Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884176 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2925 : 23 Декабря 2016 17:17:57 »
Есть ли какая-нибудь движуха?
К сожалению, я вынужден был отказаться от этой идеи.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2926 : 23 Декабря 2016 17:21:50 »
Ни в коем случае не пытаясь соперничать с Леонидом Бежиным (до его техники стихосложения мне, как до Луны), приведу, тем не менее, свой вариант перевода.

鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之十六
 
君不見冰上霜,表里陰且寒。
雖蒙朝日照,信得幾時安。
民生故如此,誰令摧折強相看。
年去年來自如削,白發零落不勝冠。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (XVI из XVIII)

Господин мой, ты не видел иней, что на льду?
И снаружи и внутри там холодно, темно.
Пусть осветит солнце утреннюю мглу,
Как узнать, как долог будет тот покой.

Поскольку наша жизнь ведь тоже такова,
Кто сможет угадать, когда сломается она?
Год пройдёт, иль год наступит – сам себя он словно сводит на нет,
Седые волосы роняю – чиновничью шапку уже не смогу я надеть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2016 21:23:54 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2927 : 23 Декабря 2016 17:31:46 »
К сожалению, я вынужден был отказаться от этой идеи.
Ну, будем надеяться, что не насовсем.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2928 : 23 Декабря 2016 19:35:48 »
Мне тоже хочется надеяться. (Конечно, если в Ваших словах нет иронии - я всё принимаю за чистую монету). Если бы кто-то согласился помочь мне - 
и с к л ю ч и т е л ь н о  в организации процесса, так сказать. Но такого человека, как я уже говорил однажды, к сожалению, мне найти не удалось...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2929 : 23 Декабря 2016 19:57:38 »
Вы так хорошо владеете китайским языком, что берётесь утверждать это?!"Переводе"? Или в пересказе?Разница, и в самом деле огромная, но в русском тексте утрачена образность китайского оригинала. Особенно это видно, когда сравниваешь с переводом шестую, седьмую и восьмую строки оригинала. Нет, это оригинал "заборол" переводчика. Переводчик  н е  с п р а в и л с я  с оригиналом. И не только при переводе этих строк. Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
1. Берусь. 2. В русском переводе китайский оригинал дополнен сугубо русской меланхолией и хандрой, и дополнен на редкость удачно. Лучше даже сказать не дополнен, а обогащен. С весьма любимым Вами тактом. 3. Переводчик справился с оригиналом блестяще. 4. Свободный ритм не обязательно значит рваный. Рваный не обязательно значит нервный. 5. Меня как русского читателя не очень волнуют детали стихотворной техники Бао Чжао, они должны волновать Бежина и Вас. А уж что вы с Бежиным мне, русскому читателю, в итоге дадите- это ваши решения и ваши концепции перевода. Ваш вариант кажется мне сделанным хорошо. Вариант Бежина я не знаю как сделан, но прочитав его однажды 20 лет назад я его помню и сейчас, и помню с удовольствием.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2930 : 23 Декабря 2016 21:21:50 »
1. Берусь.
Снимаю перед Вами шляпу!
Цитировать
2. В русском переводе китайский оригинал дополнен сугубо русской меланхолией и хандрой, и дополнен на редкость удачно. Лучше даже сказать не дополнен, а обогащен.
Нельзя, нельзя ни дополнять, ни обогащать оригинал! Не имеет переводчик на это право! К тому же, оригинал отнюдь не меланхоличен, он драматичен.
Цитировать
3. Переводчик справился с оригиналом блестяще.
При том, что некоторые строки перевёл неверно?! При том, что он огрубил оригинал?
Цитировать
4. Свободный ритм не обязательно значит рваный. Рваный не обязательно значит нервный.
Это всё софистика. Говоря о рваном, нервном ритме, я имел ввиду то, что строки оригинала ломают монотонность изложения. В то время как в переводе, вместо этого, изложение монотонное, если не сказать убаюкивающее.
Цитировать
5. Меня как русского читателя не очень волнуют детали стихотворной техники Бао Чжао...
Довольно странное утверждение. То есть, Вас устраивает то, что – в Вашем представлении – Бао Чжао писал в такой вот убаюкивающей манере?! А ведь это совсем не так.
Цитировать
Вариант Бежина я не знаю как сделан, но прочитав его однажды 20 лет назад я его помню и сейчас, и помню с удовольствием.
Это означает, что Леонид Бежин написал прекрасное русское стихотворение. Причём, оригинал при этом мог быть любым, не обязательно Бао Чжао, не обязательно даже китайским: "Ах, обмануть меня не трудно – я сам обманываться рад!" А после этого ругают переводы Михаила Басманова или Александра Гитовича! И некоторые мои...  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2931 : 23 Декабря 2016 22:47:07 »
Я уже не говорю о том, что в переводе не сохранён порядок рифм оригинала, не отражён его "рваный", нервный ритм. Особенно важно сохранить именно этот ритм, чтобы читатель русского перевода мог составить себе верное представление о стихотворной технике Бао Чжао.
Мне, как русскоязычному читателю, рифмы, ритм и вообще стихотворная техника автора оригинальных стихов совершенно не интересны. Мне важно, чтобы перевод на русский доставлял эстетическое удовольствие.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2932 : 23 Декабря 2016 23:07:52 »
Здесь явная подмена понятий. Из Ваших слов явствует, что Вам не важен  п е р е в о д,  Вам важно, чтобы то, что Вы читаете, было  п о х о ж е  на русское 
с т и х о т в о р е н и е,  отвечало законам  р у с с к о г о  стихосложения. Но, позвольте спросить, причём здесь  п е р е в о д  с китайского?! Как я уже говорил, оригинал в  т а к о м  случае может быть  л ю б ы м.  Для Вас и  э т о  неважно?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2933 : 23 Декабря 2016 23:40:42 »
Но такого человека, как я уже говорил однажды, к сожалению, мне найти не удалось...

