Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884125 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1275 : 16 Мая 2014 19:55:35 »
Papa HuHu, я, конечно, понимаю, что это у Вас педагогический приём такой,  :) но мне кажется, что Янцзы здесь ни при чём. Ведь река Бяньшуй (Бяньхэ) связывает Хуанхэ и Хуайхэ: вытекает из Хуанхэ, протекает через Кайфэн, и впадает в Хуайхэ. А Цуй Хао, по-видимому, и описывает здесь своё возвращение в Кайфэн, из которого он был родом. Он поднимается «вверх» по Хуайхэ, которая кажется ему «длинной», поскольку ему не терпится поскорее вернуться в родные места, и вступает в Бяньшуй, по которой ему предстоит подняться ещё дальше «на север» до родного Кайфэна. Мне кажется, тáк...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1276 : 17 Мая 2014 00:35:02 »
Погодите...
1) вы хотели наверное использовать прошлое время... этой реки уже с сунских времен нет. Да и не река это была, а канал. И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ.... опять же, в таком случае, надо смотреть. Хотя, похоже, можно было проплыть.
2) Хуай вливается в Янцзы - поэтому логично, если подниматься вверх по течению, то сначала плыть по Янцзы, а потом по Хуай. Хотя, я вас понимаю и 长淮 вполне может быть только Хуай. Даже скорее, так оно и есть.
В общем, вопросы снимаю.




Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1277 : 17 Мая 2014 23:17:37 »
Погодите...1) вы хотели наверное использовать прошлое время... этой реки уже с сунских времен нет.
Papa HuHu, но ведь Цуй Хао (704? – 754) жил, мягко говоря, задолго до Сунов...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1278 : 18 Мая 2014 19:57:29 »
                      白居易 (772 – 846)
 
                                                                               「閉關」
 
                                                                     我心忘世久,世亦不我幹。
                                                                     遂成一無事,因得長掩關。
                                                                     掩關來幾時?仿佛二三年。
                                                                     著書已盈帙,生子欲能言。
                                                                     始悟身向老,複悲世多艱。
                                                                     回顧趨時者,役役塵壤間。
                                                                     歲暮竟何得?不如且安閒。

             БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                                     ЗАТВОРЯЮ ВОРОТА

