• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

#2875
Quote from: Вл. Самошин on 08 December 2016 12:59:21
Долго рассказывать... Если в двух словах, то отправил в одно специализированное московское издательство (по просьбе редактора) файл со всеми своими переводами. После чего спросил, сколько будет стоить издание 10 экземпляров. Ответили: можно. Спрашиваю: сколько это будет стоить? Когда ответили, я чуть не <удалено модератором>.  :) Ну, хорошо, тогда так: когда ответили, сколько это будет стоить, то я пришёл в крайнее изумление. Говорю: но это же запредельная цена, вас, наверное, просто бессовестно обманули в типографии. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте я уменьшу объём, уберу примечания, обложку выберу самую простую. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте опубликуем не 10, а 5 экземпляров. Не отвечают. Говорю: хорошо, а если я издам свой сборник в другом издательстве, возьмёте вы на реализацию в своём магазине 10 экземпляров? Не отвечают.
Вот я и подумал, что "плакали", наверное, мои переводы, а это - ни много, ни мало - 435 страниц вордовского текста! Переводы, которые, по словам одной из сотрудниц редакции, "хорошие" - они показывали некоторые из них эксперту...

Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.

Вл. Самошин

Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Parker on 08 December 2016 13:18:07
Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.
Ну вообще-то опубликованная книжка таки отличается от распечатки в переплёте (как минимум, наличием ISBN), но это в общем, дело вкуса.
Во-вторых, в типографиях сейчас везде цифра, тиражи начинаются от 30-50 экз и в Москве цены ощутимо ниже.
據梧

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 08 December 2016 12:48:50
Не нашёл у 向 подходящего для такого перевода словарного значения...
Из де ва е тесь? Это же и есть основное значение иероглифа 向 = "по направлению/по отношениею"

Вл. Самошин

Над вами поиздеваешься, пожалуй...  :) Нет, конечно. Просто я не понимаю, каким образом "по направлению/по отношению" превратилось у вас в "с помощью".
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 08 December 2016 12:45:42
Из всего буддизма мне известны только "четыре благородные истины", поэтому спорить с вами мне не с руки... Но, всё же, Ван Ань-ши в этом стихотворении, как я понял, сравнивает себя с благородным утуном, который готов пожертвовать собой ради спокойствия страны. А буддизм и служение Родине есть вещи несовместные, насколько я понимаю...
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 08 December 2016 13:27:49
Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 09 December 2016 06:47:34
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 09 December 2016 09:38:50
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 09 December 2016 10:07:45
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
Нельзя ставить такой знак равенства, но ведь об этом речь и не идет. Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу. Можно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно. Как раз Китай и дает примеры одновременного существования личности в различных системах ценностей. Не было бы так, не появился бы ни Чжу Си, ни Чжоу Дуньи, ни вообще неоконфуцианство. И обратно, не появились бы позднедаосские синкретические школы. Не вижу противоречия в таком совмещении, особенно если конфуцианству отведена роль социального регламента, а буддизму/даосизму внутреннего регулятора. Конфуций является действующим лицом и многих даосских текстов.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 09 December 2016 11:07:47
Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу.
Извините, ant_on, а вы считаете "отшельничество" (даже не отшельничество, а именно "отшельничество") работой? Мне кажется, для средневекового китайского чиновника "отшельничество", напротив, было (нередко - вынужденным) способом отдохнуть "от трудов праведных"...
QuoteМожно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно.
Но ведь речь не о симпатиях, а о приверженности. А это, как говорится, две большие разницы.
Впрочем, ant_on, я не стану спорить с вами на эту тему, отчасти потому что я в ней почти не разбираюсь, (хотя и знаю о "трагедии конфуцианской личности в Китае"), отчасти потому что не вижу пока способа применить ваше толкование строки 得地本虛心 (вы ещё не забыли, вокруг чего мы тут с вами копья ломаем?) к переводу.
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: yeguofu on 09 December 2016 09:53:59
7 декабря в связи с 4-й годовщиной образования Китайского культурного центра в Москве проходило награждение победителей Второго конкурса переводов "Вдумчиво вглядываемся в Китай". Лауреатами конкурса стали: в номинации "Классическая литература" Людмила Померанцева за перевод трактата "Хуайнаньцзы", в номинации "Современная литература" Игорь Егоров за перевод романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать" и Юлия Дрейсис за перевод романа Юй Хуа "Братья", в номинации "Поэзия" Владимир Абраменко за перевод "Шицзина".
Владимир, а Вы вот с этой организацией не пробовали посотрудничать? Там даже и конкурсы. Может Вам как раз вот в такой конкурс бы и вписаться?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