"Мы все здесь люди ненадежные..." (С)
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2934 : 24 Декабря 2016 00:23:49 »
"А вам, что же, мои стихи не нравятся?"  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2935 : 24 Декабря 2016 02:05:20 »
А в чем возникла проблема? Вроде выглядело все вполне обнадеживающе:
в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2936 : 24 Декабря 2016 02:38:53 »
Проблема во мне: человек я абсолютно неделовой, не имею опыта сотрудничества с фирмами, тем более, - через интернет. В общем, я побоялся...  :-[
Но, Укенг, мне кажется, что нас могут пожурить за offtop...  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2937 : 25 Декабря 2016 23:27:51 »
鮑照 (414 – 466)

擬行路難 十八首之二

洛陽名工鑄為金博山,
千斵復萬鏤,
上刻秦女攜手仙。
承君清夜之歡娛,列置帳里明燭前。
外發龍鱗之丹彩,內含麝芬之紫煙。
如今君心一朝異,對此長嘆終百年。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (II из XVIII)

Словно гора Бошань – золотая курильница мастера из Лояна,
Сотни тысяч насечек на ней есть чеканных,
Наверху гравировка: циньская дева рука об руку с сянем.

Сошлись мы с тобою тихою ночью для радости и забавы,
Поставила я её за пологом перед свечою яркой.
Снаружи – блестела она чешуёю дракона, словно киноварь, красной,
И таила в себе фиолетовый мускусный дым ароматный.
 
