Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884120 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ku4er9shka9999

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: -3
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #975 : 15 Ноября 2013 02:57:41 »
Может не по теме, но не знала куда писать. Помогите перевести письмо. Всего предложений 10-11. Хороший друг в Китае, но русского не знает, а я китайского не знаю. Когда была в Китае, пару месяцев со мной работала переводчица. А теперь очень сложно с ней общаться. Перевода в гугле, но там полный бред получается. Помогите. Спасибо

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #976 : 15 Ноября 2013 03:01:33 »
Может не по теме, но не знала куда писать. Помогите перевести письмо. Всего предложений 10-11. Хороший друг в Китае, но русского не знает, а я китайского не знаю. Когда была в Китае, пару месяцев со мной работала переводчица. А теперь очень сложно с ней общаться. Перевода в гугле, но там полный бред получается. Помогите. Спасибо
вам сюда ;)
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.5725
нежен ад

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #977 : 15 Ноября 2013 19:55:39 »
Ну, что же, вернёмся тогда к переводам.  В женскую спальню мы уже заглядывали,   :-[ заглянем теперь в мужскую.  :) Там тоже – печаль, правда, несколько иного свойства...

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                        秋涼詩寄正字十二兄

                                                                                    閉門感秋風,幽姿任契闊。
                                                                                    大野生素空,天地曠肅殺。
                                                                                    露光泣殘蕙,蟲響連夜發。
                                                                                    房寒寸輝薄,迎風絳紗折。
                                                                                    披書古芸馥,恨唱華容歇。
                                                                                    百日不相知,花光變涼節。
                                                                                    弟兄誰念慮,箋翰既通達。
                                                                                    青袍度白馬,草簡奏東闕。
                                                                                    夢中相聚笑,覺見半床月。
                                                                                    長思劇循環,亂憂抵覃葛。

                         ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                              СТИХИ ОСЕННЕГО УНЫНИЯ ПОСЫЛАЮ СВОЕМУ
                                                       ДВЕНАДЦАТОМУ СТАРШЕМУ БРАТУ, КОРРЕКТОРУ ТЕКСТА

                                                                   За дверью закрытой
                                                                                               я чувствую ветер осенний,
                                                                   Укрывшись от мира,
                                                                                                   живу в разлуке с тобою.
                                                                   Равнина бескрайна,
                                                                                                   над нею – чистое небо,
                                                                  Меж небом с землёю
                                                                                                повсюду холод жестокий.
                                                                  Роса засверкала
                                                                                              слезой на увядших травах,
                                                                  Стрекочет цикада
                                                                                     всю ночь напролёт до рассвета.
                                                                  В покоях холодных
                                                                                               светильник едва мерцает,
                                                                  И полог пурпурный
                                                                                         колышет ворвавшийся ветер.
                                                                  Листаю я книгу –
                                                                                        в ней сильный запах сурепки,*
                                                                  Вздыхаю с обидой:
                                                                                             её цветение – в прошлом.
                                                                  Сто дней или больше
                                                                                             уже с тобой мы не вместе,
                                                                  Сиянье цветов
                                                                                                   сменила унылая осень.
                                                                  Ведь, кто, кроме брата,
                                                                                             о брате в думах всечасно?
                                                                  Письмо лишь напишем –
                                                                                       тотчас оно к брату приходит.
                                                                  В парадных одеждах,
                                                                                          верхом на лошади статной,
                                                                  Записку с докладом
                                                                                  везёшь ты к воротам восточным.**
                                                                  Во сне тебя вижу –
                                                                                          с тобою мы вместе смеёмся,
                                                                  Но стóит проснуться –
                                                                                               луны половина кровати.
                                                                  Я в долгих раздумьях –
                                                                                                и нет мне от них покоя,
                                                                  Печальные мысли
                                                                                     сплелись, словно дикие травы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Засушенные цветы сурепки использовали для отпугивания книжных жуков-древоточцев. – В.С.
**Иносказательно об императорском дворце. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #978 : 17 Ноября 2013 17:17:18 »
Сплин и раннее разочарование...

                          李賀 (790 – 816)

                                                                                        開愁歌

                                                                      秋風吹地百草乾,華容碧影生晚寒。
                                                                      我當二十不得意,一心愁謝如枯蘭。
                                                                      衣如飛鶉馬如狗,臨岐擊劍生銅吼。
                                                                      旗亭下馬解秋衣,請貰宜陽一壺酒。
                                                                      壺中喚天雲不開,白晝萬里閒淒迷。
                                                                      主人勸我養心骨,莫受俗物相填(豕灰)。

                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                           РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

                                           Ветер осенний дохну́л над землёй –
                                                                                                     и трáвы завяли повсюду,
                                           Роскошь нарядов с лазурью теней*
                                                                                               вечернюю чувствуют стужу.
                                           Ровно двадцать исполнилось мне,
                                                                                                            но не достиг я цели,
                                           Стало сердце от горькой тоски
                                                                                                             увядшею орхидеей.
                                           Платье – что перья перепелóв,**
                                                                                          а конь мой – что пёс голодный,***
                                           Став на распутье, ударю мечом –
                                                                                               и ры́кну во всю свою глотку.
                                           Возле харчевни сойду я с коня,
                                                                                                        осеннее скину платье,
                                           В долг попрошу из Ияна**** вина
                                                                                               согреть мне скорее чайник.
                                           Выпив вина, воззвал к небесам,
                                                                                              но туч не сумел разогнать я,
                                           На тысячи ли растянулся день –
                                                                                        тоскливый, холодный, туманный…
                                           Хозяин тут стал меня убеждать
                                                                                                 крепить свою душу и тело,
                                           Пустыми делами не омрачать
                                                                                                  своё беспокойное сердце...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно об осенних цветах и деревьях. – В.С.
**Такая бедная. Аллюзия на строку из  《荀子》 («Сюнь-цзы»): 「子夏家貧,衣若懸鶉。」 «Семья Цзы-ся [была] бедной, и платье [его было], словно обвешено перепёлками». – В.С.
***Такой же тощий. Аллюзия на строку из 《後漢書》(«Истории Поздней Хань»):「車如雞栖馬如狗。」 «Повозка – словно куриный насест, конь – словно [тощий] пёс». – В.С.
****Иян – уезд в провинции Хэнань. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #979 : 19 Ноября 2013 15:27:52 »
Ещё одно стихотворение Ли Хэ примерно на ту же тему, что и предыдущее. Признаюсь, однако, что не совсем уверен в правильности своего понимания некоторых его строк.  :-[ Кстати, Евгений, обратите внимание, что в заключительной строке стихотворения в китайском тексте стоит точка, хотя, судя по наличию в ней вопросительного местоимения, должен стоять вопросительный знак:) Это я по поводу Вашего недоумения относительно пунктуации в стихотворении 蝴蝶飛…

                             李賀 (790 – 816)

                                                                                                  致酒行

                                                                                零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
                                                                                主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。
                                                                                吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
                                                                                空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
                                                                                我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
                                                                                少年心事當拿雲,誰念幽寒坐嗚呃。

                      ЛИ ХЭ (790 – 816) 

                                                                                      УГОЩАЮТ ВИНОМ

                                                       В унынье глубоком без дела сижу
                                                                                                        один перед чаркой вина,
                                                       Хозяин харчевни мне кубок поднёс,
                                                                                                      и долгих мне лет пожелал.
                                                       Сказал: «Когда Чжу́фу на запад ходил,
                                                                                                         нескоро вернулся домой* –
                                                       Родные сломали все ветви уже
                                                                                                           у ив, что росли у ворот.
                                                       Ма Чжоу**, я слышал, в прежние дни,
                                                                                                     он гостем в Синьфэне жил,
                                                       Казалось, состарились Небо с Землёй –
                                                                                                          его всё никто не ценил.
                                                       И вдруг, взяв бумагу, он набросал
                                                                                                       две строчки на ней всего,***
                                                       Драконовый лик не боясь оскорбить,
                                                                                                          надеясь на милость его»...***
                                                       Моя ведь душа заплутала в пути,
                                                                                                               её не дозваться мне,
                                                       Едва петух на заре прокричит, –
                                                                                                      под Небом настанет день.
                                                       Заветной мечтою юных лет –
                                                                                                           рукою достать облака,
                                                       Захочет ли кто, укрывшись от вьюг,
                                                                                                  сидеть в тишине и вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Мягко говоря, довольно странная форма  утешения, если помнить о трагической судьбе Чжуфу Яня (? ~126 г. до н.э.). Это наводит на мысль, что Ли Хэ плохо знал историю. – В.С.
**Ма Чжоу (601- 648). – В.С.
***Строки, свидетельствующие о том, что Ли Хэ, по-видимому, неслучайно провалился на государственных экзаменах. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #980 : 21 Ноября 2013 12:57:23 »
Судя по всему, Papa HuHu, ЮК и Евгений приняли совместное решение игнорировать мои переводы? Если так, то это странное и непонятное для меня решение, особенно если учесть, что стихи Ли Хэ – это не мой выбор... Тем не менее, ещё один перевод, на этот раз – «страсти» по Сянь-цзуну...  :)

                                  李賀 (790 – 816)

                                                                                          長歌續短歌

                                                                               長歌破衣襟,短歌斷白髮。
                                                                               秦王不可見,旦夕成內熱。
                                                                               渴飲壺中酒,飢拔隴頭粟。
                                                                               淒涼四月闌,千里一時綠。
                                                                               夜峰何離離,明月落石底。
                                                                               徘徊沿石尋,照出高峰外。
                                                                               不得與之遊,歌成鬢先改。

