Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884120 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки) …
Если бамбук такой же гибкий, как сандаловое дерево, то почему из бамбука луки не делали?
Цитировать
"с ботанической точностью", 檀栾 - гибкий и с густой листвой…
Какая же это "ботаническая точность", если 檀 – это сандаловое дерево, а 栾  - мыльное?
Цитировать
А про излучину реки Вы даже и после моих подробных объяснений не поняли.
Откуда такая уверенность? Только потому, что я не смог использовать это слово в своём переводе? То, что одно из значений иероглифа 曲 – это излучина реки, вовсе не является для меня секретом. Но не всякое значение, к сожалению, удаётся втиснуть в перевод.
Цитировать
…название этого стихотворения, указывает на то, что здесь описан горный перевал…
А в моём переводе, что – подводная впадина?
Цитировать
…только, со свойственной Ван Вэю образностью, описан косвенными признаками: бамбук там густой и гибкий, в изумрудной зелени речка теряясь блестит; сумрачная, забытая тропа вдоль реки.
Не понимаю, какая связь между тем, что "здесь описан горный перевал", и тем, что "бамбук там густой и гибкий, в изумрудной зелени речка теряясь блестит; сумрачная, забытая тропа вдоль реки"? Разве бамбук, речка и сумрачная тропа бывают только на горных перевалах?
Цитировать
в излучинах небо сияет.
Это ошибочный перевод: 空 здесь не небо, а определение к 曲.
Цитировать
Изумрудная зелень   колышется лёгкою рябью.
Не хватает воображения, чтобы понять эту фразу. Что значит: зелень колышется рябью?
Цитировать
А в сумрак пройдёшь по этой "Шаншаньской дороге", Ни один дровосек там тебя никогда не заметит.
Не согласуются начала и концы: "в сумрак пройдёшь" – подразумевается, когда в сумрак пройдёшь, почему же пишете: никогда? Логично было бы написать: тогда… 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #851 : 21 Июля 2013 23:49:03 »
Надо посмотреть на весь стих: http://www.taizhou.name/dic/sc64599.htm Он там на коне стоит перед ее домом, если не ошибаюсь... и грустит. И не ясно мне (надо всю песню переводить), что тут значит 长带月 - может быть "часто затемно возвращаюсь" или скорее "часто дотемна тут тусуюсь".
Papa HuHu, а там точно об этом цы говорится? Что-то как-то непонятно... А что, мой дословный перевод фразы 早是出門長帶月 [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月) оказался ошибочным?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Владимир, попытки вести диалог с Вами напоминают мне попытки говорить со слепо-глухим на переходе, которого кто-то толкнул, и он теперь машет руками во все стороны, норовит всякому дать в морду, когда эти попытки заговорить с ним не прекращаешь только из чувства гуманности.
Цитировать
"Не понимаю, какая связь между тем, что "здесь описан горный перевал", и тем, что "бамбук там густой и гибкий..."
А какая ещё должна быть связь? Ван Вэй красиво, кратко и точно описывает конкретный перевал, бамбук, речку, тропу на этом перевале, и только.
Цитировать
Это ошибочный перевод: 空 здесь не небо, а определение к 曲.
Я ведь здесь привёл не подстрочник, важно, чтобы остались 曲 - "излучины", я Вам об этом уже много всего написал. Да и во второй строке, 漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука. Всё остальное в моём переводе первых двух строк - для того, чтобы читатель перевода, не читая исходный текст, мог бы воспринять образ, который я описал, объясняя Вам первую строку.
Цитировать
Не согласуются начала и концы: "в сумрак пройдёшь" – подразумевается, когда в сумрак пройдёшь, почему же пишете: никогда? Логично было бы написать: тогда…
Согласуются. Подразумевается - "всегда, когда в сумрак пройдёшь", поэтому и "никогда" :-) Логически фраза у меня построена правильно. Да и размер надо было соблюсти.
Цитировать
Если бамбук такой же гибкий, как сандаловое дерево, то почему из бамбука луки не делали?
Почему же не делали? И сейчас делают. Традиционный японский лук делали и делают из бамбука, да и спортивные луки когда-то делали из бамбука.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, попытки вести диалог с Вами напоминают мне попытки говорить со слепо-глухим на переходе, которого кто-то толкнул, и он теперь машет руками во все стороны, норовит всякому дать в морду, когда эти попытки заговорить с ним не прекращаешь только из чувства гуманности.
Когда не остаётся аргументов, оппоненты начинают переходить к оскорблениям. Этот приём не нов, я уже несколько раз сталкивался с ним здесь в ходе полемики. Я не стану отвечать Вам тем же, хотя, как мне уже однажды популярно объяснили:
"Это интернет, детка, тут могут и на ъуй послать".
Иными словами, не только Вы это можете, но и Вас тоже могут. Повторю лишь только то, что говорил уже однажды Евгению: Вас никто не неволит вести со мной диалог.
Цитировать
А какая ещё должна быть связь? Ван Вэй красиво, кратко и точно описывает конкретный перевал, бамбук, речку, тропу на этом перевале, и только.
Дело в том, что "бамбук густой и гибкий..." может расти не только на горном перевале, тогда как из Ваших слов выходит, что только на этом конкретном перевале.