                                                             В душе своей
                                                                            я мир забыл давно,
                                                             Мир тоже мне
                                                                           собой не докучает.
                                                             Я в жизни
                                                                           не добился ничего,
                                                             А потому
                                                                             ворота затворяю.
                                                             А сколько лет
                                                                     уже прошло с тех пор?
                                                             Да, года два
                                                                     иль три уж пролетело.
                                                             От книг написанных
                                                                             уже ломится стол,
                                                             И сын уже
                                                                      немножечко лепечет.
                                                             И сам, что стал стареть,
                                                                               вдруг я заметил,
                                                             Ещё печаль:
                                                                уж больно жизнь трудна.
                                                             Взгляну на тех,
                                                                  идёт кто в ногу с веком,
                                                             Кто жизнь свою
                                                              влачит  весь век в трудах.
                                                             На склоне лет,
                                                                         чего они добились?
                                                             Уж лучше бы всю жизнь
                                                                              беспечно жили!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1279 : 19 Мая 2014 01:06:04 »
Papa HuHu, но ведь Цуй Хао (704? – 754) жил, мягко говоря, задолго до Сунов...
см. выше: Да и не река это была, а канал. И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ.... опять же, в таком случае, надо смотреть. Хотя, похоже, можно было проплыть.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1280 : 19 Мая 2014 02:22:43 »
ааа..... ууужжжооссс.... все отлично, но только НЕ СТОЛ........
Нет, я правду говорю, все хорошо. Но стол - это жутко.
Ну и еще, все-таки как-то бы добавил про прах и пыль, в которых влачат свои года идущие в ногу со временем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1281 : 19 Мая 2014 19:39:52 »
см. выше:
См. словарь Ошанина: «汴 – 1). собств. Бянь (река в пров. Хэнань). 2). Город Кайфын. <…>». Знаю, знаю, словарь Ошанина  для Вас не является авторитетом. Тогда процитирую безусловного (для Вас  :)) авторитета – Игоря Алимова: «Бяньхэ 汴河 — другая важная артерия доставки налоговых сборов в столицу, она же Бяньшуй 汴水 и Бяньлян 汴梁, протяженностью в 650 км. Берет начало в Хуанхэ в районе совр. г. Жунъян пров. Хэнань и впадает в Хуайхэ в пров. Цзянсу, протекая через Кайфэн (Курсив мой. – В.С.)». Источник цитаты см. здесь. Там же, кстати, приведён схематический план Кайфэна, на котором указана река Бяньхэ, протекающая через город.
Цитировать
Да и не река это была, а канал.
Но есть и другое мнение.  :) 「通濟渠在黃河南岸,分为东西两段。西段在東漢陽渠的基礎上擴展而成,西起洛陽西面,以洛水及其支流谷水為水源,穿過洛陽城南,到偃師東南,再循洛水入黃河。東段西起滎陽西北黃河邊上的板渚[zhǔ煮],引黃河水進入淮河的支流汴水,經今開封市及杞縣、睢縣、寧陵、商丘、夏邑、永城等縣,再東南,穿過今安徽宿縣、靈壁、泗縣,以及江蘇的泗洪縣,至盱眙[xū yí虛移]縣注入淮水。」Источник цитаты см. здесь. Иными словами, чтó река, чтó канал – всё едино.  :)
Цитировать
И во времена 崔顥 уже наверное не факт, что можно было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ....
А что с ней случилось «во времена 崔顥»? И почему по ней нельзя «было проплыть в его 汴州 из Хуайхэ», если Бяньчжоу – это одно из названий Кайфэна, а Бяньхэ впадает в Хуайхэ? Даже если «во времена 崔顥» Бяньхэ не протекала непосредственно по территории города, это не значит, что по ней нельзя было доплыть до города.
Цитировать
Хотя, похоже, можно было проплыть.
Тогда мне вдвойне непонятны Ваши возражения.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1282 : 19 Мая 2014 19:50:50 »
ааа..... ууужжжооссс....
Papa HuHu, я смотрю, Вы стали писáть в стиле ЮК...  :) После Вашего «ааа..... ууужжжооссс....» читатели уже не обратят внимания на то, что, на сáмом-то деле, «всё отлично <…> всё хорошо»…
Цитировать
...все отлично, но только НЕ СТОЛ........ Нет, я правду говорю, все хорошо. Но стол - это жутко.
Да чем же «жутко»-то?! 「著書已盈帙」: «Написанными книгами заполнены футляры для книг». Почему нельзя переосмыслить эту фразу как «написанными книгами завален стол»? Я ещё понял бы Вашу эмоциональную реакцию, если бы она была вызвана словом «ломи́тся». Но чем Вам «стол»-то не понравился? Или Вы хотите сказать, что во времена Бо столов не было?  :) Или, быть может, (это уже кроме шуток) я неправильно понял смысл этой строки?
Цитировать
Ну и еще, все-таки как-то бы добавил про прах и пыль, в которых влачат свои года идущие в ногу со временем.
Не знаю, насколько оправданным было бы подобное стремление сохранить образ оригинала в русском переводе. Мне кажется, если сказать, что те, кто идёт в ногу с веком, влачат свою жизнь в пыли и прахе, то у читателя может создаться впечатление, что они – бедняки, которые тяжко трудятся в пыли и грязи. Но ведь совсем не это подразумевается в китайском выражении 役役塵壤間…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1283 : 21 Мая 2014 00:08:52 »
Это слишком русское выражение - "писать в стол".

