Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884128 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
В целом Ваш подстрочник не убеждает меня в том, что мой перевод ошибочен по смыслу.
А Вы попробуйте своими словами сформулировать смысл, который Вы вложили в свой перевод. Кроме того, что у Вас в нём прямо сказано, приходит только одна мысль: "Здесь хорошо, задержаться бы здесь подольше", и всё! Может быть я что-то не прочёл между строк?
Здесь каждая строка, каждый иероглиф подогнаны. А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить. Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается? 

Вас мой подстрочник не убедил или мои подробные объяснения? Если не убедили объяснения, задавайте вопрос (только логически выверенный). Постараюсь ответить.

Правильно ли я понял стихотворение? Я ведь помимо подстрочника написал Вам подробные объяснения. А то, знаете, есть Товарищи, которые так и любят обобщить ("строите все свои переводы..."; от таких доводов совком несёт за версту - "мы сами не читали, но есть мнение ..."). Если есть, что возразить, возражайте, пожалуйста, аргументированно и по сути. А приводить доводы "И в моём переводе – то же самое" не надо. Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек). Пока не разберётесь, почему и зачем в тексте появился каждый иероглиф, обсуждать то, как Вы перевели, не вижу смысла. Тем более, что Ваш текст это не перевод, а текст "по мотивам" ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь" - из этого всего складывается совсем не то, что есть у Ван Вэя; если считаете, что от этого ничего не меняется, значит не чувствуете китайские стихи; то, что Вы делаете «стихотворный перевод» - это не аргумент).

По поводу даосских взглядов Ван Вэя. Вообще судить о конфуцианских, даосских, буддистских взглядах того или иного поэта надо очень осторожно. Мало того, что наши представления о конфуцианстве, даосизме, чань-буддизме чаще всего оторваны от того процесса развития, который они проходили во времена жизни поэтов, но ещё и часто основываются на тех идеях, книгах, которые появились после жизни поэтов (чаще - в эпоху Сун). В те времена шёл постоянный процесс поиска середины, поэтому во взглядах одного поэта свободно могли переплестись и конфуцианские, и даосские, и буддистские взгляды и представления. Насколько я понимаю, Ван Вэй не противопоставлял даосизм и чань-буддизм, а, скорее, принимал то, что их сближало.

И ещё, пожелание. Не надо так много копипастить. Лучше просто кратко и аргументированно формулировать свои мысли.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Ещё раз переработал перевод. 道 перевёл всё же как  "Истина Будды" (в смысле - "буддийское учение"), поскольку Ван Вэй ведь имеет в виду именно это. ...
中岁颇好道,В зрелые годы к Истине Будды пришёл,

Ван Вэй здесь не говорит прямо о буддизме (для него в чань-буддизме и даосизме много общего). "Бодхидхарма сводил все возможные пути освобождения к двум: пути разума и пути праведного поведения. Путь разума есть прямое прозрение в сущность истин буддизма. На пути праведного поведения, согласно учению Бодхидхармы, необходимо отсутствие волнений ума и его изменений" - Погуглил. Это то, о чём я писал выше к пятой и шестой строке. Поэтому и первую строку, по-моему, лучше всего переводить так, как я и перевёл:
   中岁颇好道,В зрелые годы полюбил я праведный путь,
В стихотворении говорится именно об этом.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Кроме того комменты утверждают, что ни фига в стишке не "тоскливое чувство приближения старости, возникшее осенним вечером с первыми дождями" (ЮК),  а наоборот - отражается чувство гармонии с окружающим пейзажем ... Так что противопоставление девушек, лотосов, как представителей молодости и силы старости поэта теряет смысл. И финал: здесь можно жить
Евгений, уж не знаю как Вам растолковывать. Повторю ещё раз. Ван Вэй пишет в старости в горах Чжуннань, обрисовывает картину красивой и приятной жизни, но при этом намекает, что приближается старость, и жалеет, что он мог бы, если бы пожелал, ещё молодым Ваном (Ван Вэем) остаться в этом благоухающем весной гармоничном краю. Противопоставление "девушек, лотосов, как представителей молодости и силы старости поэта" - это Ваша выдумка. У меня об этом ни слова. Я говорил об антитезе осени в 首联 и весны в 尾联. Девушки и лотосы в 颈联. Похоже Вы просто не понимаете, какую функцию в композиции восьмистишия выполняют 颈联, да и "комменты" читаете через строчку.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #503 : 23 Апреля 2013 08:47:14 »
Цитировать
А разве иероглиф 随 имеет значение «хотя»?
Имеет значение "пусть", "хотя" - выражая что-то, что происходить помимо воли говорящего или говорящий на это не влияет (не может или не хочет).
Цитировать
И чем, по смыслу, Ваш перевод отличается от моего: 随意春芳歇 Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет…
Владимир, да что же каждый ваш второй ответ это спор в стиле "чем ваш перевод отличается от моего перевода"? Прям как будто есть один вот правильный перевод, а все остальные неправильные. Мои замечания вам - это для расширения вашего кругозора и понимания. А у меня всегда стойкое впечатление, что вы работатет по алгоритму "прав или не прав, если посчитал, что не более прав чем я, то забыл/забил".
Чем отличается, чем отличается, да тем, что иероглиф 意 я понимаю тут именно как активный 意 самого Вана, а не трав. Разве это не мало?

