И специально для Владимира я хотел бы добавить:
1) Я с огромной симпатией отношусь к людям, которые занимаются (или, как я уже написал, "пытаются заниматься"- и это я в первую очередь о себе, к себе я тоже отношусь с огромной симпатией) переводами китайской поэзии, ритмизованной прозы и тд и тп. Уже только потому, что это мои единомышленники и люди, которым интересно то же, что и мне. В том числе и Вы, Владимир, в том числе и Н.Азарова. Все мои попытки поговорить о китайской поэзии с посторонними людьми, например, в армии заканчивались мордобоем. А здесь- интересной дискуссией. Давайте, так сказать, размажем немного розовых соплей, давайте это ценить друг в друге.
2) Нет такого перевода, который нельзя было бы втоптать в грязь умной, правильной и точной критической статьей. Особенно если она написана, как скромно называет себя Гу Юй, носителем языка, переводчиком со стажем и профессором Нанькайского университета. Особенно если к критике присоединяется киллер Кобзев. И с Алексеевым так можно, и с Гитовичем, и вообще со всеми. К критике всегда приятно присоединиться, брызги слюны красиво ложатся на ресницы испуганного собеседника. Неприятно ей противостоять- всегда как будто оправдываешься, а оправдывается-то виноватый. Поэтому я попытался найти в переводах Н.Азаровой, тысячу лет ей счастливой жизни, какие-то новые и хорошие моменты, и в общем нашел, и без труда. Да, там есть что критиковать. И там есть на что обратить благосклонное внимание. Только-то.