Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1612267 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5025 : 07 Марта 2018 06:30:15 »
Цитировать
開頭兩句:“窗外正風雪,擁爐開酒缸。”點出了寫作時的時間地點和正在做的事情“喝酒賞雪”在風雪交加的寒冬夜裏,品酒賞雪,作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適。表達了他對於秋季那種溫和天氣的喜愛之情。
т.о. получается, поэт не может решить, где (когда) лучше, сейчас, зимой (в старости?) "со жбаном" у огонька,
или тогда, осенью (в зрелости?) на рыбалке, в единении с природой, ага?

мне кажется, когда цитируешь что-то, неплохо бы и прочитать цитируемое, не?
китайцы пишут 作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適.
то есть, по словами китайцев, поэт четко НЕ 欣賞眼前, а ХОЧЕТ В 秋季時夜晚, где ему было (ВНИМАНИЕ) 溫涼舒適.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5026 : 07 Марта 2018 10:04:41 »
...на русский не переведено 99.9% китайского корпуса стихов...
...то логично ожидать от Вас соблюдения ритма...
Спасибо!
Потренируюсь тогда с ритмом Заодно на чём-нибудь попроще и посовременнее;)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5027 : 07 Марта 2018 14:34:32 »
можно и так трактовать.
но посмотрите, Укенг, в переводе Ю. Щуцкого из Ли Бо - совершенно аналогичный размер:

В изголовии ложа - сияет, светлее луна,
Показалась похожей - на иней упавший она.
Посмотрел на луну я,  лицо к небесам обратив,
И припомнил родную страну я, лицо опустив.

разве здесь возникает ощущение какой-то неправильности или сбоя ритма?
нет же? все читается плавно и мелодично. единственная заминка возникает, когда в четвертой строке цезура вклинивается в словосочетание "родную страну", да? формально.
но эмоционально подобная пауза неплохо вписывается в образ, создавая эдакую волнительную заминку, кмк.
не согласны?
Да нет, сочетание двух размеров вовсе я вовсе не считаю недостатком данного перевода, скорее напротив, недаром же называю его
вполне симпатичным
Не нравятся мне вторая и четвертая строки.
Ну, со второй все понятно.
Кстати, у Щуцкого мне четвертая категорически не нравится.
В принципе, "эдакую волнительную заминку" хороший чтец может сделать из любого косяка автора.
Но тут косяк такой, что аж челюсти сводит.
Все строки так четко поделены на 2 части и размером и рифмой, что это "И припомнил родную" просто костью в горле застревает.
У g1007 менее фатально. Так как предыдущие строки делятся надвое неровно и без рифмы, то и четвертую проще прочесть достаточно гладко. Может даже ее можно бы и не трогать, своим выпадением из общего размера она как бы подчеркивает "ужас" автора от мысли о ночевке под дождем (разумеется, если принять версию, где он ужасается а не восхищается осенней ночевкой).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5028 : 07 Марта 2018 20:19:27 »
это "И припомнил родную" просто костью в горле застревает.

соглашусь.
и Щуцкий, кмк, мог бы этого избежать, переставив слова: И страну я родную припомнил, лицо опустив. но предпочел сохранить параллелизм в 3 и 4 строчках, пожертвовав мелодичностью.

Может даже ее можно бы и не трогать, своим выпадением из общего размера она как бы подчеркивает "ужас" автора от мысли о ночевке под дождем (разумеется, если принять версию, где он ужасается а не восхищается осенней ночевкой).

возможно, и в своих стихах укороченная последняя строка была бы оч. хороша.
но в переводе желательно сохранять форму. все же это "уставные" стихи, четкий "столбик". четкое разделение строки на 2 + 3 иероглифа, да?
и лично я стараюсь сохранять соответствие: один иероглиф - одна стопа русского размера (ну или как у Алексеева, - одно значащее русское слово).
и ведь поправить несложно, даже с цезурой, например:
Каково же под тентом / на лодке рыбачьей ночуя,
На осенней реке / засыпать под холодным дождём?!
- это если принять версию, безусловно.
но здесь я согласна с Аликом и китайцами.
 ;D

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5029 : 07 Марта 2018 20:25:15 »
мне кажется, когда цитируешь что-то, неплохо бы и прочитать цитируемое, не?
китайцы пишут 作者並沒有流連於欣賞眼前銀裝素裹的世界,而是思緒遠漂,回想起了秋季時夜晚在釣魚船上睡覺的溫涼舒適.
то есть, по словами китайцев, поэт четко НЕ 欣賞眼前, а ХОЧЕТ В 秋季時夜晚, где ему было (ВНИМАНИЕ) 溫涼舒適.