Цитировать
Но это ведь, опять же, не принципиально! Смысл ведь тот же, что и в моём переводе: Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?
Ну хорошо, и? А целом, я тут согласен, ваш перевод этого стиха получился разваливающимся на части, как Франкенштейн.
ЮК сказал в целом хорошо: А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить. Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается?

Ну и согласен с ним по поводу: Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Кроме того, что у Вас в нём прямо сказано, приходит только одна мысль: "Здесь хорошо, задержаться бы здесь подольше", и всё! Может быть я что-то не прочёл между строк?

Именно это и написано в стихотворении, именно это я и пытался выразить в переводе. Считаю, что это мне удалось. А между строк Вы можете прочитать в Вашем же комментарии к этому стихотворению.
Цитировать
А у Вас непонятно почему вдруг "Княжич сам может остаться". Почему "сам может остаться"? О чём это? Попробуйте хотя бы это объяснить.
Почему «хотя бы это», я всё могу объяснить, Вы не спрашивали. Замечу при этом, что это мой подстрочник, а не перевод. А теперь объяснение. Строка 王孙自可留 это аллюзия на строку из «楚辞»: 王孙兮归来, 山中兮不可以久留. «Княжич /ты/ вернулся, в горах разве не можешь надолго остаться?»
Цитировать
Или другой Ваш вариант: "Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?" У него что, путёвка заканчивается?
 
Стихотворение называется «Живу отшельником в горах…», но из названия не ясно, живёт ли поэт отшельником в горах постоянно или так, приехал «отдохнуть» от службы, что не являлось редкостью.
Цитировать
Вас мой подстрочник не убедил или мои подробные объяснения?.
Именно подстрочник. Объяснения Ваши я понял очень хорошо, но не согласен с некоторыми Вашими утверждениями, о чём уже написал вчера.
Цитировать
Если не убедили объяснения, задавайте вопрос (только логически выверенный).
Я уже задавал Вам вчера, Вы не ответили.
Цитировать
Если есть, что возразить, возражайте, пожалуйста, аргументированно и по сути.
Мои возражения сводятся к простой мысли: не следует путать перевод с подстрочником.
Цитировать
А приводить доводы "И в моём переводе – то же самое" не надо.
Почему же не надо, если в подавляющем большинстве случаев так и есть?!
Цитировать
Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).
Да нет же! Вы говорите не только об этом! Вы спорите и о словах.
Цитировать
Пока не разберётесь, почему и зачем в тексте появился каждый иероглиф, обсуждать то, как Вы перевели, не вижу смысла.
Цитировать
Тем более, что Ваш текст это не перевод, а текст "по мотивам"
Если Вы хотели побольнее ударить меня, Вам это удалось.
Цитировать
("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь" - из этого всего складывается совсем не то, что есть у Ван Вэя; если считаете, что от этого ничего не меняется,
Из этого складывается именно то, что есть у Ван Вэя. Именно у Ван Вэя, а не в Ваших комментариях к его стихотворению.
Цитировать
значит не чувствуете китайские стихи; то, что Вы делаете «стихотворный перевод» - это не аргумент).
ЮК, я не могу понять, почему Вы с таким упорством пытаетесь поставить знак равенства между подстрочником и переводом?
Цитировать
И ещё, пожелание. Не надо так много копипастить. Лучше просто кратко и аргументированно формулировать свои мысли.
То же пожелание я с полным правом могу переадресовать Вам, поскольку, как известно, каков вопрос – таков ответ. Ваши отклики слишком многословны, а я стараюсь не оставлять без внимания ни одного Вашего замечания.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Поэтому и первую строку, по-моему, лучше всего переводить так, как я и перевёл:
   中岁颇好道,В зрелые годы полюбил я праведный путь,
В стихотворении говорится именно об этом.
ЮК, я ведь Вас спрашивал об этом, Вы не ответили. Спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #506 : 23 Апреля 2013 16:40:07 »
Имеет значение "пусть", "хотя" - выражая что-то, что происходить помимо воли говорящего или говорящий на это не влияет (не может или не хочет).
Не нашёл в словаре Ошанина такого значения этого иероглифа. Не могли бы привести соответствующую ссылку? Хотя, даже если у этого иероглифа и есть такое значение, то, тем более, значит, мой перевод – «пусть …» правильный.
Цитировать
Владимир, да что же каждый ваш второй ответ это спор в стиле "чем ваш перевод отличается от моего перевода"?
Потому что, каждый второй перевод моего оппонента, по смыслу, не отличается от моего.
Цитировать
Прям как будто есть один вот правильный перевод, а все остальные неправильные.
Я никогда не утверждал этого. Это, скорее, Вы и ЮК пытаетесь проводить такую мысль.
Цитировать
Мои замечания вам - это для расширения вашего кругозора и понимания.
Я не понимаю, чем Вам не понравился мой ответ? Вы попросили меня привести подстрочный перевод двух заключительных строк – я его привёл. Спросил Вас при этом, допустимо ли заменить в переводе 王孙 на самого поэта. Вы ответили уклончиво, но в целом, как я понял, не возражали. ("Я понимаю, что комментаторы говорят, что это, мол сам Ван, но можно ж и русским языком выразить ту же игру слов -  красавца-барчука так и тянет тут остаться". Хотя тут, что ни слово, то или "лишняя сущность" или "отсебятина").
Цитировать
А у меня всегда стойкое впечатление, что вы работатет по алгоритму "прав или не прав, если посчитал, что не более прав чем я, то забыл/забил".
Опять не понял. Это Вы и ЮК нередко уходите от моих прямых вопросов, я отвечаю на каждый.
Цитировать
Чем отличается, чем отличается, да тем, что иероглиф 意 я понимаю тут именно как активный 意 самого Вана, а не трав. Разве это не мало?
Так в моём переводе – не подстрочнике! – ведь то же самое: 随意春芳歇 Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет… Где Вы здесь видите, что意 – это 意 трав, а не Вана?
Цитировать
Ну хорошо, и?
Что: «и»? Ван говорит о том, что не плохо бы задержаться здесь, в горах, пожить отшельником ещё какое-то время, вот и всё.
Цитировать
А целом, я тут согласен, ваш перевод этого стиха получился разваливающимся на части, как Франкенштейн.
И Вы говорите это при том, что ЮК неправильно перевёл предпоследнюю строку?! Ну и ну!
Цитировать
ЮК сказал в целом хорошо...
ЮК сказал, не подумав. Почему "сам может остаться" мне необходимо было бы объяснять, если бы эта фраза была в моём переводе. На второй Ваш вопрос я уже ответил выше.
Цитировать
Ну и согласен с ним по поводу: Спорить о словах, которыми написан Вами перевод, мне не хочется. Я говорю лишь о правильном понимании текста стихотворения и о том, насколько правильно передан его смысл (стихотворения, а не отдельных строчек).