Владимир, я не могу быть таким вьедливым, как вы. И еще, я всегда говорю, когда я не знаю. И еще, я часто понимаю, что я сомневаюсь, но ответа правильного не знаю.
Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть.
Я реально не понимаю, как вы можете делить все на черное и белое? Типа - друг vs враг, + vs - , прав vs. неправ
Типа - не уверен, не вякай - вы это хотите сказать, только в гораздо более вежливой форме? Такую позицию я понимаю, но по сумме опыта знаю, что семена сомнения помогают, поэтому предпочитаю их ронять, чем "следить за базаром".
И я понимаю, что вам всегда важно, чтобы последнее слово было за вами, потому что вы думаете, что "кто-то" смотрит на этот "поединок" и выносит оценки. Да всем на*ть на наш с вами разговор - он важен только вам, потому что вы учитесь, и мне, потому что я учусь тоже.
Поэтому, ну увидели вы, что я не прав - и прекрасно! И замечательно! И это хорошо. Искренне хорошо.
Понимаете?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1284 : 21 Мая 2014 15:55:35 »
Это слишком русское выражение - "писать в стол".
Но Вы почему-то предпочли сказать, что «стол – это жутко». Скажи Вы, что «писать в стол» – это «слишком русское выражение», и стиль моего ответа Вам был бы другим. Кроме того, я, честно говоря, не вижу, что выражение «от книг написанных уже ломится стол», содержит тот смысл, о котором Вы говорите. Просто стол завален написанными им (поэтом) книгами, без какого-либо намёка на то, что ему не удалось их «опубликовать».
Цитировать
Владимир, я не могу быть таким вьедливым, как вы.
Потому что Вы знаете неизмеримо больше, чем я. А для меня важно знать, что я не ошибаюсь в своём понимании текста, поэтому (и только поэтому, вопреки Вашему ошибочному мнению!) я и стараюсь выяснить все тонкости.
Цитировать
И еще, я всегда говорю, когда я не знаю. И еще, я часто понимаю, что я сомневаюсь, но ответа правильного не знаю.
Но нередко Вы не сомневаетесь, а утверждаете, причём, в весьма чувствительной для меня форме.
Цитировать
Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть.
А Вы не уверены? Вас не убедили даже те ссылки, которые я приводил?.. Вы предпочли ограничиться фразой «так тому и быть», которая как бы даёт понять читателям, какой я недалёкий человек, не понимаю, что, на самом-то деле, 汴水 – это канал... 
Цитировать
Я реально не понимаю, как вы можете делить все на черное и белое? Типа - друг vs враг, + vs - , прав vs. неправ
Напрасно Вы так плохо думаете обо мне. И мне очень обидно, что так думаете именно Вы́... Тогда как я делю всё не на «чёрное» и «белое», а на «правильное» и «неправильное», и только.
Цитировать
Типа - не уверен, не вякай - вы это хотите сказать, только в гораздо более вежливой форме?
Зачем же Вы тáк говорите?! Как же Вы можете тáк думать обо мне?! Ведь я и здесь, на форуме, не раз и не два, говорил, (причём, совершенно искренне!), что считаю Вас одним из немногих, кто поразительно глубоко понимает древнюю китайскую поэзию! Когда Вы говорите, что не уверены в том-то и том-то, я понимаю это так, что Вы хотите этим сказать, (только в более мягкой, чем обычно, форме) что я ошибаюсь. И я стараюсь доказать Вам, что я не ошибаюсь, и только! Никаких иных намерений у меня нет. И уж тем более таких, о которых Вы пишете.
Цитировать
Такую позицию я понимаю, но по сумме опыта знаю, что семена сомнения помогают, поэтому предпочитаю их ронять, чем "следить за базаром".
Всё это прекрасно, и я благодарен Вам за критику, о чём неоднократно уже говорил Вам. Только, на мой взгляд, Вы напрасно так пренебрежительно относитесь к стилю своих откликов...
Цитировать
И я понимаю, что вам всегда важно, чтобы последнее слово было за вами, потому что вы думаете, что "кто-то" смотрит на этот "поединок" и выносит оценки.
А вот здесь Вы правы. Только не в том, что мне всегда важно, чтобы последнее слово было за мной. А в том, что я надеюсь, что не за нашим с Вами или с кем-либо ещё из оппонентов поединком, а на мои переводы, быть может, смотрит  известный Вам 某乙. И мне, конечно же, важно, чтобы мои переводы выглядели в его (и только его!) глазах достойными (быть может, догадываетесь, чего). А чьи ещё оценки, по-Вашему, должны быть важны для меня? Людей, подобных некоему v_bursov, который не удосужился даже поблагодарить Вас за то, что Вы откликнулись на его просьбу разъяснить ему непонятные для него стихотворные тексты, а меня – за то, что я перевёл эти стихотворения Цуй Хао, и ещё раз – Вас, за то, что Вы отредактировали мои переводы? Или, быть может, Вы считаете, что для меня важны оценки, которые даёт моим переводам некий marov_sasha, который уверял Вас, что «достоверность (переводов стихотворений Ли Хэ. – В.С.) гарантирую», но на деле не привёл ни одного и недостоверного?
Цитировать
Да всем на*ть на наш с вами разговор - он важен только вам, потому что вы учитесь, и мне, потому что я учусь тоже.
Но если так, то я не знаю, стóит ли мне продолжать. Впрочем, догадываюсь о Вашем ответе: «Как Вам будет угодно/удобно»... Мне хотелось бы продолжать, но только если за этим последует то, на что я надеюсь, и о чём Вы знаете... А интерес к учёбе у меня как-то с годами, прямо скажем, малость поугас. Да и, говоря, откровенно, я не считаю свои переводы ученическими, подобными тем, какие привёл в похожей рубрике некий v_bursov.
Цитировать
Поэтому, ну увидели вы, что я не прав - и прекрасно! И замечательно! И это хорошо. Искренне хорошо. Понимаете?
Нет, нé понимаю! Если Вы неправы, то зачем Вы написали чуть выше: «Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть»? Ведь эти Ваши слова нельзя понять иначе, чем то, что Вы считаете, что неправ, как раз, я.
Papa HuHu, я не раз говорил, что полемика именно с Вами доставляет мне невероятный психологический дискомфорт. Что я готов спорить до хрипоты с ЮК, Евгением или (даже!) с China Red Devil, но спорить с Вами для меня, всё равно, что идти по тонкому льду – очень неприятные ощущения: кто ходил, тот знает. С одной стороны, Вы очень демократичны и позволяете мне спорить с Вами, с другой – я ощущаю себя карликом в сравнении с Вами. Мои познания, в области китайского языка, не идут ни в какое сравнение с Вашими, но при этом характер не позволяет мне безоговорочно соглашаться со всеми, без исключения, Вашими замечаниями. Можете теперь себе представить ту степень психологического напряжения, когда, зайдя на форум, я вижу, что Вы ответили на тот или иной мой перевод! А ответы Ваши очень редко бывают вдохновляющими... Тем не менее, привожу сейчас ещё один свой перевод, (по иронии судьбы, в нём тоже упоминается Бяньхэ), в надежде, что Вы откликнитесь и на него, и дадите мне каким-либо образом знать, стóит ли мне продолжать, с учётом того, о чём я написал выше...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1285 : 21 Мая 2014 19:53:37 »
                         杜牧 (803 – 853)