Цитировать
Я ведь здесь привёл не подстрочник, важно, чтобы остались 曲 - "излучины", я Вам об этом уже много всего написал.
Вы привели свой перевод:
Цитировать
Вот мой перевод: 檀栾映空曲Густой он и гибкий, в излучинах небо сияет.
Из него следует, что Вы перевели иероглиф 空 как небо, что является ошибкой. Если Вы хотели, чтобы в переводе непременно оставались излучины, то почему неверно перевели иероглиф 空? Ведь таким ошибочным переводом Вы исказили смысл строки значительно больше, чем, если бы Вы пожертвовали излучинами,  ради реки. Особенно, если учесть, что стихотворение вовсе не об излучинах
Цитировать
Да и во второй строке, 漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука.
Да, и в моём переводе "колышется не лазурь неба"… И всё же, "переведите" на литературный русский язык фразу из Вашего перевода:
Цитировать
Изумрудная зелень   колышется лёгкою рябью.
У меня как читателя, слова изумрудная зелень вызывают ассоциацию только с изумрудной листвой. Каким образом листва может колыхаться лёгкой рябью? Далее. Из Ваших слов, что "漾涟漪 - здесь колышется не лазурь неба, а отражение бамбука", я делаю вывод, что Вы ошибочно перевели и вторую (и вторую!) строку стихотворения, поскольку 青翠漾涟漪 означает, что лёгкой рябью колышется сине-зелёная (смесь отражающегося в воде синего неба и зелёной листвы бамбука, склонившегося над рекой) волна, а не "отражение бамбука".
Цитировать
Всё остальное в моём переводе первых двух строк - для того, чтобы читатель перевода, не читая исходный текст, мог бы воспринять образ…
То есть, если перевести с русского на русский, Вы сказали сейчас следующее: да, я ошибочно и неуклюже перевёл первые две строки, но это же ведь я не по недомыслию своему, а только лишь для того, чтобы читатель перевода мог воспринять образ! А Вы не задумывались над тем, что читатель перевода, в первую очередь, рассчитывает на то, что этот перевод верен оригиналу и не содержит ошибок?
Цитировать
Согласуются. Подразумевается - "всегда, когда в сумрак пройдёшь", поэтому и "никогда" :-) Логически фраза у меня построена правильно.
Странная у Вас логика. Никогда подразумевает когда бы ни: когда бы ни прошёл, никогда не заметят. То есть, хоть в сумрак, хоть ясным днём. Но у Вас-то в переводе указано ограничение: только "в сумрак". Но и это не всё. Вы что, полагаете, что Ван Вэй, словно заправский челнок, будет туда-сюда ходить этой Шаншаньской дорогой? В заключительных строках стихотворения недвусмысленно выражено желание поэта стать отшельником, укрыться в горах Шаншань, а не ходить туда-обратно.
Цитировать
Да и размер надо было соблюсти.
Это вообще не аргумент.
Цитировать
Почему же не делали? И сейчас делают. Традиционный японский лук делали и делают из бамбука, да и спортивные луки когда-то делали из бамбука.
Хорошо, допустим, из бамбука делали, хотя для подтверждения этих слов неплохо было бы привести соответствующую ссылку. Но Вы ведь утверждали, что луки делали и из сандалового дерева:
Цитировать
С сандаловым деревом бамбук сравнивается из-за гибкости (из сандалового дерева делали луки)…
Нигде не удалось найти подтверждение Вашим словам. Напротив, узнал, что сандаловое дерево растёт в Индии, на п-ове Малакка и островах Малайского архипелага, и выращивают его ради ценной душистой древесины. На одном из китайских сайтов я прочёл о сандаловом дереве следующее: 檀欒,小葉紫檀在中國歷史上很有價值,尤其在明朝及清朝。幾千年來它們都是最貴的木材之一。由於它們生長速度緩慢及稀有,以它們製成的家具很少及很貴重。於17世紀及19世紀,它們在中國的稀有度令它們只屬皇室所有。Как-то не вяжется всё это с Вашим утверждением, что из сандалового дерева делали луки.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #854 : 22 Июля 2013 17:19:51 »
Вы посмотрите этот ци - там же ваши строки внутри.
Понимаете, я сомневаюсь в том, что 带月 говорит о раннем выходе. Я же 3 раза уже это сказал. Везде, где я видел это выражение при описании времени, речь шла о позднем возвращении. А вы все упираетесь в дословность перевода. Так и "маленькое сердце" это дословный перевод от 小心, разве нет? Надо именно смотреть, о чем весь стих и тогда будет яснее.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #855 : 22 Июля 2013 19:21:52 »
Вы посмотрите этот ци - там же ваши строки внутри.
Но - где, Papa HuHu, где?? Внизу страницы? Но там только вот это:
这首春夜怀人的小词,抒写了作者对心上人的深切怀念与刻骨相思。月明之夜,花香四溢,独立寒阶,睹景思人。词的上片着重写景,下片着重抒情。当初一别,人间既难再见,便只有在梦中寻访,以慰相思。这首词委婉含蓄,情味深长而又真挚感人。Но, посудите сами, разве это о том цы, которое мы разбираем?
馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭。早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。Когда я переводил, то пользовался изданием 唐宋词鉴赏辞典. 上海, 1988. В нём, относительно строки早是出門長帶月, написано следующее: “早是出門長帶月”,  谓别后行役在外, 总是天未明即起行. (唐宋词鉴赏辞典 上海, 1988. 第203 页). Вот, согласно этому объяснению, я и перевёл дословно: 早是出門長帶月 [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Если я неправильно перевёл, поправьте меня, зачем же сразу стулья ломать?!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #856 : 23 Июля 2013 08:10:35 »
Владимир, ну по ссылке же полный стих:

