• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 12 September 2014 12:33:30
...их желание казаться значимыми тоже можно понять)))
Если это не касается лично вас, то почему бы и нет? :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#1451
                     王勃 (649 – 676)

                                                                               《山中》

                                                                     長江悲已滯,萬里念將歸。
                                                                     況屬高風晚,山山黃葉飛。

              ВАН БО (649 – 676)

                                                                             В ГОРАХ

                                                             Великая Река,*
                                                                 в печали, словно, застыла,
                                                             За десять тысяч ли**
                                                                 душой стремлюсь я к дому.
                                                             Особенно сейчас,
                                                                        когда вечерний ветер
                                                             Повсюду по горам
                                                                           сухие листья носит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Образно о реке Янцзы. – В.С.
**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.

P.S. После замечания ЮК (ответ #1451), исправил иероглиф 裡 на 里 . - В.С.
© Владимир Самошин.

Gasper

Мне вот это в Вашем переводе очень понравилось:

                                                             
          ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

                  ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)

         И поздней ночью
                           не могу заснуть,
         Встаю с постели,
                        цинь* беру напевный.
         Сквозь тонкий полог
                            вижу ясную луну,
         Полы халата
                            развевает ветер.
         Зовёт кого-то
                        одинокий серый гусь,
         Парит над лесом
                        в тёмном небе птица.
         Увижу много ль,
                   коль бесцельно так брожу?
         Мне ранят сердце
                            горестные мысли.
 
                                                                                                           
Думаю, Вам не нужно все это бросать и надо рассылать предложения о публикациях во все издания.
Понятно, что сегодня Донцова и 7 дней идут лучше, чем китайская поэзия.
Но все же...
Festina lente

ЮК

Quote萬裡念將歸
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".

Gasper

Quote from: ЮК on 12 September 2014 18:00:39
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".

Зачем так?
Вообще-то 里= 裡, = 裏 синонимы "ли"
Festina lente

ЮК

QuoteЗачем так?
Вообще-то 里= 裡, = 裏 синонимы "ли"
Как "так"? Не лучше ли, прежде чем тыкать на кнопочку, самому разобраться?
"里= 裡, = 裏" - верно, а " 裡 = 里" - неверно. Это "一里" примерно равен 0,5 км (498.96米). Поэтому, либо в тексте ошибка (а я думаю в 唐代, скорее всего, в тексте был иероглиф 里), либо комментарий написан небрежно. 

Gasper

Quote from: ЮК on 12 September 2014 21:17:05
Как "так"? Не лучше ли, прежде чем тыкать на кнопочку, самому разобраться?
"里= 裡, = 裏" - верно, а " 裡 = 里" - неверно. Это "一里" примерно равен 0,5 км (498.96米). Поэтому, либо в тексте ошибка (а я думаю в 唐代, скорее всего, в тексте был иероглиф 里), либо комментарий написан небрежно.

Не знаю, насколько ошибка, но в интернет публикациях имеются оба варианта. Какой из них самый правильный)) не могу судить, так как не специалист по танской поэзии, но перевод как 'ли' скорее всего правильный. Хотелось бы услышать мнение Papa Huhu.
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 12 September 2014 16:53:12
Мне вот это в Вашем переводе очень понравилось: ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263) ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I)...
А мне из моих переводов больше всего по душе цы Цзян Цзе (1245 – 1301) на мотив юймэйжэнь («Когда был молод, слушал дождь под песни, в тереме весёлом...»: см. ответ #1114).
QuoteДумаю, Вам не нужно все это бросать и надо рассылать предложения о публикациях во все издания.
Спасибо, мне очень приятно это (чуть, было, не написал: слушать :)) читать! Только такие отклики, как Ваш или China Red Devil и мотивируют меня сейчас к переводам. Ещё раз – спасибо.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 12 September 2014 18:00:39
Владимир, вы текст перевели в 繁字 какой-то программой? Во второй строке ошибка: - 裡 это не 里, которое "ли". А вы ведь к этому "裡" ещё и комментарий написали: "**1 ли равен примерно О.5 км. - В.С.".
Час óт часу не легче! :) Теперь приходится отдуваться ещё и за ошибки китайских лингвистов и программистов, а также составителей БКРС! (А то мне моих собственных не хватает! :)) ЮК, пожалуйста, простите, но я Вас не совсем понимаю (и угораздило же меня отправить перевод в пятницу вечером, а заглянуть на форум в субботу утром! :)) Упрощённые иероглифы я переводил в полные вот на этом сайте. Если не верите – попробуйте сами. Да и сам бином 萬裡, по-моему, не допускает сомнений, что речь здесь идёт именно о единице измерения расстояний... Быть может, суть Вашего замечания сводится к тому, что, когда речь идёт о расстояниях, используется только вариант 里? Это, действительно, так, и я исправляю допущенную не мною (но по моей невнимательности :-[) ошибку.
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 13 September 2014 08:12:18Только такие отклики, как Ваш или China Red Devil и мотивируют меня сейчас к переводам. Ещё раз – спасибо.