                          ЛИ ХЭ (790 – 816)   

                                                                ДЛИННАЯ ПЕСНЯ ВСЛЕД ЗА КОРОТКОЙ

                                                            Длинная песня – 
                                                                                   о том, что халат изношен,
                                                            В песне короткой –
                                                                                    о том, что седеют пряди.
                                                            Циньского князя*
                                                                                   увидеть мне невозможно –
                                                            Денно и нощно
                                                                                во мне моё сердце сгорает.
                                                            Выпить задумал –
                                                                            вино в моём чайнике плещет,
                                                            Есть захотелось –
                                                                                      сварю из Лунтоу проса.
                                                            Как же тосклив он,
                                                                                      гóда четвёртый месяц:
                                                            Всюду-повсюду
                                                                                   всё вдруг стало зелёным.
                                                            Ночью утёсы
                                                                                      стоя́т гряда за грядою,
                                                            Льётся сиянье
                                                                                       на каменистые тропы.
                                                            Здесь я блуждаю,
                                                                                          брожу и ищу его* я –
                                                            Зарево* вдруг
                                                                               заметил за пиком высоким!
                                                            Нет, не смогу я
                                                                            за ним* устремиться следом,
                                                            Песню закончил...
                                                                          но прежде – виски поседели...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Здесь иносказательно об императоре Сянь-цзуне (778 ― 820). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #981 : 21 Ноября 2013 21:12:55 »
Цитировать
Судя по всему, Papa HuHu, ЮК и Евгений приняли совместное решение игнорировать мои переводы?
Владимир, я человек самодостаточный, решения принимаю сам, а не за компанию. Не реагирую на Ваши переводы просто из-за того, что мне они не интересны. Я уже Вам написал, что у нас с Вами разный подход к переводу. Когда за словами не вижу работу мысли и чувств - перевод для меня всего лишь "недоперевод", не стоящий внимания. Если нравится упражняться в переводе с 文言 строчек из стихов - упражняйтесь, я Вам не советчик.
工欲善其事,必先利其器。Только знания одного 文言 для перевода маловато. Историю Вы уже знаете лучше Ли Хэ (это я по поводу Вашего предыдущего перевода), да и с биографией и культурной средой, в которой творил Ли Хэ, Вы, должно быть, уже разобрались... К чему же тогда Вам чьи-то советы? Открывайте книжку с комментариями - и вперёд!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #982 : 23 Ноября 2013 17:17:31 »
Владимир, я человек самодостаточный, решения принимаю сам, а не за компанию.
ЮК, поверьте, у меня и в мыслях не было обидеть Вас подозрением в несамостоятельности! Тем не менее, если мои слова задели Вас, прошу у Вас извинения.
Цитировать
Не реагирую на Ваши переводы просто из-за того, что мне они не интересны.
А Вы не задумывались над тем, что даже самый искусный переводчик не сможет из неинтересного оригинала сделать интересный перевод? Быть может, это оригинал Вам неинтересен, и только уже как следствие – перевод? Но даже если Вам неинтересны мои переводы, (кстати, чтó для Вас – интересный перевод?) почему бы Вам не предложить свои?
Цитировать
Я уже Вам написал, что у нас с Вами разный подход к переводу.
С этим я не спорю. Я не пойму только, почему это должно мешать нам переводить, и обсуждать здесь свои переводы? Мне кажется, что Вы слишком много внимания обращаете именно на эту разность, тогда как я придерживаюсь принципа 百花斉放百家争鳴…
Цитировать
Когда за словами не вижу работу мысли и чувств - перевод для меня всего лишь "недоперевод", не стоящий внимания.
Честное слово, меня просто умиляет иногда Ваша склонность к высокопарности! Да беда-то в том, что не в каждом оригинале есть «мысли и чувства», над которыми стоило бы работать при переводе! Что темы некоторых китайских стихотворений просто не могут вызвать соответствующего отклика в душе русского читателя! Наконец, что в переводе, в котором видна «работа мысли и чувства», неизбежно появляются «лишние сущности», «фантазии», что такой перевод становится (по мнению некоторых критиков) переводом по мотивам! Не Вы ли, в том числе, критиковали меня именно за это? А теперь упрекаете в обратном? Странная непоследовательность... Что же касается так полюбившегося Вам слова «недоперевод», то, повторю, я не стану отвечать Вам «любезностью» на «любезность», поскольку не хочу превращать публичную полемику в публичную перебранку. Скажу только, что и в Ваших переводах встречаются ошибки (причём, не только стилистические!), что некоторые Ваши толкования иначе как диковинными и не назовёшь, наконец, что и мне не нравятся Ваши переводы. Однако я не считаю всё это достаточным основанием для того, чтобы публично называть их «недопереводами». Вы же, напротив, с маниакальным упорством продолжаете унижать меня. Не понимаю: зачем? Вам это доставляет удовольствие?
Цитировать
Если нравится упражняться в переводе с 文言 строчек из стихов – упражняйтесь...
А Вы переводите (не читаете, а именно – переводите) не по строчкам, а сразу весь текст?
Цитировать
… я Вам не советчик.
Жаль – я с благодарностью принимаю советы, и с ещё большей благодарностью – указание на ошибки в моих переводах.
Цитировать
工欲善其事,必先利其器。
С этим трудно не согласиться. Да, следовало бы прежде хорошенько наточить свои инструменты, только вот – зачем? Я не настолько самонадеян, чтобы в одиночку браться за такую серьёзную работу, как перевод стихотворений Ли Хэ. (Поэзия которого, замечу в скобках, мне совсем не по душе). Papa HuHu, предложивший всем желающим заняться такими переводами, не разъяснил подробно (во всяком случае, я так и не понял), чтó же должен представлять собой этот сборник. Желающих переводить, кроме самого Papa HuHu, Евгения, Вас и меня, что-то не видно. (Как, впрочем, и самих переводов: мои же не в счёт – это ведь недопереводы; Евгений представил здесь один перевод, Вы – тоже один, а Papa HuHu – ни одного). Я в самом начале писáл, что судьба «проекта Ли Хэ» представляется мне весьма сомнительной, а теперь, после того как, по непонятным мне причинам, Papa HuHu и Евгений устранились от него, (или от меня в нём?) создаётся впечатление, что этот проект закончился, не успев начаться...
Цитировать
Только знания одного 文言 для перевода маловато.
Это то, о чём я уже говорил здесь, и эту сентенцию я бы посоветовал Вам написать каллиграфическим почерком и повесить у себя над письменным столом.
Цитировать
Историю Вы уже знаете лучше Ли Хэ (это я по поводу Вашего предыдущего перевода)…
А вот это уже действительно заслуживающее внимание замечание. Так Вы считаете, что я ошибался, когда в сноске к переводу стихотворения Ли Хэ «Угощают вином», заметил, что Ли Хэ, по-видимому, неслучайно провалился на государственных экзаменах? Вы считаете, что упоминание Чжуфу Яня в том контексте, в котором он упомянут Ли Хэ, не может свидетельствовать о том, что поэт плохо знал историю? Странно слышать это от человека, который мог бы, перед тем, как сделать такое замечание, прочесть соответствующую главу в 《漢書》. Напомню, что Чжуфу Янь не отличался, скажем так, высокой моралью, за что и поплатился, в конце концов, головой. И Вы считаете, что слова, которые Ли Хэ вложил в уста хозяина харчевни, который старается приободрить приунывшего гостя, свидетельствуют о хорошем знании поэтом истории? Ведь, по существу, хозяин харчевни говорит своему посетителю (воспользуюсь здесь словами героя Анатолия Папанова из фильма «Берегись автомобиля!»): «Тебя посодют!.. А ты не воруй!» И Вы считаете это подходящим способом утешения? То же самое и с упомянутым в стихотворении Ма Чжоу. Загляни́те в соответствующую главу《新唐書》, и убедитесь, что дело обстояло совсем не так, как это описывает Ли Хэ. Что Ма Чжоу вовсе не писáл «челобитную» императору, а напротив, это император, удивившись высокому стилю докладов, (не «двух строчек», а более чем двадцати докладов!), которые представлял ему один из его сановников, и узнав от того, что писáл их не он, а упомянутый выше Ма Чжоу, сам пригласил того на службу. И после этого Вы считаете, что Ли Хэ хорошо знал историю?!
Цитировать
…да и с биографией и культурной средой, в которой творил Ли Хэ, Вы, должно быть, уже разобрались...
Нет, с этим я не разбирался, поскольку моей задачей не является подготовка комментированного издания переводов Ли Хэ. Я говорил уже, что занялся переводами его стихотворений, ожидая, когда Papa HuHu «огласит» список из 26 названий, которые он считает достойными перевода. Хотелось бы, всё же, чтобы Papa HuHu внёс ясность в этот вопрос.
Цитировать
К чему же тогда Вам чьи-то советы? Открывайте книжку с комментариями - и вперёд!
Если бы всё было так просто! Я не «скрытый Торопцев»,  :) как предположил здесь однажды хп Алимов, и даже имея под рукой комментарии (кстати, нередко – весьма противоречивые), не всегда могу понять истинный смысл той или иной строки. О чём, кстати, откровенно признался в «предисловии» к одному из своих переводов. Именно поэтому я буду Вам очень признателен (говорю это совершенно искренне!), если Вы поможете мне понять их.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #983 : 25 Ноября 2013 19:39:36 »
Тем не менее, вот ещё один «неинтересный» перевод, который, надо сказать, дался мне с трудом. Впрочем, уверен, что кое-кто  :) сказал бы, что не дался, и это был бы тот редкий  :) случай, когда мне трудно было бы с этим спорить.  :) Решил в этот раз предварить перевод необходимыми, наверное, пояснениями, чтобы многочисленными астерисками не отвлекать внимание читателей от самогó  текста. Итак, «Лэнцецзи́н» – некий буддийский трактат (о котором, признаюсь, раньше даже не слышал, но проводить разыскания не стал, исходя из того, о чём упоминал в предыдущем ответе). Мудрецом-пересказчиком Ли Хэ называет своего друга Чэнь Шана, которому и посвятил это стихотворение. Яо и Шунь – мифические первые императоры Китая. Тайхуашань – гора в провинции Шэньси. С этой горой Ли Хэ сравнивает в стихотворении своего друга. Сюнь – единица измерения длины. 1сюнь равен 8 чи. Гуны и цины – титулы знати. И наконец, самая, пожалуй, загадочная фраза, это та, в которой Ли Хэ сравнивает себя с «рыкающим мечом».  (Это сравнение, посильнее будет «крика цикады» и «скрипящего холстяною нитью сверчка», вместе взятых!) И, тем не менее, это всего лишь аллюзия на фрагмент из циклопических размеров энциклопедии «Тайпин юйлань», в котором говорится: «Ван Цзы-цяо был захоронен в высоком насыпном кургане. Во времена Сражающихся царств (403 – 221гг. до н.э. – В.С.) какой-то грабитель решил разграбить это захоронение. Проникнув в него, обнаружил, что смотреть там не на что, один только меч стоял посредине склепа. Тот человек хотел взять его, но меч вдруг зашипел, словно дракон, зарычал, словно тигр, и неожиданно взлетел прямиком на небо». Ну, вот, а теперь, наконец, самó стихотворение и его неумелый перевод.  :)