Так, кто из нас не понял текст стихотворения – я или всё же ЮК? Сравним переводы.

Мой перевод:

王维 (701 – 761)                                 ВАН ВЭЙ (701 – 761)                         

山居秋暝     ЖИВУ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

空山新雨后,В пустынные горы, сразу же после дождя,
天气晚来秋。С вечерней прохладой новая осень приходит;
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
竹喧归浣女,Из рощи бамбуков доносится девичий смех,
莲动下渔舟。Колышется лотос под вёслами лодки рыбачьей.
随意春芳歇,Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет,
王孙自可留。Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?

Перевод ЮК:

山居秋暝   Проживая в горах. Осенним вечером

空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей, 
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

Если не спорить о словах, то чем перевод ЮК правильнее моего? Наоборот, предпоследнюю строчку ЮК перевёл неверно! В ней говорится о весенних травах, аромат которых осенью уже не слышен, а не о том, что Ван хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться (?! – В.С.)!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #507 : 23 Апреля 2013 21:13:15 »
Цитировать
Не нашёл в словаре Ошанина такого значения этого иероглифа. Не могли бы привести соответствующую ссылку? Хотя, даже если у этого иероглифа и есть такое значение, то, тем более, значит, мой перевод – «пусть …» правильный.
Я косноязычно выразился. Я имел ввиду значение 依顺; 依从.
Цитировать
Я не понимаю, чем Вам не понравился мой ответ? Вы попросили меня привести подстрочный перевод двух заключительных строк – я его привёл. Спросил Вас при этом, допустимо ли заменить в переводе 王孙 на самого поэта. Вы ответили уклончиво, но в целом, как я понял, не возражали.
Мой ответ - считаю недопустимым в заменить в переводе 王孙 на самого поэта, используя местоимение от первого лица.
Цитировать
Где Вы здесь видите, что意 – это 意 трав, а не Вана?
Хорошо. Я понял вашу мысль. Возражение снято.

Цитировать
Так, кто из нас не понял текст стихотворения – я или всё же ЮК? Сравним переводы.
У ЮК безусловно большая ошибка в последних двух строках. Я не говорю, что перевод ЮК правильнее. Во многих пунктах я с ним не согласен. Я говорю о том, что строки

Пусть трав ароматных в озябших горах уже нет,
Но разве не стоит подольше мне здесь задержаться?


Неудачны, потому что вводят такую важную отсебятину как "озябшие горы" и потому, что последняя строка скорее вызывает ощущение, что весь простой описательный стих заканчивается как-то скомкано.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #508 : 23 Апреля 2013 21:19:46 »
Весенних пусть и благоухающих трав уже нет,
Но барскому (княжьему/ванову/магнатову) отпрыску есть для чего тут остаться

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #509 : 23 Апреля 2013 22:36:57 »
Papa HuHu, спасибо, я постараюсь учесть Ваши замечания!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #510 : 23 Апреля 2013 23:27:36 »
Переделал перевод двух заключительных  строк. Вот что получилось:

随意春芳歇,Пускай ароматов весенних давно уже нет,
王孙自可留。Но княжий потомок* ведь может же здесь задержаться!