钿毂香車過柳堤,桦煙分處馬頻嘶,爲他沉醉不成泥。
花滿驿亭香露細,杜鵑聲斷玉蟾低,含情無語倚樓西。

馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,钿筝羅幕玉搔頭。
早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。

獨立寒階望月華,露濃香泛小庭花,繡屏愁背一燈斜。
雲雨自從分散後,人間無路到仙家,但憑魂夢訪天涯。

依約殘眉理舊黃,翠鬟抛擲一簪長,暖風晴日罷朝妝。
閑折海棠看又拈,玉纖無力惹餘香,此情誰會倚斜陽。

翡翠屏開繡幄紅,謝娥無力曉妝慵,錦帷鴛被宿香濃。
微雨小庭春寂寞,燕飛莺語隔簾栊,杏花凝恨倚東風。

花月香寒悄夜塵,绮筵幽會暗傷神,婵娟依約畫屏人。
人不見時還暫語,令才抛後愛微嚬,越羅巴錦不勝春。

偏戴花冠白玉簪,睡容新起意沈吟,翠钿金縷鎮眉心。
小檻日斜風悄悄,隔簾零落杏花陰,斷香輕碧鎖愁深。

晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡簾輕,慢回嬌眼笑盈盈。
消息未通何計是,便須佯醉且随行,依稀聞道太狂生。