                             李賀 (790 – 816)

                                                                                       贈陳商

                                                                           長安有男兒,二十心已朽。
                                                                           楞伽堆案前,楚辭系肘後。
                                                                           人生有窮拙,日暮聊飲酒。
                                                                           只今道已塞,何必須白首?
                                                                           淒淒陳述聖,披褐鉏俎豆。
                                                                           學為堯舜文,時人責衰偶。
                                                                           柴門車轍凍,日下榆影瘦。
                                                                           黃昏訪我來,苦節青陽皺。
                                                                           太華五千仞,劈地抽森秀。
                                                                           旁苦無寸尋,一上戛牛斗。
                                                                           公卿縱不憐,寧能鎖吾口?
                                                                           李生師太華,大坐看白晝。
                                                                           逢霜作樸樕,得氣為春柳。
                                                                           禮節乃相去,憔悴如芻狗。
                                                                           風雪直齋壇,墨組貫銅綬。
                                                                           臣妾氣態間,唯欲承箕帚。
                                                                           天眼何時開?古劍庸一吼。

                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                      ПОСВЯЩАЮ ЧЭНЬ ШАНУ

                                                  В столице,– в Чанъани, –
                                                                             живёт некий юноша знатный,
                                                  Всего ему двадцать,
                                                                           а сердцем – совсем уже высох.
                                                  Томá «Лэнцецзи́на»
                                                                            лежат на столе в беспорядке,
                                                  А «Чуские строфы»
                                                                      с собой всегда носит подмышкой.
                                                  Любой может в жизни
                                                                         с нуждою столкнуться крайней,
                                                  Уже вечереет...
                                                                         Покамест, вина, что ли, выпить...
                                                  Сейчас уже ясно,
                                                                         что путь весь камнями завален,
                                                  К чему дожидаться,
                                                                                 чтоб волосы стали седыми?
                                                  В нужде беспросветной
                                                                           Мудрец-пересказчик искусный,
                                                  Одетый в сермягу,
                                                                           он утварь в порядок приводит.
                                                  Познал досконально
                                                                                 он тексты времён Яо-Шуня,
                                                  И всё же смеются:
                                                                     мол, слаб он в ритмической прозе!
                                                  За дверью убогой
                                                                                 следы от повозок замёрзли,
                                                  В лучах предзакатных
                                                                               деревьев лишь тонкие тени.
                                                  И в сумерках жёлтых
                                                                     меня навестить, всё ж, пришёл ты,
                                                  Хоть так непреклонен,
                                                                       что даже весной хмуришь брови!
                                                  Ты – Тайхуашáни,
                                                                        взметнувшейся в небо, подобен,
                                                  Что, землю пробивши,
                                                                           стои́т, над землёй возвышаясь.
                                                  С тобою ведь рядом
                                                                               холма нету в сюнь высотою –
                                                  Стоишь одиноко,
                                                                                   рукою созвездий касаясь!
                                                  Пусть гуны и цины
                                                                              твоих не ценили б талантов,
                                                  И то, разве смог бы,
                                                                            на рот свой замóк я повесить?
                                                  Ли Хэ должен будет
                                                                              пример брать с Тáйхуашáни,
                                                  Чтоб, чинно усевшись,
                                                                    весь день проводить мог без дела.
                                                  Пусть выпадет иней –
                                                                              я мелким кустарником стану,
                                                  А вновь потеплеет,
                                                                                  и я, – словно, ива весною!
                                                  Но правила света
                                                                             забыть о желаньях заставят,
                                                  И вот уже высох,
                                                                              как будто бы пёс из соломы.
                                                  Под ветром и снегом
                                                                             я службу несу в храме Неба,
                                                  На поясе чёрном
                                                                           шнурок подвешен с печатью.
                                                  Как будто невольник,
                                                                                 хотя в душе и рассержен,
                                                  Я только и знаю,
                                                                            что мусор метлой подметаю.
                                                  Небесные очи,
                                                                         когда, наконец-то, прозреют?
                                                  Ведь может случиться,
                                                           что меч древний вдруг рыкнет гневом!
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #984 : 26 Ноября 2013 20:48:54 »
Цитировать
Ли Хэ - Длинная песня вслед за короткой
Владимир, сначала о 長歌續短歌. То, что не увидел в Вашем переводе "работу мысли и чувств", это не "высокопарность", а конкретная оценка Вашего перевода. Ваш перевод - набор разрозненных строк, в которых утрачена идея автора. Ведь это же юэфу, здесь изложение развёртывается последовательно, словно бусинки нанизываются на нитку, нитка связана - и вот Вам бусы или чётки - перебирайте и наслаждайтесь :-) Помните, в Вашем переводе девушка, просыпаясь, видела свиток на ширме с нарисованными горами? А у меня она видела горы и реки, как продолжение её сна. Вот в этом и есть разница в нашем подходе к переводу. Всё стихотворение 長歌續短歌 - это выражение чувств поэта. В первых двух строках Ли Хэ говорят не о том, что говорится в 長歌 и 短歌, а, примерно, так: под длинную песню раздирают на себе халат, под короткую - пряди волос редеют (Вы же сами заговорили о "страстях", а потом об этом забыли :-) (кратко к первой строке - 长歌当哭, ко второй - из 杜甫《春望》 - 白头搔更短). И далее, третья и четвёртая строки - почти по Цюй Юаню (перевод правильный, только 熱, по-моему, лучше - "пылает"). Ведь далее не строчки из книги о вкусной и полезной (как в Вашем переводе) - здесь это продолжение описания своего жара, неудовлетворённых устремлений (渴飲!). И дальше опять жар (四月闌) - жаркое лето. А у Вас - "всё вдруг стало зелёным"(это Вы о зелёной тоске после 壺中酒? Как строчка на 文言 - формально правильно, а как перевод строки этого стихотворения, по-моему, неудачно). Следующие строки (девятая и десятая) - образно о том же Сянь-цзуне - о его окружении (видите, как здесь искусно 月 перерастает в образ 明月 в десятой строке? Вот это и есть работа мысли, о которой я так "высокопарно" написал). Далее, опять, почти по Цюй Юаню - 徘徊沿石尋,照出高峰外, душевные терзания. И опять - 石 из десятой строки превращаются в иносказательный образ - 沿石尋 (у Вас - "брожу и ищу его я"). И последние строки, финал - 歌成鬢先改, здесь 歌 - продолжение тех же 歌 из первых строк. Только тон здесь, по-моему, другой: песню закончу - виски поседеют. Если перевести в таком духе - перевод не будет разваливаться на отдельные строки.

Вообще, по-моему, лучше изначально принять на веру, что все поэты, которых переводим, были весьма одарёнными и прекрасно эрудированными. Тогда, по крайней мере, не будет соблазна своё непонимание объяснить слабостью переводимых стихов. В том, что Ли Хэ прекрасно разбирался в истории (тем более - истории Хань), ещё не раз сможете убедиться, если продолжите переводить его стихи. В 致酒行 упоминаются Чжуфу и Ма Чжоу не от лица Ли Хэ. Это советы, которые ему дают другие, от которых ему ещё горше (это стихотворение я переводил когда-то давно, и есть там мои комментарии про Чжуфу и Ма Чжоу, и в 書 я заглядывал :-) но сейчас бы перевёл по-другому :-) Если бы не пытались судить, знает ли Ли Хэ историю, то и перевод, думаю, был бы у Вас другой.

