Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884017 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Не подумаю )).

Цитировать
Это не мои, это поэтессы о своих стихах.
Ах, как же я тёмен!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1201 : 27 Апреля 2014 15:08:16 »
Не совсем понятно, разве образ не должен нести смысловой нагрузки...
     Конечно, должен! Но в постах выше имелось в виду понятие "смысл, который заложен в словах", то есть некое поверхностное понятие смысла произведения. Мы оперируем разными понятиями, которые при этом называем одинаково: смысл.
     На самом деле, поэт в стихотворении 山居 воспевает свои положительные ощущения, полученные от пребывания в горах. В этом и есть смысл этого произведения, не в словах, а в том, что читатель должен себе представить, вообразить. Должна возникнуть эдакая картинка в мозгу, ощущения определённые.
     По поводу придирки к названию, заметьте, что 居 можно перевести и как жизнь, и как пребывание. И на сколько это пребывание продолжительно, час, день, год - мы не знаем! Если переводим 居 как "жизнь" или однокоренным словом, это будет правильно лишь отчасти. Я понимаю так, что "жизнь" это означает весьма продожительный отрезок времени, а не просто турпоход. Но в стихотворении неясно, сколько поэт там был. Может его торкнуло от двух часов пребывания в горах, муза спустилась к нему и он написал это стихотворение. Соглашусь, что перевод названия "В горы" может не очень удачен, можем отредактировать, как "Пребывание в горах", или просто "В горах".

     Чем ещё можно выразить смысл? Можно! Выражением, интонацией (знаками препинания, стилем стиха), общим описанием образа, связью предложений между собой, контекстом, картинками в изданной книге. В современном мире, смайликами, в конце концов!  И методы сильно зависят от стиля произведения или от типа материала, подлежащего переводу.
     Попытаюсь объяснить на примере музыки. Когда музыкант играет классическое произведение, он должен достаточно строго следовать нотам, которые написал композитор, импровизация приветствуется в очень узких пределах. Если же произведение джазовое, без импровизации нельзя вообще - иначе это будет не джаз а чёрти что.
     Так и здесь. Переводчик должен уловить стиль произведения. Если это трактат о технологии производства сыра, то он,переводчик, как бы нудно ему не было, обязан всё назвать самыми правильными терминами. Причём с учётом привычек и жаргона сыроделов. Но здесь стихи - это "совсем другая песня". Если переводчик будет пытаться слишком точно переводить, то мало того, что рифму будет попросту не подобрать, стихотворение простые обыватели могут попросту не понять.

...Что же это за перевод, если смысл хотя бы немного потерян в угоду рифме?...
     Может и возможно, а может и нет. У меня в этом стихотворении не получилось, поэтому слова дейсвительно чуть-чуть изменил, постаравшись не потерять смысл-образ. И ещё вот что скажу: А Вы пробовали?
     А потом, когда попробуете, давайте поищем и посмотрим примеры переводов от именитых и заслуженных поэтов.
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2014 15:13:20 от g1007 »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1202 : 27 Апреля 2014 23:37:29 »
g1007, простите, что вмешиваюсь в Ваш разговор с Aolika, у которой я также прошу прощения за эту свою бестактность!
В Вашем ответе, g1007, «смешались в кучу кони, люди…»,  :) иными словами, понятия смысла произведения, его образов, его стиля... А между тем, в литературном произведении смысл может быть выражен словом и только словом. Всё, что Вы пишете относительно смысла, на самом деле относится к образу. А образ – это понятие субъективное. Образ возникает в воображении каждого, читающего текст, на основе этого текста, т.е. слов, которыми этот текст написан. Тот образ, который возник в Вашем воображении, почти никогда не совпадает (а можно смело сказать: никогда не совпадает) с тем образом, который возникал в воображении писателя или поэта, когда тот писал своё произведение. В том, что смысл произведения может быть выражен «выражением (?! – В.С.), интонацией (знаками препинания, стилем стиха), общим описанием образа, связью предложений между собой, контекстом, картинками в изданной книге», Вы сильно ошибаетесь. Во-первых, всё, кроме «картинок» выражается в произведении словами, разумеется, связанными между собой знаками препинания. «Картинки» же, за редчайшими исключениями, не принадлежат автору литературного произведения, их рисует художник на основе того образа, который сложился у него после прочтения того, что написано автором словами. Стиль же произведения – это тоже, простите за невольный каламбур, производная от слов, которыми оно написано. Таким образом, мы приходим к тому, с чего начали: смысл литературного произведения выражается словами, и только словами.
Что касается непосредственно стихотворения Дай Шу-луня, то, вопреки Вашему мнению, название его («Живу в горах») переведено мною абсолютно правильно. Когда поэты называли свои стихотворения「山居」, они писали именно о своей жизни в горах. Когда же они хотели описать просто свои впечатления от пребывания в горах, они называли свои стихотворения либо 「山中」(«В горах»), либо  「山行」(«Брожу в горах»), либо 「登<…>山」 («Поднимаюсь <на такую-то> гору»), либо「游山」  («Гуляю в горах»). Таким образом, самó название стихотворения говорит о том, что пребывание в горах отнюдь не было «турпоходом».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1203 : 28 Апреля 2014 01:57:26 »
Вот, кстати, нашёл в интернете перевод стихотворения 「山居」Юань Хао-вэня (1190 – 1257), выполненный И. Алимовым и О. Трофимовой. Имя последней мне неизвестно, а И. Алимов – это Игорь Александрович Алимов, профессиональный китаист. Не чета мне.  :) Тем не менее, стихотворение Юань Хао-вэня 「山居」, в переводе которого Игорь Александрович принимал участие, называется... «Живу в горах».

