• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

Давно не заходил - был слегка "некитайский" период.
Многие переводы мне очень понравились.
Вопросы есть по

старница 45

倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.

局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что "как почую, что стеснен я духом"....

階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе

淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие.... Типа "бесчувственные"?


Papa HuHu

страница 46

馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь

白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна...

不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать

明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол

Вл. Самошин

#1227
Спасибо Вам большое! Признаюсь, что я уже не надеялся... И простите мне моё ёрничанье, оно – от отчаяния...
Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 16:26:20
Давно не заходил - был слегка "некитайский" период. Многие переводы мне очень понравились. Вопросы есть по старница 45 倚闌 - наверное, раз это в горах, то это перила.
Перила...  :) Исправил перевод. 倚闌莫怪多時立, 為愛孤雲盡日閑。«Что ж теперь удивляться,/что стою, прислонившись к перилам,//И смотрю, как по небу/беззаботно плывут облака!»
Quote局促 - а причем тут комната? Это же только о состоянии духа, что "как почую, что стеснен я духом"....
Но ведь одно из значений словосочетания 局促 как раз тесный, узкий;  неудобный, неловкий; связанный, стеснённый... В БКРС даже приведён пример использования этого словосочетания: 房间过于局促.
Quote階前 - жаль, что крыльцо потерялось в переводе
Но ведь, 階 – это ступени...
Quote淺情人 - может как-то их иначе обозвать, чем мелкие.... Типа "бесчувственные"?
Попробую, но пока что-то ничего в голову не приходит...  :-[
P.S. И на свежую голову не пришло...  :-[ 
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 16:36:06
страница 46 馬上 - жаль, что пропало указание на лошадь
Да, здесь, никак не удалось...  :-[
Quote白璧青錢,欲買春無價 - там же нет сна...
Формально – нет, в тексте просто «весна», но... Я посчитал, что герой стихотворения настолько восхищён красотой, которая перед ним, что ему кажется, что это – сон, прекрасный сон... Не хочу переделывать – мне так нравится этот перевод...  Пусть остаётся «по мотивам»...
Quote不道愁人不喜聽 - не уверен, что ВСЕ любят слушать
Почему? Ведь 愁人 – это же некий, один из тех, кто в печали...
Quote明日愁來明日愁 - я думаю, последний 愁 это глагол
Кáк это?!  :o По-моему, это достаточно редкий для китайской поэзии пример, когда стихотворная строка полностью отвечает грамматике. Здесь ведь у меня практически дословный перевод: 明日愁來明日愁 – завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) придёт (來), завтрашним (明) днём (日) печаль (愁) [подразумевается: придёт]. Не знаю, я так понял...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

страница 47

卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.

杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего "для начинающего"

石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и "шинуазнее" в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)

Papa HuHu

Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?