И по поводу моих переводов и комментариев. Переводы для меня важны, в общем-то, как способ лучше разобраться в стихах, а не как попытка собственного поэтического творчества. В комментариях, если заметили, в основном просто призываю думать. Поэтому, стараюсь избегать давать кому-то точные советы (а какая может быть точность в изложении идеи стихотворения?). Истина всегда где-то посередине. То, что Вы называете "диковинными толкованиями" - лишь попытка советом разбудить воображение. Тому, кто думает, этого будет достаточно (а Вы ждёте от меня готовых решений? :-) Уже советовал Вам, и ещё раз советую - не стесняйтесь давать волю фантазии. Разговоры про "лишние сущности"  - полный бред (в моих комментариях Вы критику "фантазий" и "лишних сущностей" не найдёте). В стихах Ли Хэ важнее не упустить целостность и всё хитросплетение образов. Главная сложность в том, что стихи его, в основном, написаны регулярным размером, с особой, свойственной только китайской поэзии, организацией, которую никак нельзя упускать. Чтобы что-то получилось, надо осознанно пытаться нащупать свою "золотую середину". 

Цитировать
Ли Хэ - Посвящаю Чэнь Шану
А теперь о переводе 贈陳商. Главный недостаток перевода всё тот же - не разобрались, не поняли, как переплетаются, складываются образы, совсем не разобрались с композицией стихотворения. Поэтому Ваш перевод рассыпается на отдельные строки, нет в нём внутреннего единства. Откуда Вы взяли в шестой строке это - "Уже вечереет... Покамест, вина, что ли, выпить..."? Хотя бы вслушайтесь в интонации китайского текста, откуда здесь может быть такой переход? Здесь так же, как и в 長歌續短歌, Ли Хэ последовательно развивает свою мысль, строки нанизываются одна за другой, каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками, а не скачут галопом. А у Вас - в шестой строке Ли Хэ потерял ход мысли и ищет его в чаше вина? О ком и для кого эти с пятой по восьмую строки? И так весь перевод. Грамматически строки переведены может быть и правильно, но смысл в них вложен оторванный от смысла всего стихотворения. Ведь это 贈陳商, а Вы о нём говорите как о ком-то постороннем. А в пятнадцатой строке 陳商 вдруг возникает из небытия, и снова перескок: "Ты – Тайхуашáни ... подобен" И далее у Вас в том же духе. Кому там замок вешают на рот? Не может быть здесь такого перескока с 公卿纵不怜 в 宁能锁吾口, хотя бы просто потому, как организованы китайские стихи. Далее опять в разнобой с предыдущими строками и со смыслом стихотворения. К финалу, такое чувство, что уже забыли, кому посвящено стихотворение. О переводах отдельных строк вообще говорить не хочется (о таких, как "слаб он в ритмической прозе", "С тобою ведь рядом холма нету в сюнь высотою" и т.д.), а о переводе некоторых слов - и подавно (например, 牛斗), а ведь есть ещё аллюзии, метафоры.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #985 : 27 Ноября 2013 01:27:56 »
ЮК, по существу Ваших замечаний отвечу позже, просто сейчас – очень устал... Заглянул сюда только для того, чтобы исправить одну небольшую неточность, которую допустил в пояснениях к своему переводу стихотворения «Посвящаю Чэнь Шану». Пожалуйста, извините!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #986 : 27 Ноября 2013 01:31:49 »
И наконец, самая, пожалуй, загадочная фраза, это та, в которой Ли Хэ сравнивает себя с «рыкающим мечом». <...>  это всего лишь аллюзия на фрагмент из циклопических размеров энциклопедии «Тайпин юйлань»...
Заметил некорректность одной из фраз в пояснениях к переводу стихотворения Ли Хэ «Посвящаю Чэнь Шану»: поэт ведь никак не мог отсылать читателя к своду «Тайпин юйлань», который был составлен уже при Сунах! Я же, понадеявшись на Лю Сы-ханя, чей комментарий приведён в《李賀選詩》. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. 第97 頁, не удосужился перепроверить его.  :-[  А напрасно! Потому что оказалось, что впервые фраза о «рычащем, словно тигр, мече», появилась в «Шишо синьюй», составленном Лю И-цином (403 – 444) ещё в период Южных династий (420 – 581)! Что интересно, в разных источниках она цитируется с разночтениями, но интересующий нас фрагмент везде один и тот же: 劍作龍鳴虎吼.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #987 : 27 Ноября 2013 15:29:07 »
ЮК, прежде всего, спасибо Вам за ответ, а то я тут совсем, было, приуныл!  :) Вы, как всегда, строги к моим переводам... Но если говорить о Ли Хэ, то я почти каждый свой перевод его стихотворений предваряю словами о том, что не уверен в правильности своего понимания китайского текста. Вспомните, с самого первого своего перевода 《秋來》, я всякий раз говорю об этом...
Ваш перевод - набор разрозненных строк...
Не соглашусь с Вами. Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски. Кажущаяся разрозненность, (только не строк, а частей перевода), отражает структуру оригинала, который состоит из нескольких частей, следующих одна за другой, причём переход от одной части к другой практически незаметен – отсюда впечатление разрозненности. Но такое впечатление возникает только при поверхностном чтении. Что же касается авторской идеи, то и она достаточно ясно выражена в переводе: это переживания поэта, вызванные его пониманием того, что вожделенной им встречи с императором – не будет.
Цитировать
Всё стихотворение 長歌續短歌 - это выражение чувств поэта.
А в моём переводе, по Вашему мнению, чтó выражено?
Цитировать
В первых двух строках Ли Хэ говорят не о том, что говорится в 長歌 и 短歌, а, примерно, так: под длинную песню раздирают на себе халат, под короткую - пряди волос редеют...
Простите, но я не понимаю значения слов: «под длинную песню раздирают на себе халат». Мне кажется, что в первых строках говорится, как раз, о том, о чём обычно поётся в 長歌 и 短歌 – о тяготах жизни, символом чего здесь предстаёт изношенный до дыр халат(破衣襟), и о том, что жизнь, увы, так коротка – не успеешь оглянуться, а волосы уже стали седыми (斷白髮).
Цитировать
И далее, третья и четвёртая строки - почти по Цюй Юаню (перевод правильный, только 熱, по-моему, лучше - "пылает").
На мой взгляд, такой перевод (熱 – «пылает»), напротив, был бы неудачным, поскольку у этого слова (пылает) есть и выраженная положительная окраска. Когда сердце пылает, человек готов горы свернуть. Но ведь здесь – не то. Здесь поэт опечален, ему не до подвигов, сердце его сгорает, его остаётся всё меньше и меньше...
Цитировать
Ведь далее не строчки из книги о вкусной и полезной (как в Вашем переводе) - здесь это продолжение описания своего жара, неудовлетворённых устремлений (渴飲!)
Нет, но ведь если бы это было продолжение описания «своих неудовлетворённых устремлений», то логичнее было бы сказать что-то вроде этого: выпить хочу, а вина в моём чайнике нету! А тут наоборот: и вино у него есть, чтобы выпить, и варёное просо, чтобы закусить – всё для того, чтобы удовлетворить... Мне кажется, что такая неожиданная смена тональности отражает внутреннюю растерянность поэта: он и желает увидеть императора, и понимает, что это невозможно. То есть, выпить и закусить – это он может, это зависит от его желаний, это в его воле, а вот увидеться с императором – увы, это уже зависит не от него, это уже не в его воле!
Цитировать
И дальше опять жар (四月闌) - жаркое лео. А у Вас - "всё вдруг стало зелёным"(это Вы о зелёной тоске после 壺中酒?
Ха-ха-ха! Нет, ЮК, не от этого! Просто Ли Хэ так написал: 千里一時綠. То, что поэт обращает на это внимание, говорит о том, что (не забудем, что на душе его – печаль: 秦王不可見,旦夕成內熱) ему доставляет дополнительные страдания то, что вокруг – всё зеленым-зелено, что все вокруг могут радоваться этому буйству зелени, все – но только не он! И этот контраст усугубляет его душевные страдания.
Цитировать
…видите, как здесь искусно 月 перерастает в образ 明月 в десятой строке?
Нет, ЮК, ну, здесь Вы просто за уши притягиваете, мне кажется. Когда говорит 四月, он имеет в виду не собственно луну, а период времени, а когда говорит 明月, то говорит о луне, как таковой.
Цитировать
Далее, опять, почти по Цюй Юаню - 徘徊沿石尋,照出高峰外, душевные терзания.
Но и в моём переводе – тоже душевные терзания: «здесь я блуждаю, брожу и ищу его я (ах, но не могу найти! – В.С.) – //зарево вдруг заметил за пиком высоким!» (О радость! Вот он! – В.С.) Но в следующих строках – горькое отрезвление: «нет, не смогу я/за ним устремиться следом...»
Цитировать
И опять - 石 из десятой строки превращаются в иносказательный образ - 沿石尋 (у Вас - "брожу и ищу его я").
Ну, не знаю... Тоже, мне кажется, натянуто. То есть, Вы хотите сказать, что под камнем (石) Ли Хэ имеет в виду императора? Но ведь, как следует из строки 照出高峰外, императора Ли Хэ отождествляет с заревом, (照) которое поэт видит за высоким горным пиком (高峰外).
Цитировать
И последние строки, финал - 歌成鬢先改, здесь 歌 - продолжение тех же 歌 из первых строк. Только тон здесь, по-моему, другой: песню закончу - виски поседеют.
Опять не понял!  :-[ Ведь говорится, что песню [уже] закончил (歌成), [но] виски (鬢) [ещё] раньше [этого] (先) изменили (改) [свой цвет], т.е., поседели. Иными словами, виски поседели до того, как закончил песню.
未極...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #988 : 27 Ноября 2013 17:12:12 »
Цитировать
Не соглашусь с Вами. Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски. Кажущаяся разрозненность, (только не строк, а частей перевода), отражает структуру оригинала, который состоит из нескольких частей, следующих одна за другой, причём переход от одной части к другой практически незаметен – отсюда впечатление разрозненности.
Увы, увы ... У Ли Хэ никакой разрозненности я не вижу, а вижу внятное, последовательное изложение своих мыслей. Даже Вам "переход от одной части к другой практически незаметен". Каждая следующая пара строк, повторю ещё раз, или продолжает начатую мысль (!), или оттеняет её новыми красками. И новые образы вырастают из предшествующих строк и далее порождают новые.
Цитировать
Мой перевод – изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски.

