Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1883990 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3525 : 05 Июля 2017 12:53:29 »
陽 - нет у него значения тополь. Почему Черкасский так перевел? Не знаю. Может, попутал с 楊. Может, кто подсказал, попутав. Хотя ясно, что параллелизм напрашивается между 南陽 и 北柳.
Papa HuHu, спасибо. Я думаю Вы правы: скорее всего, в оригинале перепутаны иероглифы, и вместо 楊 стоит 陽. Я вот тоже в своём ответе #3520 перепутал… :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3526 : 05 Июля 2017 12:57:55 »
я тоже удивился но оказывается на ДВ это обычноhttps://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/6c/c9/b7/6cc9b7bcde594be611c824b0c8113c13.jpg
Да, похож на японского журавля… А может, это аист? Аисты вроде бы гнездятся и на деревьях… Нет, орнитолог из меня такой же, как и переводчик, но всё же… В Википедии, например, пишут, что у журавлей "Гнездо большое (в диаметре может составлять несколько метров), строится на краю или вблизи от болота, иногда спрятано в прибрежной густой растительности вроде камышей или тростника". Практически тоже самое и о японском журавле: "Гнездится в низинных заболоченных долинах рек с обилием осоки, вейника или тростника, котловинах озёр, влажных лугах с хорошим просмотром. <…> Участок для будущего гнезда выбирается с учётом наличия воды глубиной 10—50 см, болотистой местности, изобилия высокой (0,3—2 м) сухой стоячей травы, пригодной для строительства гнезда, хорошего обзора и отсутствия поблизости следов человеческой деятельности". Или так: "Гнездо обычно расположено либо у самой воды, либо даже в воде, уходя на глубину 20—30 см".
На другом сайте о гнёздах японских журавлей пишут: "Для гнезд журавли выбирают участки, покрытые высокой сухой осокой и залитые водой (глубиной от 10 до 50 см). Гнездо представляет собой плоскую овальную площадку с очень мелким лотком".  "В Японии журавли в гнездовой период <…> строят гнезда в глубоких и густо заросших тростником болотах…".
О гнезде даурского журавля на том же сайте пишут: "Гнездо журавль располагает прямо в воде или на большой кочке. Оно имеет вид округлой, хорошо утрамбованной площадки с неглубоким лотком".
Ещё цитаты из различных источников: "Серый журавль <…> гнезда сооружаются на кочках, освободившихся от снега". Ещё про гнездо серого журавля: "Оно представляет собой плотно утрамбованную кучу стеблей осоки и тростника, часто с примесью кусочков мха, с небольшим углублением посередине".
"Чёрный журавль. Гнезда устраиваются из мха и листьев среди мшистых таежных болот". 
В общем, не знаю… Попробую написать сегодня своему давнему знакомому-биологу, может, он внесёт какую-то ясность…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3527 : 05 Июля 2017 14:43:45 »
 
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3528 : 05 Июля 2017 17:15:56 »
Стало быть, и китайские художники такие же "орнитологи", как и некоторые переводчики китайской поэзии.
"Гнезда журавлей можно безошибочно отличить от гнездовий других голенастых птиц. Если аисты и цапли предпочитают обустраивать свои жилища на высоте и нагромождают на деревьях большие кучи веток, то журавли гнездятся исключительно на земле, причем их гнезда выглядят бедными: тонкая подстилка из сухой осоки, тростника, веточек, травы или мха, окруженная невысоким валиком из того же материала".
"Гнездо располагают скрытно, часто среди густых кустов или в высоком тростнике прямо на болотной кочке, окружённой водой".
И здесь тоже пишут, "что все известные разновидности журавлей вьют свои гнезда на земле".
Только трубачи и арамы иногда устраивают гнёзда на деревьях. Но и те, и другие – обитатели Центральной и Южной Америки. (См. здесь).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3529 : 05 Июля 2017 17:18:57 »
Centurio.Primi.Ordinis, как Вам удаётся так красиво размещать в своих ответах картинки? Научи́те! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3530 : 05 Июля 2017 18:45:39 »
Centurio.Primi.Ordinis, как Вам удаётся так красиво размещать в своих ответах картинки? Научи́те! :-[

пжлста 1. находим картинку 2. правокликаем на нее 3. копируем ее адрес, напр
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/51/02/77/510277bb04fe2649dd8015936dc96893.jpg

