• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

А ещё варианты будут? А то я так и не понял, какой вариант перевода правильный...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 14 September 2017 20:39:56
а на других китайских сайтах эти стихи причисляют к цы. 花非花, 作者:白居易,  朝代:唐,  体裁:词.
Что само по себе свидетельствует о том, что сомнения в том, в каком именно жанре написано это стихотворение Бо Цзюй-и, возникли не только у меня, раз даже сами китайцы не могут прийти к единому мнению на этот счёт.
Quoteотсутствие других цы на эту мелодию, это аргумент, по-Вашему, Владимир?
Это не просто аргумент, это очень сильный аргумент.
Quoteвозможно, это оригинальная мелодия, придуманная Бо Цзюйи? жанр в то время только зарождался.
А вот это-то как раз и странно. Странно то, что поэты, писавшие цы после Бо Цзюй-и, не написали ни одного цы на эту мелодию, хотя сам жанр просуществовал ещё довольно долго.
Quoteа вот наличие ритмизованной структуры, имхо, аргумент в пользу цы.
Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.
QuoteВы думаете иначе, это Ваше право. :)
Да, я думаю иначе.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Укенг on 14 September 2017 15:32:31
По-моему, гораздо более часты обратные случаи.
Ох как вы правы, Укенг, как правы. Плюсую, если техническая возможность появится.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 14 September 2017 14:33:24
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы. (курсив мой. - В.С.)
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Пример (из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (5) иероглифов в строке.

姚寬 (1105 – 1162)

《生查子•郎如陌上塵》

郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
酒面扑春風,淚眼零秋雨。
過了離別時,還解相思否?

ЯО КУАНЬ (1105 – 1162)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Вы, господин, – подобны пыли над межою,
И я, ничтожная, – что ивы пух на берегу пруда.
Встречались с вами мы всего два раза,
И где теперь ваши следы искать?

Лицо от вина – словно под ветром весенним,
Слёзы из глаз – будто дождь моросящий осенний.
Время прошло после разлуки нашей,
Но думы о вас, отпустят иль нет – не знаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Под ветром весенним – так же раскраснелось.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Пример (тоже из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (7) иероглифов в строке.

晏殊 (991 – 1055)

《木蘭花•燕鴻過后鶯歸去》

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Пример (тоже - из моих старых переводов) ши с  н е о д и н а к о в ы м  числом иероглифов в строке.

李賀 (790 – 816)

《致酒行》

零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。
吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
少年心事當拿雲,誰念幽寒坐嗚呃。

ЛИ ХЭ (790 – 816)

УГОЩАЮТ ВИНОМ

В унынье глубоком без дела сижу один перед чаркой вина,
Хозяин харчевни мне кубок поднёс, и долгих мне лет пожелал.
Сказал: «Когда Чжу́фу на запад ходил, нескоро вернулся домой,
Родные все ветви сломали уже у ив, что росли у ворот.

Ма Чжоу, я слышал, в прежние дни, он гостем в Синьфэне, жил,
Казалось, состарились Небо с Землёй – его всё никто не ценил.
И вдруг, взяв бумагу, он набросал две строчки на ней всего -
Драконовый лик не боясь оскорбить, надеясь на милость его».

Моя ведь душа заплутала в пути, её не дозваться мне,
Едва петух на заре прокричит, – под Небом настанет день.
С заветной мечтою юных лет – рукою достать облака –
Захочет ли кто, укрывшись от вьюг, сидеть в тишине и вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2017 12:45:54
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.

некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
но нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
однако, говорят, ши – строгая поэтическая форма.
а приведенное стихотворение Ли Хэ – разве ши? мне китайский сайт подсказывает, что 致酒行, 作者:李贺  朝代:唐代  体裁:古体诗  это та самая поэзия архаического стиля Гутиши, о которой Вы говорили выше.
еще примеры есть?

Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2017 05:23:18
Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.