 ;D ;D ;D О! Ну что тут ещё можно добавить. По-русски уже выразил Вам своё мнение о Вашем "изложении по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #989 : 27 Ноября 2013 19:51:06 »
Увы, увы ... У Ли Хэ никакой разрозненности я не вижу, а вижу внятное, последовательное изложение своих мыслей.
Ну, приведите тогда их!
Цитировать
По-русски уже выразил Вам своё мнение о Вашем "изложении по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски".
А смеётесь-то над чем? Приведите свой перевод, может, и я тогда похохочу!  ;D  ;D  ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #990 : 27 Ноября 2013 19:55:21 »
Вообще, по-моему, лучше изначально принять на веру...
Такой уж я человек, что на веру ничего не принимаю...
Цитировать
…не будет соблазна своё непонимание объяснить слабостью переводимых стихов.
Что касается стихотворения《致酒行》, то для меня, действительно, остались непонятными некоторые его строки, но только не те, о которых Вы говорите ниже.
Цитировать
В том, что Ли Хэ прекрасно разбирался в истории,<…> ещё не раз сможете убедиться, если продолжите переводить его стихи.
В большой степени это будет зависеть от того, услышит ли мои неоднократные призывы и захочет ли ответить на них Papa HuHu.
Цитировать
В 致酒行 упоминаются Чжуфу и Ма Чжоу не от лица Ли Хэ. Это советы, которые ему дают другие, от которых ему ещё горше…
Но в стихотворении нет никаких намёков на это. Хозяин харчевни, который обращается к герою стихотворения – это отнюдь не недоучившийся сюцай, который, вместо того, чтобы корпеть над канонами, развлекался с певичками, и, как следствие, – плохо знал историю. Более того, совершенно очевидно, что хозяин харчевни – это некий абстрактный образ (согласитесь, трудно себе представить, что хозяин питейного заведения когда-либо  «заглядывал в 書»  :)). То есть, он – это alter ego героя стихотворения (читай: поэта). Это сам поэт, устами хозяина харчевни, старается убедить себя, что не всё ещё потеряно, что – вся жизнь впереди! Посмотри, говорит он себе устами хозяина харчевни, вот, был же Чжуфу Янь, тот ведь долго мыкался, прежде чем получил высокую должность! Вот – пример, если не для подражания, то для самоутешения: не я один такой невезучий. Но! Если бы Ли Хэ хорошо знал историю, то он выбрал бы для такого самоутешения более подходящий пример, поскольку из истории мы знаем, что Чжуфу Янь был, как мы сейчас сказали бы, нечист нá руку, и в конце концов, был казнён. То же самое – с Ма Чжоу. Не в том смысле, что его судьба была схожа с судьбой Чжуфу Яня, а в том, что и в этом случае Ли Хэ допустил ошибку, о которой я уже писáл здесь, а Вы читали, когда «заглядывали в 書».
Цитировать
Переводы для меня важны, в общем-то, как способ лучше разобраться в стихах, а не как попытка собственного поэтического творчества.
Но ведь для того чтобы «лучше разобраться в стихах», достаточно сделать подстрочный перевод. Я перевожу для того, чтобы перевод доставлял ещё и эстетическое наслаждение.
Цитировать
…а какая может быть точность в изложении идеи стихотворения?
Странный вопрос. Ведь идея стихотворения – это та путеводная нить, которая позволяет идти верным курсом. Не поняв идеи стихотворения, невозможно сделать его верный перевод. А если идея стихотворения понята, то почему она не может быть точно изложена?
Цитировать
Истина всегда где-то посередине.
Не истина (которая всегда – одна), а компромисс между дословностью и вольностью перевода, находится где-то посередине. Но вот отыскать эту середину, действительно, бывает очень непросто.
Цитировать
…а Вы ждёте от меня готовых решений?
Если говорить о переводах стихотворений Ли Хэ, то я жду от Вас вариантов перевода. (Опять, – наверное, уже в десятый раз! – повторю, что именно так я понял идею Papa HuHu: каждый желающий может вносить свои изменения в перевод, вплоть до полной его переработки, т.е., предложения своего варианта).
Цитировать
Разговоры про "лишние сущности"  - полный бред (в моих комментариях Вы критику "фантазий" и "лишних сущностей" не найдёте).
Рад слышать от Вас то, что я здесь, на протяжении вот уже почти года, пытаюсь доказывать своими переводами.
Цитировать
В стихах Ли Хэ важнее не упустить целостность и всё хитросплетение образов.
Ох, и нелёгкая это работа!..
未極...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #991 : 27 Ноября 2013 23:51:35 »
А теперь о переводе 贈陳商. Главный недостаток перевода всё тот же - не разобрались, не поняли, как переплетаются, складываются образы, совсем не разобрались с композицией стихотворения.
Не соглашусь с Вами. Да, композиция этого стихотворения (во всяком случае, для меня) оказалась столь сложна, что разобраться в ней было очень непросто. Но я, мне кажется, всё же разобрался с тем, «как переплетаются, складываются образы».  :)
Цитировать
Поэтому Ваш перевод рассыпается на отдельные строки, нет в нём внутреннего единства.
Повторю то, что писал уже, отвечая на Вашу критику перевода стихотворения  《長歌續短歌》: «рассыпается» не на отдельные строки, а на части, на которые (как я это понял) делится стихотворение. В самóм стихотворении нет внутреннего единства, почему Вы требуете, чтобы это единство было в переводе?
Цитировать
Откуда Вы взяли в шестой строке это - "Уже вечереет... Покамест, вина, что ли, выпить..."?
Я «взял это» из того, что в первых восьми строках поэт говорит о себе, о своих ощущениях.
Цитировать
…каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками, а не скачут галопом.
С одним важным уточнением: «каждые последующие две строки или продолжают начатую мысль, или оттеняют её новыми красками», только если они входят в состав одной и той же части стихотворения. При переходе же от одной части к другой они как раз-таки «скачут галопом».
Цитировать
А у Вас - в шестой строке Ли Хэ потерял ход мысли и ищет его в чаше вина?
Вовсе нет. Он ждёт своего друга, и, за грустными размышлениями, решает, пока, немного выпить.  :)
Цитировать
О ком и для кого эти с пятой по восьмую строки?
Я так понял, что строки с первой до восьмой – это поэт о самóм себе и о своих размышлениях о жизни.
Цитировать
И так весь перевод. Грамматически строки переведены может быть и правильно, но смысл в них вложен оторванный от смысла всего стихотворения.
Если Вы так поняли, это вовсе не значит, что перевод неверный. Скорее, это Вы не разобрались с композицией стихотворения, а не я. Отсюда – Ваши недоумённые вопросы.
Цитировать
Ведь это 贈陳商, а Вы о нём говорите как о ком-то постороннем.
Это не я говорю о нём, как о постороннем, это Ли Хэ так говорит о нём.
Цитировать
А в пятнадцатой строке 陳商 вдруг возникает из небытия...
Почему: в пятнадцатой?! Он «возникает» раньше – в девятой: «В нужде беспросветной/Мудрец-пересказчик искусный...». Ведь я же в пояснениях, которыми предварил перевод, говорю, что Мудрецом-пересказчиком Ли Хэ называет своего друга Чэнь Шана.
Цитировать
…и снова перескок: "Ты – Тайхуашáни ... подобен"…
Не пойму, о каком «перескоке» Вы говорите, если строки с девятой по двенадцатую посвящены характеристике Чэнь Шана: «В нужде беспросветной/Мудрец-пересказчик искусный,//Одетый в сермягу,/он утварь в порядок приводит.//Познал досконально/он тексты времён Яо-Шуня,//И всё же смеются:/мол, слаб он в ритмической прозе!»
Цитировать
И далее у Вас в том же духе.
В каком духе? Я в переводе строго следую за мыслью Ли Хэ, хотя она у него и скачет, как скачет белка с ветки на ветку.  :)
Цитировать
Кому там замок вешают на рот? Не может быть здесь такого перескока с 公卿纵不怜 в 宁能锁吾口, хотя бы просто потому, как организованы китайские стихи.
«Гуны и цины, даже если [тебя] не любят, разве могу замкнуть на замок я [свой] рот» – вот дословный перевод этих строк. Чтó вызывает в нём Ваше недоумение?
Цитировать
Далее опять в разнобой с предыдущими строками и со смыслом стихотворения.
Да не разнобой это! Такова композиция стихотворения: в нём чередуются фрагменты, в которых Ли Хэ говорит о себе, о своих переживаниях, с фрагментами, в которых он славословит своего друга Чэнь Шана!
Цитировать
К финалу, такое чувство, что уже забыли, кому посвящено стихотворение.
А Вы полагаете, что если стихотворение посвящено кому-то, то оно должно быть написано об этом человеке? Не всегда это так.
Цитировать
О переводах отдельных строк вообще говорить не хочется (о таких, как "слаб он в ритмической прозе", "С тобою ведь рядом холма нету в сюнь высотою" и т.д.), а о переводе некоторых слов - и подавно (например, 牛斗)
Нет, почему же? Давайте поговорим. «Слаб он в ритмической прозе»? Вот оригинал: 時人責衰偶, а вот – дословный перевод: современники (時人) укоряют (責) [за] дряхлые (衰) симметрично-спаренные строки (偶).  偶 – это ведь 駢偶, или 駢儷文 – один из стилей ритмической прозы. Отсюда – литературный перевод: «И всё же смеются:/мол, слаб он в ритмической прозе!» Так, в чём вопрос? Далее, 旁苦無寸尋 – рядом [с тобою] нет ни цуня, ни сюня. Учитывая то, что в предыдущих двух строках Ли Хэ сравнивает Чэнь Шана с горой Тайхуашань, эту строку я понял так, как и перевёл: рядом с этой горой Тайхуашань (т.е. Чэнь Шаном) нет даже маленького камешка в цунь высотою или небольшого холмика, высотою в сюнь, т.е., какого-нибудь мелкого человека. Или, в литературном переводе: «С тобою ведь рядом/холма нету в сюнь высотою». Теперь о 牛斗.  牛 – созвездие Быка, 斗 (или 北斗) – созвездие Большой Медведицы. В чём вопрос? 一上戛牛斗 один стоишь, пикой тычешь в созвездия Быка и Большой Медведицы, или в литературном переводе: «Стои́шь одиноко,/рукою созвездий касаясь!»
Цитировать
… а ведь есть ещё аллюзии, метафоры.
Приведите свой перевод – оценим и их.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #992 : 01 Декабря 2013 19:37:28 »
Ещё одно (на этот раз совсем короткое) стихотворение Ли Хэ. Не знаю, нужны ли к нему пояснения, но, на всякий случай, приведу.  Луань – мифическая птица. У-ди – один из императоров династии Хань, правил в 140 – 86 гг. до н.э. Персик – волшебный персик матери-богини Запада. По преданию, один раз в три тысячи лет на нём появляются цветы, и один раз в три тысячи лет вызревают плоды.

