возраст" и т.п. Но, почитав на тему символизма в танской поэзии три диссертации наших местных тайваньских спецов, я понял, что эта затея не имеет перспективы, т.к. даже в рамках одного поэта этот язык символов пляшет в таких диапазонах от произведения к произведению, что вывести общий знаменатель просто нереально. А потому я от этой затеи отказался. А потому и Вам рекомендовал бы на такие правила не опираться - весьма ненадежная вещь!

А так, мог поэт просто восхититься красотой вершины горы и назвать её "яшмовой", никакого дополнительного смысла при этом не передавая? Конечно, мог! Жиденько, конечно, для такого мастера как Ли Бо, больше похоже на уровень "поэтов", у которых "собака брешет"... но всё равно - мог!  :)   

Против того, что Ли Бо подошёл к монастырю вечером скажу, что, если предположить, что Ли Бо отправился навестить даоса часов в шесть утра, то к шести часам вечера, о которых Вы пишете, Ли Бо должен был бы пройти пешком, в горах (!), по меньшей мере километров тридцать. (Исхожу из того, что по ровной дороге пешком можно пройти за час не больше пяти километров, а по горной тропе – километра три, самое большее). Но пройти тридцать километров пешком в горах, даже для очень молодого человека, каким был в ту пору Ли Бо (стихотворение написано в 719 году, когда ему было восемнадцать или девятнадцать лет), мне кажется, очень и очень непросто.

Насчёт километража не скажу (кстати, нужно будет сделать замер), но уход в горы на 12 и более часов под силу даже мне (а мне уже далеко не 19  :). На такие "марафаны" я захожу нечасто (признаюсь) - может, раз в квартал. Обычно же (несколько раз в месяц) я брожу по горам по 3-5 часов в зависимости от погоды, люблю прогулки на воздухе :)) 

Что касается того, что Ли Бо мог переночевать в монастыре, с этим я согласен, только, опять же, Вы действительно считаете, что он мог перед этим пройти по горам пешком столь долгий путь? Я считаю, что нет, что он подошёл к монастырю ещё днём.

А Вы представляете, какой уровень облома и разочарования должен испытывать человек, который столько пропилил пехом и... не застал своего учителя (давайте признаем, что для даоса-"друга" юноша ещё не дорос, а слова "отшельник" лучше избегать из-за неверных коннотаций в восприятии русскоязычного читателя). Я только представляю себе: собрался я, значит, к своему знакомому чайнику (производителю чая) в гости, 10 с лишним часов пехом пропилил (такое было пару раз), прихожу - а его нет, и на двери висит толстый замок (такого, к счастью, никогда не было - а сотовый телефон на что?!). Да я бы в таком случае все сосны в округе бы в слезах переобнимал! :D Так что я Ли Бо очень даже понимаю!     
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 22 Февраля 2023 00:35:54
Совершенно с вами согласен, Владимир, даже очень тренированный альпинист не может идти по горам 12 часов.


За альпинистов ничего не скажу, т.к. сам я никогда не совершал подобного рода восхождения и, полагаю, Ли Бо - тоже. А вот насчет "неальпийского восхождения", чтобы не быть голословным, вот Вам статья из тайваньской прессы (https://tw.news.yahoo.com/news/12%E5%B0%8F%E6%99%82%E6%94%BB%E5%85%8B%E9%9B%AA%E5%B1%B1-%E8%B3%88%E6%B0%B8%E5%A9%95-%E8%85%BF%E5%BB%A2%E8%85%B0%E5%82%B7-%E5%B4%A9%E6%BD%B0%E7%B4%AF%E7%99%B1%E8%A1%9D%E5%BE%A9%E5%81%A5-003800533.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAAlcAq37WaO_Eba4zqkKoQ7sKvq-Sa4QdWmC5rnyyt_-vHfGIc23dMCbfqGsG3ABGoU_w3MDUt6jnW8BJaZxEEoNcwilp2oYBIEqXBWnLQGt29wM2AbWTXOF4Go1TxFLDF2Dg1Nbd9v6ecczcyckYbqEwQBUh74qu1nz5LPi72_6), как хрупкая женщина с мужем за 12 часов взошли на 雪山 (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA%E5%B1%B1_(%E5%8F%B0%E7%81%A3)) (3,886 метров). Это, конечно, пример из разряда почти экстремальных, но, как видите, не невозможных. По своему опыту скажу, что время проведенное в горах - это вовсе не значит накрученные на счетчик километры. Вы можете идти медленно, сколько угодно раз останавливаться на сколь угодно длительный отдых, разбить пикничок в полдень у ручья, раз уж всё равно звуки колокола не слышны.  :D Но провести в горах в пути 12 часов, спокойно направляясь к какой цели, - да вы эти 12 часов психологически даже не заметите! В горах время вообще не ощущается! Но физически, конечно, устанете... но не смертельно!