                  元好問(1190 – 1257)
 
                                                                                        「山居二首」

                                                                                              其一

                                                                          斜陽高樹挂晴虹,肅肅微涼雨氣中。
                                                                          一道鷺鷥花不斷,密香吹滿馬頭風。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                   ЖИВУ В ГОРАХ
        
                                                        Солнца косые лучи
                                                                                    радугою в небесной сини.
                                                        Сквозь мелкий дождик иду —
                                                                            дождик будто играет на цине.
                                                        Все в цвету хризантемы
                                                                                          у дороги сияют-стоят.
                                                        Ветер донес до меня
                                                                                    их пленительный аромат.    

                                                            (Перевод И. Алимова и О. Трофимовой)


Я тоже перевёл это стихотворение...

                   元好問(1190 – 1257)
 
                                                                                     「山居二首」

                                                                                            其一

                                                                        斜陽高樹挂晴虹,肅肅微涼雨氣中。
                                                                        一道鷺鷥花不斷,密香吹滿馬頭風。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                              ЖИВУ В ГОРАХ (I из II)

                                                     Закатные лучи над кронами деревьев,
                                                                                               на ясном небе – радуги дуга,
                                                     Прохладный ветерок чуть слышно шепчет
                                                                                            вслед лёгкому дыханию дождя.
                                                     На тропках, словно цапли, хризантемы,
                                                                                         белеют всюду – некому срывать.
                                                     Густой их аромат доносит ветер,
                                                                                           и в ноздри бьёт он моего коня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Как видите, мой перевод, мягко говоря,  :) сильно отличается от перевода И. Алимова и О.Трофимовой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1204 : 28 Апреля 2014 05:09:53 »
        По поводу придирки к названию, заметьте, что 居 можно перевести и как жизнь, и как пребывание. И на сколько это пребывание продолжительно, час, день, год - мы не знаем! Если переводим 居 как "жизнь" или однокоренным словом, это будет правильно лишь отчасти. Я понимаю так, что "жизнь" это означает весьма продожительный отрезок времени, а не просто турпоход. Но в стихотворении неясно, сколько поэт там был. Может его торкнуло от двух часов пребывания в горах, муза спустилась к нему и он написал это стихотворение.
Ну, "раз пошла такая пьянка" )) - я вслед за Владимиром не соглашусь с тем, что "居" может означать какое-то короткое пребывание длиною в час или день (поднялся в горыー>торкнулоー>написалー>спустился/продолжил пребывать)...
Возьмём хотя бы вот это объяснение.
Даже я могу понять, что всё, буквально всё там указывает на постоянство!
" “尸”意为“身体不动”,“古”指“古代”。“尸”与“古”联合起来表示“自古以来未曾挪动身体”。居字属于古字族。在古字族里,古字都是声符兼义符。古字族汉字都与“过去的”、“旧时的”之义有关。居的本义是“土著”,引申义为“永住”。可组词为居俭(居家俭约);居恒(安闲度日);居移气,养移体(人的所处环境可以改变人的气质,供养可以改变人的体质)。"
Не обсуждая ключи (хотя почему не обсуждая, “尸”意为“身体不动” - и многие 尸子头的字, полагаю, в той или иной мере несут в своём смысле "неподвижность тела"), из остального:
居的本义是“土著” 
основной смысл "居" -  "коренные жители, аборигены; туземцы";
引申义为“永住”
переносный смысл - "长住;长存". Тоже вроде понятно, что не экскурсия,  а длительное проживание;
恒(安闲度日)- и тут о жизни, коротании дней;
移气,养移体(人的所处环境... - и это также про длительное пребывание в каком-то одном месте, в условиях одной и той же обстановки, кратковременное пребывание так сильно людей не меняет ));
Комната, которая имеет основным предназначением постоянное в ней проживание, не зря считается в 居 (两居室).
У меня не было к Вам придирок  :), хотела лишь донести своё мнение о том, какой перевод  кажется более удачным - с верным смыслом, рифмованный, по законам стихосложения для русской поэзии, если это перевод на русский язык. Кто я, чтобы тут придираться к кому-то или чему-то?
Цитировать

