Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884152 раз)

0 Пользователей и 11 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2025 : 15 Августа 2015 13:04:07 »
Интересно, литературоведы нашли ту строчку Саади (1184 - 1292?), на которую ссылается Пушкин?

"Источник эпиграфа, как известно, был предметом долгих разысканий. Усилиями К. И. Чайкина и Б. В. Томашевского было установлено, что этот эпиграф восходит к поэме Саади «Бустан» («Плодовый сад»), точнее — к нескольким строкам о «Бустане» в поэме Т. Мура «Лалла-Рук». «Переводчик Саади К. И. Чайкин, — писал Б. В. Томашевский, — так перевел это место персидского оригинала: „Я услышал, что благородный Джемшид над некоторым источником написал на одном камне: «Над этим источником отдыхало много людей, подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, т. е. в мгновение ока»“ <...> Однако „Бустан“ в те годы не был переведен ни на один европейский язык. Следовательно, у Пушкина был посредник. Таким посредником явился Мур. В его „восточном романе“ „Лалла-Рук“ <...> есть место: „... фонтан, на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из «Сада» Саади: Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли и глаза их закрыты навеки“»."

Подробнее см. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isc/isc-104-.htm
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2026 : 15 Августа 2015 18:38:13 »
"Источник эпиграфа, как известно, был предметом долгих разысканий. Усилиями К. И. Чайкина и Б. В. Томашевского было установлено, что этот эпиграф восходит к поэме Саади «Бустан» («Плодовый сад»), точнее — к нескольким строкам о «Бустане» в поэме Т. Мура «Лалла-Рук». Подробнее см. http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/isc/isc-104-.htm
Спасибо, Fozzie! Ссылку открыть не рискнул (пуганая ворона куста боится! :) ), но и то, что Вы процитировали, очень интересно. Кстати, мне кажется, что смысл пушкинской строки, всё же, ближе к тому, что написал Хань Юй, нежели к тому, что написал Саади.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2027 : 15 Августа 2015 23:56:25 »
湛方生 (南朝 宋)

還都帆

高岳萬丈峻, 長湖千里清。
白沙窮年潔, 林松冬夏青。
水無斬停流, 木有千載貞。
寤言賦新詩, 忽忘羈客情。

ЧЖАНЬ ФАН-ШЭН (Эпоха Южных династий, дин. Сун, 420 - 479)

ПОД ПАРУСОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ГОРОД

Высокие горы возносятся прямо к небу,
В озёрах огромных прозрачна вода.
Прибрежный песок всегда остаётся белым,
Зимою и летом в роще сосна зелена.

Без остановки вода убегает в реках,
Дерево крепость тысячу лет сохранит.
Слагаю, проснувшись, новые стихотворенья,
Вдруг забывая чувства того, кто в пути.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2028 : 16 Августа 2015 17:28:29 »
相和歌辭 (漢)

長歌行二首

選一

青青園中葵, 朝露待日晞。
陽春布德澤, 萬物生光輝。
常恐秋節至, 焝黃華葉衰。
百川東到海, 何時復西歸?
少壯不努力, 老大徒傷悲。

ИЗ "ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН"* (дин. Хань, 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ (I из II)

I

Зелен-зелен подсолнечник в этом саду,
Под росой поутру ждёт, что солнце взойдёт.
Одарит всех весна благом влаги своей,
И всё сущее вдруг жизни свет обретёт.

Но в тревоге всегда: ведь, осенней порой,
И цветы, и листва - все в упадок придут.
Пусть текут на восток реки все на земле,
Но на запад они, вновь, когда повернут?

Если в юных годах не трудился совсем,
Когда старость придёт, будешь зря лишь скорбеть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*"Гармоничные песни" - раздел в сборнике "Юэфу". - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2029 : 16 Августа 2015 23:28:07 »
週邦彥 (北宋)

木蘭花令

歌時宛轉饒風措, 鶯語清圓啼玉樹。
斷腸歸去月三更, 薄酒醒來愁萬緒。
孤燈翳翳昏如霧, 枕上依稀聞笑語。
惡嫌春夢不分明, 忘了與伊相見處。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (дин. Сев. Сун, 960 - 1127)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА ЛИН

Пела она... Переливчатый голос, манеры и облик - изящны,
Будто бы иволги в яшмовой роще, звучали звонкие трели.
Душу мне надорвав, ушла, вслед за луной, в третью стражу,
От лёгкого хмеля, когда протрезвел, печаль опутала сердце.