4. в редакторе полушария кликаем
5. получаем теги
6. вставляем адрес из 3 между тегами
7. получается Crane's Nest in very tip top of a huge pine tree.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3531 : 05 Июля 2017 20:19:07 »
Смотрите, этот стих Цао Чжи известный. У китайцев было 1800 лет, чтобы исправить 陽 на 楊, или хотя бы указать в комменте, что кто-то думает, что это 楊. Но они, как я понимаю, этого не сделали. Значит, 陽 не равно 楊.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3532 : 05 Июля 2017 21:12:53 »
Centurion.Primi.Ordinis, спасибо огромное! Сейчас буду пробовать!
Но с журавлями я просто в растерянности…  :-\ Может, это цапли или аисты?.. :) А где сделана фотография, не знаете?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3533 : 05 Июля 2017 21:18:59 »
Смотрите, этот стих Цао Чжи известный. У китайцев было 1800 лет, чтобы исправить 陽 на 楊, или хотя бы указать в комменте, что кто-то думает, что это 楊. Но они, как я понимаю, этого не сделали. Значит, 陽 не равно 楊.
Что же тогда получается? У 陽 нет значения "тополь", и одновременно, 陽 не равно 楊… Что же это тогда?  Сторона, обращённая к солнцу? В смысле на южной стороне пруда пара лебедей отдыхает? Но тогда параллелизм исчезает… Или нужно будет добавить: а на северной стороне пруда, на иве, воркует горлица… Исправил перевод, не знаю, что Вы скажете на это?

Безмятежно-вольготно на пруду в лотосах красных,
Беспечно-свободно, забавляясь, плыву на лодке.
У южного берега лебедей отдыхает пара,
У северного берега, в ивах, слышу я горлиц.



© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3534 : 05 Июля 2017 21:21:55 »
Вау! Получилось вставить!!! :w00t: Centurion.Primi.Ordinis, ещё раз - огромное Вам спасибо! Я бы даже сказал - спасибо с плюсом! :) Ведь теперь я смогу добавлять к переводам иллюстрации!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3535 : 05 Июля 2017 21:32:42 »
Может, это цапли или аисты?.. :) А где сделана фотография, не знаете?
Вам спасибо.
Может конечно.
Взято с
https://ru.pinterest.com/pin/415808978066161430/
у  юзера с подписью Sweet Home Alabama ❤, наверно там
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3536 : 05 Июля 2017 21:48:56 »
Хм, ну, если Алабама, то ещё не всё потеряно! :) Нет, серьёзно, не могу понять, почему везде пишут, что журавли строят гнёзда на земле, а на картинах - гнёзда у них на сосне... Может, это, своего рода, живописное иносказание?.. :-\ Ведь и журавль, и сосна являются, в том числе, и символами долголетия... Не знаю, я ничего не понимаю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3537 : 05 Июля 2017 21:56:32 »
南陽 в данном случае надо копать. С одной стороны, если ориентироваться на географическое значение 陽, то получится или тавтология или оксюморон.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3538 : 05 Июля 2017 22:15:49 »
南陽 в данном случае надо копать. 
я раскопал
http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.html
окс-юмор-он
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3539 : 05 Июля 2017 22:30:59 »
南陽 в данном случае надо копать.
Из 汉语大词典. Глубже не копается
據梧