     Может и возможно, а может и нет. У меня в этом стихотворении не получилось, поэтому слова дейсвительно чуть-чуть изменил, постаравшись не потерять смысл-образ. И ещё вот что скажу: А Вы пробовали?
     А потом, когда попробуете, давайте поищем и посмотрим примеры переводов от именитых и заслуженных поэтов.
К сожалению, не имею к этому способностей. Но когда вижу талантливый перевод - дух захватывает. Понимаешь, как много в него вложено.
Я просто прохожая, которую поразили своей красотой переведённые стихи Владимира. С тех пор, как поразили, подписалась на эту тему и захожу сюда с удовольствием. Даже когда он не постит новые стихи, наблюдать за дискуссией тоже интересно, выношу много нового для себя. Долго стеснялась, прежде чем выразить свое отношение к его переводам - теперь сама не понимаю, почему  ;D. Всю тему не успела прочесть, лишь первые и последние страницы, и где-то на других страницах его полемику с Папой Хуху захватила. Но как появится свободное от приземлённых занятий время,  обязательно прочту всё.
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2014 10:17:33 от Aolika »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1205 : 28 Апреля 2014 11:32:46 »
...смысл литературного произведения выражается словами, и только словами...
Вот ещё пример для анализа... Может и не древнее произведение, но около сотни лет уже есть
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,(вся кровь в груди уже кипит)
要为真理而斗争!... (надо бороться за правое дело!)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый (ух ты, а тут разум кипит, а вовсе не кровь  :o )
И смертный бой вести готов... (а куда пропало "правое дело" или откуда оно взялось у китайских коммунистов?)

     Любопытно было бы посмотреть оригинал на французском. Кто хорошо знает французский, поучавствуйте, пожалуйста, тоже.

