Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884220 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2900 : 12 Декабря 2016 18:28:13 »
"Торопиться не надо..."  :) Вот если Papa HuHu удостоит своим вниманием этот перевод, вполне может оказаться, что вопрос, как раз, к переводу, а не к оригиналу...Так, вроде, китайское вино слабое, может, они и под утро протрезвели: ведь под утро - это "когда давно уж полночь миновала"...
Китайское вино разное.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2901 : 12 Декабря 2016 19:53:52 »
Я может быть пропустил что-то, Владимир, а был вариант "обращаюсь (写向) к одинокому утуну/тунгу"? Просто тогда 向оказывается на своем месте, фраза становится простой.
Был  п о ч т и  такой:
О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав…
И в этом случае, действительно, 向 оказывается на своём месте, вне зависимости от того, утуну или циню автор говорит (изливает) свои чувства. Но Papa HuHu что-то "забраковал" этот вариант...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2902 : 18 Декабря 2016 23:27:55 »
李白(701 – 762)

謁老君廟

先君懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶滅,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空余鬆柏林。

ЛИ БО (701 – 762)

ПОСЕЩАЮ ХРАМ СОВЕРШЕННОМУДРОГО ЛАО

Предок далёкий был преисполнен дэ
В храме святом душе и сердцу спокойно.
Травы сплелись, не видно людских следов,
В пы́ли густой птичьих лап отпечатки глубо́ки.

Кинова́рная печь погасла в зыбучих песках,
Пурпурный туман исчез над тропой у заставы.
Сердце мне ранит, что тысячелетье спустя,
Кипарисов и сосен в запустении роща осталась.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Киноварная печь – тигель для получения эликсира бессмертия.

Интересно, что танскому императору Сюань-цзуну (в миру Ли Лун-цзи, 685 – 762) приписывают стихотворение, которое почти дословно (за исключением трёх иероглифов текста, да несколько переиначенного названия) совпадает с этим стихотворением Ли Бо:

李隆基

過老子廟

仙居懷聖德,靈廟肅神心。
草合人蹤斷,塵濃鳥跡深。
流沙丹灶沒,關路紫煙沉。
獨傷千載后,空餘鬆柏林。


Ли Лунцзи

Прохожу мимо храма Лао-цзы

В святой обители скрыта
чудесная добродетель,
в этом  даосском храме
сердце и дух так чисты.

Травы сплелись,
следы людей обрывая,
в плотной пыли -
глубокие птичьи следы.

Над  дорогой к заставе
пурпурное облако тает,
волны песка
«горн киноварный» заносят. 

Одиноко печалюсь,
тысячу лет спустя -
пусто в лесу
меж  кипарисов и сосен.


Перевёл с китайского tengu71.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2903 : 19 Декабря 2016 20:49:58 »
Кстати да, как так? У китайцев указано:
謁老君廟(唐·李白)
題注:(一作過老子廟)。(一作明皇帝詩)
И че? Как же уставновить авторство?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2904 : 19 Декабря 2016 23:27:55 »
Понятия не имею... Но самое удивительное, что в перечне стихотворений Ли Лун-цзи, который приведён, например, здесь  н е т  стихотворения 《過老子廟》… Не знаю, может, этот перечень неполный, и в 全唐詩 оно есть - не проверял. А вот стихотворение 《謁老君廟》 приведено в 全唐詩, 卷 180_12 наряду с другими стихотворениями Ли Бо...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2905 : 20 Декабря 2016 05:48:19 »
Вы что, на байде такое смотреть.....
Вот, хотя бы, перечень стихов тов-ща Ли Л.Ц. на викискладе: https://zh.wikisource.org/wiki/Author:%E6%9D%8E%E9%9A%86%E5%9F%BA

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2906 : 20 Декабря 2016 12:17:55 »
Вы что, на байде такое смотреть.....
Papa HuHu, так ведь я же не случайно оговорился, что, быть может, этот (тот, что на байде), перечень неполный. Да я и не ставил перед собою цели установить авторство этого стихотворения, понимая, что это мне не по плечу.
Цитировать
Вот, хотя бы, перечень стихов тов-ща Ли Л.Ц. на викискладе: https://zh.wikisource.org/wiki/Author:%E6%9D%8E%E9%9A%86%E5%9F%BA
Ого! Впечатляет! Товарищ-то, оказывается, был весьма плодовит!  :)

P.S. Какая-то непонятка произошла только что: уже нажал кнопку "отправить" ответ, как интернет пропал. Через пару минут появился, но на экране появилась надпись: "Невозможно установить подлинность домена, с которым устанавливается связь", и предлагается два варианта действий: "Разорвать связь" и "Продолжить". Я нажал "Разорвать связь", после чего снова вошёл на форум. Вроде бы, удалось отправить ответ. Но - что это было?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2907 : 21 Декабря 2016 21:09:51 »
Решил всё же рискнуть и войти на форум - вчерашнее предупреждение о том, что "невозможно установить подлинность домена, с которым устанавливается соединение" сегодня не появлялось. И всё же, повторюсь, - что это было? Никто не сталкивался с подобным?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2908 : 21 Декабря 2016 21:12:58 »
Этим переводом отвечаю на письмо друга, в котором он сетует на то, что "жизнь так быстро пролетает…"

邵謁 (唐)
 
覽鏡

一照一回悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。

ШАО Е (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

То посмотрюсь, то отвернусь в печали,
Снова взгляну – бледнеет румянец щёк.
Ведь ночи и дни сами собой утекают,
Им невдомёк, что тело стареет моё.