*Здесь иносказательно Ван Вэй о себе. - В.С.

P.S. Papa HuHu, можно ли мне продолжать размещать здесь свои переводы или Вы не хотите больше тратить своё время на их обсуждение?
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
У ЮК безусловно большая ошибка в последних двух строках. Я не говорю, что перевод ЮК правильнее. Во многих пунктах я с ним не согласен.

В передаче смысла не так уж я и ошибся (в комментарии и 招隐士 тогда не заглядывал). Поначалу написал "в весеннем благоухании оставаться", потом исправил, чтобы слово "оставаться" не повторялось дважды. В результате перевод седьмой строки получился неверным. Смысл лучше было передать так:
随意春芳歇,Несмотря на то, что весеннее благоухание прекратится,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.

Седьмую строку привожу с минимальными изменениями, чтобы было понятно, что первый вариант по смыслу ненамного отличался. Хотя, конечно, 春芳 лучше перевести как "весенние травы" (пока как вариант, надо ещё подумать, как будет всё вместе):
 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.

Сегодня обнаружил в 《现代语文》, 2006, №06 статью 李娜 《恬淡清丽 诗中有画 — 王维《山居秋暝》赏析》, в основном созвучную с тем, что написал в первом своём ответе на перевод Владимира. Вот, что там сказано по поводу 尾联:
在这里王维反用其意点 (мой ком.: имеется ввиду аллюзия на строку из 楚辞· 招隐士) 出了全诗主旨:任凭春天的花草凋谢吧,这里秋景迷人,我愿留居山中。这里耐人寻味, 一方面表露了诗人对山中秋色的喜爱,一方面也表达了诗人隐居山林远离官场而洁身自好的意愿。
Здесь у неё, как видите, 王孙 - сам поэт в состоянии созерцания прекрасной картины. Мне же ближе то, о чём написал раньше. По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #512 : 24 Апреля 2013 09:51:02 »
Цитировать
Papa HuHu, можно ли мне продолжать размещать здесь свои переводы или Вы не хотите больше тратить своё время на их обсуждение?
Владимир, это в корне не правильный вопрос - я не имею никакого права что-либо разрешать или, тем более, запрещать.
С моей стороны, как я необнократно говорил, есть интерес к тому, чтобы разбирать ваши переводы. Для меня это не трата времени, а учеба.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #513 : 24 Апреля 2013 10:06:04 »
Цитировать
По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.
Я этого в комментарии не вижу. Или современных комментаторов на байхуа тоже надо читать между строк?
ЮК, вы думаете, что протипоставление в последних строках идет "молодой Ван Вэй против старого Ван Вэя"? Или "молодость прачек против старости Ван Вэя"?
Я вижу, что все китайцы указывают (и любуются им) на противопоставление: в 楚辞· 招隐士 говорится о том, что в горах плохо, и что всякий хороший человек и патриот должен спуститься с гор, сложить оружие и влиться в ряды мирных строителей Кавказа, а вот Ван Вэй говорит, да и в горах четко так, хоть и прохладно, на настоящему патриоту тут вроде как и место.
Понимаете?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Я вижу, что все китайцы указывают (и любуются им) на противопоставление: в 楚辞· 招隐士 говорится о том, что в горах плохо, и что всякий хороший человек и патриот должен спуститься с гор, сложить оружие и влиться в ряды мирных строителей Кавказа, а вот Ван Вэй говорит, да и в горах четко так, хоть и прохладно, на настоящему патриоту тут вроде как и место. Понимаете?
Вы, что, читая последнюю запись, сразу забываете о предыдущих? Всё я понимаю и очень подробно обосновал свою точку зрения выше, в разборе стихотворения.