ну я вот тоже может и хотел бы что-нибудь перевести,но талантов и худ видения не хватает. Поэтому с большим почтением отношусь к людям, которые находят в себе силы и эмоциональный подъем творить супротив недоброжелательным, зачастую колким и обидным комментариям окружающих. Мир жесток,но то,что нас не убивает,делает нас сильнее)))
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 13 September 2014 04:55:21
Хотелось бы услышать мнение Papa Huhu.
Не будите спящего льва! :)
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 13 September 2014 08:19:25
Час óт часу не легче! :) Теперь приходится отдуваться ещё и за ошибки китайских лингвистов и программистов, а также составителей БКРС! (А то мне моих собственных не хватает! :)) ЮК, пожалуйста, простите, но я Вас не совсем понимаю (и угораздило же меня отправить перевод в пятницу вечером, а заглянуть на форум в субботу утром! :)) Упрощённые иероглифы я переводил в полные вот на этом сайте. Если не верите – попробуйте сами. Да и сам бином 萬裡, по-моему, не допускает сомнений, что речь здесь идёт именно о единице измерения расстояний... Быть может, суть Вашего замечания сводится к тому, что, когда речь идёт о расстояниях, используется только вариант 里? Это, действительно, так, и я исправляю допущенную не мною (но по моей невнимательности :-[) ошибку.

нужно смотреть оригинал и переводить с оригинала,пользуясь не упрощенными иероглифами,а полными. Но я посмотрел в интернете,используется и полный и упрощенный иероглиф.
Festina lente

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 13 September 2014 08:21:25
Не будите спящего льва! :)

ну что Вы, Papa Huhu хоть спящий хоть бдящий великолепен во всех его комментариях, ибо профессионален. Для меня его мнение интересно,он для меня авторитетен.
поэтому даже его критика полезна,так как объективна. ))
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 13 September 2014 08:19:41
...с большим почтением отношусь к людям, которые находят в себе силы и эмоциональный подъем творить супротив недоброжелательным, зачастую колким и обидным комментариям окружающих.
Спасибо Вам ещё раз! К сожалению, в данном случае, ЮК прав, но, Вы сами можете убедиться, что и китайская программа преобразований упрощённых иероглифов в полные, и БКРС  дают начертания 裡 именно в контексте единицы измерения расстояний. Моя вина здесь лишь в том, что я забыл,  :-[что в этом случае всегда пишется 里... За что и поплатился... :)
QuoteМир жесток,но то,что нас не убивает,делает нас сильнее)))
Сильных людей, наверное, делает сильнее... А слабых, к коим принадлежу я, :-[ несправедливая критика (это не относится к вчерашнему замечанию ЮК!), выбивает из колеи...
© Владимир Самошин.

Gasper

Quote from: Вл. Самошин on 13 September 2014 08:37:39
Спасибо Вам ещё раз! К сожалению, в данном случае, ЮК прав, но, Вы сами можете убедиться, что и китайская программа преобразований упрощённых иероглифов в полные, и БКРС  дают начертания 裡 именно в контексте единицы измерения расстояний. Моя вина здесь лишь в том, что я забыл,  :-[что в этом случае всегда пишется 里... За что и поплатился... :)Сильных людей, наверное, делает сильнее... А слабых, к коим принадлежу я, :-[ несправедливая критика (это не относится к вчерашнему замечанию ЮК!), выбивает из колеи...

я просто никогда не пользовался программами преобразований и всегда работал с хорошими словарями)) люблю ковыряться в оригинале. И не очень понял,почему перевод "ли" не корректен.

