Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884149 раз)

0 Пользователей и 11 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #650 : 27 Мая 2013 15:56:31 »
Спасибо за такую возможность! Будучи дилетантом до мозга костей, не видел прежде этого перевода.  :-[А это, наверное, уже камень в мой огород?  :)

Совершенно напрасно не видели: вышел в последнем издании переводов Алексеева - Китайская классическая проза, вторая книга. Что до камня, то я просто процитировал перевод. Вряд ли Василий Михайлович стал бы через десятилетия конкретно в Вас швыряться камнями. Однако же не могу не заметить, что обычно, прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #651 : 27 Мая 2013 15:57:29 »
Подозреваю, что 而 у Алексеева в данном случае справедливо ушло в "однако".
Понял...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #652 : 27 Мая 2013 16:21:17 »
Совершенно напрасно не видели: вышел в последнем издании переводов Алексеева - Китайская классическая проза, вторая книга.
Много лет уже не слежу за книжными новинками.  :-[
Цитировать
Что до камня, то я просто процитировал перевод.
Прошу прощения, если в моём шутливом замечании не оказалось даже доли шутки!  :-[
Цитировать
Вряд ли Василий Михайлович стал бы через десятилетия конкретно в Вас швыряться камнями.
Я вовсе не это имел в виду! Просто, находясь здесь, на форуме, в постоянной "осаде", я уже тут, как та ворона, что куста боится!  :) 
Цитировать
Однако же не могу не заметить, что обычно, прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания.
А вот здесь уже безо всяких шуток отвечу. Я берусь за перевод тех произведений, которые мне, по тем или иным причинам, пришлись по душе. И если они были переведены кем-то до меня, это вовсе не означает, что я не могу предложить свой вариант. Кстати, насколько мне известно, существует множество переводов одних и тех же стихотворений, и эти переводы благополучно издаются и переиздаются уже не одно десятилетие. Более того, скажу, быть может, крамольную мысль: я стараюсь не читать чужих переводов, полагая, что они могут помешать мне выразить своё собственное восприятие текста. Скажу больше: читая переводы некоторых профессиональных китаистов, при всём желании, не сможешь преодолеть дилетантизм и расширить горизонты познания. Это замечание относится, в том числе, и ко многим "стихотворным" переводам акад. Алексеева.
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #653 : 27 Мая 2013 16:36:08 »
Много лет уже не слежу за книжными новинками.  :-[

Право, тут нечем гордиться.

Цитировать
А вот здесь уже безо всяких шуток отвечу. Я берусь за перевод тех произведений, которые мне, по тем или иным причинам, пришлись по душе. И если они были переведены кем-то до меня, это вовсе не означает, что я не могу предложить свой вариант. Кстати, насколько мне известно, существует множество переводов одних и тех же стихотворений, и эти переводы благополучно издаются и переиздаются уже не одно десятилетие. Более того, скажу, быть может, крамольную мысль: я стараюсь не читать чужих переводов, полагая, что они могут помешать мне выразить своё собственное восприятие текста. Скажу больше: читая переводы некоторых профессиональных китаистов, при всём желании, не сможешь преодолеть дилетантизм и расширить горизонты познания. Это замечание относится, в том числе, и ко многим "стихотворным" переводам акад. Алексеева.