увы, я прочла так, как я прочла.
по словам китайцев, поэт 品酒賞雪, а не "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь". извините.  ;D
а за что мы спорим, Алик?
переводится ли здесь 何如 как "лучше уж" или "не лучше ли?".
но, наверное, это вопрос читательской трактовки? оригинал ведь позволяет и так, и эдак?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5030 : 07 Марта 2018 21:56:02 »
1) по словам китайцев, поэт 品酒賞雪, а не "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь". извините.  ;D
2) переводится ли здесь 何如 как "лучше уж" или "не лучше ли?".
1) 品酒賞雪 это такая же выдумка, как и "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь" - в стихе строго говоря, не ни того, ни другого
2) 何如 по идее значит четко: "не сравнится" или "где уж сравнится?"

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5031 : 07 Марта 2018 22:47:42 »
Спасибо!
Потренируюсь тогда с ритмом Заодно на чём-нибудь попроще и посовременнее;)
Песни песнями, но и про стихи не забывайте. 99.9% китайского корпуса стихов - это Вам не рак на осенней реке под дождем чихнул  ;).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5032 : 08 Марта 2018 00:48:28 »
1) 品酒賞雪 это такая же выдумка, как и "бля, тут такая холодина, от печки не отлипнешь" - в стихе строго говоря, не ни того, ни другого
2) 何如 по идее значит четко: "не сравнится" или "где уж сравнится?"

1. в таком случае, и про 溫涼舒適 нет?

2. и откуда это значение?

http://www.zdic.net/c/5/145/317285.htm:

何如 hérú
(1) [how about;why not;what do you think]∶如何,怎么样
(2) [wouldn’t it be better]∶用反问的语气表示胜过或不如

1. 如何、怎麼樣。
2. 不如。
3. 何故、為什麼。

и еще вопрос, не может ли быть так, что в стихотворении сравниваются не ситуации, а конкретное действие в этих ситуациях: винопитие в одиночестве, - зимой у камелька или осенью под навесом в лодке, что лучше, а?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5033 : 08 Марта 2018 05:42:35 »
1. в таком случае, и про 溫涼舒適 нет?

2. и откуда это значение?
不如。

3. и еще вопрос, не может ли быть так, что в стихотворении сравниваются не ситуации, а конкретное действие в этих ситуациях: винопитие в одиночестве, - зимой у камелька или осенью под навесом в лодке, что лучше, а?
1. Нет, потому что есть это самое 何如
2. Ну и как вы понимаете это 不如? А不如Б. Зимой不如Осенью.
3. Не думаю.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5034 : 08 Марта 2018 07:36:35 »
Ваше "не сравнится" - не дает четкого ответа, что лучше, А или Б. зависит от контекста.
возьмем любой пример:
Конечно, полевую сумку не сравнить с кожаной офицерской планшеткой... А хуже Б

И конечно не сравнить репортажи BBC или Al Jazeera с нашим «унылым г…» по российским телеканалам...
А лучше Б

словари пишут:
不如 bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
不如派他去[好] лучше послать его
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

у Ду Му, кмк, риторический вопрос: "не лучше ли?.." поскольку вторая часть сти-ия это размышление-воспоминание.
а поскольку первая часть не может быть однозначно истолкована в отрицательном смысле (так же, впрочем, как и вторая), и сравниваются т.о. две положительные ситуации, то вопрос превращается в условное сравнение, типа: лучше гор могут быть только горы  лучше А (пить вино у печки), может быть - только Б (ночевать в лодке).
имхо