к разговору сильнее/слабее, я бы не сказал,что Вы слабый человек,так как для того,чтобы начать делать то,что Вы делаете,уже нужно определенное мужество. А Вы еще и боретесь с самим собой))
это скрытая сила, которая многого стоит в сравнении с внешней силой,граничащей с самоуверенностью...
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: Gasper on 13 September 2014 08:49:02
И не очень понял,почему перевод "ли" не корректен.
Да нет, перевод вполне корректен, некорректно начертание.
Quoteк разговору сильнее/слабее, я бы не сказал,что Вы слабый человек,так как для того,чтобы начать делать то,что Вы делаете,уже нужно определенное мужество. А Вы еще и боретесь с самим собой)) это скрытая сила, которая многого стоит в сравнении с внешней силой,граничащей с самоуверенностью...
Спасибо!  :-[
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Господа, дело в том, что почти все китайские программы преобразований в таких случаях ошибаются. У них там есть очень простой и неконтекстный движок, который просто смотрит по таблице конвертации. Поэтому, ОЧЕНЬ часто можно встретить в "традиционных" текстах 鬥, где должен быть 斗, 裡, где должен быть 里 и прочее. В свое время я тоже был удивлен, что много стихов в полной форме в интернете оказывается были просто преобразованы такими простыми преобразовалками. Даже те, которые есть на тайваньских сайтах, часто взяты из майнландовых источников и так вот некритично переведены в полные формы. 

Papa HuHu

Про Смирнова: не стоит его упрекать в снобизме. Ведь ясно же, что человек говорил о том, что СПРОС на китайскую поэзию таков, что его способны удовлетворить 5 человек, если заниматься этим профессионально - то есть, чтобы их это кормило. Да, можно долго говорить о том, можно ли увеличить спрос. В целом, может быть и можно. Например, сделал же один человек совершенно уникальную вещь - возродил интерес к японской литературе. А ведь до Коваленина вполне можно было говорить, что 2-3 переводчков с японского достаточно. Хотя, опять же, я не знаю, сколько сейчас кормится переводчиков с японской литературы.
Тут, кстати, Игорю Егорову виднее - может вполне оказаться, что он тоже сейчас станет катализатором возрождения интереса к китайской литературе.
Так что, и Смирнова можно понять. Но, и продолжать переводы стихов надо - вполне может оказаться, что это будет востребовано публикой.

Кстати, замечательная идея есть, которая будет пользоваться спросом: давайте подготовим сборник под названием "Танская поэзия для татуировок".
В него надо включить где-то 100-200 стихов, все в стиле 五绝, и разбитые по темам "про любовь", "про грусть", "про долг", "про маму"... и т.д.
Сейчас же огромный спрос на тату с иероглифами - а так хоть люди будут набивать себе не хрень собачью, а поэзию. И еще и друзьям будут читать переводы - ведь каждый же спросит "а че ты себе набил?"
Сборник будет пользоваться спросом, хотя бы со стороны салонов тату :)
Ну и это клевая мысль, потому что надо будет перелопатить кучу танских стихов, в поисках неортодоксальных тем, а то из 50.000 где-то 40.000 это про сопли расставаний и тоске по дому - на такие темы у нас народ тату не любит набивать :)