О! Какая новая, оригинальная и крайне взвешенная позиция! Целая философская база для полувоинствующего дилетантизма.
Извините, что вперся сюда со своими пустыми советами. Конечно, лучше вообще ничего не читать - это крайне способствует незамутненному восприятию текста. Мало ли, кто там что напереводил, особенно Алексеев. Не обращайте внимания!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #654 : 27 Мая 2013 20:30:28 »
Право, тут нечем гордиться.
Не понял, на основании чего Вы пришли к выводу, что я горжусь этим? Ведь свой ответ я сопроводил соответствующим смайликом,  :-[ который означает, что я, напротив, стесняюсь того, что уже много лет не слежу за книжными новинками.
Цитировать
Целая философская база для полувоинствующего дилетантизма.
А Вы, оказывается, мастер передёргивать! Я не подвожу никакую "базу" для "полувоинствующего (?! - В.С.) дилетантизма". Я сказал Вам, что лично мне чтение чужих переводов приносит не пользу, а вред, поэтому я давно уже не читаю чужих переводов. (Всё, что я читал в переводах с китайского, я читал очень давно, задолго до того, как сам стал, причём исключительно для собственного удовольствия, на любительском уровне, переводить). 
Цитировать
Извините, что вперся сюда со своими пустыми советами.
Вы дали мне только один совет: прежде, чем браться за переводы, уточнять, не были ли они выполнены кем-либо прежде. Этот совет, действительно, оказался пустым, поскольку я перевожу то, что называется, для себя. Если бы я писал научную работу о творчестве того или иного китайского поэта, я, разумеется, провёл бы соответствующие изыскания. Но я, к сожалению, давно уже вышел из студенческого или аспирантского возраста. Я не пишу, ни научную статью, ни диссертацию. Что касается советов, то я был бы благодарен Вам, если бы они касались непосредственно моих переводов, а не того, как и что мне переводить или читать. 
Цитировать
Мало ли, кто там что напереводил, особенно Алексеев.
Вы, конечно же, читали "стихотворные" (без кавычек я не могу писать это слово) переводы акад. Алексеева. И Вы, действительно, считаете, что они "способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания"?! Ничего, кроме неподдельного изумления, что такое мог написать академик, у меня, во всяком случае, они не вызывают.
Цитировать
Не обращайте внимания!
Спасибо за запоздалый совет!
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #655 : 27 Мая 2013 20:37:29 »
Спасибо за запоздалый совет!

Всяческих удач.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #656 : 27 Мая 2013 22:36:44 »
而食也 Алексеев не опустил. У него это "корм задаст".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #657 : 27 Мая 2013 22:43:21 »
О, да тут опять таже фигня, что всегда... (Дилетанты сдуру отвращают от себя того, кто мог бы им помочь и остаются вариться в собственном соку)
А я вас, Владимир, предупреждал, что так и будет (цитаты надо?).
Вы, Владимир, поступили только себе же во вред.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #658 : 27 Мая 2013 23:57:25 »
Вл. Самошин, приходится констатировать, что в абсолютной ненужной для вас полемике с хп Алимовым вам изменило чувство меры и вы выставили себя в крайне невыгодном свете.

Papa HuHu прав, своими действиями вы отталкиваете тех, кто реально может вам помочь. Если, по вашему утверждению, вы пишете для собственного удовольствия, то зачем вы выкладываете здесь свои переводы? Да еще просите прокомментировать.

Вы сами ставите себя в положение "осаждаемого" здесь на форуме. Это тем более странно, если вы уже вышли из студенческого и аспирантского возраста.

