Так и запишем: "good"!

賈島 (779 – 843)
《宿山寺》
眾岫聳寒色,精廬向此分。
流星透疏木,走月逆行雲。
絕頂人來少,高鬆鶴不群。
一僧年八十,世事未曾聞。
ЦЗЯ ДАО (779 – 843)
НОЧУЮ В ГОРНОМ ХРАМЕ
Горы толпятся, в блеске вздымаясь морозном,
Чистый приют поодаль, напротив горы.
Сияние звёзд сквозь голые ветви льётся,
Плывут облака, а месяц – навстречу им.
Сюда, на вершину, мало людей приходит,
У сосен высоких нет журавлиных стай.
Один здесь монах – восемь десятков прожил –
О том, что в миру́ ни разу ещё не слыхал.
После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
Чистый приют – зд. иносказательно о буддийском храме.