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3540 : 05 Июля 2017 22:32:44 »
Ведь теперь я смогу добавлять к переводам иллюстрации!
Отличная мысль! Тема заиграет новыми красками сразу - прямо книжка с картинками.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3541 : 05 Июля 2017 23:39:58 »
я раскопал  http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.htmlокс-юмор-он
Спасибо ещё раз! Надеюсь, картинки с парами лебедей, сидящих на ветвях тополя у Вас "в рукаве" не припрятано? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3542 : 05 Июля 2017 23:47:55 »
Отличная мысль! Тема заиграет новыми красками сразу - прямо книжка с картинками.
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3543 : 06 Июля 2017 08:54:38 »
я раскопал
http://blog.sina.com.cn/s/blog_b066479c0102vwmh.html
окс-юмор-он
Ну, про перевод 赵彦春 можно только... хм... как это мягко сказать... ну.. в общем.
Господа, надо честно и прелестно насладиться тем, как нативные потуги показывают полный прокол.
Короче, никто за последние 1800 нихрена не понял, то ли Цао Чжи написал что-то не то, то ли переписчик переписал не то, то ли это было так, что Цао написал то, и Ли то, и Чжао то, а вот Ван не то, потому что был бухой, но вот 1740 лет так никто и не сповадился поправить.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3544 : 06 Июля 2017 12:27:53 »
Так нам же в том переводе важно, как "нативные" поняли иероглифы 南陽. И не столь важно, что юг перепутан с севером, а в остальном переводе почти всё - домысливание и отсебятина. (Так и в переводе Леонида Черкасского этого добра, хоть отбавляй - достаточно сравнить первые две строки оригинала и перевода).
А насчёт того, что 1740 лет так никто и не удосужился исправить оригинал, так, а перевод Леонида Черкасского за прошедшее с его публикации в 1973 году (не 1740 лет, конечно, но всё же, на дворе, напомню, 2017) время, кто-нибудь из "товарищей учёных, доцентов с кандидатами" обратил внимание? Появилась за это время хоть одна научная статья, в которой бы её автор обратил внимание на абсурдность перевода строки「南陽棲雙鵠」 словами "сидят попарно лебеди на тополе южном"? Или все такие "орнитологи", что считают, что лебеди могут сидеть на ветвях деревьев?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3545 : 06 Июля 2017 12:55:15 »
забавно что в инете есть разночтения

 南杨栖双鹄
http://baike.baidu.com/item/%E6%9B%B9%E5%AD%90%E5%BB%BA%E9%9B%86

南扬栖双鹄,
http://baike.baidu.com/item/%E8%8A%99%E8%93%89%E6%B1%A0
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3546 : 06 Июля 2017 14:08:08 »
Это означает, что китайские "нативные" обратили-таки внимание на некоторую странность строки 「南陽棲雙鵠」, чего не скажешь о русских "нативных", поскольку никто из них до сих пор не обращал внимания на странность её перевода словами "сидят попарно лебеди на тополе южном". Или Вам известно о каких-либо публикациях на этот счёт? Подели́тесь, очень интересно. Да, кстати, а чем закончились Ваши поиски картинок, изображающих пары лебедей, сидящих на ветвях тополя?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3547 : 06 Июля 2017 14:34:28 »
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
Владимир, ну что Вам всюду враги-то мерещатся? Повторяю - отличная мысль, которая сделает тему гораздо более приятной для чтения, с большим удовольствием бы читал переводы, сопровождаемые иллюстрациями. (Версия специально для Владимира - "Добавлять к переводам иллюстрации - отличная мысль, которая сделает тему гораздо более приятной для чтения,  и это не шутка, не издевательство над всеми гонимым и презираемым поэтом Самошиным, а чистая правда, я совершенно искренне, без тени шутки и без малейшего намека на издевательство заявляю, что с большим удовольствием бы читал переводы, сопровождаемые иллюстрациями").
Не нравится, так я вообще могу не писать сюда.
Шутить изволите? Не можете. :D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3548 : 06 Июля 2017 15:14:51 »
Это означает, что китайские "нативные" обратили-таки внимание на некоторую странность строки 「南陽棲雙鵠」, чего не скажешь о русских "нативных", поскольку никто из них до сих пор не обращал внимания на странность её перевода словами "сидят попарно лебеди на тополе южном". Или Вам известно о каких-либо публикациях на этот счёт? Подели́тесь, очень интересно.
неизвестно)
Цитировать
Да, кстати, а чем закончились Ваши поиски картинок, изображающих пары лебедей, сидящих на ветвях тополя?
Ооо, стоко интересного!

 в стародавние времена в период гнездования, люди наблюдали на какой высоте строят гнёзда лебеди – если на возвышенности, например на дереве, то в скором времени должны пойти сильные дожди.
https://mistic-world.ru/primety-lebed.php

Гусеобразные  Любят сидеть и спасаться от врагов на деревьях.
http://bird.geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st008.shtml



Canada Goose, branta canadensis, nesting high in a poplar tree.

http://cornerofcatsmind.blogspot.ru/2009/05/goose-nest-in-tree.html
Wayne thinks it means it is going to be a wet summer.

юнный натурализм в общем
« Последнее редактирование: 06 Июля 2017 15:20:50 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3549 : 06 Июля 2017 15:16:32 »
Владимир, ну что Вам всюду враги-то мерещатся? 
а это ж первый признак увлеченного своим делом чела. у них всегда кругом враги, плагиаторы и дибилы. это нормально и даже в чем-то кавайно.
天地虽阔,何无一人也!