小市東門欲雪天,衆中依約見神仙,蕊黃香畫貼金蟬。
飲散黃昏人草草,醉容無語立門前,馬嘶塵烘一街煙。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #857 : 23 Июля 2013 20:30:20 »
Papa HuHu, я дико извиняюсь:) но, разве это один стих?!  :o По-моему, здесь девять разных стихов, просто написаны они на одну мелодию. Кстати, написаны не только от лица мальчика, но и от лица девочки:) Я пробежался по ним (по стихам  :)), но так и не понял, как можно с их помощью понять тот, который мы разбираем. Точнее, понять строчку 早是出門長帶月. Я не упираюсь в дословность перевода, но ведь, дословно, это будет, всё же, так: [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Ну, раз написано 出, ну, как же можно говорить о возвращении?! Я не знаю... Ну, выходил он из дома уже не раз, мало ли что, может дела какие срочные... Не знаю... Как написано, так и перевёл:  早是出門長帶月 и раньше не раз от тебя уезжал, и всё – при луне, до рассвета. Вас смущает уезжал или до рассвета? Если до рассвета, то это можно поправить...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
но, разве это один стих?!
Я не упираюсь в дословность перевода, но ведь, дословно, это будет, всё же, так: [не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月). Ну, раз написано 出, ну, как же можно говорить о возвращении?!
Встряну в Ваш диалог :-) Вообще-то это одно стихотворение 全唐诗\卷898_1《浣溪沙》張泌. Не знаю, как Вы просматривали эти стихотворения, но там ведь ясно, что в первом стихотворении описано расставание после прошлой встречи, во втором его поездка и воспоминание о прошлых встречах, а в третьем он уже у её порога при свете луны. У Вас лего не складывается ([не раз] уже (早是) выходил (出) из ворот (門), [и] всегда (長) при свете луны (帶月)) просто из-за того, что этот отрывок Вы вырвали из контекста. Поэтому четвёртую строку и трудно понять, а пятая и шестая строка у Вас, по-моему, надуманные (осень ещё не промчалась).
Есть такое выражение - 披星帶月, смысл которого - 早出晚归 (если я в чём-то ошибаюсь, надеюсь, Альберт меня поправит). Вот из него то и взяты 帶月. Смысл четвёртой строки 早是出门长带月, в вольном пересказе: вроде бы и рано отправился в путь, а задержался в пути и добираюсь до места при свете луны. И далее, третье стихотворение начинается словами - "Стоит одна на холодных ступенях, смотрит на сиянье луны..."
« Последнее редактирование: 24 Июля 2013 03:13:07 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #859 : 24 Июля 2013 00:11:54 »
Это один стих, как говорит ЮК. И 带月, на мой взгляд, именно означает "(возвращаться/заканчивать путь/работу/т.д.) при луне".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Встряну в Ваш диалог :-)
Из дальнейших Ваших слов понятно, что Вы обращаетесь, в том числе, и ко мне. Но, если Вы хотите продолжать диалог и со мной, то Вам следует, прежде всего, извиниться за допущенные в мой адрес оскорбления.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #861 : 24 Июля 2013 02:27:18 »
Это один стих, как говорит ЮК. И 带月, на мой взгляд, именно означает "(возвращаться/заканчивать путь/работу/т.д.) при луне".
Как же это может быть одно стихотворение, если в этих цы есть и те, которые написаны от лица мальчика, а есть те, которые написаны от лица девочки? В лучшем случае, это можно назвать циклом... Что касается строки 早是出門長帶月, то, как Вам такой перевод: и кажется, утром лишь вышел я в путь, и вот при луне возвращаюсь…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #862 : 24 Июля 2013 23:05:23 »
Papa HuHu, кажется, я понял, о чём говорится в строке 早是出門長帶月- пашу, мол, как раб на галерах!  :) То есть, говорит, как ему трудно приходится жить в разлуке. Поэтому предлагаю такой перевод: из дома всегда на заре выхожу, и вместе с луной возвращаюсь... И так, мол, запахался, что, говорит, поверить мне трудно: в разлуке с тобой ещё одна осень промчалась…И ветер прохладный вечерней порой моих не развеет печалей. Как Вы считаете, правильно я понял или вновь ошибся?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #863 : 25 Июля 2013 00:02:16 »
думаю, правильно :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #864 : 25 Июля 2013 15:35:18 »
Тогда, двигаемся дальше? Следующее цы почему-то существует в двух, незначительно, но всё же отличающихся друг от друга, вариантах. На всякий случай, перевёл оба, благо они короткие.  :)

