Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884088 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2175 : 22 Октября 2015 18:58:51 »
Ответ такой:
1) Бесплатно. Вы просто присылате мне текст, я перевожу. Или не перевожу. Или перевожу очень долго. Или бросаю после первого абзаца.
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.

Да, я думаю КПД текста по внутренней алхимии близок или ниже КПД паровоза. Могу обосновать: если бы его КПД был хоть сколько-нибудь выходящим за пределы плацебо и терапевтического эффекта любой религиозной практики, по закону рынка, внутренняя алхимия стала бы доминирующей религией и у нас был бы минимум класс "элитных даосов", которые живут по 200 лет. А как максимум, все бы жили по 200 лет, а некоторые по 300.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2176 : 22 Октября 2015 19:01:18 »
А, есть еще вариант, когда я вижу ваш текст и говорю вам цену и беру на себя определенные обязательства.

Мое мыло: [email protected]

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2177 : 22 Октября 2015 20:10:54 »
Ответ такой:
1) Бесплатно. Вы просто присылате мне текст, я перевожу. Или не перевожу. Или перевожу очень долго. Или бросаю после первого абзаца.
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.

Да, я думаю КПД текста по внутренней алхимии близок или ниже КПД паровоза. Могу обосновать: если бы его КПД был хоть сколько-нибудь выходящим за пределы плацебо и терапевтического эффекта любой религиозной практики, по закону рынка, внутренняя алхимия стала бы доминирующей религией и у нас был бы минимум класс "элитных даосов", которые живут по 200 лет. А как максимум, все бы жили по 200 лет, а некоторые по 300.
1) Буду иметь в виду, если придется, благодарю. 2) Логично. Про КПД- тоже логично, согласен. Контрдоводы приведены в Баопу-цзы, не сомневаюсь что вы с ними знакомы, они не менее логичны и с ними я согласен тоже). Мне кажется, доминирование может иметь разные формы, а прикладная функциональность религиозного текста- только один из нескольких параметров для определения его КПД, если его вообще браться определять). Разумный, но не единственный. Все разумное- оно же всегда не единственно возможное) И не в порядке полемики- алхимическая традиция оказала влияние на традиционную медицину, а там случаются всякие чудеса, одно из которых мне известно из первых рук- речь идет о случае женского заболевания, с которым не смогли справиться специалисты в американской клинике, и с которым справились специалисты традиционной медицины в КНР, это было в семье моих знакомых. Человек остался жив, и сейчас живет. 长生不死 в действии.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2178 : 23 Октября 2015 02:13:10 »
2) Дохрена. Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам. Если эти 1-2 спеца есть, то вряд ли они занимаются только таким - это не кормит. Значит, они супер круты в других переводах. И значит, у них идет хороший заработок. И значит, они возьмут с вас дохрена.
Довольно произвольные выводы - обо всех трех "значит".
Предполагаемые спецы вполне могут заниматься только наукой и преподаванием и ни в чем более крутыми не быть.
При этом даже супер-крутые переводчики зачастую не имеют хорошего заработка, а то и вовсе никакого, - даже недорогих переводов (не говоря уже о дорогих) всегда было значительно меньше, чем крутых переводчиков.
Даже если наш спец обеспечен хлебной халтурой, он вполне может оценить возможность заняться любимым делом (которым он обычно занимается бесплатно, или почти бесплатно) по совершенно иному ценнику, некоммерческому.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2179 : 23 Октября 2015 16:24:51 »
Цитировать
Ну там с большой помпой набирали владеющий китайским персонал для работы в павильоне России, но после озвучки ценника гостей выставки встречали одетые в косоворотки китайцы... Погуглите, может даже в архивах Полушария соответствующая темка сохранилась.
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики)
На эту выставку набирали волонтеров, можно даже не владеющих китайским вообще.
В волонтеры обычно идут студенты, даже совсем бесплатно, только для того, чтобы получить хоть какой- нибудь опыт работы где-нибудь, и графа "Опыт работы" в их резюме наконец перестала сиять девственной чистотой.
К вопросам профессионального перевода это не имеет отношения.
Цитировать
сколько может стоить перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации? какого времени может потребовать такая работа?
