• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Liucy

АПД: как я поняла, стихотворение поэт написал, изначально плывя в лодке, возвращаясь домой из дальнего путешествия.
Поэтому в начале, наверное, нужно изменить (убрать "ступил", "заскользил").
渊兮似万物之宗

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 06 September 2017 12:45:27
Papa HuHu, Евгений, antt_on, спасибо! (Хотя от Вас, Евгений, признаюсь, не ожидал вчерашней филиппики в мой адрес, и не скрою, что в обиде на Вас).
Право, не стоит, Владимир. Я просто был не в духе. Чаще повторяйте из А.С.: "Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой,"  :)
君子明言道德

Вл. Самошин

Да, прекрасные слова... А я, с некоторых пор, когда у меня дурное настроение, повторяю фразу, которую Вы́, когда-то, процитировали: "Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". Не знаю, почему, но фраза эта всякий раз заставляет меня улыбаться. :) А совсем недавно к этой фразе добавилась ещё одна – заключительная в парафразе стихотворения Лин Да-циня, который сделал Papa HuHu: просто не могу удержаться от смеха, сто́ит мне только произнести её. Это шедевр!* Вот эти две фразы теперь для меня – лучший способ поднять настроение. :)

* Papa HuHu, я без иронии! Это, действительно, шедевр!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял...

林大欽 (1511 – 1545)

《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

cicero

Во второй строфе пропала рифма.

Вл. Самошин

Да рифма-то это пустяк. Боюсь, что у меня тут ошибок - вагон и маленькая тележка... :-\
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

《霽》
вроде все ОК.
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 06 September 2017 13:53:22
Что ж, сегодня нашелся почти час свободного времени. Сразу оговорюсь, что мне самой моя версия не очень звучит. Но пусть будет как вариант. Как грицца, даешь распускание ста цветов  ;D

Ли Бо.
"Путешествуя по реке лунной ночью, посвящаю Цую Цзунчжи"
Вот тут как всегда встает вопрос - а допустимо ли в угоду довольно простой рифме, вносить в стих то, чего нет в оригинале?
Мне особенно не нравится, когда вносятся образы и обороты, которых в оригинале нет.
Например: Поманил мою лодку волшебный ночной покой.... словно отшельник в лесу облаков

Плюс, есть просто ошибки. Там не о Цяньчжоу идет речь, а об островке. И грусть о травах только, а не о песнях. Ну и еще кучка неточностей и ошибок.

Liucy

#4033
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

А за Цяньчжоу вы спасибо не скажете? Даже маааааленького такого спасибо? Не?
Я могу вам указать и на другие ошибки, чтобы вы улучшали качество ваших переводов. Или, не нннада?
Ну, всяко, чем больше переводов вы будете постить, тем больше у вас шансов узнать что-то новое ;)

Укенг

Quote from: Liucy on 06 September 2017 13:53:22
P.S. В шестой строчке изначально хотела написать "небесный покров", но получается ненужная аллюзия (в православии есть тексты с таким же названием). Или лучше этот вариант использовать?
Quote from: Liucy on 06 September 2017 23:49:39
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
Ну вот. То волнуют, то не волнуют. Загадочная женская душа ;D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Liucy

Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 07 September 2017 10:38:25
Скромное мнение Папы Хухи - не особо.

Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?

Укенг

Quote from: Liucy on 07 September 2017 10:38:25
Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
Да, но и свою оценку чужих переводов каждый имеет право высказывать без дополнительных условий, волнуют они кого-то, не волнуют, и т.д. Если, например, Вы начнете высказывать свое мнение о каждом переводе, это же вроде тоже не будет ничего нарушать, и не потребует дополнительных указаний в названии темы, разве не так?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Liucy

я не мешаю, пусть высказывают, написала уже выше - имеет право, так что ваш пэссэдж, Укенг, в пустоту)
渊兮似万物之宗

Liucy

#4040
Quote from: Papa HuHu on 07 September 2017 11:20:57
Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?
+10 за ответ по существу, вот только в свете этого ответа (о как)): благодарны друг другу должны быть все участники темы, а не только все участники темы - Папе Хухе  ;D
渊兮似万物之宗

Liucy

Реакция сообщества мне все больше нравится, серьезно!
渊兮似万物之宗

Liucy

Quote from: Вл. Самошин on 06 September 2017 17:17:55
Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял...

