韓愈 (768 - 824)
感春三首
其三
晨遊百花林, 朱朱兼白白。
柳枝弱而細, 懸樹垂百尺。
左右同來人, 金紫貴顯劇。
嬌童為我歌, 哀響跨箏笛。
艷姬踏筵舞, 清眸剌劍戟。
心懷平生友, 莫一在燕席。
死者長渺茫, 生者困乖隔。
少年眞可喜, 老大百無益。
ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)
РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ
III
Ранним утром ходил любоваться рощей цветущей,
Ярко-красных цветов много, много и белых-белых.
Как нежны и тонки ветви на ивах плакучих,
С высоты в сотню чи свисают они с деревьев.
И, куда ни взгляну, всюду те, кто пришли со мною,
С золотою печатью, да с пурпурным шнуром на одежде.
Пел для нас свои песни юный отрок, прелестный собою,
Высоко его голос взлетал, выше гуслей и флейты.
Красоты несравненной, танцевала певичка пред нами,
Взор очей её ясных сверкал, словно меч и трезубец.
Но в душе у меня - те, с кем были всю жизнь мы друзьями,
Никого из них нет в этот день на весёлой пирушке.
Кто из жизни ушёл, те давно уже в далях туманных,
Тех же, кто ещё жив, разбросало по жизни горе.
Время юности нашей - это время, когда всё в радость,
А когда ты в летах, ни одной в этом нету пользы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.