Тем более, что от монастыря до ближайшего города там было километров 20. И как раз из монастыря, Ли Бо видимо утром отправился к даосу,  который жил где-то недалеко от монастыря. Не думаю, что даосы-отшельники содержали трехзвездочные отели :) (шалашь в лучшем случае) поэтому к вечеру предполагалось вернуться в монастырь.  Это в общем обычная китайская традиция совершать прогулку в горы, которая существует и по сию пору. Героических подвигов не предполагает.

Мне кажется, вы попадаете в ловушку русского слова "отшельник"...  :) Какой "шалаш"!? Отдельная келья с прислугой, баром и сауной!  :D Кстати, у самого Ли Бо в тексте никакого "отшельника" нет, есть лишь "даос" в названии произведения. Так что выгонять его из монастыря жить в шалаш, наверное, излишне сурово будет. :)

А то, что Ли Бо мог отправиться в путь из монастыря 大明寺 - версия интересная.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2023 01:27:24
分 - рус. отделять, разрезать, рассекать, раскалывать, расщеплять и т.д. в зависимости характера действия и используемого инструмента, семантически значит "делить целое на части".
Не вижу никакого противоречия: бамбук делит дымку на две части: ту, которая перед наблюдателем (Ли Бо), и ту, которая за наблюдателем.
... туман в горах как правило (понятно, что не всегда!) возникает либо ранним утром, либо позним вечером.
Я говорю о  д  ы́ м к е,  а не о тумане. Ды́мка может быть видна и днём. 
Если исходить из точки зрения, что все природные пейзажи в стихотворении <..> суть лишь "скриншоты" окружающей Ли Бо действительности в полдень у ручья, то я вообще не понимаю, что он пытается нам этим сказать (или ничего не говорит? а просто - что вижу/слышу, то и пою :)) Только словом "поэзия" все эти "скриншоты", на мой взгляд, назвать никак нельзя.
А Вы считаете, что у девятнадцатилетнего поэта все стихи – исключительно шедевры? И у более зрелых поэтов (да и в китайской поэзии в целом) подобных "скриншотов" - пруд пруди.
Разумеется, колокола у ручья не было слышно днём. Разве с этим кто-нибудь спорит?
Кажется, Вы и спорили, утверждая, что, поскольку Ли Бо добрался до монастыря (наличие которого Вы, кстати, ставили под сомнение), то звука городского колокола (которого, впрочем, и не было), он не слышал.
Прокомментировать Вашу мысль не смогу, т.к. я не знаю, насколько лесная растительность и журчание ручья могут затушить звуковую волну...
Извините, конечно, но если человек в это время находится за очередным поворотом горы, то что необычного в том, что он не слышит звука колокола, который звучит в монастыре, "спрятавшимся" за этим (а может, и не одним) поворотом?
Аргумент понятен. В нём есть резон. <...> и Вам рекомендовал бы на такие правила не опираться - весьма ненадежная вещь!
Напротив - весьма надёжная. Поскольку простая. Нет необходимости усложнять там, где не требуется. "Яшмовый пик" это просто красивый пик. Видеть в этот определении красный цвет, мне кажется, нет никакого основания: слишком сложно, (а главное, не нужно, поскольку "яшмовый пик" - устоявшийся образ в китайской поэзии) его обосновать. 
А так, мог поэт просто восхититься красотой вершины горы и назвать её "яшмовой", никакого дополнительного смысла при этом не передавая? Конечно, мог! Жиденько, конечно, для такого мастера как Ли Бо, больше похоже на уровень "поэтов", у которых "собака брешет"... но всё равно - мог!  :)
Ещё раз повторю: не ожидайте от совсем ещё молодого Ли Бо одних только шедевров.   
Насчёт километража не скажу,но уход в горы на 12 и более часов под силу даже мне ...
Вы в отличной форме! :) Был ли Ли Бо в такой же, сказать не берусь, тем не менее, остаюсь при своей точке зрения: он пришёл к монастырю днём.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Lao Li от 22 Февраля 2023 04:20:57
     Монастырь там был и есть, правда буддийский,  и значит колокол в 12:00 там звонил. Сейчас называется 大匡寺. А то, что Ли Бо именно там учился подтверждает его друг 杜甫:

《不见》
【原诗】
不见李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山读书处,头白好归来。

Там даже когда-то был родовой храм семьи Ли Бо.