                                                                                  「汴河阻凍」

                                                                    千裡長河初凍時,玉珂瑤珮響參差。
                                                                    浮生卻似冰底水,日夜東流人不知。
 
                  ДУ МУ (803 – 853)

                                                                 БЯНЬХЭ ПОКРЫВАЕТСЯ ЛЬДОМ

                                                 На тысячу ли протянулась Бяньхэ,
                                                                                           сейчас на реке ледостав.
                                                 Бубенчиком яшмовым на вожжах
                                                                                          негромко льдинки звенят.
                                                 Как наша она быстротечная жизнь, –
                                                                                    река, что бежит подо льдом:
                                                 И ночью, и днём течёт на восток,
                                                                                              хоть мы и не видим её...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1286 : 21 Мая 2014 21:17:18 »
Владимир - продолжать надо обязательно.
Дискомфорт испытывать не стоит.
汴水 - у нас вопрос не о том, канал это или река, у нас вопрос был 长淮 это "длинный Хуай" или "Ян-цзы + Хуай". Я посмотрел, подумал и согласен с тем, что это "длинный Хуай" (или "длинная Хуай").

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1287 : 21 Мая 2014 21:19:45 »
汴河阻凍 - перевод хороший и правильный.
Только наверное не "льдинки", а "лед" или "льдины"....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1288 : 21 Мая 2014 23:37:46 »
Papa HuHu, спасибо Вам! У меня просто камень с души упал! Так что продолжу прямо сейчас! Правда, это совсем сырой перевод, скорее некий «прототип», к тому же нерифмованный и без необходимых пояснений...  :-[ Но уж тáк я рад Вашему ответу, что привожу и «неотшлифованный» – не суди́те же строго!  :) (А «льдинки» заменю на «льдины»  :))

                        杜牧 (803 – 853)

                                                                                     「贈宣州元處士」

                                                                               陵陽北郭隱,身世兩忘者。
                                                                               蓬蒿三畝居,寬於一天下。
                                                                               罇酒對不酌,默與玄相話。
                                                                               人生自不足,愛嘆遭逢寡。

                     ДУ МУ (803 – 853)