                          李賀 (790 – 816)

                                                                                         仙人

                                                                           彈琴石壁上,翻翻一仙人。
                                                                           手持白鸞尾,夜掃南山雲。
                                                                           鹿飲寒澗下,魚歸清海濱。
                                                                           當時漢武帝,書報桃花春。

                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                               НЕБОЖИТЕЛЬ

                                                            То на цине играет,
                                                                                на отвесной усевшись горé,
                                                            То несётся по ветру,
                                                                           небожитель – святой человек.
                                                            И в руке своей держит
                                                                                        он луаня белого хвост –
                                                            По ночам разгоняет
                                                                             облака им над Южной горой.
                                                            Он похож на оленя,
                                                                         что в горах воду пьёт из ручья,
                                                            Или, может, на рыбу,
                                                                      что вернулась к родным берегам.
                                                            Он всё тот же, конечно,
                                                                           каким был, когда правил У-ди,
                                                            И всё так же вещает,
                                                                             что он персика видел цветы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #993 : 02 Декабря 2013 18:37:24 »
Владимир, не о такой фантазии я Вам говорил. Здесь уж Вы точно - навыдумывали сущности :-) Небожитель - рогатый, хвостатый, да с плавниками? Не... Здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине.

李賀《仙人》

彈琴石壁上,翻翻一仙人。
手持白鸞尾,夜掃南山雲。
鹿飲寒澗下,魚歸清海濱。
當時漢武帝,書報桃花春。

Ли Хэ
НЕБОЖИТЕЛЬ

Едва заиграет на цине
   над отвесною сидя скалой,
Вместе с ним воспаряю,
   как небожитель святой.

Словно хватаюсь за хвост
   и за белым луанем лечу,
Словно тучи в ночи
   разгоняю я над Наньшань.

Вижу оленя на водопое
   в ущелье внизу подо мной,
Как возвращается рыба
   в прозрачной воде за косой.

Окажусь я в тех временах,
   когда Ханью правил У-ди,
И будет, как в книгах,
   там персик весною цвести.

« Последнее редактирование: 03 Декабря 2013 03:33:19 от ЮК »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #994 : 03 Декабря 2013 12:57:24 »
Владимир, не о такой фантазии я Вам говорил.
А о какой?  :)
Цитировать
Здесь уж Вы точно - навыдумывали сущности :-)
Я?! Да, чтó Вы! А мне кажется, что это Вы «навыдумывали».  :)
Цитировать
Небожитель - рогатый, хвостатый, да с плавниками?
Ха-ха-ха! Это Вы о сравнении небожителя с оленем и рыбой? Так ведь не я, а Ли Хэ его с ними сравнивает. Кстати, ничего нелепого в этих сравнениях я не вижу – и то, и другое лишь символизируют естественную, как у оленя и рыбы, простоту и свободу небожителя.
Цитировать
Не... Здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине.
ЮК, Ваши фантазии потрясают Небо и Землю!  :) Они имели бы хоть какое-то основание, если бы стихотворение называлось, скажем, «Слушаю, как небожитель играет на цине». Но оно называется просто – «Небожитель». А коли так, то и в тексте описан именно он, небожитель, и никто другой. Это он играет на цине, это он несётся вслед ветру, разгоняет облака хвостом белого луаня и проч. А по-Вашему, Ли Хэ (видимо, перебравшему в харчевне)  :) пригрезилось всё это? Сами подумайте, не странно ли, что, во-первых, Ли Хэ слушает игру на цине невесть откуда явившегося к нему небожителя? (В стихотворении, ведь, ничего не говорится о том, что Ли Хэ был в это время слишком пьян или что он видит это во сне). Далее, странно, что он слушает игру небожителя не в тиши кабинета, а где-то в горах. Да и возможно ли что-то расслышать, если тот играет «над отвесною сидя скалой»?! (А Ли Хэ, надо полагать, стоит где-то внизу, у основания этой скалы?)
Цитировать
Едва заиграет на цине над отвесною сидя скалой, Вместе с ним воспаряю, как небожитель святой.
Не согласен с таким пониманием строк  彈琴石壁上,翻翻一仙人, более того, считаю его ошибочным. В первой строке небожитель играет на цине, усевшись на отвесную скалу, во второй – он же, но уже парит по ветру. Ведь в тексте прямо сказано 翻翻一仙人, т.е. парит на ветру (翻翻) один, некий (一) небожитель (仙人).
Цитировать
Словно хватаюсь за хвост и за белым луанем лечу…
Неверный перевод строки 手持白鸞尾, вызванный Вашим ошибочным пониманием текста в целом. Дословный перевод: в руке держит хвост белого луаня. Подразумевается: он (небожитель, о котором говорится в первых двух строках) держит в руке хвост белого луаня.
Цитировать
Словно тучи в ночи разгоняю я над Наньшань.
Здесь – та же ошибка, На сáмом деле, тучи разгоняет небожитель.
Цитировать
Как возвращается рыба в прозрачной воде за косой. ( :) курсив мой. - В.С.)
Даже если бы эта строка являлась верным переводом фразы 魚歸清海濱, её и то нельзя было бы назвать удачной. Продолжать не вижу смысла. Повторю лишь, что считаю Ваше прочтение этого стихотворения ошибочным. Догадываюсь,  :) что Ваше мнение на  этот счёт – прямо противоположное. Разрешить наш спор мог бы, пожалуй, Papa HuHu, но он, с некоторых пор, не только стал игнорировать мои переводы, (что, не скрою, меня очень огорчает), но и откликаться на мои отчаянные просьбы высказаться определённо относительно «проекта Ли Хэ». И что поделать здесь, ума не приложу!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #995 : 03 Декабря 2013 17:01:13 »
Прежде чем говорить о моём "ошибочном понимании текста в целом", Вам неплохо было бы для начала сравнить это стихотворение с другими стихотворениями Ли Хэ, построенными по такому же принципу, да ещё бы обратить внимание, зачем это в пятой строке написано 下 (鹿饮寒涧下). А уж напоминать про то, как строятся восьмистишия, уже просто не хочется.
Вы, должно быть, прочитали в комментариях пересказ 苏鹗 событий, после которых было написано это стихотворение. Только написано это было 苏鹗 через несколько десятилетий после смерти Ли Хэ. В этом стихотворении Ли Хэ описывает своё впечатление от услышанного, а от услышанного о необычайном у него разыгралось воображение. Вот мой буквальный перевод стихотворения:

Небожитель
Заиграет на цине на отвесной скале, / Воспаряю как святой небожитель.
Руками хватаюсь за хвост белого луаня, / Разгоняю в ночи облака над Наньшань.
Олень на водопое внизу у холодного ручья, / Рыба возвращается к берегам прозрачного моря.
Тут же время Хань У-ди, / Как сказано в книгах - персик весною цветёт.