С комментарием- это как? Комментарий уже есть, тоже  в 蝌蚪书, или я должен для вас написать комментарии к тексту (вот в этом месте иероглиф такой-то трактовать следует так, потому что...)?
Если второе, то это, считай, готовая кандидатская, если не выше.
Так что смотрите по интернету расценки на кандидатские/докторские на заказ. Вот такой порядок цифр и будет, в максимальной части диапазона или больше.
Точный срок выполнения ни один приличный специалист вам не назовет, пока не посмотрит сам текст.
А давать перевод неприличному (то есть не имеющему минимальной степени по соответствующей научной дисциплине)- вообще зря потраченные время деньги.
« Последнее редактирование: 23 Октября 2015 16:41:58 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2180 : 23 Октября 2015 16:30:29 »
даже недорогих переводов (не говоря уже о дорогих) всегда было значительно меньше, чем крутых переводчиков.
Надо же. А нам всем составом опять в выходные на сверхурочные идти. Потому, что очень дорогих переводов не просто много, а до хренииииИИИИииииИИИИИииииИИИИииищи...  :-\
« Последнее редактирование: 23 Октября 2015 16:38:42 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2181 : 23 Октября 2015 16:33:47 »
но вы верите, что в РФ есть кто-то, кто способен читать 蝌蚪书?
Потому что, я не верю, что у нас есть больше, чем один-два специалиста по таким переводам.
Есть не только кто-то, кто способен 蝌蚪书 читать, но и кто-то, кто способен 蝌蚪书 писать. У вас, надеюсь, нет ни одного вообще. У нас- картина иная.
А по вопросам веры обратитесь в Московскую Патриархию.  :)
« Последнее редактирование: 23 Октября 2015 17:08:58 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2182 : 23 Октября 2015 17:00:23 »
погуглил, тема в архивах сохранилась, много критики)
На эту выставку набирали волонтеров, можно даже не владеющих китайским вообще.
В волонтеры обычно идут студенты, даже совсем бесплатно, только для того, чтобы получить хоть какой- нибудь опыт работы где-нибудь, и графа "Опыт работы" в их резюме наконец перестала сиять девственной чистотой.
К вопросам профессионального перевода это не имеет отношения.С комментарием- это как? Комментарий уже есть, тоже  в 蝌蚪书, или я должен для вас написать комментарии к тексту (вот в этом месте иероглиф такой-то трактовать следует так, потому что...)?
Если второе, то это, считай, готовая кандидатская, если не выше.
Так что смотрите по интернету расценки на кандидатские/докторские на заказ. Вот такой порядок цифр и будет, в максимальной части диапазона или больше.
Точный срок выполнения ни один приличный специалист вам не назовет, пока не посмотрит сам текст.
А давать перевод неприличному (то есть не имеющему минимальной степени по соответствующей научной дисциплине)- вообще зря потраченные время деньги.
Под комментарием я имел в виду второй вариант. В общем, кандидатская, ясно. Впервые в жизни поинтересуюсь у интернета о стоимости заказной кандидатской)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2183 : 23 Октября 2015 21:24:54 »
А нам всем составом опять в выходные на сверхурочные идти.
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)? Или все полностью либо частично не так?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2184 : 24 Октября 2015 13:02:13 »
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)? Или все полностью либо частично не так?

Просто врать China Red Devil умеет примерно так же, как и переводить. Но, тем не менее, берётся...

據梧

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2185 : 25 Октября 2015 00:16:20 »
Какой интересной жизнью вы тут живете!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2186 : 25 Октября 2015 09:23:20 »
Не совсем понятна ситуация. Группе переводчиков Вашей фирмы (переводческой?) поступил важный заказ на переводы и фирма требует чтобы все вышли переводить (устно, письменно?) в выходные (а в рабочие дни все итак полностью загружены)?
Да, все так. Все перегружены.
Просто врать China Red Devil умеет примерно так же, как и переводить. Но, тем не менее, берётся...
Халтура, халтура. Не верю! Больше музыки в голосе, слезу дайте.  У Вас талант к идиотизму заложен с детства.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2187 : 25 Октября 2015 14:02:08 »
Да, все так. Все перегружены.
