• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

Там же нет слова интересно, в оригинале! И в переводе оно настолько выбивается, что ужас.
遂性逍遙雖一致 = следуя+природе (своей)+свободно+бродяжничать+хоть+одинаково+едино
一致 = совпадать, быть сходным, быть одинаковым

Papa HuHu

гордо реет буревестник!

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 01 February 2017 10:23:37
白居易 (772 – 846)

讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различие всё же есть.
В согласье с собой беззаботно бродить – хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

我道同中有不同 - здесь же игра слов в даосском стиле, ее лучше сохранить, типа "я говорю, что в этом единстве отсутствует все же единство".
逍遙 предлагаю без всяких летаний перевести "быть беззаботным"
"интересно", согласен с Альбертом, лучше убрать.
鸞凰終校勝蛇蟲。 "луани и фениксы все же превосходят змей и букашек. Сочетание 蛇蟲 словарь переводит как 蛇和蠹, а 蠹 - это всякие вредные жучки точащие ткань и дерево, т.е. тут ничего не летает, даже в виде мошек. "побеждают" - создает впечатление непримиримой войны между фениксами и букашками ))). Да они их настолько превосходят, что просто не замечают.
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 01 February 2017 22:25:53
Там же нет слова интересно, в оригинале!
А я думал, что есть: II сущ. <...> 2) интерес.
QuoteИ в переводе оно настолько выбивается, что ужас.
Вы считаете, что следовать своей природе - это "ужас"?
Quote遂性逍遙雖一致 = следуя+природе (своей)+свободно+бродяжничать+хоть+одинаково+едино 一致 = совпадать, быть сходным, быть одинаковым
Исправил на "В согласье с собой беззаботными быть – хотя в этом есть единство..."
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 02 February 2017 01:40:34
我道同中有不同 - здесь же игра слов в даосском стиле, ее лучше сохранить, типа "я говорю, что в этом единстве отсутствует все же единство"
Ясно, что в даосском - стихотворение же называется "Читая Чжуан-цзы". По поводу "отсутствует". В оригинале, всё же, напротив,  п р и с у т с т в у е т  - 有... Что и отражено в переводе: "Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же  е с т ь".
Quote逍遙 предлагаю без всяких летаний перевести "быть беззаботным"
Собственно говоря, я такой вариант предложил в своём ответе #2973: "В согласье с собой беззаботными быть..."
Quote"интересно", согласен с Альбертом, лучше убрать.
Вынужден согласиться.
Quote鸞凰終校勝蛇蟲。 "луани и фениксы все же превосходят змей и букашек.
Исправил на "Луани и фениксы, как ни крути, превосходят змей и червей!"
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же есть.
В согласье с собой беззаботными быть – хоть в этом и есть единство,
Луани и фениксы, как ни крути, превосходят змей и червей!


После замечаний Papa HuHu и tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, китайское 一致 и в те времена означало фразу "совпадать с/быть идентичным". Если 致 смотреть по словарю, то как и на всякий иероглиф, вы там найдете кучки разных значений. Смотрите, как слово "интерес" в таком стихе не только было ниоткуда, потому что его нет в оригинале, но еще и стилистически звучало убого (даже, если бы оно и было в оригинале!), так и слово "единство" тут ваще не уместно ни разу.
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。сказано простым очень языком (это ж Бо!):
Хотя по природе своей беззаботны и те и другие,
    но фениксы лучше, чем змеи и мошкара.

Даже в буквализме перевода не надо все же заходить на территорию канцеляризма.

Papa HuHu

#2982
Чжуан-цзы писал: "Все на свете равны и вернутся к единому вместе",
  Я говорю, что в равенстве этом различия всё-таки есть
Хотя по природе своей беззаботны и те и другие,
    но фениксы лучше, чем змеи и мошкара

или

Рек Чжуан-цзы: "Равны все, конец уготован один"
  Я считаю, что в равенстве есть и нюанс* вот такой
И пускай беззаботный характер у них всех един,
  Лучше фениксом быть, чем змеей или мошкарой

Аллюзия на известную историю про Ся Бо-яна (夏伯阳) и его собеседника, в которой Ся объясняет нюансы интерпретации нахождения домашней птицы в арьергардной части садового участка.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 February 2017 11:21:50
Владимир, китайское 一致 и в те времена означало фразу "совпадать с/быть идентичным".
Так ведь я и не спорю. Я просто объяснил, почему я использовал именно этот вариант. Да, ошибочный. Но я исправил перевод, хоть он Вам и не понравился. Не понимаю, зачем было лишний раз возить меня фэйсом об тэйбл?
Quote...слово "единство" тут ваще не уместно ни разу. <...> Даже в буквализме перевода не надо все же заходить на территорию канцеляризма.
Единство – это не канцеляризм, а философская категория (помните закон единства и борьбы противоположностей?) Соответственно, и в переводе оно очень даже уместно – стихотворение-то на философскую тему. А вот равенство – это из Великой французской революции (Liberté, Égalité, Fraternité).
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 February 2017 11:25:24
Аллюзия на известную историю про Ся Бо-яна (夏伯阳) и его собеседника, в которой Ся объясняет нюансы интерпретации нахождения домашней птицы в арьергардной части садового участка.
Давно "夏伯阳" не перечитывал... Помню только что-то про то, где должен находиться командир во время атаки, да и то смутно.  :-[
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

https://www.anekdot.ru/id/388489/
из песни народной, слова не выкинуть!

