Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1110485 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #225 : 23 Января 2013 08:24:28 »
В вашем варианте у любого человека возникнет вопрос: это где же такие реки, котороые текут то на запад, то на восток?
Возникнет и ответ: да везде, по всему миру. Москва, Янцзы, Хуанхэ, Амур, Аргунь, Сунгари, Темза  :D... Продолжать?

Конечно, чую: об этом я писал в своём "ответе#218" -  "вряд ли река делает столь крутые повороты". Но, раз пошла такая пьянка,  :)
Господа, ваш спор напрасен: таких рек, которые постоянно делают крутые повороты- великое множество.
Например река Москва в пределах одноименного города  :) ухитряется течь и на восток, и на запад, и на север с югом, причем направление меняется больше десятка раз, и это все в пределах города.
А уж в Китае- такая ситуация и подавно обычное явление. Реки очень редко текут прямо, если только их специально не спрямляли.
Так что здесь все нормально.

Цитировать
А с тем, что товарищу "всё равно, куда оно ведёт (но после этого оно не меняется)", я не согласен:
Я тоже, это 100% неправильное понимание.

Не говоря уже о том, что автор вряд ли не знал о том, что от Фуяна до Тунлу- это не вниз по течению, а вверх. То есть в данном отрывке вообще не имеет смысла пытаться выдержать фактическую точность- это лишь поэтическое описание.
« Последнее редактирование: 23 Января 2013 14:52:01 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #226 : 24 Января 2013 12:58:38 »
             吳 均 (469 – 520)

                                                                                          詠雪

                                                                             雪逐春風來,過集巫山野。
                                                                             瀾漫雖可愛,悠揚詎堪把。
                                                                             問君何所思,昔日同心者。
                                                                             坐須風雪齊,相期洛城下。

      У ЦЗЮНЬ (469 – 520)

                                                                               ВЕСЕННИЙ СНЕГ

                                                           За ветром весенним
                                                                                   гонится вслед снегопад,
                                                           Метёт над равниной
                                                                                         перед горою Ушань.
                                                           Любуюсь в восторге
                                                                                       я этим вихрем сейчас,
                                                           А он всё несётся —
                                                                                  разве удержишь в руках?
                                                           А ты о чём мечтаешь
                                                                                                         в этот час,
                                                           Ушедшей юности
                                                                                       друг задушевный мой?
                                                           Быть может, подождём,
                                                                                    пока утихнет снегопад,
                                                           И встретимся с тобой
                                                                                            у городских ворот?
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #227 : 26 Января 2013 15:12:11 »
                        何逊 (480? – 518)

                                                                                            秋夕仰赠从兄寘南诗

                                                                                         阶蕙渐翻叶, 池莲稍罢花。
                                                                                         高树北风响, 空庭秋月华。
                                                                                         寸心怀是夜, 寂寂漏方赊。
                                                                                         抚弦乏欢娱, 临觞独叹嗟。
                                                                                         凄怆户凉入, 徘徊櫩影斜。
                                                                                         无为淹戚里, 见就还田家。
                                                                                             
                   ХЭ СУНЬ (480? – 518)

                                                                   ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ
                                                                     СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ

                                                                   Во дворе, незаметно,
                                                                                                    увядает листва орхидей,
                                                                   И цветок за цветком
                                                                                                    осыпается лотос в пруду.
                                                                   Средь высоких деревьев
                                                                                         шум ветра слышней и слышней,
                                                                   И сияет луна
                                                                                               в опустевшем осеннем саду.
                                                                   О тебе вспоминаю –
                                                                                              и на сердце тоска и печаль,
                                                                   Каплют ночь напролёт
                                                                                                    в тишине водяные часы.
                                                                   Тронул струны на цине,
                                                                                                  но не радуют звуки меня,
                                                                   И за чаркой хмельной
                                                                                              всё вздыхаю, вздыхаю один.
                                                                   И тоскливо, и грустно,
                                                                                       холод входит в открытую дверь,
                                                                   Вышел в сад, побродить –
                                                                                               всюду тени косые скользят.
                                                                   Так зачем же, не знаю,
                                                                                            горевать и печалиться здесь,
                                                                   Не вернуться ли мне
                                                                                       к милым сердцу родимым полям?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #228 : 28 Января 2013 12:58:59 »
                              庾信 (513 –  581)
                                                                                            秋夜望单飞雁诗
 
