• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

А вот как выглядит оригинал:

李白 (701 – 762)

《謁老君廟》

先君懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。

Как видим, от оригинала в "переводе" проф. Сергея Торопцева мало что осталось.  Первая строка оригинала, в которой говорится о том, что Лао-цзы взращивал в своём сердце добродетель, равно как и вторая строка оригинала, в которой говорится о том, что Ли Бо, придя к храму Лао-цзы, почувствовал умиротворение в душе, вообще оставлены без перевода. Заключительное четверостишие – это вообще какие-то "фантазии Фарятьева". Я не знаю, если  э т о  считается переводом, то тогда я не понимаю, что называется сочинением по мотивам... На мой взгляд, вышеприведённый текст – никакой не перевод, а именно сочинение по мотивам оригинала. Можно сколько угодно рассуждать об "интуиции", но если в результате от оригинала остаются лишь "рожки да ножки", то – при чём здесь перевод?! К тому же, переводчик, предлагая читателю подобного рода переводы (коих у проф. Сергея Торопцева немало), тем самым лишает читателя возможности "сотворчества" с переводимым поэтом, поскольку он, читатель, вынужден довольствоваться тем, что за него сотворил "соавтор" поэта - переводчик. Я считаю такой подход к переводу неправильным.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#5776
А вот мой – буквалистский перевод:

ЛИ БО (701 – 762)

ПОСЕЩАЮ ХРАМ ПОЧТЕННОГО ЛАО-ЦЗЫ

Предок почтенный добродетель высшую лелеял,
В его храме-кумирне спокойны и сердце, и душа.
Тра́вы сомкнулись – ни следа не видно человека,
Лишь на пы́ли густой – отпечатки птичьих лап.

Ты в Зыбучих песках – и очаг под тиглем погас:
У дороги к Заставе пурпурного дыма не видно.
Скорблю одиноко здесь я тысячу лет спустя,
И напрасно стою в роще сосен и кипарисов...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Предок почтенный – зд. о Лао-цзы.
Зыбучие пески – общее наименование западных окраин тогдашнего Китая.
Застава – зд. застава Ханьгугуань, через которую Лао-цзы ушёл на запад.
Очаг под тиглем погас – под тиглем, в котором пытались выплавить пилюли бессмертия.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2019 00:24:53
я реально только надеюсь, что Торопцев хотя бы подстрочник правильно понял,
В противном случае, это было бы уж слишком удивительно, учитывая, что автор, как сказано в той же рецензии в "НГ", ссылка на которую приведена выше, – "китаист с высокой научной репутацией...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu


Укенг

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2019 12:48:47
https://china-oral.ivran.ru/f/018_Toroptsev_08-10_2017.pdf
Думаю, Владимиру здесь небезынтересно будет прочесть, что
"Публикация китайской литературы или китаеведческого исследования
ныне возможна лишь при наличии спонсора или за собственные средства
автора или переводчика. Издательства, поставленные в условия псевдорынка
и при слабой государственной поддержке, резонно ссылаются на отсутствие
покупательского спроса и бесприбыльность китайской литературы".

, чтобы реалистичнее оценивать свои шансы на публикацию, и главное - осознать, что это не его личная проблема, а общая ситуация.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Quote from: Укенг on 17 March 2019 15:23:00
Интересно, что он ответит.

Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风).

Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 18 March 2019 10:05:14

流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。

空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 18 March 2019 17:12:27
空餘 - словосоч. "пусто"
流沙丹灶滅курильница затерялась в песках,關路紫煙沉но дым еще идет
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2019 18:36:39
Сразу видно отсутствие элементарных знаний о том, о какой 关 идет речь и что это был за «сиреневый тумаааан»....
В топку!
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 18 March 2019 20:33:54
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
ээээ, хум хау!

cicero

QuoteСейчас настали такие времена, когда любой самоучка может безнаказанно критиковать учителя.
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева
Ответ #16 : 11 Января 2015

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2019 17:03:11
Ответом было, что это один из 24-х 花信风 (二十四番花信风). Ну, это, конечно же, не сезон года. Это лишь период в 5 дней весной. И называется он не 梨风, а 梨花风. Ошибка, но не страшная.
То, что 花信风 это один из двадцати четырёх периодов года, не отменяет того  ф а к т а,  что в стихах  н е  в с т р е ч а е т с я  "словосочетание 梨风". Это – первое. Второе. Да, в стихах встречается словосочетание 花信风, но это неважно, поскольку автор статьи утверждает: "вот я вижу в строке  с  л о в о с о ч е т а н и е  (разрядка моя. - В.С.)  梨 风".  А  т а к о г о  словосочетания в стихах увидеть нельзя, просто потому, что его там нет. Важно и то, что 梨花風 отнесён не к сезону цинмин, как о том пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, а к сезону чуньфэнь (春分 – весеннее равноденствие). Наконец, третье. Если, как пишет в своей статье проф. Сергей Торопцев, в стихотворении «и груша там цветет, и ветер гуляет», то нет никакой необходимости задаваться вопросом, куда поместить лирического героя – в пространство или время. По двум простым причинам: во-первых, любому "реципиенту" понятно и без объяснений, что если цветёт груша, то на дворе – весна, а во-вторых, потому что для ответа на надуманный вопрос, достаточно выйти из состояния интуитивного прозрения и посмотреть в текст стихотворения: куда же там сам  п о э т  поместил своего лирического героя?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

韓淲 (宋)

《走筆答上饒》

閒花羞對去年叢,君正青春我禿翁。
夜來一陣催花雨,二十四番花信風。

ХАНЬ БЯО (дин. Сун)

