Владимир, попытки вести диалог с Вами напоминают мне попытки говорить со слепо-глухим на переходе, которого кто-то толкнул, и он теперь машет руками во все стороны, норовит всякому дать в морду, когда эти попытки заговорить с ним не прекращаешь только из чувства гуманности.
Когда не остаётся аргументов, оппоненты начинают переходить к оскорблениям. Этот приём не нов, я уже несколько раз сталкивался с ним здесь в ходе полемики. Я не стану отвечать Вам тем же, хотя, как мне уже однажды популярно объяснили:
"Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать".
Иными словами, не только Вы это можете, но и Вас тоже могут. Повторю лишь только то, что говорил уже однажды Евгению: Вас никто не неволит вести со мной диалог.
А какая ещё должна быть связь? Ван Вэй красиво, кратко и точно описывает конкретный перевал, бамбук, речку, тропу на этом перевале, и только.
Дело в том, что "бамбук густой и гибкий..." может расти
не только на горном перевале, тогда как из Ваших слов выходит, что
только на этом конкретном перевале.
Я ведь здесь привёл не подстрочник, важно, чтобы остались 曲 - "излучины", я Вам об этом уже много всего написал.
Вы привели свой перевод:
Вот мой перевод: 檀栾映空曲Густой он и гибкий, в излучинах небо сияет.
Из него следует, что Вы перевели иероглиф 空 как
небо, что является
ошибкой. Если Вы хотели, чтобы в переводе непременно оставались
излучины, то почему неверно перевели иероглиф 空? Ведь таким ошибочным переводом Вы исказили смысл строки значительно больше, чем, если бы Вы пожертвовали
излучинами, ради
реки. Особенно, если учесть, что стихотворение вовсе
не об
излучинах…
Да и во второй строке, 漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука.
Да, и в моём переводе "колышется не лазурь неба"… И всё же, "переведите" на литературный русский язык фразу из Вашего перевода:
Изумрудная зелень колышется лёгкою рябью.
У меня как читателя, слова
изумрудная зелень вызывают ассоциацию только с изумрудной
листвой. Каким образом
листва может
колыхаться лёгкой
рябью? Далее. Из Ваших слов, что "漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука", я делаю вывод, что Вы ошибочно перевели и
вторую (и вторую!) строку стихотворения, поскольку 青翠漾涟漪 означает, что лёгкой рябью колышется сине-зелёная (смесь отражающегося в воде синего неба и зелёной листвы бамбука, склонившегося над рекой)
волна, а не "отражение бамбука".
Всё остальное в моём переводе первых двух строк - для того, чтобы читатель перевода, не читая исходный текст, мог бы воспринять образ…
То есть, если перевести с русского на русский, Вы сказали сейчас следующее:
да, я ошибочно и неуклюже перевёл первые две строки, но это же ведь я не по недомыслию своему, а только лишь для того, чтобы читатель перевода мог воспринять образ! А Вы не задумывались над тем, что
читатель перевода, в первую очередь, рассчитывает на то, что этот перевод
верен оригиналу и
не содержит ошибок?Согласуются. Подразумевается - "всегда, когда в сумрак пройдёшь", поэтому и "никогда" :-) Логически фраза у меня построена правильно.
Странная у Вас логика.
Никогда подразумевает
когда бы ни:
когда бы ни прошёл,
никогда не заметят. То есть, хоть
в сумрак, хоть ясным днём. Но у Вас-то в переводе указано ограничение: только "в сумрак". Но и это не всё. Вы что, полагаете, что Ван Вэй, словно заправский
челнок, будет туда-сюда ходить этой Шаншаньской дорогой? В заключительных строках стихотворения недвусмысленно выражено
желание поэта стать отшельником, укрыться в горах Шаншань, а не ходить туда-обратно.
Да и размер надо было соблюсти.
Это вообще не аргумент.
Почему же не делали? И сейчас делают. Традиционный японский лук делали и делают из бамбука, да и спортивные луки когда-то делали из бамбука.
Хорошо, допустим, из бамбука делали, хотя для подтверждения этих слов неплохо было бы привести соответствующую ссылку. Но Вы ведь утверждали, что луки делали и из сандалового дерева:
С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки)…
Нигде не удалось найти подтверждение Вашим словам. Напротив, узнал, что сандаловое дерево растёт в Индии, на п-ове Малакка и островах Малайского архипелага, и выращивают его ради
ценной душистой древесины. На одном из китайских сайтов я прочёл о сандаловом дереве следующее: 檀欒,小葉紫檀在中國歷史上很有價值,尤其在明朝及清朝。幾千年來它們都是最貴的木材之一。由於它們生長速度緩慢及稀有,以它們製成的家具很少及很貴重。於17世紀及19世紀,它們在中國的稀有度令它們只屬皇室所有。Как-то не вяжется всё это с Вашим утверждением, что
из сандалового дерева делали луки.