                                                                                失群寒雁声可怜, 夜半单飞在月边;
                                                                                无奈人心复有忆, 今暝将渠俱不眠。
                                                                                           
                            ЮЙ СИНЬ (513 –  581)           

                                                             ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ВИЖУ ОДИНОКО ЛЕТЯЩЕГО ГУСЯ

                                                               Озябший гусь, отбившийся от стаи,
                                                                                                                         так жалобно кричит,
                                                               Он поздней ночью в лунном свете
                                                                                                                                        один летит.
                                                               И что поделать, коль на сердце
                                                                                                                                   всегда печаль?
                                                               Сегодня ночью нам обоим —
                                                                                                                            не спать, не спать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #229 : 28 Января 2013 23:23:01 »
ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ

О тебе вспоминаю –
                                                                                              и на сердце тоска и печаль,
..... о тебе ли?
Вышел в сад, побродить –
                                                                                               всюду тени косые скользят.
..... в сад ли?

见就还田家 надо подумать и разобрать грамматически.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #230 : 29 Января 2013 20:23:16 »
ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ, С ПОЧТЕНИЕМ ПОСВЯЩАЮ СТАРШЕМУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЧЖИНАНЮ
О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль... о тебе ли?
"Однозначно!"  :) Ведь 怀 - это же думать (о ком-л.), вспоминать (о ком-л.), тосковать (о ком-л.) Дословный перевод фразы 寸心怀是夜: сердце (寸心) вспоминает о (怀)[тебе] этой (是) ночью (夜).
Цитировать
Вышел в сад, побродить – всюду тени косые скользят. ..... в сад ли?
凄怆户凉入, 徘徊櫩影斜。Дословно: грусть (凄) и тоска (怆) - в дверь (户) холод (凉) проникает(入), бесцельно брожу, прогуливаюсь (徘徊)  - на веранду (櫩) тени (影) косые (斜) [легли]. Поскольку довольно странно бесцельно бродить и прогуливаться по комнате, в которой в одиночестве распивал вино и играл на цине, я и перевёл это как "вышел в сад побродить". По-моему, вполне логично.
Цитировать
见就还田家 надо подумать и разобрать грамматически.
无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家). По-моему, тоже вполне логично.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #231 : 29 Января 2013 22:44:49 »
Владимир, давайте возьмем за базу тот факт, что ценить надо указание на возможную проблему перевода, как на оказанную услугу в том, что это дает возможность анализа и учебы. И давайте не будем играть в "суд", где обязанность доказательства лежит на стороне, высказавшей сомнения.
Ну это просто так, для затравки.
寸心怀是夜, 寂寂漏方赊。буквально значит "в сердце переживаю о том, что эта ночь одинока и клепсидре еще много (времени) откапывать (пока она кончится)."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #232 : 29 Января 2013 22:51:23 »
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза. Вот 寸心怀是夜 само по себе просто оборванная фраза "печалюсь, что эта ночь..." Какова? И идет продолжение дальше 寂寂漏方赊 одинока и клепсидре еще много откапывать (то есть еще ей долго длиться).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #233 : 29 Января 2013 23:23:15 »
Ведь 怀 - это же думать (о ком-л.), вспоминать (о ком-л.), тосковать (о ком-л.)

怀 - это вообще "думать", "тосковать", "иметь мысли в душе"... а вот о чем или о ком - это может быть, что угодно. Хоть о брате, хоть о мышах, жрущих зерно в амбаре, хоть о судьбах родины....

Цитировать
无为淹戚里, 见就还田家 дословно я перевёл так: не надо (无为), заливаясь (淹) [слезами], горевать (戚) здесь (里), сейчас (见) немедленно, тотчас же (就) [лучше] возвратиться (还) [к родным] полям (田) и [родному] дому, семье (家). По-моему, тоже вполне логично.
Логично-могично-прилично... ну-ну.. хм... логично... ха...
А вот что не стыкуется и глаз режет, это ничего?
И что 戚里 значит 泛指亲戚邻里 это как? Или даже, что это может значить место, где живет всякая высопоставленная родня, типа Рублевки? И всяко, когда есть такие иероглифы как 里, надо смотреть, что там было в сложных иероглифах. А там тоже 里 - значит, это не "внутри", а "деревня". И 淹 тут значит "надолго оставаться"... Так что, копайте, сомневайтесь и находите.

