у нас несколько разные понятия "буквализма". я понимаю так: "Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение."
Да, похоже. Поскольку я не́ считаю буквализм ошибкой при переводе. (Кстати, а кто п р е д п и с а л считать это ошибкой?) Что касается рассматриваемого случая, то я не только не считаю перевод 浮生 как
плывущая жизнь ошибочным, но, напротив, наиболее подходящим. В самом деле, если вместо этого словосочетания в переводе было бы преходящая/эфемерная жизнь, то читатель воспринял бы эти слова как штамп. А вот плывущая жизнь заставит читателя "делать ему положенную работу сотворчества", о чём говорил antt_on. Кроме того, плывущая жизнь – точно такая же метафора, как и "меч и туфли", "ветер с дождём" или "любящие реки-озёра". А если следовать Вашей логике, то Илья Смирнов должен был заменить "меч и туфли" на "вельможи", "ветер с дождём" на "вино", а "любящие реки-озёра" на "вольные люди", оставив же все эти буквализмы, допустил ошибки в переводе. (Замечу в скобках, что я так не считаю). И если продолжать следовать Вашей логике, то и "яшмовый полог", и "яшмовые слёзы", и "красные ворота", и – о, ужас! – даже любезные Вашему сердцу "ивы приречные" (И. Смирнов) тоже следует назвать буквализмами и квалифицировать как ошибки в переводе.
вот "плывущая жизнь" - типичный буквализм. потому что в Вашем случае нужно использовать другое значение иероглифа 浮 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный
С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а м е д л е н н ы е, неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно п л ы в ё т по реке времени.
Илья Сергеевич сравнивает это стихотворение с пейзажной лирикой, где внешняя картина - ясна и понятна русскому читателю и без пояснений, когда как это стихотворение насыщено непонятными ему (русскому читателю) образами, культурными реалиями и традициями. но, безусловно, Вы правы, и пейзажная лирика обычно таит в себе намеки, аллюзии и, вообще, глубокие подтексты.
В упомянутом выше сборнике переводов говорится: "В русских переводах подобные стихи почти не встречались". Под "подобными стихами" имеются ввиду стихи, которые "насыщены литературной символикой, без знания которой смысл понять совершенно невозможно, ибо внешняя доступность пейзажной поэзии здесь начисто отсутствует". Так вот, это не так. В пейзажной поэзии м н о ж е с т в о стихов, которые "насыщены" этой самой
литературной символикой. Даже в тех трёх десятках (или около того) переводов стихотворений Ван Вэя – этого короля пейзажной поэзии, говоря пошлым языком, – которые сделал я, и то встречаются несколько (и именно п е й з а ж н ы х), в которых литературная символика присутствует. И это – только у о д н о г о поэта, и только в ничтожной части из его стихов.
Кстати, вот стихотворение Ли Пань-луна, о котором идёт речь. (Название сам не смог бы перевести…
Да и то, что 風雨 – это просто
вино, а не его
марка, тоже не догадался бы. И "десять
ли" оригинала не заменил бы на "тысячу вёрст" в переводе – такой вот я злостный буквалист).
李攀龍 (1514 – 1570)
《崔駙馬山池燕集得無字》
主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。
十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。
橋邊取石鯨飛動,臺上吹簫鳯有無。
向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤。
ЛИ ПАНЬ-ЛУН (1514 – 1570)
ПИР В ГОРАХ НА БЕРЕГУ ПРУДА ВОЗЛЕ ДОМА ФУМА ЦУЯ –
ВОЗНИЦЫ ПРИСТЯЖНЫХ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЫЕЗДА
Дом на пруду в тихом предместье
пышной имперской столицы.
Гости важностью напоминают
ханьских сановников дафу.
Лотосов тысячевёрстая заводь
встретила «меч и туфли».
«Ветер с дождём» наполняют чаши
«любящих реки-озёра».
Звуки каменных бил у моста
взвиться кита заставляют.
Фениксы, только заслышав свирель,
явятся, снова исчезнут.
Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.
Перевод Ильи Смирнова.(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).