Собственно место:
https://m.baike.com/wikiid/1222385727737445444?from=wiki_content&prd=innerlink&baike_source=pc

А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2023 12:25:25
Странно тогда... Получается, что Ли Бо пришёл навестить  д а о с а  в буддийский монастырь. Быть может на той же горе́ был ещё и даосский монастырь?...
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2023 17:01:08
Ещё пару слов о  в р е м е н и  в стихотворении. Китайская поэзия почти всегда очень конкретна. Поэт в стихотворении, почти всегда, указывает сезон года (прямо или иносказательно) и время, (иногда даже на конкретный "час", как в этом стихотворении Ли Бо), будь то рассвет или утро, день или сумерки, ночь или полночь. В этом стихотворении указан сезон (время цветения персика) и конкретный "час" (午), что, на мой взгляд, говорит о том, что подошёл Ли Бо к монастырю, когда  е щ ё  н е  з а к о н ч и л с я  этот "час", то есть в период с одиннадцати часов утра до часа дня, а вовсе не после двенадцатичасового "марш-броска" в шесть часов вечера.

О "яшмовом пике". Как уже говорил, я считаю, что это просто иносказательно о красивом горном пике, нигде в китайской поэзии нет и намёка, что яшмовый пик – это красный, как яшма, горный пик, окрашенный вечерним солнцем. Да и яшма бывает не только красного цвета. К тому же, в описании природы в стихотворении – всё только красивое или приятное на слух: журчанье воды, цветы персика, намокшие то ли под дождём, то ли от росы, деревья, покрытые сочной листвой, благородный олень, тонкая дымка, бамбук, потоки воды, низвергающиеся с вершины горы. И в э́том же ряду – яшмовый пик.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Февраля 2023 17:07:17
Меня упрекнули в том, что я нарушил слово, приведя перевод стихотворения Цзя Дао. Но то был мой старый перевод. А сейчас вот, каюсь, нарушаю, не удержался и перевёл стихотворение Ду Фу, которое процитировал Lao Li.

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。


ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, ка́к это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном жалею таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 22 Февраля 2023 19:24:14
Не вижу никакого противоречия: бамбук делит дымку на две части: ту, которая перед наблюдателем (Ли Бо), и ту, которая за наблюдателем.

А почему только "перед" и "за"? Почему еще нет "справа" и "слева"? И почему бамбук делит дымку только на 2 части? Почему не на 4, 7, 9?

На мой взгляд, сколько стволов бамбука просматривается сквозь дымку, на столько частей она бамбуком и "делится". Но какое это может иметь отношение к нашему стихотворению, я, признаться, не понимаю.  :)

Я говорю о  д  ы́ м к е,  а не о тумане. Ды́мка может быть видна и днём.

Дымка (она же лёгкий туман) в горах, конечно же, может быть и днём. И не только дымка, но и плотный туман - если достаточно высоко подняться. Чем ближе к зоне облаков, тем плотнее туман/дымка.   

А Вы считаете, что у девятнадцатилетнего поэта все стихи – исключительно шедевры?

Вот когда я рассмотрю ВСЕ стихи девятнадцатилетнего Ли Бо, тогда я и смогу ответить на этот Ваш вопрос.  :) А пока остановимся только на этом стихотворении. И тут важно не то, что я о нем думаю, а то, что о нём думают специалисты-литературоведы. И, насколько я понял из прочитанного, они оценивают это стихотворение очень высоко. 

АИ у более зрелых поэтов (да и в китайской поэзии в целом) подобных "скриншотов" - пруд пруди.

Выражаю свои соболезнования "более зрелым поэтам" и китайской поэзии вообще! Кстати, а кого в китайской поэзии Вы считаете "более зрелым поэтом", чем Ли Бо?

Кажется, Вы и спорили, утверждая, что, поскольку Ли Бо добрался до монастыря (наличие которого Вы, кстати, ставили под сомнение), то звука городского колокола (которого, впрочем, и не было), он не слышал.

Я из этого предложения вообще ничего не понял.  :) Еще раз... Ли Бо не услышал звука колокола в полдень у ручья. Почему не услышал? Я считаю: потому что находился от этого колокола на достаточно далёком расстоянии.   

Извините, конечно, но если человек в это время находится за очередным поворотом горы, то что необычного в том, что он не слышит звука колокола, который звучит в монастыре, "спрятавшимся" за этим (а может, и не одним) поворотом?

Зашёл за поворот и... перестал слышать?  :) Интересный поворот! Обычно, заходя за поворот, перестают видеть, а не слышать.

Напротив - весьма надёжная. Поскольку простая. Нет необходимости усложнять там, где не требуется.

Ну, если Вы придерживаетесь критерия "чем проще, тем лучше", тогда конечно.

"Яшмовый пик" это просто красивый пик. Видеть в этот определении красный цвет, мне кажется, нет никакого основания: слишком сложно, (а главное, не нужно, поскольку "яшмовый пик" - устоявшийся образ в китайской поэзии) его обосновать.