На Полушарии только приветствуется стремление повысить свой уровень, в том числе и в стихотворном переводе. Боюсь, однако, при таком негодном подходе многого вам достичь не удастся.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #659 : 28 Мая 2013 12:25:47 »
而食也 Алексеев не опустил. У него это "корм задаст".
Да, в пылу полемики не разобрался. Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #660 : 28 Мая 2013 12:36:09 »
(Дилетанты сдуру...
Судя по тональности, Вы хотели унизить меня этим словом. Загляните в толковый словарь: дилетант - это всего лишь синоним любителя, каковым я и являюсь.  :)
Цитировать
...остаются вариться в собственном соку)
Разве моя полемика на форуме - это "варение" в собственном соку?!  :o
Цитировать
А я вас, Владимир, предупреждал, что так и будет (цитаты надо?).
Да, нет, не надо. Я помню...
Цитировать
Вы, Владимир, поступили только себе же во вред.
Ну, что же теперь поделаешь... Простите только, если невольно подвёл Вас. Вы здесь, на форуме, единственный, кто, хотя и не всегда в корректной форме, но относитесь ко мне  не предвзято. Спасибо Вам.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #661 : 28 Мая 2013 12:47:07 »
Вл. Самошин, приходится констатировать, что в абсолютной ненужной для вас полемике с хп Алимовым вам изменило чувство меры и вы выставили себя в крайне невыгодном свете.
Моя полемика с хп Алимовым была вызвана бестактностью последнего.
Цитировать
Papa HuHu прав, своими действиями вы отталкиваете тех, кто реально может вам помочь.
Разве я отказываюсь от помощи? Вот мои слова, обращённые к хп Алимову: «я был бы благодарен Вам, если бы они касались непосредственно моих переводов». Но беда в том, что в том случае, когда мне действительно была нужна такая помощь, (как, например, в переводе стихотворения Вэй Инъ-у «Охота на фазана»), никто, почему-то, мне её не оказал.
Цитировать
Если, по вашему утверждению, вы пишете для собственного удовольствия, то зачем вы выкладываете здесь свои переводы?
Думаю, что на этот вопрос легко ответит каждый, кто занимается, пусть даже и на любительском уровне, как я, переводами: наступает такой момент, когда хочется показать то, что ты сделал, кому-то ещё, кроме своих домашних. Не имея иной возможности, размещаю свои переводы здесь.
Цитировать
Да еще просите прокомментировать.
Прошу указывать мне на ошибки в переводах, чтобы исправить их, вот и всё. Откликаются немногие, но тем, кто откликается, я искренне благодарен.
Цитировать
Вы сами ставите себя в положение "осаждаемого" здесь на форуме.
Чем же, позвольте Вас спросить? Тем, что я не оставляю без ответа бестактные или откровенно оскорбительные выпады в свой адрес? Тут, Вы извините меня, но Вы путаете причину и следствие. Не было бы бестактности и оскорблений, не было бы и моих ответов на них.
Цитировать
Это тем более странно, если вы уже вышли из студенческого и аспирантского возраста.
А что, с возрастом, чувство собственного достоинства, по Вашему мнению, у человека притупляется?
Цитировать
На Полушарии только приветствуется стремление повысить свой уровень, в том числе и в стихотворном переводе.
Был бы благодарен Вам, если бы Вы указали мне на высоты, к которым мне следовало бы стремиться.
Цитировать
Боюсь, однако, при таком негодном подходе...
Каком именно? Таком, при котором я считаю, что чтение чужих переводов приносит мне больше вреда, чем пользы? Но я говорю здесь именно о себе, о том, в чём я убедился на собственном опыте. Я не считаю такой подход негодным.
Цитировать
... многого вам достичь не удастся.
Именно потому, что давно уже вышел из студенческого возраста, я не особенно переживаю на этот счёт.
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #662 : 28 Мая 2013 22:34:02 »
"Ты сказал" (С)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #663 : 28 Мая 2013 22:53:57 »
"Ты сказал" (С)
Не знаю, сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете, но если найдёте, то не могли бы Вы пояснить смысл сей загадочной фразы? Судя по значку копирайта, это цитата. Рискую выставить себя в ещё более невыгодном свете, но, всё же, позвольте спросить об источнике...
© Владимир Самошин.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #664 : 28 Мая 2013 23:56:42 »
Не знаю, сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете, но если найдёте, то не могли бы Вы пояснить смысл сей загадочной фразы? Судя по значку копирайта, это цитата. Рискую выставить себя в ещё более невыгодном свете, но, всё же, позвольте спросить об источнике...
Источник цитаты - Евангелие от Матфея.