Да, считаю, что Ван Вэй пишет, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван. Теперь понимаете?
Или Вы считаете, что 招隐士 - призыв к Кавказским долгожителям?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
В передаче смысла не так уж я и ошибся
Вы не просто ошиблись, а сильно ошиблись в передаче смысла. Напомню, заключительные строки Вы перевели так:
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Цитировать
Поначалу написал "в весеннем благоухании оставаться", потом исправил, чтобы слово "оставаться" не повторялось дважды.
Но и такой перевод был бы ошибочным. В этой строке ничего не говорится о том, что некто хотел бы здесь «оставаться» либо «прохлаждаться». В этой строке говорится о том, что аромат весенних цветов уже давно развеялся, и только!
Цитировать
В результате перевод седьмой строки получился неверным.
Да, именно так.
Цитировать
Смысл лучше было передать так: 随意春芳歇,Несмотря на то, что весеннее благоухание прекратится,
Почему Вы переводите будущим временем? Ведь на дворе – осень, «весеннее благоухание» давно уже прекратилось.
Цитировать
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Седьмую строку привожу с минимальными изменениями, чтобы было понятно, что первый вариант по смыслу ненамного отличался.
Вы же только что признали его ошибочным!
Цитировать
任凭春天的花草凋谢吧,这里秋景迷人,我愿留居山中。
Именно этот смысл я и передал в своём переводе.
Цитировать
这里耐人寻味, 一方面表露了诗人对山中秋色的喜爱,一方面也表达了诗人隐居山林远离官场而洁身自好的意愿。Здесь у неё, как видите, 王孙 - сам поэт в состоянии созерцания прекрасной картины.
Так, а я о чём писал в первоначальном варианте, не об этом же ли?
Цитировать
По-моему, всё же правильней понимать под 王孙 молодого Ван Вэя в начале его карьеры (потому-то и "весенние травы"), о котором думает Ван Вэй - автор стихотворения.
Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #516 : 24 Апреля 2013 15:44:12 »
Владимир, это в корне не правильный вопрос - я не имею никакого права что-либо разрешать или, тем более, запрещать.
Я, наверное, не совсем точно выразился (с кем не бывает?  :)). Просто после того, как ЮК, вслед за tengu71, отказал моим переводам в праве называться таковыми, назвав их «лишь благозвучно звучащими русскими стихотворениями», а Вы поддержали его мнение, я подумал: а стоит ли продолжать? Тем более что и ЮК, и tengu71, в полемике со мной – полемике проигранной ими! – чудесным образом, причём, раз за разом, набирают очки! «Обидно, Зин!»  :)
Цитировать
С моей стороны, как я необнократно говорил, есть интерес к тому, чтобы разбирать ваши переводы. Для меня это не трата времени, а учеба.
Учёба?! Чему можно научиться, разбитая мои переводы?! Тому, как не надо переводить с китайского? Незавидную же роль, оказывается, играю я здесь!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Тем более что и ЮК, и tengu71, в полемике со мной – полемике проигранной ими! – чудесным образом, причём, раз за разом, набирают очки! «Обидно, Зин!»
Владимир, какие очки? Если хотите посоревноваться в "стихотворных" переводах, так и скажите. Тогда мне полемика с Вами не интересна (бессмысленно тратить время не хочу). Когда я написал свой отзыв на Ваш перевод, у меня было всего сорок минут свободного времени, за которые и сделал разбор Вашего перевода, времени смотреть комментарии и искать аллюзии не было. (а сколько времени, интересно, Вы потратили на перевод?) Для меня важнее разобраться в стихотворении (не в Вашем переводе). Пишу, когда мне интересно, и только.