Вчера ещё видел румянец на щёках,
А нынешним утром увидел седую прядь.
А пряди седые с румянцем на щёках
Друг с другом так близко – рукою подать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2909 : 21 Декабря 2016 22:05:38 »
И всё же, повторюсь, - что это было? Никто не сталкивался с подобным?

Это Касперский. Ничего страшного. Забейте.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2910 : 21 Декабря 2016 23:55:55 »
Fozzie, большое Вам спасибо! А то я, со вчерашнего дня, буквально весь, что называется, испереживался. Думаю, ну, что ж это такое? Никогда ничего подобного не бывало, а тут вдруг... Боялся даже сегодня входить на форум. Ещё раз - большое Вам спасибо. А поскольку, как известно, "из спасиба шубы не сошьёшь", то, как кто-то выразился здесь однажды, - плюсую!  :)

P.S. Не обижайтесь на меня! Ведь и Вы были не очень-то учтивы... А пострадал только я...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2911 : 22 Декабря 2016 13:42:28 »
Этим переводом отвечаю на письмо друга, в котором он сетует на то, что "жизнь так быстро пролетает…"

邵謁 (唐)
 
覽鏡

一照一回悲,再照顏色衰。
日月自流水,不知身老時。
昨日照紅顏,今朝照白絲。
白絲與紅顏,相去咫尺間。

ШАО Е (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

То посмотрюсь, то отвернусь в печали,
Снова взгляну – бледнеет румянец щёк.
Ведь ночи и дни сами собой утекают,
Им невдомёк, что тело стареет моё.

Вчера ещё видел румянец на щёках,
А нынешним утром увидел седую прядь.
А пряди седые с румянцем на щёках
Друг с другом так близко – рукою подать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Какое веселое стихотворение. Прямо хочется танцевать. Шао Е был, подозреваю, неисправимый оптимист, хохотун и бабник. Ну это его дела. Не в смысле критики- "А пряди седые с румянцем на щёках Друг с другом так близко – рукою подать…" звучит, мне кажется, не очень ровно.
В плане нытья по поводу быстротечности жизни можно создать целый чарт китайских стихотворений, и возглавит его Бао Чжао со своим хитом
"Господин мой, видел иней на морозном льду? Как там холодно и мрачно, подо льдом в пруду!
Пусть под утро потеплеет солнечной порой, Только долго ли продлится утренний покой?
Наша жизнь на этом свете пронесется вмиг, Кто из нас причины смерти глубоко постиг?
Год ушел, наступит новый - ход времен неумолим, Не нужны уже заколки волосам седым..."

Еще заколки не нужны лысым, как я. А там же цикл целый, там же еще "но совсем иная доля суждена на свете мне, и меня источник желтый скоро спрячет в глубине", там такие депрессии, что Курт Кобейн на этом фоне кажется просто объевшимся мороженого Иваном Ургантом. Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2912 : 22 Декабря 2016 17:23:51 »
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
白絲與紅顏,相去咫尺間
До прядей седых от румяных шёк
             - только пальцами шёлк!