Логично... блин, да забудьте вы про логику из разряда "если я нашел в словаре значения, которые вместе образуют удобоваримую фразу по-русски, то это верно".
Так вы что угодно переведете как угодно.
Хотите экперимент?

床前明月光 - прежде, когда я был на нарах, я постиг тайну лунного света.
А что, 床 - лежанка, нары.
前 - прежде, раньше
明 - понимать
月光 - лунный свет
А что, логично? Ну а слово "тайна" она вроде как вписывается в контекст. Не так ли? Ну ведь он постиг "лунный свет", логично и уместно в переводе добавить просто одно словцо, ведь раз постиг, то была какая-то тайна? Логично?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #234 : 30 Января 2013 01:17:30 »
Владимир, давайте возьмем за базу тот факт, что ценить надо указание на возможную проблему перевода, как на оказанную услугу в том, что это дает возможность анализа и учебы.
Я ценю указание на возможную проблему перевода, но не считаю такое указание услугой, которую Вы оказываете мне. Если Вы считаете свои отклики услугой, то я предпочту перестать размещать здесь свои переводы, поскольку очень не люблю чувствовать себя обязанным кому-либо.
Вы говорите о возможности учёбы, но, в моём понимании, учиться - отнюдь не значит, в ответ на любое замечание учителя, подобострастно восклицать: "Ваше Величество, Вы - гений!"                                                                                           
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #235 : 30 Января 2013 01:31:11 »
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза.
Сами китайцы, однако, похоже, не считают эту мысль ошибочной. Напротив, они, так же, как и я, считают каждую строчку этого стихотворения - законченным предложением, во всяком случае, на трёх, первых попавшихся мне, сайтах, каждые пять иероглифов заканчиваются точкой, а не запятой. Посмотрите сами:
http://www.chinapoesy.com/OtherF96B55C4-A0D9-4C9D-B7B9-A42929F56588.html
http://www.cidianwang.com/shici/q/qiuxiyangzengcongxiongzhinanshi59848.htm
http://www.chazidian.com/shici18258/
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #236 : 30 Января 2013 01:43:16 »
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #237 : 30 Января 2013 08:29:58 »
1) Владимир, вы излишни чувствительны. Это непродуктивно при личном общении, и еще более непродуктивно при общении онлайн.

2) Я не учитель. Я мало что знаю. Причем здесь "подобострастно восклицать"? Надо просто задумываться и сомневаться.

3) Да, я считаю, что когда я просматриваю ваши переводы и указываю на возможные ошибки, я оказываю вам услугу. Точно так же, как оказывают ее мне все те, кто указывает на мои ошибки. Это нормальное общение - в котором все стороны оказывают друг другу трансакции услуг и получают что-то взамен. Лично от публикации ваших переводов получаю пользу в том, что это дает мне возможность учиться, пытаясь понять, где у вас могут быть ошибки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #238 : 30 Января 2013 08:36:36 »
Сами китайцы, однако, похоже, не считают эту мысль ошибочной. Напротив, они, так же, как и я, считают каждую строчку этого стихотворения - законченным предложением, во всяком случае, на трёх, первых попавшихся мне, сайтах, каждые пять иероглифов заканчиваются точкой, а не запятой.
Я считаю, что современная пунктуация в древних стихах это вообще-то нечто смешное и совершенно не ясно, кто и как ее расставляет. Понимаете, тексты в инете у китайцев часто обработаны роботом или скпритом - я это знаю, потому что когда я для некоторых переводов ищу оригиналы на сложных иерогах, я нахожу только псевдосложноиероглифические тексты, которые на самом деле были в них переконвертированы простым конвертером.

Ну и если говорить про точки запятые, то тут вот запятые: http://www.ourartnet.com/Sikuquanshu/Jiku/Bieji/B002.asp
Но поймите, надо понимать, что это не аргумент.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #239 : 30 Января 2013 13:39:46 »
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.