А что за переводы? Такая загрузка - явление постоянное или временное? Предполагаю, ваша (переводческая, как я понял) контора тесно завязана на какие-то активно работающие торгово-промышленные структуры и является (если не формально, то фактически) чуть ли не их подразделением.
А интересно, легко ли, даже при таком изобилии переводов, найти подобную работу и устроиться на нее? К примеру, захотел кто-то у вас в Чаньчуне, достаточно квалифицированный, найти работу переводчика, сходную Вашей по уровню загруженности. Насколько легко ему это будет сделать?
А какова ситуация в других известных Вам городах, может быть, Харбине и т.д., если конечно есть такая информация? Столь же интенсивно работающих переводческих контор полно, или только вашей повезло с таким лакомым куском?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2188 : 25 Октября 2015 14:08:52 »
Под комментарием я имел в виду второй вариант. В общем, кандидатская, ясно. Впервые в жизни поинтересуюсь у интернета о стоимости заказной кандидатской)
Интересно, поинтересовались :)? Если да, во сколько грозит вылиться Ваш предполагаемый заказ на
Цитировать
перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, без последующей публикации?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2189 : 26 Октября 2015 09:38:54 »
А что за переводы? Такая загрузка - явление постоянное или временное? Предполагаю, ваша (переводческая, как я понял) контора тесно завязана на какие-то активно работающие торгово-промышленные структуры и является (если не формально, то фактически) чуть ли не их подразделением.
Да, завязана... И переводы торгово-промышленные. Явление довольно постоянное.
Цитировать
А интересно, легко ли, даже при таком изобилии переводов, найти подобную работу и устроиться на нее? К примеру, захотел кто-то у вас в Чаньчуне, достаточно квалифицированный, найти работу переводчика, сходную Вашей по уровню загруженности. Насколько легко ему это будет сделать?
А какова ситуация в других известных Вам городах, может быть, Харбине и т.д., если конечно есть такая информация? Столь же интенсивно работающих переводческих контор полно, или только вашей повезло с таким лакомым куском?
Я сейчас не в Чаньчуне. По городам расклад дать не смогу, но в Чаньчуне такого точно не найти, там русских очень мало. А вообще найти можно, чем выше опыт и уровень переводчика, тем меньше времени на поиск уходит и выше загрузка.
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2190 : 26 Октября 2015 14:09:13 »
Да, завязана... И переводы торгово-промышленные. Явление довольно постоянное.Я сейчас не в Чаньчуне. По городам расклад дать не смогу, но в Чаньчуне такого точно не найти, там русских очень мало. А вообще найти можно, чем выше опыт и уровень переводчика, тем меньше времени на поиск уходит и выше загрузка.
То есть, найти можно, но далеко не везде, не всегда и не всем. Поэтому я и писал, что на всех переводчиков переводов не хватает. В Питере, например, я (правда давно уже, но ситуация вряд ли сильно изменилась) обошел ВСЕ переводческие конторы на предмет китайского или английского, оставил резюме, законтачился, но звонили потом крайне редко, несколько раз в год, и то по мелочам, типа буклетик какой перевести или спецификацию. Объясняли, что чтобы хоть что-то перехватывать, надо в этих конторах дневать и ночевать. И все равно это будут, как правило, мелочи. И это про английский, китайского вообще почти не бывает (все это не касается ситуации с гидами, там ситуация несколько иная, но тоже не сахар). И конечно далеко не каждый специалист, способный сделать
Цитировать
перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием,
будет, подобно студенту, или бездомному выпускнику, бегать по этим конторам клянчить переводики. Поэтому и пишу, что он вполне может сидеть без денег, очень обрадоваться подобному заказу и не гнуть сверх меры пальцы в плане цены.
А Ваша работа, как я понял, скорее сродни постоянной работе переводчика. Разумеется, такой переводчик вполне может быть обеспечен работой по самое не могу. Но самих по себе таких работ тоже не так уж и
Цитировать
до хренииииИИИИииииИИИИИииииИИИИииищи...
