Да Вы знаете, я этот вопрос воспринял исключительно как проявление моральной поддержки со стороны cicero (не знаю, так ли это на самом деле, но я воспринял именно так) в условиях, когда Papa HuHu, совершенно неожиданно, если не сказать вероломно

, и к огромному сожалению для меня, предпочёл переводам Ли Хэ (во всяком случае, публичным, здесь, на форуме) переводы сехоуюйев, а Евгений, и ЮК (каждый по своим соображениям) также перестали участвовать в обсуждении моих переводов. И я искренне благодарен и cicero, и другим читателям, которые своими откликами (а иногда и «плюсами»!

) поддерживают меня. А на заданный мне вопрос я ответил так, как поступил в данном случае именно я. Для этого, кстати, мне не пришлось открывать Байду

– достаточным оказалось заглянуть в словарь Ошанина.

(Если бы наша полемика с cicero имела такую же «драматическую историю», каковая имеется у нас с Вами – помню, помню, China Red Devil, как Вы «мутузили» меня здесь,

– не исключено, что мой ответ был бы примерно таким, какой написали сейчас Вы или таким, какой я написал сейчас Вам…

). Что же касается упомянутого мною в ответе Lao Li, то я вовсе не хотел этим как-то задеть его, о чём свидетельствует поставленный мною смайлик. Если же уважаемый Lao Li воспринял это как-то иначе, пользуюсь случаем, чтобы принести свои извинения.
На этот вопрос может ответить любой, открывший Байду...
С одним уточнением: если этот «любой» знает, что такое «Байда», и как её «открывать».

Есть только один способ определить, как правильно читается ранеее неизвестное китайское имя: найти его в соответствующем справочнике. 
Ну, почему же «только один»? Можно для начала (пока не знаешь, в каком именно «соответствующем справочнике» искать) заглянуть в большой китайско-русский словарь. Что, собственно, я и сделал – ведь словарь тоже можно считать своего рода
справочником. 