А ерничать - "сочтёте ли возможным ответить человеку, который выставил себя в крайне невыгодном свете",- право, не стоит.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #665 : 29 Мая 2013 09:47:57 »
Моя полемика с хп Алимовым была вызвана бестактностью последнего.
Гм, вот я бы, глядя со стороны, сказал бы, что она вызвана Вашей мнительностью.
Он всего-то навсего привел Вам другой вариант перевода текста.  :) Но Вы и в этом ухитрились найти происки врагов и прочие сверхтонкие намеки... :)
Просто, находясь здесь, на форуме, в постоянной "осаде", я уже тут, как та ворона, что куста боится!  :) 
不怕困难不怕死  :)


Хотя, объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.
"Сначала пусть живет на свете"- фраза явно неудачная.
"...и лишь тогда мы обнаружим, что есть скакун тысячеверстный"- здесь "мы" явно лишнее.
"Скакун на тысячу верст в день найдется постоянно"- нелепая фраза "найдется постоянно". Это как? :o...
"но он в руках лишь будет посрамлен"- вообще никуда не годится, оригинал понятней перевода.
奴隶人- совершенно не обязательно действительно раб. Опять же, это и совершенно не обязательно конюх. Здесь оптимальным вариантом было бы использовать более общий термин "слуга", "слуги". 食马者- "слуга, дающий корм коням".

« Последнее редактирование: 29 Мая 2013 14:04:32 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #666 : 29 Мая 2013 10:28:32 »
Цитировать
Разве моя полемика на форуме - это "варение" в собственном соку?!

Ваше общение тут с нами, это разговор полуслепого с больными катарактой. Появился зрячий, посоветовал вам лучше ощупывать предметы, а вы на него наехали.

Владимир, вы постоянно (реально постоянно), с огромной мнительностью и тщательностью разбираете и выпытываете, кто и как и каким тоном (и это на письме то) к вам обратился. При этом вы реально (!) не видите, что вы такой же как и мы - ваш тон неоднозначен, шутки не всегда прочитываются, некоторые прибамбасы раздражают и прочее. Может вы расслабитесь и перестанете везде искать подтекст и оскорбления?

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #667 : 29 Мая 2013 15:54:20 »
Хотя, объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.

Я не призывал равняться, я призывал "ср.". Алексеевские переводы - вообще вещь уникальная, в данном же конкретном случае нужно иметь в виду, что это - издание архивов, переводов, которые Алексеев делал в эвакуации, располагая минимумом словарей и справочников, да что там - у него и бумаги в то время не было в достаточном количестве. Переводы неправленные, однако же весьма полезны для того, чтобы, к примеру, понять, "как эта птичка разбирается".

