• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

China Red Devil

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 August 2017 17:20:29
Улыбку спрятав, вопросила муженька:
Цветок ли победительней, чем я, иль я́ -цветка?
"Хороши ваши стихи, скажите сами?
     — Чудовищны! — вдруг смело и откровенно произнес Иван.
     — Не пишите больше! — попросил пришедший умоляюще.
     — Обещаю и клянусь! — торжественно произнес Иван.
Клятву скрепили рукопожатием." (с)
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Заключительное стихотворение "триптиха" на тему девушка и сломанный цветок. Впрочем, может, и не заключительное – просто лень искать. Перевёл я их, во-первых, для того чтобы проиллюстрировать непреходящую любовь :) китайских поэтов к однажды найденному образу, а во-вторых, чтобы показать, что "'мятый цветок' и 'брошенный цветок', это очень культурнонагруженные образы"  н е  т о л ь к о  "для русского языка", как мне пытался тут кто-то доказать. :) Не помню, кто именно. :-X

唐伯虎 (1470 – 1523)

《妒花》

昨夜海棠初着雨,數點輕盈嬌欲語。
佳人曉起出蘭房,折來對鏡化紅妝。
問郎花好奴顏好?郎道不如花窈窕。
佳人聞語發嬌嗔,不信死花勝活人。
將花揉碎擲郎前:請郎今日伴花眠!


ТАН БО-ХУ (1470 – 1523)

РЕВНУЕТ К ЦВЕТАМ

Минувшей ночью яблоня эта попала под сильный дождь,
Множество капель, лёгких и круглых, словно хотят говорить.
Красавица утром проснулась и встала, вышла из спальни во двор,
Сломила ветку, и пред зерца́лом украшать стала платье своё.

Спросила у мужа: цветы красивей, иль краше рабыня твоя?
А муж отвечает, что уступает очарованьем она цветам.
Красавица, лишь услыхав слова, отвечала с упрёком нежным:
Не верю я, чтобы мёртвый цветок был лучше живого человека.

И, смявши цветы, бросила их на по́л пред своим муженьком:
– Нынешней ночью, прошу муженька спать лечь с этим цветком!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: China Red Devil on 24 August 2017 02:12:42
"Хороши ваши стихи, скажите сами?   
Кто сорвал цветок ЧРД? Муж или жена?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Владимир, цветки везде рвет ж.

antt_on

вопросы:
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
2) может ли быть, что цветок сорвал мэйжень мужского пола, тут-то к нему и полезли с вопросами?

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 24 August 2017 13:24:39
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
Может, кто-то и знает... Но  м н е  не встречалось ни одного цы,  с о д е р ж а н и е  которого хоть каким-то образом соотносилось бы с названием "бодхисаттва из числа нацменьшинств". Именно поэтому, кстати, я и оставляю название этой мелодии без перевода.
Quote2) может ли быть, что цветок сорвал мэйжень мужского пола, тут-то к нему и полезли с вопросами?
Да, вот поначалу я именно так и понял, но потом Centurio.Primi.Ordinis и примкнувший к нему Papa HuHu, поправили меня...
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

故相惱 нарочно 故 сказал чтобы рассердить
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Хм... А я понял так, что муженёк (檀郎) по этой причине* (故) рассердился (相惱)... Но, похоже, мне придётся-таки почитать, что пишут об этом китайцы, а то я, по причине :) своего самомнения, :-[ подумал было, что уж с переводом этих-то стихотворений справлюсь и без них. Но, с другой стороны, (это я сейчас в своё оправдание), конь о четырёх ногах, и тот спотыкается. А у меня, к тому же, эти дни голова была (и продолжает быть) забита проблемами с ноутбуком...

* Т.е., из-за её вопроса.
© Владимир Самошин.

China Red Devil

Quote from: antt_on on 24 August 2017 13:24:39
вопросы:
1) Что есть "пусамань", ето про бодхисаттву из числа нацменьшинств или просто?
QuoteМожет, кто-то и знает... Но  м н е  не встречалось ни одного цы,  с о д е р ж а н и е  которого хоть каким-то образом соотносилось бы с названием "бодхисаттва из числа нацменьшинств". Именно поэтому, кстати, я и оставляю название этой мелодии без перевода.
Разъясняется здесь:
https://zhidao.baidu.com/question/169000782.html
В танскую эпоху приносившие дары женщины из варварских стран носили высокие головные уборы, как на бодхисаттвах. Отсюда и название мелодии.
Оставлять без перевода-правильное решение.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

China Red Devil, спасибо! Наконец-то я узнал, откуда ноги растут у этого загадочного названия! :) Удивляюсь только (что-то у меня сплошные удивления все эти дни :)), что я не догадался сам поискать ответ на этот вопрос в интернете... :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Да... Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы... А пишут они, что 故 здесь это 故意... Papa HuHu, а Вы́, как думаете? Правы китайцы?
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 25 August 2017 14:38:31
Да... Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы...

про 碎挼花打人 какие нибудь намеки есть у них?
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Есть: 「碎挼花」寫她的「嗔」,「打人」寫她的嬌而兼嗔。
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 25 August 2017 14:38:31
Да... Почитал тут, что пишут об этих двух стихотворениях китайцы... А пишут они, что 故 здесь это 故意... Papa HuHu, а Вы́, как думаете? Правы китайцы?
Безусловно правы. Это именно "специально, чтобы рассердить ее"

Вл. Самошин

Ясно... Papa HuHu, чтобы закончить, наконец, с этими переводами, ответьте тогда уж, пожалуйста, заодно, и на тот вопрос, который хочет, но не решается, :) задать Centurio.Primi.Ordinis: строка 「碎挼花打人」 переводится как "красавица хлопнула сорванным цветком по голове живого человека"?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

碎挼花打人 (Она) сорванным и измятым цветком ударила его.