Ссылки, где можно найти полный текст, есть ещё один вариант перевода на русский:
На русском: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB_(%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD)
На китайском: http://baike.baidu.com/view/30659.htm?fr=wordsearch
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2014 11:40:21 от g1007 »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1206 : 28 Апреля 2014 17:27:31 »
Опять «минус»?! За что?! Неужели только за то, что в своём ответе g1007, я упомянул имя Игоря Алимова?! Но ведь я только привёл его (в соавторстве с О. Трофимовой) перевод стихотворения Юань Хао-вэня, который нашёл в интернете, и ничего более! (Перевод, который, между прочим, опубликован не только в Сети, но и в отдельном сборнике!) Чтó в этом предосудительного?! Игорь Алимов не является модератором, с которым, по Правилам форума, запрещается вести полемику. Да и полемики никакой не было: я не высказывал своего мнения о приведённом мною переводе И. Алимова и О. Трофимовой, не допустил никакого  неуважения к переводчикам... Более того, я и привёл-то этот перевод только в качестве аргумента в своей полемике с g1007 по поводу перевода словосочетания 山居. С тем, чтобы показать, что не только я, но и профессиональный китаист, тоже переводит это словосочетание словами «живу в горах». За чтó же «минус»?! Скажите же, пожалуйста! Я тогда буду знать, чтó можно здесь говорить, а чего нельзя! Зачем же сразу «минус» ставить?!
Или этот минус поставил мне тот (та), кто считает, что перевод И. Алимова и О. Трофимовой – правильный, а мой (того же стихотворения Юань Хао-вэня) – ошибочный? Но и в этом случае, (форум на то и форум, что здесь каждый может высказывать и отстаивать свою точку зрения), можно, ведь, было привести свои аргументы. Я никогда не уклоняюсь от полемики, что могут подтвердить и Papa HuHu, и China Red Devil, и ЮК. Но даже когда её накал доходил чуть ли не до использования «местных идиоматических выражений», и то никто из них не опускался до такого, чтобы исподтишка поставить мне «минус». (Замечу в скобках, что и я отвечал им тем же). А тут – ни за что, ни про что – «минус», да ещё демонстративный!..
Но, быть может, «минус» мне поставил тот (или та), кто считает ошибочным моё утверждение о том, что смысл в литературном произведении может быть выражен только словами, и ничем иным? Тогда, пожалуйста, приведите свои контраргументы, как это сделал, например, g1007. Но зачем же сразу «минусы» ставить?! Я ещё и ещё раз прошу всех, кто не согласен с моей точкой зрения: пожалуйста, вступайте со мной в полемику, либо просто (но открыто!) выскажите своё недовольство моими переводами или мной лично.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1207 : 28 Апреля 2014 17:28:58 »
Возьмём хотя бы вот это объяснение.
Aolika, научите меня тáк же (простым подчёркиванием) делать ссылки, как делаете их Вы!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1208 : 28 Апреля 2014 17:37:35 »
g1007, у меня создалось стойкое впечатление, что Вы не понимаете принципов художественного перевода. Что касается словосочетания 山居, то я Вам предельно ясно объяснил, чтó оно означает. Привёл даже пример перевода этого словосочетания, выполненный профессиональным переводчиком. Aolika также привела Вам свои аргументы. Чтó Вам не ясно?
满腔的热血已经沸腾,(вся кровь в груди уже кипит) Кипит наш разум возмущённый (ух ты, а тут разум кипит, а вовсе не кровь  :o )
要为真理而斗争!... (надо бороться за правое дело!) И смертный бой вести готов... (а куда пропало "правое дело" или откуда оно взялось у китайских коммунистов?)
Не понимаю, чтó вызывает Ваше удивление в этом переводе? То, что он не дословный? Так на то он и художественный перевод. А самое главное – где Вы видите здесь доказательство того, что смысл литературного произведения выражается не только словами? Переводчик понял смысл, выраженный автором словами, и передал этот смысл другими словами, в чём вопрос-то?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1209 : 28 Апреля 2014 17:57:43 »
Aolika, научите меня тáк же (простым подчёркиванием) делать ссылки, как делаете их Вы!  :)
Ссылка подчеркивается автоматически, дополнительно выбирать подчеркнутый шрифт не надо. Чтобы вставить ссылку, нужно нажать на значок с глобусом (гиперссылка).  Этот значок стоит прямо под буквой I, значком курсива. 