Идеальных переводов не бывает вовсе - особенно с китайского, тем паче таких ребят, как Хань Юй и иже с ним; наловить блох можно где угодно, и некоторые алексеевские пассажи нынче смотрятся устаревшими и вызывающими недоумение типа "как это?", но если проникнуться алексеевской стилистикой, то постепенно поймешь, как Алексеев пытался - и очень удачно - преодолеть ту пропасть, которая разделяет китайский оригинал и русский вариант перевода, находя для этого порой весьма экзотические, но работающие способы.
« Последнее редактирование: 29 Мая 2013 16:07:10 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #668 : 29 Мая 2013 16:13:00 »
Гм, вот я бы, глядя со стороны, сказал бы, что она вызвана Вашей мнительностью. Он всего-то навсего привел Вам другой вариант перевода текста.  :) Но Вы и в этом ухитрились найти происки врагов и прочие сверхтонкие намеки...
Нет, нет,  совсем не в этом! Более того, я поблагодарил, за предоставленную мне возможность познакомится с переводом акад. Алексеева. Мне меньше всего хотелось бы продолжать говорить на эту тему, но, чтобы расставить все точки над i, скажу, что бестактность заключалась в том, что мне заметили, что «прежде чем браться за перевод, уточняют, не был ли он уже кем-то сделан, что активно способствует преодолению дилетантизма и расширению горизонтов познания». Это задело меня, не скрою, поскольку переводы одних и тех же текстов разными авторами – обычное явление не только в случае с китайской поэзией. Думаю, что хп Алимов не сделал бы подобного замечания, скажем, в адрес проф. С. Торопцева, который, более полувека спустя после А.Гитовича, перевёл стихотворение Ли Бо «Белая цапля».
А вот как перевёл С.А. Торопцев:
Белая цапля (754 г.)
Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.
Надо думать, что, прежде чем браться за перевод, С.Торопцев уточнил, не был ли он уже кем-то сделан. Думаю, нет необходимости добавлять, что и в преодолении дилетантизма и расширении горизонтов познания, проф. С.Торопцев не нуждается.
И вот тут, кстати, о дилетантизме. Я, будучи по образованию химиком-органиком, со студенческих лет увлекаюсь китайской культурой и перечитал о ней многое из того, что, начиная с пятидесятых и до восьмидесятых годов прошлого века, выходило на русском языке. Поэтому мне известны имена и работы акад. Алексеева, Эйдлина, Щуцкого, Черкасского, Ярославского, Гитовича, Штейнберга, Лисевича, Басманова, Кобзева, Малявина и др. – не буду перечислять всех. Это к вопросу о горизонтах познания. В те же, студенческие, годы я начал и самостоятельно изучать китайский язык, поскольку мне хотелось самому попробовать прочитать те стихи, которые я читал в переводах. Примерно в середине девяностых я смог, наконец, приступить к этой попытке, и за десять лет перевёл то, что теперь показываю вам. Продолжаю я переводить и сейчас. Да, на дилетантском уровне, но и представляю я свои переводы не на заседании Учёного совета ИСАА, (и даже не в разделе «Академическое востоковедение» форума!  :)), а на «общем заборе», как, с присущим ему чувством юмора, заметил однажды Papa HuHu.
Да, конкретно перевод акад. Алексеева, из-за которого разгорелся весь этот сыр-бор, раньше я не видел, но этого ещё недостаточно для того, чтобы отвечать мне подобным образом. Впрочем, здесь, на форуме, я заметил, почти безраздельно царит атмосфера неуважения к оппоненту… Исключения редки.
Цитировать
… объективно говоря, этот перевод Алексеева вряд ли достаточно хорош для того, чтобы на него равняться.
Смотрите, а то и Вам сделают выговор!  :)
Цитировать
食马者- "слуга, дающий корм коням".
Вот то слово, которое я безуспешно искал! Спасибо, China Red Devil!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #669 : 29 Мая 2013 16:19:15 »
Ваше общение тут с нами, это разговор полуслепого с больными катарактой.
Узнаю коней ретивых по их выжженным таврам!  :)
Цитировать
Появился зрячий, посоветовал вам лучше ощупывать предметы, а вы на него наехали.
Перечитайте мои ответы в той последовательности, в которой они опубликованы, и Вы тогда, быть может, поймёте, кто на кого наехал. Кстати, вот Вы однажды, наехали так наехали:
Перевод Торопцева - полная фигня и искажение оригинала.
Цитировать
...шутки не всегда прочитываются
Что касается шутки, то я за неё уже извинился перед хп Алимовым. Шутка заключалась в том, что в переводе акад. Алексеева есть такая фраза: «Иль правда в том, что кто-то тут (курсив мой. – В.С.) не знает толк в конях?» А поскольку тут, на форуме, «не знаю толк» только я, то воспринял это как невольный намёк на свою некомпетентность. Я не учёл только, что хп Алимов впервые заглянул в эту рубрику, а потому не знает, что я нахожусь тут в постоянной «осаде» и,  подобно пуганой вороне, уже и куста боюсь!  :)  Ещё раз приношу свои извинения!
Цитировать
Может вы расслабитесь и перестанете везде искать подтекст и оскорбления?
Не оскорбляйте - и перестану.
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #670 : 29 Мая 2013 16:43:39 »
Думаю, что хп Алимов не сделал бы подобного замечания, скажем, в адрес проф. С. Торопцева, который, более полувека спустя после А.Гитовича, перевёл стихотворение Ли Бо «Белая цапля».
И вот тут, кстати, о дилетантизме.