Нынче ж сердце твоё поутру стало, будто чужое,
Перед нею теперь мне весь век свой вздыхать остаётся.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньская дева, сянь – имеется ввиду Нун Юй, дочь Му-гуна (659 – 621, период Чуньцю, 770 – 476) и её муж, бессмертный небожитель Сяо Ши, с которым она, вскоре после свадьбы, вознеслась на небо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2938 : 26 Декабря 2016 14:35:24 »
Снимаю перед Вами шляпу!Нельзя, нельзя ни дополнять, ни обогащать оригинал! Не имеет переводчик на это право! К тому же, оригинал отнюдь не меланхоличен, он драматичен.При том, что некоторые строки перевёл неверно?! При том, что он огрубил оригинал?Это всё софистика. Говоря о рваном, нервном ритме, я имел ввиду то, что строки оригинала ломают монотонность изложения. В то время как в переводе, вместо этого, изложение монотонное, если не сказать убаюкивающее.Довольно странное утверждение. То есть, Вас устраивает то, что – в Вашем представлении – Бао Чжао писал в такой вот убаюкивающей манере?! А ведь это совсем не так.Это означает, что Леонид Бежин написал прекрасное русское стихотворение. Причём, оригинал при этом мог быть любым, не обязательно Бао Чжао, не обязательно даже китайским: "Ах, обмануть меня не трудно – я сам обманываться рад!" А после этого ругают переводы Михаила Басманова или Александра Гитовича! И некоторые мои...  :-X
1. Снимайте. Но готов спорить что у Вас ее нет, шляпы сейчас мало кто носит. 2. Права переводчика- бесконечный и унылый предмет разговора. 3. Как же он огрубил оригинал, если Вы утверждаете, что "нервный ритм ломает монотонность изложения" (что спорно, см ниже), а у Бежина нервности нет вовсе и спасибо ему за это. Он как раз- в Вашей логике- оригинал очень разгладил. 4. "Это все софистика"- да ладно. Не вижу тут софистики никакой. 5. Убаюкивающий и спокойный совсем не одно и то же. Вы ищете у автора истерику там где ее нет. Он написал стихотворение спокойное и даже холодное. Нервности там нет вовсе, потому что старая китайская поэзия вообще не очень нервная, это не маяковский. Бежин дал этой холодности лиризм, на свой страх и риск. Риск оправдался. 6. Это означает, что Бежин сделал прекрасный перевод. Понимаю, хвалить кого-либо вообще труднее, чем ругать, ведь если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2939 : 26 Декабря 2016 15:49:30 »
На сайте знакомств synologia.ru появилась довольно забавная анкета "Знакомство россиян с китайской поэзией".

Впрочем, нынешние синологические реалии, судя по всему, именно таковыми и являются...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2940 : 26 Декабря 2016 17:23:53 »
1. Снимайте. Но готов спорить что у Вас ее нет, шляпы сейчас мало кто носит.
А образное выражение Вам непонятно?
Цитировать
2. Права переводчика- бесконечный и унылый предмет разговора.
У переводчика только одно право – верно передать смысл оригинала на родном языке, не внося в него  н и к а к о й  отсебятины.
Цитировать
3. Как же он огрубил оригинал, если Вы утверждаете, что "нервный ритм ломает монотонность изложения"
Вы и этого не поняли. "Огрубление" оригинала не связано с синтаксисом фраз, оно связано с негодной лексикой. Леонид Бежин огрубил оригинал тем, что вместо иносказаний оригинала использует простые, как мычание слова перевода.
Цитировать
... у Бежина нервности нет вовсе и спасибо ему за это.
За что, спасибо-то? За то, что "ломаный" стиль оригинала "разгладил"? Ну-ну…
Цитировать
Он как раз- в Вашей логике- оригинал очень разгладил.
Вы совсем запутались. Стиль оригинала - "ломаный", стиль перевода - "гладкий". А должен быть - "ломаный".
Цитировать
4. "Это все софистика"- да ладно. Не вижу тут софистики никакой.
Назовём тогда это словесным эквилибром.
Цитировать
5. Убаюкивающий и спокойный совсем не одно и то же.
А если попробовать соединить эти слова вместе? Может, тогда и понимание придёт?
Цитировать
Вы ищете у автора истерику там где ее нет.
Я что-то говорил об истерике? Или для Вас "нервозность" и "истеричность" суть синонимы?
Цитировать
Он написал стихотворение спокойное и даже холодное.
Да-а… Ничего-то Вы не поняли из этого стихотворения, если так его восприняли.
Цитировать
Нервности там нет вовсе, потому что старая китайская поэзия вообще не очень нервная...
Послушайте, перестаньте говорить штампами. Они мне уже в "старой китайской поэзии" до чёртиков надоели. Я не хуже Вас знаю  к а к о в а  китайская поэзия.
Цитировать
Бежин дал этой холодности лиризм...
А по какому праву? По какому праву он изменил первоначальный замысел автора? Он что, советовался с ним, спрашивал, нельзя ли, мол, добавить в ваше "холодное" стихотворение немного лиризму?
Цитировать
6. Это означает, что Бежин сделал прекрасный перевод.
Это означает, что Л. Бежин написал прекрасное  с т и х о т в о р е н и е  по мотивам китайского оригинала. (Хотя, как я уже замечал выше,  о р и г и н а л  в таком случае мог быть  л ю б ы м).
Цитировать
Понимаю, хвалить кого-либо вообще труднее, чем ругать…
По себе, видимо, судите. Для меня хвалить кого-либо совсем не трудное занятие. Например, я в высшей степени положительно отозвался о стихотворной технике Леонида Бежина. А переводы Льва Эйдлина вообще считаю недостижимым ни для кого идеалом.
Цитировать
...если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
"На грубость нарываешься? Обидеть норовишь?" 
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2016 17:29:34 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2941 : 26 Декабря 2016 17:25:49 »
На сайте знакомств synologia.ru появилась довольно забавная анкета "Знакомство россиян с китайской поэзией".
А результаты анкетирования будут обнародованы, не знаете?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2942 : 26 Декабря 2016 17:27:54 »
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之三

