Про Смирнова: не стоит его упрекать в снобизме. Ведь ясно же, что человек говорил о том, что СПРОС на китайскую поэзию таков, что его способны удовлетворить 5 человек...
Я не согласен с этим тезисом. Спрос на китайскую поэзию невысок не потому, что она неинтересна читателям, а потому что всем её переводам уже по двадцать-тридцать-сорок, а то и пятьдесят и более лет. Зачем покупать
новый сборник
старых переводов?!

Далее. Гдé эти «5 переводчиков», которых, по мнению Ильи Смирнова, «достаточно»? И на основании чего он так считает? На основании того, что плохо распродаются имеющиеся сборники? Так в них,
кроме новых переплётов, читатель не найдёт ничего
нового. Почему, в таком случае, не дать возможность читателям познакомиться с новыми именами – как китайских поэтов, так и их русских переводчиков?! Тем более что что-то не видно новых переводов как самогó «мэтра», последний сборник которого вышел, кажется, лет пятнадцать тому назад, так и остальной (чуть было не написал «банды четырёх»

) «четвёрки». (Впрочем, я могу ошибаться, так как вот уже много лет обстоятельства не позволяют мне ходить по книжным магазинам...)
...если заниматься этим профессионально - то есть, чтобы их это кормило.
А если – чтобы не «кормило»?

Да я уверен, что не «кормится» сейчас с переводов поэзии и та «великолепная пятёрка», о которой говорит Илья Смирнов. А потóм, почему новые авторы должны учитывать «пищевые потребности» старых?

Да, можно долго говорить о том, можно ли увеличить спрос. В целом, может быть и можно.
Но если рассуждать в рыночных терминах, то для того чтобы
увеличить спрос, его, для начала, нужно
простимулировать.
Старые «приманки» в виде бесконечного переиздания старых же переводов уже не работают! По-моему, разумно было бы предложить читателю
новые.
Например, сделал же один человек совершенно уникальную вещь - возродил интерес к японской литературе.
Так я об этом и говорю! Появился
новый переводчик – и возродился
спрос, потому что и в японской литературе – то же самое засилье старых переводов уже известных читателю авторов, как и в китайской!
Хотя, опять же, я не знаю, сколько сейчас кормится переводчиков с японской литературы.
Да нáм-то, какое до этого дело?! В конце концов, Вы, насколько я могу понять, человек обеспеченный, я, хоть и голь перекатная, но не настолько наивен, чтобы надеяться на то, что издание сборника переводов принесёт мне хотя бы копейку. Уверен, что так же думают и Евгений, и ЮК, независимо от того, каково их материальное положение.
Тут, кстати, Игорю Егорову виднее - может вполне оказаться, что он тоже сейчас станет катализатором возрождения интереса к китайской литературе.
Если это так, то по той же причине, о которой я сказал в самом начале: он –
новый переводчик, который переводит
новых авторов.
Так что, и Смирнова можно понять.
«Жираф большой – ему видней!»

Но, и продолжать переводы стихов надо - вполне может оказаться, что это будет востребовано публикой.
Да, но для начала нужно сделать так, чтобы новые переводы стали
доступны этой самой публике. А кáк это сделать – «вóт в чём вопрос»! Ведь для этого нужно, чтобы новые переводы
издавались...Кстати, замечательная идея есть, которая будет пользоваться спросом: давайте подготовим сборник под названием "Танская поэзия для татуировок".
С маркетинговой точки зрения, название, мне кажется, очень выигрышное, просто великолепное – из разряда «朝三而暮四».

Вопрос только в том, найдётся ли среди любителей тату хотя бы сто-двести человек, которым интересна китайская поэзия...

Сейчас же огромный спрос на тату с иероглифами...
Серьёзно?!

...а так хоть люди будут набивать себе не хрень собачью, а поэзию.
Но ведь 五绝 – это, как ни крути, двадцать (!) иероглифов. Разве такие длинные татуировки делают?! Мне кажется, если уж ориентироваться на любителей тату, то разумнее было бы издать сборник отдельных строк из танских (и не только) стихов, так же разбитых по темам: «Яшмовые строки китайской поэзии».

Или другой вариант: выполнить переводы тех же двухсот стихотворений, но неизвестных русскому читателю китайских поэтов. Чем тот же Сюэ Ин, одно из стихотворений которого я перевёл, но который, как выясняется, ни в одном из сборников переводов не встречается, «хуже» того же Гао Ци? Кстати, его стихотворение «Луна Середины осени», как раз, отличается некоей «неортодоксальностью», по сравнению с аналогичными стихами, написанными на ту же тему.
Сборник будет пользоваться спросом, хотя бы со стороны салонов тату 
Это Ваши личные ощущения или общая позиция с издательством?

Да и много ли таких салонов?..

Ну и это клевая мысль, потому что надо будет перелопатить кучу танских стихов, в поисках неортодоксальных тем...
Вот это, пожалуй, и самое трудное – «неортодоксальные темы» – настолько танская поэзия «ортодоксальна»...
Что думаете?
Что касается меня, то мою позицию Вы знаете: готов хоть чёрта лысого переводить, лишь бы это было опубликовано издательством «Петербургское востоковедение». (Шутка, шутка... про «чёрта лысого».

) А если серьёзно, то, поскольку речь зашла о
сборнике, в котором будут представлены переводы
разных авторов, то я бы предложил несколько иной вариант. Собственно, о нём я уже говорил, когда обсуждался «Проект Ли Хэ» – запустить, если хотите, «пробный шар»: издать
уже выполненные Вами, Евгением, ЮК, в конце концов, мною,

переводы. Пусть каждый выберет из своих переводов, скажем, по пятьдесят, с его точки зрения, лучших. Уверен, что если в числе авторов переводов будете
Вы, никакой <…> не будет нам страшен!

А параллельно «бороться и искать» – «бороться» с морем танской поэзии и «искать» в ней крупицы «неортодоксальных» тем... Поскольку и то, и другое, боюсь, может затянуться. Знаю, знаю, Вы сейчас скажете, что наши переводы мало кому, кроме нас самих, интересны. На это я возражу Вам теми же словами, которыми возражал, когда обсуждался «проект Ли Хэ»: где гарантия того, что наши
новые переводы будут интересны не только нам? Кстати, Вы всерьёз полагаете, что переводы Ильи Смирнова интересны кому-нибудь, кроме него самого, да, быть может, ещё Вас, раз Вы так рьяно его здесь защищаете!

Возвращаясь к Вашему предложению, скажу, что меня одолевают большие сомнения в его практической реализации. Во-первых, потому что для меня (заметьте: я говорю
только о себе!), так вот, для меня, человека, который, по Вашему едкому замечанию,
языком не владеет в общем смысле этого слова, будет очень и очень трудно «перелопатить» все 50 тысяч танских стихотворений. Особенно, если учесть ещё и то, что я не совсем понимаю критерии, по которым их следует отбирать. Ведь, для того чтобы они могли заинтересовать любителей тату,
нам самим нужно знать их (любителей) интересы. А каковы они? Я, например, не знаю... Поэтому я, всё же, предлагаю либо издать (буде такая возможность, в принципе, как я понимаю, есть?) сборник из
уже выполненных нами переводов, либо заняться переводами
неизвестных у нас танских поэтов, с тем, чтобы получился аналогичный сборник.