Что думаете?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2014 10:21:49
Господа, дело в том, что почти все китайские программы преобразований в таких случаях ошибаются. <...> Даже те, которые есть на тайваньских сайтах, часто взяты из майнландовых источников и так вот некритично переведены в полные формы.
Не только китайские и китайские тайваньские, :) но и некоторые (?) русские: БКРС. Поскольку вряд ли кто-то из составителей словаря заглядывает в эту рубрику, то замечание об этой их ошибке я поместил в рубрику «Ошибки в словаре Ошанина».
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2014 10:33:55
Про Смирнова: не стоит его упрекать в снобизме. Ведь ясно же, что человек говорил о том, что СПРОС на китайскую поэзию таков, что его способны удовлетворить 5 человек...
Я не согласен с этим тезисом. Спрос на китайскую поэзию невысок не потому, что она неинтересна читателям, а потому что всем её переводам уже по двадцать-тридцать-сорок, а то и пятьдесят и более лет. Зачем покупать новый сборник старых переводов?! :) Далее. Гдé эти «5 переводчиков», которых, по мнению Ильи Смирнова, «достаточно»? И на основании чего он так считает? На основании того, что плохо распродаются имеющиеся сборники? Так в них, кроме новых переплётов, читатель не найдёт ничего нового.  Почему, в таком случае, не дать возможность читателям познакомиться с новыми именами – как китайских поэтов, так и их русских переводчиков?! Тем более что что-то не видно новых переводов как самогó «мэтра», последний сборник которого вышел, кажется, лет пятнадцать тому назад, так и остальной (чуть было не написал «банды четырёх»  :)) «четвёрки». (Впрочем, я могу ошибаться, так как вот уже много лет обстоятельства не позволяют мне ходить по книжным магазинам...)
Quote...если заниматься этим профессионально - то есть, чтобы их это кормило.
А если – чтобы не «кормило»? :) Да я уверен, что не «кормится» сейчас с переводов поэзии и та «великолепная пятёрка», о которой говорит Илья Смирнов. А потóм, почему новые авторы должны учитывать «пищевые потребности» старых? :)
QuoteДа, можно долго говорить о том, можно ли увеличить спрос. В целом, может быть и можно.
Но если рассуждать в рыночных терминах, то для того чтобы увеличить спрос, его, для начала, нужно простимулировать. Старые «приманки» в виде бесконечного переиздания старых же переводов уже не работают! По-моему, разумно было бы предложить читателю новые. :) 
QuoteНапример, сделал же один человек совершенно уникальную вещь - возродил интерес к японской литературе.
Так я об этом и говорю! Появился новый переводчик – и возродился спрос, потому что и в японской литературе – то же самое засилье старых переводов уже известных читателю авторов, как и в китайской!
QuoteХотя, опять же, я не знаю, сколько сейчас кормится переводчиков с японской литературы.
Да нáм-то, какое до этого дело?! В конце концов, Вы, насколько я могу понять, человек обеспеченный, я, хоть и голь перекатная, но не настолько наивен, чтобы надеяться на то, что издание сборника переводов принесёт мне хотя бы копейку. Уверен, что так же думают и Евгений, и ЮК, независимо от того, каково их материальное положение.
QuoteТут, кстати, Игорю Егорову виднее - может вполне оказаться, что он тоже сейчас станет катализатором возрождения интереса к китайской литературе.
Если это так, то по той же причине, о которой я сказал в самом начале: он – новый переводчик, который переводит новых авторов.
QuoteТак что, и Смирнова можно понять.
«Жираф большой – ему видней!» :)
QuoteНо, и продолжать переводы стихов надо - вполне может оказаться, что это будет востребовано публикой.
Да, но для начала нужно сделать так, чтобы новые переводы стали доступны этой самой публике. А кáк это сделать – «вóт в чём вопрос»! Ведь для этого нужно, чтобы новые переводы издавались...
QuoteКстати, замечательная идея есть, которая будет пользоваться спросом: давайте подготовим сборник под названием "Танская поэзия для татуировок".
С маркетинговой точки зрения, название, мне кажется, очень выигрышное, просто великолепное – из разряда «朝三而暮四». :) Вопрос только в том, найдётся ли среди любителей тату хотя бы сто-двести человек, которым интересна китайская поэзия... :-\
QuoteСейчас же огромный спрос на тату с иероглифами...
Серьёзно?! :o
Quote...а так хоть люди будут набивать себе не хрень собачью, а поэзию.
Но ведь 五绝 – это, как ни крути, двадцать (!) иероглифов. Разве такие длинные татуировки делают?! Мне кажется, если уж ориентироваться на любителей тату, то разумнее было бы издать сборник отдельных строк из танских (и не только) стихов, так же разбитых по темам:  «Яшмовые строки китайской поэзии». :) Или другой вариант: выполнить переводы тех же двухсот стихотворений, но неизвестных русскому читателю китайских поэтов. Чем тот же Сюэ Ин, одно из стихотворений которого я перевёл, но который, как выясняется, ни в одном из сборников переводов не встречается, «хуже» того же Гао Ци? Кстати, его стихотворение «Луна Середины осени», как раз, отличается некоей «неортодоксальностью», по сравнению с аналогичными стихами, написанными на ту же тему.
QuoteСборник будет пользоваться спросом, хотя бы со стороны салонов тату :)
Это Ваши личные ощущения или общая позиция с издательством? :) Да и много ли таких салонов?.. :-\