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1210 : 28 Апреля 2014 21:13:48 »
...Что касается словосочетания 山居...
Хорошо, пусть будет "Жизнь в горах". Убедили!
Вопрос про рифму остался открыт. В стихах на русском принято, чтобы рифма была. В оригинале сложно сказать - если рассматривать произношение на путунхуа, то она есть. Значит в переводе она должна быть.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1211 : 28 Апреля 2014 23:35:20 »
Ссылка подчеркивается автоматически, дополнительно выбирать подчеркнутый шрифт не надо. Чтобы вставить ссылку, нужно нажать на значок с глобусом (гиперссылка).  Этот значок стоит прямо под буквой I, значком курсива.
Спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1212 : 29 Апреля 2014 01:53:45 »
Хорошо, пусть будет "Жизнь в горах". Убедили!
Ну, вот видите! Однако дорого же мне пришлось заплатить за это! Тем не менее, я приведу ещё один довод. Это – из китайского комментария к стихотворению Юань Хао-вэня 「山居」 (к сожалению, комментарий к одноимённому стихотворению Дай Шу-луня мне найти не удалось, но это не суть важно). Итак, вот что написано во введении к этому стихотворению. 此詩當為正大年間在河南内鄉縣住上作。《元好問選詩》。劉逸生 主編。 香港, 一九八四年. 第95 頁。
Цитировать
Вопрос про рифму остался открыт.
Как же «открыт»?! Я высказывался уже по этому поводу.
…поскольку для русского стихотворения рифма, всё же, является важным элементом, стараюсь делать перевод рифмованным, не обращая при этом внимания на схему расположения рифм в китайском оригинале.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1213 : 29 Апреля 2014 01:57:19 »
                      王績 (约590 – 644)
     
                                                                                   「過酒家五首」

                                                                                         其二

                                                                          此日長昏飲,非關養性靈。
                                                                          眼看人盡醉,何忍獨為醒。

        ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

                                                                  ПРОХОЖУ МИМО КАБАКА (II из V)

                                           Я в эти дни вино пью вечерами –
                                                                         но не за тем, чтоб воспитать свой дух.
                                          Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
                                                                              так для чего быть трезвым одному?*

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Заочный спор через века и страны – Цюй Юань (ок. 339 – 278 гг. до н.э.), напомню, придерживался  другого мнения. 屈原, 《漁父》:「眾人皆醉我獨醒」(«Вокруг все – пьяны, трезвый – только я»). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1214 : 30 Апреля 2014 01:57:33 »
«О, сколько нам открытий чу́дных»… стихов сравненье принесёт.  :) Правда, я уже один раз сравнил,  ;D а мне всё мало... Но, авось, не «забанят», как здесь говорят даже филологи, а к «минусам» мне не привыкать. А и «забанят», так невелика беда...

                 元好問 (1190 – 1257)

                                                                                     飲酒五首 襄城作

                                                                                             其一
 
                                                                              西郊一畝宅,閉門秋草深。
                                                                              床頭有新釀,意愜成孤斟。
                                                                              舉杯謝明月,蓬蓽肯相臨。
                                                                              願將萬古色,照我萬古心。

 ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                    ПЬЮ ВИНО
                                                                                           I

                                                          Все заросло травой
                                                                                       в малом поместье моем.
                                                          Заперты воротА,
                                                                                    никто не приходит в дом.
                                                          У изголовья постели —
                                                                                        жбан с молодым вином,
                                                          Мы не-разлей друзья —
                                                                                      время проводим вдвоем.
                                                          Кубок с вином подняв,
                                                                                        возношу моленья луне,
                                                          Пусть озарит мой дом,
                                                                                       спустится пусть ко мне.
                                                          Может быть, свет ее —
                                                                                             тысячелетний свет,
                                                          Душу мою озарит —
                                                                                           ей тоже немало лет.
                                                                (Перевод И. Алимова и О. Трофимовой)

«У меня такое ощущенье»,  :) что если бы этот перевод принадлежал мне, то мои оппоненты, непременно, обвинили бы меня во всех переводческих грехах. Сказали бы, что в переводе «много лишних сущностей», что «это не перевод, а “по мотивам”». Что в слове «ворота» стоит неправильное ударение, да и чтó это за «поместье», которое занимает всего… 7 соток (!) земли? Что «если это имитация», тогда «вопросов нет». А «если это перевод, то откуда» «никто не приходит в дом», «мы не-разлей друзья — время проводим вдвоём». Откуда «моленья», почему душе «немало лет»? И, в конце концов, пришли бы к выводу, что это не перевод, а «перевод». Или я ошибаюсь, и это, напротив, – образцовый перевод, который по праву был опубликован в отдельном сборнике? Интересно было бы услышать чьё-либо мнение на этот счёт, но надежды, что кто-то решится высказать его, у меня почему-то нет –  «минусы», ведь, никто не любит получать. Разве только сам И. Алимов окажет честь, но это вряд ли... Тогда, быть может, кто-то захочет высказаться о моём переводе этого же стихотворения? За это «минусы» не ставят, наоборот, велика вероятность, что поставят «плюс»!..