Сирый светильник тускло горит, темно, как в тумане,
Лежу на подушке, и кажется мне, что смех её, будто бы, слышу.
Обижен и зол на весенний свой сон за то, что был он неясен -
Где именно видел её наяву, и то, как назло, позабыл я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2030 : 17 Августа 2015 14:18:28 »
牛希濟 (五代)

生查子

春山煙欲收, 天淡稀星小。
殘月臉邊明, 別淚臨清曉。
語已多,情未了, 回首猶重道:
記得綠羅裙, 處處憐芳草。

НЮ СИ-ЦЗИ (Эпоха Пяти династий, 907 - 960)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

В горах вот-вот рассеется туман,
Почти не видно звёзд на бледном небе.
Ущербный месяц светит мне в глаза,
Разлуки слёзы льются до рассвета.

Слов сказано достаточно уже,
Но высказать все чувства не смогла,
И, обернувшись, вновь скажу тебе:
Зелёной юбки шёлк не забывай,
Травы душистой помни аромат!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2031 : 17 Августа 2015 17:17:27 »
王安石 (1021 - 1086)

再題南澗樓

北山雲漠漠, 南澗水悠悠。
去此非吾願, 臨分更上樓。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ВНОВЬ ПИШУ НА СТЕНЕ БАШНИ НАНЬЦЗЯНЬЛОУ

Над горами Бэйшань облака безмятежно-спокойны,
И неспешно-неспешно Наньцзяньшуй свои волны катит.
Ухожу я отсюда отнюдь не по собственной воле,
Поднимусь ещё раз перед разлукой на башню...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2032 : 08 Сентября 2015 02:08:00 »
Переводы свои я думаю прекращать, поскольку не вижу в них никакого для себя смысла.
Ну Вы даете! А зачем же столько времени силы тратили? Разве переводы эти Вам давали что-то кроме "смысла для себя"?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2033 : 08 Сентября 2015 17:59:45 »
Стыдно признаться, но - давали. Давали надежду. Пусть призрачную, но - надежду. Надежду на то, что на мои переводы обратит внимание потенциальный издатель. Увы, надежда на оправдалась - не обратил... А что касается "смысла для себя", то я имел в виду тот смысл, о котором говорил выше, и который в неявном виде содержится и в моём ответе bumali. Что же касается собственно "для себя", то я продолжаю переводить, просто не показываю теперь никому свои переводы - "ведь, с миром мы расходимся во взглядах, так, есть ли смысл вновь запрягать коней?", как сказал, в своё время Тан Юань-мин. (В моём, переводе, :) кстати, одном из немногих, которыми я горжусь - простите за нескромность!)  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2034 : 08 Сентября 2015 23:12:47 »
Своими публикациями в Интернете вы уже издали свои переводы. Чем электронная публикация хуже бумажной?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2035 : 08 Сентября 2015 23:57:42 »
Я считаю иначе. Я считаю, что своими публикациями в интернете, я  о б н а р о д о в а л  свои переводы, а мне хотелось их  и з д а т ь.  А чем электронная публикация хуже бумажной? Ну, хотя бы тем, что в бумажной переводы не перемежаются с критикой, зачастую - несправедливой, тем, что в них нет таких досадных опечаток (Тан Юань-мин, хотя набирал Тао Юань-мин), тем, что книга может быть красиво оформлена. Да, и вообще, бумажное издание просто приятно в руки взять... И на полку поставить - рядом со сборниками переводов маститых...  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2036 : 09 Сентября 2015 11:31:28 »
Владимир, что бы Вам там не говорили, Вы не издадите свои переводы до тех пор, пока не оплатите издание.
Никаких потенциальных издателей Вы не дождетесь, оставьте эту иллюзию.
Ваше печатное издание появится на свет только после того, как Вы найдете деньги на его оплату.
不怕困难不怕死