, и далеко не факт, что у нашего 蝌蚪书-специалиста таковая есть.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2191 : 26 Октября 2015 14:20:42 »
Есть не только кто-то, кто способен 蝌蚪书 читать, но и кто-то, кто способен 蝌蚪书 писать. У вас, надеюсь, нет ни одного вообще. У нас- картина иная.
И вот еще интересный вопрос. Вроде и Вы, ЧРД, и Папа ХуХу - граждане РФ, оба вроде живете в Китае. Что здесь имеется в виду под "у нас" и "у вас"? Разные города, разные альма-матер? Или в Китае среди российской диаспоры сложилось что-то вроде северной и южной школ китаистики (подобно питерской и московской в РФ :D :D), или что-нибудь в этом духе? 
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2192 : 26 Октября 2015 14:59:11 »
И вот еще интересный вопрос. Вроде и Вы, ЧРД, и Папа ХуХу - граждане РФ, оба вроде живете в Китае.
Я живу в Китае, он, насколько я знаю, давно уехал.
Цитировать
Что здесь имеется в виду под "у нас" и "у вас"? Разные города, разные альма-матер? Или в Китае среди российской диаспоры сложилось что-то вроде северной и южной школ китаистики (подобно питерской и московской в РФ :D :D),
Разные города и альма-матер. Школ китаистики здесь увы, пока еще не сложилось. Это будет разве что лет через 25-30, когда первые российские китаисты (90 годов) начнут массово выходить на пенсию...
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2193 : 27 Октября 2015 14:42:09 »
Я живу в Китае, он, насколько я знаю, давно уехал.Разные города и альма-матер. Школ китаистики здесь увы, пока еще не сложилось. Это будет разве что лет через 25-30, когда первые российские китаисты (90 годов) начнут массово выходить на пенсию...
1) Что такое "школа китаистики", каковы критерии отличия одной от другой (метод, ключевые персоналии/иконостас, униформа, тотем, отношение к мясу и тд)? "Здесь не сложилось", но где-то сложилось, можете дать примеры школ? 2) Последнюю фразу понимать как "вот уйдет это нехорошее поколение и только на освободившемся месте будет воздвигнуто" или как "когда это прекрасное поколение освободится от рутинной работы и на пенсии посвятит себя чистой науке, только тогда его же силами будут созданы школы"?
И, уважаемые, действительно уважаемые профессионалы, отчего же разговор постоянно сваливается в бокс по переписке?) Давайте добрее как-то может быть, друг к другу в первую очередь, а то мы, непрофессионалы, начнем орать во сне и дрыгать ногами от страха. Вы же хорошие. А чего злые-то.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2194 : 27 Октября 2015 17:55:24 »
Антон, дело в том, что тут все-таки особая публика. Большинство из нас не профессионалы. По сути, тут один И. А. Алимов профессионал. Все остальные, это любители, чуть лучше или хуже знающие язык. Вот и все. Поэтому, вы же сами ведете разговор в стебном тоне.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2195 : 27 Октября 2015 18:24:34 »
Антон, дело в том, что тут все-таки особая публика. Большинство из нас не профессионалы. По сути, тут один И. А. Алимов профессионал. Все остальные, это любители, чуть лучше или хуже знающие язык. Вот и все. Поэтому, вы же сами ведете разговор в стебном тоне.
Я в ироничном тоне же, и ирония эта всегда добрая- даже в ситуации легкого бодрящего конфликта интересов) Хотя права на иронию я не имею никакого: конструкция вроде 对。。。很有研究 кажется мне витиеватой, ну и к Даоцзану мне запрещено подходить ближе 100м)) Кстати скажу банальность, что носители языка они ведь, все-таки, тоже непрофессионалы. Рэд Дэвил затронул вопрос возникновения научных школ, вопрос этот мне интересен. Существует русская буддологическая школа- Щербатской, Ольденбург и другие, все вроде бы ясно, признана в мире и тд, и была бы пуще того признана, если бы не 30е. Все ясно, кроме самого понятия "школа". Возможна ли русская школа перевода, например? Возможна ли русская школа изучения истории Китая? Хороши ли, когда такая школа существует?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2196 : 27 Октября 2015 20:52:29 »
Антон. Ну, если вам отвечать без иронии - на этом форуме ответ на ваш вопрос, кто сможет дать?
