... я бы у Хань Юя не стал искать аллюзии ни на Лецзы, ни на каких-то других даосских авторов.
А я бы стал.

Но, разумеется, не для того, чтобы указать на даосские мотивы в стихотворении Хань Юя, который, если не ошибаюсь, всю жизнь оставался правоверным конфуцианцем. Просто ко времени Хань Юя это выражение (知音者) давно уже стало синонимом
близкого, понимающего тебя, друга. Зачем здесь вспоминать Боя?
Исключительно затем, чтобы пояснить русскому читателю, почему выражение 知音者, дословно означающее «того, кто знает [толк] в звуках [музыки]», стало синонимом искреннего, понимающего тебя без слов,
задушевного, друга.
Владимир, теперь о Вашем переводе. У Вас как-то не согласуется вторая строка с третьей и четвёртой ("О тебе вот подумал..." и "Взявшись за руки, бродим...").
Поясню. Я понимаю первые две строки так: два
друга,

взявшись за руки, молча гуляют под луной.

(Анекдот, честное слово! Но – всё, всё, всё, не стану больше зубоскалить на этот счёт, чтобы не задеть ничьих чувств.

) Так вот, гуляют они себе, гуляют, думают каждый о своём, и один из них, Хань Юй, подумав о своём друге, (念子) загрустил оттого, что вскоре им придётся расстаться, чего ему так не хочется!

(不能别 ). В соответствии с таким пониманием я и перевёл 念子不能别 как «О тебе вот подумал, и не в силах расстаться с тобой». Согласен, повтор местоимения это не самый лучший вариант. Сначала я перевёл, было, эту строку как «вот подумал об этом… (о том, что задушевного друга можно встретить нечасто. – В.С.)», но потом остановился на том варианте, который Вы критикуете…
Возвращаясь к тому, о чём Вы пишете. В четвёртой строке Хань Юй поясняет мысль, высказанную во второй: так как он «не в силах расстаться»
немедленно, то хочет хотя бы побродить со своим другом подольше, до рассвета, чтобы подольше же побыть вместе.

На мой взгляд, всё логично, я не вижу здесь несогласованности второй и четвёртой строк.
(комментарии пока не смотрел:-).
ЮК, просто не могу удержаться от того, чтобы не напомнить Вам Ваш же совет, обращённый ко мне:
Так поменьше заглядывайте в комментарии!
Двойные стандарты, однако!

Поэтому, вторую строку я воспринимаю как выражение искренней надежды (诚希) на долгую дружбу: 念子不能别 - "Буду помнить тебя, мы не сможем расстаться".
ЮК, простите, не понял, почему Вы переводите 诚希 как
искренние надежды? Ведь 诚 здесь, совершенно очевидно, употреблено в своём наречном значении:
поистине, в самом деле и проч., а 希 здесь значит то же, что 稀 –
редкий, немного, мало и т.д.
Тогда меняется и тон третьей и четвёртой строк: "[С тобой нам] идти и идти, пока в небе не [заблещет] заря, // За руки взявшись, ступать по сиянью луны."
Более чем странный перевод…
По поводу Вашего перевода первой строки спорить не буду, по смыслу, в общем-то, верно. Но мне, всё же, ближе "простота языка", к которой стремился Хань Юй:-)
А разве язык моего перевода – сложный?!

Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться.
ЮК, извините, каким образом 诚希 у Вас превратилось в «надеюсь так искренне я»? Перевод третьей и четвёртой строк также повергает в недоумение: «С тобой нам идти, пока не заблещет заря,//За руки взявшись, ступать по сиянью луны». Как говорится,
как это по-русски? 
И ещё: поясните, пожалуйста, перевод первых двух строк: «Понимающий друг, надеюсь так искренне я, Буду помнить тебя, мы не можем расстаться». Быть может, «понимающий друг» и понял бы это набор слов, но я, увы, не могу!

С тобой нам идти, пока не заблещет заря, За руки взявшись, ступать по сиянью луны.
Нет, ЮК, извините, но это неверное понимание текста и не перевод вовсе, хотя Вы и постарались не отступать далеко от оригинала.