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5035 : 08 Марта 2018 10:22:17 »


国际三八妇女节,
家喻户晓多关切。
富裕生活共同享,
强大力量永不懈。
人情和善亲友近,
民生重要高境界。
欢乐促使百兴旺,
畅快鼓舞万事兴。


Женский праздник наступает
В каждом доме, во дворе
Нашим женщинам желаем:
Чтоб жизнь была в добре,
Чтобы силы не кончались,
Чтоб богатства набирались,
Чтоб родные и друзья
Были рядом бы всегда,
Чтоб границы раздвигались,
Чтоб успехи развивались,
С Восьмым марта поздравляем,
Пусть у Вас всё процветает!


« Последнее редактирование: 08 Марта 2018 10:28:19 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5036 : 08 Марта 2018 15:44:20 »
祝福三八节
作者: 田静玮

带着三月春风的醉意
桃花的含羞嫣然
杨柳的嫩芽蹁跹
三八节一路欢歌而来

女人就是春天的花朵
踩着激情澎湃的舞曲
跳起蝴蝶飞翔的广场舞
荡漾起精彩的人生

跳广场舞的妇女们
像春天展翅的燕子
像花坛里绽放的牡丹
舞蹈着对母亲的赞扬

天地因女人而无限辽阔
四季因女人而缤纷多彩
家因女人而万般温暖
三八节因女人而热血沸腾

当我们从襁褓里钻出
当我从懵懂走向成熟
当我们一次次走向新的人生
都是母爱一路扶持

妇女是半边天
顶着人生的狂风暴雨
照亮我们前行的路
这个节日唯愿天下所有的女人
像春天的花朵娇艳可爱
永开不败


Поздравляю с 8 марта!
     поэт: Тянь Цзинвэй
     перевод: g1007


Вместе с ветром осенним пьяня,
Тополь с ивою почки совьют,
Цветы персика с ними пленя,
В марта день восьмой песнь запоют:

Женщины – ведь они как цветы,
Как прибоя бурлящего шум,
Будто бабочек мир суеты –
Будоражат, волнуют наш ум.

На танцующих женщин вгзляну:
Площадь – будто цветник расстеля,
Словно ласточки шустро вспорхнув,
Материнство собой восхваля.

Только женщины мир распахнут,
Только с ними душевный подъём,
Только с женщиной дома уют,
И в день праздничный кровь бьёт ключом!

Вылез как из пелёнок глубин,
Вспоминая, мгновенья лови,
Идя с детства во взрослую жизнь
Под крылом материнской любви!

Женщина – ангел-хранитель,
Освещает наш путь наперёд,
На тернистом пути покровитель,
Сбережёт от житейских невзгод!
И сегодня скажу я всем женщинам мира:
– "Вы подобны весенним цветам!
Неизменно прелестными, милыми
Оставаться желаю Вам!"



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5037 : 08 Марта 2018 17:13:11 »
Цитировать
Ваше "не сравнится" - не дает четкого ответа, что лучше, А или Б. зависит от контекста.
Во первых, не будем жонглировать языками.
Даже в русском, если нет дополнительной инфы, "А не сравнится с Б" значит только одно - "А хуже Б".
Например: Вася не сравнится с Петей. Даже в русском "сравнится" при отсутствии другого контекста, значит "А было хуже/ниже Б. А пытается стать ВРОВЕНЬ с Б"
На китайском это еще четче выражено.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5038 : 08 Марта 2018 21:27:28 »
 g1007!
большое Вам спасибо, от имени всех женщин Полушария, или, нет! всех женщин мира! спасибо!
 :D
а что, в Китае тоже 8 Марта отмечают?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5039 : 08 Марта 2018 21:41:41 »
Во первых, не будем жонглировать языками.
Даже в русском, если нет дополнительной инфы, "А не сравнится с Б" значит только одно - "А хуже Б".
Например: Вася не сравнится с Петей. Даже в русском "сравнится" при отсутствии другого контекста, значит "А было хуже/ниже Б. А пытается стать ВРОВЕНЬ с Б"
На китайском это еще четче выражено.