Я вполне мог бы сделать и сухой перевод, добавив лишь несколько связующих слов. Но тогда бы мало что осталось от поэтичности текста. Поэтому сделал поэтический перевод, в котором от текста почти не отхожу. Поэтому и не надо искать в нём грамматические отклонения от буквального перевода. Мой перевод вполне передаёт идею стихотворения, в отличие от Вашего. Ваш перевод - лишь пересказ того, что Вы поняли из комментария.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #996 : 04 Декабря 2013 12:51:28 »
Прежде чем говорить о моём "ошибочном понимании текста в целом", Вам неплохо было бы для начала сравнить это стихотворение с другими стихотворениями Ли Хэ, построенными по такому же принципу...
ЮК, да для меня перевод каждого стихотворения – маленький подвиг, а Вы говорите: «сравнить»!  :)
Цитировать
…да ещё бы обратить внимание, зачем это в пятой строке написано 下 (鹿饮寒涧下).
А вот обратить внимание – пожалуйста: 下 написано затем, что небожитель, то, сидя на отвесной скале, играет на цине, то парит над Южными горами, где по ночам разгоняет облака хвостом белого луаня, который он держит в руке. Естественно, что олень, пьющий воду из горного ручья, находится 下 – внизу по отношению к небожителю.
Цитировать
А уж напоминать про то, как строятся восьмистишия, уже просто не хочется.
И вправду – не стóит, поскольку Вы, надеюсь, не будете спорить с тем, что Лю Сы-хань, чьим комментарием я пользовался при переводе, знает «про то, как строятся восьмистишия», Вы уж простите меня, не хуже Вас.
Цитировать
Вы, должно быть, прочитали в комментариях пересказ 苏鹗 событий, после которых было написано это стихотворение.
Я прочитал комментарий Лю Сы-ханя, помещённый в 《李賀選詩》. 香港, 一九八三年,  и, в соответствии с ним, сделал свой перевод. Кстати, любопытно было бы сравнить комментарии Лю Сы-ханя и Су Э. Вы не могли бы привести здесь ссылку на последнего?
Цитировать
Только написано это было 苏鹗 через несколько десятилетий после смерти Ли Хэ.
А Вы, что же, лично обсуждали с Ли Хэ идею его стихотворения?  :o
Цитировать
В этом стихотворении Ли Хэ описывает своё впечатление от услышанного, а от услышанного о необычайном у него разыгралось воображение.
Будьте так добры, приведите ссылку на китайский источник, который подтверждал бы Ваши слова.
Цитировать
Вот мой буквальный перевод стихотворения…
Он совершенно не нужен, во-первых, потому что подставлять русские слова вместо китайских иероглифов – дело нехитрое, а во-вторых, потому что в нём отражено Ваше понимание текста, а китайская грамматика позволяет не одно толкование.
Цитировать
Я вполне мог бы сделать и сухой перевод, добавив лишь несколько связующих слов.
Следует ли понимать это так, что в этом случае изменился бы и его смысл?
Цитировать
Поэтому сделал поэтический перевод, в котором от текста почти не отхожу.
Насчёт поэтичности Вашего перевода можно было бы поспорить, но я не стану – в конце концов, всяк кулик своё болото хвалит. Что же касается того, что Вы почти не отходите от текста, то Вы не отходите не от текста, а от Вашего понимания текста, под которое «подгоняете» перевод. Проблема в том, насколько верно Ваше понимание?
Цитировать
Мой перевод вполне передаёт идею стихотворения...
Справедливости ради, добавлю: он передаёт эту идею так, как Вы поняли её. Но правильно ли Вы её поняли? Вопрос, по крайней мере, для меня, остаётся открытым.
Цитировать
Ваш перевод - лишь пересказ того, что Вы поняли из комментария.
Начнём с того, что всякий перевод (я говорю здесь только о переводе поэзии) – это в той или иной степени пересказ. Так что в этом смысле мой перевод настолько же пересказ, как и Ваш. Это первое. Второе. Мой перевод выполнен не в соответствии с тем, что я понял из комментария, а в соответствии с тем, кáк понял оригинал стихотворения китайский комментатор. Третье. Не вижу ничего зазорного для себя в том, что пользуюсь при переводе комментариями китайских авторов, так же как пользуетесь ими Вы.  Более того, твёрдо убеждён, что ни один русский профессиональный переводчик, не может обойтись при переводе (если только это не какая-нибудь пейзажная зарисовка) без их помощи. Я пользуюсь ими для того, чтобы русские читатели моих переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала этого же стихотворения. И наконец, простите, ЮК, но при всём своём уважении к Вам, я всё же считаю, что любой китайский комментатор понимает родную для него китайскую поэзию лучше, чем её понимает любой русский. Точно так же, впрочем, как любой русский филолог лучше понимает русскую поэзию, чем понимает её любой китайский.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #997 : 04 Декабря 2013 18:19:29 »
Цитировать
Вы, надеюсь, не будете спорить с тем, что Лю Сы-хань, чьим комментарием я пользовался при переводе, знает «про то, как строятся восьмистишия», Вы уж простите меня, не хуже Вас.
Он не Вы. А Вы, по-моему, не понимаете и не чувствуете как строятся китайские стихи. Иначе бы не напихали столько шелухи в пятую и шестую строку (перевода стихотворения, а не пересказа комментария).
Цитировать
Мой перевод выполнен не в соответствии с тем, что я понял из комментария, а в соответствии с тем, кáк понял оригинал стихотворения китайский комментатор.
Цитировать
Я пользуюсь ими для того, чтобы русские читатели моих переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала этого же стихотворения.
Вы уж определитесь, что Вы пытаетесь переводить - стихи или их вольное изложение на современном китайском. Если даже снова напишите про свой перевод - "Мой перевод - изложение по-русски того, что Лю Сы-хань написал по-китайски" ('Лю Сы-хань', а не 'Ли Хэ' - так, по крайней мере, честнее), это будет самообманом. Лю Сы-хань, конечно же, "понял оригинал стихотворения" и писал свой комментарий для тех, кто хочет понять стихотворение, а не взамен самого стихотворения. А Вы, похоже, и комментарий Лю Сы-ханя (изложение стихотворения на современном китайском) пытаетесь трактовать по-своему. Вчитайтесь, ведь Лю Сы-хань ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы, а не "То на цине играет ..., То несётся по ветру...". Сравните, хотя бы, с стихотворением  李贺《李凭箜篌引》. Ещё раз повторю: 工欲善其事,必先利其器 . За больше чем тысячу лет было много всего написано про Ли Хэ, про его стихи, интерес к его стихам то пропадал на десятилетия, то вновь возникал, менялось и отношение к его стихам. А Вы, прочитав один комментарий (и даже не поняв его до конца) хотите, чтобы "русские читатели [Ваших] переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала". Извините, смешно :-)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Ли Хэ - Небожитель
« Ответ #998 : 05 Декабря 2013 17:17:31 »
Он не Вы.
Разумеется. Но это вовсе не значит, что я неправильно понял его толкование. Я приводил уже ссылку на издание, по которому переводил это стихотворение. Однако не похоже, что Вы потрудились разыскать его и прочесть – иначе Вы не стали бы упорствовать в своём ошибочном понимании смысла стихотворения. Тем не менее, чтобы и остальные читатели этой рубрики убедились в этом, приведу здесь построчный перевод Лю Сы-ханя:

彈琴石壁上:  彈琴 在石壁上-———
翻翻一仙人:  風度翩翩, 一位仙人!
手持白鸞尾:  手拿著雪白的白鸞尾,
夜掃南山雲:  夜裡, 他清掃南山的浮雲.
鹿飲寒澗下:  猶如鹿飲著怲冰冷的澗水…
魚歸清海濱:   猶如魚回到安靜的海濱…   
當時漢武帝:   在漢武帝求仙成風那個時候,
書報桃花春:  他也曾上書報告仙桃開花的喜訊.

(Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页)