Да, Вы знаете, Укенг, пробовал. (Если б Вы знали, чего я только не пробовал! :)). Года два, по-моему, назад или около того, обращался к ним с письмом, приводил образцы переводов, но... Не сочли нужным ответить. Догадываюсь теперь  п о ч е м у:  достаточно взглянуть на имена победителей "Второго конкурса переводов"... Я на их фоне выглядел бы белой вороной, которой... Впрочем, не стану продолжать, во избежание неприятностей...  :-X Хотя и уверен, что они последуют.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = "по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 09 December 2016 16:12:53
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = "по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
Видимо, Papa HuHu имеет в виду "изливаю циню при помощи игры на нем", примерно как напр. одинокий флейтист-интроверт мог бы сказать "лишь флейте изливаю свою тоску", но не в том смысле, что он сидит напротив флейты и ей жалуется, а в том, что он выражает свою тоску, играя на ней.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

#2890
Вы знаете, Укенг, при желании можно "обосновать" почти любой перевод. Например, Я. Шекера из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, тоже "обосновывает" свой перевод строки 回視千鍾一發輕 ("Поворачиваюсь, смотрю – из тысячи часов [я] выходил лёгким") и строки 寫向孤桐誰解聽 ("Пишу одинокому утуну – и кто же сможет это услышать?"). Причём, делает это отнюдь не на форуме, где, кроме Papa HuHu, никто толком не разбирается в древней китайской поэзии, а в сборнике материалов международной  н а у ч н о й (!) конференции, изданном Санкт-Петербургским университетом!
Что касается Вашего предположения, то оно, в сущности, повторяет тот вариант, который уже был (см. Ответ #2857: "О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав...") И вот  э т о т  вариант  п о л н о с т ь ю  отвечает словарному значению иероглифов 寫 и 向. Можно, учитывая, что 孤桐 здесь оказался (после долгих колебаний) цинем, изменить эту строку, используя Ваше толкование: "О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав..." Но это вовсе не означает, что 向 = "по направлению/по отношению" - то же самое, что "с помощью", как о том говорит Papa HuHu.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生

悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна...


После замечаний antt_on, Papa HuHu и примкнувшего к ним  :) Укенга, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.

P.S. Нет, определённо, надо отказываться от привычки спросонья заходить на форум - сплошные опечатки... Приходится исправлять.  :-[
© Владимир Самошин.

agatsu

Quote from: Вл. Самошин on 09 December 2016 10:12:50
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"

Здравствуйте Владимир! Являясь давним Вашим поклонником, также хочу попросить у Вас для себя экземпляр. С удовольствием приобрету его! Держите меня в курсе событий по поводу издания Ваших переводов!

Вл. Самошин

Здравствуйте, agatsu! Спасибо Вам огромное! Буду очень рад подарить Вам экземпляр своего сборника! Только бы удалось мне его издать... Сейчас я одновременно и как никогда близко, и как никогда далеко от воплощения своей давней мечты. Близко – потому что я заставил, наконец, себя обратиться в издательства, а далеко – потому что всё приходится делать, что называется, на доверии. Одно издательство меня уже обмануло, боюсь, как бы и второе не последовало его примеру, и всё не закончилось бы перечислением мною на их счёт денег... Пока ситуация такая: в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

#2893
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

王涯 (唐)

春游曲

萬樹江邊杏,新開一夜風。

滿園深淺色,照在綠波中。


ВАН Я (дин. Тан)

ВЕСЕННЯЯ ПРОГУЛКА

Вдоль реки абрикосы – десять тысяч деревьев,
Вновь зацвели от ночного все ветерка.
Наполнился сад красным и розовым цветом –
Отражается он в изумрудно-зелёных волнах.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 09 December 2016 16:12:53
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = "по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 11 December 2016 14:21:52
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу. Слабаки.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 12 December 2016 06:39:40
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 12 December 2016 06:43:36
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу.
"Торопиться не надо..."  :) Вот если Papa HuHu удостоит своим вниманием этот перевод, вполне может оказаться, что вопрос, как раз, к переводу, а не к оригиналу...
QuoteСлабаки.
Так, вроде, китайское вино слабое, может, они и под утро протрезвели: ведь под утро - это "когда давно уж полночь миновала"...
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 12 December 2016 10:05:58
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
Я может быть пропустил что-то, Владимир, а был вариант "обращаюсь (写向) к одинокому утуну/тунгу"? Просто тогда 向оказывается на своем месте, фраза становится простой.