точно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу.
одам фу. как я сама не догадалась?   ???  //_-)
погодите, а у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 15 September 2017 13:40:32
некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
Но ведь в своём ответе Вы, в качестве аргумента, привели именно тот факт, что цы имеют строки  н е о д и н а к о в о й  длины. А я Вам привёл примеры цы с
о д и н а к о в о й  длиной строки.
Quoteно нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
И что из этого следует? То, что стихи с неодинаковым числом иероглифов в строках, являются цы? Это не так. И это не так уже хотя бы потому, что у стихов, написанных в жанре цзаянь гуши,  т о ж е  число иероглифов в строках  н е о д и н а к о в о е.  Однако, при этом, они не являются цы.
Quoteеще примеры есть?
Зачем?! Достаточно и одного. Ведь, согласно Вашей логике (ритмичность, рифма, неравное число иероглифов в строках) это стихотворение должно было бы быть отнесено к жанру цы. Однако, китайцы относят его к жанру ши, пускай и гути.
Quoteточно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу. одам фу. как я сама не догадалась?  ???  //_-)
Не пытайтесь угадать то, что я имел ввиду - лучше внимательнее читайте ответ. Упоминая ши и фу, я говорю о том, что и у произведений этих жанров  е с т ь  своя ритмическая организация. Разумеется, отличная от той,которая присуща цы.
Quoteа у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.
© Владимир Самошин.

Liucy

Знак ударения в "Чжуфу" нужен ли?
Разве мы зовем поэта - Ду́ Фу?
Нелогичное ударение. Да и без него нормально будет.
渊兮似万物之宗

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 15 September 2017 14:47:59
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.

слишкам многа букав (с), а что по сути?
если непонятно, повторюсь:
я привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи:

Quote from: Yuese on 14 September 2017 14:33:24
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.

词牌格律

○○○,●○▲。

●●○,○○▲。

◎○◎●●○○,◎●○○○●▲。

такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши. уставные или регулярные ши – люйши («базовой особенностью стиха люйши является его следование жёстким правилам во многом искусственной рифмовки, соблюдение заданной длины строки и чередования тонов»), делятся на три типа: собственно восьмистрочный люйши, четверостишие цзюэцзюй  (букв. «оборванные строки») и «поэма» пайлюй  с неограниченным количеством стихотворных строк, сгруппированных в четверостишия. сосредоточьтесь, Владимир: есть схема. такая схема может быть у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки).
к какому жанру относится наш стишок?..
– к фу?..
???

Вл. Самошин

"Узнают коней ретивых по их выжженным таврам". Узнаю Ваш стиль ведения полемики, отличительной чертой которого является попытка подмены предмета спора.
Quote from: Yuese on 15 September 2017 17:39:32
слишкам многа букав (с), а что по сути?
По сути? По сути ответ на Ваши возражения.
Quoteя привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи: такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши.
К чему Вы это? Мы разве спорим о том, какая схема чередования тонов присуща ши, цы и цюй, а какая не присуща? Ещё раз повторяю: читайте внимательно мои ответы. Повторяю, ещё раз. Я  н е  у т в е р ж д а ю,  что стихотворение Бо Цзюй-и《花非花》не является цы, я  с о м н е в а ю с ь  в этом. Причину я называл: мне не удалось найти ни одного цы на эту мелодию. Ваши аргументы (ритм, рифма, строки неодинаковой длины) не убедили меня, свои контраргументы я приводил: ни один из названных Вами признаком не является исключительным только для цы.  Р и т м  есть и в стихах ши, и в ритмической прозе фу.  Р и ф м а  есть не только в цы, но и в ши. Строки  н е о д и н а к о в о й  длины характерны для стихов смешанного стиля (цзаянь гуши).
Кроме того, укрепляет мои сомнения и тот факт, что сами китайцы, как это следует из приведённых и мною, и Вами ссылок, не относят это стихотворение Бо Цзюй-и безоговорочно к цы.
Quoteк какому жанру относится наш стишок?..– к фу?
Приведите цитату из моих ответов, в которой я утверждал бы, что стихотворение Бо Цзюй-и 《花非花》написано в жанре фу.
© Владимир Самошин.

Lao Li

  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.

Papa HuHu

Quote from: Lao Li on 15 September 2017 20:44:36
  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.
то есть, про старческую дальнозоркость они не сказали ничего????? как же так???? вы же так уверены были...