Не, это выше - стеб. Но по делу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2913 : 22 Декабря 2016 17:33:48 »
Цитировать
Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?
Владимир, не беритесь. Там ж можно удавиться от всех этих 君不見 и дальнейших ужасов бытия.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2914 : 22 Декабря 2016 19:18:39 »
君不見冰上霜,表里陰且寒。雖蒙朝日照,信得幾時安。民生故如此,誰令摧摺強相看。年去年來自如削,白發零落不勝冠。
Тот случай, когда "теория суха а древо жизни зеленеет в листах". Как сухо по-китайски. Как не сухо в русском переводе. Какая огромная разница между 年去年來自如削 и "год прошел наступит новый ход времен неумолим". Заборол переводчик оригинал.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2016 19:25:09 от antt_on »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2915 : 22 Декабря 2016 19:50:49 »
Нет, ну, это же издевательство какое-то! Опять "минус" кто-то поставил... Не понимаю, за что?! Перевод не понравился? Ошибки в нём увидели? Так скажите открыто, как это сделали antt_on и Papa HuHu. Объясните, в конце концов, чего вы добиваетесь? Чтобы я перестал писать на форум?  А быть может, вам не заглядывать в эту рубрику? Если я так вас раздражаю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2916 : 22 Декабря 2016 19:53:52 »
Какое веселое стихотворение. Прямо хочется танцевать.
Какая странная и одновременно бестактная оценка.
Цитировать
"А пряди седые с румянцем на щёках Друг с другом так близко – рукою подать…" звучит, мне кажется, не очень ровно.
Со стороны виднее...
Цитировать
Владимир, не желаете ли взяться за этот самый цикл Бао Чжао "Подражаю Дорожным тяготам"?
Взялся бы, да боюсь, не получится так же складно, как у Леонида Бежина.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2917 : 22 Декабря 2016 19:55:50 »
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
Спасибо. Сколько людей - столько мнений...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2918 : 22 Декабря 2016 19:59:17 »
Владимир, не беритесь. Там ж можно удавиться от всех этих 君不見 и дальнейших ужасов бытия.
Да я сейчас в таких ужасах бытия живу, которые Бао Чжао и не снились...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2919 : 22 Декабря 2016 20:19:21 »
Какая странная и одновременно бестактная оценка.
Ироничная, и не перевода, а оригинала. Потому что в подавляющем большинстве китайских стихотворений на эту тему (из числа мне известных) присутствует некоторая истерика и вся скорбь еврейского народа. А когда скорбь сочетается с жеманным пританцовыванием у зеркала 一照一回悲, да еще в исполнении солидного мужчины, то настроение у читателя, как говорил Гришковец, улучшается.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2920 : 23 Декабря 2016 02:38:50 »
Пока ситуация такая: в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
Есть ли какая-нибудь движуха?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2921 : 23 Декабря 2016 17:03:49 »
覽鏡 хорош! Но да, отшлифовать бы его как.... такие стихотворения вам очень удаются. Подшлифуйте.. Может, меньше рифмы? Больше напряжения?
Не получается отшлифовать!  :-[ Единственное, что смог сделать, так это воспользоваться вашим переводом седьмой строки:
 
白絲與紅顏,相去咫尺間。 От прядей седых до румянца щёк так близко - рукою подать...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2922 : 23 Декабря 2016 17:07:59 »
Владимир, не беритесь.
Первое перевёл...  :) Не так складно, конечно, как у Леонида Бежина.  :-[

鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之一

奉君金卮之美酒,瑇瑁玉匣之雕琴,
七綵芙蓉之羽帳,九華葡萄之錦衾。
紅顏零落歲將暮,寒光宛轉時欲沉。
願君裁悲且減思,聽我抵節行路吟,
不見柏梁銅雀上,寧聞古時清吹音。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (I из XVIII)

Поднесу ль я тебе кубок златой с превосходным вином,
Иль сыграю на цине узорном, что хранится в яшмовом ларе,
Иль уляжешься спать под расшитым цветами шатром,
Укрывшись разноцветным парчовым покрывалом –

Румянец бледнеет, когда к вечеру близятся годы,
Тьма и свет меняются местом, – и тонет в пучине время.
Хочу, чтобы ты утишил печаль, и чтобы исчезло горе,
Послушай меня, я тебе спою о «дороге и путнике» песню –

Ведь не видно уже ни Болянской башни, ни башни Тунцяо,
Услышишь разве теперь напевы времён тех давних?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Болянская башня возведена при ханьском У-ди (156 – 87). Башня Тунцяо построена при Цао Цао (155 – 220).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2923 : 23 Декабря 2016 17:12:50 »
君不見冰上霜,表里陰且寒。雖蒙朝日照,信得幾時安。民生故如此,誰令摧摺強相看。年去年來自如削,白發零落不勝冠。Как сухо по-китайски.
Вы так хорошо владеете китайским языком, что берётесь утверждать это?!
Цитировать
Как не сухо в русском переводе.
"Переводе"? Или в пересказе?
Цитировать
Какая огромная разница между 年去年來自如削 и "год прошел наступит новый ход времен неумолим".
Разница, и в самом деле огромная, но в русском тексте утрачена образность китайского оригинала. Особенно это видно, когда сравниваешь с переводом шестую, седьмую и восьмую строки оригинала.
Цитировать
Заборол переводчик оригинал.
Нет, это оригинал "заборол" переводчика. Переводчик  н е  с п р а в и л с я  с оригиналом. И не только при переводе этих строк. Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2924 : 23 Декабря 2016 17:15:53 »
Я высказываю здесь, как и во всех своих ответах, (за исключением случаев, когда я ссылаюсь на чьё-то мнение), только  с в о ю  точку зрения. Если вы не согласны с нею,  п о ж а л у й с т а,  высказывайте свои возражения, спорьте со мной, даже оскорбляйте меня (имея при этом ввиду, что я отвечаю обычно в том же стиле, который использует оппонент), но только делайте это  о т к р ы т о!
© Владимир Самошин.