明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться

Papa HuHu

不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 20:13:09
страница 47 卷上珠簾總不如 - думаю, все-таки речь идет о девушках, которые поднимают свои занавески.
О девушках?! Не знаю, может я не понял, но мне кажется что Ду, прощаясь с малолетней «певичкой»,  :) сравнивает её с теми, которых он «посещал»  :) прежде... А иначе, кáк понять? Разве «девушки» были столь раскованы, что сами выглядывали в окно, заманивая «посетителей»?  :)
Quote杜牧 「遣懷」«Для подготовленного» гораздо лучше совершенно проходного и ничего не дающего "для начинающего"
И на том спасибо!  :) Но мне «для начинающего» больше нравится...
Quote石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и "шинуазнее" в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Да, это-то понятно, но здесь ведь говорится, что вода издаёт такой звук, как в 咽 (глотка, горло). Мне, напротив, кажется, что перевод «журчит источник,/будто горло кто полощет», более оригинален, что ли... Впрочем, здесь, как и в предыдущем случае, больше вопрос вкуса.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 20:14:48
Крыльцо = ступени, разве нет? В смысле, что у каждого крыльца есть ступени. Впрочем, не важно. Там же нет ни крыльца, ни ступеней в переводе?
Будут!  :) Чтобы не касаться вновь чувствительной для меня темы точности перевода, предложу такой вариант: 悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。Теперь ни радость, ни печаль/уже не растревожат сердце,//пусть будет по ступеням дождь/стучать до самого рассвета...
Quote明日愁來明日愁 буквально: завтра днем печаль прийдет, завтра днем (и буду) печалиться
Но ведь Ваше толкование не противоречит моему! И в моём переводе выражена та же мысль: живи сегодняшним днём. Печалей в жизни столько, что за<мучаешь>ся  :) печалиться! Сегодня есть вино – напейся им допьяна, пускай завтра приходит печаль – их ведь несчётное число, обязательно какая-нибудь пожалует! – так это завтра... Типа, а мне пó <барабану>!  :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 20:19:01
不道愁人不喜聽 - просто мне кажется, что грамматически это "вот уж не знал, что человеку в печали, не понравится услышать (звук дождя)....
смысл-то сразу виден: пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....
Нет, а откуда это видно, что «пока не печалился, дождик был в кайф»? Наоборот, мне кажется, что с самого начала стихотворения понятно, что человек  чем-то опечален, он же сам говорит: «Ночью такой/чувства не знают\границ://Трудно заснуть,/трудно обиды/забыть...». Но, несмотря на это, ему нравится слушать дождь: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь].
P.S. С ужасом ожидаю Вашего отклика на страницу 49! Papa HuHu, но «минус» я за это уже получил, не бейте!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2014 20:13:09
страница 47 石亂知泉咽,苔荒任徑斜 - все-таки тут  красивее и "шинуазнее" в оригинале, зачем это терять? Когда камни валяются в беспорядке, тогда и получается, что вода источника издает звук :)
Как вариант, можно перевести и тáк: 石亂知泉咽,苔荒任徑斜。Здесь средь камней/журчит себе источник,//Кривые тропки/заросли́  все мхом с бурьяном...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]
Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно? Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Вот это и неверно.

Papa HuHu

卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2014 15:21:54
「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь] Погодите, вы разберитесь в тройных отрицаниях, ладно?
А где здесь «тройное отрицание»? Я вижу только два: 不道 (не знаю) и不喜聽 (не любит слушать [дождь]). А где третье?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2014 15:23:14
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт. То есть, не ОН поднимал занавески. В лучшем случае, ДЛЯ НЕГО поднимали занавески.
Но здесь ведь, по-моему, иносказательно: часто, мол, посещал публичные дома, («поднимал жемчужный полог»), но такой, как ты, красивой, ни разу не встречал. А иначе, как Вы понимаете предыдущую строку? Правда, быть может, здесь имеется в виду, что это весенний ветер поднимал занавески?..
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Владимир, давайте будем эффективнее в общении.

Смысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?

Papa HuHu

Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Поднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Владимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?

g1007

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2014 15:23:14
卷上珠簾 - я могу ошибаться, но акт поднимания занавески, это исключительно женский акт...
Занавеска - это некая штуковина. Все, у кого есть руки, могут её поднять. Она лёгкая и кран не нужен. Значит, мужчина тоже может это сделать. Может быть, мужчине в те времена было это делать неприлично. Но как физическое действие, это возможно. Даже зверь, в принципе, пробежав и задев, может случайно занавеску сдёрнуть.
   Другое дело, если "поднимать занавеску" является фразеологизмом (словосочетанием) и означает нечто совсем другое.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 May 2014 03:02:51
Владимир, давайте будем эффективнее в общении.
Papa HuHu, так, я – обеими руками за это!
QuoteСмысл фразы у вас какой? ВСЕ ПЕЧАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ЛЮБЯТ СЛУШАТЬ ДОЖДЬ? Так?
Да, такой. И этот смысл следует как из самóй фразы 「不道愁人不喜聽」, так и из всего контекста стихотворения. Я уже говорил, и «блин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?»,  :) что в середине стихотворения поэт пишет о том, что «ночью такой (когда на дворе дождь. – В.С.)/трудно заснуть/трудно обиды забыть». Ясно, что он уже находится в расстроенных чувствах. А вовсе не «пока не печалился, дождик был в кайф, а тут сижу такой хмурый, а тут еще дождь барабанит, епт.....». (Об этом, кстати, в стихотворении нет ни слова, ни намёка). Но, несмотря на то, что дождь за окном не помогает ему развеять его печаль, поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 May 2014 03:08:16
Да почему "поднятие ж. полога" = посещению публичного дома?
Я же не говорю, что «поднятие ж. полога» всегда означает именно это. Я говорю о том, что, как я понял, в данном случае, поэт именно это имел в виду.
QuoteПоднятие ж.полога это описанное в сотнях стихов явление сорта по-русски "села красна девица у окна, на других поглядеть и себя показать"
Papa HuHu, не следует, мне кажется, в своём стремлении непременно публично унизить меня, заходить так далеко.
QuoteВладимир, в китайских стихах мужчина не поднимает ж. полог. Для него поднимают, это да. Но нельзя сказать, "я поднимал ж. пологи".... это, судя по всему, было просто невозможно - такого акта нет, как петух яйца не несет. Ему их несут, понимаете?
Если понимать «акт» поднятия  :) буквально, то понимаю. Не понимаю я только одного: какой смысл скрывается за фразой 卷上珠簾總不如, если не тот, о котором я написал.
QuoteБлин, да почему же каждую мысль надо повторять по 3 раза, при этом каждый раз встречая какое-то иезуитское сопротивление?
Исключительно потому, что Вы в своей критике моих переводов исходите из отрицания: здесь неправильно, там ошибочно. Вот если бы Вы исходили в своей критике из утверждения: здесь правильно вот так-то, а здесь – так-то, то, уверен, что наше общение стало бы намного эффективнее.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 06 May 2014 05:51:30
поэт говорит: 「不道愁人不喜聽」– не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]. Да, из этих слов следует, что поэт (не я, а поэт!) считает, что все печальные люди любят слушать дождь.
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы.
Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь.
Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.