璇閨玉墀上椒閣,文窗繡戶垂羅幕。
中有一人字金蘭,被服纖羅採芳藿。
春燕差池風散梅,開幃對景弄禽爵。
含歌攬涕恆抱愁,人生幾時得為樂。
寧作野中之雙鳧,不願雲間之別鶴。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (III из XVIII)

Яшмовые ворота, нефритовые ступени ведут в перечные покои,
С разукрашенных окон, с дверей узорных, свисает шёлковый полог.
Девушка одиноко сидит в покоях, имя её Цзинь Лянь –
Платье на ней из тонкого шёлка – нежный источает аромат.

Весенние ласточки кру́жат над пру́дом, ветер сливы цветы оборвал,
Подняла занавеску, смотрит в окно – там пташки резвятся в ветвях.
Затаила песню, слёзы смахнула – всегда на душе у неё печаль.
В жизнь её, когда ж, наконец, радость вернётся опять?

Предпочла бы она быть в паре уток, летающих в поле –
Не желает она парить в облаках, журавлём разлучённым…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2943 : 26 Декабря 2016 17:40:10 »
А образное выражение Вам непонятно?У переводчика только одно право – верно передать смысл оригинала на родном языке, не внося в него  н и к а к о й  отсебятины.Вы и этого не поняли. "Огрубление" оригинала не связано с синтаксисом фраз, оно связано с негодной лексикой. Леонид Бежин огрубил оригинал тем, что вместо иносказаний оригинала использует простые, как мычание слова перевода.За что, спасибо-то? За то, что "ломаный" стиль оригинала "разгладил"? Ну-ну…Вы совсем запутались. Стиль оригинала - "ломаный", стиль перевода - "гладкий". А должен быть - "ломаный".Назовём тогда это словесным эквилибром.А если попробовать соединить эти слова вместе? Может, тогда и понимание придёт?Я что-то говорил об истерике? Или для Вас "нервозность" и "истеричность" суть синонимы?Да-а… Ничего-то Вы не поняли из этого стихотворения, если так его восприняли.Послушайте, перестаньте говорить штампами. Они мне уже в "старой китайской поэзии" до чёртиков надоели. Я не хуже Вас знаю  к а к о в а  китайская поэзия.А по какому праву? По какому праву он изменил первоначальный замысел автора? Он что, советовался с ним, спрашивал, нельзя ли, мол, добавить в ваше "холодное" стихотворение немного лиризму?Это означает, что Л. Бежин написал прекрасное  с т и х о т в о р е н и е  по мотивам китайского оригинала. (Хотя, как я уже замечал выше,  о р и г и н а л  в таком случае мог быть  л ю б ы м).По себе, видимо, судите. Для меня хвалить кого-либо совсем не трудное занятие. Например, я в высшей степени положительно отозвался о стихотворной технике Леонида Бежина. А переводы Льва Эйдлина вообще считаю недостижимым ни для кого идеалом."На грубость нарываешься? Обидеть норовишь?"
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите! Наш небольшой тренинг завершен. Теперь запомните все сказанные Вами мне слова, запомните свой боевой настрой, и именно с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2944 : 26 Декабря 2016 20:27:54 »
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите!
Иронизируете, по обыкновению? Иронизируйте, иронизируйте...
Цитировать
Наш небольшой тренинг завершен.
Как по мне, так лучше бы он не начинался...
Цитировать
Теперь <...>с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет". Это я так - вместо вина, тешу себя иногда пустыми мечтами. Разгоняю, так сказать, тоску.
…ведь если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
ant-on, меня так возмутило это Ваше предложение, что в своём ответе я даже допустил орфографическую ошибку, напечатав "наровишь" вместо "норовишь". Пришлось исправлять.
У меня нет желания наблюдать "за профессиональными спорами сантехников и электриков". В свою очередь, хочу предложить Вам понаблюдать за профессиональными спорами китаистов. Посмотрите, с каким уважением и величайшим тактом, с поистине философским спокойствием (La noblesse oblige!) отвечает своему оппоненту проф. Артём Кобзев. Вот у кого учиться-то надо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2945 : 27 Декабря 2016 01:41:13 »
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет".