                  元好問 (1190 – 1257)

                                                                                            飲酒五首 襄城作

                                                                                                    其一

                                                                                      西郊一畝宅,閉門秋草深。
                                                                                      床頭有新釀,意愜成孤斟。
                                                                                      舉杯謝明月,蓬蓽肯相臨。
                                                                                      願將萬古色,照我萬古心。

ЮАНЬ ХАО-ВЭНЬ (1190 – 1257)

                                                                                           ПЬЮ ВИНО (I из V)
                                                                                         (Сочинил в Сянчэне)

                                                                            В предместье западном –
                                                                                                     лишь му* земли и дом,
                                                                            У зáпертых ворот –
                                                                                                          осенних трав стена.
                                                                            Всегда рядом со мной
                                                                                                       кувшин стоит с вином,
                                                                            Когда доволен я,
                                                                                                              себе налью я сам.
                                                                            Подняв бокал вина,
                                                                                                               благодарю луну –
                                                                            В лачугу бедняка
                                                                                                           та заглянула вдруг.
                                                                            Хочу, чтобы её
                                                                                                          извечный этот свет,
                                                                            Сиял бы над душой, 
                                                                                                                извечною моей!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1215 : 30 Апреля 2014 20:08:35 »
Осмелюсь покритиковать перевод И. Алимова и О. Трофимовой и похвалить перевод Самошина. В первом и ударение не там (правильно отмечено), и жбан в Китае откуда-то взялся.
Про рифму интересно сказано, что  на путунхуа она есть. Сомневаюсь, что 1500 лет назад в Китае знали о существовании путунхуа.
Ещё почему-то никто не обращает внимания на число слогов в оригинале. Почему бы не попытаться дать по пять слов на строку в переводе?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1216 : 01 Мая 2014 01:57:30 »
Осмелюсь покритиковать перевод И. Алимова и О. Трофимовой и похвалить перевод Самошина.
Спасибо, cicero! Не ожидал!
Цитировать
Про рифму интересно сказано, что  на путунхуа она есть. Сомневаюсь, что 1500 лет назад в Китае знали о существовании путунхуа.
Я тоже сомневаюсь.  ;D Замечу, однако, что про рифму на путунхуа говорил, всё же, не я.  :) 
Цитировать
Ещё почему-то никто не обращает внимания на число слогов в оригинале. Почему бы не попытаться дать по пять слов на строку в переводе?
Обращать-то, думаю, обращают, да вот выдержать такой ритм очень трудно, в этом всё дело...  :-[
В предместье западном – лишь му* земли и дом...
Астериск-то поставил, а сноску дать забыл! Исправляю свою оплошность: му – это мера земельной площади, 1 му, приблизительно, равен 0.07 га.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1217 : 01 Мая 2014 03:02:30 »
                                   於武陵 (唐)

                                                                                             「勸酒」

                                                                                  勸君金屈卮,滿酌不須辭。
                                                                                  花發多風雨,人生是別離。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан, 618 – 907)

                                                                                    УГОЩАЮ ВИНОМ

                                                                  Подношу я тебе
                                                                                           золотой этот кубок вина,
                                                                  Под завязку нали́т –
                                                                             пей, не вздумай ты мне отказать!
                                                                  Распустились цветы –
                                                                             да, под ветром с дождём, опадут,
                                                                  В нашей жизни всё так,
                                                                            жизнь самá – череда лишь разлук...

 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1218 : 01 Мая 2014 13:19:08 »
Пример соблюдения числа слов в переводе:

Моя кровать освещена сейчас луной -
Сверкает пол внизу морозной белизной.
Приподнял голову - увидел лунный свет;
Понурил голову: припомнил край родной...