Надеюсь, что теперь Вы, наконец, публично признаетесь в своём ошибочном понимании смысла стихотворения – точно так же, как Вы публично утверждали, что я здесь уж точно навыдумывал сущности, а на самом деле «здесь же просто описаны образы, которые рождаются, когда Ли Хэ слушает чудесную игру Небожителя на цине».
Цитировать
А Вы, по-моему, не понимаете и не чувствуете как строятся китайские стихи.
Я Вам ещё раз повторяю: перевод выполнен в строгом соответствии с тем, как понял оригинал стихотворения китайский комментатор. В стихотворении описан небожитель, и только он. Всё остальное – Ваши фантазии, не имеющие ничего общего с тем, как понимают это стихотворение китайские комментаторы. (Кстати, что же Вы не откликнулись на мою просьбу привести ссылку на комментарий Су Э?) Что касается построения 律詩, то, насколько я помню, первые две строки в них – это начало, введение в тему. В моём переводе это соблюдено: в первых двух строках описан небожитель, который то сидит на скале и играет на цине, то вдруг воспаряет вместе с потоком воздуха. То есть, из этих двух строк становится ясно, о чём пойдёт речь в стихотворении. Далее, в третьей и четвёртой строках идёт развитие темы – описание сверхъестественных способностей небожителя: он, держа в руках хвост белого луаня, может разогнать облака над Южной горой. Пятая и шестая строки – некий поворот в описании – от эмпирей к земле: идёт описание его свободной жизни: подобно оленю, он может пить воду из ручья, подобно рыбам, может свободно плавать в море. И наконец, седьмая и восьмая строки – своего рода вывод: во времена династии Хань, при императоре У-ди, тоже бывало много тех, кто писал в книгах, что растёт-де на дальнем Западе волшебный персик, плоды которого даруют человеку долголетие. И после этого Вы утверждаете, что я не понимаю и не чувствую, как строятся китайские стихи?
Цитировать
Иначе бы не напихали столько шелухи в пятую и шестую строку (перевода стихотворения, а не пересказа комментария).
Мне казалось, что Вы согласились с тем, чтобы вести полемику без оскорблений в мой адрес. (Я в Ваш адрес не допускаю их). Понимаю Ваше раздражение,  :) но, всё же, держите себя в руках! Что же касается пятой и шестой строк, то выше я уже приводил толкование этих строк Лю Сы-ханем – не стану повторять.
Цитировать
Вы уж определитесь, что Вы пытаетесь переводить - стихи или их вольное изложение на современном китайском.
Текст стихотворения и мой перевод – у всех перед глазами. Чтó в нём говорит о том, что он – «вольное изложение на современном китайском» текста оригинала?
Цитировать
Если даже снова напишите про свой перевод - "Мой перевод - изложение по-русски того, что Лю Сы-хань написал по-китайски" ('Лю Сы-хань', а не 'Ли Хэ' - так, по крайней мере, честнее), это будет самообманом.
О, да Вы, оказывается, неспособны построить даже элементарную логическую схему! А ведь мой перевод – это и в самом деле изложение по-русски того, что Ли Хэ написал по-китайски! Следите за мыслью: Лю Сы-хань понял смысл того, что написал в своём стихотворении Ли Хэ. Я понял смысл того, что понял Лю Сы-хань в стихотворении Ли Хэ. Следовательно, я понял смысл того, что написал в своём стихотворения Ли Хэ. Так что не стоит своими грязными намёками пытаться наводить тень на ясный день.
Цитировать
Лю Сы-хань, конечно же, "понял оригинал стихотворения" и писал свой комментарий для тех, кто хочет понять стихотворение, а не взамен самого стихотворения.
А я, как раз, и есть один из тех, «кто хочет понять стихотворение», и, как Вы могли убедиться, мой перевод в точности соответствует тому, как понял его Лю Сы-хань. Стало быть, и русские читатели моего перевода поймут его точно так же, как понял его этот китайский комментатор. А перевод – это как раз то, что получает читатель чужой поэзии «взамен самого стихотворения». Иного, увы, не дано.
Цитировать
А Вы, похоже, и комментарий Лю Сы-ханя (изложение стихотворения на современном китайском) пытаетесь трактовать по-своему.
Вы меня удивляете! Укажите в моём переводе строки, которые подтверждали бы Ваши слова.
Цитировать
Вчитайтесь, ведь Лю Сы-хань ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы…
Перед какими слушателями, Вы о чём?!  :o Я в недоумении: если Вы читали комментарий Лю Сы-ханя, то, как Вы можете говорить это?! Прошу Вас процитировать слова Лю Сы-ханя, в которых он «ясно описывает, кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы», поскольку у меня создаётся впечатление, что «образы» рождаются только у Вас! Нет в стихотворении никаких слушателей, единственный (да и то – воображаемый!) свидетель его игры и чудесных способностей – это сам поэт. Вот что пишет по этому поводу Лю Сы-хань: «這首詩是對那些實際上熱衷功名利祿的隱士們投去的冷峻的一擊.  詩人先著力描畫出這一類人道貌岸然的隱居生活, 后然掉轉筆鋒輕輕一點, 揭穿這虛偽的把戲». (Цит. по:《李賀選詩》. 香港, 一九八三年. 第98 页). Гдé здесь описание того, «кем предстаёт Небожитель перед слушателями, когда он играет на цине, т.е. каким он видится им, какие у них рождаются образы»?  Как же можно так беспардонно вводить в заблуждение читателей рубрики? Или Вы считаете, что в полемике все средства хороши?
Цитировать
…а не "То на цине играет ..., То несётся по ветру...".
Если в первой строке небожитель сидит на скале и играет на цине, а во второй – он же – уже парит по ветру, то, как Вы думаете, должен он перед этим перестать играть на цине или нет? Очевидно – должен. Отсюда и мой перевод: то на цине играет, на отвесной усевшись горé, то по ветру летит небожитель – святой человек.
Цитировать
Сравните, хотя бы, с стихотворением  李贺《李凭箜篌引》.
Сравнил: ничего общего с разбираемым нами. В «Ли Пин играет на кунхоу» описана божественная игра Ли  Пин, и то впечатление, которое эта игра производит на окружающих, тогда как в «Небожителе»  – игра воображаемого отшельника-«небожителя», и те чудеса, на которые он, якобы, способен.
Цитировать
А Вы, прочитав один комментарий (и даже не поняв его до конца) хотите, чтобы "русские читатели [Ваших] переводов могли быть уверены в том, что смысл китайского стихотворения передан в них именно так, как его понимают китайские читатели китайского оригинала". Извините, смешно :-)
Не извиняю, потому что не смешно. Что же касается одного комментария, прочитанного мною, то я исхожу из того, что за те двенадцать веков, что прошли со времени написания этого стихотворения, у китайских филологов выработалось уже единое понимание его смысла. Который я, вопреки Вашему утверждению, понял-таки до конца. Впрочем, если я ошибаюсь, приведите доказательства обратного, а не ограничивайтесь бездоказательными утверждениями. Вообще же говоря, (как бы это помягче сказать, чтобы вновь не получить минус), я прошу Вас, ЮК, придерживаться в полемике принципа fair play.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #999 : 07 Декабря 2013 15:51:37 »
Вот, кстати, перевёл стихотворение 《李憑箜篌引》... Оно оказалось из числа тех, которые требуют комментария чуть ли не к каждой своей строке, и которые очень трудно перевести так, чтобы их было интересно читать. Отчасти эта трудность объясняется тем, что упоминаемые в них мифологические или исторические персонажи и реалии, не вызывают у русского читателя тех же ассоциаций, которые они вызывают у читателя китайского. Скажу честно, что не взялся бы за перевод этого стихотворения, если бы о нём не зашла речь в нашей полемике с ЮК. И чтобы хоть немного скрасить это скучное чтение, скажу, что в стихотворении описана виртуозная, волшебная игра Ли Пин на кунхоу, и то, какое воздействие эта игра производит на слушателей – земных и небесных. Плывущие по осеннему небу тучи, «заслышав» игру Ли Пин, останавливают свой бег; небесная фея Сян Э вновь начинает орошать бамбук своими слезами, а Су-нюй (Чистая  дева) от зависти (?) к игре Ли Пин охватывает печаль. Звуки её кунхоу так сильны, что напоминают звон разбившейся в горах Куньлунь яшмы или пения феникса, даже цветы реагируют на божественную музыку – хотя каждый и по-своему – одни плачут, другие смеются. Кажется, что музыка даже луну заставила пробиться сквозь тучи и засиять ярким светом над всеми двенадцатью воротами столицы, несмотря на то, что у кунхоу всего двадцать три струны, но когда на ней играет Ли Пин, то своей игрой она может растрогать даже небесного владыку. И не только его. Богиня Нюй-ва починила, было, пробоину в небе, но мощные звуки кунхоу заставили потрескаться камни, которыми она залатала небесную дыру. Казалось, что вот-вот на землю вновь обрушатся потоки дождя, но нет – дождь не пролился, видимо, тоже очарованный волшебной игрой Ли Пин... Закончив играть, она погружается в грёзы, и уносится в них на небо, чтобы там обучить своей игре небесную фею. Когда Ли Пин начинает там играть, она видит, что даже старые рыбы, которые редко покидают уютные омуты, и те, услышав её музыку, чуть ли не выискивают из воды, даже худые драконы, и те пускаются в пляс. А на луне, сосланный на неё небесный разбойник У Ган (в тексте ошибочно – У Чжи), обречённый вечно рубить растущее там коричное дерево, и тот, заслышав звуки кунхоу, на котором играет Ли Пин, заслушался так, что даже перестал рубить дерево. А лунный заяц не замечает холодной росы, что намочила его ноги. И ещё одно замечание. Мне не удалось разыскать никаких сведений о Ли Пин, я не знаю даже он это или она. Пусть будет – она:)

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                   李憑箜篌引

                                                                    吳絲蜀桐張高秋,空白凝雲頹不流。
                                                                    湘娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
                                                                    崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
                                                                    十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。
                                                                    女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
                                                                    夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。
                                                                    吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

                  ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                   ЛИ ПИН ИГРАЕТ НА КУНХОУ

                                          Уские струны на цитре из Шу
                                                                                        настроила осенью поздней,
                                          В небе бездонном белые тучи
                                                                           столпились вдруг, плыть перестали.
                                          Чистая дева печалью объята,
                                                                                           Сян Э льёт горькие слёзы –
                                          Всё оттого, что Ли Пин в столице
                                                                                           сейчас на кунхоу играет.
                                          Кажется: яшма разбилась в горах,
                                                                                     иль феникс запел, быть может,
                                          Лотос в росе стоит, как в слезах,
                                                                                                      а орхидея – смеётся.
                                          Кажется, все двенадцать ворот
                                                                                                сияют светом холодным,
                                         Двадцать три всего лишь струны, – 
                                                                                           а могут и Небо растрогать!
                                         Там, где Нюйва расплавила камни,
                                                                                                чтоб залатать прореху,
                                         Камни потрескались, небо в испуге –
                                                                                   но дождь не пролился осенний.
                                         В грёзах летит на священную гору –
                                                                                        небесных учить музыкантов,
                                         Видит: резвятся там старые рыбы,
                                                                                               драконы  худые пляшут.
                                         И даже У Чжи не смыкает глаз,
                                                                            прислонившись к коричному древу,
                                         И заяц озябший не замечает
                                                                                          росы, что сорвана ветром.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.