По поводу седьмой строки. Зачем копипастить то, что я уже исправил? Я ведь уже в том же посте привёл исправленный вариант: 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.

Как Вы считаете, в 《楚辞· 招隐士》"王孙" это уже "послуживший чиновник" или "молодой потомок вана"? Сможете дать уверенный ответ, что это "послуживший чиновник" (как Ван Вэй)? Думаю, что нет. Я уверен, что Ван Вэй здесь не зря использует "王孙", а для того, чтобы сказать, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙). Можете это аргументированно опровергнуть? Думаю, что нет. Поэтому Ваше заявление - "Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!" ничем не подкреплено.
Замечу, что "Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться" не только не отвергает его желание здесь остаться, а ещё более подтверждает это желания - "здесь хорошо, хочу остаться; жаль, ведь ещё молодым здесь мог бы остаться".

Поэтому по смыслу всего стихотворения в моём первом подстрочнике ошибки нет, разве что, перевод никак не связан с аллюзией (в седьмой строке).
Обоснование своей точки зрения я привёл ещё в первом отзыве на Ваш перевод. Что конкретно Вы можете опровергнуть (кроме того, что относится к седьмой строке)?

Я может быть и не писал бы так много, если бы в Вашем переводе было поменьше Ваших собственных слов, которыми Вы разбавляете свой стихотворный перевод ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь"), если бы в этом и предыдущем переводе с лёгкостью не отбрасывали метафоры, а здесь - антитезу. Может быть из-за этого у меня сложилось впечатление, что Вы сами не продумали стихотворение, а переводите строчку за строчкой, заглядывая в комментарий. Напомню Вам, что в первом Вашем переводе в седьмой строке у Вас напрочь выпало слово 春 (хотя, похоже, Вы и читали про 招隐士). Вы с лёгкостью отбросили антитезу 首联 и 尾联, а значит для Вас всё равно, осенний, летний, зимний ли вечер (нельзя же отбросить половину антитезы), и об этом я Вам тоже написал. А Вы продолжаете утверждать, что у Вас всё было замечательно. И после этого обижаетесь, что называю Ваш перевод "благозвучным русским стихотворением на тему китайского стихотворения" (а я, оказывается, ещё и проиграл в полемике с Вами). Вы же переводите 律诗, а не стихи какой-то абстрактной природы!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Да, и ещё, всё забываю написать. Если уж утверждаете, что чувствуете китайские стихи, ответьте себе честно, заметили ли Вы, что в 颈联 Ван Вэй пишет о весёлом шуме за бамбуковой рощей, но возвращающихся прачек за бамбуковой рощей при этом не видно, о колыхании лотосов, но возвращающихся рыбаков тоже не видно. Зачем это? Чтобы получше обрисовать красивый вид? :-)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, какие очки? Если хотите посоревноваться в "стихотворных" переводах, так и скажите.
Я уже говорил, что «не стремлюсь лидировать, где тараканьи бега».
Цитировать
Когда я написал свой отзыв на Ваш перевод, у меня было всего сорок минут свободного времени, за которые и сделал разбор Вашего перевода, времени смотреть комментарии и искать аллюзии не было.
Festina lente! Разбор перевода Вы сделали, только вот само стихотворение перевели с ошибками.
Цитировать
(а сколько времени, интересно, Вы потратили на перевод?)
Целый день.
Цитировать
Для меня важнее разобраться в стихотворении (не в Вашем переводе).
Для этого достаточно было обратиться к комментированным изданиям стихов Ван Вэя.
Цитировать
По поводу седьмой строки. Зачем копипастить то, что я уже исправил? Я ведь уже в том же посте привёл исправленный вариант: 
随意春芳歇,[Пусть даже] и отцветают весенние травы,
王孙自可留。Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться.
Затем, что Вы утверждали в своём ответе, что считаете свой первоначальный вариант перевода не слишком ошибочным.
Цитировать
Я уверен