Вы нас покидаете? Не стоит. Я, например, даже не успел пообщаться — увы, занят в последнее время.  :)

Алик он на самом деле добрый, не стоит обижаться  (скажу по секрету, что в личном общении он Вас очень уважительно хвалил  :) ).

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #240 : 30 Января 2013 14:42:31 »
P.S. Большое спасибо всем, кто все эти дни заглядывал в эту рубрику и читал мои, такие несовершенные, со множеством ошибок, переводы! Особенно я признателен тем, кто высказывал свои замечания и указывал мне на мои ошибки. В первую очередь, это, конечно же, Papa HuHu, который первым откликнулся на мои переводы, причём, очень по-доброму. Жаль, что всё так обернулось, но тут уж ничего не поделаешь... Я благодарен, также, и Вам, China Red Devil, хотя Вы и заставляли меня заливаться краской стыда, когда я думал о том, что не только я читаю Ваши разгромные (по большей части  :)) отклики! Но всё же однажды Вы и похвалили меня! И наконец, особенная моя признательность уважаемому Chu, оценка которого мне очень дорога! Ещё раз - спасибо всем, и всем - всего доброго!
Владимир Самошин.
Да, верно говорят, Владимир, Вы зря принимаете все так близко к сердцу.  Ошибок не бывает только у тех, кто ничего не делает. А в целом Ваши переводы действительно совсем не плохи.
В любом случае- желаю Вам в дальнейшем творческих успехов.  :)
« Последнее редактирование: 30 Января 2013 15:05:42 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #241 : 30 Января 2013 15:29:48 »
Не впадайте в ошибочную мысль о том, что каждые 5 иероглифов это отдельная фраза. Вот 寸心怀是夜 само по себе просто оборванная фраза "печалюсь, что эта ночь..." Какова? И идет продолжение дальше 寂寂漏方赊 одинока и клепсидре еще много откапывать (то есть еще ей долго длиться).

Алик, мне кажется, что ты здесь не прав. Грамматически твой перевод выглядит логично, но это если отвлечься от всего остального стихотворения.

На мой взгляд данном конкретном случае 5 иероглифов это отдельная фраза — сравни с остальными строками в стихотворении. Листья опадают (запятая, пауза) — цветы увядают (точка). Северный ветер слышен (запятая пауза) — осенняя луна "светит" (точка) и т.д. Каждая их этих мини-фраз в каждом из предложений закончена.

Так собственно везде и (при традиционном параллелизме в китайских стихах) я не вижу оснований, почему в данном случае должно быть иначе.

Правда, мне больше нравится не то, что он думает (вспоминает) о какой-то ночи, а что-то вроде  "у меня в сердце одна ночь" — ночь и осень на дворе, ночь в сердце.

Кстати, в данном случае расположение запятых совсем не интернетовское — в бумажных изданиях оно именно такое. Это, естессно, ничего не доказывает, но  тем не менее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #242 : 30 Января 2013 17:20:16 »
Но всяко, это не "этой ночью думаю о тебе", не так ли?
Ну можно и понимать так "у меня на сердце ночь", согласен.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #243 : 31 Января 2013 20:05:08 »
Владимир, вы излишни чувствительны.
Чувствителен к чему? К проявлениям Вашего неуважительного отношения к себе? Но такая чувствительность - нормальная реакция любого человека, который сталкивается с подобным отношением.
Цитировать
Это непродуктивно при личном общении, и еще более непродуктивно при общении онлайн.
Есть один очень старый и очень простой способ, позволяющий сделать отношения продуктивными - 己所不欲勿施於人.
Цитировать
Я не учитель.
Но в таком случае просто необходимо, на мой взгляд, не ограничиваться репликами типа "о тебе ли?", а приводить доказательства правильности своего понимания той или иной фразы.
Цитировать
Да, я считаю, что когда я просматриваю ваши переводы и указываю на возможные ошибки, я оказываю вам услугу.

