Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884253 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3500 : 03 Июля 2017 19:38:50 »
Выскажу, всё же, несколько своих замечаний относительно Ваших переводов. Они, конечно, не столь авторитетны, как замечания Papa HuHu, но ведь здесь у нас – форум, а значит, каждый участник вправе высказывать свои суждения. Правда, мои суждения редко, когда сходят мне с рук. Но мне к этому не привыкать...
Кукушечья песня слуху невыносима...
Кукушечья  п е с н я?  На мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать  песней. С другой стороны, как говорится, "кому и кобыла - невеста", а кому и кукование кукушки - песня.
Цитировать
Под сумерки ветер снес с груши цветы, закрыта дверь навсегда.
"Ветер снёс с груши цветы" – коряво звучит. "Закрыта дверь навсегда" – почему  н а в с е г д а?  Ведь, когда Ван Сунь вернётся, она  о т к р о е т  её для него.
Цитировать
Над мелкой запрудой ветер гудит шевеля тростник и траву...
Мне кажется, странно говорить о  л е т н е м  ветре, что он  г у д и т…
Цитировать
Наискось на одинокий балкон луна светит ярка.
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
Цитировать
В 12 жемчугов полог не закреплен на крючке.
Здесь ошибка. Речь идёт о том, что этот полог (точнее, занавески)  н е  п о д н я т.
Цитировать
Недвижна в темноте будто точка зрачка...
Бессмысленный набор слов.
Цитировать
Рыбачий фонарь перевозчика, древнего старика.
Здесь ошибка, на которую указывал Papa HuHu.
Цитировать
Багряные тучи со снегом ветер унес, прояснилось...
В данном случае, "багряные тучи" – ошибочный перевод.
Цитировать
За краем небес крик одинокого гуся рвет тишину.
В оригинале ничего он не рвёт.
Цитировать
Одиноко в холодном одеяле, слышать невыносимо...
Бессвязный набор слов.
Цитировать
За окном тонкая тень ветвей сливы пересекает луну.
Papa HuHu посчитал такой перевод ошибочным.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3501 : 03 Июля 2017 19:41:56 »
Приведу, для полноты картины, и свои варианты переводов.

李重元 (南宋)

《憶王孫•夏詞》
 
風蒲獵獵小池塘,過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。竹方床,針線慵拈午夢長。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ЛЕТНЕЕ ЦЫ»

Ветер в тростнике прошумел-прошуршал по берегам пруда,
После дождя разлился по саду цветущих лотосов аромат.
Сочные сливы, арбуза кусочки – холодные, словно лёд.
Лежу на бамбуковом ложе –
Лень взять даже нитку с иголкой… Долог полуденный сон…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3502 : 03 Июля 2017 19:43:57 »
李重元 (南宋)

《憶王孫•秋詞》

颼颼風冷荻花秋,明月斜侵獨倚樓。
十二珠帘不上鉤。黯凝眸,一點漁燈古渡頭。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ОСЕННЕЕ ЦЫ»

Со́у-со́у – ветер свистит ледяной, в метёлках тростника – осень,
В косых лучах яркой луны, у перил,я стою одиноко.
Не подняты за крючки, унизанные жемчугами занавески.
В темноту устремляю взор:
Лишь точкою малой рыбачий огонь у переправы древней…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3503 : 03 Июля 2017 19:47:58 »
李重元 (南宋)

《憶王孫•冬詞》

彤雲風掃雪初晴,天外孤鴻三兩聲。
獨擁寒衾不忍聽。月籠明,窗外梅花瘦影橫。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ЗИМНЕЕ ЦЫ»

Тёмные тучи выметает ветер – проя́снивает после снегопада,
Где-то за краем неба сирый гусь прокричал два-три раза:
Одинокая, кутаюсь в зимнее одеяло – нет мо́чи мне это слушать.
Луна сияет в пелене туманной – 
На окна тонкие тени зимней сливы ложатся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3504 : 03 Июля 2017 21:03:40 »
[quote author=Вл. Самошин
  каждый участник вправе высказывать свои суждения.
> и более того, почетно-обязан!


