• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 13 September 2016 13:43:35
Но если Вы помните последнюю главу "Улисса"...
Стыжусь – ни асилил... :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

杜甫 (712 – 770)


贈李白


秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。

痛飲狂歌空度日,飛揚跋扈為誰雄?


ДУ ФУ (712 – 770)

ПОСВЯЩАЮ ЛИ БО

Осень настала... Друг на друга с тобою смотрим – оба мы словно мелколепестник,
Не получили ещё киноварной пилюли – перед Гэ Хуном стыдно теперь нам.
Вдребезги пьяными, песни горланим – дни наши только тратим впустую,
Взлетать высоко своевольно и гордо? – Геройство наше, кому оно нужно?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мелколепестник (бот.) – мелколепестник острый (Erigeron acris L.), своего рода перекати-поле, символизирует бесприютного скитальца. – В.С.
Гэ Хун (283 – 343) – даос и алхимик, занимался изготовлением пилюль бессмертия. – В.С.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 14 September 2016 14:23:55
Стыжусь – ни асилил... :-[
Ну значит все еще впереди:-)

Papa HuHu

Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности.
Претензий к переводам Азаровой у вас может быть сколько угодно, но важно понимать, что ее функция другая.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2016 21:25:09
Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности.
Ничего я себе не приписываю. Хотя, на мой взгляд, уже давно надо было заняться этим самым исправлением имён
QuoteПретензий к переводам Азаровой у вас может быть сколько угодно...
Ещё раз повторяю: у меня нет претензий к переводам Наталии Азаровой – они мне глубоко – глубоко! – безразличны. Но я искренне не понимаю, почему Вы, который замечает соринку в моих переводах (за что я Вам, замечу в скобках, безгранично благодарен), отказываетесь видеть брёвна в переводах Наталии Азаровой. Не понимаю!! Также я не понимаю, о какой другой её функции Вы говорите.
Но меня, в данной ситуации, возмущает другое. Я, в своём ответе, всего лишь поддержал мнение проф. Гу Юя, высказанное им в статье, ссылку на которую привёл Fozzie. После этого критические замечания в адрес переводов Наталии Азаровой высказывали и China Red Devil, и tengu71, и antt_on, и даже yeguofu. Все они были солидарны со мной, причём некоторые из них высказывались куда как более определённо, чем я.
Quote from: China Red Devil on 13 September 2016 02:00:59
Сейчас можно опубликовать любой бред. Нашелся человек, который вчитался в волшебный перевод, и некоторые китайские журналисты, кое-кто в российской критике...
Quote from: tengu71 on 13 September 2016 03:13:05
Уже одной "Сиани" достаточно, чтобы перестать воспринимать читаемое всерьез. Статья Гу Юя своевременная и правильная, мне кажется.
Quote from: yeguofu on 13 September 2016 20:46:46
Вот и бедняге Ду Фу досталось. Причем соделанное с великим поэтом покоробило не только нас, но и самих китайцев в лице профессора Гу Юя
Но парадокс: всем вышеназванным уважаемым участникам полемики поставили за их ответы "плюсы", а мне – три (!) "минуса". Где логика?! Создаётся впечатление, что у тех людей, которые регулярно ставят мне минусы, я виноват уж тем, что хочется им кушать.
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2016 05:57:55
Но парадокс: всем вышеназванным уважаемым участникам полемики поставили за их ответы "плюсы", а мне – три (!) "минуса". Где логика?! Создаётся впечатление, что у тех людей, которые регулярно ставят мне минусы, я виноват уж тем, что хочется им кушать.
Нелогично. В этом случае вышеназванным участникам тоже ставили бы минусы. Ведь если "кушать охота", то одним минусом вряд ли наешься. Почему бы этим анонимным людоедам не полакомиться заодно и ЧРД с Антоном, не отщипнуть по филейному кусочку у yeguofu и tengu? :D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Владимир, я отвечаю на ваше удивление тому, почему опубликовали переводы именно Азаровой и объясняю вам - она уже состоявшийся и публикуемый поэт. Поэтому, шансы на публикацию у нее в 1000 раз выше, чем у вас. Даже если ваши переводы и в 1000 раз лучше. Что тут непонятного? И что тут несправедливого?

Fozzie

Владимир, вы неподражаемы!
Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2016 05:57:55
они мне глубоко – глубоко! – безразличны.
"Я умру, но докажу как вы мне безразличны!" (С)

據梧

China Red Devil

#2758
Quote from: Вл. Самошин on 13 September 2016 05:47:54
Кстати говоря, весьма показательно то, что критику переводов Наталии Азаровой высказал китайский русист, а не русский китаист. Это о многом говорит.
Ларчик открывается просто.
Это говорит о том, что в России данный "волшебный перевод" просто-напросто никто не читал.
И это намного страшней для автора, чем даже сам факт наличия ляпов.