О! Отличную мысль Вы мне только что подсказали! Надо взять и посмотреть 碧峯 на предмет частотности его употребления в танской поэзии и на контексты, в которых он появляется. Спасибо за идею!

Ещё раз повторю: не ожидайте от совсем ещё молодого Ли Бо одних только шедевров.

Я правильно понял, что сами Вы оцениваете данное произведение Ли Бо как "так себе, ничего особенного"?

Вы в отличной форме! :) Был ли Ли Бо в такой же, сказать не берусь, тем не менее, остаюсь при своей точке зрения: он пришёл к монастырю днём.

Спасибо за комплимент! Насколько я успел понять из прочитанного, Ли Бо не был "ботаником", был хорошо физически сложен и прекрасно владел мечом. 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 22 Февраля 2023 23:19:59
     Монастырь там был и есть, правда буддийский,  и значит колокол в 12:00 там звонил. Сейчас называется 大匡寺. А то, что Ли Бо именно там учился подтверждает его друг 杜甫:

《不见》
【原诗】
不见李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山读书处,头白好归来。

Там даже когда-то был родовой храм семьи Ли Бо.

Собственно место:
https://m.baike.com/wikiid/1222385727737445444?from=wiki_content&prd=innerlink&baike_source=pc

А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE

Спасибо! Интересная инфа! Даос Ли Бо, 10 лет постигающий закон дхармы, - это картина не для слабонервных. В ней нужно разобраться. :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 22 Февраля 2023 23:34:09
Ещё пару слов о  в р е м е н и  в стихотворении. Китайская поэзия почти всегда очень конкретна. Поэт в стихотворении, почти всегда, указывает сезон года (прямо или иносказательно) и время, (иногда даже на конкретный "час", как в этом стихотворении Ли Бо), будь то рассвет или утро, день или сумерки, ночь или полночь. В этом стихотворении указан сезон (время цветения персика) и конкретный "час" (午), что, на мой взгляд, говорит о том, что подошёл Ли Бо к монастырю, когда  е щ ё  н е  з а к о н ч и л с я  этот "час", то есть в период с одиннадцати часов утра до часа дня, а вовсе не после двенадцатичасового "марш-броска" в шесть часов вечера.

Ваша позиция мне понятна. Вы исходите из понимания, что Ли Бо описывает одномоментную временнУю картину:

Сквозь шум ручья слышен лай собак (это монастырские сторожевые псы)
Тут же - мокрые цветы персика (того, что выращивают у монастыря монахи)
В то же время это глубокая лесная чаща, в которой изредка мелькают олени.
Поэт стоит в полдень у ручья (уже практически у ворот монастыря), но монастырский колокол (почему-то) не слышен.
Тут же - заросли дикого бамбука отделяют от поэта сизую дымку,
А с прекрасного пика летит вниз водопад...


Я правильно описал Ваше понимание исходного момента?   

О "яшмовом пике". Как уже говорил, я считаю, что это просто иносказательно о красивом горном пике, нигде в китайской поэзии нет и намёка, что яшмовый пик – это красный, как яшма, горный пик, окрашенный вечерним солнцем. Да и яшма бывает не только красного цвета. К тому же, в описании природы в стихотворении – всё только красивое или приятное на слух: журчанье воды, цветы персика, намокшие то ли под дождём, то ли от росы, деревья, покрытые сочной листвой, благородный олень, тонкая дымка, бамбук, потоки воды, низвергающиеся с вершины горы. И в э́том же ряду – яшмовый пик.