Liucy

Недоистолкование какое-то. Вы бы у ваших китайцев все ж уточнили, о чем речь-то в стихотворении. А то не то цветок не то дымка, это тут уже каждый второй перевел ;)
渊兮似万物之宗

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 15 September 2017 17:39:32
сосредоточьтесь, Владимир:
Да непросто это, в пятницу-то вечером. :) Как, впрочем, и в субботу утром, но попробую.
Quoteесть схема. такая схема может быть у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки).
А вот теперь, сосредоточьтесь Вы, Yuese, и ответьте мне на один риторический вопрос (на который, как известно, можно и не отвечать): если один и тот же предмет, явление и т.д. может быть назван (в данном случае)  п я т ь ю  различными способами, означает ли это, что он  д о л ж е н  быть назван только одним из этих пяти? Иными словами, если «такая схема может быть (курсив мой. - В.С.) у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки)», означает ли это, что стихотворение, отвечающее этой схеме,  д о л ж н о  быть названо именно и исключительно только одним словом – цы? Не вижу смысла продолжать играть в этот словесный пинг-понг, поскольку ни Вы не являетесь литературоведом, ни я, ни Вы не изучали китайский язык и китайскую культуру профессионально, ни я. Мы оба можем опираться только на китайские источники. А они, как я уже не раз говорил, в данном случае, противоречат друг другу.
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 16 September 2017 05:23:59
Да непросто это, в пятницу-то вечером. :) Как, впрочем, и в субботу утром, но попробую.

чижолый случай, ага  :D

Quote from: Вл. Самошин on 16 September 2017 05:23:59
можем опираться только на китайские источники. А они, как я уже не раз говорил, в данном случае, противоречат друг другу.

а китайские источники (Ваши же, там где говорится: 《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。) между тем пишут:

此诗运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),兼有节律整饬与错综之美,极似后来的小令。所以后人竟采此诗句法为词调,而以"花非花"为调名。

:)

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 15 September 2017 22:25:34
то есть, про старческую дальнозоркость они не сказали ничего????? как же так????
там вовсе не про оптику а про красавицу. в тумане.

8) красивая женщина, красавица; красотка 姊妹花 красавицы-сёстры 交際花 ирон. выездные дамы 9) гетера, проститутка, гулящая 花娘 проститутка

но гетера или не гетера? вот в чем вопрос.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 16 September 2017 12:09:16
чижолый случай, ага  :D
Легко Вам смеяться - на свежую-то голову! :)
Quoteа китайские источники (Ваши же, там где говорится: 《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。) между тем пишут: 此诗运用三字句与七字句轮换的形式(这是当时民间歌谣三三七句式的活用),兼有节律整饬与错综之美,极似后来的小令。所以后人竟采此诗句法为词调,而以"花非花"为调名。 :)
Плавали - знаем. Поэтому все претензии - к авторам сайта! :) Но, между прочим, при всём при том, они же называют это стихотворение стихотворением ши, да не просто ши, а цзаянь гуши! К тому же, это только  п о з д н е́ е  стали считать его композицию композицией цы. А изначально-то считали ши. "И это правильно". Поскольку, как я уже говорил, у этого стихотворения нет таких признаков, которые присущи  т о л ь к о  цы. И тот факт, что они (авторы сайта) не отнесли его безоговорочно к цы, а также то, что за столетия после Бо Цзюй-и, не было написано на эту "мелодию" (в кавычках) ни одной песни, говорит о том, что называть этот текст цы – натяжка. Так что, я считаю - победила дружба! :)
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 16 September 2017 12:51:55
"И это правильно". Поскольку, как я уже говорил, у этого стихотворения нет таких признаков, которые присущи  т о л ь к о  цы.

именно, Владимир, у этого стихотворения есть два таких признака, которые в совокупности присущи только цы:
1. неравные строки (у других жанров с неравными строками - нет чередования тонов)
2. чередование тонов (у других жанров с чередованием тонов (конкретно ши) - нет неравных строк, только равные)
о цюй не говорим, потому что они возникли много позже.
я не знаю, как еще по-другому объяснить, чтобы Вы поняли. впрочем, неважно.