P。S。 Профессионализм профессора Гу Юя вызывает восхищение. Слово за словом разобрать и проанализировать  такое произведение :-\ - очень непростая задача.
不怕困难不怕死

Fozzie

Quote from: China Red Devil on 16 September 2016 12:41:59
в России данный "волшебный перевод" просто-напросто никто не читал.
Весь тираж уплыл в Китай, тамошней профессуре?
QuoteИ это намного страшней для автора...
А автору-то чего пугаться? Тираж уже давно распродан (и книга выложена на сайте автора в свободный доступ), а ежели какая-то особая группа читателей осталась неохваченной - так это косяк издательских маркетологов. Беда невелика, в следующем издании исправятся...
QuoteP。S。 Профессионализм профессора Гу Юя вызывает восхищение. Слово за словом разобрать и проанализировать  такое произведение :-\ - очень непростая задача.

На анализ пяти стихов ухлопать два с половиной года - это как-то уж слишком неспешно... А в результате получилось то ли сильно запоздавшее махание кулаками после драки, то ли (что вероятнее) хитрая разновидность китайского "партизанского маркетинга"...
Да и фраза "по моему частному первому впечатлению" - на большие труды и глубокий анализ как-то не тянет.
據梧

China Red Devil

#2760
Quote from: Fozzie on 19 September 2016 15:37:02
Весь тираж уплыл в Китай, тамошней профессуре?
Все троллите?
QuoteА автору-то чего пугаться? Тираж уже давно распродан
Боже мой...... уже распродан?!? :w00t: Вы не шутите!?! :w00t: Какая жалость. :'(
Quote(и книга выложена на сайте автора в свободный доступ),
Пиксели все стерпят.
QuoteБеда невелика, в следующем издании исправятся...
Боже мой....... будет еще и следующий тираж? Вы не шутите? Может, не надо, а? :-\
QuoteА в результате получилось
посажение автора в галошу.
QuoteДа и фраза "по моему частному первому впечатлению" - на большие труды и глубокий анализ как-то не тянет.
Она просто вежливая:)
不怕困难不怕死

Fozzie

#2761
Quote from: China Red Devil on 19 September 2016 17:40:28
Все троллите?
Отнюдь - должна же была эта книжка каким-то образом попасть профессору Гу Юю на глаза.

P.S. И что на анализ этих пяти стихотворений у вас ушло бы 25 лет :lol: я тоже услышал.
Спасибо за инфу, но - завязывайте с веществами!
據梧

China Red Devil

#2762
Quote from: Fozzie on 19 September 2016 23:01:14
Отнюдь - должна же была эта книжка каким-то образом попасть профессору Гу Юю на глаза.
Скорее всего сначала ему попались на глаза бурно восторженные возгласы, а уж потом выписал книжку.
При непосредственном попадании на глаза книжка эта скорее воспринимается как некий странный типографский брак.
QuoteP.S. И что на анализ этих пяти стихотворений у вас ушло бы 25 лет :lol: я тоже услышал.
Вот молодец, вы делаете первые, робкие, но успехи.  :)
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

秦觀 (1049 – 1100)

虞美人•碧桃天上栽和露


碧桃天上栽和露,不是凡花數。

亂山深處水縈洄,可惜一枝如畫、為誰開?

輕寒細雨情何限!

不道春難管。

為君沈醉又何妨,只怕酒醒時候、斷人腸。


ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Персик цветущий, покрытый росой, будто взят из горнего сада –
Не чета он цветам заурядным.
В ущелье расцвёл он, над горной рекой, –  а как нарисован на свитке!
Досадно, что этой его красотой здесь некому насладиться.

А тут ведь и холод, и дождь моросит – ах, жаль мне его бесконечно!
Не знаю я разве: весенних дней надолго ничем не удержишь...
Ради тебя почему бы мне допьяна́ не напиться вином?
Боюсь только, что опьяненье пройдёт – наполнится сердце тоской!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ради тебя – имеется в виду цветущий персик. – В.С.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

yeguofu

Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html

да что вы всё язык да язык
                вот я не пишу на языке
                я пишу сама

наклонишься рядом с климатом
цветок ли погладишь

                    так и хрустнет из рук

                           и раздавить как чиримойю
子曰三人行必有我師焉

tengu71

Quote from: yeguofu on 07 October 2016 16:43:32
Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html