Мне потребуется чуть-чуть больше времени, чтобы собрать информацию по этому вопросу.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:15:31
А почему только "перед" и "за"? Почему еще нет "справа" и "слева"? И почему бамбук делит дымку только на 2 части? Почему не на 4, 7, 9?
Чувствую, что Вас задело то, что я слишком упорно стараюсь отстоять свой перевод, и Вы начинаете … впрочем, не стану продолжать. Что же касается "перед" и "за", то в этом предложении я допустил досадную описку: следует читать не "перед наблюдателем (Ли Бо), но и за (позади) бамбука", т.е., бамбук делит дымку на передний и дальний план. А это имеет прямое отношение к стихотворению: Ли Бо видит, как бамбук делит (分) дымку.
На мой взгляд, сколько стволов бамбука просматривается сквозь дымку, на столько частей она бамбуком и "делится".
И, насколько я понял из прочитанного, они оценивают это стихотворение очень высоко.
Только, пожалуйста, не приводите мне, спрятанные у Вас в рукаве, (как Вы любите), оценки китайских специалистов-литературоведов – мне они совершенно неинтересны. У меня своё мнение и по поводу этого стихотворения Ли Бо, и по поводу китайской поэзии в целом.
Кстати, а кого в китайской поэзии Вы считаете "более зрелым поэтом", чем Ли Бо?
Вы, действительно считаете, что стихотворений, подобных тому, о котором мы говорим, в китайской поэзии мало? Мне странно слышать такое. Подобного рода «проходных» стихотворений в китайской поэзии –  а б с о л ю т н о е  б о л ь ш и н с т в о.
Насчёт "более зрелого поэта"… Тут многое зависит от личных предпочтений, ведь я, повторю ещё раз, не филолог и не литературовед, а всего лишь любитель. И для меня, прежде всего, важна в стихотворении глубина чувств, а не описания разного рода красот, певичек и пирушек. Я считаю, что более глубокие стихи (и не только стихи) сочиняли, например, Жуань Цзи, Лу Цзи, Тао Юань-мин, некоторые другие поэты III – VI вв. Рядом с которыми Ли Бо, Ду Фу или Ван Вэй и рядом не стояли. Я вообще считаю литературу эпохи Троецарствия и Шести династий вершиной китайской словесности, после которой началась её деградация. (Специально для читателя с форума, "где разнообразненько": я не спорю с Сат Абхавой, я всего лишь высказываю своё оценочное суждение). Из танских, считаю выдающимся поэтом и прозаиком Хань Юя. А что касается Ли Бо, то большинство его стихов не близки мне по духу, поэтому и не считаю я их какими-то шедеврами. Но, повторяю, это только моё личное мнение. Я прекрасно знаю, кем считают Ли Бо "китайские литературоведы".
Я из этого предложения вообще ничего не понял.
Вы так многословны в своих ответах, что немудрено в них запутаться.
Зашёл за поворот и... перестал слышать?  :) Интересный поворот! Обычно, заходя за поворот, перестают видеть, а не слышать.
Вы невнимательно прочитали мои слова. Ли Бо не  п е р е с т а ё т  слышать, а  н е́  с л ы ш и т:  Ли Бо находится относительно близко от монастыря, в котором звонит колокол, но не слышит его, поскольку  в с ё  е щ ё  находится за поворотом.
Я правильно понял, что сами Вы оцениваете данное произведение Ли Бо как "так себе, ничего особенного"?
Абсолютно правильно. Но, повторю, можете не доставать "из рукава" мнения "спецов", они меня не интересуют.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:17:38
Я правильно описал Ваше понимание исходного момента?
Нет, неправильно. Первые шесть строк – это описание того, что видел и слышал Ли Бо, когда  ш ё л  к монастырю. Седьмая описывает его уже в монастыре, а восьмая – где-то в его окрестностях.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:19:29
Чтобы наша дискуссия не превратилась в обмен "любезностями", к которому она стремительно скатывается, приведу цитату из одного из эссе моего любимого Тао Юань-мина, в которой он, правда, говорит о  с е б е,  но его слова, как нельзя лучше, описывает и  м о ё  собственное отношение к переводам:「好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。」"Читать он любит книги, хотя не ищет, в том, что прочитает, он пониманья полного во всём, но всякий раз, когда уразумеет мысль, то радуется так, что даже забывает о еде!". (Перевод мой. – В.С.)

За сим, позвольте откланяться!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 23 Февраля 2023 20:58:41
Чувствую, что Вас задело то, что я слишком упорно стараюсь отстоять свой перевод, и Вы начинаете … впрочем, не стану продолжать.


А это, право, забавно выглядит.  :) С чего Вы взяли, что меня задевают Ваши слова? И с чего Вы взяли, что я в каком-либо виде "нападаю" на Ваш перевод? Разве я сказал о нём в процессе нашего общения хоть одно слово?  :) Я просто поинтересовался Вашим пониманием данного текста Ли Бо и по ходу излагал Вам (и всем, кто это читает) какие-то свои соображения, которые приходят мне по ходу обсуждения. Я где-то сказал, что Вы неправы? Я где-то сказал, что понимаю произведение Ли Бо лучше Вас? Я где-то Вас в чем-то упрекнул? Я такого не припомню, но если, как Вы заметили, я так "многословен в своих ответах, что немудрено в них запутаться" (Вы не уточнили, кто в моих многословных ответах путается - я сам или Вы  :)), то приведите мне, пожалуйста, мою цитату, в которой я "нападаю" на Ваш перевод или в какой-либо иной форме выражаю своё негативное отношение к Вам лично, и, если такое действительно подтвердится, я принесу Вам свои извинения.

Что же касается "перед" и "за", то в этом предложении я допустил досадную описку: следует читать не "перед наблюдателем (Ли Бо), но и за (позади) бамбука", т.е., бамбук делит дымку на передний и дальний план. А это имеет прямое отношение к стихотворению: Ли Бо видит, как бамбук делит (分) дымку.

Ваш ответ понятен.

Только, пожалуйста, не приводите мне, спрятанные у Вас в рукаве, (как Вы любите), оценки китайских специалистов-литературоведов – мне они совершенно неинтересны.