Слушайте, вы тут такой же профи, как и я. Ну, вот у себя и спрашивайте.
Я - человек без титулов. Я просто прожил в Китае долгое время. И просто интересуюсь китайским языком. Да, я знаю его лучше многих выпускников ИСАА. Да, я умею видеть "бред" псевдо-китаистов и всяких любителей экзотики и "поговорите с чаем".
Делает ли это меня ответсвенным за судьбы российской китаистики?
Могу ли я высказывать свое мнение?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2197 : 28 Октября 2015 09:36:32 »
И конечно далеко не каждый специалист, способный сделать  будет, подобно студенту, или бездомному выпускнику, бегать по этим конторам клянчить переводики. Поэтому и пишу, что он вполне может сидеть без денег, очень обрадоваться подобному заказу и не гнуть сверх меры пальцы в плане цены.
Подобный заказ (перевод текста "объемом с одну главу троецарствия" )) на русский или английский, датированный например 6 в.н.э., тематика 内丹,выполненный в 蝌蚪书, с комментарием, предисловием, послесловием и выводами  :D ) как я говорил, в общем-то вполне на кандидатскую тянет. Если у специалиста, способного его сделать, кандидатская уже есть, то совсем уж без денег он сидеть не может, ибо его как минимум с радостным визгом возьмут куда угодно преподавателем китайского. Которые сейчас требуются везде, чуть ли не в заборостроительных ПТУ.
Цитировать
А Ваша работа, как я понял, скорее сродни постоянной работе переводчика.
Сродни, работа редактором переводов.  :)
« Последнее редактирование: 28 Октября 2015 11:09:37 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2198 : 28 Октября 2015 09:59:38 »
1) Что такое "школа китаеведения",
Это группа китаистов, которая имеет общую оформленную систему научных взглядов.
Цитировать
каковы критерии отличия одной от другой
Система взглядов, научный язык, методы исследований, научные ценности
Цитировать
"Здесь не сложилось", но где-то сложилось, можете дать примеры школ?
Могу. Обычно говорят про питерскую, московскую и дальневосточную школу китаеведения в России. Я с этим не вполне согласен, ибо какой-то принципиальной разницы между московскими и питерскими китаистами не заметил. Ну, может я плохо смотрел, в конце концов я только с московской школой более-менее хорошо знаком в реале. Но в общем, считаю, что школ китаеведения в России на самом деле всего две- западная и дальневосточная. Между ними разница заметная.
Возможно есть еще явление, которое можно назвать военной школой китаеведения. Но входящие в нее люди все очень скромные, необщительные (вплоть до того что на полушарие за все время ни разу не пришел ни один ее представитель), так что я даже  сомневаюсь, есть она или мне только почудилось. :D
Цитировать
2) Последнюю фразу понимать как "вот уйдет это нехорошее поколение и только на освободившемся месте будет воздвигнуто" или как "когда это прекрасное поколение освободится от рутинной работы и на пенсии посвятит себя чистой науке, только тогда его же силами будут созданы школы"?
Ничего нехорошего в предыдущем поколении не вижу, так что понимать следует второй вариант. Для большинства известных мне вполне серьезных профессионалов не вижу никаких шансов заниматься чистой наукой, кроме как на пенсии, ну или после женитьбы на миллионерше. Поэтому сейчас в китаеведении действительно делается очень мало, тут вы правы, не поспоришь.
« Последнее редактирование: 28 Октября 2015 10:41:44 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2199 : 28 Октября 2015 10:05:57 »
1) Делает ли это меня ответсвенным за судьбы российской китаистики?
2) Могу ли я высказывать свое мнение?
1) Упаси Аллах.
2) К сожалению, можете.
Возможна ли русская школа перевода, например?
Настолько возможна, что она совершенно реально существует много лет.
Цитировать
Возможна ли русская школа изучения истории Китая? Хороши ли, когда такая школа существует?
Возможна, но ей, на мой взгляд, еще только предстоит возникнуть, в описанные мной выше сроки.
И это будет, разумеется, хорошо.  :)
« Последнее редактирование: 28 Октября 2015 10:30:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死