Может, по голове, а может - между ног! Живого, да... был он жив, до определенного времени. Убила, кароч, мужа цветком, изломав ему обе ноги...


原來唐時有無名氏作小詞《菩薩蠻》一首道:「牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎:『花強妾貌強?』檀郎故相惱,須道「花枝好。」一向發嬌嗔,碎挼花打人。」這首詞流傳很廣,後來出了一樁案子,一個惡婦把丈夫兩條腿打斷了,唐宣宗皇帝得知後,曾笑對宰相道:「這不是『碎挼花打人』麼?」是以黃蓉用了這個典故。

《射鵰英雄傳》第十三回〈五湖廢人〉

Вл. Самошин

Papa HuHu, спасибо. Что-то я с этими переводами совсем обмишулился... :-[ Кое-как исправил... :-\

無名氏 (唐末)

《普薩蠻•牡丹含露真珠顆》

牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。
含笑問檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。
一向發嬌嗔,碎挼花打人。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Поздняя Тан)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга капли,
Красотка цветок сорвала, проходя по саду.
Улыбку спрятав, спросила она муженька:
Цвето́к краше меня, иль я́ краше цветка?

Задумав её подразнить, муженёк
Ответил, всё же, что краше цветок.
Тогда она, с кокетливым упрёком,
Ткнула в него измятым пионом.



張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻》

牡丹含露真珠顆,美人折向帘前過。
含笑問檀郎:"花強妾貌強?"
檀郎故相惱,剛道花枝好。
花若勝如奴,花還解語無?


ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Роса на пионах, словно жемчуга зёрна,
Красотка цветок сорвала, проходя мимо шторы.
Улыбку спрятав, спросила она муженька:
Цвето́к краше меня, иль я́ краше цветка?

Задумав её подразнить, муженёк
Твёрдо ответил, что краше цветок.
– Если цветок рабы твоей краше,
Может, цветок и слова понимает?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

杜安世 (北宋)

《菩薩蠻•游絲欲墮還重上》

游絲欲墮還重上,春殘日永人相望。
花共燕爭飛,青梅細雨枝。
離愁終未解,忘了依前在。
擬待不尋思,則眠夢見伊。


ДУ АНЬ-ШИ (дин. Северная Сун, 960 – 1127)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Паутинки летучие падают на́земь и снова взлетают,
Весна на исходе, вдаль смотрю я долгими днями.
Лепестки цветов и ласточки спорят: кто летает быстрее,
Под дождём моросящим, зелёные сливы на ветках зреют.

Горечь разлуки никак не могу я унять:
Только забуду, как вновь вспоминаю опять.
Ждать стараюсь, в своих не копаясь мыслях,
Но внезапно во сне снова тебя вдруг вижу...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 August 2017 17:20:29
...красавица хлопнула сорваным цветком по голове живого человека!
Quote from: Papa HuHu on 26 August 2017 19:59:59
Может, по голове, а может - между ног! Живого, да... был он жив, до определенного времени. Убила, кароч, мужа цветком, изломав ему обе ноги...

© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, смотрите: 解語花 это не "понимает речь", "может говорить". И игра слов тут в том, что 解語花 это эвфемизм для "страшная, некрасивая, злая и старая женщина" (irony detected). Понятно, что эту игру слов в перевод прямо не введешь, но как-то вроде:
"Так может этот цветок и будет с тобой говорить?"

Плюс, там два раза "пеон" у вас... может в последней фразе использовать "ткнула цветком"?

Papa HuHu

擬待不尋思,則眠夢見伊
Собиралась (о тебе) не думать, как во сне увидала тебя

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 August 2017 05:47:30
Владимир, смотрите: 解語花 это не "понимает речь", "может говорить". И игра слов тут в том, что 解語花 это эвфемизм для "страшная, некрасивая, злая и старая женщина" (irony detected). Понятно, что эту игру слов в перевод прямо не введешь, но как-то вроде: "Так может этот цветок и будет с тобой говорить?"
Papa HuHu, выражаю Вам решительный протест! :) На этот очередной Ваш розыгрыш я, даже утром воскресенья, :) не попался! Поскольку 解語花 это не "страшная, некрасивая, злая и старая женщина", как Вы пишете, а напротив, –  к р а с а в и ц а:  解語花.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 August 2017 05:47:30
...там два раза "пеон" у вас... может в последней фразе использовать "ткнула цветком"?
Можно было бы, но я не сумел зарифмовать. Да, если бы и сумел, то тогда получилось бы два раза"цветок"... Кстати, в оригинале вообще иероглиф цветок (花) повторяется трижды (!), а у Чжан Сяня – четырежды!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 August 2017 06:30:07
擬待不尋思,則眠夢見伊 Собиралась (о тебе) не думать, как во сне увидала тебя
Papa HuHu, ну, это уже чистой воды придирка. У меня тут перевод фактически дословный, да и  с м ы с л  Вашего варианта практически  т о т  ж е,  что и моего.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 27 August 2017 10:12:55
Papa HuHu, ну, это уже чистой воды придирка. У меня тут перевод фактически дословный, да и  с м ы с л  Вашего варианта практически  т о т  ж е,  что и моего.
Ок! Принято.