.Кукушечья  п е с н я?  На мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать  песней. С другой стороны, как говорится, "кому и кобыла - невеста", а кому и кукование кукушки - песня.

> ...Будто жалуются они с высокой берёзы, что день ото дня по земле коротает мужичья дорожка и что над этой дорожкой год от году и кукушечья песня короче… С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка.
... Кукушечья у вас песня, тоскливая, на один распев. Караваева, "Лесозавод. "

Державин Г. Р. - 2013
... Но можетъ ли вредить кукушечья молва? Кукушкамъ ли понять богинины слова"/ Въ дубраве сей поютъ безмозглыя кукушки, Которыхъ песни все не ...

"Ветер снёс с груши цветы" – коряво звучит  "Закрыта дверь навсегда" – почему  н а в с е г д а?  Ведь, когда Ван Сунь вернётся, она  о т к р о е т  её для него.

>да не вернется он, как не вернутся и сбитые дождем цветы груши. Видите ли киты сравнивают исходное стихотворение с другим знаменитым, того же автора "Призывая душу назад". Кстати, писать с  прописной вансуня тож не стоит вы ж не пишете  "вернулся наш Очарованый Странник"


Мне кажется, странно говорить о  л е т н е м  ветре, что он  г у д и т…
> согласен, уж не помню чего это я...


А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上
« Последнее редактирование: 03 Июля 2017 21:14:23 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3505 : 03 Июля 2017 22:55:13 »
Цитировать
Со́у-со́у – ветер свистит ледяной, в метёлках тростника – осень,
so so

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3506 : 03 Июля 2017 23:04:10 »
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上

Так Владимир же прав ;) и китайцы в определении говорят о том же, что и Владимир.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3507 : 03 Июля 2017 23:38:57 »
> ...Будто жалуются они с высокой берёзы, что день ото дня по земле коротает мужичья дорожка и что над этой дорожкой год от году и кукушечья песня короче… С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка.
После того, как я (благодаря Вам) узнал о существовании в русском языке слова побездельнее, я уже не удивляюсь и тому, что в нём существует и кукушечья песня. К тому же, я оговорился, что это "на мой взгляд, кукование кукушки трудно назвать песней".
Цитировать
>да не вернется он, как не вернутся и сбитые дождем цветы груши. Видите ли киты сравнивают исходное стихотворение с другим знаменитым, того же автора "Призывая душу назад".
Ван Вэй, однако, не был столь категоричен, хотя и использовал в своём стихотворении аллюзию на те же строки, что и Ли Чун-юань.  Но при этом Ван Вэй допускает, что его друг всё-таки вернётся:
 
王維 (701 – 761)

《送别》

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

В притихших горах едва мы простились с тобою,
В закатных лучах закрыл я дощатую дверь.
На будущий год трава снова станет зелёной,
А друг дорогой сюда возвратится, иль нет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цитировать
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上
"倚楼 – один из словесных оборотов китайского языка. Читается yǐ lóu, означает: прислониться к окну терема или к перилам терема". См. также ответ Papa HuHu #3505. Не понимаю, чём вопрос?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3508 : 03 Июля 2017 23:43:58 »
so so
Каждую-то "огреху" в моих переводах подмечаете. :) Но ведь "соу-соу" это всего лишь звукоподражание шуму ветра. Мне и хотелось передать в переводе эту особенность оригинала. Честно говоря, не обратил внимание на то, что оно похоже на английское so so, да ещё с таким двусмысленным (если говорить о переводе) значением... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3509 : 04 Июля 2017 01:49:08 »
В чем вопрос понять просто - русскому читателю на вэньяне (да и на обычном китайском) очень тяжело дается отсутствие местоимений. Плюс, русский читатель испорчен метафоричностью руссого языка и его мозг сразу же фразу "луна ярко опираться на балкон" читает как "яркая луна на балкон оперлась" и думает "вау, прям Лорка, епта!"