                                                  ПРЕПОДНОШУ СЮАНЬЧЖОУСКОМУ ОТШЕЛЬНИКУ ЮАНЮ

                                                          Линъянский “отшельник
                                                                                            из северного предместья”...
                                                          И мир, да и сáм он,
                                                                                             уже друг о друге забыли.
                                                          Полынью с бурьяном
                                                                                        усадьба в три му зарастает,
                                                          А, кажется, будто,
                                                                         вместилось в ней всё, что под небом.
                                                          Из чаши с вином он
                                                                                        себе не нальёт даже капли,
                                                          И только беззвучно
                                                                                            о тёмном ученье толкует.
                                                          А люди ведь в жизни
                                                                                        своею судьбой недовольны,
                                                          И сетовать любят,
                                                                             что встреч, мол, удачных немного...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1289 : 22 Мая 2014 00:10:15 »
1) отшельник из? Или в?
2) скорее он забыл и о мире, и о своем месте (амбициях) в нем
3) последние две строки, скорее сожаление о том, что отшельник не встретил своего мудрого государя, а не нравоучение остальным людям...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1290 : 22 Мая 2014 14:43:29 »
Цитировать
«Написанными книгами заполнены футляры для книг». Почему нельзя переосмыслить эту фразу как «написанными книгами завален стол»? Я ещё понял бы Вашу эмоциональную реакцию, если бы она была вызвана словом «ломи́тся». Но чем Вам «стол»-то не понравился? Или Вы хотите сказать, что во времена Бо столов не было?   Или, быть может, (это уже кроме шуток) я неправильно понял смысл этой строки?
Насчет злосчастного стола:
Столы в те времена были. Низкие, но достаточно широкие для заваливания книгами. Правда, книги в основном в шкафах хранились, типа этажерок, или в сундуках. В общем... не думаю, что "ломящийся стол"- это наилучший вариант, я бы перевел по-другому... но однозначно ошибкой это тоже не назовешь.
Цитировать
Кроме того, я, честно говоря, не вижу, что выражение «от книг написанных уже ломится стол», содержит тот смысл, о котором Вы говорите. Просто стол завален написанными им (поэтом) книгами, без какого-либо намёка на то, что ему не удалось их «опубликовать».
Цитировать
Ломиться стол может и изнутри, то есть Ваш перевод можно понять и как то, что Ли Бо забил своими рукописями все ящики стола, внутрь больше не лезет, дверцы не закрываются  ;D, что, естественно, неправильно.
« Последнее редактирование: 22 Мая 2014 14:50:40 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1291 : 23 Мая 2014 01:45:32 »
1) отшельник из? Или в?
По правде говоря, не вижу разницы...  :-[ Но, судя по тексту, отшельник Юань жил где-то в окрестностях горы Линъян в Сюаньчжоу. Поэтому, мне кажется, чтó «из гор Линъян», чтó «в горах Линъян» (как в случае с каналом и рекой  :)) – всё едино... Ведь здесь «отшельник из северного предместья» это лишь иносказательно об отшельнике Юане, а не указание на то, что Юань жил в северном предместье какого-то города. (В «Истории династии Поздняя Хань», в разделе «Жизнеописании магов и колдунов», рассказывается о некоем восточно-ханьском Ляо Фу, который жил в уединении, не служа, толковал небесные письмена, гадал и предсказывал по взаимодействию тёмного и светлого начал, и который получил прозвище «господин Северное Предместье»).
Цитировать
2) скорее он забыл и о мире, и о своем месте (амбициях) в нем
Жаль... Тогда, быть может, так: «И мир, и себя в нём/давно уже позабыл он»? Хотя мне больше нравится, что и он забыл о мире, и мир забыл о нём...
Цитировать
3) последние две строки, скорее сожаление о том, что отшельник не встретил своего мудрого государя, а не нравоучение остальным людям...
Оно, конечно, 寡 – Я, мол, Одинокий...  :) Но как тогда дословно Вы переводите эти две строки: 「人生自不足,愛嘆遭逢寡」? Я понял их так: в человеческой жизни 人生 каждый 自 не доволен [своей судьбой] 不足, любит 愛 вздыхать 嘆 [о том, что] удачных встреч 遭逢 мало 寡. (А как бы Вы перевели дословно эти строки?) И мне кажется, что здесь, как раз, некое нравоучение, упрёк и людям, и себе: вот, мол, человек (отшельник Юань), живёт себе в лачуге на трёх му земли, да и та зарастает у него полынью с бурьяном. Забыл и мир, и себя в этом мире, вина даже не пьёт, и – доволен судьбой! А мы все только и знаем, что хныкать о том, что никак не можем встретить того, кто оценил бы нас... (Ну, прямо про меня!.. :) )

Вот несколько переработанный перевод.