Вы уж, право слово, разберитесь, кто Вы - профессор Торопцев или же дилетант. Потому как по Вашим словам выходит, что дилетант, а по реакции - несколько иначе. В любом случае - Торопцев вряд ли так стал бы реагировать на мои слова, поскольку смысл их (отчего-то до сих пор от Вас ускользающий) совершенно недвусмысленнен и не содержит подтекста: прежде чем переводить что-то, дилетанту неплохо было бы познакомиться с тем, как это уже сделали другие. Это полезно. Если Вы дилетант и учитесь. К копирайту или к праву переводить одно и то же стихотворение десять раз подряд - сказанное не имеет никакого отношения, кажется, Вы тут единственный, кто понял мои слова подобным образом. Впрочем, если Вы - скрытый Торопцев, то это многое объясняет.
И нет, Вы догадались неверно: я далеко не в первый раз заглядываю в эту ветку форума. Но - поскольку ее завели именно Вы, и это, видимо, Ваша площадка для самореализации, могу впредь воздерживаться от каких-либо замечаний в Ваш столь ранимый и весьма подверженный конспирологии адрес. Тем паче - философская база у Вас уже есть, задел переводов - тоже, присутствует и многолетний опыт в борьбе с китайскими текстами; все, что Вам, по-видимому, действительно нужно - это аудитория, перед которой Вы будете отстаивать свою выстраданную переводческую правду. Аудитория у Вас есть. Извините, что вмешался и столь бестактно указал на очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #671 : 29 Мая 2013 23:03:30 »
Вы уж, право слово, разберитесь, кто Вы - профессор Торопцев или же дилетант.
Странная постановка вопроса. Выше я, мне кажется, дал исчерпывающий ответ, причём сделал это здесь уже не в первый раз.
Цитировать
Потому как по Вашим словам выходит, что дилетант, а по реакции - несколько иначе.
Теряюсь в догадках: как же именно «иначе»?!
Цитировать
В любом случае - Торопцев вряд ли так стал бы реагировать на мои слова…
Начнём, всё же, с того что Вы «вряд ли» сделали бы подобное замечание в адрес проф. Торопцева.
Цитировать
…поскольку смысл их (отчего-то до сих пор от Вас ускользающий) совершенно недвусмысленнен и не содержит подтекста: прежде чем переводить что-то, дилетанту неплохо было бы познакомиться с тем, как это уже сделали другие.
«Прежде чем переводить что-то», я много лет знакомился со многим из того, что уже сделали другие, о чём писал выше. Другое дело, что перевод акад. Алексеева, о котором идёт речь, мне не попадался на глаза. Я считаю, что это вполне извинительно для человека, занимающегося переводами от случая к случаю и на любительском уровне.
Цитировать
Это полезно.
На этот счёт у меня другая точка зрения, Вы позволите мне продолжать придерживаться её?  :)
Цитировать
Если Вы дилетант и учитесь.
Я действительно, дилетант, но уже не учусь.
Цитировать
К копирайту или к праву переводить одно и то же стихотворение десять раз подряд - сказанное не имеет никакого отношения, кажется, Вы тут единственный, кто понял мои слова подобным образом.
Дело вот в чём. В самом начале этой безрассудной затеи Papa HuHu спросил меня:
может вы попробуете перевести что-то более спорное или никем до того не переведеное? Или то, на что мало комментариев :)
Я так и поступал. Но после того как узнал от Вас, что эссе Хань Юя уже было переведено акад. Алексеевым, подумал, что Papa HuHu опять будет пенять мне (и хорошо, если в мягкой форме!  :)), что я выкладываю перевод «второй свежести». Чтобы предупредить его упрёк, я и заметил, что переводы одних и тех же произведений разными авторами – дело вполне обычное. Так что, как видите, опять «Во всём виноват Чубайс! Papa HuHu!» (Не знаю, как мне теперь выкладывать здесь свои очередные переводы!  :))
Цитировать
Впрочем, если Вы - скрытый Торопцев, то это многое объясняет.
Вот это да!  ;D Конспиралогия в действии! Я привёл пример с Торопцевым потому только, что мы обсуждали один из его переводов здесь, на форуме. 
Цитировать
И нет, Вы догадались неверно: я далеко не в первый раз заглядываю в эту ветку форума.