Езжайте! Да, когда свернете налево, ну вы-то направо, там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно. (с)
:D

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 16 September 2017 14:29:38
именно, Владимир, у этого стихотворения есть два таких признака, которые в совокупности присущи только цы:
Э т и  же признаки присущи и стихам жанра цзаянь гуши. Ну, сколько можно повторять!
Quote1. неравные строки (у других жанров с неравными строками - нет чередования тонов)
Не понял... Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?
Quote2. чередование тонов (у других жанров с чередованием тонов (конкретно ши) - нет неравных строк, только равные)
Что значит – нет? А цзаянь гуши, это Вам не ши? Ши, причём, как раз, с  н е р а в н ы м и  строками.
Quoteя не знаю, как еще по-другому объяснить, чтобы Вы поняли. впрочем, неважно.
А я знаю: найдите ещё примеры цы на эту "мелодию". Мне кажется, что отсутствие таких песен, может быть некоторым аргументом в пользу того, что 《花非花》– это не цы. Поскольку, если бы это было цы, то, учитывая то, что поэты часто навещали певичек, это цы быстро распространилось бы. И уж кто-нибудь, да сочинил бы на эту мелодию свою песню. Ан – нет. Ни до, ни после Бо Цзюй-и никто почему-то не сочинил. А ведь Бо Цзюй-и был не какой-то там "поэт Цветик", (не знаю, помните ли Вы: "я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик!"), а знаменитость... В общем, остаюсь при своём  с о м н е н и и.  Тем более, что вопрос этот для меня непринципиальный.
QuoteЕзжайте! Да, когда свернете налево, ну вы-то направо, там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно. (с):D
Какая Вы, однако! :)
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 16 September 2017 16:08:52
Э т и  же признаки присущи и стихам жанра цзаянь гуши. Ну, сколько можно повторять!
Не понял... Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?

а Вы возьмите и составьте схему чередования тонов в том самом "цзаянь гуши", которое Вы переводили 元结《石鱼湖上醉歌并序》
и сопоставьте ее с правилами чередования тонов. и мы убедимся, как в китайском стихотворении может не быть чередования тонов.
:)

Papa HuHu

QuoteНе понял... Как в  к и т а й с к о м  стихотворении может  н е  б ы т ь  чередования тонов?! А 平仄?
В 古诗 не было ее. Это вам Юэсе пытается уже несколько дней объяснить. Условно говоря, чтобы вам было понятно - 平仄 это строгая система чередования тонов, для разных типов стихотворения там разная схема, но жесткая. 平仄 была изобретена, ох... сходу скажу, что в 4-м веке (есть интересная теория, что 平仄 появилось в результате работы с санскритом). А 古诗 были и раньше 4-го века, не так ли?
Теперь - ци это или нет? Я считаю, что нет. Дело в тос, что уже только в 20 веке для нее была написана мелодия композитором 黄自.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 16 September 2017 17:03:20
а Вы возьмите и составьте схему чередования тонов в том самом "цзаянь гуши", которое Вы переводили 元结《石鱼湖上醉歌并序》и сопоставьте ее с правилами чередования тонов. и мы убедимся, как в китайском стихотворении может не быть чередования тонов. :)
Ну, Вы скажете тоже! :) Заняться мне, что ли, больше нечем в субботний вечер, как только сравнивать пин-цзэ! Я тут, из-за Вас, перевод никак не могу закончить, а Вы мне: "сравните пин-цзэ". Да я лучше, прямо сейчас – "во весь голос!" – крикну на всю рубрику, что это цы. Хотите? Тогда, слушайте: это цыыыыыыыыыыыыыы! (По мнению Yuese).
Yuese, приятного вечера! :)
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 16 September 2017 17:51:50
Дело в тос, что уже только в 20 веке для нее была написана мелодия композитором 黄自.

следуя Вашей логике, Алик, все цы, на которые были написаны современные мелодии, вовсе цы и не являются?
например, многочисленные песни на стихи Ли Юя, все почему-то с разной музыкой на одну и ту же "мелодию".
или Вы хотите сказать, что этот мальчик поет древние стихи на древнюю мелодию: https://www.youtube.com/watch?v=CCk_DCl79vM&ab_channel=spycf4e
здесь та же  "мелодия" современного композитора: https://www.youtube.com/watch?v=NPVRNIG_T_0&ab_channel=ZhihuaWang
здесь то же цы на музыку другого композитора: https://www.youtube.com/watch?v=jPY1-CNNXQ4&ab_channel=JamesChin168

разве не все старинные мелодии, на которые сочинялись и пелись цы, были утеряны много столетий назад?