Я опять не понял, с чего Вы взяли, что я сейчас начну Вас убеждать в величии Ли Бо как поэта? От того, что о нём думаю я или Вы, в этом величии не убудет.  :D

И что это за "(как Вы любите)"?  ??? Вы знаете, что я в этой жизни люблю или не люблю?  :)

У меня своё мнение и по поводу этого стихотворения Ли Бо, и по поводу китайской поэзии в целом.

И замечательно! У меня тоже своё мнение и по поводу Ли Бо, и по поводу всей китайской поэзии в целом. И (я надеюсь, что не открою Вам большую тайну) у каждого человека, соприкасающегося с китайской поэзией, тоже вырабатывается своё мнение на её счет. Так что мы с Вами в этом смысле не уникальны.  :)

Вы, действительно считаете, что стихотворений, подобных тому, о котором мы говорим, в китайской поэзии мало? Мне странно слышать такое.


Странная у Вас манера отвечать вопросом на вопрос... :) Я даже и не знаю, следует ли мне отвечать на подобные вопросы, или Вы уже все равно за меня на них ответили...  :D

Подобного рода «проходных» стихотворений в китайской поэзии –  а б с о л ю т н о е  б о л ь ш и н с т в о.

Спасибо! Ваш ответ понятен.

Насчёт "более зрелого поэта"… Тут многое зависит от личных предпочтений, ведь я, повторю ещё раз, не филолог и не литературовед, а всего лишь любитель. И для меня, прежде всего, важна в стихотворении глубина чувств, а не описания разного рода красот, певичек и пирушек. Я считаю, что более глубокие стихи (и не только стихи) сочиняли, например, Жуань Цзи, Лу Цзи, Тао Юань-мин, некоторые другие поэты III – VI вв. Рядом с которыми Ли Бо, Ду Фу или Ван Вэй и рядом не стояли. Я вообще считаю литературу эпохи Троецарствия и Шести династий вершиной китайской словесности, после которой началась её деградация.

Спасибо, что поделились Вашей точкой зрения.

(Специально для читателя с форума, "где разнообразненько": я не спорю с Сат Абхавой, я всего лишь высказываю своё оценочное суждение).

Я так понял, что здесь у нас - место для дисклеймеров.  :) А потому мне тоже нужно не отставать от динамики нашего общения:

Дисклеймер от Сат Абхава:
Для всех, кто ещё не понял сути происходящего, хочу заявить: Сат Абхава здесь не спорит с Вл. Самошином, не высказывает никаких оценочных суждений относительно его слов и позиций, не оценивает его перевод, а потому любые совпадения являются случайными. И ещё... Всё, что говорит Сат Абхава, может оказаться ошибкой.   :)

Из танских, считаю выдающимся поэтом и прозаиком Хань Юя. А что касается Ли Бо, то большинство его стихов не близки мне по духу, поэтому и не считаю я их какими-то шедеврами. Но, повторяю, это только моё личное мнение. Я прекрасно знаю, кем считают Ли Бо "китайские литературоведы".

Ваша позиция понятна. Спасибо!

Вы невнимательно прочитали мои слова.

Этому вводному обороту существуют хорошие альтернативы:

"Мне кажется, что Вы меня меня неправильно поняли."
"Наверное, я выразился не достаточно ясно."

и т.п.

Мой жизненный опыт показывает, что в режиме обмена мнениями (особенно, виртуального) подобные альтернативы более способствуют развитию здорового общения.   

Ли Бо не  п е р е с т а ё т  слышать, а  н е́  с л ы ш и т:  Ли Бо находится относительно близко от монастыря, в котором звонит колокол, но не слышит его, поскольку  в с ё  е щ ё  находится за поворотом.

А тут уже я, видимо, выразился неясно. Извините! Я имел в виду, что мне кажется, что количество "поворотов" в горах не очень сильно сказывается на слышимость, поскольку звуковой волне свойственно отражаться от физической преграды. В голых скалах и заросших растительностью склонах, понятное дело, эта способность очень сильно разнится. Тем не менее, Ваша позиция по этому вопросу понятна. Можно её не "защищать" - на неё никто не "нападает".  :)

Абсолютно правильно. Но, повторю, можете не доставать "из рукава" мнения "спецов", они меня не интересуют.

Зачем мне "доставать из рукава" мнения "спецов", тем более, когда они Вас не интересуют?  :) Я так полагаю, что если бы Вас такое мнение интересовало, то Вы сумели бы ознакомиться с ним и без моей помощи. Ещё раз повторюсь... Я здесь ничего Вам не доказываю, Вас не критикую, не опровергаю, а просто излагаю свои мысли по ходу прочитанного.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 23 Февраля 2023 21:21:36
Нет, неправильно. Первые шесть строк – это описание того, что видел и слышал Ли Бо, когда  ш ё л  к монастырю. Седьмая описывает его уже в монастыре, а восьмая – где-то в его окрестностях.