Papa HuHu

Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.

Papa HuHu

卷上珠簾總不如 - буквально: (из тех) кто поднимает жемчужные занавески, никто не сравнится (с тобой/с ней)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 May 2014 16:05:31
Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы. Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь. Понимаете???? То есть, смысл диаметрально противоположный.
Papa HuHu, не вели казнить, вели слово молвить!  :) Переводил 道 (по бумажному словарю Ошанина), как «чувствовать, знать, понимать». Исходя из этого значения, и переводил фразу 「不道愁人不喜聽」как «не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]». И такой перевод, по-моему, не противоречит грамматике... Но, поскольку перевод словосочетания 「不道」в этом словаре даётся только с пометой новокит., (за исключением одного, явно не соответствующего контексту случая), то сейчас вот заглянул в электронный вариант этого словаря, и с удивлением обнаружил, что у словосочетания 「不道」есть, оказывается, и такое значение как  不管! Что, понятное дело, меняет смысл стихотворения... О, позор мне!  :-[ Что теперь подумает Aolika!  :) (Aolika, надеюсь, Вы понимаете, что сейчас я пытаюсь делать хорошую мину при плохой игре!) 
В общем, переделал концовку перевода... Получилось, конечно, коряво...

                                  萬俟詠 (宋)

                                                                                      「長相思 • 雨」

                                                                                    一聲聲。一更更。
                                                                                    窗外芭蕉窗裏燈。
                                                                                    此時無限情。
                                                                                    夢難成。恨難平。
                                                                                    不道愁人不喜聽。
                                                                                    空階滴到明。

             МОЦИ  ЮН (дин. Сун)

                                                                                      ДОЖДЬ

                                                                          НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

                                                                   Всё льёт, и льёт, льёт – не перестаёт.
                                                                   Дождь за окном в листьях банана шумит,
                                                                   А на окне – тусклый светильник горит.
                                                                   Ночью такой чувства не знают границ:
                                                                   трудно заснуть, трудно обиды забыть...
                                                                   Но, что из того, что в печали,
                                                                   не любишь ты слушать дождь,
                                                                   он по ступеням безлюдным
                                                                   до света стучит всё равно...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Papa HuHu, что-то мне теперь подсказывает, что «акт» поднятия «ж. полога», похоже, осуществляли за Ду Му, таки, «девушки»...  :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 06 May 2014 16:14:33
Владимир, смотрите,  лучшая похвала и признание (от моих скромных познаний) - это когда я просмотрел ваш стих, и не к чему не придрался.
А петь дифирамбы или говорить, "как все прекрасно" - это не эффективно. У меня нет времени писать - "какое чудо ваш перевод! прекрасно! пишите еще!" Это не мой стиль общения.
Papa HuHu, но, всё же, пожалуйста, не так строго! Поверьте, мне очень больно слышать нелицеприятные слова именно от Вас, к кому я отношусь с таким большим уважением!
© Владимир Самошин.