Вл. Самошин

Papa HuHu, не понимаю, зачем Вы привели ссылку на такую откровенную пошлятину?!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

王維 (701 – 761)

《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》

萬戶傷心生野煙,百官何日再朝天。

秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

МЕНЯ, ЗАКЛЮЧЁННОГО В ХРАМЕ ПУТИСЫ, НАВЕСТИЛ ПЭЙ ДИ,
И РАССКАЗАЛ О ТОМ, ЧТО МЯТЕЖНИКИ УСТРОИЛИ ПИР
НА БЕРЕГУ ПРУДА ЗАСТЫВШЕЙ ЛАЗУРИ...

Десять тысяч дворов – в печали, над равниною дым поднялся,
Сотни чиновников, когда же вновь смогут узреть государя?
Осенняя софора листья роняет в дворцовом саду опустевшем,
А у пруда Застывшей лазури на флейтах и струнах играют!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Имеются переводы А. Гитовича и Арк. Штейнберга.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

А чего название не полностью переведено?

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 February 2017 14:05:15
Papa HuHu, не понимаю, зачем Вы привели ссылку на такую откровенную пошлятину?!
да ладно, как говорил старина Кун, 思無邪... хотя, некоторые исследователи шицзина, говорят, что 思 там просто междометие или частица :)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 February 2017 21:43:57
А чего название не полностью переведено?
Да не люблю длинные названия переводить...  :-[ К тому же оно уже дважды было переведено другими - и так-то поневоле пришлось повторяться...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

賈島 (779 – 843)

《宿山寺》

眾岫聳寒色,精廬向此分。
流星透疏木,走月逆行雲。
絕頂人來少,高鬆鶴不群。
一僧年八十,世事未曾聞。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

НОЧУЮ В ГОРНОМ ХРАМЕ

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, луна выплывает навстречу им.

Сюда, на вершину, мало людей приходит,
У сосен высоких нет журавлиных стай.
Один здесь монах – восемь десятков прожил –
О том, что в миру́, ни разу ещё не слыхал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чистый приют – зд. иносказательно о буддийском храме.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Перевод хорош! Полирнуть быть только "плывут / выплывает".

Кстати, вот ссылка на ОТЛИЧНЫЙ сборник статей по современным переводам китайской классики. Там есть статья и про переводы Цзя Дао: https://www.academia.edu/29174563/Experiments_in_Translating_Classical_Chinese_Poetry_Journal_of_Oriental_Studies_49.1

Вл. Самошин

Исправил перевод. Не знаю, какой вариант лучше?

Этот?

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив гор.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Луна выплывает навстречу гряде облаков.

Или этот?

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, а месяц – навстречу им.

Или оба не ахти?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Плывут облака, а месяц – навстречу им. - good

Вл. Самошин

Так и запишем: "good"!  :)

賈島 (779 – 843)

《宿山寺》

眾岫聳寒色,精廬向此分。
流星透疏木,走月逆行雲。
絕頂人來少,高鬆鶴不群。
一僧年八十,世事未曾聞。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

НОЧУЮ В ГОРНОМ ХРАМЕ

Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, а месяц – навстречу им.

Сюда, на вершину, мало людей приходит,
У сосен высоких нет журавлиных стай.
Один здесь монах – восемь десятков прожил –
О том, что в миру́ ни разу ещё не слыхал.


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

Чистый приют – зд. иносказательно о буддийском храме.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много,
Созерцают, читают, собираются в сангхи.
На город, предместья издалека они смотрят,
Но видят лишь белые облака, вероятно...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

cicero

Разве в сангхи собираются?

Вл. Самошин

Вы задаёте вопрос, ответ на который Вам известен. Позвольте  м н е  не отвечать на него. Позвольте мне, также, в целом уклониться от полемики с Вами, поскольку (о чём я только что писал в рубрике "Перевожу в такси...") в полемике с Вами в рубрике "Арабский язык" мне поставили 5 минусов, хотя я не допустил по отношению к Вам ни малейшего неуважения, не говоря уже о чём-то более существенном. Я не хочу, чтобы ситуация повторилась. Прошу меня извинить.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

#2999
城郭遙相望,惟應見白雲 - хе-хе, а не из города ли смотрят на гору?

Любопытно, что грамматически конструкция [ХХ]遙相望 имеет два смысла - как "[ХХ] смотрит на [YY]", так и "[YY] смотрит на [ХХ]".... а контекст тут четкий - во времена ВВ смог еще не опутывал города, а вот образ горного уединенного скита, почти всегда был связан с облаками.
Только не начинайте фантазировать, мол, "монахи курят бабмук, и у них белые облака перед глазами" или "ну, мирское тут для монахов, вроде как эфемерное облако" и прочее....