А кроме уверенности, Вы можете что-нибудь добавить?
Цитировать
что Ван Вэй здесь не зря использует "王孙", а для того, чтобы сказать, что ему здесь место, и место ему здесь давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙). Можете это аргументированно опровергнуть? Думаю, что нет.
Но ведь и Вы не доказали это своё утверждение – Вы только выразили свою уверенность в нём.
Цитировать
Поэтому Ваше заявление - "Я считаю такое понимание ошибочным. 王孙 заключительной строки – это сам поэт, который, здесь и сейчас, под впечатлением прекрасного осеннего пейзажа, говорит: а неплохо бы здесь задержаться!" ничем не подкреплено.
Оно подкреплено текстом стихотворения, в котором ни слова не говорится о том, что Ван Вэй бывал в этих местах в молодости, а сейчас сожалеет о том, что не остался тогда здесь.
Цитировать
Замечу, что "Ван молодой и сам [здесь] мог бы остаться" не только не отвергает его желание здесь остаться, а ещё более подтверждает это желания - "здесь хорошо, хочу остаться; жаль, ведь ещё молодым здесь мог бы остаться".

А это Ваше убеждение – «ведь ещё молодым здесь мог бы остаться», – оно на чём основано?   
Цитировать
Поэтому по смыслу всего стихотворения в моём первом подстрочнике ошибки нет
Простите, мы с Вами сейчас о каком Вашем подстрочнике говорим? Об этом? (Привожу только интересующие меня строки).
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Если об этом, то я Вас не понимаю! Ведь строку  随意春芳歇 Вы перевели неверно!
Цитировать
Что конкретно Вы можете опровергнуть (кроме того, что относится к седьмой строке)?
Дело в том, что верность перевода в целом определяется верностью перевода (простите за неуклюжую фразу!) всех строк стихотворения. Даже если одна строка переведена ошибочно, ошибочным становится весь перевод. Это как ложка дёгтя в бочке мёда.
Цитировать
Я может быть и не писал бы так много, если бы в Вашем переводе было поменьше Ваших собственных слов, которыми Вы разбавляете свой стихотворный перевод ("новая осень приходит", "вновь яркая светит луна", "в озябших горах", "подольше мне здесь")
Я уже говорил, что считаю такого рода слова необходимым элементом стихотворного перевода. Китайские читатели Ван Вэя читают его стихотворения, поэтому и русские читатели его переводов, вправе рассчитывать на это. Что касается непосредственно приведённых Вами примеров, то, на мой взгляд, все они достаточно органично вписались в перевод. «Осень», о которой говорится в стихотворении, каждый год бывает «новой», так что ничего противоестественного в таком словосочетании («новая осень») нет. То что луна светит «вновь», тоже нет ничего противоестественного, ведь прошёл дождь, и вновь прояснело – иначе луна не могла бы лить свой печальный свет на сосны. Даже «озябшие горы» я считаю вполне допустимым определением, поскольку осень же ведь, более того – поздний осенний вечер!
Цитировать
если бы в этом и предыдущем переводе с лёгкостью не отбрасывали метафоры, а здесь - антитезу.
«С лёгкостью отбросив» и то, и другое, я сохранил главное – правильно передал смысл. Напомню, что в предыдущем стихотворении Вы ошибочно перевели 水穷处.
Цитировать
Может быть из-за этого у меня сложилось впечатление, что Вы сами не продумали стихотворение, а переводите строчку за строчкой, заглядывая в комментарий.
Вы абсолютно правы! Именно так я и перевожу! ЮК, прошу Вас, не забывайте, что я – всего лишь любитель! А Вы подходите к разбору моих переводов так, будто я профессионал или, в худшем случае, – студент, защищающий диплом по специальности «китайская филология»! Увы, я давно уже вышел из студенческого возраста! Нет, я не скрываю этого, я – всего лишь любитель. Перевожу, что называется, для себя. Размещаю здесь свои переводы только потому, что поддался соблазну показать свои опыты людям, профессионально владеющим китайским языком.
Цитировать
Вы с лёгкостью отбросили антитезу 首联 и 尾联
Повторю: я, в отличие от Вас, сохранил при этом главное – правильно передал смысл.
Цитировать
А Вы продолжаете утверждать, что у Вас всё было замечательно.
Дело в том, что это зависит от точки зрения. Вы считаете единственно правильным – дословный перевод, я – вольный. С этой точки зрения, в моём переводе, действительно было всё в порядке: смысл, настроение, образный строй оригинала переданы в нём достаточно верно.
Цитировать
(а я, оказывается, ещё и проиграл в полемике с Вами).
И это так, поскольку Вы ошибочно перевели стихотворение.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Да, и ещё, всё забываю написать. Если уж утверждаете, что чувствуете китайские стихи...
Не помню, чтобы я утверждал это. Не могли бы привести цитату?
Цитировать
... ответьте себе честно, заметили ли Вы, что в 颈联 Ван Вэй пишет о весёлом шуме за бамбуковой рощей, но возвращающихся прачек за бамбуковой рощей при этом не видно, о колыхании лотосов, но возвращающихся рыбаков тоже не видно.
А в переводе Вы это заметили?
Цитировать
Зачем это? Чтобы получше обрисовать красивый вид? :-)
Вы считаете, что ответ на этот вопрос тоже должен быть отражён в переводе?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #521 : 25 Апреля 2013 13:12:26 »
Цитировать
Напомню, что в предыдущем стихотворении Вы ошибочно перевели 水穷处.
Я перевёл 水穷处 как "место, где иссякают воды", Вы - как "самые истоки ручья". Я Вам уже дал подробнейшие объяснения идеи, заложенной в этой строке. Не думал, что Вам нужно ещё и подробное природоведческое объяснение.
Вы бывали в горах? Если да, то представляете, если нет, то подумайте - ручьи в горах вытекают ли (имеют видимый исток) прямо на самых вершинах? Так вот, образ здесь у Ван Вэя (впрочем, как и всегда в описании природы) очень точен 水穷处 - это место где-то выше этих истоков, там, где открывается небесный простор, там где открываются дали, где можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака. Как момент, когда наступает просветление нельзя заранее предъугадать, так и это место не там, где известный камень, из-под которого вытекает ручей, а где-то выше, там где иссякают воды, где доходишь до предела. Поэтому у Ван Вэя - 水穷 - "воды иссякают".
Пересказать строки почти теми же словами, что в тексте, да ещё и разбавить своими словами - это не значит "сделать перевод". Можно пытаться подняться до понимания текста, а можно "упростить" текст до своего уровня. Каждый выбирает своё.
Я не зря написал Вам о шуме за бамбуковой рощей и колыхании лотосов. В 《山居秋暝》, также как и в 《终南别业》, 颈联 с только слышимыми голосами прачек и только видимым колыханием лотосов от движения рыбацких лодок, тоже имеет особый смысл. Я не призывал Вас передать его своими словами в переводе, но и не вижу, что Вы вообще об этом задумывались.
Все мои посты к Вам - призыв думать. Если после всех объяснений Вы продолжаете упрямо талдычить, что 水穷 - "источник", то у меня просто пропадает последнее желания комментировать, то что Вы написали.   