QuoteНу и это клевая мысль, потому что надо будет перелопатить кучу танских стихов, в поисках неортодоксальных тем...
Вот это, пожалуй, и самое трудное – «неортодоксальные темы» –  настолько танская поэзия «ортодоксальна»...
QuoteЧто думаете?
Что касается меня, то мою позицию Вы знаете: готов хоть чёрта лысого переводить, лишь бы это было опубликовано издательством «Петербургское востоковедение». (Шутка, шутка... про «чёрта лысого». :)) А если серьёзно, то, поскольку речь зашла о сборнике, в котором будут представлены переводы разных авторов, то я бы предложил несколько иной вариант. Собственно, о нём я уже говорил, когда обсуждался «Проект Ли Хэ» – запустить, если хотите, «пробный шар»: издать уже выполненные Вами, Евгением, ЮК, в конце концов, мною, :) переводы. Пусть каждый выберет из своих переводов, скажем, по пятьдесят, с его точки зрения, лучших. Уверен, что если в числе авторов переводов будете Вы, никакой <...> не будет нам страшен! :) А параллельно «бороться и искать» – «бороться» с морем танской поэзии и «искать» в ней крупицы «неортодоксальных» тем... Поскольку и то, и другое, боюсь, может затянуться. Знаю, знаю, Вы сейчас скажете, что наши переводы мало кому, кроме нас самих, интересны. На это я возражу Вам теми же словами, которыми возражал, когда обсуждался «проект Ли Хэ»: где гарантия того, что наши новые переводы будут интересны не только нам? Кстати, Вы всерьёз полагаете, что переводы Ильи Смирнова интересны кому-нибудь, кроме него самого, да, быть может, ещё Вас, раз Вы так рьяно его здесь защищаете! :) Возвращаясь к Вашему предложению, скажу, что меня одолевают большие сомнения в его практической реализации. Во-первых, потому что для меня (заметьте: я говорю только о себе!), так вот, для меня, человека, который, по Вашему едкому замечанию, языком не владеет в общем смысле этого слова, будет очень и очень трудно «перелопатить» все 50 тысяч танских стихотворений. Особенно, если учесть ещё и то, что я не совсем понимаю критерии, по которым их следует отбирать. Ведь, для того чтобы они могли заинтересовать любителей тату, нам самим нужно знать их (любителей) интересы. А каковы они? Я, например, не знаю... Поэтому я, всё же, предлагаю либо издать (буде такая возможность, в принципе, как я понимаю, есть?) сборник из уже выполненных нами переводов, либо заняться переводами неизвестных у нас танских поэтов, с тем, чтобы получился аналогичный сборник.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Нет, у меня нет никаких договоров с издательствами :)
Хорошо, давайте так: чтобы не быть лежачим камнем, пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Я вам покажу, что я хочу сделать с переводами, чтобы у этого всего было новое веяние - я не про тату, хотя про тату мысль все-таки клевая :)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 15 September 2014 10:27:04
Нет, у меня нет никаких договоров с издательствами :)
Эх, жаль... :)
QuoteХорошо, давайте так: <...> пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Papa HuHu, спасибо большое! Чуть позже вечером обязательно пришлю! 
QuoteЯ вам покажу, что я хочу сделать с переводами, чтобы у этого всего было новое веяние - я не про тату, хотя про тату мысль все-таки клевая :)
Да, собственно, одно другому, мне кажется, не мешает. :) Просто, если можно, скажите более понятно, или, лучше, приведите пример того, какие стихотворения выбирать. Я, честно говоря, не совсем понял. :-[ Вот, например, тó стихотворение Сюэ Ина («Луна Середины осени»), о котором я упоминал, подошло бы? Мне кажется, в нём идея быстротечности времени выражена не столь шаблонно, (я бы даже сказал оригинально), как во многих других стихотворениях на ту же тему. Но достаточно ли этого критерия (претензия на оригинальность :)), чтобы такое стихотворение подошло для сборника тату? (Я совершенно серьёзно спрашиваю, совершенно без иронии!)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Опять «минус»?! Ну, что же, тешьтесь, тешьтесь...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Спасибо большое тому, кто поставил мне «плюс»! Искренне, от души, благодарю Вас! И хотел бы ещё раз обратиться к тем, кто упорно ставит мне «минусы». Пожалуйста, если вы не согласны с моей точкой зрения (а в данном случае речь, видимо, о моих взглядах на современное положение вещей с изданием переводов китайской поэзии и моего же замечания в адрес составителей словаря БКРС), так вот, если вы не согласны с моей точкой зрения – спорьте со мной, приводите свои аргументы! Уверяю вас, если они окажутся убедительными, я признáю Вашу правоту! Точно так же, как я признаю́ её в тех случаях, когда мои оппоненты (будь то Papa HuHu, China Red Devil или ЮК) приводят такие аргументы. (Прошу прощения за неуместную рифму!)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 15 September 2014 10:27:04
Хорошо, давайте так: чтобы не быть лежачим камнем, пожалуйста, выберите 10 ваших переводов и пришлите мне на емайл.
Papa HuHu, Вы знаете, я взглянул (трезвым взглядом :)) ещё раз на свои переводы и понял, что их не примет ни одно издательство – так они слабы. Поэтому, прошу Вас, забудьте о моей просьбе, и, если у Вас сохранился хоть какой-нибудь интерес к столь несовершенным переводам, как мои, пожалуйста, заглядывайте в эту рубрику и оставляйте свои замечания!
© Владимир Самошин.