А я-то думал, что просто из интереса!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #244 : 31 Января 2013 20:10:09 »
Вы нас покидаете? Не стоит. Я, например, даже не успел пообщаться — увы, занят в последнее время.  :)
В надежде на такое общение мне пришлось даже "поступиться принципами:) и изменить своё решение покинуть форум!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3520
  • Карма: 83
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #245 : 31 Января 2013 20:21:17 »
Ошибок не бывает только у тех, кто ничего не делает.
Но разве, в данном случае, я ошибся? Ведь я переводил это стихотворение, опираясь на комментарий Тао Сянь-хуайя(陶先淮), который пишет: "中四句言 ("寸心怀是夜。寂寂漏方赊。抚弦乏欢娱。临觞独叹嗟。" - В.С.) 自己永夜不寐, 抚琴酌酒以消遣离愁的情壮. 此时此刻我的心中充满怀念啊!"(古诗鉴賞辞典. 北京, 1988. 第909页). Мой перевод ("О тебе вспоминаю – и на сердце тоска и печаль,/ Каплют ночь напролёт в тишине водяные часы.// Тронул струны на цине, но не радуют звуки меня,/И за чаркой хмельной всё вздыхаю, вздыхаю один") полностью соответствует пониманию китайского комментатора. Разве не так?
По поводу же заключительных двух строк, (无为淹戚里。见就还田家。)Тао Сянь-хуай пишет следующее:"不要在这寂寞的庭院中淹泣吧, 马上回到自己的家乡". (Там же, с. 909). С учётом такого понимания я и перевёл эти две строки как " Так зачем же, не знаю,  горевать и печалиться здесь,//Не вернуться ли мне к милым сердцу родимым полям?" Разве это ошибка? Самое смешное, что мой перевод совершенно не противоречит тому, который предложил Papa HuHu: достаточно заменить слово "здесь" (как в моём переводе) на слово "Рублёвка" (как у  Papa HuHu)!
Цитировать
А в целом Ваши переводы действительно совсем не плохи. В любом случае- желаю Вам в дальнейшем творческих успехов.  :)
Спасибо! Увы, "года к суровой прозе клонят"!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #246 : 31 Января 2013 22:23:02 »
1) 己所不欲勿施於人
2) Но в таком случае просто необходимо, на мой взгляд, не ограничиваться репликами типа "о тебе ли?", а приводить доказательства правильности своего понимания той или иной фразы. 
3) А я-то думал, что просто из интереса!
1) Мне очень нравится, когда мне указывают на возможные ошибки и в какой бы форме это не было сделано, я этому рад. Я думал, вы здесь тоже за этим.
2) Вот с этим я не согласен. Дело в том, что ценно именно указание на возможность того, что вы где-то ошиблись. и на мне не должно лежать бремя доказательства - именно об этом я и написал в так вас задевшем, как кисейную барышню, право, посте. Однако, какие у вас "двойные стандарты" :) Ладно, в следующий раз как ЧРД буду просто говорить - "у вас там куча очевидных ошибок". Видимо, вам такой стиль больше нравится.
3) Цитируйте тогда уж меня полностью, а не выдирая цитаты (какой древний прием, а?). Я вам оказываю услугу. Мне ее тут оказыавют другие. Вы мне оказываете услугу, публикуя переводы. Это все круговорот услуг. Вся жизнь, вся дружба, вся любовь - если они взаимны, это круговорот услуг.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #247 : 31 Января 2013 22:29:24 »
无为淹戚里 дело в том, что 里 тут значит "деревня", а не "внутри"(потому, что на 繁体字 пишется также, а не как 裡 или 裏 и потому, что есть примечания, где объясняется, что 戚里 это 帝王外戚聚居之处).... а 淹 тогда, не "плакать", а "задерживаться" и тогда 戚 это не "горевать", а "родственники". И что тогда получается?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #248 : 31 Января 2013 22:33:04 »
心中充满怀念啊 - так не указания, о ком или о чем 怀念!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #249 : 31 Января 2013 22:35:46 »
Чувствителен к чему? К проявлениям Вашего неуважительного отношения к себе? Но такая чувствительность - нормальная реакция любого человека, который сталкивается с подобным отношением.
Вы просто сами перечитайте все написанное. Где там было неуважительное отношение к вам? В чем?