Спасибо! Вношу поправку (я позволю себе использовать Ваш перевод, чтобы быть предельно точным), до сих пор не понятные мне места я, с Вашего позволения, обозначу вопросом:

(Пока я шёл, я слышал, как ) Собаки лай доносится сквозь воды́ журчанье, (что за собака?)
(И видел, как) Цветы на персиках намокли под дождём.(персики дикие или садовые?)
(Затем увидел, как) Олень в густых деревьях иногда мелькает,
(И мне) Не слышен колокол, хоть полдень, над ручьём. (но я уже рядом с монастырём, однако меня от него отделяет очень извилистый горный путь со множеством поворотов).

(Смотрю вокруг и) Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
(Вижу как) Летит водопад, свисая с яшмового пика.
(Пришёл в монастырь и оказалось. что) Куда ушёл отшельник, никто не знает,
(А потому) В печали стою́, к сосне прислонившись.


Надеюсь, что сейчас я изложил всё предельно корректно. Ваша трактовка понятна. Спасибо!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 23 Февраля 2023 21:52:29
Чтобы наша дискуссия не превратилась в обмен "любезностями", к которому она стремительно скатывается...

Я не понял, почему наше обсуждение непременно должно превратиться в "обмен любезностями"...  :) Я абсолютно не вижу к этому никаких предпосылок. И Вам скажу даже больше: оно никогда и не превратится в обмен, как Вы выразились, "любезностями", и знаете почему? Потому что я не собираюсь отвечать ни на какие "любезности", а потому г...метание возможно только с одной стороны, но, правда, не советую, т.к. до меня всё равно не долетит, а свои руки испачкаете.  :D В любом случае, смею Вас заверить, что никакого "обмена" не будет.  :) А потому если Вы сами не намерены начинать подобные действия, то, признаться, мне не понятны Ваши опасения на сей счет. 

приведу цитату из одного из эссе моего любимого Тао Юань-мина, в которой он, правда, говорит о  с е б е,  но его слова, как нельзя лучше, описывает и  м о ё  собственное отношение к переводам:「好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。」"Читать он любит книги, хотя не ищет, в том, что прочитает, он пониманья полного во всём, но всякий раз, когда уразумеет мысль, то радуется так, что даже забывает о еде!". (Перевод мой. – В.С.)

Если я правильно понял, этой цитатой вы указываете, что Вы не ищете полного понимания во всём, что прочитаете. Должно быть, поэтому мои вопросы Вас каким-то образом напрягают. Так я же не заставляю Вас на них отвечать. Вы можете их просто игнорировать. Меня это нисколько НЕ обидит / заденет / оскорбит ... и далее по списку синонимов.  :) Не хотите отвечать, не заставляйте себя. Общение должно нести радость.

В то же время, на любой сложный вопрос всегда есть универсальный ответ - "Я не знаю." И это вовсе не свидетельствует о Вашей некомпетентности или убогости.

Лянский император У-ди: Кто же тогда стоит передо мной?
Бодхидхарма: Я не знаю.


С той же лёгкостью, как бабочка отрывается от цветка, Бодхидхарма говорит: "Я не знаю." 

Если хочется придать своему ответу интриги, то можно отвечать: "Я пока не знаю." :)
 
За сим, позвольте откланяться!

Всего Вам доброго!
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 25 Февраля 2023 00:49:13
А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE

Очень интересный эпизод. Странно, что в нём ни слова не сказано о монастыре, а есть лишь упоминание о 读书台.

Захотелось мне взглянуть на этот 读书台, как говорится, с высоты птичьего полета.  :) Поискал на Google-maps. Нашёл точку 李白读书台 близ 四川省綿陽市江油市 (31.79518876273733, 104.68008652752039), но там под ней и вокруг - сплошной лес, никаких признаков архитектуры. Однако если бросить взгляд чуть-чуть на северо-восток (на глазок, в метрах 200-300 по прямой через лес), то можно заметить весьма характерное по своей конфигурации небольшое архитектурное сооружение - единственное в окрестных горах.

(https://i.postimg.cc/hGqmy6qZ/Screenshot-20230224-082609-2.png)

По своему размеру оно, как мне кажется, на монастырь не тянет (хотя много ли для монастыря надо?!), а вот на 读书台 вполне похоже.
Координаты: 31.796556576893312, 104.6819966472237
Высота: 700 м.

(https://i.postimg.cc/W1jDvrhX/Screenshot-20230224-082811-1.png)

Но насколько этот вид сверху может коррелировать с фото, которые есть в 百度 (https://baike.baidu.com/pic/%E8%AF%BB%E4%B9%A6%E5%8F%B0/22117?fr=lemma) - сложно сказать.