почему же жонглировать, я не сама примеры придумала, взяла из Национального корпуса РЯ.
вот еще, если хотите:
Но первое состояние ни с чем не сравнится! Наталья Бестемьянова и др. Пара, в которой трое
Фруктов же можно насушить и продать в город множество, или еще лучше, выкурить из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится. Н. В. Гоголь. Вий
Дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами. О. Э. Мандельштам. Шум времени

не потому ли словарь и дает более определенный перевод 不如?
притом, что с глагольными конструкциями Ваше "не сравнится" в переводе не очень смотрится, ага?

интересно другое, проследить на примере этого стишка, как у переводчика срабатывают типичные для (нашей) культуры стереотипы:
если у печки пьешь вино, значит холодина и за окном бушует шторм, если дождь осенней ночью, это определенно плохо и не комфортно, да?  ;D

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5040 : 08 Марта 2018 21:47:53 »
g1007!
большое Вам спасибо, от имени всех женщин Полушария, или, нет! всех женщин мира! спасибо!
 :D
а что, в Китае тоже 8 Марта отмечают?
     Не так, чтобы отмечают, но вниманием не обходят. В одной из вичат-груп китаянка сообщила, что ей в честь праздника дали аж полдня выходных.  O:) В другой вичат-группе (каякеры, там почти все китайцы) женщин тоже поздравляли. Не очень многословно, но женщин поздравили несколько человек, не один, и не двое. Да и стихи про 三八 достаточно легко в синете находятся.

...интересно другое, проследить на примере этого стишка, как у переводчика срабатывают типичные для (нашей) культуры стереотипы...
Хорошее замечание!  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5041 : 09 Марта 2018 02:03:31 »
Цитировать
почему же жонглировать
Потому что как только вы вносите контекст, значение "не сравнится" меняется.
"дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами" тут слова "размах" и "ни с какими" указываются на то, что Рижское взморье лучше курортов.
Но даже если вы, как носитель языка, посмотрите на фразу "дачный размах Рижского взморья не сравнится ни с какими курортами" вы поймете, что она минимум странная, потому что строго говоря, она должна бы значить "рижское взморье хуже курортов".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5042 : 09 Марта 2018 07:19:32 »
в том-то и дело, что в большинстве предложений с оборотом "не сравнится" присутствует этот контекст, эдакая смысловая подпорка: ничто, никакой, ни один... не сравнится:
Это умение заметать следы… В нем с Аполло не сравнится никто. Виктор Пелевин. Бэтман Аполло
Это happy end ― и ничто не сравнится с его оптимистической, утешающей силой. Л. Я. Гинзбург. Записные книжки.
Однако ни одна из них не сравнится с плотиной Трех Ущелий. Александр Волков. Великая китайская плотина
И никакой Ван Гог с этим не сравнится! Людмила Петрушевская. Письма Норштейну и читателю

мне кажется, эта (необходимость уточнения) скорее всего связана с грамматической свободой ря, когда подлежащее зачастую стоит и в середине, и в конце предложения. в отличие от китайского, где порядок слов и, соответственно, связи между ними четче.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5043 : 09 Марта 2018 15:46:17 »
Вот именно. Поэтому и нельзя жонглировать языками и говорить, раз в русском так, то и в китайском так же. Китайский 不如 ни при каких обстоятельствах не будет значить лучше, за исключением типа «в зверстве он уступал ему».

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5044 : 09 Марта 2018 16:39:21 »
千问不如一见

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5045 : 09 Марта 2018 18:37:38 »
千问不如一见
и? типа 千问 лучше чем 一见 что ли?

А不如В всегда значит "А уступает B"

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5046 : 09 Марта 2018 20:56:08 »
Вот именно. Поэтому и нельзя жонглировать языками и говорить, раз в русском так, то и в китайском так же. Китайский 不如 ни при каких обстоятельствах не будет значить лучше, за исключением типа «в зверстве он уступал ему».