                         杜牧 (803 – 853)

                                                                                     「贈宣州元處士」

                                                                               陵陽北郭隱,身世兩忘者。
                                                                               蓬蒿三畝居,寬於一天下。
                                                                               罇酒對不酌,默與玄相話。
                                                                               人生自不足,愛嘆遭逢寡。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                 ПРЕПОДНОШУ СЮАНЬЧЖОУСКОМУ ОТШЕЛЬНИКУ ЮАНЮ

                                                             Линъянский “отшельник
                                                                                  из северного предместья”...
                                                             И мир, и себя в нём,
                                                                                       давно уже позабыл он.
                                                             Полынью с бурьяном
                                                                               усадьба в три му зарастает,
                                                             А, кажется, будто,
                                                               в ней всё, что под небом, вместилось.
                                                             Из чаши с вином он
                                                                               себе не нальёт даже капли,
                                                             И только безмолвно
                                                                          с “сокрытым” ведёт разговоры.
                                                             А люди вот в жизни
                                                                               судьбой недовольны своею,
                                                             И сетовать любят,
                                                                    что встреч, мол, удачных немного...


С учётом замечания Papa HuHu, перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1292 : 23 Мая 2014 01:55:39 »
Насчет злосчастного стола:
China Red Devil, такая жара стои́т сейчас в Москве, а тут ещё опять этот злосчастный стол!  :)
Цитировать
Столы в те времена были.
Ну, слава Богу, хоть в этом не ошибся!
Цитировать
Правда, книги в основном в шкафах хранились, типа этажерок, или в сундуках.
Я-то имел в виду «творческий беспорядок» на столе, который хорошо известен каждому, кто занимается сочинительством.
Цитировать
В общем... не думаю, что "ломящийся стол"- это наилучший вариант...
Да я и сам не считаю его наилучшим. Но не из-за «стола», о чём я уже писал, а из-за «ломящегося»... Удачнее было бы просто «завален»... Пока в голову приходит вот это: «Книг написал*/ – завален ими стол…» и вот это: «А сколько лет/прошло с тех пор уже?//Да, года два/иль три уж пролетело.//Для книг написанных –/пустых футляров нет*,//И сын уже/немножечко лепечет». Первый вариант, на мой взгляд, предпочтительнее, поскольку не требует пояснений, тогда как во втором, – хотя и более «близком к тексту»,  :) – нужно будет пояснять, что книги тогда хранились в специальных футлярах... (*В смысле: тáк много написал. – В.С.)
Цитировать
я бы перевел по-другому...
Ничего удивительного: сколько переводчиков, столько и переводов.  :)
Цитировать
...но однозначно ошибкой это тоже не назовешь.
И это радует!  :)   
Цитировать
Ломиться стол может и изнутри, то есть Ваш перевод можно понять и как то, что Ли Бо забил своими рукописями все ящики стола, внутрь больше не лезет, дверцы не закрываются, что, естественно, неправильно.
А у китайского стола, есть «ящики» и «дверцы»?
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1293 : 23 Мая 2014 08:36:08 »
А у китайского стола, есть «ящики» и «дверцы»?
В те времена- конечно нет, тогдашние столы вообще высотой примерно с сегодняшний стул, и внутрь их положить ничего было нельзя. А слово "ломится" допускает и такое, уводящее в сторону толкование. Лучше все же "завален стол" или "заполнен шкаф" или "для книг написаных уж места нет" без уточнения где, то есть везде :). Как- то так.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1294 : 23 Мая 2014 19:51:38 »
Я имел в виду именно «те времена». Но согласен, (о чём, впрочем, я и сам не раз говорил :)), что без «ломится» – лучше.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1295 : 25 Мая 2014 19:55:35 »
                       白居易(772 – 846)

                                                                                          「閒居」

                                                                               深閉竹間扉,靜掃松下地。
                                                                               獨嘯晚風前,何人知此意。
                                                                               看山盡日坐,枕帙移時睡。
                                                                               誰能從我遊,使君心無事。

           БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                                                ЖИВУ БЕЗ ЗАБОТ