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2037 : 09 Сентября 2015 22:31:04 »
Поддерживаю предыдущего оратора и предлагаю два варианта издания за счёт автора. Первый вариант затратный. Для него надо достать денег, например, взять кредит. При этом варианте вряд ли удастся компенсировать затраты.
Второй вариант — это краудфандинг. Объявить сбор денег на издание. После выхода книги каждый вкладчик получит свой экземпляр с автографом автора.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2038 : 10 Сентября 2015 12:27:36 »
Владимир, что бы Вам там не говорили, Вы не издадите свои переводы до тех пор, пока не оплатите издание. Никаких потенциальных издателей Вы не дождетесь, оставьте эту иллюзию.
Понятно... Но в этом случае, в глазах читателей, такому изданию будет грош цена. Ну, вот, представьте себе: заходите Вы в книжный магазин, и видите на полке небольшой сборник переводов китайской поэзии. "Так, - думаете Вы, - посмотрим... В переводах Владимира Самошина... Не знаю такого... Любителишка, наверное, очередной... Хм, - Издательство "Московский Сверчок" ... Ха-ха-ха!.. Нет, такого добра нам не надо!" - и ставите книгу на полку.
А теперь представьте себе другую картину. Приходите Вы в тот же книжный магазин, видите там тот же сборник переводов китайской поэзии, открываете его и читаете: "Одинокий журавль. Китайская классическая поэзия в переводах Владимира Самошина. Под редакцией и с предисловием доктора филологических наук, профессора NN. Издательство "N-ское Востоковедение" . Ценность  т а к о г о   издания и в Ваших глазах, и в глазах любого читателя, который интересуется китайской поэзией, неизмеримо возросла бы. И вероятность того, что сборник будут покупать, также неизмеримо возросла бы! Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги. Но это всё - пустые мечты, 幻泡, иными словами. Здесь я с Вами согласен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2039 : 10 Сентября 2015 12:35:30 »
Объявить сбор денег на издание. После выхода книги каждый вкладчик получит свой экземпляр с автографом автора.
Эх!.. Боюсь, что в этом случае, не удастся найти и пятерых желающих!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2040 : 10 Сентября 2015 13:45:05 »
Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги. Но это всё - пустые мечты, 幻泡, иными словами.
А Вы попробуйте зайти с другого бока - с научного. Сходите в соответствующее заведение, поищите научного руководителя, посоветуйтесь с ним насчет темы предполагаемой кандидатской. Он посоветует, что почитать, подтянуть, куда походить вольнослушателем и т.д. Начнете вращаться в среде, в которой хотите получить признание, делать в ней постепенно какие-то профессиональные шаги... Обычно даже очень серьезные ученые (сужу по ЛГУ-СПбГУ) охотно идут навстречу по-настоящему увлеченным людям, пусть и "со стороны".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2041 : 10 Сентября 2015 21:17:27 »
Да, это был бы идеальный вариант. И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов. С другой стороны, неужели они уступают переводам, скажем, Наталии Азаровой? Обидно, одним словом...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2042 : 11 Сентября 2015 01:03:38 »
Так а Вы не отправляйте, а ножками сходите. Зайдите на кафедру, робко посоветуйтесь, кто бы мог руководить такой работой. Скромно подойдите, мол, Иван Иваныч, занимаюсь вот на любительском уровне, хочу попробовать заняться серьезно... В Москве ведь не одно заведение такими вещами занимается, и в каждом не один потенциальный руководитель. Не первый возьмется, так второй или третий...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2043 : 11 Сентября 2015 12:28:34 »
Попробую... Если обстоятельства позволят...
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2044 : 15 Сентября 2015 11:04:22 »
А теперь представьте себе другую картину. Приходите Вы в тот же книжный магазин, видите там тот же сборник переводов китайской поэзии, открываете его и читаете: "Одинокий журавль. Китайская классическая поэзия в переводах Владимира Самошина. Под редакцией и с предисловием доктора филологических наук, профессора NN. Издательство "N-ское Востоковедение" .
Увы... Я очень люблю фантастику, но представить себе картину "доктор филологических наук, профессор NN редактирует и пишет предисловие к переводам Владимира Самошина" я не смог. Это выше моих сил. Извините...  O:)
Цитировать
Ценность  т а к о г о   издания и в Ваших глазах, и в глазах любого читателя, который интересуется китайской поэзией, неизмеримо возросла бы. И вероятность того, что сборник будут покупать, также неизмеримо возросла бы!
Если бы такое издание каким-то великим чудом появилось на свет, то окружающими оно воспринималось бы как работа профессора NN со странным и ненужным приложением в виде примкнувшего к нему Вл. Самошина.
Цитировать
Иными словами, вопрос заключается в  п р и з н а н и и.  Признании среди профессиональных китаистов. Если бы мне удалось получить такое признание, тогда можно было думать уже и о том, где найти деньги.
Честно говоря, мне не известны случаи, когда переводы любителей получили бы признание среди профессиональных китаистов. Но я вовсе не против того, чтоб Ваш случай стал первым в истории. Ставить перед собой подобные сверхзадачи- весьма интересно. :)