               吕岩 (唐)                                                                                                                                              吕岩 (唐)

                                                           梧桐影                                                                         梧桐影

                                                    明月斜,秋風冷。                                                          落日斜,西风冷。
                                                   今夜故人來不來?                                                           幽人今夜来不来,
                                                   教人立盡梧桐影。                                                           教人立尽梧桐影。

             ЛЮЙ ЯНЬ (дин. Тан)                                                                                                                           ЛЮЙ ЯНЬ (дин. Тан)

                                   НА МОТИВ «В ТЕНИ УТУНОВ»                                       НА МОТИВ «В ТЕНИ УТУНОВ»

                               Луна уже клонится к горизонту,                                 Уже склонилось солнце к горизонту,
                                           осенний ветер холода принёс.                                     осенний ветер холода принёс.* и ветер западный уж холода принёс.   
                               Старинный друг сегодняшнею ночью,                       Мой друг-отшельник нынешнею ночью
                                     не ведаю, придёт, иль не придёт?                               не ведаю: придёт, иль не придёт?
                               Меня заставил ждать здесь до рассвета –                 Меня заставил простоять весь вечер – 
                                             утунов тени уж давно исчезли!                                 утунов тени уж давно исчезли!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
« Последнее редактирование: 26 Июля 2013 21:55:25 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #865 : 26 Июля 2013 12:25:25 »
               李煜 (937 – 978)

                                                                          捣练子令

                                                       深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
                                                       无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。

         ЛИ ЮЙ (937 – 978)

                                                    НА МОТИВ «ДАОЛЯНЬЦЗЫЛИН»

                                Безмолвен тихий сад, безлюден двор,
                                                           то ветра шум, то стук вальков тревожит.
                                Что делать, коли, ночь длинна,
                                                                               и человек заснуть не может.
                                Лишь эти звуки в лунной тишине
                                                                         доносятся сквозь штору на окне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #866 : 26 Июля 2013 18:54:25 »
Смысл вроде везде верно переведен.
В  梧桐影  надо просто вычитать переводы - например: в обоих вариантах ветер осенний, когда в одном из оригиналов он западный....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #867 : 26 Июля 2013 21:51:51 »
Да, в оригинале западный ветер, но это для китайского читателя он – метафора осени, для русского читателя это словосочетание такой смысловой нагрузки не имеет. Для нас ассоциацию с осенью вызвало бы упоминание северного ветра… Тем не менее, исправил перевод на: и ветер западный уж холода принёс.   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #868 : 27 Июля 2013 12:50:46 »
                     王安石 (1021 – 1086)

                                                                                 春夜

                                                             金爐香盡漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。
                                                             春色惱人眠不得,月移花影上欄杆。

          ВАН АНЬШИ (1021 – 1086)

                                                                   ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

                                         Свеча в курильнице почти что догорела,
                                                                      звук водяных часов вот-вот замрёт,
                                         Поднялся ветер, резок и порывист –
                                                                          вновь холода с собою он принёс.
                                         Весна меня сегодня раздражает –
                                                                  ночь напролёт глаз не могу сомкнуть,
                                         А тени от цветов в сиянье лунном 
                                                               так медленно вверх по крыльцу ползут!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #869 : 28 Июля 2013 12:53:32 »
                 蘇軾 (1037 – 1101)         

                                                                    醉落魄•离京口作   

                                                             輕云微月,二更酒醒船初發。
                                                             孤城回望蒼煙合。
                                                             記得歌時,不記歸時節。
                                                             巾偏扇墜藤床滑,覺來幽夢無人說。
                                                             此生飄蕩何時歇。
                                                             家在西南,長作東南別。

            CУ ШИ (1037 – 1101)

                                                        НАПИСАЛ, ПОКИДАЯ ЦЗИНКОУ

                                                               НА МОТИВ «ЦЗУЙЛОПО»
                         