Переводчик: http://burrru.livejournal.com/
« Последнее редактирование: 02 Мая 2014 19:22:12 от cicero »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1219 : 01 Мая 2014 23:38:57 »
Пример соблюдения числа слов в переводе:
А разве я утверждал, что это невозможно?! Я говорил лишь о том, что это трудно. Кому-то удаётся (вопрос только, в ущерб чему), кому-то – нет. О своём отношении к этому вопросу я уже неоднократно высказывался здесь. Для меня главное в переводе не его формальное соответствие китайскому оригиналу, а сущностное. Если воспользоваться аналогией с одним из направлений традиционной китайской живописи, то я принадлежу к числу адептов 寫意, т.е., тех, кто главным в живописи считал выражение идеи изображаемого, а не слепое копирование его внешней формы.
Цитировать
Моя кровать освещена сейчас луной - Сверкает пол внизу морозной белизной. Приподнял голову - увидел лунный свет; Понурил голову: припомнил край родной... Переводчик: http://burrru.livejournal.com/
Вы полагаете, что к этому переводу нельзя придраться? Ошибаетесь. (Кстати, не было совершенно никакой необходимости выделять его крупным шрифтом – он не заслуживает этого). К тому же, как мне кажется, неназванный Вами переводчик ошибается в своём понимании этого хрестоматийного стихотворения Ли Бо. (Два раза пересмотрел страницу, ссылку на которую Вы привели, но не нашёл там процитированного Вами перевода. Не иначе, потому что «вчера весь день горами любовался…»  :)).
Начнём, пока, исходя из предположения, что переводчик, всё же, не ошибался и начнём по порядку. Однако о том, что в VIII веке в Китае не было «кроватей», говорить не будем, поскольку в переводе есть огрехи и посерьёзней.
В первой строке автор перевода говорит о том, что «кровать освещена сейчас луной», в то время как «освещена сейчас» вовсе не «кровать», а пол перед кроватью. Налицо – явная неточность. Тем не менее, поэт, который в это время, надо полагать, лежит на «кровати», уже видит, что она, кровать, освещена луной, т.е., лунным светом. Но, согласно переводу, увидел он «лунный свет» (на самом деле, очередная неточность, поскольку поэт увидел не лунный свет, а яркую луну) только после того, как «приподнял голову». Противоречие-с! И это если не учитывать ошибочного перевода иероглифа 望, но об этом чуть ниже.
Далее. Вторая строка переведена и вовсе грамматически неверно: на сáмом деле, поэт не утверждает, что «сверкает пол внизу морозной белизной». Он, увидев освещённый лунным сиянием пол, как бы недоумевает: чтó это – лунный свет или, может быть, иней?
В третьей строке неверно переведён иероглиф 望. 望 – это не «видеть», а «смотреть». Поэт, подняв голову, смотрит на луну, а не только что увидел «лунный свет»! (Напомню, что поэт ещё в первой строке его видел).
В четвёртой строке неудачно использовано слово «понурил», поскольку «понурить» голову можно только тогда, когда ты стоишь или сидишь, но никак не тогда, когда ты (как это следует из контекста перевода) лежишь. Да и слово «припомнил» в данном контексте не совсем уместно.
Как видим, даже исходя из предположения, что неназванный Вами переводчик правильно понял текст стихотворения, в его переводе только одно (да и то, ценимое лишь Вами и теми, кто на первое место ставит форму) достоинство – в нём пять иероглифов оригинала переданы пятью русскими словами.
А теперь – о том, почему мне кажется, что перевод этот неверен по существу. Смущает меня два обстоятельства. Первое. Если поэт находится в комнате, то неужели в ней настолько холодно, что на полу образовался иней? И второе. Кáк, находясь в комнате, поэт мог смотреть на яркую луну, (а ведь он прямо говорит, что смотрит именно на яркую луну), если окна в то время в Китае заклеивали в холода непрозрачной бумагой? (А не застекляли, как сейчас, прозрачным стеклом). Чтобы избежать  этих (быть может, только кажущихся?) противоречий, можно предположить, что поэт находится не в комнате, а в саду, например, в беседке. Он стои́т, облокотившись на перила, (одно из значений иероглифа 床, как раз, «перила»), и видит, что земля перед беседкой ярко освещена лунным сиянием. Но он, как будто, не уверен в этом, и как бы спрашивает себя, уж не иней ли это выпал на землю? Подняв голову, чтобы удостовериться, что это, всё же, луна светит, он смотрит на небо, на луну. А луна, как известно, навевает грустные мысли, неудивительно, что опустив голову, поэт с грустью вспомнил о родине. Исходя из этих предположений, я и перевёл стихотворение Ли Бо. (Даже если и неверно, не ставьте же мне «минус»!!!)