Да уж.. И куда мы со свиным рылом сунулись, со своими Сианями-Чанъанями? Здесь вам не равнина, здесь климат иной, здесь даже медицина бессильна.  :-X
君子明言道德

yeguofu

Переводчик и философ Бибихин о стихотворном переводе на разные языки. Китайского нет, но, как мне представляется, есть полезные соображения  http://www.bibikhin.ru/opyt_sravneniya_raznih_perevodov
子曰三人行必有我師焉

tengu71

Очень интересная статья, спасибо.
君子明言道德

China Red Devil

#2769
Quote from: yeguofu on 07 October 2016 16:43:32
Зря мы так набросились на Наталью Азарову. Человек старается самовыразиться, целый протокол о состоянии дел в мире аж в восьми бразилиях составила  :)
http://magazines.russ.ru/nlo/2016/4/muzykalnyj-protokol-o-sostoyanii-del-v-mire-v-2016-godu-v-vosmi.html
Что-то сразу вспомнился рассказ одного поэта, как он вызывает приход поэтического вдохновения: примерно в 12 ночи надо взять бутылку водки, выпить её не закусывая, затем сразу лечь спать. Проснуться по будильнику в 4 утра, выпить ещё бутылку водки. И тут оно придёт...  O:)
不怕困难不怕死

Aolika

Quote from: China Red Devil on 17 November 2016 04:06:35
Что-то вспомнился сразу рассказ одного поэта, как он вызывает приход поэтического вдохновения: примерно в 12 ночи надо взять бутылку водки, выпить её не закусывая, затем сразу лечь спать. Проснуться по будильнику в 4 утра, выпить ещё бутылку водки. И тут оно придёт...  O:)
Да там, похоже, одной водкой не обошлось, уже во "второй бразилии" накрыло чем-то покрепче -
" забор растёт белый зелёный
                                      но не банан ".

Забор из забористой травы.

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

g1007

Попробовал я, вот, на практике, Ваши советы
И уплываю в нирвану, с приветом!
Бутылка водки во мне уж, но нет вдохновенья
Как быть? Такое вот невезенье!  :D

Луна уж взошла, протираю я глазки,
В мобильнике вижу, дрзья шлют мне сказки,
Я в омуте этом стараюсь быть крепче,
Но водка сильна, дайте что-нидь полегче!



Selliatus

#2773
Прошу прощения, очень хотела узнать мнение понимающих китайский людей. Перевожу китайские песни, больше современные, с преобразованием в стихи. Не судите слишком строго, если что, просто для души занимаюсь). Перевела пока 6 песен, поделюсь одной, если совсем не понравится - буду тихонько карпеть сама по себе в своей каморке)) Заранее спасибо, что уделили время.  :-[


歌名:蒙娜丽莎的眼泪
歌手:麦子杰

在浪漫之都 你看到了蒙娜莎的微笑
你说这对你很好
这次旅行让你渡过了感情的底潮
你觉得曾经爱的太苦
感谢我听你倾诉
温柔的痛哭
在我的梦里 因为可以和你相爱而骄傲
然而你都不知道
我期待在你爱的世界里变得重要
你要把爱人慢慢寻找
对你付出的一切
只换来我对自己苦苦的嘲笑
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱争论错与对
为什麽你总留给我失恋的泪水
却把你的感情付给别人去摧毁
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱寻觅好几回
她的微笑那麽神秘那麽美
或许她也走过感的千山万水
才发现 爱你的人
不会让她的蒙娜丽莎流眼泪
——————————
Пред ликом Мона Лизы ты застыла,
Поражена чарующей улыбкой.
Все чувства ночь Парижа обновила,
Оконченной любви боль сделав зыбкой.

Благодаришь меня за состраданье,
И нежных слез потоки не скрываешь.
Мечты, где мы вдвоем, как наказанье
Мне душу рвут. О них ты не узнаешь.

Пусть мир Любви твоей накроют перемены
Ты вновь уйдешь судьбу свою искать.
А я тебе все отдавая неизменно,
Смеясь себя продолжу унижать.

Припев:

О, Мона Лиза, кто она такая?
Она любви быть может истину искала.
Вновь горя слезы лить меня ты обрекая,
С другим построенное счастье разрушала.

О, Мона Лиза, кто она такая?
Не раз когда-то и она любовь искала.
И красота ее улыбки колдовская
Моря и горы чувств пересекала.

Пройдя весь путь, внезапно поняла:
В чьем сердце истинное чувство, не позволит
Своей любимой Мона Лизе никогда
Заплакать от страдания и боли.

China Red Devil

Quote from: Selliatus on 19 November 2016 04:14:40
Ни раз когда-то и она любовь искала.
Не берите пример с этой кошмарной Азаровой, следите за орфографией!  :)

А в целом, при первом беглом взгляде, впечатление положительное. Вроде бы cерьезных ошибок нет, читается легко, настроение передано.
不怕困难不怕死