Цитировать
И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов.
Вы переоцениваете не качество, а уровень заинтересованности профессиональных китаистов в Вашим переводах. Ну перевел там что-то человек... Вроде бы даже правильно... Ну и что?
Слать письма было наивно. "Уникальный переводчик" Вы разве что для bumali, любой профессор или издатель получает подобных писем с любительскими стихами и переводами великое множество. Реакция понятна, странно, что Вы рассчитывали на какую-то другую.
Сходить на кафедру самому и попытаться завязать контакты- это может сработать, если Вы сможете кого-то заинтересовать, но потребует много времени и труда. В любом случае, желаю Вам удачи.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2015 15:09:24 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2045 : 16 Сентября 2015 16:59:37 »
Да, это был бы идеальный вариант. И я пробовал действовать в этом направлении - дважды отправлял свои переводы двум московским профессорам. Первый ответил мне в оскорбительном тоне, второй не ответил вовсе. Увы, реальность оказалась не такой, на которую я надеялся... Не знаю, видимо, я переоцениваю качество собственных переводов, раз они не находят отклика у профессионалов. С другой стороны, неужели они уступают переводам, скажем, Наталии Азаровой? Обидно, одним словом...
Не обижайтесь на "оскорбительный тон профессора"- к сожалению иногда, понимая себя как носителя тайного, не всем доступного знания китайского языка, профессиональный китаист может себе такое позволить, и переживает острую ревность к тем, кто ворует у него его исключительность (к Вам, например). Спаси бог, конечно большинство китаистов не таковы. Это просто означает, что профессионализм иногда мешает видеть предмет- хамство из уст китаиста это как похабный анекдот из уст тургеневской девушки, по-моему "китаизм" как раз хамство в принципе исключает. В противном случае, как пишут на некоторых нервных ресурсах, "вон из профессии"))) Это как преподавать физику, физики не зная. В таких случаю рекомендую вспоминать, как в анекдоте- "Она выучила китайский язык, потрясающе, ну кто еще знает китайский!- Еще 1.5 млрд человек...". А так- Вы хорошее дело делаете, не останавливайтесь, а уж увидеть себя в бумажном виде- это конечно приятно, по себе знаю, но это удовольствие быстро проходит)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2046 : 17 Сентября 2015 23:25:28 »
А так- Вы хорошее дело делаете, не останавливайтесь...
Да я не останавливаюсь, продолжаю переводить, просто не размещаю теперь здесь свои переводы. Пусть, уж лучше, остаются втуне. В этом случае, по крайней мере, мне никто не сможет поставить несправедливых "минусов", и никто не сможет публично назвать меня "ненужным приложением"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2047 : 18 Сентября 2015 18:16:06 »
ну в таком случае получите свою порцию плюсов: 1) вы внимательны к тексту и осторожны с ним 2) вы не стесняетесь уточнять и консультироваться 3) по-моему у вас хорошее чувство языка. Так что будьте любезны, никаких "втуне" не надо- переводите, выкладывайте в сеть. Китайская поэзия и 文学вообще весьма хороши, и если у вас есть к ним ключ, то прятать его под ковриком нехорошо. А если какие-то шероховатости или неточности- как раз здесь, на полушарии, их очень удобно сгладить, здесь поучаствуют люди если не знающие (хотя очень часто знающие, и это не я), то симпатизирующие. В конце концов, переводческий метод академика Алексеева тоже, знаете, не бесспорен)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2048 : 19 Сентября 2015 03:07:25 »
Уф-ф! Удалось, таки, войти :)
antt_on, даже не знаю, что Вам ответить... Прежде всего, конечно же, спасибо за Ваши вербальные "плюсы", из которых, замечу в скобках, я достоин лишь одного. :) Что же касается остального... Пожалуйста, поймите меня правильно. Вы говорите: "переводите, выкладывайте в сеть". Мне говорили: "так держать!" Но  д л я  ч е г о  "выкладывать в сеть"?  Д л я  ч е г о  "так держать"?  Могу лишь повторить, что я не вижу в этом для себя никакого смысла. Для чего мне здесь исправлять "шероховатости и неточности", если мои переводы интересны только мне, да ещё (может быть!) одному-двум читателям этой рубрики? Но, ещё раз, прошу Вас понять меня правильно. У меня была цель. Мечта, фантазия - как угодно назовите. Этой цели я не добился, мечту не осуществил, фантазия так и осталась фантазией. Так, для чего "вновь запрягать коней"?! Кроме всего прочего, ко мне здесь крайне недоброжелательное отношение. Не знаю, почему это так, знаю только, что это так. Зачем же продолжать "дразнить гусей"? К тому же, я вовсе не уверен, что у меня есть "ключ" к китайской поэзии. Если Вы почитаете страницы этой рубрики, то увидите, что мои переводы оценивают, мягко говоря, неоднозначно... Высказывалось даже мнение, что я, своими переводами, позорю великую китайскую поэзию. Ни много, ни мало! К счастью, высказывались и прямо противоположные оценки. Тем не менее, я не стану продолжать "выкладывать в сеть". Ну, не вижу я в этом смысла!!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2049 : 19 Сентября 2015 13:28:32 »
Попробую... Если обстоятельства позволят...
А насчет плана Б? :D  Есть уже какие-то задумки?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post