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3510 : 04 Июля 2017 04:29:52 »
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так: яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.
> 倚楼是一个汉语词语,拼音是yǐ lóu,意思是倚靠在楼窗或楼头栏干上 Так Владимир же прав ;) и китайцы в определении говорят о том же, что и Владимир.
одиноко стою, прислонившись к башне.
楼头栏干上


天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3511 : 04 Июля 2017 05:12:41 »
Шо? Стебетесь? А кишки рвутся признать ошибки? Хо-хо-хо!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3512 : 04 Июля 2017 10:54:29 »
Шо? Стебетесь? А кишки рвутся признать ошибки? Хо-хо-хо!
не, все хорошо. просто прислонится к башне это 'к ее стене' а 倚靠在楼窗或楼头栏干上 это 'облокотиться на подоконник ее окна или перила'. разные ж вещи. да и нельзя 'прислонится к башне' если она не игрушечная или не танковая


《送别》 ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ

Вроде договаривались что в таких случаях 送 это провожание?
« Последнее редактирование: 04 Июля 2017 13:45:45 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3513 : 04 Июля 2017 12:17:56 »
просто прислонится к башне это 'к ее стене' а 倚靠在楼窗或楼头栏干上 это 'облокотиться на подоконник ее окна или перила'. разные ж вещи. да и нельзя 'прислонится к башне' если она не игрушечная или не танковая
Честное слово, не понимаю, о чём Вы говорите. Вы понимаете разницу между  д о с л о в н ы м  переводом и  л и т е р а т у р н ы м?  Я Вам  д о с л о в н о  перевёл строку 明月斜侵獨倚樓, и дословно она означает именно то, что я и написал: "яркая луна, склонившись, светит (т.е. "входит" в башню/терем); одиноко стою, прислонившись к башне". В  л и т е р а т у р н о м  переводе я эту фразу представил так: "В косых лучах яркой луны, у перил, я стою одиноко". Что непонятно? Какие "разные ж вещи"?
Цитировать
《送别》 ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ Вроде договаривались что в таких случаях 送 это прощание?
Здесь - не суть важно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3514 : 04 Июля 2017 13:46:27 »
Честное слово, не понимаю, о чём Вы говорите. 
спасибо, извините , все ок)
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3515 : 04 Июля 2017 13:50:40 »
... после снегопада,
Где-то за краем неба сирый гусь прокричал два-три раза:

После снегопада, и  вдруг - гусь? Боюсь, орнитологи тут с вами не согласятся. 8-)
據梧

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3516 : 04 Июля 2017 14:58:56 »
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер | Публикации | Вокруг Света
www.vokrugsveta.ru/vs/article/6453/
 
Вечером, когда стая диких гусей покидала тихий залив большой реки, снегопад усилился.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3517 : 04 Июля 2017 20:06:33 »
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер

Рассказ основан на реальных событиях?  8-)
據梧

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3518 : 04 Июля 2017 20:17:34 »
Рассказ основан на реальных событиях?  8-)
конечно, в 1960 других небыло. токо реалити, токо хардкор!
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3519 : 05 Июля 2017 02:09:18 »
Емилиян Станев. Сквозь снег и ветер | Публикации | Вокруг Света www.vokrugsveta.ru/vs/article/6453/ Вечером, когда стая диких гусей покидала тихий залив большой реки, снегопад усилился.
Centurio.Primi.Ordinis, спасибо Вам за цитату!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3520 : 05 Июля 2017 02:12:54 »
После снегопада, и  вдруг - гусь? Боюсь, орнитологи тут с вами не согласятся. 8-)
А если бы был лебедь, согласились бы? :) Кстати, покажите мне орнитолога, который заглядывает в эту рубрику! (Кроме Вас, конечно, но Вы, как я понимаю, специализируетесь только на лебедях, точнее, на "последней лебеди"). Понимаю, понимаю, Fozzie, что Ваша реплика – это отголосок той, давней уже, нашей с Вами полемики относительно одного из переводов проф. Сергея Торопцева. Но Ваш вопрос явно не по адресу, поскольку это не я́, а Ли Чун-юань написал, что「彤雲風掃雪初晴,天外孤鴻三兩聲」. Мой перевод – практически дословный.
Да, Fozzie, перестаньте, наконец, плеваться – Вы не в песочнице, и давно уже вышли из детсадовского возраста.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3521 : 05 Июля 2017 02:17:36 »
А вообще профессиональные (и не очень) переводчики китайской поэзии те ещё орнитологи… :) У одного - лебеди сидят на тополе... :o

曹植 (192 – 232)
 
《芙蓉池詩》

逍遙芙蓉池,翩翩戲輕舟。
南陽棲雙鵠,北柳有鳴鳩。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ОЗЕРО, ПОКРЫТОЕ ЛОТОСОМ

На быстрой лёгкой лодке
Плыву путём окружным,

Не повредить бы лотос –
Взмах вёсел всё игривей.

Сидят попарно лебеди
На тополе южном,

Воркуют сладко голуби
На северной иве.

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. М., «ИХЛ», 1973. С. 75.

Для сравнения – мой перевод:

曹植 (192 – 232)

《芙蓉池詩》

逍遙芙蓉池,翩翩戲輕舟。
南陽棲雙鵠,北柳有鳴鳩。

ЦАО ЧЖИ (192 – 232)

ЛОТОСОВЫЙ ПРУД

Безмятежно-вольготно на пруду в лотосах красных,
Беспечно-свободно, забавляясь, плыву на лодке.
У южного тополя лебедей отдыхает пара,
На северной иве слышу воркующих горлиц.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. При переводе иероглифа 陽 ориентировался на перевод Леонида Черкасского, поскольку в словаре не нашёл соответствующего значения. Возможно, 陽– это сокращение от 陽樹?..
P.P.S. Fozzie, я обратил внимание на то, что Вы имеете счастливую возможность пользоваться старинными словарями. Не могли бы Вы посмотреть в них, нет ли у иероглифа 陽 значения тополь?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3522 : 05 Июля 2017 02:21:56 »
У другого – журавль гнездится на соснах…  :o Причём,  о д и н  - на каждой.  Как говорится, и смех, и грех…

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。
鶴巢鬆樹遍,人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИЛИЩЕ В ГОРАХ

Запер калитку в тиши,
Безбрежен закат.
Вижу – гнездо журавля
На каждой сосне.
Дверцу из веток открыть
Случится навряд, –
Редко друг и собрат
Заглянет ко мне.
Красные лотосы
Сбросили ветхий наряд.
Весенний бамбук – в пыльце
Рощи цветут.
На переправе
Огни мелькают подряд.
Собран орех водяной, –
расходится люд.

Цит. по: Ван Вэй. Стихотворения. Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга. М., «ИХЛ», 1979. С. 121.


Тоже для сравнения – мой перевод:

王維 (701 – 761)

《山居即事》
 
寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3523 : 05 Июля 2017 05:31:51 »
陽 - нет у него значения тополь. Почему Черкасский так перевел? Не знаю. Может, попутал с 楊. Может, кто подсказал, попутав. Хотя ясно, что параллелизм напрашивается между 南陽 и 北柳.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3524 : 05 Июля 2017 10:22:44 »
У другого – журавль гнездится на соснах… 
я тоже удивился но оказывается на ДВ это обычно

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/6c/c9/b7/6cc9b7bcde594be611c824b0c8113c13.jpg
« Последнее редактирование: 05 Июля 2017 11:30:58 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!