                                                             Я калитку свою
                                                                            из бамбука плотней закрываю,
                                                             В тишине подметаю
                                                                                      двор под старой сосной.
                                                             И вечернему ветру
                                                                                      нараспев стихи я читаю –
                                                             Разве кто-то узнает,
                                                                                 чтó за думы в сердце моём?
                                                             То, любуясь горами,
                                                                                целый день сижу до заката,
                                                             То прилягу я с книгой,
                                                                             чтобы время до сна провести.
                                                             Кто способен вот тáк же,
                                                                            безделью, как я, предаваться,
                                                             Чтоб из сердца его
                                                                                   все заботы мирские ушли?
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1296 : 25 Мая 2014 20:41:34 »
Великолепно!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1297 : 26 Мая 2014 03:37:06 »
人生человек自сам по себе 不足 не самодостаточен (речь о роли в обществе, о том, что один в поле не воин),愛嘆вздохнем с сожалением遭逢встреч с человеком, с которым можно вместе послужить чему-то большему (т.е. с тем, кто тебя оценит и даст тебе возможность проявить себя) 寡 мало

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1298 : 26 Мая 2014 19:31:26 »
Великолепно!
Спасибо Вам за столь высокую оценку! Боюсь только, что Papa HuHu сочтёт её, мягко говоря, завышенной...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1299 : 26 Мая 2014 19:39:02 »
人生человек自сам по себе 不足 не самодостаточен (речь о роли в обществе, о том, что один в поле не воин),愛嘆вздохнем с сожалением遭逢встреч с человеком, с которым можно вместе послужить чему-то большему (т.е. с тем, кто тебя оценит и даст тебе возможность проявить себя) 寡 мало
Papa HuHu, пожалуйста, простите, но, на мой взгляд, Ваш перевод несколько, скажем так, искусствен и, более того, не свободен от одного внутреннего противоречия. (Только моя неотёсанность и природное отсутствие чувства такта заставляют меня вновь нарываться на Ваше раздражённое «блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?»  :)). Но, посудите сами. Вы пишете: «[человек] сам по себе не самодостаточен», и сразу возникает вопрос – какой человек? Если Вы имеете в виду человека вообще, то при чём здесь отшельник Юань? Он-то, ведь, напротив, вполне себе самодостаточен  –  «и мир, и себя в нём давно уже позабыл». Хотя его «усадьба в три му» «полынью с бурьяном зарастает», «кажется, будто, в ней всё, что под небом, вместилось». Ему даже вина не нужно, достаточно того, что он «безмолвно с “сокрытым” ведёт разговоры». Если же под «человеком» вы подразумеваете самогó отшельника Юаня, то и это противоречит тому, что я только что говорил – ведь, отшельник Юань, напротив, вполне самодостаточен... Далее. Мне непонятен Ваш перевод (точнее, отсутствие перевода) иероглифа愛. Вы пишете: «愛嘆вздохнем с сожалением…». Но嘆 ведь и сам по себе означает «вздыхать, охать», ясно, что – «с сожалением»... Если Вы поясните этот момент, то Ваше толкование станет мне более понятным... Пока же, мне кажется, что все предыдущие строки стихотворения, как я уже и говорил, свидетельствуют о том, что отшельник полностью доволен своей отшельнической жизнью, в отличие от обычных людей, которые то и дело вздыхают о том, что им не повезло встретиться с теми, кто по достоинству оценил бы их таланты... Почему же мы (обычные люди) должны вздыхать о том, что у него (отшельника) в жизни было мало удачных встреч? И, кстати, на основании чего Вы делаете этот вывод? Ведь, повторяю, сáм он «и мир, и себя в нём давно уже позабыл». То есть, он-то, как раз, доволен своей судьбой, а вот люди… Всё это позволяет мне, с безрассудством человека, которому нечего терять*,  :) утверждать, что мой перевод (「人生自不足,愛嘆遭逢寡: в человеческой жизни 人生 каждый 自 не доволен [своей судьбой] 不足, любит 愛 вздыхать 嘆 [о том, что] удачных встреч 遭逢 мало 寡) – правильный, а Ваш – ошибочный.

*Поскольку Ваши слова о том, что «продолжать [заниматься переводами. – В.С.] надо обязательно», конечно, вдохновляют, но, в то же время, очень напоминают совет Остапа Бендера Шуре Балаганову**: «Пили́те, Шура, пили́те, они – золотые...» Тогда как хотелось бы уже несколько большей определённости... – В.С.
**Я ни в коем случае не сравниваю персонажей!!! – В.С.
© Владимир Самошин.