Вы уж, право слово, разберитесь, кто Вы - профессор Торопцев или же дилетант.
Странная постановка вопроса. Выше я, мне кажется, дал исчерпывающий ответ, причём сделал это здесь уже не в первый раз.
Потому как по Вашим словам выходит, что дилетант, а по реакции - несколько иначе.
Теряюсь в догадках: как же
именно «иначе»?!
В любом случае - Торопцев вряд ли так стал бы реагировать на мои слова…
Начнём, всё же, с того что Вы «вряд ли» сделали бы подобное замечание в адрес проф. Торопцева.
…поскольку смысл их (отчего-то до сих пор от Вас ускользающий) совершенно недвусмысленнен и не содержит подтекста: прежде чем переводить что-то, дилетанту неплохо было бы познакомиться с тем, как это уже сделали другие.
«Прежде чем переводить что-то», я много лет знакомился со многим из того, что уже сделали другие, о чём писал выше. Другое дело, что перевод акад. Алексеева, о котором идёт речь, мне не попадался на глаза. Я считаю, что это вполне извинительно для человека, занимающегося переводами от случая к случаю и на любительском уровне.
Это полезно.
На этот счёт у меня другая точка зрения, Вы позволите мне продолжать придерживаться её?

Если Вы дилетант и учитесь.
Я действительно, дилетант, но уже не учусь.
К копирайту или к праву переводить одно и то же стихотворение десять раз подряд - сказанное не имеет никакого отношения, кажется, Вы тут единственный, кто понял мои слова подобным образом.
Дело вот в чём. В самом начале этой безрассудной затеи Papa HuHu спросил меня:
может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев 
Я так и поступал. Но после того как узнал от Вас, что эссе Хань Юя уже было переведено акад. Алексеевым, подумал, что Papa HuHu опять будет пенять мне (и хорошо, если в мягкой форме!

), что я выкладываю перевод «второй свежести». Чтобы предупредить его упрёк, я и заметил, что переводы одних и тех же произведений разными авторами – дело вполне обычное. Так что, как видите, опять «Во всём виноват
Чубайс! Papa HuHu!» (Не знаю, как мне теперь выкладывать здесь свои очередные переводы!

)
Впрочем, если Вы - скрытый Торопцев, то это многое объясняет.
Вот это да!

Конспиралогия в действии! Я привёл пример с Торопцевым потому только, что мы обсуждали один из его переводов здесь, на форуме.
И нет, Вы догадались неверно: я далеко не в первый раз заглядываю в эту ветку форума.
Приятно слышать. Жаль, что ни разу не высказались относительно моих переводов, а то меня тут «спасают» только отклики Papa HuHu и ЮК, иногда ещё и China Red Devil, за что я всем им очень благодарен, хотя их критика и бывает порой довольно чувствительна для самолюбия!
Но - поскольку ее завели именно Вы…
Прошлой зимой я начинал размещать свои переводы в рубрике «Перевожу в такси. Нужна критика», но потом мне посоветовали открыть свою – вот и всё. Так что мог бы размещать и в
той же, для меня это не принципиально.
… и это, видимо, Ваша площадка для самореализации…
Papa HuHu завёл целых
две рубрики, в его адрес Вы не высказывали подобного предположения?
…могу впредь воздерживаться от каких-либо замечаний в Ваш столь ранимый и весьма подверженный конспирологии адрес.
Нет, меня всё же удивляет Ваша логика! Вы сделали в мой адрес только
одно замечание, причём
не касающееся непосредственно перевода, а теперь говорите, что можете и впредь воздерживаться от них, приписывая мне при этом, (причём, без каких бы то ни было на то оснований!),
подверженность конспирологии! На самом деле, я был бы Вам очень признателен, если бы Вы вмешивались, хотя бы иногда, в ход нашей полемики, особенно в тех случаях, когда мы с моими оппонентами захватываем друг друга в «жёсткий клинч».

(Не скрою, я знаю Ваш профессиональный статус, отчасти именно поэтому, кстати, я так безропотно согласился с Вашим замечанием относительно фразы 而食也.

)
…философская база у Вас уже есть, задел переводов - тоже, присутствует и многолетний опыт в борьбе с китайскими текстами; ...
Насчёт философской базы, это Вы погорячились, а в остальном, да, всё верно, особенно относительно
многолетнего опыта борьбы с китайскими текстами: именно в такой форме проходит моё общение с ними.
… все, что Вам, по-видимому, действительно нужно - это аудитория...
А разве Вам не нужна аудитория? Ведь у Вас есть даже свой сайт – значит, тоже нужна.
… перед которой Вы будете отстаивать свою выстраданную переводческую правду.
Да, не отстаиваю я никакую
переводческую правду, с чего Вы взяли?! Перевожу так, как это мне удаётся, и только! Кстати, я не считаю себя, и никогда не называю себя
переводчиком. В моём представлении, так может называть себя только человек, имеющий филологическое образование. У меня его, как Вы теперь знаете, увы,нет.
Аудитория у Вас есть.
Если есть, значит, мои дилетантские переводы, кому-то интересны!
И это плюс!
Извините, что вмешался и столь бестактно указал на очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Если бы эту фразу написал
я, yeguofu, вероятно, заметил бы мне, что
ёрничать, право, ни к чему!
… очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Увы, моя мечта стать студентом-китаистом, не осуществилась…Не дано, как я понял, осуществиться и другой…
И это минус! 