                          李白(701 – 762) 

                                                                                            「靜夜思」

                                                                                床前明月光,疑是地上霜。
                                                                                舉頭望明月,低頭思故鄉。

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                               ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
 
                                                                     Перед беседкой –
                                                                                           яркой луны сиянье,
                                                                     Может быть, это –
                                                                                      выпал на землю иней?
                                                                     Взгляд поднимаю –
                                                                                 смотрю на луну на небе,
                                                                     Взгляд опускаю –
                                                                                  край вспоминаю милый.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. cicero, могу я Вас попросить, что называется, не в службу, а в дружбу (хоть «дружбы нет и той меж нами»  :)), уменьшить размер шрифта, которым Вы набрали перевод стихотворения Ли Бо? Уж очень не гармонирует он с остальными текстами на странице. Буду Вам очень признателен!
« Последнее редактирование: 02 Мая 2014 03:05:31 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1220 : 02 Мая 2014 19:25:14 »
Размер шрифта не вопрос.
А вот "Он стои́т, облокотившись на перила," это новшество. Вы первый вывели Ли Бая на улицу.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1221 : 02 Мая 2014 23:31:35 »
Спасибо!
Что же касается перил... Не знаю, я свои доводы привёл... Мне показалось, что при таком переводе, текст становится логически непротиворечивым... А в сборнике, по которому я переводил вчера это стихотворение, о нём говорится только следующее: 「這首詩寥寥二十字,純用白描, 情京也是人所共知的,信手拈出,似乎毫不費力,殊不知是千錘百爛中来。」  (《李白詩選》, 劉逸生 主編, 馬里千 選注 。 香港, 一九八五年。第114 页。) Как говорится, 而已矣!  :) Вот и попробуй, пойми тут это, написанное, как будто, без усилий, но при этом филигранно отточенное четверостишие! Остаётся надеяться, что кто-то из читателей выскажется по этому поводу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1222 : 03 Мая 2014 19:58:27 »
Ну, что же, раз никто не желает высказываться, тогда – перевод ещё одного стихотворения Ли Бая:)
 
                         李白(701 – 762) 
   
                                                                                          「春日醉起言志」
 
                                                                                    處世若大夢,胡為勞其生。
                                                                                    所以終日醉,頹然臥前楹。
                                                                                    覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
                                                                                    借問此何時,春風語流鶯。
                                                                                    感此欲嘆息,對酒還自傾。
                                                                                    浩歌待明月,曲盡已忘情。

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
                                                                      ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

                                                                   На свете жить –
                                                                                    что спать Великим сном,*
                                                                   К чему всю жизнь
                                                                                             работой изнурять?
                                                                  А потому,
                                                                                     и пью я день-деньской,
                                                                  А утомлюсь, –
                                                                                        так завалюсь я спать.
                                                                  Проснувшись вдруг,
                                                                                           я посмотрю на сад,
                                                                  Там иволга
                                                                                          среди цветов поёт.
                                                                  – Позволь узнать,
                                                                                        который сейчас час?
                                                                  – Весна уже, –
                                                                                             она мне пропоёт.
                                                                  Услышав се,
                                                                                     лишь глубоко вздохну,
                                                                  И вновь ещё
                                                                                             налью себе вина.
                                                                  Спою, пока,
                                                                                            да подожду луну,
                                                                  А спев, забудусь
                                                                                      крепким  сном опять.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1223 : 03 Мая 2014 22:18:53 »
Цитировать
Услышав се,
Вызывает вопросы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1224 : 03 Мая 2014 23:57:42 »
«Се» – это устаревшая форма указательного местоимения «это». (Прошу прощения за невольную тавтологию!) См., например, здесь. Если вызывает вопросы, можно, в принципе, заменить на «поняв её (иволгу)», но мне «се» больше нравится. «– Уже весна, – она мне пропоёт. Поняв её, лишь глубоко вздохну...» Больше, пока, ничего в голову не приходит...  :-[
© Владимир Самошин.