林大欽 (1511 – 1545)

《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Браво, Владимир!
Совсем иное восприятие идет, я пока именно о первом впечатлении, на разбор банально нету времени, да и стоит ли?
渊兮似万物之宗

Liucy

кто бы что ни говорил, а в режиме "ста цветов" каждый цветок становится ярче  ::)
渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 06 September 2017 17:17:55


夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。



Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.

смысл второй строфы утерян.
"я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 September 2017 22:40:04
《霽》вроде все ОК.
Papa HuHu, спасибо. Но всё же, я прошу Вас ещё раз внимательнее посмотреть перевод. Во-первых, потому что Centurio.Primi.Ordinis считает иначе (я ему, конечно, отвечу, но мой ответ не является авторитетным), а во-вторых вот почему. Правильно ли я понял смысл заключительного четверостишия? То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться? Пусть весна сейчас и буйствует, но скоро она закончится, так зачем  п о н а п р а с н у  с к о р б е т ь,  что скошены травы? Но, если это так, то получается, что одно и то же выражение, в зависимости от того, произнесено оно мужчиной или женщиной,  м о ж е т  иметь разный, неодинаковый или даже, (как в данном случае), прямо противоположный смысл, о чём я говорил здесь пару дней назад. Потому что в "Осенних мыслях" Ли Бо, скучающая без мужа жена (женщина), п р о и з н о с  я  т у  ж е  с а м у ю  ф р а з у 空悲蕙草摧, вкладывает в неё смысл,  п р я м о  п р о т и в о п о л о ж н ы й  тому, который вкладывает в неё мужчина из стихотворения Лин Да-циня, а именно: муж, не знаю, когда возвратится, ожидаю его и  п о н а п р а с н у  с к о р б л ю,  что скошены травы.
Quote蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
Добавил 然, чтобы хоть чем-то удлинить доцезурную часть.
Quote付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".
В тексте не 怀, а 杯, но не суть. Ведь это можно дать в примечании?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 07 September 2017 13:16:14
смысл второй строфы утерян."я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
В принципе, в ответе Papa HuHu я только что объяснил то, как понимаю эти строки. 漂泊成何事,乾坤付酒杯: [если плывёшь по жизни], как по течению (漂泊), то достигнешь (成) каких успехов (何事)? Небо и земля (乾坤) вручили (付) мне кубок с вином (酒杯), [чтобы я мог утопить в нём все свои печали]. 蕪然春欲暮,空悲蕙草摧: [сейчас всё кругом] пышно цветёт (蕪然), [но] весна (春) вот-вот (欲) закончится (暮), [так что], чего мне  (空) скорбеть (悲) [о том, что] скошены ароматные травы (蕙草摧)! Будем надеяться, что Papa HuHu скажет, кто из нас прав.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 07 September 2017 14:01:56
То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться?
Погодьте, разве там об этом, о добивании успеха?成何事 мне кажется нужно понимать "плавать-причаливать не есть ДЕЛО", в значении "забота", "суета", "презренное мышиное копошение в поисках миллиона долларов". То есть это 事- это плохо, это непокой.

Вл. Самошин

antt_on, я перевёл так, как я́ понял. Считаю, что понял правильно. Но, давайте подождём, быть может, Papa HuHu откликнется на мою просьбу, и расставит все точки над i...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

да, опять спасибо Центуриону и спасибо антт_ону - они заметили, что вторая часть вами акцентирована неверно, а я проглядел.

漂泊成何事,странствуя разве возникнут какие-либо заботы/дела?
乾坤付酒杯。весь мир (небо и земля) мне заменил бокал с вином
蕪然春欲暮,буйная весна скоро придет к своему концу
空悲蕙草摧。напрасно жалеть о скошенных ароматных травах

в том смысле, что автор прожигает жизнь и понимает, что это не будет длиться вечно.. но и, типа, фиг с ним