ну Вы даете, Алик. я же приводила словарную статью, где четко обозначено, в каких именно обстоятельствах 不如 будет значить лучше, или не лучше ли:

不如 bùrú
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
我这匹马不如你那匹马快 моя лошадь не так быстра, как твоя
一年不如一年 из года в год всё хуже
不如… 那么 не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮 старшая сестра не так красива, как младшая
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
不如派他去[好] лучше послать его
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
百闻不如一见 лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

эти значения и совпадают с Вашим буквальным "не сравнится", только более определенно для русского языка:
перед существительным: А хуже Б
перед глаголом: чем А(делать что-то плохо),(запятая) лучше Б (не делать совсем)
чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть.
Вы же не скажете по-русски: сто раз услышать не сравнится с один раз увидеть?
поэтому и используется при переводе "лучше", только это "лучше" будет относится не к А, а к Б,
а по сути и будет означать Ваше: А не сравнится с Б. понимаете?
особенно в предложениях с риторическим вопросом:
宋.蘇軾.諫買浙燈狀:"惡其厚費,何如勿買。"
刘大白《旧梦》诗:“与其向梦里寻诗做,何如向诗中寻梦做呢?”
так и у Ду Му же?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5047 : 09 Марта 2018 21:16:54 »
так и у Ду Му: зимой с вином и печкой не сравнится с осенью в лодке и с дождем.
Вы же пытаетесь сказать что? Что это риторический вопрос? Любой риторический вопрос имеет четкий ответ. Поэтому он и риторический, не так ли? И если это риторический вопрос, то что вы подразумеваете? Что Ду говорит, на самом деле, что зимой лучше?
Или вы пытаетесь сказать, что Ду говорит "и так хорошо и так прекрасно", типа "не знаю даже, что и выбрать"? Если это ваша позиция, то дайте примеры, где же еще 何如 так используется? Про "и так хорошо и так прекрасно" это же ваша выдумка, только потому, что вам лично кажется, что никто с вином и печкой не может выбрать осень и реку.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5048 : 09 Марта 2018 21:35:12 »
Как-то сомнительно, чтобы, пусть даже полторы тысячи лет назад, сидя в тепле, кому-нибудь хотелось бы лезть под дождь. Тем более, что тогда материальчики-то похуже были, и наверняка нехило протекали. Вот летний дождь - да, он тёпленький, тепло и сыро. А осенний - брр...
« Последнее редактирование: 09 Марта 2018 23:07:18 от g1007 »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5049 : 09 Марта 2018 23:07:28 »
Что-то, навеяло:


За окошком метель, сущий ветер и снег,
Я у печки сижу согреваясь,
Загрузивши в компьютер из форума стек,
Про любимую тему читаю.

Хех, достал я вина! Но, пожалуй, с трудом
Из бутылочки вытащу пробку,
Выпью стопку, ещё, закушу огурцом,
И подумаю, как же там горько.

Как же горько тому, на осенней реке,
Кто под тентом ночуя, под дождик,
Неизвестный предшественник в древнем мирке -
Бедолага, он там ведь промокнет!

Мой сосуд опустел, дальше форум смотрю,
И, о боже, подъём настроенья!
Наш Отец объяснит, и я тут же прозрю,
С вожделеньем внимая ученье.

Вёл Владимир когда-то тот форумный спор,
Перевод с музой в такт воспевая.
Как же здорово там, на рыбацком челне
Под осенним дождём засыпая!

Лунный свет с Цицероном тож выступят в спор,
С ними милый медведь с Маппет-шоу,
И Укенг, по-научному сделав разбор,
Всех порадует правильным словом!

Разрешите ж наш спор, Боги древних веков!
Вдохнови на искусство, Эвтерпа,
Приоткройте с Эратой нам тайну тех слов,
Чтобы смысл однозначный почерпнуть.

Помоги Клио, прошлых лет ход обрисуй,
Чтобы стих Ду Му верно осмыслить,
И прошу Вас, шэньши: Цюй Юань и Сун Юй,
Научите, как правильно мыслить.

Тему сложную взял, тему, полной дилемм,
Надо честно лишь взять себя в руки,
Понимает теперь Жэ-один-ноль-ноль-семь,
Продолжая грызть мрамор науки!