Теперь Возникает вопрос: а где же монастырь? Ничего похожего на монастырь рядом с 李白读书台  я разглядеть не смог. Поиск по 大明寺, 大匡山, 大康山 в Google-maps мне результатов тоже не дал, но нашёл 匡山佛爺洞風景區 и в его окрестностях есть нечто, что может быть монастырём.

(https://i.postimg.cc/g0798nB3/Screenshot-20230224-033749-1.png)

Наличие некоторого количества машин наводит на мысль, что это какая-то достопримечательность, но странно, что Google-maps её никак не маркирует.

(https://i.postimg.cc/j22rBmkY/Screenshot-20230224-033653-1.png)

Между двумя точками на карте - 李白读书台 и монастырём(?) - расстояние около 9-10 км.

Одним словом, требуется помощь тамошних аборигенов, у кого есть опыт сопровождения туристов по памятным местам Ли Бо, чтобы подсказали, где искать.  :)

Хотя, скорее всего, все туристы посещают 李白故里 (https://baike.baidu.hk/item/%E6%9D%8E%E7%99%BD%E6%95%85%E9%87%8C/9538912) - там все киносюжеты и снимаются.

Посмотрел на 百度地图 - есть и 大明寺, и 李白读书台 (между ними 6-7 км), но просмотр по спутниковым картам в 百度地图 даёт такое ужасное разрешение, что ничего и не увидишь. Перенос координат с 百度地图 на Google-maps особо не помог, но показал что поиск я в вел примерно в тех же районах.

Для 大明寺 на Google-maps еще одно место приглянулось - 31.832095, 104.695375

(https://i.postimg.cc/Qx3JQY9J/Screenshot-20230225-061643-1.png)

Вот так виртуально по горам Ли Бо полазал.  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 25 Февраля 2023 18:51:04
Ещё оставлю ссылочки на качественный 4-серийный документальный фильм о Ли Бо. Очень интересно посмотреть!

《李白》第一集《少年行》:追溯“诗仙”的少年游侠时光 (https://www.youtube.com/watch?v=LH8ktiILJ8Y)
《李白》第二集《天下意》:见证诗仙的“高光时刻” (https://www.youtube.com/watch?v=9l30IjPYioI)
《李白》第三集《忘情游》:当“诗仙”与“诗圣”相遇 (https://www.youtube.com/watch?v=ateAl6SyKmU)
《李白》第四集《归去兮》:看诗仙的遗憾与不朽 (https://www.youtube.com/watch?v=wahOLC2E2xc)

И на один художественный фильм:
妖猫传 (https://www.tvfans.top/vod/play/92732-1-1/)
 
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Сат Абхава от 26 Февраля 2023 20:32:55
Посмотрел в лингвокорпусе танской поэзии, содержащем (по заявлению составителей) 54,731 произведение от 3,373 авторов (никогда бы не подумал, что столько можно насчитать!  :)). Результаты встречаемости наших лексических сочетаний следующие:

犬吠 - 1285 раз
露濃 - 32 раза
雨濃 - 3 раза
樹深 - 34 раза
見鹿 - 3 раза
不聞鐘 - 3 раза
聞鐘 - 49 раз
野竹 - 26 раз
青靄 - 41 раз
飛泉 - 63 раза
碧峰 - 46 раз
無人知 - 53 раза
愁倚 - 6 раз
兩三松 - 2 раза
兩三 - 143 раз
倚松 - 26 раз

Есть где развенуться с анализом!  :)
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 06 Февраля 2025 07:40:50
Одного я наверное никогда не пойму - это какой смысл давать на русскоязычном ресурсе ссылки на явный ютуб, если этот самый ютуб заблокирован и в Китае, и в России...
 ;D
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: daisul от 08 Февраля 2025 08:16:19
Одного я наверное никогда не пойму - это какой смысл давать на русскоязычном ресурсе ссылки на явный ютуб, если этот самый ютуб заблокирован и в Китае, и в России...
 ;D

Есть такая полезная штука, как vpn, о чем нынче знают все  :-*
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: Pasha838 от 13 Февраля 2025 03:49:43

Есть такая полезная штука, как vpn, о чем нынче знают все  :-*

Ну-ну. А есть еще более полезная штука - соблюдение законов и правил государств, в которых находишься, особенно если ты этому государству еще и гражданин.
Название: Re: Перевёл с китайского
Отправлено: daisul от 18 Февраля 2025 07:53:52
Ну-ну. А есть еще более полезная штука - соблюдение законов и правил государств, в которых находишься, особенно если ты этому государству еще и гражданин.

Ну... ни убавить, ни прибавить  O:)