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #522 : 25 Апреля 2013 16:35:54 »
... образ здесь у Ван Вэя (впрочем, как и всегда в описании природы) очень точен 水穷处 - это место где-то выше этих истоков, там, где открывается небесный простор, там где открываются дали, где можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака.
ЮК, пожалуйста, простите меня, но я пытаюсь и не могу понять: если水穷处 – это место, где-то выше истоков ручья и проч., о чём Вы пишете, то зачем тогда вообще надо было упоминать «место, где иссякают воды»? Ведь, в картине, описанной Вами, место, откуда открываются дали, откуда можно наблюдать, как из-за горизонта поднимаются облака, никак не связано с источником! Это – во-первых. Во-вторых, из текста стихотворения не ясно, происходят ли эти два действия – прогулка до水穷处 и наблюдение за тем, как поднимаются облака, – строго последовательно. Быть может, эти действие разнесены во времени: сегодня поэт, гуляя в горах, доходит до 水穷处 (истоков ручья), в другой раз – присев, наблюдает за проплывающими облаками, а в третий, случайно повстречав в лесу старика, болтает и смеётся с ним, забыв о возвращении домой... Ведь, как я понимаю, в стихотворении описан не «один день из жизни Ивана Денисовича». Ведь Ван Вэй пишет в начале: 兴来每独往 – всякий раз, когда радость приходит, иду в одиночестве бродить. А радость к нему, надо полагать, приходила не один раз...
Цитировать
... это место не там, где известный камень, из-под которого вытекает ручей, а где-то выше, там где иссякают воды...
Да, но воды-то иссякают в месте истока ручья, а не где-то выше!
Цитировать
Поэтому у Ван Вэя - 水穷 - "воды иссякают".
Вопрос остаётся открытым: где находится это место и почему Ван Вэй упоминает о нём, если место, откуда он наблюдает за облаками (если допустить, что эти два действия следуют непосредственно одно за другим), никак не связаны между собой?
Цитировать
Пересказать строки почти теми же словами, что в тексте, да ещё и разбавить своими словами - это не значит "сделать перевод".
А что, на Ваш взгляд, «значит»?
Цитировать
Можно пытаться подняться до понимания текста...
Дело в том, что, поднявшись до понимания текста, можно сделать только точный (или не очень точный, как у Вас в седьмой строке стихотворения 《山居秋暝》) подстрочник. Полноценного перевода таким образом не сделаешь.
Цитировать
Я не призывал Вас передать его своими словами в переводе, но и не вижу, что Вы вообще об этом задумывались.
А какое именно место в моём переводе подтолкнуло Вас к такому убеждению?
Цитировать
Если после всех объяснений Вы продолжаете упрямо талдычить, что 水穷 - "источник", то у меня просто пропадает последнее желания комментировать, то что Вы написали.
ЮК, судя по стилю Вашего ответа, Вы раздражены. Не стоит всё же, мне кажется, опускаться до просторечных выражений, не принятых в публичной полемике на литературные темы. Да, я, по-прежнему, продолжаю упрямо утверждать, что 水穷处 – это место, откуда вытекает ручей (его источник). Тем не менее, если моё упрямство не отбило (или, наоборот, отбило) у Вас последнее желание комментировать мои переводы, прошу Вас прямо написать мне здесь об этом. Я, со своей стороны, буду Вам благодарен за любой ответ!
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #523 : 26 Апреля 2013 21:49:53 »
Цитировать
Да, я, по-прежнему, продолжаю упрямо утверждать, что 水穷处 – это место, откуда вытекает ручей (его источник). Тем не менее, если моё упрямство не отбило (или, наоборот, отбило) у Вас последнее желание комментировать мои переводы, прошу Вас прямо написать мне здесь об этом.
У меня больше нет других слов, чтобы что-то Вам ещё объяснять. Эти два последних стихотворения Ван Вэя - изящные вещицы, в которых очень тонко передана гармония чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает. Когда я читаю такие стихи, восхищаюсь их изяществом и интеллектом поэта. Я всячески пытался Вам объяснить, что Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки), а после всех моих объяснений даже не пытаетесь задуматься, о чём я Вам написал. Эти стихи - плод огромной работы ума (хотя у такого таланта как Ван Вэй, стихи и могли родиться мгновенно, кто знает?...), Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только, а во втором - просто описана картина вечера в деревне в горах. Что же, всё верно, стихи изящно написаны простым и понятным языком. И это достойно восхищения.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #524 : 27 Апреля 2013 02:00:42 »
Эти два последних стихотворения Ван Вэя - изящные вещицы, в которых очень тонко передана гармония чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает.
Не могли бы Вы привести конкретные места в моих переводах, которые свидетельствовали бы о том, что в них эта гармония передана недостаточно тонко?
Цитировать
Когда я читаю такие стихи, восхищаюсь их изяществом и интеллектом поэта.
Завидую Вам, т.к. не чувствую пока изящества китайских стихов вообще и этих в частности. А в чём Вы видите их изящество? На мой взгляд, подобных стихов в китайской поэзии – тьма.
Цитировать
Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки), а после всех моих объяснений даже не пытаетесь задуматься, о чём я Вам написал.
Я пытаюсь, о чём написал Вам в предыдущем ответе, но у меня не получается!
Цитировать
Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только, а во втором - просто описана картина вечера в деревне в горах.
Не стану повторять свои аргументы, касающиеся 水穷处, замечу только, что не я один такой непонятливый. Точно так же, как и я, понимают это выражение и В.Сухоруков, по подстрочнику которого делал свой перевод этого стихотворения А.Штейнберг, и Papa HuHu. ("穷处 - это явно начало ручья. Я не вижу, где там тупик. И даже слова 俞陛云 не говорят о тупике".  (Papa HuHu, Ответ #485: 22 Апрель 2013).
Цитировать
Что же, всё верно, стихи изящно написаны простым и понятным языком.
Понятным? Видимо, всё-таки, не таким уж понятным, если их понимание Вами и названными мною лицами (о себе не говорю), различно.
Если же говорить в общем плане, то у меня создалось впечатление, что Вы смешиваете понятия перевод и комментарий к переводу. Всё то, о чём Вы пишете в своих комментариях (за исключением того, с чем не только я не согласен) – всё это верно. Проблема одна – непосредственно к тексту стихотворения всё это не имеет ни малейшего отношения. Всё то, о чём Вы пишете, находится за рамками текста!
И ещё два вопроса, если позволите. В одном из своих ответов Вы прозрачно намекнули, что я упрощаю текст до своего (имеется в виду – низкого) уровня. Не могли бы Вы указать, в чём именно это проявляется? И в чём проявляется высокий уровень Ваших собственных переводов?
© Владимир Самошин.