Мне кажется, любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние.
Простите, antt_on, Вам "кажется" или Вы можете привести подтверждения того, что "любой произвольно взятый гусь способен пронзать тучи, в том числе осенние". Ведь, из туч, как правило, идёт дождь… Просто я не знаю этого, а хотелось бы узнать.
Ваш перевод мне кажется симпатичным. Несколько шероховато мне кажется (и у вас, и у Торопцева) употребление термина "сирый", немного режет ухо...
Вот видите, Вам режет ухо "сирый", а мне – то, что этот самый "сирый" выпал (чуть не сказал: из гнезда) из-за туч…
...правильно ли я понимаю, что словом "сирый" переводится "一"?
Не знаю, поскольку не понял, что означает "一". В данном случае, "сирый" – это синоним одинокого, несчастного.
И мне показалось, что в темных (или синих? или бирюзовых?) воды не столько прозрачны, сколько зелены.
Что касается цвета гор и воды. Если мы будем подходить к разбору стихотворения формально, то, на взгляд того, кто нарисовал эту картину, горы должны были выглядеть если не чёрными, то тёмными, но никак не синими или бирюзовыми – вечер всё же. Осенние же воды китайцами считались именно "прозрачными", т.к., в остывшей воде вся весенне-летняя муть оседала на дно.
И это важно. Знаете ли почему- а потому что, на мой взгляд, общее настроение грусти совершенно не пронизывает это стихотворение
Вы так считаете? Но ведь в стихотворении нарисован о с е н н и й пейзаж, а осень обычно вызывает именно г р у с т н ы е чувства. И к а ж д а я строка стихотворения подтверждает это: г л у х а я деревня, солнце з а х о д и т, заря д о г о р а е т, туман, о з я б ш и е воро́ны – видеть всё это, разве не грустно?!
Точнее пронизывает первые его строки, а дальше начинаются странности для печальной системы образов...
Никакой странности – в с е, перечисленные в стихотворении, цвета́ символизируют печаль: горы –
чёрные (в моём переводе – тёмные, что, в общем-то, близко по значению); во́ды, как я уже сказал,
прозрачные, что говорит о том, что на дворе – "у н ы л а я (разрядка моя. – В.С.) пора"; тра́вы –
белые, т.е., покрытые инеем, предвестником зимы; листва на деревьях
алеет, что тоже говорит, что на дворе – печальная осень; наконец, цветут жёлтые
хризантемы – всегдашние "подруги" осени. Иными словами, в каждой – в каждой! – строке напоминание об осени. А о с е н ь, разве может она не вызывать у человека грусти?!
горы у нас осенью оказываются 青(то есть, грубо говоря, "цвета морской волны"...
У иероглифа 青 много значений, каждый раз приходится выбирать тот, который больше соответствует контексту. В данном случае (вечер), горы не могли выглядеть "цвета морской волны".
...Не верю, что китайский читатель не увидит здесь и подсмысл "молодые". Увидит, зараза. Вода в этих самых горах, прям как назло и в совпадение к их наглой юной бирюзовости, оказывается жизнеутверждающе зеленой 綠 (могу пошутить про находящийся неподалеку металлургический завод и соли кобальта, но не буду- хотя во времена автора кобальтовые производства в китае уже были))))). А дальше у нас белый-красный-желтый. Ну прям карнавал в Рио.
Ну, antt_on, я, конечно, рискую вновь нарваться на "минус", но здесь Вы, на мой взгляд, демонстрируете, что называется, на практике метод
интуитивных прозрений проф. Сергея Торопцева. Какие могут быть "молодые", да ещё и в "юной бирюзовости" (? – В.С.) горы о с е н ь ю?! Откуда взяться в этих горах зелёной воде, если вся ряска и прочие водные растения уже или завяли, или опустились на дно?! Про "белый, красный, жёлтый" написал выше – все они символизируют осень.