ВЗЯВШИСЬ ЗА КИСТЬ, ОТВЕЧАЮ ШАН-ЖАО

Изящный цветок стыдится прошлогодних зарослей,
Ты сейчас – молодая весна, а я – старик плешивый.
Ночь наступила, пошёл дождь, цветы срывающий –
Смена цветов, одна из двадцати четырёх, наступила...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#5788
Quote from: cicero on 19 March 2019 08:07:39
Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева Ответ #16 : 11 Января 2015
cicero, я в своей критике не допускаю оскорблений оппонента. В отличие от моих оппонентов и хейтеров, один из которых, смотрю, вновь поставил мне "минус". А я высказываю свою точку зрения, на что имею полное право. Повторяю: ошибки в переводах проф. Сергея Торопцева есть. И их нельзя списать на "интуитивные прозрения". Кстати, коль уж Вы вспомнили полемику "о гусе и лебеди", то, на мой взгляд, изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 18 March 2019 20:33:54
но профи-офи перевод в РФ все равно ужас-ужас?
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2019 21:48:25
ээээ, хум хау!
"МГИМО фи́ништ?" Что ж, не стану отвлекать Вас от чтения переводов-фантазий.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 19 March 2019 12:27:27
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? Если раньше он критиковал отсебятину и домысливание в переводах, считая последние их недостатком, то теперь он восхваляет отсебятину и домысливание в переводах, считая их достоинствами перевода.
сменил ориентацию на окцидентацию :)

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 19 March 2019 12:27:27
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию? 
да он шутит так, не обращайте внимания.  У него в телеге такой молодняк что поневоле зашутишь

cicero

Quoteизменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Согласен.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 19 March 2019 12:27:27
centurio.primi, разве Вы не заметили, что Papa HuHu сменил ориентацию?
Я думаю, для Papa HuHu время от времени менять ориентацию простительно и даже естественно, так как он - ориенталист)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 19 March 2019 10:09:12
изменив строку "последняя лебедь отчаянно машет крылом" на "гусь сирой тенью выпал (?! – В.С.) из-за туч" проф. Сергей Торопцев не заметил, что она столь же комична, как и та, что была прежде.
Поставил вам плюс, комизма не вижу ни в первом ни во втором варианте, первый кажется мне лучше. Если бы вместо гуся выпадал космонавт Падалка (в спускаемом аппарате)- это да. А так нет.

Вл. Самошин

#5796
antt_on, спасибо Вам большое. Я Вам тоже только что поставил. Что же касается процитированной строки... А Вы помните само стихотворение? Для удобства, приведу его вместе со своим переводом. (Перевод Сергея Торопцева можно прочитать здесь: "Китайская пейзажная лирика". Издательство Московского университета. М., 1984. С. 206.)

白樸 (1226 – 1306)

《秋》

孤村落日殘霞,
輕煙老樹寒鴉,
一點飛鴻影下。
青山綠水,
白草紅葉黃花。

БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы...

(Перевод мой. – В.С.)

Разве общему настроению грусти, которым буквально пронизано это стихотворение, подходит строка "гусь сирой тенью  в ы п а л  из-за туч"? Мне кажется, что не очень. Хотя бы уже потому, что невольно вызывает в памяти детскую считалочку: "Раз, два, три, четыре, пять – гуси-лебеди летят. Летят туда, летят сюда, а этот выпал из гнезда". Я уже не говорю о неудобочитаемости стечения двух свистящих согласных на стыке слов: гусь/сирой... И потом, в оригинале ведь  н е т  никаких "туч". Да и откуда бы им взяться, если солнце садится, заря догорает, лёгкая дымка – всё говорит о том, что туч на небе  н е т.  И такая ещё деталь. Да, гуси способны летать очень высоко, но вот способны ли они п р о н з а т ь  тучи? Честно говоря, не знаю...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Но, давайте, от греха подальше, перейдём лучше к критике моих переводов. Точнее, одного, поскольку после того, как Papa HuHu занял позицию по другую сторону баррикад, сомнения мои в целесообразности продолжать переводить усилились многократно... Ведь никто (никто!) не сказал, что верность оригиналу важнее внешней красивости. Даже откровенное игнорирование оригинала признано лучшим, чем скрупулёзное (в пределах возможного) следования ему. А если это так, то стоит ли мне продолжать?

Сегодня день весеннего равноденствия, нашёл вот стихотворение на эту тему:

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён люблю только весну,
А весной люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Ну, разве хоть самую малость не захмелеешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

無寒著莫人 - скорее всего не верно. 著莫人 это либо "заигрывать с кем-либо" либо "заставлять задуматься/догадываться".

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 21 March 2019 16:52:16
БО ПУ (1226 – 1306)

ОСЕНЬ

Над глухой деревушкой солнце садится, заря догорает,
В лёгкой дымке на старом дереве - воро́ны озябшие,
Сирая точка – это тенью спускается гусь летящий.

В тёмных горах
Во́ды прозрачны, тра́вы белеют,
Алеет листва,
Зацвели
Жёлтые хризантемы...

Владимир, браво! По сравнению с исходным

Quote
Над сирой деревней закатное солнце, гаснут огни зари,
В лёгкой дымке на дереве старом ворон озябший сидит.
Гуся летящего черною точкой тень по земле скользит.
Тёмные горы, зелень воды, красные листья, иней травы,
Желтых хризантем цветы...

перевод стал гораздо, гораздо лучше! Мои поздравления (и плюсик при первой же возможности)!
據梧