Владимир, вы либо покидайте, но навсегда...
Если бы Вы,
находясь в публичном пространстве, не бросались с такой лёгкостью обидными для меня словами, никакого кризиса в отношениях не было бы. Но Вы сами предложили мне, (и продолжаете предлагать!) в том числе, и этот вариант...
...либо умерьте свой драматизм/чувствительность/мнительность. Она реально уже достает и мешает работать.
Вас «достаёт»? И
Вам «мешает работать»? В таком случае, прошу Вас извинить меня. Я-то думал, что единственный человек, которого я мог бы своей полемикой
доставать и которому я мог бы
мешать работать, это yeguofu, поскольку только ему приходилось, будучи модератором, что называется,
по долгу службы, заглядывать в эту рубрику. Остальные, кого я достаю и кому мешаю, вольны просто не заглядывать в эту рубрику.
Мое мнение вы знаете - уйдя отсюда, вы ничего не приобретете, только потеряете.
За всё то время, что я публикую здесь свои переводы, я не приобрёл
главного, того, ради чего я их здесь и публикую. А публикую я их здесь вовсе не для того чтобы развлекать ими скучающих домохозяек или занимать недоучившихся студентов. Мне казалось, что Вы понимаете это... Однако то, что Вы оставляете без ответа все мои напоминания об этом, убеждают меня в том, что «воз» так и не сдвинется с места, застряв на форуме... «Приобрёл» же я здесь только массу незаслуженных оскорблений, в том числе, и от Вас, и репутационных потерь. Напомню, что один из оппонентов долго и упорно пытался убедить читателей в том, что я, своими переводами, ни много ни мало, позорю великую китайскую поэзию! Вы также убеждали читателей в том, что мои переводы «не имеют особой ценности и мало, кому интересны». Потерять
такие «приобретения» совсем не жалко.
А также потеряет форум, другие люди и я.
А вот это странно и непонятно, особенно в отношении Вас. Ведь Вы же вполне себе «самодостаточны» (「自足」, если воспользоваться Вашим толкованием) и «довольны судьбой» (если воспользоваться моим). Это я 「自不足」... И я больше чем уверен, что отряд не заметит потери бойца... Придут новые К1Т, v_bursov, saha marov и др., которые не будут никого доставать и мешать работать. Так что форум и другие люди ничего не потеряют. Единственное, что заставило меня ответить на Ваше сообщение, так это то, что Вы пишете, что потеряете и
Вы. Но ведь я обращался к Вам с просьбой разрешить мне присылать Вам свои переводы по электронной почте...
Никто не может знать, кто мне поставил очередной плюс. Может кто-то увидел мои сообщения 5летней давности и поставил мне плюс. И к дискуссии тут это отношения не имеет никакого.
Papa HuHu, ну, неужели Вы и впрямь думаете, что меня возмутило то, что кто-то поставил Вам «плюс»?! Я и сам, кстати, ставил Вам «плюс»... Меня возмутило, что этот «плюс» поставили Вам,
не дождавшись окончания полемики! Если бы это произошло после её окончания, причём, окончания, которое доказало бы правильность Вашего толкования спорной строки, – никаких вопросов бы не было. Я просто ещё раз исправил бы перевод, одновременно поблагодарив Вас за замеченную ошибку.
Спор у нас идет о всем стихотворении. Ду Му включает отшельника в круг людей, о которых он (Ду Му) говорит, что жаль, что они не получили "выхода" в жизни.
Нет, не обо всём. Ваше понимание первых шести строк не противоречит моему. Я не согласен только с тем, что, по Вашему мнению, «Ду Му включает отшельника в круг людей, о которых он (Ду Му) говорит, что жаль, что они не получили "выхода" в жизни». И не согласен я с таким толкованием, по одной простой причине: Ду Му
не имеет никаких оснований говорить, что отшельник Юань принадлежит к числу тех, кто не самодостаточен.