Верно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2946 : 27 Декабря 2016 02:07:53 »
Ну, так и читайте тогда  с т и х и,  думая, что читаете  п е р е в о д ы.  Что Вы в э́ту-то рубрику заглядываете? Здесь только переводы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2947 : 27 Декабря 2016 02:52:41 »
Брависсимо, Владимир! Ну можете же когда захотите! Наш небольшой тренинг завершен. Теперь запомните все сказанные Вами мне слова, запомните свой боевой настрой, и именно с таким настроем и с такими словами- в редакцию, печатать свои переводы. Вот вы говорили- опыта нет, обманут опять и тд. Кто ж такого орла боевого обманет?) Вперед, печататься.
Золотые слова! Прямо таки готов подписаться.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2948 : 27 Декабря 2016 02:59:32 »
Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет".
Есть такое дело. Но! Ведь Вы уже решились публиковаться за свой счет, а в этом случае ведь неважно, что нужно читателю, важно только Ваше желание опубликоваться. Но и тут вдруг перед самым финишем Вы начинаете дико, я бы даже сказал, безобразно тормозить. Владимир, Вы уже столько лет учитесь находить гармонию в стихах, неужто не хочется сотворить некую гармонию мыслей и дел - в жизни?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2949 : 27 Декабря 2016 13:52:18 »
Иронизируете, по обыкновению? Иронизируйте, иронизируйте...Как по мне, так лучше бы он не начинался...Да нет, кому нужны мои  п е р е в о д ы?!  Читателю нужны  с т и х и,  а их-то среди моих переводов "маловато будет". Это я так - вместо вина, тешу себя иногда пустыми мечтами. Разгоняю, так сказать, тоску.ant-on, меня так возмутило это Ваше предложение, что в своём ответе я даже допустил орфографическую ошибку, напечатав "наровишь" вместо "норовишь". Пришлось исправлять.
У меня нет желания наблюдать "за профессиональными спорами сантехников и электриков". В свою очередь, хочу предложить Вам понаблюдать за профессиональными спорами китаистов. Посмотрите, с каким уважением и величайшим тактом, с поистине философским спокойствием (La noblesse oblige!) отвечает своему оппоненту проф. Артём Кобзев. Вот у кого учиться-то надо!
Иронизирую, да, по обыкновению, да. По поводу регулярных обвинений меня в бестактности, требований поучиться у кого-л., заявлений "опять Вы ничего не поняли" и тд, давайте так, Владимир, договоримся: я явился на форум в тот трагический момент, когда Вас начали тут прессовать, избыточно жестко критиковать и протчая. Явился, чтобы Вас, дорогой Владимир, поддержать, укрепить в уверенности, ободрить. Ободрил, получил от Вас несколько важных рекомендаций, хожу отряхиваюсь. В отечественном медиапространстве Ваши попытки меня, сиротку, уколоть, обозначаются выражением "бомбить воронеж". Что возмутило вас, волнения Литвы?, дорогой мой человек? Упоминание сантехников и электриков? Побойтесь бога, человечество не выживет без этих специалистов. Они ничем не хуже и не глупее физиков-теоретиков, и если Вам приходилось хоть один раз самостоятельно устанавливать унитаз, Вы со мной согласитесь. По поводу профессиональных споров китаистов- всякий профессиональный спор событие весьма нервное, китаистический того более, тот же Кобзев за словом в карман не лезет может и полоснуть, какой там такт, там мордобой. Никакой жесткой критики от меня в Ваш адрес не бывало, бывали вопросы и уточнения, приглашение поразмышлять. Но бывает момент, когда устает всякий караул. И он, Владимир, настал. Будете продолжать в такие штыки воспринимать всякое сказанное слово- результата не будет. Вообще никакого. Или тогда не выносите тему на обсуждение. Я опечален, я расстроен. И когда Гарант Конституции через 4 дня спросит меня с экрана телевизора "Подходит к концу еще один год, какими мы выйдем из него?" (он всегда так спрашивает), то я, роняя слезу в граненый стакан с шампанским, отвечу: "Опечаленными мы выходим. А все Самошин, все Владимир, все он".