                                             Сквозь гряду облаков
                                                                                   тускло светит луна,
                                             Я, едва протрезвев,
                                                                                  собираюсь отплыть,*
                                             Протрезвев, слышу, лодка
                                                                                        готова отплыть.
                                             На оставленный город**
                                                                                     взглянул ещё раз—
                                             Показалось, что весь он
                                                                                       туманом накрыт.                                 
                                             Помню, будто сейчас,
                                                                                 песни как распевал,
                                             Но не помню, когда
                                                                         в путь обратный отплыл…
                                             Головная повязка
                                                                                 на лоб мне сползла,
                                             Веер выпал из рук
                                                                                   и упал на кровать.
                                             Сон меня одолел,
                                                                                   удивительный сон,
                                             Жаль, что некому мне
                                                                                про него рассказать…
                                             Ну, когда же скитанья
                                                                                        заменит покой?
                                             Юго-запад давно уже
                                                                                      дом мой родной —
                                             А приходится ехать
                                                                                        на Юго-восток!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечания Papa HuHu. - В.С.
**Имеется в виду Цзинкоу. - В.С.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2013 12:55:24 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #870 : 28 Июля 2013 22:02:26 »
Я не уверен, что типа было "чуток протрезвел, и парус сам на своей яхте поставил, и из Монако отплыл". Скорее "когда проснулся, лодка, ведомая другими людьми, которые получают за это плату, уже отплыла".
孤城 - надо смотреть глубже аллюзии. Явно не "оставленный город".
Остальное так, по мелочи...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #871 : 29 Июля 2013 12:50:53 »
Я не уверен, что типа было "чуток протрезвел, и парус сам на своей яхте поставил, и из Монако отплыл".
Насчёт яхты, согласен. Исправил перевод на: протрезвев, слышу, лодка/ готова отплыть.
Цитировать
Скорее "когда проснулся, лодка, ведомая другими людьми, которые получают за это плату, уже отплыла".
А он, что же, на берегу остался?  :)
Цитировать
孤城 - надо смотреть глубже аллюзии. Явно не "оставленный город".
Посмотрел ещё раз в комментарий. В нём, относительно 孤城, говорится следующее: 从船舱中往回望,只见孤城笼罩在一片烟雾迷蒙之中。(唐宋词鉴赏辞典。 上海, 1988. 第722页) 。Поэтому перевод 孤城 как оставленный город, считаю, вполне оправдан.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #872 : 29 Июля 2013 23:12:06 »
Причем здесь на берегу? Его, как раз-таки, и посадили в самолет до Ленинграда....

Про 孤城 - ну, как хотите. Оправдан, так оправдан. Мое дело указать. А спорить с вами, увы, сил нет. В общем, вы победили. Вода не течет под камень.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #873 : 05 Октября 2013 19:41:18 »
                秦觀 (1049 – 1100)                                                           

                                                                               畫堂春•落紅鋪徑水平池

                                                                                    落紅鋪徑水平池。
                                                                                    弄晴小雨霏霏。
                                                                                    杏花憔悴杜鵑啼。
                                                                                    無奈春歸。                       
                                                                                    柳外畫樓獨上。
                                                                                    憑欄手撚花枝。
                                                                                    放花無語對斜暉。
                                                                                    此恨誰知。
                                                                         
              ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

                                                                      НА МОТИВ «ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ»
                     
                                                         Тихий пруд и дорожки сада
                                                                                                       алым цветом все замело,
                                                         Наслаждался погодой ясной —
                                                                                            мелкий дождь внезапно пошёл…
                                                         Алый цвет лепестков увядших
                                                                                                     и кукушки крик на ветвях —
                                                         Что поделать! Уходит весна…
                                                         Возле ив —  павильон узорный,
                                                                                                       в одиночестве там стою,
                                                         Прислонившись к перилам тонким,
                                                                                                   ветку сорванную тереблю:
                                                         Ничего закатному солнцу
                                                                                                   не расскажет этот цветок,
                                                         Об обиде его безмолвной
                                                                                                      никогда не узнает никто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #874 : 05 Октября 2013 23:57:24 »
Не уверен, что весна уходит. Все-таки, глагол 归 в этом смысле наверное использовался мало, если вообще.
Ну и вопрос о том, что в оригинале автор четко говорит, что он цветок оставил и это ему, автору, херово. А в переводе вроде как кокетливо говорится о цветке.