Мне кажется, спор ушел не в ту сторону. Какой смысл вообще спорить о том, насколько ценилась в Китае девственность, если речь идет о замужней женщине, которая девственность теряет автоматически, т.е. ни о какой самоценной девственности речи уже идти не может.
По-моему, все копья тут можно ломать только вокруг вопроса, может ли девушка вот так вот взаимозаменяемо использовать в своих думах и песнях факт замужества и неизменно сопутствующий ему факт потери девственности.
На мой взгляд, определенная натяжка тут имеется. Независимо от народов и эпох как-то трудно предположить, что замужняя женщина стенает "Ох бедная я бедная, зачем же это меня девственности-то лишили". Как говорится, потеряв голову, о волосах не плачут, потеря девственности - лишь один из элементов замужества, и обычно, если недовольны замужеством, то скорбят все же о замужестве в целом, а не именно о потере девственности.
Поэтому, даже при формальной возможности двух вариантов перевода (героиня горюет 1) об утраченной девственности, 2) об увядающей молодости), мне кажется, имеет смысл использовать вторую версию, как более логичную.
Еще один аргумент в пользу второй версии - общий контекст стихотворения. Эдак вот созерцает она окружающее, экзистенциально грустит, ну и в конце прибавляет - "да и муженек далёко, вот сижу тут и впустую горюю, что молодость проходит" - вроде понятно и логично.
Если же она созерцает окружающее, экзистенциально грустит, а в конце: "да и муженек далёко, вот сижу тут и впустую горюю, что девственности лишилась" - в первый момент возникает ощущение, что она какую-то чушь городит, которую даже не сразу и в логическую цепочку сложишь в голове. Немного подумав, понимаешь, что наверное, она могла так рассуждать, если ее выдали замуж за нелюбимого, который ее совершенно законно дефлорировал, а ей очень хотелось и мечталось быть дефлорированной кем-то другим, любимым, и вот тут ей как раз этот печальный факт неожиданно вспомнился.
Но первый вариант все же более гладок и понятен.
Поэтому мое мнение - вариант Владимира формально допустим, но он несколько, я бы сказал, декадентский, своевольный, из серии "а я вот так вижу и баста".
Разумеется, оптимальным вариантом было бы установить, имеет ли выражение 蕙草摧 в данном контексте какое-то точное и недвусмысленное толкование, и только если это невозможно, приходится прибегать к рассуждениям типа вышеприведенных.