Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя.
一陰一陽之謂道.

...фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот.
Но ведь в переводе речь не идёт о том, что «у нее на лице "мотыльки"». А вот если ей сказать: «Какая ты красивая! Как изящны твои брови-мотыльки», то, с чего бы ей обижаться? Ну, быть может, подумает только, что Ваш комплимент немного старомоден... И, кстати, Вы современную красавицу имеете в виду? Не исключено, ведь, что средневековая восприняла бы «брови-мотыльки» как комплимент, и без всяких оговорок...
Там речь идет о том, что брови изогнуты дугой, как усики у мотылька.
Это-то всё понятно, только как «втиснуть» всё это в прокрустово ложе перевода?.. Если, конечно, не ломать его.

Может быть, как вариант, вот так:
李白(701 – 762)
《怨情》
美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰。
ЛИ БО (701 – 762)
ОБИДА
Красавица,
подняв жемчужный полог,
Сидит задумчиво,
нахмурив усики бровей.
Но на лице её
заметны ещё слёзы –
Не знаю лишь, когó
винит она в душé...
*Имеются в виду усики мотылька, с которыми сравниваются брови красавицы. - В.С.Но здесь, мне кажется, у русской красавицы могут вызвать улыбку «усики бровей».

Возвращаясь же к первоначальному варианту перевода, («брови-мотыльки»), замечу, что и другим переводчикам не удалось перевести этот бином иначе. Александр Гитович, как Вы, наверное, заметили,

вообще оставил его без перевода. Лев Меньшиков, переводивший стихотворные вставки в романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме», переводит 蛾眉 как «бабочки-брови»: «Едва не срастаются бабочки-брови...» (Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме, т.1, гл.5. стр. 81. Стихи в пер. Льва Меньшикова под ред. Аделины Адалис. М., 1958). Точно так же переводит и Сергей Торопцев («Ревнуют девы пурпурных дворцов/К красавицам, чьи брови – мотыльки».//Ли Бо. Дух старины. Пер. Сергея Торопцева. М, 2004, стр. 56). Даже Анна Ахматова, (правда, в переводах с корейского и с подстрочника, но в корейский ведь этот образ пришёл из китайского), тоже переводит «брови – словно мотыльки». (Корейская классическая поэзия. Пер. Анны Ахматовой под ред. А.А. Холодовича. М., 1956, с. 224). И ни один редактор почему-то не сказал переводчику: «Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя».
...ведь не будете же Вы, увидев в тексте фразу "красавица тряхнула гривой густых черных волос" переводить ее как "красавица тряхнула головой, как у лошади". 
China Red Devil, ну, вот не можете Вы без иронии!

А ведь у русских девушек, если не ошибаюсь, (а если ошибаюсь, – поправьте), одна из причёсок называется «конский хвост» – и ничего...