李白 (唐)
春日獨坐寄鄭明府
燕麥青青遊子悲,河堤弱柳郁金枝。
長條一拂春風去,盡日飄揚無定時。
我在河南別離久,那堪坐此對窗牖。
情人道來竟不來,何人共醉新豐酒。
ЛИ БО (дин. Тан)
ВЕСЕННИМ ДНЁМ СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЧЖЭН МИН-ФУ
Яньской пшеницы* зеленеют поля, а путник печален душой,
На дамбе речной у нежных ив ветви - в пыльце золотой.
Длинные ветви землю метут, за ветром весенним летают,
День напролёт то вверх, то - вниз, покоя совсем не знают.
Я сейчас в Хэнани живу, расстался с домом давно,
Как же мне трудно сидеть одному перед этим окном.
Друг дорогой** сказал, что придёт, но так, до сих пор, не пришёл,
С кем же вместе напиться мне отменным синьфэнским*** вином?
После замечания China Red Devil, исправил перевод Владимир Самошин.
*Овёс посевной. - В.С.
**Как видим, 情人 - это не всегда я, любимый. - В.С.
***По названию городка Синьфэн (совр. пров. Шэньси), который славился своим вином. - В.С.