Приятно слышать. Жаль, что ни разу не высказались относительно моих переводов, а то меня тут «спасают» только отклики Papa HuHu и ЮК, иногда ещё и China Red Devil, за что я всем им очень благодарен, хотя их критика и бывает порой довольно чувствительна для самолюбия!
Цитировать
Но - поскольку ее завели именно Вы…
Прошлой зимой я начинал размещать свои переводы в рубрике «Перевожу в такси. Нужна критика», но потом мне посоветовали открыть свою – вот и всё. Так что мог бы размещать и в той же, для меня это не принципиально.
Цитировать
… и это, видимо, Ваша площадка для самореализации…
Papa HuHu завёл целых две рубрики, в его адрес Вы не высказывали подобного предположения?
Цитировать
…могу впредь воздерживаться от каких-либо замечаний в Ваш столь ранимый и весьма подверженный конспирологии адрес.
Нет, меня всё же удивляет Ваша логика! Вы сделали в мой адрес только одно замечание, причём не касающееся непосредственно перевода, а теперь говорите, что можете и впредь воздерживаться от них, приписывая мне при этом, (причём, без каких бы то ни было на то оснований!), подверженность конспирологии! На самом деле, я был бы Вам очень признателен, если бы Вы вмешивались, хотя бы иногда, в ход нашей полемики, особенно в тех случаях, когда мы с моими оппонентами захватываем друг друга в «жёсткий клинч».  :) (Не скрою, я знаю Ваш профессиональный статус, отчасти именно поэтому, кстати, я так безропотно согласился с Вашим замечанием относительно фразы 而食也.  :))
Цитировать
…философская база у Вас уже есть, задел переводов - тоже, присутствует и многолетний опыт в борьбе с китайскими текстами; ...
Насчёт философской базы, это Вы погорячились, а в остальном, да, всё верно, особенно относительно многолетнего опыта борьбы с китайскими текстами: именно в такой форме проходит моё общение с ними.  :)
Цитировать
… все, что Вам, по-видимому, действительно нужно - это аудитория...
А разве Вам не нужна аудитория? Ведь у Вас есть даже свой сайт – значит, тоже нужна.  :)
Цитировать
… перед которой Вы будете отстаивать свою выстраданную переводческую правду.
Да, не отстаиваю я никакую переводческую правду, с чего Вы взяли?! Перевожу так, как это мне удаётся, и только! Кстати, я не считаю себя, и никогда не называю себя переводчиком. В моём представлении, так может называть себя только человек, имеющий филологическое образование. У меня его, как Вы теперь знаете, увы,нет.
Цитировать
Аудитория у Вас есть.
Если есть, значит, мои дилетантские переводы, кому-то интересны! И это плюс!  :)
Цитировать
Извините, что вмешался и столь бестактно указал на очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Если бы эту фразу написал я, yeguofu, вероятно, заметил бы мне, что ёрничать, право, ни к чему!  :)
Цитировать
… очевидное любому студенту-китаисту былых времен.
Увы, моя мечта стать студентом-китаистом, не осуществилась…Не дано, как я понял, осуществиться и другой… И это минус!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #672 : 29 Мая 2013 23:07:26 »
食马者- "слуга, дающий корм коням".
Исправил перевод фразы 食马者,不知其能千里而食也。
Сделал даже два варианта:
Слуга же тот, что корм даёт коню, способностей того скакать весь день не зная, накормит лишь его, и только!                                                          
Слуга же тот, что корм даёт коню, не зная, что тот может проскакать все десять тысяч вёрст, не утомившись, накормит лишь его, и только!
Какой вариант, на Ваш взгляд, предпочтительнее?
© Владимир Самошин.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #673 : 29 Мая 2013 23:51:33 »
Просто сетевой троль какой-то... Каждую запятую комментирует. Будда упаси!
« Последнее редактирование: 29 Мая 2013 23:58:48 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #674 : 30 Мая 2013 01:16:25 »
Вл. Самошин, похоже, увещевания для вас как с гуся вода.

Переходим от слов к делу. Для начала предупреждение.
子曰三人行必有我師焉